diff --git a/src/backend/InvenTree/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po b/src/backend/InvenTree/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po index eaf8d0b470..6980331ae0 100644 --- a/src/backend/InvenTree/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po +++ b/src/backend/InvenTree/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: inventree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-09 19:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-17 05:36\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-02 01:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #: InvenTree/AllUserRequire2FAMiddleware.py:42 msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else." -msgstr "Vous devez activer l'authentification à deux facteurs avant de faire quoi que ce soit d'autre." +msgstr "Vous devez activer l'authentification à deux facteurs avant toute autre chose." #: InvenTree/api.py:355 msgid "API endpoint not found" @@ -27,19 +27,19 @@ msgstr "Point de terminaison de l'API introuvable" #: InvenTree/api.py:432 msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation" -msgstr "" +msgstr "Liste des éléments ou des filtres à fournir pour les opérations en vrac" #: InvenTree/api.py:439 msgid "Items must be provided as a list" -msgstr "Les éléments doivent être fournis en tant que liste" +msgstr "Les éléments doivent être fournis sous forme de liste" #: InvenTree/api.py:447 msgid "Invalid items list provided" -msgstr "Unité fournie invalide" +msgstr "Liste d'éléments non valide fournie" #: InvenTree/api.py:453 msgid "Filters must be provided as a dict" -msgstr "" +msgstr "Les filtres doivent être fournis sous forme de dictionnaire" #: InvenTree/api.py:460 msgid "Invalid filters provided" @@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Filtres fournis invalides" #: InvenTree/api.py:465 msgid "All filter must only be used with true" -msgstr "" +msgstr "Tous les filtres ne doivent être utilisés qu'avec \"true\"" #: InvenTree/api.py:470 msgid "No items match the provided criteria" -msgstr "" +msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères fournis" #: InvenTree/api.py:713 msgid "User does not have permission to view this model" @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "La valeur fournie ne correspond pas au modèle requis : " #: InvenTree/helpers.py:552 msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once" -msgstr "" +msgstr "Impossible de sérialiser plus de 1000 éléments à la fois" #: InvenTree/helpers.py:558 msgid "Empty serial number string" @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Retirer les balises HTML de cette valeur" #: InvenTree/helpers.py:919 msgid "Data contains prohibited markdown content" -msgstr "" +msgstr "Les données contiennent du contenu markdown interdit" #: InvenTree/helpers_model.py:131 msgid "Connection error" @@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Échec de la tâche" #: InvenTree/models.py:1085 #, python-brace-format msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts" -msgstr "" +msgstr "La tâche de travail en arrière-plan '{f}' a échoué après {n} tentatives" #: InvenTree/models.py:1112 msgid "Server Error" @@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "Le téléchargement des images depuis une URL distante n'est pas activé #: InvenTree/serializers.py:529 msgid "Failed to download image from remote URL" -msgstr "" +msgstr "Échec du téléchargement de l'image à partir de l'URL distant" #: InvenTree/validators.py:30 msgid "Invalid physical unit" @@ -600,47 +600,47 @@ msgstr "Créé après" #: build/api.py:210 msgid "Has start date" -msgstr "" +msgstr "A une date de début" #: build/api.py:218 msgid "Start date before" -msgstr "" +msgstr "Date de début avant" #: build/api.py:222 msgid "Start date after" -msgstr "" +msgstr "Date de début après" #: build/api.py:226 msgid "Has target date" -msgstr "" +msgstr "A une date butoir" #: build/api.py:234 msgid "Target date before" -msgstr "" +msgstr "Date cible avant" #: build/api.py:238 msgid "Target date after" -msgstr "" +msgstr "Date cible après" #: build/api.py:242 msgid "Completed before" -msgstr "" +msgstr "Terminé avant" #: build/api.py:246 msgid "Completed after" -msgstr "" +msgstr "Terminé après" #: build/api.py:249 order/api.py:219 msgid "Min Date" -msgstr "" +msgstr "Date min" #: build/api.py:272 order/api.py:238 msgid "Max Date" -msgstr "" +msgstr "Date maximale" #: build/api.py:297 build/api.py:300 part/api.py:224 msgid "Exclude Tree" -msgstr "" +msgstr "Exclure l'arbre" #: build/api.py:409 msgid "Build must be cancelled before it can be deleted" @@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Testable" #: build/api.py:475 order/api.py:925 msgid "Order Outstanding" -msgstr "" +msgstr "Commande en cours" #: build/api.py:485 order/api.py:884 msgid "Allocated" @@ -699,11 +699,11 @@ msgstr "La liste des composants de l'assemblage n'a pas été validée" #: build/models.py:169 msgid "Build order cannot be created for an inactive part" -msgstr "" +msgstr "Impossible de créer un ordre de fabrication pour une pièce inactive" #: build/models.py:176 msgid "Build order cannot be created for an unlocked part" -msgstr "" +msgstr "Impossible de créer un ordre de fabrication pour une pièce non verrouillée" #: build/models.py:188 msgid "Invalid choice for parent build" @@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "La pièce de commande de construction ne peut pas être changée" #: build/models.py:207 order/models.py:376 msgid "Target date must be after start date" -msgstr "" +msgstr "La date cible doit être postérieure à la date de début" #: build/models.py:235 msgid "Build Order Reference" @@ -811,11 +811,11 @@ msgstr "Date de création" #: build/models.py:341 msgid "Build start date" -msgstr "" +msgstr "Début de la fabrication" #: build/models.py:342 msgid "Scheduled start date for this build order" -msgstr "" +msgstr "Date de début prévue pour cet ordre de construction" #: build/models.py:348 msgid "Target completion date" @@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "La sortie de compilation {serial} n'a pas réussi tous les tests requis" #: build/models.py:1534 msgid "Build Order Line Item" -msgstr "" +msgstr "Poste de l'ordre de construction" #: build/models.py:1558 msgid "Build object" @@ -1012,15 +1012,15 @@ msgstr "Nom de l'article" #: build/serializers.py:143 msgid "Project Code Label" -msgstr "" +msgstr "Code du projet Étiquette" #: build/serializers.py:155 msgid "Create Child Builds" -msgstr "" +msgstr "Créer des constructions enfantines" #: build/serializers.py:156 msgid "Automatically generate child build orders" -msgstr "" +msgstr "Générer automatiquement des ordres de construction pour les enfants" #: build/serializers.py:239 build/serializers.py:981 msgid "Build Output" @@ -1187,11 +1187,11 @@ msgstr "La quantité nécessaire n'a pas encore été complétée" #: build/serializers.py:835 msgid "Build order has open child build orders" -msgstr "" +msgstr "L'ordre de construction a des ordres de construction enfants ouverts" #: build/serializers.py:838 msgid "Build order must be in production state" -msgstr "" +msgstr "L'ordre de construction doit être en état de production" #: build/serializers.py:841 msgid "Build order has incomplete outputs" @@ -1276,23 +1276,23 @@ msgstr "Affecter des éléments de nomenclature facultatifs à l'ordre de fabric #: build/serializers.py:1156 msgid "Failed to start auto-allocation task" -msgstr "" +msgstr "Échec du démarrage de la tâche d'auto-allocation" #: build/serializers.py:1230 msgid "BOM Reference" -msgstr "" +msgstr "Référence de la nomenclature" #: build/serializers.py:1236 msgid "BOM Part ID" -msgstr "" +msgstr "ID de la pièce de la nomenclature" #: build/serializers.py:1243 msgid "BOM Part Name" -msgstr "" +msgstr "Nomenclature Nom de la pièce" #: build/serializers.py:1278 build/serializers.py:1434 msgid "Build" -msgstr "" +msgstr "Construire" #: build/serializers.py:1286 company/models.py:662 order/api.py:304 #: order/api.py:309 order/api.py:508 order/serializers.py:593 @@ -1306,11 +1306,11 @@ msgstr "Quantité allouée" #: build/serializers.py:1371 msgid "Build Reference" -msgstr "" +msgstr "Référence de construction" #: build/serializers.py:1381 msgid "Part Category Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de la catégorie de pièces" #: build/serializers.py:1401 common/setting/system.py:453 part/models.py:1223 msgid "Trackable" @@ -1475,7 +1475,7 @@ msgstr "Valeur doit être un nombre valide" #: common/models.py:837 msgid "Value does not pass validation checks" -msgstr "" +msgstr "La valeur ne passe pas les contrôles de validation" #: common/models.py:859 msgid "Key string must be unique" @@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr "Utilisateur" #: common/models.py:1256 msgid "Price break quantity" -msgstr "" +msgstr "Quantité de rupture de prix" #: common/models.py:1263 company/serializers.py:567 order/models.py:1632 #: order/models.py:2734 @@ -1502,19 +1502,19 @@ msgstr "Prix" #: common/models.py:1264 msgid "Unit price at specified quantity" -msgstr "" +msgstr "Prix unitaire à la quantité spécifiée" #: common/models.py:1315 common/models.py:1500 msgid "Endpoint" -msgstr "" +msgstr "Point final" #: common/models.py:1316 msgid "Endpoint at which this webhook is received" -msgstr "" +msgstr "Point de terminaison auquel ce webhook est reçu" #: common/models.py:1326 msgid "Name for this webhook" -msgstr "" +msgstr "Nom de ce webhook" #: common/models.py:1330 common/models.py:2156 common/models.py:2263 #: company/models.py:164 company/models.py:799 machine/models.py:39 @@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "Confidentiel" #: common/models.py:1356 msgid "Shared secret for HMAC" -msgstr "" +msgstr "Secret partagé pour HMAC" #: common/models.py:1464 msgid "Message ID" @@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "Endpoint à partir duquel ce message a été reçu" #: common/models.py:1506 msgid "Worked on" -msgstr "" +msgstr "Travaillé sur" #: common/models.py:1507 msgid "Was the work on this message finished?" @@ -1636,27 +1636,27 @@ msgstr "Fichier image" #: common/models.py:1675 msgid "Target model type for this image" -msgstr "" +msgstr "Type de modèle cible pour cette image" #: common/models.py:1679 msgid "Target model ID for this image" -msgstr "" +msgstr "ID du modèle cible pour cette image" #: common/models.py:1701 msgid "Custom Unit" -msgstr "" +msgstr "Unité personnalisée" #: common/models.py:1719 msgid "Unit symbol must be unique" -msgstr "" +msgstr "Le symbole de l'unité doit être unique" #: common/models.py:1734 msgid "Unit name must be a valid identifier" -msgstr "" +msgstr "Le nom de l'unité doit être un identifiant valide" #: common/models.py:1753 msgid "Unit name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'unité" #: common/models.py:1760 msgid "Symbol" @@ -1689,11 +1689,11 @@ msgstr "Lien externe manquant" #: common/models.py:1881 msgid "Model type" -msgstr "" +msgstr "Type de modèle" #: common/models.py:1882 msgid "Target model type for image" -msgstr "" +msgstr "Type de modèle cible pour l'image" #: common/models.py:1890 msgid "Select file to attach" @@ -1705,51 +1705,51 @@ msgstr "Commentaire" #: common/models.py:1907 msgid "Attachment comment" -msgstr "" +msgstr "Commentaire sur la pièce jointe" #: common/models.py:1923 msgid "Upload date" -msgstr "" +msgstr "Date de téléchargement" #: common/models.py:1924 msgid "Date the file was uploaded" -msgstr "" +msgstr "Date de téléchargement du fichier" #: common/models.py:1928 msgid "File size" -msgstr "" +msgstr "Taille du fichier" #: common/models.py:1928 msgid "File size in bytes" -msgstr "" +msgstr "Taille du fichier en octets" #: common/models.py:1966 common/serializers.py:637 msgid "Invalid model type specified for attachment" -msgstr "" +msgstr "Type de modèle non valide spécifié pour la pièce jointe" #: common/models.py:1987 msgid "Custom State" -msgstr "" +msgstr "État personnalisé" #: common/models.py:1988 msgid "Custom States" -msgstr "" +msgstr "États membres de l'Union européenne" #: common/models.py:1993 msgid "Reference Status Set" -msgstr "" +msgstr "Ensemble d'états de référence" #: common/models.py:1994 msgid "Status set that is extended with this custom state" -msgstr "" +msgstr "Ensemble d'états étendu à cet état personnalisé" #: common/models.py:1998 generic/states/serializers.py:18 msgid "Logical Key" -msgstr "" +msgstr "Clé logique" #: common/models.py:2000 msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic" -msgstr "" +msgstr "Clé logique de l'état qui est égale à cet état personnalisé dans la logique métier" #: common/models.py:2005 common/models.py:2244 company/models.py:600 #: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:2819 @@ -1758,11 +1758,11 @@ msgstr "Valeur" #: common/models.py:2006 msgid "Numerical value that will be saved in the models database" -msgstr "" +msgstr "Valeur numérique qui sera enregistrée dans la base de données des modèles" #: common/models.py:2012 msgid "Name of the state" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'Etat" #: common/models.py:2021 common/models.py:2250 generic/states/serializers.py:22 #: part/serializers.py:283 @@ -1771,107 +1771,107 @@ msgstr "Étiquette" #: common/models.py:2022 msgid "Label that will be displayed in the frontend" -msgstr "" +msgstr "Etiquette qui sera affichée dans le frontend" #: common/models.py:2029 generic/states/serializers.py:24 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Couleur" #: common/models.py:2030 msgid "Color that will be displayed in the frontend" -msgstr "" +msgstr "Couleur qui sera affichée dans le frontend" #: common/models.py:2038 part/serializers.py:285 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modèle" #: common/models.py:2039 msgid "Model this state is associated with" -msgstr "" +msgstr "Modèle cet état est associé à" #: common/models.py:2054 msgid "Model must be selected" -msgstr "" +msgstr "Le modèle doit être sélectionné" #: common/models.py:2057 msgid "Key must be selected" -msgstr "" +msgstr "La clé doit être sélectionnée" #: common/models.py:2060 msgid "Logical key must be selected" -msgstr "" +msgstr "La clé logique doit être sélectionnée" #: common/models.py:2064 msgid "Key must be different from logical key" -msgstr "" +msgstr "La clé doit être différente de la clé logique" #: common/models.py:2071 msgid "Valid reference status class must be provided" -msgstr "" +msgstr "Une classe de statut de référence valide doit être fournie" #: common/models.py:2077 msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status" -msgstr "" +msgstr "La clé doit être différente des clés logiques de l'état de référence" #: common/models.py:2084 msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status" -msgstr "" +msgstr "La clé logique doit se trouver dans les clés logiques de l'état de référence" #: common/models.py:2091 msgid "Name must be different from the names of the reference status" -msgstr "" +msgstr "Le nom doit être différent des noms des statuts de référence" #: common/models.py:2131 common/models.py:2238 part/models.py:3876 msgid "Selection List" -msgstr "" +msgstr "Liste de sélection" #: common/models.py:2132 msgid "Selection Lists" -msgstr "" +msgstr "Listes de sélection" #: common/models.py:2137 msgid "Name of the selection list" -msgstr "" +msgstr "Nom de la liste de sélection" #: common/models.py:2144 msgid "Description of the selection list" -msgstr "" +msgstr "Description de la liste de sélection" #: common/models.py:2150 part/models.py:1251 msgid "Locked" -msgstr "" +msgstr "Verrouillé" #: common/models.py:2151 msgid "Is this selection list locked?" -msgstr "" +msgstr "Cette liste de sélection est-elle verrouillée ?" #: common/models.py:2157 msgid "Can this selection list be used?" -msgstr "" +msgstr "Cette liste de sélection peut-elle être utilisée ?" #: common/models.py:2165 msgid "Source Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plug-in source" #: common/models.py:2166 msgid "Plugin which provides the selection list" -msgstr "" +msgstr "Plugin qui fournit la liste de sélection" #: common/models.py:2171 msgid "Source String" -msgstr "" +msgstr "Chaîne source" #: common/models.py:2172 msgid "Optional string identifying the source used for this list" -msgstr "" +msgstr "Chaîne facultative identifiant la source utilisée pour cette liste" #: common/models.py:2181 msgid "Default Entry" -msgstr "" +msgstr "Entrée par défaut" #: common/models.py:2182 msgid "Default entry for this selection list" -msgstr "" +msgstr "Entrée par défaut pour cette liste de sélection" #: common/models.py:2187 msgid "Created" @@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Créé le" #: common/models.py:2188 msgid "Date and time that the selection list was created" -msgstr "" +msgstr "Date et heure de création de la liste de sélection" #: common/models.py:2193 msgid "Last Updated" @@ -1887,35 +1887,35 @@ msgstr "Dernière mise à jour" #: common/models.py:2194 msgid "Date and time that the selection list was last updated" -msgstr "" +msgstr "Date et heure de la dernière mise à jour de la liste de sélection" #: common/models.py:2228 msgid "Selection List Entry" -msgstr "" +msgstr "Entrée de la liste de sélection" #: common/models.py:2229 msgid "Selection List Entries" -msgstr "" +msgstr "Entrées de la liste de sélection" #: common/models.py:2239 msgid "Selection list to which this entry belongs" -msgstr "" +msgstr "Liste de sélection à laquelle appartient cette entrée" #: common/models.py:2245 msgid "Value of the selection list entry" -msgstr "" +msgstr "Valeur de l'entrée de la liste de sélection" #: common/models.py:2251 msgid "Label for the selection list entry" -msgstr "" +msgstr "Étiquette pour l'entrée de la liste de sélection" #: common/models.py:2257 msgid "Description of the selection list entry" -msgstr "" +msgstr "Description de l'entrée de la liste de sélection" #: common/models.py:2264 msgid "Is this selection list entry active?" -msgstr "" +msgstr "Cette entrée de la liste de sélection est-elle active ?" #: common/models.py:2282 msgid "Barcode Scan" @@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr "Utilisateur qui a scanné le code-barres" #: common/models.py:2303 importer/models.py:66 msgid "Timestamp" -msgstr "" +msgstr "Horodatage" #: common/models.py:2304 msgid "Date and time of the barcode scan" @@ -1943,7 +1943,7 @@ msgstr "Date et heure du scan de code-barres" #: common/models.py:2310 msgid "URL endpoint which processed the barcode" -msgstr "" +msgstr "Point d'accès à l'URL qui a traité le code-barres" #: common/models.py:2317 order/models.py:1622 plugin/serializers.py:93 msgid "Context" @@ -1951,7 +1951,7 @@ msgstr "Contexte" #: common/models.py:2318 msgid "Context data for the barcode scan" -msgstr "" +msgstr "Données contextuelles pour la lecture du code-barres" #: common/models.py:2325 msgid "Response" @@ -1959,7 +1959,7 @@ msgstr "Réponse" #: common/models.py:2326 msgid "Response data from the barcode scan" -msgstr "" +msgstr "Données de réponse provenant de la lecture du code-barres" #: common/models.py:2332 report/templates/report/inventree_test_report.html:103 #: stock/models.py:2813 @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "Résultat" #: common/models.py:2333 msgid "Was the barcode scan successful?" -msgstr "" +msgstr "La lecture du code-barres a-t-elle réussi ?" #: common/notifications.py:332 #, python-brace-format @@ -1998,7 +1998,7 @@ msgstr "Des articles d'un bon de commande ont été reçus" #: common/notifications.py:357 msgid "Items have been received against a return order" -msgstr "" +msgstr "Les articles ont été reçus dans le cadre d'un ordre de retour" #: common/notifications.py:505 msgid "Error raised by plugin" @@ -2071,15 +2071,15 @@ msgstr "Nom du fichier" #: common/serializers.py:612 importer/models.py:86 report/api.py:41 #: report/models.py:277 report/serializers.py:53 msgid "Model Type" -msgstr "" +msgstr "Type de modèle" #: common/serializers.py:640 msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model" -msgstr "" +msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit de créer ou de modifier des pièces jointes pour ce modèle" #: common/serializers.py:684 common/serializers.py:787 msgid "Selection list is locked" -msgstr "" +msgstr "La liste de sélection est verrouillée" #: common/setting/system.py:97 msgid "No group" @@ -2107,19 +2107,19 @@ msgstr "Nombre de migrations de base de données en attente" #: common/setting/system.py:180 msgid "Instance ID" -msgstr "" +msgstr "ID de l'instance" #: common/setting/system.py:181 msgid "Unique identifier for this InvenTree instance" -msgstr "" +msgstr "Identifiant unique pour cette instance InvenTree" #: common/setting/system.py:186 msgid "Announce ID" -msgstr "" +msgstr "Annoncer l'ID" #: common/setting/system.py:188 msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)" -msgstr "" +msgstr "Annoncer l'ID d'instance du serveur dans l'info sur l'état du serveur (non authentifié)" #: common/setting/system.py:194 msgid "Server Instance Name" @@ -2291,19 +2291,19 @@ msgstr "Activer le support du scanner de codes-barres dans l'interface web" #: common/setting/system.py:328 msgid "Store Barcode Results" -msgstr "" +msgstr "Résultats des codes-barres des magasins" #: common/setting/system.py:329 msgid "Store barcode scan results in the database" -msgstr "" +msgstr "Stocker les résultats de la lecture du code-barres dans la base de données" #: common/setting/system.py:334 msgid "Barcode Scans Maximum Count" -msgstr "" +msgstr "Scanners de codes-barres Comptage maximal" #: common/setting/system.py:335 msgid "Maximum number of barcode scan results to store" -msgstr "" +msgstr "Nombre maximum de résultats de lecture de codes-barres à stocker" #: common/setting/system.py:340 msgid "Barcode Input Delay" @@ -2323,19 +2323,19 @@ msgstr "Autoriser la numérisation de codes-barres via la webcam dans le navigat #: common/setting/system.py:353 msgid "Barcode Show Data" -msgstr "" +msgstr "Code-barres Afficher les données" #: common/setting/system.py:354 msgid "Display barcode data in browser as text" -msgstr "" +msgstr "Afficher les données du code-barres dans le navigateur sous forme de texte" #: common/setting/system.py:359 msgid "Barcode Generation Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin de génération de codes-barres" #: common/setting/system.py:360 msgid "Plugin to use for internal barcode data generation" -msgstr "" +msgstr "Plugin à utiliser pour la génération interne de données de code-barres" #: common/setting/system.py:365 msgid "Part Revisions" @@ -2347,15 +2347,15 @@ msgstr "Activer le champ de modification de la pièce" #: common/setting/system.py:371 msgid "Assembly Revision Only" -msgstr "" +msgstr "Révision de l'assemblage uniquement" #: common/setting/system.py:372 msgid "Only allow revisions for assembly parts" -msgstr "" +msgstr "N'autoriser les révisions que pour les pièces d'assemblage" #: common/setting/system.py:377 msgid "Allow Deletion from Assembly" -msgstr "" +msgstr "Autoriser la suppression de l'Assemblée" #: common/setting/system.py:378 msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly" @@ -2534,11 +2534,11 @@ msgstr "Nombre minimum de décimales à afficher lors de l'affichage des prix" #: common/setting/system.py:525 msgid "Maximum Pricing Decimal Places" -msgstr "" +msgstr "Nombre maximal de décimales pour la tarification" #: common/setting/system.py:527 msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data" -msgstr "" +msgstr "Nombre maximal de décimales à afficher lors du rendu des données de tarification" #: common/setting/system.py:538 msgid "Use Supplier Pricing" @@ -2650,7 +2650,7 @@ msgstr "Journal des erreurs" #: common/setting/system.py:633 msgid "Log errors which occur when generating reports" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer les erreurs qui se produisent lors de la génération de rapports" #: common/setting/system.py:638 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29 #: report/models.py:365 @@ -2747,23 +2747,23 @@ msgstr "Afficher les pièces en stock installées" #: common/setting/system.py:707 msgid "Display installed stock items in stock tables" -msgstr "" +msgstr "Affichage des articles en stock installés dans les tableaux de stock" #: common/setting/system.py:712 msgid "Check BOM when installing items" -msgstr "" +msgstr "Vérifier la nomenclature lors de l'installation des articles" #: common/setting/system.py:714 msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part" -msgstr "" +msgstr "Les articles de stock installés doivent exister dans la nomenclature de la pièce mère" #: common/setting/system.py:720 msgid "Allow Out of Stock Transfer" -msgstr "" +msgstr "Autoriser le transfert des produits en rupture de stock" #: common/setting/system.py:722 msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations" -msgstr "" +msgstr "Permettre le transfert d'articles qui ne sont pas en stock d'un magasin à l'autre" #: common/setting/system.py:728 msgid "Build Order Reference Pattern" @@ -2781,15 +2781,15 @@ msgstr "Nécessite un Responsable propriétaire" #: common/setting/system.py:735 common/setting/system.py:789 #: common/setting/system.py:809 common/setting/system.py:845 msgid "A responsible owner must be assigned to each order" -msgstr "" +msgstr "Un propriétaire responsable doit être assigné à chaque commande" #: common/setting/system.py:740 msgid "Require Active Part" -msgstr "" +msgstr "Exiger une partie active" #: common/setting/system.py:741 msgid "Prevent build order creation for inactive parts" -msgstr "" +msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication pour les pièces inactives" #: common/setting/system.py:746 msgid "Require Locked Part" @@ -2797,31 +2797,31 @@ msgstr "Requiert une pièce verrouillée" #: common/setting/system.py:747 msgid "Prevent build order creation for unlocked parts" -msgstr "" +msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication pour les pièces non verrouillées" #: common/setting/system.py:752 msgid "Require Valid BOM" -msgstr "" +msgstr "Exiger une nomenclature valide" #: common/setting/system.py:753 msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated" -msgstr "" +msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication si la nomenclature n'a pas été validée" #: common/setting/system.py:758 msgid "Require Closed Child Orders" -msgstr "" +msgstr "Exiger des ordonnances fermées pour les enfants" #: common/setting/system.py:760 msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed" -msgstr "" +msgstr "Empêcher l'achèvement de l'ordre de construction jusqu'à ce que tous les ordres d'enfants soient clôturés" #: common/setting/system.py:766 msgid "Block Until Tests Pass" -msgstr "" +msgstr "Blocage jusqu'à la réussite des tests" #: common/setting/system.py:768 msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass" -msgstr "" +msgstr "Empêcher l'achèvement des résultats de la construction jusqu'à ce que tous les tests requis soient réussis" #: common/setting/system.py:774 msgid "Enable Return Orders" @@ -2837,7 +2837,7 @@ msgstr "Modèle de référence de retour de commande" #: common/setting/system.py:782 msgid "Required pattern for generating Return Order reference field" -msgstr "" +msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de la commande de retour" #: common/setting/system.py:794 msgid "Edit Completed Return Orders" @@ -2897,11 +2897,11 @@ msgstr "Autoriser la modification des bons de commande après avoir été expéd #: common/setting/system.py:858 msgid "Convert Currency" -msgstr "" +msgstr "Convertir la monnaie" #: common/setting/system.py:859 msgid "Convert item value to base currency when receiving stock" -msgstr "" +msgstr "Convertir la valeur de l'article dans la devise de base lors de la réception du stock" #: common/setting/system.py:864 msgid "Auto Complete Purchase Orders" @@ -2949,7 +2949,7 @@ msgstr "Activer la synchronisation du groupe SSO" #: common/setting/system.py:901 msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP" -msgstr "" +msgstr "Permettre la synchronisation des groupes InvenTree avec les groupes fournis par l'IdP" #: common/setting/system.py:907 msgid "SSO group key" @@ -2957,7 +2957,7 @@ msgstr "Clé du groupe SSO" #: common/setting/system.py:908 msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP" -msgstr "" +msgstr "Le nom de l'attribut de revendication de groupe fourni par l'IdP" #: common/setting/system.py:913 msgid "SSO group map" @@ -2965,15 +2965,15 @@ msgstr "Carte de groupe SSO" #: common/setting/system.py:915 msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created." -msgstr "" +msgstr "Une correspondance entre les groupes SSO et les groupes InvenTree locaux. Si le groupe local n'existe pas, il sera créé." #: common/setting/system.py:921 msgid "Remove groups outside of SSO" -msgstr "" +msgstr "Supprimer les groupes en dehors de SSO" #: common/setting/system.py:923 msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues" -msgstr "" +msgstr "Indique si les groupes attribués à l'utilisateur doivent être supprimés s'ils ne sont pas gérés par l'IdP. La désactivation de ce paramètre peut entraîner des problèmes de sécurité" #: common/setting/system.py:929 msgid "Email required" @@ -3013,7 +3013,7 @@ msgstr "Domaines autorisés" #: common/setting/system.py:955 msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)" -msgstr "" +msgstr "Restreindre l'inscription à certains domaines (séparés par des virgules, commençant par @)" #: common/setting/system.py:961 msgid "Group on signup" @@ -3021,7 +3021,7 @@ msgstr "Grouper sur inscription" #: common/setting/system.py:963 msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP." -msgstr "" +msgstr "Groupe auquel les nouveaux utilisateurs sont assignés lors de l'enregistrement. Si la synchronisation des groupes SSO est activée, ce groupe n'est défini que si aucun groupe ne peut être attribué par l'IdP." #: common/setting/system.py:969 msgid "Enforce MFA" @@ -3089,19 +3089,19 @@ msgstr "Autoriser les plugins à répondre aux évènements internes" #: common/setting/system.py:1026 msgid "Enable interface integration" -msgstr "" +msgstr "Permettre l'intégration de l'interface" #: common/setting/system.py:1027 msgid "Enable plugins to integrate into the user interface" -msgstr "" +msgstr "Permettre aux plugins de s'intégrer dans l'interface utilisateur" #: common/setting/system.py:1033 msgid "Enable project codes" -msgstr "" +msgstr "Activer les codes de projet" #: common/setting/system.py:1034 msgid "Enable project codes for tracking projects" -msgstr "" +msgstr "Activer les codes de projet pour le suivi des projets" #: common/setting/system.py:1039 msgid "Stocktake Functionality" @@ -3117,7 +3117,7 @@ msgstr "Exclure les localisations externes" #: common/setting/system.py:1049 msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations" -msgstr "" +msgstr "Exclure les articles en stock dans des lieux externes des calculs de l'inventaire" #: common/setting/system.py:1055 msgid "Automatic Stocktake Period" @@ -3141,15 +3141,15 @@ msgstr "Afficher les noms des utilisateurs" #: common/setting/system.py:1073 msgid "Display Users full names instead of usernames" -msgstr "" +msgstr "Afficher les noms complets des utilisateurs au lieu des noms d'utilisateur" #: common/setting/system.py:1078 msgid "Display User Profiles" -msgstr "" +msgstr "Afficher les profils d'utilisateur" #: common/setting/system.py:1079 msgid "Display Users Profiles on their profile page" -msgstr "" +msgstr "Afficher les profils des utilisateurs sur leur page de profil" #: common/setting/system.py:1084 msgid "Enable Test Station Data" @@ -3161,11 +3161,11 @@ msgstr "Activer la collecte des données de la station de test pour les résulta #: common/setting/system.py:1090 msgid "Create Template on Upload" -msgstr "" +msgstr "Créer un modèle lors du téléchargement" #: common/setting/system.py:1092 msgid "Create a new test template when uploading test data which does not match an existing template" -msgstr "" +msgstr "Création d'un nouveau modèle de test lors du téléchargement de données de test ne correspondant pas à un modèle existant" #: common/setting/user.py:23 msgid "Inline label display" @@ -3305,11 +3305,11 @@ msgstr "Exclure les bons de commande inactifs de la fenêtre de prévisualisatio #: common/setting/user.py:131 msgid "Search Sales Order Shipments" -msgstr "" +msgstr "Rechercher les expéditions de commandes clients" #: common/setting/user.py:132 msgid "Display sales order shipments in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Afficher les envois de commandes dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche" #: common/setting/user.py:137 msgid "Search Return Orders" @@ -3317,15 +3317,15 @@ msgstr "Rechercher les commandes retournées" #: common/setting/user.py:138 msgid "Display return orders in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Afficher les ordres de retour dans la fenêtre d'aperçu de la recherche" #: common/setting/user.py:143 msgid "Exclude Inactive Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Exclure les commandes de retour inactives" #: common/setting/user.py:144 msgid "Exclude inactive return orders from search preview window" -msgstr "" +msgstr "Exclure les ordres de retour inactifs de la fenêtre d'aperçu de la recherche" #: common/setting/user.py:149 msgid "Search Preview Results" @@ -3341,7 +3341,7 @@ msgstr "Recherche Regex" #: common/setting/user.py:158 msgid "Enable regular expressions in search queries" -msgstr "" +msgstr "Activer les expressions régulières dans les requêtes de recherche" #: common/setting/user.py:163 msgid "Whole Word Search" @@ -3349,15 +3349,15 @@ msgstr "Recherche de mot complet" #: common/setting/user.py:164 msgid "Search queries return results for whole word matches" -msgstr "" +msgstr "Les requêtes de recherche renvoient des résultats pour des mots entiers" #: common/setting/user.py:169 msgid "Search Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes de recherche" #: common/setting/user.py:171 msgid "Search queries return results for matches from the item's notes" -msgstr "" +msgstr "Les requêtes de recherche renvoient les résultats correspondant aux notes de l'article" #: common/setting/user.py:177 msgid "Show Quantity in Forms" @@ -3385,11 +3385,11 @@ msgstr "La position de la barre de navigation est fixée en haut de l'écran" #: common/setting/user.py:195 msgid "Navigation Icons" -msgstr "" +msgstr "Icônes de navigation" #: common/setting/user.py:196 msgid "Display icons in the navigation bar" -msgstr "" +msgstr "Afficher les icônes dans la barre de navigation" #: common/setting/user.py:201 msgid "Date Format" @@ -3413,7 +3413,7 @@ msgstr "Inventaire des pièces" #: common/setting/user.py:223 msgid "Display part stocktake information (if stocktake functionality is enabled)" -msgstr "" +msgstr "Afficher les informations relatives à l'inventaire des pièces (si la fonctionnalité d'inventaire est activée)" #: common/setting/user.py:229 msgid "Table String Length" @@ -3425,11 +3425,11 @@ msgstr "Longueur maximale des chaînes affichées dans les tableaux" #: common/setting/user.py:235 msgid "Show Last Breadcrumb" -msgstr "" +msgstr "Afficher le dernier fil d'Ariane" #: common/setting/user.py:236 msgid "Show the current page in breadcrumbs" -msgstr "" +msgstr "Afficher la page actuelle dans les fils d'Ariane" #: common/setting/user.py:241 msgid "Receive error reports" @@ -3437,31 +3437,31 @@ msgstr "Recevoir des rapports d'erreur" #: common/setting/user.py:242 msgid "Receive notifications for system errors" -msgstr "" +msgstr "Recevoir des notifications en cas d'erreurs du système" #: common/setting/user.py:247 msgid "Last used printing machines" -msgstr "" +msgstr "Dernières machines d'impression utilisées" #: common/setting/user.py:248 msgid "Save the last used printing machines for a user" -msgstr "" +msgstr "Sauvegarder les dernières machines d'impression utilisées par un utilisateur" #: common/validators.py:35 msgid "No attachment model type provided" -msgstr "" +msgstr "Aucun type de modèle d'attachement n'est fourni" #: common/validators.py:41 msgid "Invalid attachment model type" -msgstr "" +msgstr "Type de modèle de pièce jointe non valide" #: common/validators.py:82 msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places" -msgstr "" +msgstr "Les places minimales ne peuvent être supérieures aux places maximales" #: common/validators.py:94 msgid "Maximum places cannot be less than minimum places" -msgstr "" +msgstr "Le nombre maximum de places ne peut être inférieur au nombre minimum de places" #: common/validators.py:105 msgid "An empty domain is not allowed." @@ -3474,11 +3474,11 @@ msgstr "Nom de domaine invalide : {domain}" #: common/validators.py:123 msgid "Value must be uppercase" -msgstr "" +msgstr "La valeur doit être en majuscules" #: common/validators.py:129 msgid "Value must be a valid variable identifier" -msgstr "" +msgstr "La valeur doit être un identifiant de variable valide" #: company/api.py:141 msgid "Part is Active" @@ -3512,7 +3512,7 @@ msgstr "Société" #: company/api.py:316 msgid "Has Stock" -msgstr "" +msgstr "A du stock" #: company/models.py:98 msgid "Companies" @@ -3565,7 +3565,7 @@ msgstr "Cette entreprise est-elle active ?" #: company/models.py:169 msgid "Is customer" -msgstr "" +msgstr "Le client est-il" #: company/models.py:170 msgid "Do you sell items to this company?" @@ -3573,7 +3573,7 @@ msgstr "Vendez-vous des objets à cette entreprise?" #: company/models.py:175 msgid "Is supplier" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur est-il" #: company/models.py:176 msgid "Do you purchase items from this company?" @@ -3581,7 +3581,7 @@ msgstr "Est-ce que vous achetez des articles à cette entreprise?" #: company/models.py:181 msgid "Is manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Le fabricant est-il" #: company/models.py:182 msgid "Does this company manufacture parts?" @@ -3695,7 +3695,7 @@ msgstr "Pièce de base" #: company/models.py:489 company/models.py:779 msgid "Select part" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner une partie" #: company/models.py:499 msgid "Select manufacturer" @@ -3704,7 +3704,7 @@ msgstr "Sélectionner un fabricant" #: company/models.py:505 company/serializers.py:466 order/serializers.py:665 #: part/serializers.py:587 msgid "MPN" -msgstr "" +msgstr "Référence fabricant" #: company/models.py:506 stock/serializers.py:625 msgid "Manufacturer Part Number" @@ -3712,15 +3712,15 @@ msgstr "Référence du fabricant" #: company/models.py:513 msgid "URL for external manufacturer part link" -msgstr "" +msgstr "URL pour le lien externe de la pièce du fabricant" #: company/models.py:522 msgid "Manufacturer part description" -msgstr "" +msgstr "Description de la pièce du fabricant" #: company/models.py:575 msgid "Manufacturer Part Parameter" -msgstr "" +msgstr "Paramètre de la pièce du fabricant" #: company/models.py:594 msgid "Parameter name" @@ -3740,11 +3740,11 @@ msgstr "Unités du paramètre" #: company/models.py:717 msgid "Pack units must be compatible with the base part units" -msgstr "" +msgstr "Les unités d'emballage doivent être compatibles avec les unités de base" #: company/models.py:724 msgid "Pack units must be greater than zero" -msgstr "" +msgstr "Les unités d'emballage doivent être supérieures à zéro" #: company/models.py:738 msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part" @@ -3768,7 +3768,7 @@ msgstr "Unité de gestion des stocks des fournisseurs" #: company/models.py:800 msgid "Is this supplier part active?" -msgstr "" +msgstr "Cette partie du fournisseur est-elle active ?" #: company/models.py:810 msgid "Select manufacturer part" @@ -3816,7 +3816,7 @@ msgstr "Nombre de paquet" #: company/models.py:858 msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items." -msgstr "" +msgstr "Quantité totale fournie dans un emballage unique. Laisser vide pour les articles individuels." #: company/models.py:877 part/models.py:2189 msgid "multiple" @@ -3840,11 +3840,11 @@ msgstr "Date de dernière mise à jour des données de disponibilité" #: company/models.py:1025 msgid "Supplier Price Break" -msgstr "" +msgstr "Rupture de prix pour le fournisseur" #: company/serializers.py:166 msgid "Return the string representation for the primary address. This property exists for backwards compatibility." -msgstr "" +msgstr "Renvoie la représentation sous forme de chaîne de caractères de l'adresse principale. Cette propriété existe pour des raisons de compatibilité ascendante." #: company/serializers.py:185 msgid "Default currency used for this supplier" @@ -3852,7 +3852,7 @@ msgstr "Devise par défaut utilisée pour ce fournisseur" #: company/serializers.py:221 msgid "Company Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'entreprise" #: company/serializers.py:420 part/serializers.py:940 stock/serializers.py:498 msgid "In Stock" @@ -3860,51 +3860,51 @@ msgstr "En Stock" #: data_exporter/mixins.py:324 data_exporter/mixins.py:393 msgid "Error occurred during data export" -msgstr "" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exportation des données" #: data_exporter/mixins.py:375 msgid "Data export plugin returned incorrect data format" -msgstr "" +msgstr "Le plugin d'exportation de données renvoie un format de données incorrect" #: data_exporter/serializers.py:74 msgid "Export Format" -msgstr "" +msgstr "Format d'exportation" #: data_exporter/serializers.py:75 msgid "Select export file format" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le format du fichier d'exportation" #: data_exporter/serializers.py:82 msgid "Export Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin d'exportation" #: data_exporter/serializers.py:83 msgid "Select export plugin" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le plugin d'exportation" #: generic/states/fields.py:146 msgid "Additional status information for this item" -msgstr "" +msgstr "Informations complémentaires sur le statut de ce poste" #: generic/states/fields.py:160 msgid "Custom status key" -msgstr "" +msgstr "Touche d'état personnalisée" #: generic/states/serializers.py:16 plugin/models.py:45 users/models.py:119 msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Clé" #: generic/states/serializers.py:26 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Sur mesure" #: generic/states/serializers.py:37 msgid "Class" -msgstr "" +msgstr "Classe" #: generic/states/serializers.py:40 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "Valeurs" #: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13 msgid "Placed" @@ -3912,7 +3912,7 @@ msgstr "Placé" #: generic/states/validators.py:21 msgid "Invalid status code" -msgstr "" +msgstr "Code d'état invalide" #: importer/models.py:70 msgid "Data File" @@ -3920,79 +3920,79 @@ msgstr "Fichier de données" #: importer/models.py:71 msgid "Data file to import" -msgstr "" +msgstr "Fichier de données à importer" #: importer/models.py:80 msgid "Columns" -msgstr "" +msgstr "Colonnes" #: importer/models.py:87 msgid "Target model type for this import session" -msgstr "" +msgstr "Type de modèle cible pour cette session d'importation" #: importer/models.py:93 msgid "Import status" -msgstr "" +msgstr "Statut de l'importation" #: importer/models.py:103 msgid "Field Defaults" -msgstr "" +msgstr "Champs par défaut" #: importer/models.py:110 msgid "Field Overrides" -msgstr "" +msgstr "Remplacements de champs" #: importer/models.py:117 msgid "Field Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de terrain" #: importer/models.py:250 msgid "Some required fields have not been mapped" -msgstr "" +msgstr "Certains champs obligatoires n'ont pas été cartographiés" #: importer/models.py:407 msgid "Column is already mapped to a database field" -msgstr "" +msgstr "La colonne est déjà associée à un champ de la base de données" #: importer/models.py:412 msgid "Field is already mapped to a data column" -msgstr "" +msgstr "Le champ est déjà associé à une colonne de données" #: importer/models.py:421 msgid "Column mapping must be linked to a valid import session" -msgstr "" +msgstr "Le mappage des colonnes doit être lié à une session d'importation valide" #: importer/models.py:426 msgid "Column does not exist in the data file" -msgstr "" +msgstr "La colonne n'existe pas dans le fichier de données" #: importer/models.py:433 msgid "Field does not exist in the target model" -msgstr "" +msgstr "Le champ n'existe pas dans le modèle cible" #: importer/models.py:437 msgid "Selected field is read-only" -msgstr "" +msgstr "Le champ sélectionné est en lecture seule" #: importer/models.py:442 importer/models.py:513 msgid "Import Session" -msgstr "" +msgstr "Session d'importation" #: importer/models.py:446 msgid "Field" -msgstr "" +msgstr "Champ d'application" #: importer/models.py:448 msgid "Column" -msgstr "" +msgstr "Colonne" #: importer/models.py:517 msgid "Row Index" -msgstr "" +msgstr "Index des lignes" #: importer/models.py:520 msgid "Original row data" -msgstr "" +msgstr "Données de la ligne d'origine" #: importer/models.py:525 machine/models.py:110 msgid "Errors" @@ -4004,87 +4004,87 @@ msgstr "Valide" #: importer/operations.py:28 importer/operations.py:49 msgid "Unsupported data file format" -msgstr "" +msgstr "Format de fichier de données non pris en charge" #: importer/operations.py:40 msgid "Failed to open data file" -msgstr "" +msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de données" #: importer/operations.py:51 msgid "Invalid data file dimensions" -msgstr "" +msgstr "Dimensions du fichier de données non valides" #: importer/serializers.py:91 msgid "Invalid field defaults" -msgstr "" +msgstr "Valeurs par défaut des champs invalides" #: importer/serializers.py:104 msgid "Invalid field overrides" -msgstr "" +msgstr "Remplacements de champs non valides" #: importer/serializers.py:117 msgid "Invalid field filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de champ non valides" #: importer/serializers.py:178 msgid "Rows" -msgstr "" +msgstr "Rangs" #: importer/serializers.py:179 msgid "List of row IDs to accept" -msgstr "" +msgstr "Liste des identifiants de ligne à accepter" #: importer/serializers.py:192 msgid "No rows provided" -msgstr "" +msgstr "Pas de rangs fournis" #: importer/serializers.py:196 msgid "Row does not belong to this session" -msgstr "" +msgstr "La ligne n'appartient pas à cette session" #: importer/serializers.py:199 msgid "Row contains invalid data" -msgstr "" +msgstr "La ligne contient des données non valides" #: importer/serializers.py:202 msgid "Row has already been completed" -msgstr "" +msgstr "La rangée a déjà été complétée" #: importer/status_codes.py:13 msgid "Initializing" -msgstr "" +msgstr "Initialisation" #: importer/status_codes.py:18 msgid "Mapping Columns" -msgstr "" +msgstr "Mappage des colonnes" #: importer/status_codes.py:21 msgid "Importing Data" -msgstr "" +msgstr "Importation de données" #: importer/status_codes.py:24 msgid "Processing Data" -msgstr "" +msgstr "Traitement des données" #: importer/validators.py:21 msgid "Data file exceeds maximum size limit" -msgstr "" +msgstr "Le fichier de données dépasse la taille maximale autorisée" #: importer/validators.py:26 msgid "Data file contains no headers" -msgstr "" +msgstr "Le fichier de données ne contient pas d'en-tête" #: importer/validators.py:29 msgid "Data file contains too many columns" -msgstr "" +msgstr "Le fichier de données contient trop de colonnes" #: importer/validators.py:32 msgid "Data file contains too many rows" -msgstr "" +msgstr "Le fichier de données contient trop de lignes" #: importer/validators.py:53 msgid "Value must be a valid dictionary object" -msgstr "" +msgstr "La valeur doit être un objet dictionnaire valide" #: machine/machine_types/label_printer.py:212 msgid "Copies" @@ -4192,11 +4192,11 @@ msgstr "Référence de commande" #: order/api.py:146 order/api.py:1139 msgid "Outstanding" -msgstr "" +msgstr "Remarquable" #: order/api.py:162 msgid "Has Project Code" -msgstr "" +msgstr "A le code du projet" #: order/api.py:176 order/models.py:475 msgid "Created By" @@ -4204,35 +4204,35 @@ msgstr "Créé par" #: order/api.py:180 msgid "Created Before" -msgstr "" +msgstr "Créé avant" #: order/api.py:184 msgid "Created After" -msgstr "" +msgstr "Créé après" #: order/api.py:188 msgid "Has Start Date" -msgstr "" +msgstr "A la date de début" #: order/api.py:196 msgid "Start Date Before" -msgstr "" +msgstr "Date de début Avant" #: order/api.py:200 msgid "Start Date After" -msgstr "" +msgstr "Date de début Après" #: order/api.py:204 msgid "Has Target Date" -msgstr "" +msgstr "A une date cible" #: order/api.py:212 msgid "Target Date Before" -msgstr "" +msgstr "Date cible Avant" #: order/api.py:216 msgid "Target Date After" -msgstr "" +msgstr "Date cible Après" #: order/api.py:267 msgid "Has Pricing" @@ -4240,11 +4240,11 @@ msgstr "Possède un Tarif" #: order/api.py:320 order/api.py:774 order/api.py:1375 msgid "Completed Before" -msgstr "" +msgstr "Terminé avant" #: order/api.py:324 order/api.py:778 order/api.py:1379 msgid "Completed After" -msgstr "" +msgstr "Terminé après" #: order/api.py:491 order/api.py:876 order/api.py:1102 order/models.py:1685 #: order/models.py:1803 order/models.py:1854 order/models.py:2002 @@ -4270,7 +4270,7 @@ msgstr "Terminé" #: order/api.py:1155 msgid "Has Shipment" -msgstr "" +msgstr "Fait l'objet d'une expédition" #: order/api.py:1673 order/models.py:539 order/models.py:1686 #: order/models.py:1804 @@ -4311,19 +4311,19 @@ msgstr "Devise de la commande" #: order/models.py:98 order/serializers.py:76 msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)" -msgstr "" +msgstr "Devise de cette commande (laisser vide pour utiliser la devise par défaut de l'entreprise)" #: order/models.py:323 msgid "This order is locked and cannot be modified" -msgstr "" +msgstr "Cette commande est verrouillée et ne peut être modifiée" #: order/models.py:370 msgid "Contact does not match selected company" -msgstr "" +msgstr "Le contact ne correspond pas à l'entreprise sélectionnée" #: order/models.py:377 msgid "Start date must be before target date" -msgstr "" +msgstr "La date de début doit être antérieure à la date cible" #: order/models.py:430 msgid "Order description (optional)" @@ -4331,7 +4331,7 @@ msgstr "Description de la commande (facultatif)" #: order/models.py:439 msgid "Select project code for this order" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le code du projet pour cette commande" #: order/models.py:445 order/models.py:1586 order/models.py:2057 msgid "Link to external page" @@ -4339,11 +4339,11 @@ msgstr "Lien vers une page externe" #: order/models.py:452 msgid "Start date" -msgstr "" +msgstr "Date de début" #: order/models.py:453 msgid "Scheduled start date for this order" -msgstr "" +msgstr "Date de début prévue pour cette commande" #: order/models.py:459 order/models.py:1593 order/serializers.py:269 #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125 @@ -4368,7 +4368,7 @@ msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de cette commande" #: order/models.py:501 msgid "Point of contact for this order" -msgstr "" +msgstr "Point de contact pour cette commande" #: order/models.py:511 msgid "Company address for this order" @@ -4413,11 +4413,11 @@ msgstr "Destination" #: order/models.py:665 order/models.py:1737 msgid "Destination for received items" -msgstr "" +msgstr "Destination des articles reçus" #: order/models.py:711 msgid "Part supplier must match PO supplier" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur de la pièce doit correspondre au fournisseur de la commande" #: order/models.py:971 msgid "Quantity must be a positive number" @@ -4436,7 +4436,7 @@ msgstr "Société à laquelle les articles sont vendus" #: order/models.py:1166 msgid "Sales order status" -msgstr "" +msgstr "Statut de la commande client" #: order/models.py:1177 order/models.py:2435 msgid "Customer Reference " @@ -4444,7 +4444,7 @@ msgstr "Référence client " #: order/models.py:1178 order/models.py:2436 msgid "Customer order reference code" -msgstr "" +msgstr "Code de référence de la commande du client" #: order/models.py:1182 order/models.py:2009 msgid "Shipment Date" @@ -4456,15 +4456,15 @@ msgstr "expédié par" #: order/models.py:1230 msgid "Order is already complete" -msgstr "" +msgstr "La commande est déjà terminée" #: order/models.py:1233 msgid "Order is already cancelled" -msgstr "" +msgstr "La commande est déjà annulée" #: order/models.py:1237 msgid "Only an open order can be marked as complete" -msgstr "" +msgstr "Seule une commande ouverte peut être marquée comme complète" #: order/models.py:1241 msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments" @@ -4472,15 +4472,15 @@ msgstr "La commande ne peut pas être terminée car il y a des envois incomplets #: order/models.py:1246 msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations" -msgstr "" +msgstr "L'ordre ne peut pas être achevé car les allocations sont incomplètes" #: order/models.py:1251 msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items" -msgstr "" +msgstr "L'ordre ne peut pas être complété car il y a des postes incomplets" #: order/models.py:1535 order/models.py:1548 msgid "The order is locked and cannot be modified" -msgstr "" +msgstr "La commande est verrouillée et ne peut être modifiée" #: order/models.py:1556 msgid "Item quantity" @@ -4488,23 +4488,23 @@ msgstr "Nombre d'élement" #: order/models.py:1573 msgid "Line item reference" -msgstr "" +msgstr "Référence du poste" #: order/models.py:1580 msgid "Line item notes" -msgstr "" +msgstr "Notes sur les postes" #: order/models.py:1595 msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)" -msgstr "" +msgstr "Date cible pour ce poste (laisser vide pour utiliser la date cible de la commande)" #: order/models.py:1616 msgid "Line item description (optional)" -msgstr "" +msgstr "Description du poste (facultatif)" #: order/models.py:1623 msgid "Additional context for this line" -msgstr "" +msgstr "Contexte supplémentaire pour cette ligne" #: order/models.py:1633 msgid "Unit price" @@ -4512,11 +4512,11 @@ msgstr "Prix unitaire" #: order/models.py:1647 msgid "Purchase Order Line Item" -msgstr "" +msgstr "Poste du bon de commande" #: order/models.py:1671 msgid "Supplier part must match supplier" -msgstr "" +msgstr "La pièce du fournisseur doit correspondre à celle du fournisseur" #: order/models.py:1705 msgid "Supplier part" @@ -4540,11 +4540,11 @@ msgstr "Prix d'achat unitaire" #: order/models.py:1792 msgid "Purchase Order Extra Line" -msgstr "" +msgstr "Ligne supplémentaire du bon de commande" #: order/models.py:1821 msgid "Sales Order Line Item" -msgstr "" +msgstr "Poste de commande client" #: order/models.py:1842 msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order" @@ -4572,7 +4572,7 @@ msgstr "Quantité expédiée" #: order/models.py:1978 msgid "Sales Order Shipment" -msgstr "" +msgstr "Envoi de la commande client" #: order/models.py:2010 msgid "Date of shipment" @@ -4584,7 +4584,7 @@ msgstr "Date de Livraison" #: order/models.py:2017 msgid "Date of delivery of shipment" -msgstr "" +msgstr "Date de livraison de l'envoi" #: order/models.py:2025 msgid "Checked By" @@ -4630,11 +4630,11 @@ msgstr "L'expédition n'a pas d'articles en stock alloués" #: order/models.py:2157 msgid "Sales Order Extra Line" -msgstr "" +msgstr "Ligne supplémentaire de commande client" #: order/models.py:2186 msgid "Sales Order Allocation" -msgstr "" +msgstr "Affectation des commandes clients" #: order/models.py:2209 order/models.py:2211 msgid "Stock item has not been assigned" @@ -4654,15 +4654,15 @@ msgstr "La quantité d'allocation ne peut pas excéder la quantité en stock" #: order/models.py:2243 order/serializers.py:1555 msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item" -msgstr "" +msgstr "La quantité doit être égale à 1 pour un article de stock sérialisé" #: order/models.py:2246 msgid "Sales order does not match shipment" -msgstr "" +msgstr "La commande client ne correspond pas à l'expédition" #: order/models.py:2247 plugin/base/barcodes/api.py:642 msgid "Shipment does not match sales order" -msgstr "" +msgstr "L'envoi ne correspond pas à la commande client" #: order/models.py:2255 msgid "Line" @@ -4670,7 +4670,7 @@ msgstr "Ligne" #: order/models.py:2266 msgid "Sales order shipment reference" -msgstr "" +msgstr "Référence de l'expédition de la commande client" #: order/models.py:2279 order/models.py:2698 msgid "Item" @@ -4678,19 +4678,19 @@ msgstr "Article" #: order/models.py:2280 msgid "Select stock item to allocate" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner l'article de stock à affecter" #: order/models.py:2289 msgid "Enter stock allocation quantity" -msgstr "" +msgstr "Saisir la quantité d'allocation de stock" #: order/models.py:2404 msgid "Return Order reference" -msgstr "" +msgstr "Retour Référence de la commande" #: order/models.py:2416 msgid "Company from which items are being returned" -msgstr "" +msgstr "Entreprise à l'origine du retour des articles" #: order/models.py:2429 msgid "Return order status" @@ -4698,51 +4698,51 @@ msgstr "Statut du retour de commande" #: order/models.py:2656 msgid "Return Order Line Item" -msgstr "" +msgstr "Poste de l'ordre de retour" #: order/models.py:2669 msgid "Stock item must be specified" -msgstr "" +msgstr "L'article en stock doit être spécifié" #: order/models.py:2673 msgid "Return quantity exceeds stock quantity" -msgstr "" +msgstr "La quantité retournée dépasse la quantité en stock" #: order/models.py:2678 msgid "Return quantity must be greater than zero" -msgstr "" +msgstr "La quantité retournée doit être supérieure à zéro" #: order/models.py:2683 msgid "Invalid quantity for serialized stock item" -msgstr "" +msgstr "Quantité non valide pour un article de stock sérialisé" #: order/models.py:2699 msgid "Select item to return from customer" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner l'article à retourner par le client" #: order/models.py:2714 msgid "Received Date" -msgstr "" +msgstr "Date de réception" #: order/models.py:2715 msgid "The date this this return item was received" -msgstr "" +msgstr "La date de réception de cet article en retour" #: order/models.py:2727 msgid "Outcome" -msgstr "" +msgstr "Résultats" #: order/models.py:2728 msgid "Outcome for this line item" -msgstr "" +msgstr "Résultat pour ce poste" #: order/models.py:2735 msgid "Cost associated with return or repair for this line item" -msgstr "" +msgstr "Coût associé au retour ou à la réparation de ce poste" #: order/models.py:2745 msgid "Return Order Extra Line" -msgstr "" +msgstr "Ordre de retour Ligne supplémentaire" #: order/serializers.py:89 msgid "Order ID" @@ -4750,7 +4750,7 @@ msgstr "ID de commande" #: order/serializers.py:89 msgid "ID of the order to duplicate" -msgstr "" +msgstr "ID de l'ordre à dupliquer" #: order/serializers.py:95 msgid "Copy Lines" @@ -4758,7 +4758,7 @@ msgstr "Copier des lignes" #: order/serializers.py:96 msgid "Copy line items from the original order" -msgstr "" +msgstr "Copier les postes de l'ordre original" #: order/serializers.py:102 msgid "Copy Extra Lines" @@ -4766,30 +4766,30 @@ msgstr "Copier les lignes supplémentaires" #: order/serializers.py:103 msgid "Copy extra line items from the original order" -msgstr "" +msgstr "Copier les postes supplémentaires de l'ordre original" #: order/serializers.py:116 #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22 #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22 msgid "Line Items" -msgstr "" +msgstr "Postes de travail" #: order/serializers.py:121 msgid "Completed Lines" -msgstr "" +msgstr "Lignes achevées" #: order/serializers.py:172 msgid "Duplicate Order" -msgstr "" +msgstr "Duplicata de commande" #: order/serializers.py:173 msgid "Specify options for duplicating this order" -msgstr "" +msgstr "Spécifier les options de duplication de cette commande" #: order/serializers.py:249 msgid "Invalid order ID" -msgstr "" +msgstr "ID de commande invalide" #: order/serializers.py:388 msgid "Supplier Name" @@ -4801,11 +4801,11 @@ msgstr "La commande ne peut pas être annulée" #: order/serializers.py:445 order/serializers.py:1576 msgid "Allow order to be closed with incomplete line items" -msgstr "" +msgstr "Permettre la clôture d'une commande avec des postes incomplets" #: order/serializers.py:455 order/serializers.py:1586 msgid "Order has incomplete line items" -msgstr "" +msgstr "La commande comporte des postes incomplets" #: order/serializers.py:608 msgid "Order is not open" @@ -4813,11 +4813,11 @@ msgstr "La commande n'est pas ouverte" #: order/serializers.py:629 msgid "Auto Pricing" -msgstr "" +msgstr "Tarification automobile" #: order/serializers.py:631 msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data" -msgstr "" +msgstr "Calculer automatiquement le prix d'achat sur la base des données de pièces du fournisseur" #: order/serializers.py:641 msgid "Purchase price currency" @@ -4825,55 +4825,55 @@ msgstr "Devise du prix d'achat" #: order/serializers.py:649 msgid "Merge Items" -msgstr "" +msgstr "Fusionner des éléments" #: order/serializers.py:651 msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item" -msgstr "" +msgstr "Fusionner en un seul poste les éléments ayant la même partie, la même destination et la même date cible" #: order/serializers.py:658 part/serializers.py:571 msgid "SKU" -msgstr "" +msgstr "Unité de gestion des stocks" #: order/serializers.py:672 part/models.py:1089 part/serializers.py:412 msgid "Internal Part Number" -msgstr "" +msgstr "Numéro de pièce interne" #: order/serializers.py:680 msgid "Internal Part Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de la pièce interne" #: order/serializers.py:696 msgid "Supplier part must be specified" -msgstr "" +msgstr "La pièce du fournisseur doit être spécifiée" #: order/serializers.py:699 msgid "Purchase order must be specified" -msgstr "" +msgstr "Le bon de commande doit être spécifié" #: order/serializers.py:707 msgid "Supplier must match purchase order" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur doit correspondre au bon de commande" #: order/serializers.py:708 msgid "Purchase order must match supplier" -msgstr "" +msgstr "Le bon de commande doit correspondre au fournisseur" #: order/serializers.py:754 order/serializers.py:1656 msgid "Line Item" -msgstr "" +msgstr "Poste" #: order/serializers.py:760 msgid "Line item does not match purchase order" -msgstr "" +msgstr "Le poste ne correspond pas au bon de commande" #: order/serializers.py:770 order/serializers.py:917 order/serializers.py:2023 msgid "Select destination location for received items" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le lieu de destination des envois reçus" #: order/serializers.py:786 msgid "Enter batch code for incoming stock items" -msgstr "" +msgstr "Saisir le code de lot pour les articles de stock entrant" #: order/serializers.py:793 stock/models.py:1083 users/models.py:143 msgid "Expiry Date" @@ -4881,7 +4881,7 @@ msgstr "Date d'expiration" #: order/serializers.py:794 msgid "Enter expiry date for incoming stock items" -msgstr "" +msgstr "Saisir la date d'expiration des articles de stock entrant" #: order/serializers.py:802 msgid "Enter serial numbers for incoming stock items" @@ -4889,11 +4889,11 @@ msgstr "Entrez les numéros de série pour les articles de stock entrants" #: order/serializers.py:812 msgid "Override packaging information for incoming stock items" -msgstr "" +msgstr "Remplacer les informations d'emballage pour les articles en stock entrants" #: order/serializers.py:820 order/serializers.py:2028 msgid "Additional note for incoming stock items" -msgstr "" +msgstr "Note supplémentaire pour les articles en stock entrant" #: order/serializers.py:827 msgid "Barcode" @@ -4901,7 +4901,7 @@ msgstr "Code-barres" #: order/serializers.py:828 msgid "Scanned barcode" -msgstr "" +msgstr "Code-barres scanné" #: order/serializers.py:844 msgid "Barcode is already in use" @@ -4913,23 +4913,23 @@ msgstr "Une quantité entière doit être fournie pour les pièces tracables" #: order/serializers.py:934 order/serializers.py:2047 msgid "Line items must be provided" -msgstr "" +msgstr "Les postes doivent être fournis" #: order/serializers.py:950 msgid "Destination location must be specified" -msgstr "" +msgstr "L'emplacement de la destination doit être spécifié" #: order/serializers.py:961 msgid "Supplied barcode values must be unique" -msgstr "" +msgstr "Les valeurs de code-barres fournies doivent être uniques" #: order/serializers.py:1092 msgid "Shipments" -msgstr "" +msgstr "Envois" #: order/serializers.py:1096 msgid "Completed Shipments" -msgstr "" +msgstr "Envois terminés" #: order/serializers.py:1283 msgid "Sale price currency" @@ -4937,19 +4937,19 @@ msgstr "Devise du prix de vente" #: order/serializers.py:1331 msgid "Allocated Items" -msgstr "" +msgstr "Postes alloués" #: order/serializers.py:1458 msgid "No shipment details provided" -msgstr "" +msgstr "Aucun détail sur l'expédition n'est fourni" #: order/serializers.py:1519 order/serializers.py:1665 msgid "Line item is not associated with this order" -msgstr "" +msgstr "Le poste n'est pas associé à cette commande" #: order/serializers.py:1538 msgid "Quantity must be positive" -msgstr "" +msgstr "La quantité doit être positive" #: order/serializers.py:1675 msgid "Enter serial numbers to allocate" @@ -4957,11 +4957,11 @@ msgstr "Entrez les numéros de série à allouer" #: order/serializers.py:1697 order/serializers.py:1817 msgid "Shipment has already been shipped" -msgstr "" +msgstr "L'envoi a déjà été effectué" #: order/serializers.py:1700 order/serializers.py:1820 msgid "Shipment is not associated with this order" -msgstr "" +msgstr "L'envoi n'est pas associé à cette commande" #: order/serializers.py:1755 msgid "No match found for the following serial numbers" @@ -4973,27 +4973,27 @@ msgstr "Les numéros de série suivants sont indisponibles" #: order/serializers.py:1989 msgid "Return order line item" -msgstr "" +msgstr "Poste de commande de retour" #: order/serializers.py:1999 msgid "Line item does not match return order" -msgstr "" +msgstr "Le poste ne correspond pas à l'ordre de retour" #: order/serializers.py:2002 msgid "Line item has already been received" -msgstr "" +msgstr "Le poste a déjà été reçu" #: order/serializers.py:2039 msgid "Items can only be received against orders which are in progress" -msgstr "" +msgstr "Les articles ne peuvent être reçus que pour des commandes en cours" #: order/serializers.py:2131 msgid "Quantity to return" -msgstr "" +msgstr "Quantité à retourner" #: order/serializers.py:2143 msgid "Line price currency" -msgstr "" +msgstr "Devise du prix de la ligne" #: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16 msgid "Lost" @@ -5029,38 +5029,38 @@ msgstr "Refuser" #: order/tasks.py:44 msgid "Overdue Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Bon de commande en souffrance" #: order/tasks.py:49 #, python-brace-format msgid "Purchase order {po} is now overdue" -msgstr "" +msgstr "Le bon de commande {po} est maintenant en retard" #: order/tasks.py:112 msgid "Overdue Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Commande en souffrance" #: order/tasks.py:117 #, python-brace-format msgid "Sales order {so} is now overdue" -msgstr "" +msgstr "La commande {so} est maintenant en retard" #: order/tasks.py:177 msgid "Overdue Return Order" -msgstr "" +msgstr "Ordre de retour en retard" #: order/tasks.py:182 #, python-brace-format msgid "Return order {ro} is now overdue" -msgstr "" +msgstr "L'ordre de retour {ro} est maintenant en retard" #: part/api.py:115 msgid "Starred" -msgstr "" +msgstr "Étoilé" #: part/api.py:117 msgid "Filter by starred categories" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par catégories étoilées" #: part/api.py:134 stock/api.py:255 msgid "Depth" @@ -5068,7 +5068,7 @@ msgstr "Profondeur" #: part/api.py:134 msgid "Filter by category depth" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par profondeur de catégorie" #: part/api.py:152 stock/api.py:273 msgid "Top Level" @@ -5076,7 +5076,7 @@ msgstr "Premier niveau" #: part/api.py:154 msgid "Filter by top-level categories" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par catégories de premier niveau" #: part/api.py:167 stock/api.py:288 msgid "Cascade" @@ -5084,71 +5084,71 @@ msgstr "Cascade" #: part/api.py:169 msgid "Include sub-categories in filtered results" -msgstr "" +msgstr "Inclure les sous-catégories dans les résultats filtrés" #: part/api.py:189 msgid "Parent" -msgstr "" +msgstr "Parent" #: part/api.py:191 msgid "Filter by parent category" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par catégorie de parents" #: part/api.py:226 msgid "Exclude sub-categories under the specified category" -msgstr "" +msgstr "Exclure les sous-catégories de la catégorie spécifiée" #: part/api.py:438 msgid "Has Results" -msgstr "" +msgstr "A des résultats" #: part/api.py:611 msgid "Incoming Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Ordre d'achat entrant" #: part/api.py:625 msgid "Outgoing Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Commande client sortante" #: part/api.py:637 msgid "Stock produced by Build Order" -msgstr "" +msgstr "Stock produit par ordre de fabrication" #: part/api.py:719 msgid "Stock required for Build Order" -msgstr "" +msgstr "Stock requis pour l'ordre de fabrication" #: part/api.py:865 msgid "Validate entire Bill of Materials" -msgstr "" +msgstr "Valider l'ensemble de la nomenclature" #: part/api.py:871 msgid "This option must be selected" -msgstr "" +msgstr "Cette option doit être sélectionnée" #: part/api.py:907 msgid "Is Variant" -msgstr "" +msgstr "Est variante" #: part/api.py:915 msgid "Is Revision" -msgstr "" +msgstr "Est la révision" #: part/api.py:925 msgid "Has Revisions" -msgstr "" +msgstr "A des révisions" #: part/api.py:1116 msgid "BOM Valid" -msgstr "" +msgstr "Nomenclature valide" #: part/api.py:1775 msgid "Assembly part is testable" -msgstr "" +msgstr "La pièce d'assemblage est testable" #: part/api.py:1784 msgid "Component part is testable" -msgstr "" +msgstr "Le composant est testable" #: part/api.py:1835 msgid "Uses" @@ -5169,7 +5169,7 @@ msgstr "Emplacement par défaut" #: part/models.py:110 msgid "Default location for parts in this category" -msgstr "" +msgstr "Emplacement par défaut des pièces de cette catégorie" #: part/models.py:115 stock/models.py:212 msgid "Structural" @@ -5177,7 +5177,7 @@ msgstr "Structurel" #: part/models.py:117 msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories." -msgstr "" +msgstr "Les pièces ne peuvent pas être directement affectées à une catégorie structurelle, mais peuvent être affectées à des catégories enfantines." #: part/models.py:126 msgid "Default keywords" @@ -5185,7 +5185,7 @@ msgstr "Mots-clés par défaut" #: part/models.py:127 msgid "Default keywords for parts in this category" -msgstr "" +msgstr "Mots-clés par défaut pour les pièces de cette catégorie" #: part/models.py:134 stock/models.py:96 stock/models.py:194 msgid "Icon" @@ -5198,7 +5198,7 @@ msgstr "Icône (facultatif)" #: part/models.py:179 msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!" -msgstr "" +msgstr "Vous ne pouvez pas rendre cette catégorie de pièces structurelle car certaines pièces lui sont déjà affectées !" #: part/models.py:458 part/serializers.py:130 part/serializers.py:343 #: users/ruleset.py:33 @@ -5207,29 +5207,29 @@ msgstr "Pièces" #: part/models.py:510 msgid "Cannot delete this part as it is locked" -msgstr "" +msgstr "Impossible de supprimer cette partie car elle est verrouillée" #: part/models.py:513 msgid "Cannot delete this part as it is still active" -msgstr "" +msgstr "Impossible de supprimer cette partie car elle est toujours active" #: part/models.py:518 msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly" -msgstr "" +msgstr "Impossible de supprimer cette pièce car elle est utilisée dans un assemblage" #: part/models.py:556 msgid "Invalid choice for parent part" -msgstr "" +msgstr "Choix non valide pour la partie parentale" #: part/models.py:604 part/models.py:611 #, python-brace-format msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)" -msgstr "" +msgstr "La partie \"{self}\" ne peut pas être utilisée dans la nomenclature de \"{parent}\" (récursif)" #: part/models.py:623 #, python-brace-format msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)" -msgstr "" +msgstr "La partie \"{parent}\" est utilisée dans la nomenclature de \"{self}\" (récursif)" #: part/models.py:690 #, python-brace-format @@ -5238,27 +5238,27 @@ msgstr "L'IPN doit correspondre au modèle de regex {pattern}" #: part/models.py:698 msgid "Part cannot be a revision of itself" -msgstr "" +msgstr "Une partie ne peut pas être une révision d'elle-même" #: part/models.py:705 msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'effectuer une révision d'une partie qui est déjà une révision" #: part/models.py:712 msgid "Revision code must be specified" -msgstr "" +msgstr "Le code de révision doit être spécifié" #: part/models.py:719 msgid "Revisions are only allowed for assembly parts" -msgstr "" +msgstr "Les révisions ne sont autorisées que pour les pièces d'assemblage" #: part/models.py:726 msgid "Cannot make a revision of a template part" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'effectuer une révision d'un modèle de pièce" #: part/models.py:732 msgid "Parent part must point to the same template" -msgstr "" +msgstr "La partie parentale doit pointer vers le même modèle" #: part/models.py:829 msgid "Stock item with this serial number already exists" @@ -5270,7 +5270,7 @@ msgstr "IPN dupliqué non autorisé dans les paramètres de la pièce" #: part/models.py:983 msgid "Duplicate part revision already exists." -msgstr "" +msgstr "La révision de la pièce existe déjà en double." #: part/models.py:992 msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists." @@ -5278,7 +5278,7 @@ msgstr "Une pièce avec ce nom, IPN et révision existe déjà." #: part/models.py:1007 msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!" -msgstr "" +msgstr "Les pièces ne peuvent pas être affectées à des catégories de pièces structurelles !" #: part/models.py:1039 msgid "Part name" @@ -5286,15 +5286,15 @@ msgstr "Nom de l'article" #: part/models.py:1044 msgid "Is Template" -msgstr "" +msgstr "Est un modèle" #: part/models.py:1045 msgid "Is this part a template part?" -msgstr "" +msgstr "Cette pièce est-elle une pièce modèle ?" #: part/models.py:1055 msgid "Is this part a variant of another part?" -msgstr "" +msgstr "Cette pièce est-elle une variante d'une autre pièce ?" #: part/models.py:1056 msgid "Variant Of" @@ -5302,7 +5302,7 @@ msgstr "Variante de" #: part/models.py:1063 msgid "Part description (optional)" -msgstr "" +msgstr "Description de la pièce (facultatif)" #: part/models.py:1070 msgid "Keywords" @@ -5310,7 +5310,7 @@ msgstr "Mots-clés" #: part/models.py:1071 msgid "Part keywords to improve visibility in search results" -msgstr "" +msgstr "Les mots-clés partiels pour améliorer la visibilité dans les résultats de recherche" #: part/models.py:1081 msgid "Part category" @@ -5323,7 +5323,7 @@ msgstr "IPN" #: part/models.py:1096 msgid "Part revision or version number" -msgstr "" +msgstr "Numéro de révision ou de version de la pièce" #: part/models.py:1097 report/models.py:215 msgid "Revision" @@ -5331,31 +5331,31 @@ msgstr "Révision" #: part/models.py:1106 msgid "Is this part a revision of another part?" -msgstr "" +msgstr "Cette partie est-elle une révision d'une autre partie ?" #: part/models.py:1107 msgid "Revision Of" -msgstr "" +msgstr "Révision de" #: part/models.py:1132 msgid "Where is this item normally stored?" -msgstr "" +msgstr "Où cet article est-il normalement stocké ?" #: part/models.py:1178 msgid "Default Supplier" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur par défaut" #: part/models.py:1179 msgid "Default supplier part" -msgstr "" +msgstr "Pièce du fournisseur par défaut" #: part/models.py:1186 msgid "Default Expiry" -msgstr "" +msgstr "Expiration par défaut" #: part/models.py:1187 msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part" -msgstr "" +msgstr "Délai d'expiration (en jours) pour les articles en stock de cette pièce" #: part/models.py:1195 part/serializers.py:977 msgid "Minimum Stock" @@ -5363,35 +5363,35 @@ msgstr "Stock Minimum" #: part/models.py:1196 msgid "Minimum allowed stock level" -msgstr "" +msgstr "Niveau de stock minimum autorisé" #: part/models.py:1205 msgid "Units of measure for this part" -msgstr "" +msgstr "Unités de mesure pour cette partie" #: part/models.py:1212 msgid "Can this part be built from other parts?" -msgstr "" +msgstr "Cette pièce peut-elle être fabriquée à partir d'autres pièces ?" #: part/models.py:1218 msgid "Can this part be used to build other parts?" -msgstr "" +msgstr "Cette pièce peut-elle être utilisée pour construire d'autres pièces ?" #: part/models.py:1224 msgid "Does this part have tracking for unique items?" -msgstr "" +msgstr "Cette partie dispose-t-elle d'un suivi pour les articles uniques ?" #: part/models.py:1230 msgid "Can this part have test results recorded against it?" -msgstr "" +msgstr "Des résultats de tests peuvent-ils être enregistrés pour cette pièce ?" #: part/models.py:1236 msgid "Can this part be purchased from external suppliers?" -msgstr "" +msgstr "Cette pièce peut-elle être achetée auprès de fournisseurs externes ?" #: part/models.py:1242 msgid "Can this part be sold to customers?" -msgstr "" +msgstr "Cette pièce peut-elle être vendue aux clients ?" #: part/models.py:1246 msgid "Is this part active?" @@ -5399,27 +5399,27 @@ msgstr "Est-ce que cette pièce est active ?" #: part/models.py:1252 msgid "Locked parts cannot be edited" -msgstr "" +msgstr "Les parties verrouillées ne peuvent pas être modifiées" #: part/models.py:1258 msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?" -msgstr "" +msgstr "S'agit-il d'un élément virtuel, tel qu'un logiciel ou une licence ?" #: part/models.py:1264 msgid "BOM checksum" -msgstr "" +msgstr "Somme de contrôle de la nomenclature" #: part/models.py:1265 msgid "Stored BOM checksum" -msgstr "" +msgstr "Somme de contrôle de la nomenclature enregistrée" #: part/models.py:1273 msgid "BOM checked by" -msgstr "" +msgstr "Nomenclature vérifiée par" #: part/models.py:1278 msgid "BOM checked date" -msgstr "" +msgstr "Date de vérification de la nomenclature" #: part/models.py:1294 msgid "Creation User" @@ -5431,7 +5431,7 @@ msgstr "Propriétaire responsable de cette pièce" #: part/models.py:1309 msgid "Last Stocktake" -msgstr "" +msgstr "Dernier inventaire" #: part/models.py:2190 msgid "Sell multiple" @@ -5439,87 +5439,87 @@ msgstr "Ventes multiples" #: part/models.py:3185 msgid "Currency used to cache pricing calculations" -msgstr "" +msgstr "Devise utilisée pour cacher les calculs de prix" #: part/models.py:3201 msgid "Minimum BOM Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût minimum de la nomenclature" #: part/models.py:3202 msgid "Minimum cost of component parts" -msgstr "" +msgstr "Coût minimal des composants" #: part/models.py:3208 msgid "Maximum BOM Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût maximal de la nomenclature" #: part/models.py:3209 msgid "Maximum cost of component parts" -msgstr "" +msgstr "Coût maximal des composants" #: part/models.py:3215 msgid "Minimum Purchase Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût d'achat minimum" #: part/models.py:3216 msgid "Minimum historical purchase cost" -msgstr "" +msgstr "Coût d'achat historique minimum" #: part/models.py:3222 msgid "Maximum Purchase Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût d'achat maximum" #: part/models.py:3223 msgid "Maximum historical purchase cost" -msgstr "" +msgstr "Coût d'achat historique maximum" #: part/models.py:3229 msgid "Minimum Internal Price" -msgstr "" +msgstr "Prix interne minimum" #: part/models.py:3230 msgid "Minimum cost based on internal price breaks" -msgstr "" +msgstr "Coût minimum basé sur des ruptures de prix internes" #: part/models.py:3236 msgid "Maximum Internal Price" -msgstr "" +msgstr "Prix interne maximum" #: part/models.py:3237 msgid "Maximum cost based on internal price breaks" -msgstr "" +msgstr "Coût maximum basé sur les écarts de prix internes" #: part/models.py:3243 msgid "Minimum Supplier Price" -msgstr "" +msgstr "Prix minimum du fournisseur" #: part/models.py:3244 msgid "Minimum price of part from external suppliers" -msgstr "" +msgstr "Prix minimum des pièces provenant de fournisseurs externes" #: part/models.py:3250 msgid "Maximum Supplier Price" -msgstr "" +msgstr "Prix maximum du fournisseur" #: part/models.py:3251 msgid "Maximum price of part from external suppliers" -msgstr "" +msgstr "Prix maximum des pièces provenant de fournisseurs externes" #: part/models.py:3257 msgid "Minimum Variant Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût minimum de la variante" #: part/models.py:3258 msgid "Calculated minimum cost of variant parts" -msgstr "" +msgstr "Calcul du coût minimum des pièces de la variante" #: part/models.py:3264 msgid "Maximum Variant Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût maximal de la variante" #: part/models.py:3265 msgid "Calculated maximum cost of variant parts" -msgstr "" +msgstr "Calcul du coût maximal des pièces de la variante" #: part/models.py:3271 part/models.py:3285 msgid "Minimum Cost" @@ -5527,7 +5527,7 @@ msgstr "Coût minimal" #: part/models.py:3272 msgid "Override minimum cost" -msgstr "" +msgstr "Remplacer le coût minimum" #: part/models.py:3278 part/models.py:3292 msgid "Maximum Cost" @@ -5535,31 +5535,31 @@ msgstr "Coût maximal" #: part/models.py:3279 msgid "Override maximum cost" -msgstr "" +msgstr "Dépassement du coût maximal" #: part/models.py:3286 msgid "Calculated overall minimum cost" -msgstr "" +msgstr "Calcul du coût minimum global" #: part/models.py:3293 msgid "Calculated overall maximum cost" -msgstr "" +msgstr "Calcul du coût maximum global" #: part/models.py:3299 msgid "Minimum Sale Price" -msgstr "" +msgstr "Prix de vente minimum" #: part/models.py:3300 msgid "Minimum sale price based on price breaks" -msgstr "" +msgstr "Prix de vente minimum basé sur des ruptures de prix" #: part/models.py:3306 msgid "Maximum Sale Price" -msgstr "" +msgstr "Prix de vente maximum" #: part/models.py:3307 msgid "Maximum sale price based on price breaks" -msgstr "" +msgstr "Prix de vente maximum en fonction des écarts de prix" #: part/models.py:3313 msgid "Minimum Sale Cost" @@ -5567,31 +5567,31 @@ msgstr "Coût minimum de vente" #: part/models.py:3314 msgid "Minimum historical sale price" -msgstr "" +msgstr "Prix de vente historique minimum" #: part/models.py:3320 msgid "Maximum Sale Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût de vente maximum" #: part/models.py:3321 msgid "Maximum historical sale price" -msgstr "" +msgstr "Prix de vente historique maximum" #: part/models.py:3340 msgid "Part for stocktake" -msgstr "" +msgstr "Partie pour l'inventaire" #: part/models.py:3345 msgid "Item Count" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'articles" #: part/models.py:3346 msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'entrées individuelles au moment de l'inventaire" #: part/models.py:3354 msgid "Total available stock at time of stocktake" -msgstr "" +msgstr "Stock total disponible au moment de l'inventaire" #: part/models.py:3358 part/models.py:3441 part/serializers.py:273 #: report/templates/report/inventree_test_report.html:106 @@ -5600,7 +5600,7 @@ msgstr "Date" #: part/models.py:3359 msgid "Date stocktake was performed" -msgstr "" +msgstr "Date de l'inventaire" #: part/models.py:3367 msgid "Additional notes" @@ -5608,67 +5608,67 @@ msgstr "Notes additionnelles" #: part/models.py:3377 msgid "User who performed this stocktake" -msgstr "" +msgstr "Utilisateur ayant effectué ce bilan" #: part/models.py:3383 msgid "Minimum Stock Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût minimum du stock" #: part/models.py:3384 msgid "Estimated minimum cost of stock on hand" -msgstr "" +msgstr "Coût minimum estimé des stocks disponibles" #: part/models.py:3390 msgid "Maximum Stock Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût maximal du stock" #: part/models.py:3391 msgid "Estimated maximum cost of stock on hand" -msgstr "" +msgstr "Coût maximum estimé des stocks disponibles" #: part/models.py:3447 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Rapport" #: part/models.py:3448 msgid "Stocktake report file (generated internally)" -msgstr "" +msgstr "Fichier de rapport d'inventaire (généré en interne)" #: part/models.py:3453 msgid "Part Count" -msgstr "" +msgstr "Nombre de pièces" #: part/models.py:3454 msgid "Number of parts covered by stocktake" -msgstr "" +msgstr "Nombre de pièces couvertes par l'inventaire" #: part/models.py:3464 msgid "User who requested this stocktake report" -msgstr "" +msgstr "Utilisateur ayant demandé ce rapport d'inventaire" #: part/models.py:3474 msgid "Part Sale Price Break" -msgstr "" +msgstr "Vente de pièces détachées Prix cassé" #: part/models.py:3586 msgid "Part Test Template" -msgstr "" +msgstr "Modèle de test partiel" #: part/models.py:3612 msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character" -msgstr "" +msgstr "Le nom du modèle n'est pas valide - il doit comporter au moins un caractère alphanumérique" #: part/models.py:3633 part/models.py:3803 msgid "Choices must be unique" -msgstr "" +msgstr "Les choix doivent être uniques" #: part/models.py:3644 msgid "Test templates can only be created for testable parts" -msgstr "" +msgstr "Les modèles de test ne peuvent être créés que pour les parties testables" #: part/models.py:3655 msgid "Test template with the same key already exists for part" -msgstr "" +msgstr "Un modèle de test avec la même clé existe déjà pour la partie" #: part/models.py:3672 msgid "Test Name" @@ -5676,23 +5676,23 @@ msgstr "Nom de test" #: part/models.py:3673 msgid "Enter a name for the test" -msgstr "" +msgstr "Entrez un nom pour le test" #: part/models.py:3679 msgid "Test Key" -msgstr "" +msgstr "Clé de test" #: part/models.py:3680 msgid "Simplified key for the test" -msgstr "" +msgstr "Clé simplifiée pour le test" #: part/models.py:3687 msgid "Test Description" -msgstr "" +msgstr "Description du test" #: part/models.py:3688 msgid "Enter description for this test" -msgstr "" +msgstr "Saisir la description de ce test" #: part/models.py:3692 report/models.py:271 msgid "Enabled" @@ -5700,7 +5700,7 @@ msgstr "Activé" #: part/models.py:3692 msgid "Is this test enabled?" -msgstr "" +msgstr "Ce test est-il activé ?" #: part/models.py:3697 msgid "Required" @@ -5708,7 +5708,7 @@ msgstr "Requis" #: part/models.py:3698 msgid "Is this test required to pass?" -msgstr "" +msgstr "Ce test est-il obligatoire pour passer l'examen ?" #: part/models.py:3703 msgid "Requires Value" @@ -5716,95 +5716,95 @@ msgstr "Valeur requise" #: part/models.py:3704 msgid "Does this test require a value when adding a test result?" -msgstr "" +msgstr "Ce test nécessite-t-il une valeur lors de l'ajout d'un résultat de test ?" #: part/models.py:3709 msgid "Requires Attachment" -msgstr "" +msgstr "Nécessite une pièce jointe" #: part/models.py:3711 msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?" -msgstr "" +msgstr "Ce test nécessite-t-il un fichier joint lors de l'ajout d'un résultat de test ?" #: part/models.py:3717 part/models.py:3865 msgid "Choices" -msgstr "" +msgstr "Choix" #: part/models.py:3718 msgid "Valid choices for this test (comma-separated)" -msgstr "" +msgstr "Choix valables pour ce test (séparés par des virgules)" #: part/models.py:3751 msgid "Part Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Modèle de paramètre de pièce" #: part/models.py:3778 msgid "Checkbox parameters cannot have units" -msgstr "" +msgstr "Les paramètres des cases à cocher ne peuvent pas avoir d'unités" #: part/models.py:3783 msgid "Checkbox parameters cannot have choices" -msgstr "" +msgstr "Les paramètres des cases à cocher ne peuvent pas comporter de choix" #: part/models.py:3820 msgid "Parameter template name must be unique" -msgstr "" +msgstr "Le nom du modèle de paramètre doit être unique" #: part/models.py:3838 msgid "Parameter Name" -msgstr "" +msgstr "Nom du paramètre" #: part/models.py:3845 msgid "Physical units for this parameter" -msgstr "" +msgstr "Unités physiques pour ce paramètre" #: part/models.py:3853 msgid "Parameter description" -msgstr "" +msgstr "Description des paramètres" #: part/models.py:3859 msgid "Checkbox" -msgstr "" +msgstr "Case à cocher" #: part/models.py:3860 msgid "Is this parameter a checkbox?" -msgstr "" +msgstr "Ce paramètre est-il une case à cocher ?" #: part/models.py:3866 msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)" -msgstr "" +msgstr "Choix valables pour ce paramètre (séparés par des virgules)" #: part/models.py:3877 msgid "Selection list for this parameter" -msgstr "" +msgstr "Liste de sélection pour ce paramètre" #: part/models.py:3913 msgid "Part Parameter" -msgstr "" +msgstr "Partie Paramètre" #: part/models.py:3939 msgid "Parameter cannot be modified - part is locked" -msgstr "" +msgstr "Le paramètre ne peut pas être modifié - la pièce est verrouillée" #: part/models.py:3977 msgid "Invalid choice for parameter value" -msgstr "" +msgstr "Choix incorrect pour la valeur du paramètre" #: part/models.py:4028 msgid "Parent Part" -msgstr "" +msgstr "Partie parentale" #: part/models.py:4036 part/models.py:4144 part/models.py:4145 msgid "Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Modèle de paramètre" #: part/models.py:4042 msgid "Parameter Value" -msgstr "" +msgstr "Valeur du paramètre" #: part/models.py:4092 msgid "Part Category Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Catégorie de pièce Modèle de paramètre" #: part/models.py:4151 msgid "Default Value" @@ -5812,39 +5812,39 @@ msgstr "Valeur par Défaut" #: part/models.py:4152 msgid "Default Parameter Value" -msgstr "" +msgstr "Valeur par défaut du paramètre" #: part/models.py:4283 msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked" -msgstr "" +msgstr "L'article de nomenclature ne peut pas être modifié - l'assemblage est verrouillé" #: part/models.py:4290 msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked" -msgstr "" +msgstr "Le poste de nomenclature ne peut pas être modifié - l'assemblage de la variante est verrouillé" #: part/models.py:4300 msgid "Select parent part" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner la partie parentale" #: part/models.py:4310 msgid "Sub part" -msgstr "" +msgstr "Sous-partie" #: part/models.py:4311 msgid "Select part to be used in BOM" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner la pièce à utiliser dans la nomenclature" #: part/models.py:4322 msgid "BOM quantity for this BOM item" -msgstr "" +msgstr "Quantité de nomenclature pour ce poste de nomenclature" #: part/models.py:4328 msgid "This BOM item is optional" -msgstr "" +msgstr "Ce poste de nomenclature est facultatif" #: part/models.py:4334 msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)" -msgstr "" +msgstr "Ce poste de nomenclature est consommable (il n'est pas suivi dans les ordres de fabrication)." #: part/models.py:4341 msgid "Overage" @@ -5852,23 +5852,23 @@ msgstr "Surplus" #: part/models.py:4342 msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)" -msgstr "" +msgstr "Estimation de la quantité de déchets de construction (en valeur absolue ou en pourcentage)" #: part/models.py:4349 msgid "BOM item reference" -msgstr "" +msgstr "Référence du poste de nomenclature" #: part/models.py:4357 msgid "BOM item notes" -msgstr "" +msgstr "Notes sur les postes de nomenclature" #: part/models.py:4363 msgid "Checksum" -msgstr "" +msgstr "Somme de contrôle" #: part/models.py:4364 msgid "BOM line checksum" -msgstr "" +msgstr "Somme de contrôle de la ligne de nomenclature" #: part/models.py:4369 msgid "Validated" @@ -5876,87 +5876,87 @@ msgstr "Validée" #: part/models.py:4370 msgid "This BOM item has been validated" -msgstr "" +msgstr "Ce poste de nomenclature a été validé" #: part/models.py:4375 msgid "Gets inherited" -msgstr "" +msgstr "Obtient l'héritage" #: part/models.py:4376 msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts" -msgstr "" +msgstr "Ce poste de nomenclature est hérité des nomenclatures des composants variants" #: part/models.py:4382 msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item" -msgstr "" +msgstr "Les postes de stock pour les composants variants peuvent être utilisés pour ce poste de nomenclature" #: part/models.py:4467 stock/models.py:848 msgid "Quantity must be integer value for trackable parts" -msgstr "" +msgstr "La quantité doit être un nombre entier pour les pièces pouvant être suivies" #: part/models.py:4477 part/models.py:4479 msgid "Sub part must be specified" -msgstr "" +msgstr "La sous-partie doit être spécifiée" #: part/models.py:4624 msgid "BOM Item Substitute" -msgstr "" +msgstr "Remplacement d'un poste de nomenclature" #: part/models.py:4645 msgid "Substitute part cannot be the same as the master part" -msgstr "" +msgstr "La pièce de remplacement ne peut pas être identique à la pièce maîtresse" #: part/models.py:4658 msgid "Parent BOM item" -msgstr "" +msgstr "Poste de nomenclature parent" #: part/models.py:4666 msgid "Substitute part" -msgstr "" +msgstr "Pièce de rechange" #: part/models.py:4682 msgid "Part 1" -msgstr "" +msgstr "Première partie" #: part/models.py:4690 msgid "Part 2" -msgstr "" +msgstr "Partie 2" #: part/models.py:4691 msgid "Select Related Part" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner une partie connexe" #: part/models.py:4698 msgid "Note for this relationship" -msgstr "" +msgstr "Note pour cette relation" #: part/models.py:4717 msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself" -msgstr "" +msgstr "Il n'est pas possible de créer une relation entre une pièce et elle-même" #: part/models.py:4722 msgid "Duplicate relationship already exists" -msgstr "" +msgstr "Une relation en double existe déjà" #: part/serializers.py:125 msgid "Parent Category" -msgstr "" +msgstr "Catégorie de parents" #: part/serializers.py:126 msgid "Parent part category" -msgstr "" +msgstr "Catégorie de pièce mère" #: part/serializers.py:134 part/serializers.py:168 msgid "Subcategories" -msgstr "" +msgstr "Sous-catégories" #: part/serializers.py:207 msgid "Results" -msgstr "" +msgstr "Résultats" #: part/serializers.py:208 msgid "Number of results recorded against this template" -msgstr "" +msgstr "Nombre de résultats enregistrés par rapport à ce modèle" #: part/serializers.py:235 part/serializers.py:253 stock/serializers.py:685 msgid "Purchase currency of this stock item" @@ -5964,7 +5964,7 @@ msgstr "Devise d'achat de l'item" #: part/serializers.py:278 msgid "Speculative Quantity" -msgstr "" +msgstr "Quantité spéculative" #: part/serializers.py:287 msgid "Model ID" @@ -5972,19 +5972,19 @@ msgstr "Identifiant du Modèle" #: part/serializers.py:313 msgid "File is not an image" -msgstr "" +msgstr "Le fichier n'est pas une image" #: part/serializers.py:344 msgid "Number of parts using this template" -msgstr "" +msgstr "Nombre de pièces utilisant ce modèle" #: part/serializers.py:489 msgid "Original Part" -msgstr "" +msgstr "Partie originale" #: part/serializers.py:490 msgid "Select original part to duplicate" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner la partie originale à dupliquer" #: part/serializers.py:495 msgid "Copy Image" @@ -5992,15 +5992,15 @@ msgstr "Copier l'image" #: part/serializers.py:496 msgid "Copy image from original part" -msgstr "" +msgstr "Copier l'image à partir de la partie originale" #: part/serializers.py:502 msgid "Copy BOM" -msgstr "" +msgstr "Copier la nomenclature" #: part/serializers.py:503 msgid "Copy bill of materials from original part" -msgstr "" +msgstr "Copie de la nomenclature de la pièce originale" #: part/serializers.py:509 msgid "Copy Parameters" @@ -6008,59 +6008,59 @@ msgstr "Copier les paramètres" #: part/serializers.py:510 msgid "Copy parameter data from original part" -msgstr "" +msgstr "Copie des données de paramètres de la pièce d'origine" #: part/serializers.py:516 msgid "Copy Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes sur la copie" #: part/serializers.py:517 msgid "Copy notes from original part" -msgstr "" +msgstr "Copier les notes de la partie originale" #: part/serializers.py:535 msgid "Initial Stock Quantity" -msgstr "" +msgstr "Quantité de stock initial" #: part/serializers.py:537 msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added." -msgstr "" +msgstr "Indiquer la quantité de stock initiale pour cette pièce. Si la quantité est égale à zéro, aucun stock n'est ajouté." #: part/serializers.py:544 msgid "Initial Stock Location" -msgstr "" +msgstr "Emplacement initial du stock" #: part/serializers.py:545 msgid "Specify initial stock location for this Part" -msgstr "" +msgstr "Spécifier l'emplacement du stock initial pour cette pièce" #: part/serializers.py:562 msgid "Select supplier (or leave blank to skip)" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le fournisseur (ou laisser en blanc pour passer)" #: part/serializers.py:578 msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le fabricant (ou laisser en blanc pour ignorer)" #: part/serializers.py:588 msgid "Manufacturer part number" -msgstr "" +msgstr "Numéro de pièce du fabricant" #: part/serializers.py:595 msgid "Selected company is not a valid supplier" -msgstr "" +msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un fournisseur valide" #: part/serializers.py:604 msgid "Selected company is not a valid manufacturer" -msgstr "" +msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un fabricant valide" #: part/serializers.py:615 msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists" -msgstr "" +msgstr "La pièce du fabricant correspondant à ce MPN existe déjà" #: part/serializers.py:622 msgid "Supplier part matching this SKU already exists" -msgstr "" +msgstr "La pièce du fournisseur correspondant à cette UGS existe déjà" #: part/serializers.py:911 part/stocktake.py:222 msgid "Category Name" @@ -6077,7 +6077,7 @@ msgstr "Éléments en stock" #: part/serializers.py:955 msgid "Revisions" -msgstr "" +msgstr "Révisions" #: part/serializers.py:958 msgid "Suppliers" @@ -6090,95 +6090,95 @@ msgstr "Stock total" #: part/serializers.py:967 msgid "Unallocated Stock" -msgstr "" +msgstr "Stock non attribué" #: part/serializers.py:973 msgid "Variant Stock" -msgstr "" +msgstr "Variante Stock" #: part/serializers.py:1006 msgid "Duplicate Part" -msgstr "" +msgstr "Dupliquer une pièce" #: part/serializers.py:1007 msgid "Copy initial data from another Part" -msgstr "" +msgstr "Copier les données initiales d'une autre partie" #: part/serializers.py:1013 msgid "Initial Stock" -msgstr "" +msgstr "Stock initial" #: part/serializers.py:1014 msgid "Create Part with initial stock quantity" -msgstr "" +msgstr "Créer une pièce avec une quantité de stock initiale" #: part/serializers.py:1020 msgid "Supplier Information" -msgstr "" +msgstr "Informations sur le fournisseur" #: part/serializers.py:1021 msgid "Add initial supplier information for this part" -msgstr "" +msgstr "Ajouter les informations initiales du fournisseur pour cette pièce" #: part/serializers.py:1029 msgid "Copy Category Parameters" -msgstr "" +msgstr "Copier les paramètres de la catégorie" #: part/serializers.py:1030 msgid "Copy parameter templates from selected part category" -msgstr "" +msgstr "Copier les modèles de paramètres de la catégorie de pièces sélectionnée" #: part/serializers.py:1035 msgid "Existing Image" -msgstr "" +msgstr "Image existante" #: part/serializers.py:1036 msgid "Filename of an existing part image" -msgstr "" +msgstr "Nom de fichier d'une image de pièce existante" #: part/serializers.py:1053 msgid "Image file does not exist" -msgstr "" +msgstr "Le fichier image n'existe pas" #: part/serializers.py:1257 msgid "Limit stocktake report to a particular part, and any variant parts" -msgstr "" +msgstr "Limiter le rapport d'inventaire à une pièce particulière et à toute variante de pièce" #: part/serializers.py:1267 msgid "Limit stocktake report to a particular part category, and any child categories" -msgstr "" +msgstr "Limiter le rapport d'inventaire à une catégorie de pièces particulière et à toutes les catégories inférieures" #: part/serializers.py:1277 msgid "Limit stocktake report to a particular stock location, and any child locations" -msgstr "" +msgstr "Limiter le rapport d'inventaire à un lieu de stockage particulier et à tous les lieux subordonnés" #: part/serializers.py:1283 msgid "Exclude External Stock" -msgstr "" +msgstr "Exclure le stock externe" #: part/serializers.py:1284 msgid "Exclude stock items in external locations" -msgstr "" +msgstr "Exclure les articles en stock dans les sites externes" #: part/serializers.py:1289 msgid "Generate Report" -msgstr "" +msgstr "Générer un rapport" #: part/serializers.py:1290 msgid "Generate report file containing calculated stocktake data" -msgstr "" +msgstr "Générer un fichier de rapport contenant les données calculées de l'inventaire" #: part/serializers.py:1295 msgid "Update Parts" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour des pièces" #: part/serializers.py:1296 msgid "Update specified parts with calculated stocktake data" -msgstr "" +msgstr "Mettre à jour les parties spécifiées avec les données calculées de l'inventaire" #: part/serializers.py:1304 msgid "Stocktake functionality is not enabled" -msgstr "" +msgstr "La fonctionnalité d'inventaire n'est pas activée" #: part/serializers.py:1309 msgid "Background worker check failed" @@ -6190,11 +6190,11 @@ msgstr "Prix Minimum" #: part/serializers.py:1426 msgid "Override calculated value for minimum price" -msgstr "" +msgstr "Remplacer la valeur calculée pour le prix minimum" #: part/serializers.py:1433 msgid "Minimum price currency" -msgstr "" +msgstr "Prix minimum monnaie" #: part/serializers.py:1440 msgid "Maximum Price" @@ -6202,80 +6202,80 @@ msgstr "Prix Maximum" #: part/serializers.py:1441 msgid "Override calculated value for maximum price" -msgstr "" +msgstr "Remplacer la valeur calculée pour le prix maximum" #: part/serializers.py:1448 msgid "Maximum price currency" -msgstr "" +msgstr "Devise du prix maximum" #: part/serializers.py:1477 msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour" #: part/serializers.py:1478 msgid "Update pricing for this part" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour des prix pour cette pièce" #: part/serializers.py:1501 #, python-brace-format msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}" -msgstr "" +msgstr "Impossible de convertir les devises fournies en {default_currency}" #: part/serializers.py:1508 msgid "Minimum price must not be greater than maximum price" -msgstr "" +msgstr "Le prix minimum ne doit pas être supérieur au prix maximum" #: part/serializers.py:1511 msgid "Maximum price must not be less than minimum price" -msgstr "" +msgstr "Le prix maximum ne doit pas être inférieur au prix minimum" #: part/serializers.py:1664 msgid "Select the parent assembly" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner l'assemblage parent" #: part/serializers.py:1678 msgid "Select the component part" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le composant" #: part/serializers.py:1698 msgid "Can Build" -msgstr "" +msgstr "Peut construire" #: part/serializers.py:1925 msgid "Select part to copy BOM from" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner la pièce à partir de laquelle copier la nomenclature" #: part/serializers.py:1933 msgid "Remove Existing Data" -msgstr "" +msgstr "Supprimer les données existantes" #: part/serializers.py:1934 msgid "Remove existing BOM items before copying" -msgstr "" +msgstr "Supprimer les postes de nomenclature existants avant de les copier" #: part/serializers.py:1939 msgid "Include Inherited" -msgstr "" +msgstr "Inclure l'héritage" #: part/serializers.py:1940 msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts" -msgstr "" +msgstr "Inclure les éléments de nomenclature hérités des pièces modélisées" #: part/serializers.py:1945 msgid "Skip Invalid Rows" -msgstr "" +msgstr "Sauter les lignes non valides" #: part/serializers.py:1946 msgid "Enable this option to skip invalid rows" -msgstr "" +msgstr "Activez cette option pour ignorer les lignes non valides" #: part/serializers.py:1951 msgid "Copy Substitute Parts" -msgstr "" +msgstr "Copier les pièces de remplacement" #: part/serializers.py:1952 msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items" -msgstr "" +msgstr "Copie de pièces de rechange en cas de duplication de postes de nomenclature" #: part/stocktake.py:218 msgid "Part ID" @@ -6291,23 +6291,23 @@ msgstr "ID catégorie" #: part/stocktake.py:224 msgid "Total Quantity" -msgstr "" +msgstr "Quantité totale" #: part/stocktake.py:225 msgid "Total Cost Min" -msgstr "" +msgstr "Coût total Min" #: part/stocktake.py:226 msgid "Total Cost Max" -msgstr "" +msgstr "Coût total Max" #: part/stocktake.py:284 msgid "Stocktake Report Available" -msgstr "" +msgstr "Rapport d'inventaire disponible" #: part/stocktake.py:285 msgid "A new stocktake report is available for download" -msgstr "" +msgstr "Un nouveau rapport d'inventaire peut être téléchargé" #: part/tasks.py:38 msgid "Low stock notification" @@ -6320,23 +6320,23 @@ msgstr "Le stock disponible pour {part.name}, est tombé en dessous du niveau mi #: plugin/api.py:78 msgid "Builtin" -msgstr "" +msgstr "Intégré" #: plugin/api.py:92 msgid "Mandatory" -msgstr "" +msgstr "Obligatoire" #: plugin/api.py:103 msgid "Sample" -msgstr "" +msgstr "Échantillon" #: plugin/api.py:117 plugin/models.py:159 msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "Installé" #: plugin/api.py:184 msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active" -msgstr "" +msgstr "Le plugin ne peut pas être supprimé car il est actuellement actif" #: plugin/base/action/api.py:34 msgid "No action specified" @@ -6356,188 +6356,188 @@ msgstr "Correspondance trouvée pour les données du code-barres" #: plugin/base/barcodes/api.py:253 plugin/base/barcodes/serializers.py:77 msgid "Model is not supported" -msgstr "" +msgstr "Le modèle n'est pas pris en charge" #: plugin/base/barcodes/api.py:258 msgid "Model instance not found" -msgstr "" +msgstr "L'instance de modèle n'a pas été trouvée" #: plugin/base/barcodes/api.py:287 msgid "Barcode matches existing item" -msgstr "" +msgstr "Le code-barres correspond à l'article existant" #: plugin/base/barcodes/api.py:418 msgid "No matching part data found" -msgstr "" +msgstr "Aucune donnée correspondante n'a été trouvée" #: plugin/base/barcodes/api.py:434 msgid "No matching supplier parts found" -msgstr "" +msgstr "Aucune pièce de fournisseur correspondante n'a été trouvée" #: plugin/base/barcodes/api.py:437 msgid "Multiple matching supplier parts found" -msgstr "" +msgstr "Plusieurs pièces de fournisseurs correspondantes trouvées" #: plugin/base/barcodes/api.py:450 plugin/base/barcodes/api.py:677 msgid "No matching plugin found for barcode data" -msgstr "" +msgstr "Aucun plugin correspondant n'a été trouvé pour les données de code-barres" #: plugin/base/barcodes/api.py:460 msgid "Matched supplier part" -msgstr "" +msgstr "Pièce du fournisseur assortie" #: plugin/base/barcodes/api.py:528 msgid "Item has already been received" -msgstr "" +msgstr "L'article a déjà été reçu" #: plugin/base/barcodes/api.py:576 msgid "No plugin match for supplier barcode" -msgstr "" +msgstr "Pas de correspondance de plugin pour le code-barres du fournisseur" #: plugin/base/barcodes/api.py:625 msgid "Multiple matching line items found" -msgstr "" +msgstr "Plusieurs postes correspondants trouvés" #: plugin/base/barcodes/api.py:628 msgid "No matching line item found" -msgstr "" +msgstr "Aucun poste correspondant n'a été trouvé" #: plugin/base/barcodes/api.py:674 msgid "No sales order provided" -msgstr "" +msgstr "Aucun ordre de vente n'a été fourni" #: plugin/base/barcodes/api.py:683 msgid "Barcode does not match an existing stock item" -msgstr "" +msgstr "Le code-barres ne correspond pas à un article de stock existant" #: plugin/base/barcodes/api.py:699 msgid "Stock item does not match line item" -msgstr "" +msgstr "Le poste de stock ne correspond pas au poste individuel" #: plugin/base/barcodes/api.py:729 msgid "Insufficient stock available" -msgstr "" +msgstr "Stock disponible insuffisant" #: plugin/base/barcodes/api.py:742 msgid "Stock item allocated to sales order" -msgstr "" +msgstr "Article de stock attribué à la commande client" #: plugin/base/barcodes/api.py:745 msgid "Not enough information" -msgstr "" +msgstr "Pas assez d'informations" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:308 #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101 msgid "Found matching item" -msgstr "" +msgstr "Trouvé l'article correspondant" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:374 msgid "Supplier part does not match line item" -msgstr "" +msgstr "La pièce du fournisseur ne correspond pas au poste" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:377 msgid "Line item is already completed" -msgstr "" +msgstr "Le poste est déjà clôturé" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:414 msgid "Further information required to receive line item" -msgstr "" +msgstr "Informations complémentaires requises pour l'obtention d'un poste budgétaire" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:422 msgid "Received purchase order line item" -msgstr "" +msgstr "Poste de commande reçu" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:429 msgid "Failed to receive line item" -msgstr "" +msgstr "Échec de la réception d'un poste" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:53 msgid "Scanned barcode data" -msgstr "" +msgstr "Données du code-barres scanné" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:62 msgid "Model name to generate barcode for" -msgstr "" +msgstr "Nom du modèle pour générer un code-barres" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:67 msgid "Primary key of model object to generate barcode for" -msgstr "" +msgstr "Clé primaire d'un modèle objet pour générer un code-barres pour" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:137 msgid "Purchase Order to allocate items against" -msgstr "" +msgstr "Ordre d'achat pour attribuer les articles contre" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:143 msgid "Purchase order is not open" -msgstr "" +msgstr "La commande n'est pas ouverte" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:161 msgid "Supplier to receive items from" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur pour recevoir des articles de" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:168 msgid "PurchaseOrder to receive items against" -msgstr "" +msgstr "Ordre d'achat pour recevoir des articles" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:174 msgid "Purchase order has not been placed" -msgstr "" +msgstr "La commande n'a pas été passée" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:182 msgid "Location to receive items into" -msgstr "" +msgstr "Lieu de réception des articles" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:188 msgid "Cannot select a structural location" -msgstr "" +msgstr "Impossible de sélectionner un emplacement structurel" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:196 msgid "Purchase order line item to receive items against" -msgstr "" +msgstr "Poste de la commande d'achat sur lequel les articles doivent être réceptionnés" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:202 msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order" -msgstr "" +msgstr "Affectation automatique des articles en stock à la commande d'achat" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:215 msgid "Sales Order to allocate items against" -msgstr "" +msgstr "Commande client à laquelle attribuer des articles" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:221 msgid "Sales order is not open" -msgstr "" +msgstr "La commande client n'est pas ouverte" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:229 msgid "Sales order line item to allocate items against" -msgstr "" +msgstr "Poste de commande client sur lequel imputer les articles" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:236 msgid "Sales order shipment to allocate items against" -msgstr "" +msgstr "Expédition d'une commande client à laquelle affecter des articles" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:242 msgid "Shipment has already been delivered" -msgstr "" +msgstr "L'envoi a déjà été livré" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:247 msgid "Quantity to allocate" -msgstr "" +msgstr "Quantité à allouer" #: plugin/base/label/label.py:39 msgid "Label printing failed" -msgstr "" +msgstr "Échec de l'impression de l'étiquette" #: plugin/base/label/mixins.py:55 msgid "Error rendering label to PDF" -msgstr "" +msgstr "Erreur de rendu de l'étiquette au format PDF" #: plugin/base/label/mixins.py:69 msgid "Error rendering label to HTML" -msgstr "" +msgstr "Erreur de rendu de l'étiquette en HTML" #: plugin/base/label/mixins.py:146 msgid "No items provided to print" -msgstr "" +msgstr "Aucun élément fourni pour l'impression" #: plugin/base/ui/serializers.py:30 msgid "Plugin Name" @@ -6549,7 +6549,7 @@ msgstr "Type de fonctionnalité" #: plugin/base/ui/serializers.py:39 msgid "Feature Label" -msgstr "" +msgstr "Étiquette des caractéristiques" #: plugin/base/ui/serializers.py:44 msgid "Feature Title" @@ -6577,11 +6577,11 @@ msgstr "Source de la fonctionnalité (javascript)" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27 msgid "InvenTree Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Codes-barres InvenTree" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28 msgid "Provides native support for barcodes" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge native des codes-barres" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30 #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61 @@ -6600,145 +6600,145 @@ msgstr "Contributeurs d'InvenTree" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34 msgid "Internal Barcode Format" -msgstr "" +msgstr "Format de code-barres interne" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35 msgid "Select an internal barcode format" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un format de code-barres interne" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37 msgid "JSON barcodes (human readable)" -msgstr "" +msgstr "Codes-barres JSON (lisibles par l'homme)" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38 msgid "Short barcodes (space optimized)" -msgstr "" +msgstr "Codes-barres courts (espace optimisé)" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43 msgid "Short Barcode Prefix" -msgstr "" +msgstr "Préfixe du code-barres abrégé" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45 msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances" -msgstr "" +msgstr "Personnaliser le préfixe utilisé pour les codes-barres courts, peut être utile pour les environnements avec plusieurs instances InvenTree" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:17 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Niveaux" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:18 msgid "Number of levels to export" -msgstr "" +msgstr "Nombre de niveaux à exporter" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23 #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17 msgid "Stock Data" -msgstr "" +msgstr "Données sur les stocks" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23 #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17 msgid "Include part stock data" -msgstr "" +msgstr "Inclure les données relatives au stock de pièces" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27 #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21 msgid "Pricing Data" -msgstr "" +msgstr "Données de tarification" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27 #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21 msgid "Include part pricing data" -msgstr "" +msgstr "Inclure les données relatives au prix des pièces" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31 msgid "Supplier Data" -msgstr "" +msgstr "Données du fournisseur" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31 msgid "Include supplier data" -msgstr "" +msgstr "Inclure les données du fournisseur" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36 msgid "Manufacturer Data" -msgstr "" +msgstr "Données du fabricant" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:37 msgid "Include manufacturer data" -msgstr "" +msgstr "Inclure les données du fabricant" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:42 msgid "Substitute Data" -msgstr "" +msgstr "Données sur les suppléants" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43 msgid "Include substitute part data" -msgstr "" +msgstr "Inclure les données des pièces de rechange" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:48 msgid "Parameter Data" -msgstr "" +msgstr "Données de paramètres" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49 msgid "Include part parameter data" -msgstr "" +msgstr "Inclure les données des paramètres de la pièce" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:58 msgid "Multi-Level BOM Exporter" -msgstr "" +msgstr "Exportateur de nomenclatures à plusieurs niveaux" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:59 msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge de l'exportation de nomenclatures multiniveaux" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:96 msgid "BOM Level" -msgstr "" +msgstr "Niveau de la nomenclature" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:102 #, python-brace-format msgid "Substitute {n}" -msgstr "" +msgstr "Substituer {n}" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:108 #, python-brace-format msgid "Supplier {n}" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur {n}" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:109 #, python-brace-format msgid "Supplier {n} SKU" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur {n} UGS" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:110 #, python-brace-format msgid "Supplier {n} MPN" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur {n} MPN" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:116 #, python-brace-format msgid "Manufacturer {n}" -msgstr "" +msgstr "Fabricant {n}" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:117 #, python-brace-format msgid "Manufacturer {n} MPN" -msgstr "" +msgstr "Fabricant {n} MPN" #: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14 msgid "InvenTree Generic Exporter" -msgstr "" +msgstr "Exporteur générique d'InvenTree" #: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15 msgid "Provides support for exporting data from InvenTree" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge de l'exportation de données à partir d'InvenTree" #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:33 msgid "Part Parameter Exporter" -msgstr "" +msgstr "Paramètre de la pièce Exportateur" #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:34 msgid "Exporter for part parameter data" -msgstr "" +msgstr "Exportateur de données de paramètres de pièces" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:32 msgid "InvenTree Notifications" @@ -6746,265 +6746,265 @@ msgstr "Notifications InvenTree" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34 msgid "Integrated outgoing notification methods" -msgstr "" +msgstr "Méthodes intégrées de notification sortante" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:39 #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:78 msgid "Enable email notifications" -msgstr "" +msgstr "Activer les notifications par courrier électronique" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:40 #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:79 msgid "Allow sending of emails for event notifications" -msgstr "" +msgstr "Permettre l'envoi de courriels pour les notifications d'événements" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:45 msgid "Enable slack notifications" -msgstr "" +msgstr "Activer les notifications Slack" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47 msgid "Allow sending of slack channel messages for event notifications" -msgstr "" +msgstr "Permettre l'envoi de messages sur le canal Slack pour les notifications d'événements" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53 msgid "Slack incoming webhook url" -msgstr "" +msgstr "URL du webhook entrant de Slack" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:54 msgid "URL that is used to send messages to a slack channel" -msgstr "" +msgstr "URL utilisée pour envoyer des messages à un canal Slack" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:164 msgid "Open link" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir le lien" #: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22 msgid "InvenTree Currency Exchange" -msgstr "" +msgstr "Le bureau de change InvenTree" #: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23 msgid "Default currency exchange integration" -msgstr "" +msgstr "Intégration du taux de change par défaut" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:24 msgid "Part Notifications" -msgstr "" +msgstr "Notifications de pièces" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:26 msgid "Notify users about part changes" -msgstr "" +msgstr "Informer les utilisateurs des modifications apportées aux pièces" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:31 msgid "Send notifications" -msgstr "" +msgstr "Envoyer des notifications" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:32 msgid "Send notifications for part changes to subscribed users" -msgstr "" +msgstr "Envoi de notifications aux utilisateurs abonnés en cas de modification d'un élément" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:49 msgid "Changed part notification" -msgstr "" +msgstr "Notification de changement de pièce" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:59 #, python-brace-format msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event" -msgstr "" +msgstr "La partie `{part.name}` a été déclenchée par un événement `{part_action}`" #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23 msgid "InvenTree PDF label printer" -msgstr "" +msgstr "Imprimante d'étiquettes PDF InvenTree" #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24 msgid "Provides native support for printing PDF labels" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge native de l'impression d'étiquettes au format PDF" #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32 #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:77 msgid "Debug mode" -msgstr "" +msgstr "Mode débogage" #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33 #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78 msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF" -msgstr "" +msgstr "Activer le mode débogage - renvoie du HTML brut au lieu du PDF" #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61 msgid "InvenTree machine label printer" -msgstr "" +msgstr "Imprimante d'étiquettes InvenTree" #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62 msgid "Provides support for printing using a machine" -msgstr "" +msgstr "Fournit un support pour l'impression à l'aide d'une machine" #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164 msgid "last used" -msgstr "" +msgstr "dernière utilisation" #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Paramètres" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30 msgid "Page size for the label sheet" -msgstr "" +msgstr "Taille de la page pour la feuille d'étiquettes" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35 msgid "Skip Labels" -msgstr "" +msgstr "Sauter les étiquettes" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36 msgid "Skip this number of labels when printing label sheets" -msgstr "" +msgstr "Sauter ce nombre d'étiquettes lors de l'impression de feuilles d'étiquettes" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:42 msgid "Border" -msgstr "" +msgstr "Frontière" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43 msgid "Print a border around each label" -msgstr "" +msgstr "Imprimer une bordure autour de chaque étiquette" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:48 report/models.py:371 msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Paysage" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 msgid "Print the label sheet in landscape mode" -msgstr "" +msgstr "Imprimer la feuille d'étiquettes en mode paysage" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:54 msgid "Page Margin" -msgstr "" +msgstr "Marge de page" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55 msgid "Margin around the page in mm" -msgstr "" +msgstr "Marge autour de la page en mm" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:68 msgid "InvenTree Label Sheet Printer" -msgstr "" +msgstr "Imprimante de feuilles d'étiquettes InvenTree" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69 msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet" -msgstr "" +msgstr "Regroupement de plusieurs étiquettes sur une seule feuille" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:121 msgid "Label is too large for page size" -msgstr "" +msgstr "L'étiquette est trop grande pour la taille de la page" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:160 msgid "No labels were generated" -msgstr "" +msgstr "Aucune étiquette n'a été générée" #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:16 msgid "Supplier Integration - DigiKey" -msgstr "" +msgstr "Intégration des fournisseurs - DigiKey" #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17 msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres DigiKey" #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"DigiKey\"." #: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:18 msgid "Supplier Integration - LCSC" -msgstr "" +msgstr "Intégration des fournisseurs - LCSC" #: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19 msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes" -msgstr "" +msgstr "Permet de scanner les codes-barres LCSC" #: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27 msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"LCSC" #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:16 msgid "Supplier Integration - Mouser" -msgstr "" +msgstr "Intégration des fournisseurs - Mouser" #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17 msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres Mouser" #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur qui joue le rôle de \"Mouser\"." #: plugin/builtin/suppliers/tme.py:18 msgid "Supplier Integration - TME" -msgstr "" +msgstr "Intégration des fournisseurs - TME" #: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19 msgid "Provides support for scanning TME barcodes" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres TME" #: plugin/builtin/suppliers/tme.py:27 msgid "The Supplier which acts as 'TME'" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"TME" #: plugin/installer.py:229 plugin/installer.py:307 msgid "Only staff users can administer plugins" -msgstr "" +msgstr "Seuls les membres du personnel peuvent administrer les plugins" #: plugin/installer.py:232 msgid "Plugin installation is disabled" -msgstr "" +msgstr "L'installation du plugin est désactivée" #: plugin/installer.py:269 msgid "Installed plugin successfully" -msgstr "" +msgstr "Installation réussie du plugin" #: plugin/installer.py:274 #, python-brace-format msgid "Installed plugin into {path}" -msgstr "" +msgstr "Installation du plugin dans {path}" #: plugin/installer.py:298 msgid "Plugin was not found in registry" -msgstr "" +msgstr "Le plugin n'a pas été trouvé dans le registre" #: plugin/installer.py:301 msgid "Plugin is not a packaged plugin" -msgstr "" +msgstr "Le plugin n'est pas un plugin packagé" #: plugin/installer.py:304 msgid "Plugin package name not found" -msgstr "" +msgstr "Le nom du paquet du plugin n'a pas été trouvé" #: plugin/installer.py:324 msgid "Plugin uninstalling is disabled" -msgstr "" +msgstr "La désinstallation des plugins est désactivée" #: plugin/installer.py:328 msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active" -msgstr "" +msgstr "Le plugin ne peut pas être désinstallé car il est actuellement actif" #: plugin/installer.py:332 msgid "Plugin is not installed" -msgstr "" +msgstr "Le plugin n'est pas installé" #: plugin/installer.py:348 msgid "Plugin installation not found" -msgstr "" +msgstr "L'installation du plugin n'a pas été trouvée" #: plugin/installer.py:363 msgid "Uninstalled plugin successfully" -msgstr "" +msgstr "Désinstallation réussie du plugin" #: plugin/models.py:38 msgid "Plugin Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration du plugin" #: plugin/models.py:39 msgid "Plugin Configurations" -msgstr "" +msgstr "Configurations des plugins" #: plugin/models.py:46 msgid "Key of plugin" -msgstr "" +msgstr "Clé du plugin" #: plugin/models.py:54 msgid "PluginName of the plugin" @@ -7012,19 +7012,19 @@ msgstr "Non du Plugin" #: plugin/models.py:61 plugin/serializers.py:119 msgid "Package Name" -msgstr "" +msgstr "Nom du paquet" #: plugin/models.py:63 msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP" -msgstr "" +msgstr "Nom du paquet installé, si le plugin a été installé via PIP" #: plugin/models.py:68 msgid "Is the plugin active" -msgstr "" +msgstr "Le plugin est-il actif" #: plugin/models.py:168 msgid "Sample plugin" -msgstr "" +msgstr "Exemple de plugin" #: plugin/models.py:176 msgid "Builtin Plugin" @@ -7032,11 +7032,11 @@ msgstr "Extension Intégrée" #: plugin/models.py:184 msgid "Mandatory Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin obligatoire" #: plugin/models.py:189 msgid "Package Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Package" #: plugin/models.py:268 msgid "Plugin" @@ -7044,42 +7044,42 @@ msgstr "Extension" #: plugin/models.py:315 msgid "Method" -msgstr "" +msgstr "Méthode" #: plugin/plugin.py:312 msgid "No author found" -msgstr "" +msgstr "Aucun auteur trouvé" #: plugin/registry.py:611 #, python-brace-format msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}" -msgstr "" +msgstr "Le plugin '{p}' n'est pas compatible avec la version actuelle d'InvenTree {v}" #: plugin/registry.py:614 #, python-brace-format msgid "Plugin requires at least version {v}" -msgstr "" +msgstr "Le plugin nécessite au moins la version {v}" #: plugin/registry.py:616 #, python-brace-format msgid "Plugin requires at most version {v}" -msgstr "" +msgstr "Le plugin nécessite au maximum la version {v}" #: plugin/samples/integration/sample.py:52 msgid "Enable PO" -msgstr "" +msgstr "Activer le PO" #: plugin/samples/integration/sample.py:53 msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface" -msgstr "" +msgstr "Activer la fonctionnalité PO dans l'interface InvenTree" #: plugin/samples/integration/sample.py:58 msgid "API Key" -msgstr "" +msgstr "Clé API" #: plugin/samples/integration/sample.py:59 msgid "Key required for accessing external API" -msgstr "" +msgstr "Clé nécessaire pour accéder à l'API externe" #: plugin/samples/integration/sample.py:63 msgid "Numerical" @@ -7087,23 +7087,23 @@ msgstr "Numérique" #: plugin/samples/integration/sample.py:64 msgid "A numerical setting" -msgstr "" +msgstr "Un cadre numérique" #: plugin/samples/integration/sample.py:69 msgid "Choice Setting" -msgstr "" +msgstr "Choix des paramètres" #: plugin/samples/integration/sample.py:70 msgid "A setting with multiple choices" -msgstr "" +msgstr "Un cadre avec des choix multiples" #: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15 msgid "Sample currency exchange plugin" -msgstr "" +msgstr "Exemple de plugin de change" #: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18 msgid "InvenTree Contributors" -msgstr "" +msgstr "Les contributeurs d'InvenTree" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27 msgid "Enable Part Panels" @@ -7111,7 +7111,7 @@ msgstr "Activer le panneau de pièces" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28 msgid "Enable custom panels for Part views" -msgstr "" +msgstr "Activer les panneaux personnalisés pour les vues de pièces" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33 msgid "Enable Purchase Order Panels" @@ -7119,83 +7119,83 @@ msgstr "Activer les panneaux de commande" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34 msgid "Enable custom panels for Purchase Order views" -msgstr "" +msgstr "Activer les panneaux personnalisés pour les vues des bons de commande" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39 msgid "Enable Broken Panels" -msgstr "" +msgstr "Activer les panneaux brisés" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40 msgid "Enable broken panels for testing" -msgstr "" +msgstr "Activer les panneaux brisés pour les tests" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45 msgid "Enable Dynamic Panel" -msgstr "" +msgstr "Activer le panneau dynamique" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46 msgid "Enable dynamic panels for testing" -msgstr "" +msgstr "Activer les panneaux dynamiques pour les tests" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:98 msgid "Part Panel" -msgstr "" +msgstr "Panneau partiel" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:131 msgid "Broken Dashboard Item" -msgstr "" +msgstr "Élément du tableau de bord cassé" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:133 msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!" -msgstr "" +msgstr "Il s'agit d'un élément de tableau de bord cassé - il ne s'affiche pas !" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:139 msgid "Sample Dashboard Item" -msgstr "" +msgstr "Exemple de tableau de bord" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:141 msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content." -msgstr "" +msgstr "Il s'agit d'un exemple d'élément de tableau de bord. Il rend une simple chaîne de contenu HTML." #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:147 msgid "Context Dashboard Item" -msgstr "" +msgstr "Contexte Élément du tableau de bord" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:161 msgid "Admin Dashboard Item" -msgstr "" +msgstr "Élément du tableau de bord de l'administrateur" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:162 msgid "This is an admin-only dashboard item." -msgstr "" +msgstr "Il s'agit d'un élément du tableau de bord réservé aux administrateurs." #: plugin/serializers.py:86 msgid "Source File" -msgstr "" +msgstr "Fichier source" #: plugin/serializers.py:87 msgid "Path to the source file for admin integration" -msgstr "" +msgstr "Chemin d'accès au fichier source pour l'intégration de l'administrateur" #: plugin/serializers.py:94 msgid "Optional context data for the admin integration" -msgstr "" +msgstr "Données contextuelles facultatives pour l'intégration de l'administrateur" #: plugin/serializers.py:110 msgid "Source URL" -msgstr "" +msgstr "URL de la source" #: plugin/serializers.py:112 msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path" -msgstr "" +msgstr "Source du paquet - il peut s'agir d'un registre personnalisé ou d'un chemin VCS" #: plugin/serializers.py:121 msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator" -msgstr "" +msgstr "Nom du paquet de plugins - peut également contenir un indicateur de version" #: plugin/serializers.py:128 msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Version" #: plugin/serializers.py:130 msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version." @@ -7203,103 +7203,103 @@ msgstr "Identifiant de version du plugin. Laissez vide pour la dernière version #: plugin/serializers.py:135 msgid "Confirm plugin installation" -msgstr "" +msgstr "Confirmer l'installation du plugin" #: plugin/serializers.py:137 msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance." -msgstr "" +msgstr "Ceci installera ce plugin dans l'instance actuelle. L'instance sera mise en maintenance." #: plugin/serializers.py:150 msgid "Installation not confirmed" -msgstr "" +msgstr "Installation non confirmée" #: plugin/serializers.py:152 msgid "Either packagename of URL must be provided" -msgstr "" +msgstr "Le nom de l'emballage ou l'URL doivent être fournis" #: plugin/serializers.py:188 msgid "Full reload" -msgstr "" +msgstr "Recharge complète" #: plugin/serializers.py:189 msgid "Perform a full reload of the plugin registry" -msgstr "" +msgstr "Effectuer un rechargement complet du registre des plugins" #: plugin/serializers.py:195 msgid "Force reload" -msgstr "" +msgstr "Forcer le rechargement" #: plugin/serializers.py:197 msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded" -msgstr "" +msgstr "Forcer le rechargement du registre des plugins, même s'il est déjà chargé" #: plugin/serializers.py:204 msgid "Collect plugins" -msgstr "" +msgstr "Collecter les plugins" #: plugin/serializers.py:205 msgid "Collect plugins and add them to the registry" -msgstr "" +msgstr "Collecter les plugins et les ajouter au registre" #: plugin/serializers.py:232 msgid "Activate Plugin" -msgstr "" +msgstr "Activer le plugin" #: plugin/serializers.py:233 msgid "Activate this plugin" -msgstr "" +msgstr "Activer ce plugin" #: plugin/serializers.py:253 msgid "Delete configuration" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la configuration" #: plugin/serializers.py:254 msgid "Delete the plugin configuration from the database" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la configuration du plugin de la base de données" #: report/api.py:44 report/serializers.py:98 report/serializers.py:148 msgid "Items" -msgstr "" +msgstr "Articles" #: report/api.py:121 msgid "Plugin not found" -msgstr "" +msgstr "Plugin non trouvé" #: report/api.py:123 msgid "Plugin is not active" -msgstr "" +msgstr "Le plugin n'est pas actif" #: report/api.py:125 msgid "Plugin does not support label printing" -msgstr "" +msgstr "Le plugin ne prend pas en charge l'impression d'étiquettes" #: report/api.py:173 msgid "Invalid label dimensions" -msgstr "" +msgstr "Dimensions de l'étiquette non valides" #: report/api.py:188 report/api.py:267 msgid "No valid items provided to template" -msgstr "" +msgstr "Aucun élément valide n'a été fourni au modèle" #: report/helpers.py:43 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: report/helpers.py:44 msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" #: report/helpers.py:45 msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Juridique" #: report/helpers.py:46 msgid "Letter" -msgstr "" +msgstr "Lettre" #: report/models.py:117 msgid "Template file with this name already exists" -msgstr "" +msgstr "Le fichier modèle portant ce nom existe déjà" #: report/models.py:204 msgid "Template name" @@ -7307,19 +7307,19 @@ msgstr "Nom du modèle" #: report/models.py:210 msgid "Template description" -msgstr "" +msgstr "Description du modèle" #: report/models.py:216 msgid "Revision number (auto-increments)" -msgstr "" +msgstr "Numéro de révision (auto-incrémentation)" #: report/models.py:222 msgid "Attach to Model on Print" -msgstr "" +msgstr "Joindre au modèle sur l'impression" #: report/models.py:224 msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer le rapport en tant que pièce jointe à l'instance de modèle liée lors de l'impression" #: report/models.py:265 msgid "Filename Pattern" @@ -7327,15 +7327,15 @@ msgstr "Modèle de nom de fichier" #: report/models.py:266 msgid "Pattern for generating filenames" -msgstr "" +msgstr "Modèle de génération de noms de fichiers" #: report/models.py:271 msgid "Template is enabled" -msgstr "" +msgstr "Le modèle est activé" #: report/models.py:278 msgid "Target model type for template" -msgstr "" +msgstr "Type de modèle cible pour le modèle" #: report/models.py:298 msgid "Filters" @@ -7343,28 +7343,28 @@ msgstr "Filtres" #: report/models.py:299 msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)" -msgstr "" +msgstr "Filtres de requête de modèle (liste de paires clé/valeur séparées par des virgules)" #: report/models.py:358 report/models.py:564 msgid "Template file" -msgstr "" +msgstr "Fichier modèle" #: report/models.py:366 msgid "Page size for PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Taille des pages pour les rapports PDF" #: report/models.py:372 msgid "Render report in landscape orientation" -msgstr "" +msgstr "Rendre le rapport en orientation paysage" #: report/models.py:486 #, python-brace-format msgid "Report generated from template {self.name}" -msgstr "" +msgstr "Rapport généré à partir du modèle {self.name}" #: report/models.py:511 msgid "Error generating report" -msgstr "" +msgstr "Erreur dans la génération du rapport" #: report/models.py:570 msgid "Width [mm]" @@ -7384,7 +7384,7 @@ msgstr "Hauteur de l'étiquette, spécifiée en mm" #: report/models.py:688 msgid "Error printing labels" -msgstr "" +msgstr "Erreur d'impression des étiquettes" #: report/models.py:707 msgid "Snippet" @@ -7392,11 +7392,11 @@ msgstr "Extrait " #: report/models.py:708 msgid "Report snippet file" -msgstr "" +msgstr "Fichier d'extrait de rapport" #: report/models.py:715 msgid "Snippet file description" -msgstr "" +msgstr "Description du fichier d'extrait" #: report/models.py:733 msgid "Asset" @@ -7404,19 +7404,19 @@ msgstr "Elément" #: report/models.py:734 msgid "Report asset file" -msgstr "" +msgstr "Rapport sur le fichier d'actifs" #: report/models.py:741 msgid "Asset file description" -msgstr "" +msgstr "Description du fichier d'actifs" #: report/serializers.py:91 msgid "Select report template" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un modèle de rapport" #: report/serializers.py:99 report/serializers.py:149 msgid "List of item primary keys to include in the report" -msgstr "" +msgstr "Liste des clés primaires des éléments à inclure dans le rapport" #: report/serializers.py:132 msgid "Select label template" @@ -7424,11 +7424,11 @@ msgstr "Sélection du modèle d'étiquette" #: report/serializers.py:140 msgid "Printing Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin d'impression" #: report/serializers.py:141 msgid "Select plugin to use for label printing" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le plugin à utiliser pour l'impression des étiquettes" #: report/templates/label/part_label.html:31 #: report/templates/label/stockitem_qr.html:21 @@ -7443,11 +7443,11 @@ msgstr "QR code" #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100 msgid "Bill of Materials" -msgstr "" +msgstr "Nomenclature" #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133 msgid "Materials needed" -msgstr "" +msgstr "Matériel nécessaire" #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98 #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:40 @@ -7456,11 +7456,11 @@ msgstr "" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:84 #: report/templates/report/inventree_test_report.html:162 msgid "Part image" -msgstr "" +msgstr "Image partielle" #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121 msgid "Issued" -msgstr "" +msgstr "Délivré" #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146 msgid "Required For" @@ -7468,23 +7468,23 @@ msgstr "Requis pour" #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15 msgid "Supplier was deleted" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur a été supprimé" #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:30 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30 msgid "Unit Price" -msgstr "" +msgstr "Prix unitaire" #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:55 #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55 msgid "Extra Line Items" -msgstr "" +msgstr "Postes supplémentaires" #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:72 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Total" #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25 #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45 @@ -7495,7 +7495,7 @@ msgstr "Numéro de série" #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Allocations" #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47 msgid "Batch" @@ -7503,15 +7503,15 @@ msgstr "Lot" #: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97 msgid "Stock location items" -msgstr "" +msgstr "Postes d'emplacement de stock" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:21 msgid "Stock Item Test Report" -msgstr "" +msgstr "Rapport de test des articles en stock" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:97 msgid "Test Results" -msgstr "" +msgstr "Résultats des tests" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:102 msgid "Test" @@ -7519,19 +7519,19 @@ msgstr "Test" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:129 msgid "Pass" -msgstr "" +msgstr "Passez" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:131 msgid "Fail" -msgstr "" +msgstr "Échec" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:138 msgid "No result (required)" -msgstr "" +msgstr "Pas de résultat (obligatoire)" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:140 msgid "No result" -msgstr "" +msgstr "Pas de résultat" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:153 #: stock/serializers.py:668 @@ -7544,27 +7544,27 @@ msgstr "Numéro de série" #: report/templatetags/report.py:144 msgid "Asset file does not exist" -msgstr "" +msgstr "Le fichier d'actifs n'existe pas" #: report/templatetags/report.py:201 report/templatetags/report.py:277 msgid "Image file not found" -msgstr "" +msgstr "Fichier image non trouvé" #: report/templatetags/report.py:302 msgid "part_image tag requires a Part instance" -msgstr "" +msgstr "la balise part_image nécessite une instance de Part" #: report/templatetags/report.py:349 msgid "company_image tag requires a Company instance" -msgstr "" +msgstr "la balise company_image nécessite une instance d'entreprise" #: stock/api.py:255 msgid "Filter by location depth" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par profondeur de localisation" #: stock/api.py:275 msgid "Filter by top-level locations" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par lieux de premier niveau" #: stock/api.py:290 msgid "Include sub-locations in filtered results" @@ -7580,39 +7580,39 @@ msgstr "Filtrer par emplacement parent" #: stock/api.py:554 msgid "Part name (case insensitive)" -msgstr "" +msgstr "Nom de la pièce (insensible à la casse)" #: stock/api.py:560 msgid "Part name contains (case insensitive)" -msgstr "" +msgstr "Le nom de la pièce contient (insensible à la casse)" #: stock/api.py:566 msgid "Part name (regex)" -msgstr "" +msgstr "Nom de la pièce (regex)" #: stock/api.py:571 msgid "Part IPN (case insensitive)" -msgstr "" +msgstr "Partie IPN (insensible à la casse)" #: stock/api.py:577 msgid "Part IPN contains (case insensitive)" -msgstr "" +msgstr "La partie IPN contient (insensible à la casse)" #: stock/api.py:583 msgid "Part IPN (regex)" -msgstr "" +msgstr "Partie IPN (regex)" #: stock/api.py:595 msgid "Minimum stock" -msgstr "" +msgstr "Stock minimum" #: stock/api.py:599 msgid "Maximum stock" -msgstr "" +msgstr "Stock maximum" #: stock/api.py:602 msgid "Status Code" -msgstr "" +msgstr "Code de statut" #: stock/api.py:642 msgid "External Location" @@ -7620,31 +7620,31 @@ msgstr "Emplacement externe" #: stock/api.py:741 msgid "Consumed by Build Order" -msgstr "" +msgstr "Consommé par l'ordre de construction" #: stock/api.py:751 msgid "Installed in other stock item" -msgstr "" +msgstr "Installé dans un autre article en stock" #: stock/api.py:840 msgid "Part Tree" -msgstr "" +msgstr "Arbre en pièces détachées" #: stock/api.py:862 msgid "Updated before" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour avant" #: stock/api.py:866 msgid "Updated after" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour après" #: stock/api.py:870 msgid "Stocktake Before" -msgstr "" +msgstr "Inventaire avant" #: stock/api.py:874 msgid "Stocktake After" -msgstr "" +msgstr "Inventaire après" #: stock/api.py:879 msgid "Expiry date before" @@ -7656,47 +7656,47 @@ msgstr "Date d’expiration après" #: stock/api.py:886 stock/serializers.py:673 msgid "Stale" -msgstr "" +msgstr "Périmé" #: stock/api.py:987 msgid "Quantity is required" -msgstr "" +msgstr "La quantité est requise" #: stock/api.py:992 msgid "Valid part must be supplied" -msgstr "" +msgstr "La partie valide doit être fournie" #: stock/api.py:1019 msgid "The given supplier part does not exist" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur donné n'existe pas" #: stock/api.py:1029 msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set" -msgstr "" +msgstr "La pièce du fournisseur a une taille d'emballage définie, mais le drapeau use_pack_size n'est pas activé" #: stock/api.py:1056 msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part" -msgstr "" +msgstr "Les numéros de série ne peuvent pas être fournis pour une pièce non traçable" #: stock/models.py:70 msgid "Stock Location type" -msgstr "" +msgstr "Type d'emplacement du stock" #: stock/models.py:71 msgid "Stock Location types" -msgstr "" +msgstr "Types d'emplacements de stock" #: stock/models.py:97 msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)" -msgstr "" +msgstr "Icône par défaut pour tous les lieux qui n'ont pas d'icône (facultatif)" #: stock/models.py:155 stock/models.py:968 msgid "Stock Location" -msgstr "" +msgstr "Emplacement du stock" #: stock/models.py:156 users/ruleset.py:35 msgid "Stock Locations" -msgstr "" +msgstr "Emplacement des stocks" #: stock/models.py:205 stock/models.py:1133 msgid "Owner" @@ -7708,44 +7708,44 @@ msgstr "Sélectionner un propriétaire" #: stock/models.py:214 msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations." -msgstr "" +msgstr "Les articles en stock ne peuvent pas être directement placés dans un emplacement de stock structurel, mais peuvent être placés dans des emplacements subordonnés." #: stock/models.py:221 users/models.py:499 msgid "External" -msgstr "" +msgstr "Externe" #: stock/models.py:222 msgid "This is an external stock location" -msgstr "" +msgstr "Il s'agit d'un emplacement de stock externe" #: stock/models.py:228 msgid "Location type" -msgstr "" +msgstr "Type d'emplacement" #: stock/models.py:232 msgid "Stock location type of this location" -msgstr "" +msgstr "Type d'emplacement du stock de cet emplacement" #: stock/models.py:304 msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!" -msgstr "" +msgstr "Vous ne pouvez pas rendre ce magasin structurel car certains articles de stock y sont déjà localisés !" #: stock/models.py:562 msgid "Part must be specified" -msgstr "" +msgstr "La pièce doit être spécifiée" #: stock/models.py:827 msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!" -msgstr "" +msgstr "Les articles en stock ne peuvent pas être localisés dans des emplacements de stock structurel !" #: stock/models.py:854 stock/serializers.py:516 msgid "Stock item cannot be created for virtual parts" -msgstr "" +msgstr "Il n'est pas possible de créer un article de stock pour les pièces virtuelles" #: stock/models.py:871 #, python-brace-format msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}" -msgstr "" +msgstr "Le type de pièce ('{self.supplier_part.part}') doit être {self.part}" #: stock/models.py:881 stock/models.py:894 msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number" @@ -7757,19 +7757,19 @@ msgstr "Le numéro de série ne peut pas être défini si la quantité est supé #: stock/models.py:906 msgid "Item cannot belong to itself" -msgstr "" +msgstr "L'objet ne peut pas s'appartenir à lui-même" #: stock/models.py:911 msgid "Item must have a build reference if is_building=True" -msgstr "" +msgstr "L'élément doit avoir une référence de construction si is_building=True" #: stock/models.py:924 msgid "Build reference does not point to the same part object" -msgstr "" +msgstr "La référence de construction ne pointe pas vers le même objet de pièce" #: stock/models.py:938 msgid "Parent Stock Item" -msgstr "" +msgstr "Poste de stock parent" #: stock/models.py:950 msgid "Base part" @@ -7777,15 +7777,15 @@ msgstr "Pièce de base" #: stock/models.py:960 msgid "Select a matching supplier part for this stock item" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez une pièce fournisseur correspondante pour cet article en stock" #: stock/models.py:972 msgid "Where is this stock item located?" -msgstr "" +msgstr "Où se trouve cet article en stock ?" #: stock/models.py:980 stock/serializers.py:1667 msgid "Packaging this stock item is stored in" -msgstr "" +msgstr "L'emballage de cet article en stock est stocké dans" #: stock/models.py:986 msgid "Installed In" @@ -7801,7 +7801,7 @@ msgstr "Numéro de série pour cet article" #: stock/models.py:1027 stock/serializers.py:1652 msgid "Batch code for this stock item" -msgstr "" +msgstr "Code de lot pour cet article de stock" #: stock/models.py:1032 msgid "Stock Quantity" @@ -7809,11 +7809,11 @@ msgstr "Quantité en stock" #: stock/models.py:1042 msgid "Source Build" -msgstr "" +msgstr "Source Construire" #: stock/models.py:1045 msgid "Build for this stock item" -msgstr "" +msgstr "Construire pour cet article en stock" #: stock/models.py:1052 msgid "Consumed By" @@ -7821,7 +7821,7 @@ msgstr "Consommé par" #: stock/models.py:1055 msgid "Build order which consumed this stock item" -msgstr "" +msgstr "Ordre de construction qui a consommé cet article de stock" #: stock/models.py:1064 msgid "Source Purchase Order" @@ -7829,15 +7829,15 @@ msgstr "Bon de commande source" #: stock/models.py:1068 msgid "Purchase order for this stock item" -msgstr "" +msgstr "Commande d'achat pour cet article en stock" #: stock/models.py:1074 msgid "Destination Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Destination de la commande client" #: stock/models.py:1085 msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date" -msgstr "" +msgstr "Date d'expiration de l'article en stock. Le stock sera considéré comme périmé après cette date" #: stock/models.py:1103 msgid "Delete on deplete" @@ -7845,19 +7845,19 @@ msgstr "Supprimer lors de l'épuisement" #: stock/models.py:1104 msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted" -msgstr "" +msgstr "Supprimer ce poste de stock lorsque le stock est épuisé" #: stock/models.py:1125 msgid "Single unit purchase price at time of purchase" -msgstr "" +msgstr "Prix d'achat de l'unité unique au moment de l'achat" #: stock/models.py:1156 msgid "Converted to part" -msgstr "" +msgstr "Converti en partie" #: stock/models.py:1721 msgid "Part is not set as trackable" -msgstr "" +msgstr "La pièce n'est pas définie comme pouvant faire l'objet d'un suivi" #: stock/models.py:1727 msgid "Quantity must be integer" @@ -7870,7 +7870,7 @@ msgstr "La quantité ne doit pas dépasser la quantité disponible en stock ({se #: stock/models.py:1741 msgid "Serial numbers must be provided as a list" -msgstr "" +msgstr "Les numéros de série doivent être fournis sous forme de liste" #: stock/models.py:1746 msgid "Quantity does not match serial numbers" @@ -7882,19 +7882,19 @@ msgstr "Le modèle de test n'existe pas" #: stock/models.py:1886 msgid "Stock item has been assigned to a sales order" -msgstr "" +msgstr "Un article de stock a été affecté à une commande client" #: stock/models.py:1890 msgid "Stock item is installed in another item" -msgstr "" +msgstr "L'article de stock est installé dans un autre article" #: stock/models.py:1893 msgid "Stock item contains other items" -msgstr "" +msgstr "L'article de stock contient d'autres articles" #: stock/models.py:1896 msgid "Stock item has been assigned to a customer" -msgstr "" +msgstr "Un article de stock a été affecté à un client" #: stock/models.py:1899 stock/models.py:2073 msgid "Stock item is currently in production" @@ -7902,51 +7902,51 @@ msgstr "L'article de stock est actuellement en production" #: stock/models.py:1902 msgid "Serialized stock cannot be merged" -msgstr "" +msgstr "Le stock sérialisé ne peut pas être fusionné" #: stock/models.py:1909 stock/serializers.py:1545 msgid "Duplicate stock items" -msgstr "" +msgstr "Articles de stock en double" #: stock/models.py:1913 msgid "Stock items must refer to the same part" -msgstr "" +msgstr "Les articles en stock doivent se référer à la même pièce" #: stock/models.py:1921 msgid "Stock items must refer to the same supplier part" -msgstr "" +msgstr "Les articles en stock doivent se référer à la même pièce du fournisseur" #: stock/models.py:1926 msgid "Stock status codes must match" -msgstr "" +msgstr "Les codes d'état des stocks doivent correspondre" #: stock/models.py:2196 msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock" -msgstr "" +msgstr "StockItem ne peut pas être déplacé car il n'est pas en stock" #: stock/models.py:2678 msgid "Stock Item Tracking" -msgstr "" +msgstr "Suivi des articles en stock" #: stock/models.py:2709 msgid "Entry notes" -msgstr "" +msgstr "Notes d'entrée" #: stock/models.py:2749 msgid "Stock Item Test Result" -msgstr "" +msgstr "Résultat du test de l'article en stock" #: stock/models.py:2780 msgid "Value must be provided for this test" -msgstr "" +msgstr "Une valeur doit être fournie pour ce test" #: stock/models.py:2784 msgid "Attachment must be uploaded for this test" -msgstr "" +msgstr "La pièce jointe doit être téléchargée pour ce test" #: stock/models.py:2789 msgid "Invalid value for this test" -msgstr "" +msgstr "Valeur non valide pour ce test" #: stock/models.py:2813 msgid "Test result" @@ -7978,71 +7978,71 @@ msgstr "Commencé" #: stock/models.py:2848 msgid "The timestamp of the test start" -msgstr "" +msgstr "Horodatage du début du test" #: stock/models.py:2854 msgid "Finished" -msgstr "" +msgstr "Fini" #: stock/models.py:2855 msgid "The timestamp of the test finish" -msgstr "" +msgstr "Horodatage de la fin du test" #: stock/serializers.py:84 msgid "Generated batch code" -msgstr "" +msgstr "Code de lot généré" #: stock/serializers.py:93 msgid "Select build order" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner l'ordre de construction" #: stock/serializers.py:102 msgid "Select stock item to generate batch code for" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner l'article de stock pour lequel le code de lot doit être généré" #: stock/serializers.py:111 msgid "Select location to generate batch code for" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez l'emplacement pour lequel vous souhaitez générer un code de lot" #: stock/serializers.py:120 msgid "Select part to generate batch code for" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez la partie pour laquelle vous souhaitez générer un code de lot" #: stock/serializers.py:129 msgid "Select purchase order" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un ordre d'achat" #: stock/serializers.py:136 msgid "Enter quantity for batch code" -msgstr "" +msgstr "Saisir la quantité pour le code de lot" #: stock/serializers.py:162 msgid "Generated serial number" -msgstr "" +msgstr "Numéro de série généré" #: stock/serializers.py:172 msgid "Select part to generate serial number for" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner la pièce pour laquelle un numéro de série doit être généré" #: stock/serializers.py:180 msgid "Quantity of serial numbers to generate" -msgstr "" +msgstr "Nombre de numéros de série à générer" #: stock/serializers.py:248 msgid "Test template for this result" -msgstr "" +msgstr "Modèle de test pour ce résultat" #: stock/serializers.py:272 msgid "Template ID or test name must be provided" -msgstr "" +msgstr "L'ID du modèle ou le nom du test doit être fourni" #: stock/serializers.py:304 msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time" -msgstr "" +msgstr "L'heure de fin du test ne peut être antérieure à l'heure de début du test" #: stock/serializers.py:341 msgid "Serial number is too large" -msgstr "" +msgstr "Le numéro de série est trop grand" #: stock/serializers.py:487 msgid "Parent Item" @@ -8054,7 +8054,7 @@ msgstr "Article de stock parent" #: stock/serializers.py:508 msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs" -msgstr "" +msgstr "Utiliser la taille de l'emballage lors de l'ajout : la quantité définie est le nombre d'emballages" #: stock/serializers.py:618 msgid "Supplier Part Number" @@ -8070,11 +8070,11 @@ msgstr "Éléments enfants" #: stock/serializers.py:675 msgid "Tracking Items" -msgstr "" +msgstr "Suivi des éléments" #: stock/serializers.py:681 msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack" -msgstr "" +msgstr "Prix d'achat de cet article en stock, par unité ou par paquet" #: stock/serializers.py:719 msgid "Enter number of stock items to serialize" @@ -8091,11 +8091,11 @@ msgstr "Entrez les numéros de série pour les nouveaux articles" #: stock/serializers.py:750 stock/serializers.py:1502 stock/serializers.py:1790 msgid "Destination stock location" -msgstr "" +msgstr "Emplacement du stock de destination" #: stock/serializers.py:757 msgid "Optional note field" -msgstr "" +msgstr "Champ de notes facultatif" #: stock/serializers.py:767 msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part" @@ -8107,128 +8107,128 @@ msgstr "Les numéros de série existent déjà" #: stock/serializers.py:826 msgid "Select stock item to install" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner l'article de stock à installer" #: stock/serializers.py:833 msgid "Quantity to Install" -msgstr "" +msgstr "Quantité à installer" #: stock/serializers.py:834 msgid "Enter the quantity of items to install" -msgstr "" +msgstr "Saisir la quantité d'articles à installer" #: stock/serializers.py:839 stock/serializers.py:919 stock/serializers.py:1049 #: stock/serializers.py:1101 msgid "Add transaction note (optional)" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une note de transaction (facultatif)" #: stock/serializers.py:847 msgid "Quantity to install must be at least 1" -msgstr "" +msgstr "La quantité à installer doit être d'au moins 1" #: stock/serializers.py:855 msgid "Stock item is unavailable" -msgstr "" +msgstr "L'article en stock n'est pas disponible" #: stock/serializers.py:866 msgid "Selected part is not in the Bill of Materials" -msgstr "" +msgstr "La pièce sélectionnée ne figure pas dans la nomenclature" #: stock/serializers.py:879 msgid "Quantity to install must not exceed available quantity" -msgstr "" +msgstr "La quantité à installer ne doit pas dépasser la quantité disponible" #: stock/serializers.py:914 msgid "Destination location for uninstalled item" -msgstr "" +msgstr "Emplacement de destination de l'élément désinstallé" #: stock/serializers.py:949 msgid "Select part to convert stock item into" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner la pièce à convertir en article de stock" #: stock/serializers.py:962 msgid "Selected part is not a valid option for conversion" -msgstr "" +msgstr "La partie sélectionnée n'est pas une option valide pour la conversion" #: stock/serializers.py:979 msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart" -msgstr "" +msgstr "Impossible de convertir un article de stock auquel un SupplierPart a été attribué" #: stock/serializers.py:1013 msgid "Stock item status code" -msgstr "" +msgstr "Code d'état de l'article en stock" #: stock/serializers.py:1042 msgid "Destination location for returned item" -msgstr "" +msgstr "Lieu de destination de l'article retourné" #: stock/serializers.py:1085 msgid "Select stock items to change status" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner les articles en stock pour modifier leur statut" #: stock/serializers.py:1091 msgid "No stock items selected" -msgstr "" +msgstr "Aucun article en stock n'a été sélectionné" #: stock/serializers.py:1185 stock/serializers.py:1262 msgid "Sublocations" -msgstr "" +msgstr "Sous-localisations" #: stock/serializers.py:1257 msgid "Parent stock location" -msgstr "" +msgstr "Emplacement du stock mère" #: stock/serializers.py:1374 msgid "Part must be salable" -msgstr "" +msgstr "La pièce doit être vendable" #: stock/serializers.py:1378 msgid "Item is allocated to a sales order" -msgstr "" +msgstr "L'article est affecté à une commande client" #: stock/serializers.py:1382 msgid "Item is allocated to a build order" -msgstr "" +msgstr "L'article est attribué à un ordre de fabrication" #: stock/serializers.py:1406 msgid "Customer to assign stock items" -msgstr "" +msgstr "Affectation d'articles en stock par le client" #: stock/serializers.py:1412 msgid "Selected company is not a customer" -msgstr "" +msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un client" #: stock/serializers.py:1420 msgid "Stock assignment notes" -msgstr "" +msgstr "Notes d'affectation des stocks" #: stock/serializers.py:1430 stock/serializers.py:1695 msgid "A list of stock items must be provided" -msgstr "" +msgstr "Une liste des articles en stock doit être fournie" #: stock/serializers.py:1509 msgid "Stock merging notes" -msgstr "" +msgstr "Notes sur les fusions d'actions" #: stock/serializers.py:1514 msgid "Allow mismatched suppliers" -msgstr "" +msgstr "Autoriser les fournisseurs non concordants" #: stock/serializers.py:1515 msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged" -msgstr "" +msgstr "Permettre la fusion d'articles en stock avec des pièces de fournisseurs différents" #: stock/serializers.py:1520 msgid "Allow mismatched status" -msgstr "" +msgstr "Autoriser la non-concordance des statuts" #: stock/serializers.py:1521 msgid "Allow stock items with different status codes to be merged" -msgstr "" +msgstr "Permettre la fusion d'articles en stock ayant des codes de statut différents" #: stock/serializers.py:1531 msgid "At least two stock items must be provided" -msgstr "" +msgstr "Au moins deux articles en stock doivent être fournis" #: stock/serializers.py:1598 msgid "No Change" @@ -8236,23 +8236,23 @@ msgstr "Pas de changement" #: stock/serializers.py:1627 msgid "StockItem primary key value" -msgstr "" +msgstr "Valeur de la clé primaire StockItem" #: stock/serializers.py:1639 msgid "Stock item is not in stock" -msgstr "" +msgstr "L'article n'est plus en stock" #: stock/serializers.py:1685 msgid "Stock transaction notes" -msgstr "" +msgstr "Notes sur les transactions boursières" #: stock/serializers.py:1831 msgid "Next Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Numéro de série suivant" #: stock/serializers.py:1837 msgid "Previous Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Numéro de série précédent" #: stock/status_codes.py:11 msgid "OK" @@ -8388,11 +8388,11 @@ msgstr "Autorisation refusée" #: templates/403.html:11 msgid "You do not have permission to view this page." -msgstr "" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à consulter cette page." #: templates/403_csrf.html:11 msgid "Authentication Failure" -msgstr "" +msgstr "Échec de l'authentification" #: templates/403_csrf.html:12 msgid "You have been logged out from InvenTree." @@ -8400,32 +8400,32 @@ msgstr "Vous avez été déconnecté•e d'InvenTree." #: templates/404.html:6 templates/404.html:10 msgid "Page Not Found" -msgstr "" +msgstr "Page non trouvée" #: templates/404.html:11 msgid "The requested page does not exist" -msgstr "" +msgstr "La page demandée n'existe pas" #: templates/500.html:6 templates/500.html:10 msgid "Internal Server Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur de serveur interne" #: templates/500.html:11 #, python-format msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error" -msgstr "" +msgstr "Le serveur de %(inventree_title)s a soulevé une erreur interne" #: templates/500.html:12 msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details" -msgstr "" +msgstr "Se référer au journal des erreurs dans l'interface d'administration pour plus de détails" #: templates/503.html:11 templates/503.html:15 msgid "Site is in Maintenance" -msgstr "" +msgstr "Le site est en maintenance" #: templates/503.html:17 msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!" -msgstr "" +msgstr "Le site est actuellement en maintenance et devrait être rétabli sous peu !" #: templates/base.html:51 msgid "Server Restart Required" @@ -8441,11 +8441,11 @@ msgstr "Contactez votre administrateur système pour plus d'informations" #: templates/base.html:61 msgid "Pending Database Migrations" -msgstr "" +msgstr "Migrations de bases de données en attente" #: templates/base.html:64 msgid "There are pending database migrations which require attention" -msgstr "" +msgstr "Des migrations de bases de données sont en cours et requièrent une attention particulière" #: templates/email/build_order_completed.html:9 #: templates/email/canceled_order_assigned.html:9 @@ -8457,7 +8457,7 @@ msgstr "" #: templates/email/purchase_order_received.html:9 #: templates/email/return_order_received.html:9 msgid "Click on the following link to view this order" -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour consulter cette commande" #: templates/email/build_order_required_stock.html:7 msgid "Stock is required for the following build order" @@ -8466,15 +8466,15 @@ msgstr "Du stock est requis pour la commande de construction suivante" #: templates/email/build_order_required_stock.html:8 #, python-format msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s" -msgstr "" +msgstr "Ordre de construction %(build)s - construction %(quantity)s x %(part)s" #: templates/email/build_order_required_stock.html:10 msgid "Click on the following link to view this build order" -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour voir cet ordre de construction" #: templates/email/build_order_required_stock.html:14 msgid "The following parts are low on required stock" -msgstr "" +msgstr "Les pièces suivantes sont en rupture de stock" #: templates/email/build_order_required_stock.html:18 msgid "Required Quantity" @@ -8483,21 +8483,21 @@ msgstr "Quantité requise" #: templates/email/build_order_required_stock.html:38 #: templates/email/low_stock_notification.html:30 msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part " -msgstr "" +msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous êtes abonné aux notifications pour cette partie " #: templates/email/low_stock_notification.html:9 #: templates/email/part_event_notification.html:9 msgid "Click on the following link to view this part" -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour visualiser cette partie" #: templates/email/low_stock_notification.html:18 #: templates/email/part_event_notification.html:19 msgid "Minimum Quantity" -msgstr "" +msgstr "Quantité minimale" #: templates/email/part_event_notification.html:32 msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of " -msgstr "" +msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous êtes abonné aux notifications relatives à cette partie ou à une catégorie dont elle fait partie " #: users/admin.py:101 msgid "Users" @@ -8521,43 +8521,43 @@ msgstr "Dates importantes" #: users/authentication.py:30 users/models.py:157 msgid "Token has been revoked" -msgstr "" +msgstr "Le jeton a été révoqué" #: users/authentication.py:33 msgid "Token has expired" -msgstr "" +msgstr "Le jeton a expiré" #: users/models.py:100 msgid "API Token" -msgstr "" +msgstr "Jeton API" #: users/models.py:101 msgid "API Tokens" -msgstr "" +msgstr "Jetons API" #: users/models.py:137 msgid "Token Name" -msgstr "" +msgstr "Nom du jeton" #: users/models.py:138 msgid "Custom token name" -msgstr "" +msgstr "Nom du jeton personnalisé" #: users/models.py:144 msgid "Token expiry date" -msgstr "" +msgstr "Date d'expiration du jeton" #: users/models.py:152 msgid "Last Seen" -msgstr "" +msgstr "Dernière visite" #: users/models.py:153 msgid "Last time the token was used" -msgstr "" +msgstr "Dernière utilisation du jeton" #: users/models.py:157 msgid "Revoked" -msgstr "" +msgstr "Révoquée" #: users/models.py:235 msgid "Permission set" @@ -8601,99 +8601,99 @@ msgstr "Droit de supprimer des éléments" #: users/models.py:497 msgid "Bot" -msgstr "" +msgstr "Bot" #: users/models.py:498 msgid "Internal" -msgstr "" +msgstr "Interne" #: users/models.py:500 msgid "Guest" -msgstr "" +msgstr "Invité" #: users/models.py:509 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Langue" #: users/models.py:510 msgid "Preferred language for the user" -msgstr "" +msgstr "Langue préférée de l'utilisateur" #: users/models.py:515 msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Thème" #: users/models.py:516 msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!" -msgstr "" +msgstr "Paramètres pour l'interface web sous forme de JSON - ne pas modifier manuellement !" #: users/models.py:521 msgid "Widgets" -msgstr "" +msgstr "Raccourcis" #: users/models.py:523 msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!" -msgstr "" +msgstr "Paramètres des widgets du tableau de bord sous forme de JSON - ne pas modifier manuellement !" #: users/models.py:530 msgid "Display Name" -msgstr "" +msgstr "Nom d'affichage" #: users/models.py:531 msgid "Chosen display name for the user" -msgstr "" +msgstr "Nom d'affichage choisi pour l'utilisateur" #: users/models.py:537 msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Localisation" #: users/models.py:538 msgid "Main job title or position" -msgstr "" +msgstr "Intitulé de l'emploi principal ou du poste" #: users/models.py:545 msgid "User status message" -msgstr "" +msgstr "Message sur le statut de l'utilisateur" #: users/models.py:552 msgid "User location information" -msgstr "" +msgstr "Informations sur la localisation de l'utilisateur" #: users/models.py:557 msgid "User is actively using the system" -msgstr "" +msgstr "L'utilisateur utilise activement le système" #: users/models.py:564 msgid "Preferred contact information for the user" -msgstr "" +msgstr "Coordonnées préférées de l'utilisateur" #: users/models.py:570 msgid "User Type" -msgstr "" +msgstr "Type d'utilisateur" #: users/models.py:571 msgid "Which type of user is this?" -msgstr "" +msgstr "De quel type d'utilisateur s'agit-il ?" #: users/models.py:577 msgid "Organisation" -msgstr "" +msgstr "Organisation" #: users/models.py:578 msgid "Users primary organisation/affiliation" -msgstr "" +msgstr "Organisation/affiliation principale de l'utilisateur" #: users/models.py:586 msgid "Primary Group" -msgstr "" +msgstr "Groupe primaire" #: users/models.py:587 msgid "Primary group for the user" -msgstr "" +msgstr "Groupe principal de l'utilisateur" #: users/ruleset.py:31 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "Administrateur" #: users/ruleset.py:34 msgid "Stocktake" @@ -8709,7 +8709,7 @@ msgstr "Ventes" #: users/ruleset.py:40 msgid "Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Commandes de retour" #: users/serializers.py:236 msgid "Username" @@ -8757,15 +8757,15 @@ msgstr "Ce compte d'utilisateur est-il actif" #: users/serializers.py:345 msgid "Only a superuser can adjust this field" -msgstr "" +msgstr "Seul un superutilisateur peut modifier ce champ" #: users/serializers.py:399 msgid "Only staff users can create new users" -msgstr "" +msgstr "Seuls les membres du personnel peuvent créer de nouveaux utilisateurs" #: users/serializers.py:404 msgid "You do not have permission to create users" -msgstr "" +msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer des utilisateurs" #: users/serializers.py:425 msgid "Your account has been created." diff --git a/src/backend/InvenTree/locale/lt/LC_MESSAGES/django.po b/src/backend/InvenTree/locale/lt/LC_MESSAGES/django.po index c1adde646a..3a791912e7 100644 --- a/src/backend/InvenTree/locale/lt/LC_MESSAGES/django.po +++ b/src/backend/InvenTree/locale/lt/LC_MESSAGES/django.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: inventree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-09 19:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-09 19:14\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-02 01:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt_LT\n" @@ -19,94 +19,94 @@ msgstr "" #: InvenTree/AllUserRequire2FAMiddleware.py:42 msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else." -msgstr "" +msgstr "Prieš atliekant bet kokius veiksmus, privalote įjungti dviejų veiksnių autentifikavimą." #: InvenTree/api.py:355 msgid "API endpoint not found" -msgstr "" +msgstr "API galinis taškas nerastas" #: InvenTree/api.py:432 msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation" -msgstr "" +msgstr "Masiniam veiksmui turi būti pateiktas elementų arba filtrų sąrašas" #: InvenTree/api.py:439 msgid "Items must be provided as a list" -msgstr "" +msgstr "Elementai turi būti pateikti kaip sąrašas" #: InvenTree/api.py:447 msgid "Invalid items list provided" -msgstr "" +msgstr "Pateiktas neteisingas elementų sąrašas" #: InvenTree/api.py:453 msgid "Filters must be provided as a dict" -msgstr "" +msgstr "\"Filtrai turi būti pateikti kaip žodynas" #: InvenTree/api.py:460 msgid "Invalid filters provided" -msgstr "" +msgstr "Pateikti neteisingi filtrai" #: InvenTree/api.py:465 msgid "All filter must only be used with true" -msgstr "" +msgstr "Filtras „all“ gali būti naudojamas tik su reikšme „true“" #: InvenTree/api.py:470 msgid "No items match the provided criteria" -msgstr "" +msgstr "Nė vienas elementas neatitinka pateiktų kriterijų" #: InvenTree/api.py:713 msgid "User does not have permission to view this model" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas neturi teisių peržiūrėti šio modelio" #: InvenTree/auth_overrides.py:57 msgid "Email (again)" -msgstr "" +msgstr "El. paštas (pakartotinai)" #: InvenTree/auth_overrides.py:61 msgid "Email address confirmation" -msgstr "" +msgstr "El. pašto adreso patvirtinimas" #: InvenTree/auth_overrides.py:84 msgid "You must type the same email each time." -msgstr "" +msgstr "Kiekvieną kartą turite įvesti tą patį el. pašto adresą." #: InvenTree/auth_overrides.py:126 InvenTree/auth_overrides.py:134 msgid "The provided primary email address is not valid." -msgstr "" +msgstr "Pateiktas pagrindinis el. pašto adresas neteisingas." #: InvenTree/auth_overrides.py:140 msgid "The provided email domain is not approved." -msgstr "" +msgstr "Pateiktas el. pašto domenas nepatvirtintas." #: InvenTree/conversion.py:162 #, python-brace-format msgid "Invalid unit provided ({unit})" -msgstr "" +msgstr "Neteisingai nurodytas vienetas ({unit})" #: InvenTree/conversion.py:179 msgid "No value provided" -msgstr "" +msgstr "Nepateikta reikšmė" #: InvenTree/conversion.py:206 #, python-brace-format msgid "Could not convert {original} to {unit}" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko konvertuoti {original} į {unit}" #: InvenTree/conversion.py:208 InvenTree/conversion.py:222 #: InvenTree/helpers.py:548 order/models.py:707 order/models.py:975 msgid "Invalid quantity provided" -msgstr "" +msgstr "Pateiktas neteisingas kiekis" #: InvenTree/exceptions.py:109 msgid "Error details can be found in the admin panel" -msgstr "" +msgstr "Išsami klaidos informacija pateikta administravimo skydelyje" #: InvenTree/fields.py:138 msgid "Enter date" -msgstr "" +msgstr "Įveskite datą" #: InvenTree/fields.py:161 msgid "Invalid decimal value" -msgstr "" +msgstr "Neteisinga dešimtainė reikšmė" #: InvenTree/fields.py:210 InvenTree/models.py:887 build/serializers.py:526 #: build/serializers.py:597 company/models.py:834 order/models.py:1579 @@ -117,295 +117,295 @@ msgstr "" #: stock/serializers.py:1419 stock/serializers.py:1508 #: stock/serializers.py:1684 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Pastabos" #: InvenTree/format.py:166 #, python-brace-format msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format" -msgstr "" +msgstr "Reikšmė „{name}“ neatitinka šablono formato" #: InvenTree/format.py:177 msgid "Provided value does not match required pattern: " -msgstr "" +msgstr "Pateikta reikšmė neatitinka reikalaujamo šablono: " #: InvenTree/helpers.py:552 msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once" -msgstr "" +msgstr "Negalima iš karto susieti daugiau nei 1000 elementų" #: InvenTree/helpers.py:558 msgid "Empty serial number string" -msgstr "" +msgstr "Nepateiktas serijinis numeris" #: InvenTree/helpers.py:587 msgid "Duplicate serial" -msgstr "" +msgstr "Pasikartojantis serijinis numeris" #: InvenTree/helpers.py:619 InvenTree/helpers.py:662 InvenTree/helpers.py:680 #: InvenTree/helpers.py:687 InvenTree/helpers.py:706 #, python-brace-format msgid "Invalid group: {group}" -msgstr "" +msgstr "Neteisinga grupė: {group}" #: InvenTree/helpers.py:650 #, python-brace-format msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})" -msgstr "" +msgstr "Grupės {group} kiekis viršija leistiną kiekį ({expected_quantity})" #: InvenTree/helpers.py:716 msgid "No serial numbers found" -msgstr "" +msgstr "\"Serijinių numerių nerasta" #: InvenTree/helpers.py:721 msgid "Number of unique serial numbers ({len(serials)}) must match quantity ({expected_quantity})" -msgstr "" +msgstr "Unikalių serijinių numerių skaičius ({len(serials)}) turi atitikti kiekį ({expected_quantity})" #: InvenTree/helpers.py:840 msgid "Remove HTML tags from this value" -msgstr "" +msgstr "Pašalinkite HTML žymes iš šios reikšmės" #: InvenTree/helpers.py:919 msgid "Data contains prohibited markdown content" -msgstr "" +msgstr "Duomenyse yra draudžiamo „markdown“ turinio" #: InvenTree/helpers_model.py:131 msgid "Connection error" -msgstr "" +msgstr "Ryšio klaida" #: InvenTree/helpers_model.py:136 InvenTree/helpers_model.py:143 msgid "Server responded with invalid status code" -msgstr "" +msgstr "Serveris grąžino netinkamą būsenos kodą" #: InvenTree/helpers_model.py:139 msgid "Exception occurred" -msgstr "" +msgstr "Įvyko išimtis" #: InvenTree/helpers_model.py:149 msgid "Server responded with invalid Content-Length value" -msgstr "" +msgstr "Serveris grąžino neteisingą „Content-Length“ reikšmę" #: InvenTree/helpers_model.py:152 msgid "Image size is too large" -msgstr "" +msgstr "Paveikslėlio dydis per didelis" #: InvenTree/helpers_model.py:164 msgid "Image download exceeded maximum size" -msgstr "" +msgstr "Paveikslėlio atsisiuntimas viršijo maksimalų leistiną dydį" #: InvenTree/helpers_model.py:169 msgid "Remote server returned empty response" -msgstr "" +msgstr "Nutolęs serveris grąžino tuščią atsakymą" #: InvenTree/helpers_model.py:177 msgid "Supplied URL is not a valid image file" -msgstr "" +msgstr "Nurodytas URL nėra tinkamas paveikslėlio failas" #: InvenTree/locales.py:20 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Arabų" #: InvenTree/locales.py:21 msgid "Bulgarian" -msgstr "" +msgstr "Bulgarų" #: InvenTree/locales.py:22 msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "Čekų" #: InvenTree/locales.py:23 msgid "Danish" -msgstr "" +msgstr "Danų" #: InvenTree/locales.py:24 msgid "German" -msgstr "" +msgstr "Vokiečių" #: InvenTree/locales.py:25 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Graikų" #: InvenTree/locales.py:26 msgid "English" -msgstr "" +msgstr "Anglų" #: InvenTree/locales.py:27 msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "Ispanų" #: InvenTree/locales.py:28 msgid "Spanish (Mexican)" -msgstr "" +msgstr "Ispanų (Meksikos)" #: InvenTree/locales.py:29 msgid "Estonian" -msgstr "" +msgstr "Estų" #: InvenTree/locales.py:30 msgid "Farsi / Persian" -msgstr "" +msgstr "Persų (Farsi)" #: InvenTree/locales.py:31 msgid "Finnish" -msgstr "" +msgstr "Suomių" #: InvenTree/locales.py:32 msgid "French" -msgstr "" +msgstr "Prancūzų" #: InvenTree/locales.py:33 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebrajų" #: InvenTree/locales.py:34 msgid "Hindi" -msgstr "" +msgstr "Hindi" #: InvenTree/locales.py:35 msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "Vengrų" #: InvenTree/locales.py:36 msgid "Italian" -msgstr "" +msgstr "Italų" #: InvenTree/locales.py:37 msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Japonų" #: InvenTree/locales.py:38 msgid "Korean" -msgstr "" +msgstr "Korėjiečių" #: InvenTree/locales.py:39 msgid "Lithuanian" -msgstr "" +msgstr "Lietuvių" #: InvenTree/locales.py:40 msgid "Latvian" -msgstr "" +msgstr "Latvių" #: InvenTree/locales.py:41 msgid "Dutch" -msgstr "" +msgstr "Olandų" #: InvenTree/locales.py:42 msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "Norvegų" #: InvenTree/locales.py:43 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "Lenkų" #: InvenTree/locales.py:44 msgid "Portuguese" -msgstr "" +msgstr "Portugalų" #: InvenTree/locales.py:45 msgid "Portuguese (Brazilian)" -msgstr "" +msgstr "Portugalų (Brazilijos)" #: InvenTree/locales.py:46 msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "Rumunų" #: InvenTree/locales.py:47 msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "Rusų" #: InvenTree/locales.py:48 msgid "Slovak" -msgstr "" +msgstr "Slovakų" #: InvenTree/locales.py:49 msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "Slovėnų" #: InvenTree/locales.py:50 msgid "Serbian" -msgstr "" +msgstr "Serbų" #: InvenTree/locales.py:51 msgid "Swedish" -msgstr "" +msgstr "Švedų" #: InvenTree/locales.py:52 msgid "Thai" -msgstr "" +msgstr "Tajų" #: InvenTree/locales.py:53 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turkų" #: InvenTree/locales.py:54 msgid "Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "Ukrainiečių" #: InvenTree/locales.py:55 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamiečių" #: InvenTree/locales.py:56 msgid "Chinese (Simplified)" -msgstr "" +msgstr "Kinų (supaprastinta)" #: InvenTree/locales.py:57 msgid "Chinese (Traditional)" -msgstr "" +msgstr "Kinų (tradicinė)" #: InvenTree/magic_login.py:31 msgid "Log in to the app" -msgstr "" +msgstr "Prisijungti prie programos" #: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:136 users/serializers.py:247 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "El. paštas" #: InvenTree/models.py:107 msgid "Error running plugin validation" -msgstr "" +msgstr "Klaida vykdant įskiepio patvirtinimą" #: InvenTree/models.py:184 msgid "Metadata must be a python dict object" -msgstr "" +msgstr "Metaduomenys turi būti „Python“ žodyno tipo objektas" #: InvenTree/models.py:190 msgid "Plugin Metadata" -msgstr "" +msgstr "Įskiepio metaduomenys" #: InvenTree/models.py:191 msgid "JSON metadata field, for use by external plugins" -msgstr "" +msgstr "JSON metaduomenų laukas, skirtas naudoti išoriniams įskiepiams" #: InvenTree/models.py:374 msgid "Improperly formatted pattern" -msgstr "" +msgstr "Netinkamai suformuotas šablonas" #: InvenTree/models.py:381 msgid "Unknown format key specified" -msgstr "" +msgstr "Nurodytas nežinomas formato raktas" #: InvenTree/models.py:387 msgid "Missing required format key" -msgstr "" +msgstr "Trūksta būtino formato rakto" #: InvenTree/models.py:398 msgid "Reference field cannot be empty" -msgstr "" +msgstr "\"Nuorodos laukas negali būti tuščias" #: InvenTree/models.py:406 msgid "Reference must match required pattern" -msgstr "" +msgstr "Nuoroda turi atitikti reikalaujamą šabloną" #: InvenTree/models.py:437 msgid "Reference number is too large" -msgstr "" +msgstr "Nuorodos numeris per didelis" #: InvenTree/models.py:688 msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent" -msgstr "" +msgstr "Po tuo pačiu pirminiu elementu negali būti pasikartojančių pavadinimų" #: InvenTree/models.py:705 msgid "Invalid choice" -msgstr "" +msgstr "Neteisingas pasirinkimas" #: InvenTree/models.py:734 common/models.py:1325 common/models.py:1752 #: common/models.py:2011 common/models.py:2136 common/serializers.py:488 @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "" #: part/models.py:1039 part/models.py:3837 plugin/models.py:53 #: report/models.py:203 stock/models.py:83 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Pavadinimas" #: InvenTree/models.py:740 build/models.py:242 common/models.py:123 #: common/models.py:2143 common/models.py:2256 company/models.py:521 @@ -423,121 +423,121 @@ msgstr "" #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117 #: stock/models.py:89 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Aprašymas" #: InvenTree/models.py:741 stock/models.py:90 msgid "Description (optional)" -msgstr "" +msgstr "Aprašymas (neprivalomas)" #: InvenTree/models.py:756 common/models.py:2309 msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "Kelias" #: InvenTree/models.py:887 msgid "Markdown notes (optional)" -msgstr "" +msgstr "Pastabos su „Markdown“ (neprivalomas)" #: InvenTree/models.py:918 msgid "Barcode Data" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo duomenys" #: InvenTree/models.py:919 msgid "Third party barcode data" -msgstr "" +msgstr "Trečiosios šalies brūkšninio kodo duomenys" #: InvenTree/models.py:925 msgid "Barcode Hash" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo maiša" #: InvenTree/models.py:926 msgid "Unique hash of barcode data" -msgstr "" +msgstr "Unikali brūkšninio kodo duomenų maiša\"" #: InvenTree/models.py:1003 msgid "Existing barcode found" -msgstr "" +msgstr "Rastas esamas brūkšninis kodas" #: InvenTree/models.py:1084 msgid "Task Failure" -msgstr "" +msgstr "Užduoties klaida" #: InvenTree/models.py:1085 #, python-brace-format msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts" -msgstr "" +msgstr "Foninė užduotis '{f}' nepavyko po {n} bandymų" #: InvenTree/models.py:1112 msgid "Server Error" -msgstr "" +msgstr "Serverio klaida" #: InvenTree/models.py:1113 msgid "An error has been logged by the server." -msgstr "" +msgstr "Serveris užfiksavo klaidą." #: InvenTree/serializers.py:69 part/models.py:4455 msgid "Must be a valid number" -msgstr "" +msgstr "Turi būti teisingas skaičius" #: InvenTree/serializers.py:111 company/models.py:187 part/models.py:3184 msgid "Currency" -msgstr "" +msgstr "Valiuta" #: InvenTree/serializers.py:114 part/serializers.py:1335 msgid "Select currency from available options" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite valiutą iš galimų variantų" #: InvenTree/serializers.py:466 msgid "Invalid value" -msgstr "" +msgstr "Neteisinga reikšmė" #: InvenTree/serializers.py:503 msgid "Remote Image" -msgstr "" +msgstr "Nutolęs paveikslėlis" #: InvenTree/serializers.py:504 msgid "URL of remote image file" -msgstr "" +msgstr "Nutolusio paveikslėlio failo URL" #: InvenTree/serializers.py:522 msgid "Downloading images from remote URL is not enabled" -msgstr "" +msgstr "Paveikslėlių atsisiuntimas iš nutolusio URL neįjungtas" #: InvenTree/serializers.py:529 msgid "Failed to download image from remote URL" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko atsisiųsti paveikslėlio iš nutolusio URL" #: InvenTree/validators.py:30 msgid "Invalid physical unit" -msgstr "" +msgstr "Neteisingas fizinis vienetas" #: InvenTree/validators.py:36 msgid "Not a valid currency code" -msgstr "" +msgstr "Netinkamas valiutos kodas" #: InvenTree/validators.py:116 InvenTree/validators.py:132 msgid "Overage value must not be negative" -msgstr "" +msgstr "Pertekliaus reikšmė negali būti neigiama" #: InvenTree/validators.py:134 msgid "Overage must not exceed 100%" -msgstr "" +msgstr "Pertekliaus reikšmė negali viršyti 100%" #: InvenTree/validators.py:140 msgid "Invalid value for overage" -msgstr "" +msgstr "Netinkama pertekliaus reikšmė" #: build/api.py:39 order/api.py:104 order/api.py:263 order/serializers.py:128 msgid "Order Status" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo būsena" #: build/api.py:65 build/models.py:254 msgid "Parent Build" -msgstr "" +msgstr "Pirminė gamyba" #: build/api.py:69 build/api.py:768 order/api.py:512 order/api.py:732 #: order/api.py:1106 order/api.py:1334 stock/api.py:522 msgid "Include Variants" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti variantus" #: build/api.py:85 build/api.py:470 build/api.py:782 build/models.py:260 #: build/serializers.py:1254 build/serializers.py:1376 @@ -565,165 +565,165 @@ msgstr "" #: templates/email/overdue_build_order.html:16 #: templates/email/part_event_notification.html:15 msgid "Part" -msgstr "" +msgstr "Detalė" #: build/api.py:105 build/api.py:108 part/api.py:1531 part/models.py:1080 #: part/models.py:3558 part/models.py:4136 part/serializers.py:1265 #: stock/api.py:818 msgid "Category" -msgstr "" +msgstr "Kategorija" #: build/api.py:116 build/api.py:120 msgid "Ancestor Build" -msgstr "" +msgstr "Ankstesnė gamyba" #: build/api.py:137 order/api.py:122 msgid "Assigned to me" -msgstr "" +msgstr "Priskirta man" #: build/api.py:152 #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152 msgid "Issued By" -msgstr "" +msgstr "Išdavė" #: build/api.py:167 msgid "Assigned To" -msgstr "" +msgstr "Priskirta" #: build/api.py:202 msgid "Created before" -msgstr "" +msgstr "Sukurta prieš" #: build/api.py:206 msgid "Created after" -msgstr "" +msgstr "Sukurta po" #: build/api.py:210 msgid "Has start date" -msgstr "" +msgstr "Turi pradžios datą" #: build/api.py:218 msgid "Start date before" -msgstr "" +msgstr "Pradžios data prieš" #: build/api.py:222 msgid "Start date after" -msgstr "" +msgstr "Pradžios data po" #: build/api.py:226 msgid "Has target date" -msgstr "" +msgstr "Turi tikslinę datą" #: build/api.py:234 msgid "Target date before" -msgstr "" +msgstr "Tikslinė data prieš" #: build/api.py:238 msgid "Target date after" -msgstr "" +msgstr "Tikslinė data po" #: build/api.py:242 msgid "Completed before" -msgstr "" +msgstr "Užbaigta prieš" #: build/api.py:246 msgid "Completed after" -msgstr "" +msgstr "Užbaigta po" #: build/api.py:249 order/api.py:219 msgid "Min Date" -msgstr "" +msgstr "Minimali data" #: build/api.py:272 order/api.py:238 msgid "Max Date" -msgstr "" +msgstr "Maksimali data" #: build/api.py:297 build/api.py:300 part/api.py:224 msgid "Exclude Tree" -msgstr "" +msgstr "Neįtraukti medžio struktūros" #: build/api.py:409 msgid "Build must be cancelled before it can be deleted" -msgstr "" +msgstr "Prieš ištrinant gamybą, ji turi būti atšaukta" #: build/api.py:453 build/serializers.py:1392 part/models.py:4333 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Sunaudojama" #: build/api.py:456 build/serializers.py:1395 part/models.py:4327 msgid "Optional" -msgstr "" +msgstr "Pasirinktinai" #: build/api.py:459 common/setting/system.py:429 part/models.py:1211 #: part/serializers.py:1663 part/serializers.py:1672 stock/api.py:588 msgid "Assembly" -msgstr "" +msgstr "Surinkimas" #: build/api.py:462 msgid "Tracked" -msgstr "" +msgstr "Sekama" #: build/api.py:465 build/serializers.py:1398 part/models.py:1229 msgid "Testable" -msgstr "" +msgstr "Testuojama" #: build/api.py:475 order/api.py:925 msgid "Order Outstanding" -msgstr "" +msgstr "Liko neįvykdytų užsakymų" #: build/api.py:485 order/api.py:884 msgid "Allocated" -msgstr "" +msgstr "Paskirstyta" #: build/api.py:495 company/models.py:889 company/serializers.py:427 #: templates/email/build_order_required_stock.html:19 #: templates/email/low_stock_notification.html:17 #: templates/email/part_event_notification.html:18 msgid "Available" -msgstr "" +msgstr "Prieinama" #: build/api.py:805 build/models.py:116 #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105 #: stock/serializers.py:92 templates/email/build_order_completed.html:16 #: templates/email/overdue_build_order.html:15 msgid "Build Order" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymas" #: build/models.py:117 users/ruleset.py:37 msgid "Build Orders" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymai" #: build/models.py:162 msgid "Assembly BOM has not been validated" -msgstr "" +msgstr "Surinkimo BOM nėra patvirtintas" #: build/models.py:169 msgid "Build order cannot be created for an inactive part" -msgstr "" +msgstr "Negalima sukurti gamybos užsakymo neaktyviai detalei" #: build/models.py:176 msgid "Build order cannot be created for an unlocked part" -msgstr "" +msgstr "Negalima sukurti gamybos užsakymo atrakintai detalei" #: build/models.py:188 msgid "Invalid choice for parent build" -msgstr "" +msgstr "Netinkamas pirminės gamybos pasirinkimas" #: build/models.py:197 order/models.py:363 msgid "Responsible user or group must be specified" -msgstr "" +msgstr "Turi būti nurodytas atsakingas vartotojas arba grupė" #: build/models.py:202 msgid "Build order part cannot be changed" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymo detalės keisti negalima" #: build/models.py:207 order/models.py:376 msgid "Target date must be after start date" -msgstr "" +msgstr "Tikslinė data turi būti po pradžios datos" #: build/models.py:235 msgid "Build Order Reference" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymo nuoroda" #: build/models.py:236 build/serializers.py:1389 order/models.py:601 #: order/models.py:1140 order/models.py:1572 order/models.py:2403 @@ -733,202 +733,202 @@ msgstr "" #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28 msgid "Reference" -msgstr "" +msgstr "Nuoroda" #: build/models.py:245 msgid "Brief description of the build (optional)" -msgstr "" +msgstr "Trumpas gamybos aprašymas (neprivalomas)" #: build/models.py:255 msgid "BuildOrder to which this build is allocated" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymas, kuriam ši gamyba priskirta" #: build/models.py:264 msgid "Select part to build" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite detalę gamybai" #: build/models.py:269 msgid "Sales Order Reference" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo nuoroda" #: build/models.py:274 msgid "SalesOrder to which this build is allocated" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymas, kuriam ši gamyba priskirta" #: build/models.py:279 build/serializers.py:1104 msgid "Source Location" -msgstr "" +msgstr "Šaltinio vieta" #: build/models.py:285 msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite vietą atsargoms paimti šiai gamybai (palikite tuščią, jei tinka bet kuri vieta)" #: build/models.py:291 msgid "Destination Location" -msgstr "" +msgstr "Paskirties vieta" #: build/models.py:296 msgid "Select location where the completed items will be stored" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite vietą, kur bus laikomos užbaigtos prekės" #: build/models.py:300 msgid "Build Quantity" -msgstr "" +msgstr "Gamybos kiekis" #: build/models.py:303 msgid "Number of stock items to build" -msgstr "" +msgstr "Kiekis atsargų, kurias reikia pagaminti" #: build/models.py:307 msgid "Completed items" -msgstr "" +msgstr "Užbaigtos prekės" #: build/models.py:309 msgid "Number of stock items which have been completed" -msgstr "" +msgstr "Užbaigtų atsargų vienetų skaičius" #: build/models.py:313 msgid "Build Status" -msgstr "" +msgstr "Gamybos būsena" #: build/models.py:318 msgid "Build status code" -msgstr "" +msgstr "Gamybos būsenos kodas" #: build/models.py:327 build/serializers.py:376 order/serializers.py:785 #: stock/models.py:1023 stock/serializers.py:84 stock/serializers.py:1651 msgid "Batch Code" -msgstr "" +msgstr "Partijos kodas" #: build/models.py:331 build/serializers.py:377 msgid "Batch code for this build output" -msgstr "" +msgstr "Šios gamybos partijos kodas" #: build/models.py:335 order/models.py:466 order/serializers.py:166 #: part/models.py:1286 msgid "Creation Date" -msgstr "" +msgstr "Sukūrimo data" #: build/models.py:341 msgid "Build start date" -msgstr "" +msgstr "Gamybos pradžios data" #: build/models.py:342 msgid "Scheduled start date for this build order" -msgstr "" +msgstr "Planuojama šio gamybos užsakymo pradžios data" #: build/models.py:348 msgid "Target completion date" -msgstr "" +msgstr "Tikslinė užbaigimo data" #: build/models.py:350 msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date." -msgstr "" +msgstr "Planuojama gamybos pabaigos data. Po šios datos gamyba bus pavėluota." #: build/models.py:355 order/models.py:654 order/models.py:2442 msgid "Completion Date" -msgstr "" +msgstr "Užbaigimo data" #: build/models.py:363 msgid "completed by" -msgstr "" +msgstr "Užbaigė" #: build/models.py:372 msgid "Issued by" -msgstr "" +msgstr "Išdavė" #: build/models.py:373 msgid "User who issued this build order" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas, kuris išdavė šį gamybos užsakymą" #: build/models.py:382 common/models.py:132 order/api.py:172 #: order/models.py:491 part/models.py:1303 #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158 msgid "Responsible" -msgstr "" +msgstr "Atsakingas" #: build/models.py:383 msgid "User or group responsible for this build order" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas ar grupė, atsakinga už šį gamybos užsakymą" #: build/models.py:388 stock/models.py:1016 msgid "External Link" -msgstr "" +msgstr "Išorinė nuoroda" #: build/models.py:390 common/models.py:1899 part/models.py:1114 #: stock/models.py:1018 msgid "Link to external URL" -msgstr "" +msgstr "Nuoroda į išorinį URL" #: build/models.py:395 msgid "Build Priority" -msgstr "" +msgstr "Gamybos prioritetas" #: build/models.py:398 msgid "Priority of this build order" -msgstr "" +msgstr "Šio gamybos užsakymo prioritetas" #: build/models.py:406 common/models.py:102 common/models.py:116 #: order/api.py:158 order/models.py:438 msgid "Project Code" -msgstr "" +msgstr "Projekto kodas" #: build/models.py:407 msgid "Project code for this build order" -msgstr "" +msgstr "Šio gamybos užsakymo projekto kodas" #: build/models.py:680 build/models.py:803 msgid "Failed to offload task to complete build allocations" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko perduoti užduoties gamybos paskirstymui užbaigti" #: build/models.py:703 #, python-brace-format msgid "Build order {build} has been completed" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymas {build} užbaigtas" #: build/models.py:709 msgid "A build order has been completed" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymas užbaigtas" #: build/models.py:881 build/serializers.py:424 msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts" -msgstr "" +msgstr "Sekamoms detalėms būtina nurodyti serijos numerius" #: build/models.py:991 build/models.py:1076 msgid "No build output specified" -msgstr "" +msgstr "Nepateiktas gamybos rezultatas" #: build/models.py:994 msgid "Build output is already completed" -msgstr "" +msgstr "Gamybos rezultatas jau užbaigtas" #: build/models.py:997 msgid "Build output does not match Build Order" -msgstr "" +msgstr "Gamybos rezultatas neatitinka gamybos užsakymo" #: build/models.py:1079 build/serializers.py:303 build/serializers.py:352 #: build/serializers.py:972 order/models.py:704 order/serializers.py:601 #: order/serializers.py:780 part/serializers.py:1657 stock/models.py:863 #: stock/models.py:1730 stock/serializers.py:727 msgid "Quantity must be greater than zero" -msgstr "" +msgstr "Kiekis turi būti didesnis nei nulis" #: build/models.py:1083 build/serializers.py:307 msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity" -msgstr "" +msgstr "Kiekis negali viršyti rezultato kiekio" #: build/models.py:1148 build/serializers.py:615 #, python-brace-format msgid "Build output {serial} has not passed all required tests" -msgstr "" +msgstr "Gamybos rezultatas {serial} nepraėjo visų privalomų testų" #: build/models.py:1534 msgid "Build Order Line Item" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymo prekė" #: build/models.py:1558 msgid "Build object" -msgstr "" +msgstr "Gamybos objektas" #: build/models.py:1570 build/models.py:1829 build/serializers.py:291 #: build/serializers.py:337 build/serializers.py:1410 common/models.py:1255 @@ -947,36 +947,36 @@ msgstr "" #: stock/serializers.py:135 stock/serializers.py:179 stock/serializers.py:718 #: templates/email/build_order_completed.html:18 msgid "Quantity" -msgstr "" +msgstr "Kiekis" #: build/models.py:1571 msgid "Required quantity for build order" -msgstr "" +msgstr "Reikalingas kiekis gamybos užsakymui" #: build/models.py:1655 msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable" -msgstr "" +msgstr "Gamybos elementas turi nurodyti rezultatą, nes pagrindinė detalė pažymėta kaip sekama" #: build/models.py:1666 #, python-brace-format msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})" -msgstr "" +msgstr "Paskirstytas kiekis ({q}) negali viršyti galimo atsargų kiekio ({a})" #: build/models.py:1687 order/models.py:2237 msgid "Stock item is over-allocated" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vienetas per daug paskirstytas" #: build/models.py:1692 order/models.py:2240 msgid "Allocation quantity must be greater than zero" -msgstr "" +msgstr "Paskirstymo kiekis turi būti didesnis nei nulis" #: build/models.py:1698 msgid "Quantity must be 1 for serialized stock" -msgstr "" +msgstr "Atsargoms su serijos numeriais kiekis turi būti 1" #: build/models.py:1758 msgid "Selected stock item does not match BOM line" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkta atsarga neatitinka BOM eilutės" #: build/models.py:1819 build/serializers.py:955 build/serializers.py:1263 #: order/serializers.py:1507 order/serializers.py:1528 @@ -984,84 +984,84 @@ msgstr "" #: stock/models.py:452 stock/serializers.py:101 stock/serializers.py:825 #: stock/serializers.py:1357 stock/serializers.py:1469 msgid "Stock Item" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vienetas" #: build/models.py:1820 msgid "Source stock item" -msgstr "" +msgstr "Šaltinio atsargų vienetas" #: build/models.py:1830 msgid "Stock quantity to allocate to build" -msgstr "" +msgstr "Atsargų kiekis paskirstymui gamybai" #: build/models.py:1839 msgid "Install into" -msgstr "" +msgstr "Įdiegti į" #: build/models.py:1840 msgid "Destination stock item" -msgstr "" +msgstr "Paskirties atsargų vienetas" #: build/serializers.py:116 msgid "Build Level" -msgstr "" +msgstr "Gamybos lygis" #: build/serializers.py:125 part/stocktake.py:219 msgid "Part Name" -msgstr "" +msgstr "Detalės pavadinimas" #: build/serializers.py:143 msgid "Project Code Label" -msgstr "" +msgstr "Projekto kodo etiketė" #: build/serializers.py:155 msgid "Create Child Builds" -msgstr "" +msgstr "Sukurti antrines gamybas" #: build/serializers.py:156 msgid "Automatically generate child build orders" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai generuoti antrinius gamybos užsakymus" #: build/serializers.py:239 build/serializers.py:981 msgid "Build Output" -msgstr "" +msgstr "Gamybos rezultatas" #: build/serializers.py:251 msgid "Build output does not match the parent build" -msgstr "" +msgstr "Gamybos rezultatas neatitinka pirminės gamybos" #: build/serializers.py:255 msgid "Output part does not match BuildOrder part" -msgstr "" +msgstr "Rezultato detalė neatitinka gamybos užsakymo detalės" #: build/serializers.py:259 msgid "This build output has already been completed" -msgstr "" +msgstr "Šis gamybos rezultatas jau užbaigtas" #: build/serializers.py:273 msgid "This build output is not fully allocated" -msgstr "" +msgstr "Šis gamybos rezultatas nėra visiškai paskirstytas" #: build/serializers.py:292 build/serializers.py:338 msgid "Enter quantity for build output" -msgstr "" +msgstr "Įveskite kiekį gamybos rezultatui" #: build/serializers.py:360 msgid "Integer quantity required for trackable parts" -msgstr "" +msgstr "Sekamoms detalėms reikalingas sveikasis kiekis" #: build/serializers.py:366 msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts" -msgstr "" +msgstr "Reikalingas sveikasis kiekis, nes medžiagų sąraše yra sekamų detalių" #: build/serializers.py:383 order/serializers.py:801 order/serializers.py:1674 #: stock/serializers.py:738 msgid "Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Serijos numeriai" #: build/serializers.py:384 msgid "Enter serial numbers for build outputs" -msgstr "" +msgstr "Įveskite serijos numerius gamybos rezultatams" #: build/serializers.py:389 build/serializers.py:514 build/serializers.py:584 #: build/serializers.py:1267 build/serializers.py:1271 order/serializers.py:769 @@ -1070,416 +1070,416 @@ msgstr "" #: stock/serializers.py:913 stock/serializers.py:1041 stock/serializers.py:1501 #: stock/serializers.py:1789 users/models.py:551 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Vieta" #: build/serializers.py:390 msgid "Stock location for build output" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vieta gamybos rezultatams" #: build/serializers.py:405 msgid "Auto Allocate Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai priskirti serijos numerius" #: build/serializers.py:407 msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai paskirstyti reikalingas prekes su atitinkančiais serijos numeriais" #: build/serializers.py:440 order/serializers.py:894 stock/api.py:1077 #: stock/models.py:1753 msgid "The following serial numbers already exist or are invalid" -msgstr "" +msgstr "Šie serijos numeriai jau egzistuoja arba yra neteisingi" #: build/serializers.py:482 build/serializers.py:538 build/serializers.py:622 msgid "A list of build outputs must be provided" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pateiktas gamybos rezultatų sąrašas" #: build/serializers.py:515 msgid "Stock location for scrapped outputs" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vieta brokuotiems rezultatams" #: build/serializers.py:521 msgid "Discard Allocations" -msgstr "" +msgstr "Atmesti paskirstymus" #: build/serializers.py:522 msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs" -msgstr "" +msgstr "Atmesti visus atsargų paskirstymus brokuotiems rezultatams" #: build/serializers.py:527 msgid "Reason for scrapping build output(s)" -msgstr "" +msgstr "Priežastis, dėl kurios gamybos rezultatas(-ai) buvo nurašytas(-i)" #: build/serializers.py:585 msgid "Location for completed build outputs" -msgstr "" +msgstr "Vieta, kur laikomi užbaigti gamybos rezultatai" #: build/serializers.py:593 msgid "Accept Incomplete Allocation" -msgstr "" +msgstr "Priimti nepilną paskirstymą" #: build/serializers.py:594 msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated" -msgstr "" +msgstr "Užbaigti rezultatus, net jei atsargos dar nėra pilnai paskirstytos" #: build/serializers.py:709 msgid "Consume Allocated Stock" -msgstr "" +msgstr "Sunaudoti paskirstytas atsargas" #: build/serializers.py:710 msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build" -msgstr "" +msgstr "Sunaudoti bet kokias šiai gamybai jau paskirstytas atsargas" #: build/serializers.py:716 msgid "Remove Incomplete Outputs" -msgstr "" +msgstr "Pašalinti nebaigtus rezultatus" #: build/serializers.py:717 msgid "Delete any build outputs which have not been completed" -msgstr "" +msgstr "Ištrinti visus nebaigtus gamybos rezultatus" #: build/serializers.py:744 msgid "Not permitted" -msgstr "" +msgstr "Neleidžiama" #: build/serializers.py:745 msgid "Accept as consumed by this build order" -msgstr "" +msgstr "Priimti kaip sunaudotą šio gamybos užsakymo metu" #: build/serializers.py:746 msgid "Deallocate before completing this build order" -msgstr "" +msgstr "Panaikinkite paskirstymą prieš užbaigiant šį gamybos užsakymą" #: build/serializers.py:773 msgid "Overallocated Stock" -msgstr "" +msgstr "Per daug paskirstytos atsargos" #: build/serializers.py:776 msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order" -msgstr "" +msgstr "Kaip norite elgtis su papildomai šiam gamybos užsakymui paskirstytomis atsargomis" #: build/serializers.py:787 msgid "Some stock items have been overallocated" -msgstr "" +msgstr "Kai kurios atsargos paskirstytos per daug" #: build/serializers.py:792 msgid "Accept Unallocated" -msgstr "" +msgstr "Priimti nepaskirstytas" #: build/serializers.py:794 msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order" -msgstr "" +msgstr "Priimti, kad atsargos nebuvo visiškai paskirstytos šiam gamybos užsakymui" #: build/serializers.py:805 msgid "Required stock has not been fully allocated" -msgstr "" +msgstr "Reikalingos atsargos nėra visiškai paskirstytos" #: build/serializers.py:810 order/serializers.py:444 order/serializers.py:1575 msgid "Accept Incomplete" -msgstr "" +msgstr "Priimti nepilną" #: build/serializers.py:812 msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed" -msgstr "" +msgstr "Priimti, kad ne visi reikalingi gamybos rezultatai buvo užbaigti" #: build/serializers.py:823 msgid "Required build quantity has not been completed" -msgstr "" +msgstr "Reikalingas gamybos kiekis nebuvo užbaigtas" #: build/serializers.py:835 msgid "Build order has open child build orders" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymas turi nebaigtų antrinių gamybų" #: build/serializers.py:838 msgid "Build order must be in production state" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymas turi būti gamybos būsenoje" #: build/serializers.py:841 msgid "Build order has incomplete outputs" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymas turi nebaigtų rezultatų" #: build/serializers.py:880 msgid "Build Line" -msgstr "" +msgstr "Gamybos eilutė" #: build/serializers.py:888 msgid "Build output" -msgstr "" +msgstr "Gamybos rezultatas" #: build/serializers.py:896 msgid "Build output must point to the same build" -msgstr "" +msgstr "Gamybos rezultatas turi būti susietas su ta pačia gamyba" #: build/serializers.py:927 msgid "Build Line Item" -msgstr "" +msgstr "Gamybos prekė" #: build/serializers.py:945 msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order" -msgstr "" +msgstr "bom_item.part turi būti ta pati detalė kaip ir gamybos užsakyme" #: build/serializers.py:961 stock/serializers.py:1370 msgid "Item must be in stock" -msgstr "" +msgstr "Prekė turi būti atsargose" #: build/serializers.py:1004 order/serializers.py:1561 #, python-brace-format msgid "Available quantity ({q}) exceeded" -msgstr "" +msgstr "Viršytas prieinamas kiekis ({q})" #: build/serializers.py:1010 msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts" -msgstr "" +msgstr "Sekamų detalių paskirstymui turi būti nurodytas gamybos rezultatas" #: build/serializers.py:1018 msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts" -msgstr "" +msgstr "Negalima nurodyti gamybos rezultato nesekamoms detalėms" #: build/serializers.py:1042 order/serializers.py:1834 msgid "Allocation items must be provided" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pateikti paskirstymo elementai" #: build/serializers.py:1106 msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vieta, iš kurios bus imamos detalės (palikite tuščią, jei tinka bet kuri vieta)" #: build/serializers.py:1115 msgid "Exclude Location" -msgstr "" +msgstr "Neįtraukti vietos" #: build/serializers.py:1116 msgid "Exclude stock items from this selected location" -msgstr "" +msgstr "Neįtraukti atsargų iš šios pasirinktos vietos" #: build/serializers.py:1121 msgid "Interchangeable Stock" -msgstr "" +msgstr "Keičiamos atsargos" #: build/serializers.py:1122 msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably" -msgstr "" +msgstr "Atsargos iš skirtingų vietų gali būti naudojamos pakaitomis" #: build/serializers.py:1127 msgid "Substitute Stock" -msgstr "" +msgstr "Pakaitinės atsargos" #: build/serializers.py:1128 msgid "Allow allocation of substitute parts" -msgstr "" +msgstr "Leisti paskirstyti pakaitines detales" #: build/serializers.py:1133 msgid "Optional Items" -msgstr "" +msgstr "Pasirinktinai elementai" #: build/serializers.py:1134 msgid "Allocate optional BOM items to build order" -msgstr "" +msgstr "Paskirstyti papildomus BOM elementus gamybos užsakymui" #: build/serializers.py:1156 msgid "Failed to start auto-allocation task" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko paleisti automatinio paskirstymo užduoties" #: build/serializers.py:1230 msgid "BOM Reference" -msgstr "" +msgstr "BOM nuoroda" #: build/serializers.py:1236 msgid "BOM Part ID" -msgstr "" +msgstr "BOM detalės ID" #: build/serializers.py:1243 msgid "BOM Part Name" -msgstr "" +msgstr "BOM detalės pavadinimas" #: build/serializers.py:1278 build/serializers.py:1434 msgid "Build" -msgstr "" +msgstr "Gamyba" #: build/serializers.py:1286 company/models.py:662 order/api.py:304 #: order/api.py:309 order/api.py:508 order/serializers.py:593 #: stock/models.py:959 stock/serializers.py:631 msgid "Supplier Part" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalė" #: build/serializers.py:1294 stock/serializers.py:662 msgid "Allocated Quantity" -msgstr "" +msgstr "Paskirtas kiekis" #: build/serializers.py:1371 msgid "Build Reference" -msgstr "" +msgstr "Gamybos nuoroda" #: build/serializers.py:1381 msgid "Part Category Name" -msgstr "" +msgstr "Detalės kategorijos pavadinimas" #: build/serializers.py:1401 common/setting/system.py:453 part/models.py:1223 msgid "Trackable" -msgstr "" +msgstr "Sekama" #: build/serializers.py:1404 msgid "Inherited" -msgstr "" +msgstr "Paveldėta" #: build/serializers.py:1407 part/models.py:4381 msgid "Allow Variants" -msgstr "" +msgstr "Leisti variantus" #: build/serializers.py:1412 build/serializers.py:1416 part/models.py:4179 #: part/models.py:4657 stock/api.py:831 msgid "BOM Item" -msgstr "" +msgstr "BOM elementas" #: build/serializers.py:1445 msgid "Allocated Stock" -msgstr "" +msgstr "Paskirstytos atsargos" #: build/serializers.py:1447 company/serializers.py:424 #: order/serializers.py:1271 part/serializers.py:943 part/serializers.py:1690 msgid "On Order" -msgstr "" +msgstr "Užsakyta" #: build/serializers.py:1449 order/serializers.py:1272 part/serializers.py:1694 msgid "In Production" -msgstr "" +msgstr "Gamyboje" #: build/serializers.py:1451 part/serializers.py:964 msgid "External Stock" -msgstr "" +msgstr "Išorinės atsargos" #: build/serializers.py:1452 part/serializers.py:1723 msgid "Available Stock" -msgstr "" +msgstr "Prieinamos atsargos" #: build/serializers.py:1454 msgid "Available Substitute Stock" -msgstr "" +msgstr "Prieinamos pakaitinės atsargos" #: build/serializers.py:1457 msgid "Available Variant Stock" -msgstr "" +msgstr "Prieinamos variantų atsargos" #: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21 #: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12 #: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102 msgid "Pending" -msgstr "" +msgstr "Laukiama" #: build/status_codes.py:12 msgid "Production" -msgstr "" +msgstr "Gamyba" #: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51 #: order/status_codes.py:81 msgid "On Hold" -msgstr "" +msgstr "Sulaikyta" #: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53 #: order/status_codes.py:84 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Atšaukta" #: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:529 #: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15 #: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83 msgid "Complete" -msgstr "" +msgstr "Užbaigta" #: build/tasks.py:193 msgid "Stock required for build order" -msgstr "" +msgstr "Atsargos, reikalingos gamybos užsakymui" #: build/tasks.py:267 msgid "Overdue Build Order" -msgstr "" +msgstr "Vėluojantis gamybos užsakymas" #: build/tasks.py:272 #, python-brace-format msgid "Build order {bo} is now overdue" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymas {bo} dabar vėluoja" #: common/api.py:710 msgid "Is Link" -msgstr "" +msgstr "Yra nuoroda" #: common/api.py:718 msgid "Is File" -msgstr "" +msgstr "Yra failas" #: common/api.py:761 msgid "User does not have permission to delete these attachments" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas neturi teisės ištrinti šių priedų" #: common/api.py:778 msgid "User does not have permission to delete this attachment" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas neturi teisės ištrinti šio priedo" #: common/currency.py:120 msgid "Invalid currency code" -msgstr "" +msgstr "Netinkamas valiutos kodas" #: common/currency.py:122 msgid "Duplicate currency code" -msgstr "" +msgstr "Pasikartojantis valiutos kodas" #: common/currency.py:127 msgid "No valid currency codes provided" -msgstr "" +msgstr "Nepateikta jokių galiojančių valiutos kodų" #: common/currency.py:144 msgid "No plugin" -msgstr "" +msgstr "Nėra papildinio" #: common/models.py:89 msgid "Updated" -msgstr "" +msgstr "Atnaujinta" #: common/models.py:90 msgid "Timestamp of last update" -msgstr "" +msgstr "Paskutinio atnaujinimo laiko žymė" #: common/models.py:117 msgid "Unique project code" -msgstr "" +msgstr "Unikalus projekto kodas" #: common/models.py:124 msgid "Project description" -msgstr "" +msgstr "Projekto aprašymas" #: common/models.py:133 msgid "User or group responsible for this project" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas arba grupė, atsakinga už šį projektą" #: common/models.py:721 common/models.py:1187 common/models.py:1225 msgid "Settings key" -msgstr "" +msgstr "Nustatymo raktas" #: common/models.py:725 msgid "Settings value" -msgstr "" +msgstr "Nustatymo reikšmė" #: common/models.py:780 msgid "Chosen value is not a valid option" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkta reikšmė yra netinkama" #: common/models.py:796 msgid "Value must be a boolean value" -msgstr "" +msgstr "Reikšmė turi būti loginė (taip/ne)" #: common/models.py:804 msgid "Value must be an integer value" -msgstr "" +msgstr "Reikšmė turi būti sveikasis skaičius" #: common/models.py:812 msgid "Value must be a valid number" -msgstr "" +msgstr "Reikšmė turi būti tinkamas skaičius" #: common/models.py:837 msgid "Value does not pass validation checks" -msgstr "" +msgstr "Reikšmė neatitinka patikros taisyklių" #: common/models.py:859 msgid "Key string must be unique" -msgstr "" +msgstr "Raktas turi būti unikalus" #: common/models.py:1233 common/models.py:1234 common/models.py:1338 #: common/models.py:1339 common/models.py:1584 common/models.py:1585 @@ -1489,111 +1489,111 @@ msgstr "" #: plugin/models.py:323 report/templates/report/inventree_test_report.html:105 #: users/models.py:130 users/models.py:503 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas" #: common/models.py:1256 msgid "Price break quantity" -msgstr "" +msgstr "Kiekio ribinis taškas kainai" #: common/models.py:1263 company/serializers.py:567 order/models.py:1632 #: order/models.py:2734 msgid "Price" -msgstr "" +msgstr "Kaina" #: common/models.py:1264 msgid "Unit price at specified quantity" -msgstr "" +msgstr "Vieneto kaina nurodytam kiekiui" #: common/models.py:1315 common/models.py:1500 msgid "Endpoint" -msgstr "" +msgstr "Galutinis taškas" #: common/models.py:1316 msgid "Endpoint at which this webhook is received" -msgstr "" +msgstr "Galutinis taškas, kuriuo priimamas šis webhook'as" #: common/models.py:1326 msgid "Name for this webhook" -msgstr "" +msgstr "Šio webhook'o pavadinimas" #: common/models.py:1330 common/models.py:2156 common/models.py:2263 #: company/models.py:164 company/models.py:799 machine/models.py:39 #: part/models.py:1246 plugin/models.py:68 stock/api.py:591 users/models.py:201 #: users/models.py:556 users/serializers.py:333 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Aktyvus" #: common/models.py:1330 msgid "Is this webhook active" -msgstr "" +msgstr "Ar šis webhook'as aktyvus" #: common/models.py:1346 users/models.py:178 msgid "Token" -msgstr "" +msgstr "Žetonas" #: common/models.py:1347 msgid "Token for access" -msgstr "" +msgstr "Žetonas prieigai" #: common/models.py:1355 msgid "Secret" -msgstr "" +msgstr "Slaptas raktas" #: common/models.py:1356 msgid "Shared secret for HMAC" -msgstr "" +msgstr "Bendras slaptas HMAC raktas" #: common/models.py:1464 msgid "Message ID" -msgstr "" +msgstr "Pranešimo ID" #: common/models.py:1465 msgid "Unique identifier for this message" -msgstr "" +msgstr "Unikalus pranešimo identifikatorius" #: common/models.py:1473 msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinis serveris" #: common/models.py:1474 msgid "Host from which this message was received" -msgstr "" +msgstr "Serveris, iš kurio gautas pranešimas" #: common/models.py:1482 msgid "Header" -msgstr "" +msgstr "Antraštė" #: common/models.py:1483 msgid "Header of this message" -msgstr "" +msgstr "Šio pranešimo antraštė" #: common/models.py:1490 msgid "Body" -msgstr "" +msgstr "Turinys" #: common/models.py:1491 msgid "Body of this message" -msgstr "" +msgstr "Šio pranešimo turinys" #: common/models.py:1501 msgid "Endpoint on which this message was received" -msgstr "" +msgstr "Galutinis taškas, kuriame gautas pranešimas" #: common/models.py:1506 msgid "Worked on" -msgstr "" +msgstr "Apdorota" #: common/models.py:1507 msgid "Was the work on this message finished?" -msgstr "" +msgstr "Ar darbas su šiuo pranešimu baigtas?" #: common/models.py:1633 msgid "Id" -msgstr "" +msgstr "ID" #: common/models.py:1635 part/serializers.py:281 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Pavadinimas" #: common/models.py:1637 common/models.py:1898 company/models.py:149 #: company/models.py:445 company/models.py:512 company/models.py:816 @@ -1601,589 +1601,589 @@ msgstr "" #: part/models.py:1113 #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Nuoroda" #: common/models.py:1639 msgid "Published" -msgstr "" +msgstr "Paskelbta" #: common/models.py:1641 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autorius" #: common/models.py:1643 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Santrauka" #: common/models.py:1646 msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Perskaityta" #: common/models.py:1646 msgid "Was this news item read?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši naujiena buvo perskaityta?" #: common/models.py:1663 company/models.py:160 part/models.py:1124 #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126 #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148 #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Paveikslėlis" #: common/models.py:1663 msgid "Image file" -msgstr "" +msgstr "Paveikslėlio failas" #: common/models.py:1675 msgid "Target model type for this image" -msgstr "" +msgstr "Modelio tipas, kuriam priskiriamas šis paveikslėlis" #: common/models.py:1679 msgid "Target model ID for this image" -msgstr "" +msgstr "Modelio ID, kuriam priskiriamas šis paveikslėlis" #: common/models.py:1701 msgid "Custom Unit" -msgstr "" +msgstr "Individualus vienetas" #: common/models.py:1719 msgid "Unit symbol must be unique" -msgstr "" +msgstr "Vieneto simbolis turi būti unikalus" #: common/models.py:1734 msgid "Unit name must be a valid identifier" -msgstr "" +msgstr "Vieneto pavadinimas turi būti tinkamas identifikatorius" #: common/models.py:1753 msgid "Unit name" -msgstr "" +msgstr "Vieneto pavadinimas" #: common/models.py:1760 msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "Simbolis" #: common/models.py:1761 msgid "Optional unit symbol" -msgstr "" +msgstr "Nebūtinas vieneto simbolis" #: common/models.py:1767 msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "Apibrėžimas" #: common/models.py:1768 msgid "Unit definition" -msgstr "" +msgstr "Vieneto apibrėžimas" #: common/models.py:1826 common/models.py:1889 stock/models.py:2827 #: stock/serializers.py:258 msgid "Attachment" -msgstr "" +msgstr "Priedas" #: common/models.py:1843 msgid "Missing file" -msgstr "" +msgstr "Trūksta failo" #: common/models.py:1844 msgid "Missing external link" -msgstr "" +msgstr "Trūksta išorinės nuorodos" #: common/models.py:1881 msgid "Model type" -msgstr "" +msgstr "Modelio tipas" #: common/models.py:1882 msgid "Target model type for image" -msgstr "" +msgstr "Modelio tipas, kuriam skirtas paveikslėlis" #: common/models.py:1890 msgid "Select file to attach" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite failą priedui" #: common/models.py:1906 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Komentaras" #: common/models.py:1907 msgid "Attachment comment" -msgstr "" +msgstr "Komentaras prie priedo" #: common/models.py:1923 msgid "Upload date" -msgstr "" +msgstr "Įkėlimo data" #: common/models.py:1924 msgid "Date the file was uploaded" -msgstr "" +msgstr "Failo įkėlimo data" #: common/models.py:1928 msgid "File size" -msgstr "" +msgstr "Failo dydis" #: common/models.py:1928 msgid "File size in bytes" -msgstr "" +msgstr "Failo dydis baitais" #: common/models.py:1966 common/serializers.py:637 msgid "Invalid model type specified for attachment" -msgstr "" +msgstr "Netinkamas modelio tipas priedui" #: common/models.py:1987 msgid "Custom State" -msgstr "" +msgstr "Individuali būsena" #: common/models.py:1988 msgid "Custom States" -msgstr "" +msgstr "Individualios būsenos" #: common/models.py:1993 msgid "Reference Status Set" -msgstr "" +msgstr "Nuorodos būsenų rinkinys" #: common/models.py:1994 msgid "Status set that is extended with this custom state" -msgstr "" +msgstr "Būsenų rinkinys, papildomas šia individualia būsena" #: common/models.py:1998 generic/states/serializers.py:18 msgid "Logical Key" -msgstr "" +msgstr "Loginis raktas" #: common/models.py:2000 msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic" -msgstr "" +msgstr "Loginis būsenos raktas, atitinkantis šią individualią būseną" #: common/models.py:2005 common/models.py:2244 company/models.py:600 #: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:2819 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Reikšmė" #: common/models.py:2006 msgid "Numerical value that will be saved in the models database" -msgstr "" +msgstr "Skaitinė reikšmė, saugoma modelio duomenų bazėje" #: common/models.py:2012 msgid "Name of the state" -msgstr "" +msgstr "Būsenos pavadinimas" #: common/models.py:2021 common/models.py:2250 generic/states/serializers.py:22 #: part/serializers.py:283 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Etiketė" #: common/models.py:2022 msgid "Label that will be displayed in the frontend" -msgstr "" +msgstr "Etiketė, rodoma vartotojo sąsajoje" #: common/models.py:2029 generic/states/serializers.py:24 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Spalva" #: common/models.py:2030 msgid "Color that will be displayed in the frontend" -msgstr "" +msgstr "Spalva, rodoma vartotojo sąsajoje" #: common/models.py:2038 part/serializers.py:285 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modelis" #: common/models.py:2039 msgid "Model this state is associated with" -msgstr "" +msgstr "Modelis, su kuriuo susieta būsena" #: common/models.py:2054 msgid "Model must be selected" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pasirinktas modelis" #: common/models.py:2057 msgid "Key must be selected" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pasirinktas raktas" #: common/models.py:2060 msgid "Logical key must be selected" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pasirinktas loginis raktas" #: common/models.py:2064 msgid "Key must be different from logical key" -msgstr "" +msgstr "Raktas turi skirtis nuo loginio rakto" #: common/models.py:2071 msgid "Valid reference status class must be provided" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pateikta tinkama nuorodos būsenos klasė" #: common/models.py:2077 msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status" -msgstr "" +msgstr "Raktas turi skirtis nuo nuorodos būsenų loginių raktų" #: common/models.py:2084 msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status" -msgstr "" +msgstr "Loginis raktas turi būti tarp nuorodos būsenų loginių raktų" #: common/models.py:2091 msgid "Name must be different from the names of the reference status" -msgstr "" +msgstr "Pavadinimas turi skirtis nuo nuorodos būsenų pavadinimų" #: common/models.py:2131 common/models.py:2238 part/models.py:3876 msgid "Selection List" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašas" #: common/models.py:2132 msgid "Selection Lists" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašai" #: common/models.py:2137 msgid "Name of the selection list" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašo pavadinimas" #: common/models.py:2144 msgid "Description of the selection list" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašo aprašymas" #: common/models.py:2150 part/models.py:1251 msgid "Locked" -msgstr "" +msgstr "Užrakinta" #: common/models.py:2151 msgid "Is this selection list locked?" -msgstr "" +msgstr "Ar šis sąrašas užrakintas?" #: common/models.py:2157 msgid "Can this selection list be used?" -msgstr "" +msgstr "Ar šį pasirinkimų sąrašą galima naudoti?" #: common/models.py:2165 msgid "Source Plugin" -msgstr "" +msgstr "Šaltinio papildinys" #: common/models.py:2166 msgid "Plugin which provides the selection list" -msgstr "" +msgstr "Papildinys, pateikiantis šį pasirinkimų sąrašą" #: common/models.py:2171 msgid "Source String" -msgstr "" +msgstr "Šaltinio eilutė" #: common/models.py:2172 msgid "Optional string identifying the source used for this list" -msgstr "" +msgstr "Nebūtina eilutė, identifikuojanti šaltinį, naudotą šiam sąrašui" #: common/models.py:2181 msgid "Default Entry" -msgstr "" +msgstr "Numatytasis įrašas" #: common/models.py:2182 msgid "Default entry for this selection list" -msgstr "" +msgstr "Numatytasis šio pasirinkimų sąrašo įrašas" #: common/models.py:2187 msgid "Created" -msgstr "" +msgstr "Sukurta" #: common/models.py:2188 msgid "Date and time that the selection list was created" -msgstr "" +msgstr "Data ir laikas, kada buvo sukurtas pasirinkimų sąrašas" #: common/models.py:2193 msgid "Last Updated" -msgstr "" +msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta" #: common/models.py:2194 msgid "Date and time that the selection list was last updated" -msgstr "" +msgstr "Data ir laikas, kada paskutinį kartą buvo atnaujintas sąrašas" #: common/models.py:2228 msgid "Selection List Entry" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašo įrašas" #: common/models.py:2229 msgid "Selection List Entries" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašo įrašai" #: common/models.py:2239 msgid "Selection list to which this entry belongs" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašas, kuriam priklauso šis įrašas" #: common/models.py:2245 msgid "Value of the selection list entry" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašo įrašo reikšmė" #: common/models.py:2251 msgid "Label for the selection list entry" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų įrašo etiketė" #: common/models.py:2257 msgid "Description of the selection list entry" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų įrašo aprašymas" #: common/models.py:2264 msgid "Is this selection list entry active?" -msgstr "" +msgstr "Ar šis sąrašo įrašas aktyvus?" #: common/models.py:2282 msgid "Barcode Scan" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo nuskaitymas" #: common/models.py:2286 importer/models.py:523 part/models.py:4041 msgid "Data" -msgstr "" +msgstr "Data" #: common/models.py:2287 msgid "Barcode data" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo duomenys" #: common/models.py:2298 msgid "User who scanned the barcode" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas, nuskenavęs brūkšninį kodą" #: common/models.py:2303 importer/models.py:66 msgid "Timestamp" -msgstr "" +msgstr "Laiko žymė" #: common/models.py:2304 msgid "Date and time of the barcode scan" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo nuskaitymo data ir laikas" #: common/models.py:2310 msgid "URL endpoint which processed the barcode" -msgstr "" +msgstr "URL galutinis taškas, kuris apdorojo brūkšninį kodą" #: common/models.py:2317 order/models.py:1622 plugin/serializers.py:93 msgid "Context" -msgstr "" +msgstr "Kontekstas" #: common/models.py:2318 msgid "Context data for the barcode scan" -msgstr "" +msgstr "Konteksto duomenys brūkšninio kodo nuskaitymui" #: common/models.py:2325 msgid "Response" -msgstr "" +msgstr "Atsakas" #: common/models.py:2326 msgid "Response data from the barcode scan" -msgstr "" +msgstr "Atsako duomenys iš brūkšninio kodo nuskaitymo" #: common/models.py:2332 report/templates/report/inventree_test_report.html:103 #: stock/models.py:2813 msgid "Result" -msgstr "" +msgstr "Rezultatas" #: common/models.py:2333 msgid "Was the barcode scan successful?" -msgstr "" +msgstr "Ar brūkšninio kodo nuskaitymas buvo sėkmingas?" #: common/notifications.py:332 #, python-brace-format msgid "New {verbose_name}" -msgstr "" +msgstr "Naujas {verbose_name}" #: common/notifications.py:334 msgid "A new order has been created and assigned to you" -msgstr "" +msgstr "Sukurta nauja užsakymo užduotis ir priskirta jums" #: common/notifications.py:340 #, python-brace-format msgid "{verbose_name} canceled" -msgstr "" +msgstr "{verbose_name} atšaukta" #: common/notifications.py:342 msgid "A order that is assigned to you was canceled" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas, kuris buvo jums priskirtas, buvo atšauktas" #: common/notifications.py:348 common/notifications.py:355 order/api.py:559 msgid "Items Received" -msgstr "" +msgstr "Gautos prekės" #: common/notifications.py:350 msgid "Items have been received against a purchase order" -msgstr "" +msgstr "Prekės buvo gautos pagal pirkimo užsakymą" #: common/notifications.py:357 msgid "Items have been received against a return order" -msgstr "" +msgstr "Prekės buvo gautos pagal grąžinimo užsakymą" #: common/notifications.py:505 msgid "Error raised by plugin" -msgstr "" +msgstr "Papildinio iškelta klaida" #: common/serializers.py:451 msgid "Is Running" -msgstr "" +msgstr "Vykdoma" #: common/serializers.py:457 msgid "Pending Tasks" -msgstr "" +msgstr "Laukiančios užduotys" #: common/serializers.py:463 msgid "Scheduled Tasks" -msgstr "" +msgstr "Suplanuotos užduotys" #: common/serializers.py:469 msgid "Failed Tasks" -msgstr "" +msgstr "Nepavykusios užduotys" #: common/serializers.py:484 msgid "Task ID" -msgstr "" +msgstr "Užduoties ID" #: common/serializers.py:484 msgid "Unique task ID" -msgstr "" +msgstr "Unikalus užduoties ID" #: common/serializers.py:486 msgid "Lock" -msgstr "" +msgstr "Užraktas" #: common/serializers.py:486 msgid "Lock time" -msgstr "" +msgstr "Užrakto laikas" #: common/serializers.py:488 msgid "Task name" -msgstr "" +msgstr "Užduoties pavadinimas" #: common/serializers.py:490 msgid "Function" -msgstr "" +msgstr "Funkcija" #: common/serializers.py:490 msgid "Function name" -msgstr "" +msgstr "Funkcijos pavadinimas" #: common/serializers.py:492 msgid "Arguments" -msgstr "" +msgstr "Argumentai" #: common/serializers.py:492 msgid "Task arguments" -msgstr "" +msgstr "Užduoties argumentai" #: common/serializers.py:495 msgid "Keyword Arguments" -msgstr "" +msgstr "Rakto argumentai" #: common/serializers.py:495 msgid "Task keyword arguments" -msgstr "" +msgstr "Užduoties rakto argumentai" #: common/serializers.py:605 msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Failo pavadinimas" #: common/serializers.py:612 importer/models.py:86 report/api.py:41 #: report/models.py:277 report/serializers.py:53 msgid "Model Type" -msgstr "" +msgstr "Modelio tipas" #: common/serializers.py:640 msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas neturi leidimo kurti ar redaguoti šio modelio priedų" #: common/serializers.py:684 common/serializers.py:787 msgid "Selection list is locked" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašas yra užrakintas" #: common/setting/system.py:97 msgid "No group" -msgstr "" +msgstr "Nėra grupės" #: common/setting/system.py:156 msgid "Site URL is locked by configuration" -msgstr "" +msgstr "Svetainės URL yra užrakintas konfigūracijoje" #: common/setting/system.py:167 msgid "Restart required" -msgstr "" +msgstr "Reikalingas paleidimas iš naujo" #: common/setting/system.py:168 msgid "A setting has been changed which requires a server restart" -msgstr "" +msgstr "Nustatymas buvo pakeistas ir reikia paleisti serverį iš naujo" #: common/setting/system.py:174 msgid "Pending migrations" -msgstr "" +msgstr "Laukiančios migracijos" #: common/setting/system.py:175 msgid "Number of pending database migrations" -msgstr "" +msgstr "Laukiančių duomenų bazės migracijų skaičius" #: common/setting/system.py:180 msgid "Instance ID" -msgstr "" +msgstr "Instancijos ID" #: common/setting/system.py:181 msgid "Unique identifier for this InvenTree instance" -msgstr "" +msgstr "Unikalus šios InvenTree instancijos identifikatorius" #: common/setting/system.py:186 msgid "Announce ID" -msgstr "" +msgstr "Pranešimo ID" #: common/setting/system.py:188 msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)" -msgstr "" +msgstr "Skelbti serverio instancijos ID serverio būsenos informacijoje (neprisijungus)" #: common/setting/system.py:194 msgid "Server Instance Name" -msgstr "" +msgstr "Serverio instancijos pavadinimas" #: common/setting/system.py:196 msgid "String descriptor for the server instance" -msgstr "" +msgstr "Serverio instancijos pavadinimas kaip eilutė" #: common/setting/system.py:200 msgid "Use instance name" -msgstr "" +msgstr "Naudoti instancijos pavadinimą" #: common/setting/system.py:201 msgid "Use the instance name in the title-bar" -msgstr "" +msgstr "Naudoti instancijos pavadinimą antraštės juostoje" #: common/setting/system.py:206 msgid "Restrict showing `about`" -msgstr "" +msgstr "Apriboti `apie` rodymą" #: common/setting/system.py:207 msgid "Show the `about` modal only to superusers" -msgstr "" +msgstr "`Apie` langą rodyti tik super-vartotojams" #: common/setting/system.py:212 company/models.py:108 company/models.py:109 msgid "Company name" -msgstr "" +msgstr "Įmonės pavadinimas" #: common/setting/system.py:213 msgid "Internal company name" -msgstr "" +msgstr "Vidinis įmonės pavadinimas" #: common/setting/system.py:217 msgid "Base URL" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinis URL" #: common/setting/system.py:218 msgid "Base URL for server instance" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinis URL šiai serverio instancijai" #: common/setting/system.py:224 msgid "Default Currency" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji valiuta" #: common/setting/system.py:225 msgid "Select base currency for pricing calculations" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkti pagrindinę valiutą kainų skaičiavimui" #: common/setting/system.py:231 msgid "Supported Currencies" -msgstr "" +msgstr "Palaikomos valiutos" #: common/setting/system.py:232 msgid "List of supported currency codes" -msgstr "" +msgstr "Palaikomų valiutų kodų sąrašas" #: common/setting/system.py:238 msgid "Currency Update Interval" -msgstr "" +msgstr "Valiutų atnaujinimo intervalas" #: common/setting/system.py:239 msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)" -msgstr "" +msgstr "Kaip dažnai atnaujinti valiutų kursus (nulis – išjungti)" #: common/setting/system.py:241 common/setting/system.py:281 #: common/setting/system.py:294 common/setting/system.py:302 @@ -2191,1564 +2191,1564 @@ msgstr "" #: common/setting/system.py:567 common/setting/system.py:587 #: common/setting/system.py:684 common/setting/system.py:1068 msgid "days" -msgstr "" +msgstr "dienos" #: common/setting/system.py:245 msgid "Currency Update Plugin" -msgstr "" +msgstr "Valiutų atnaujinimo papildinys" #: common/setting/system.py:246 msgid "Currency update plugin to use" -msgstr "" +msgstr "Naudotinas valiutų atnaujinimo papildinys" #: common/setting/system.py:251 msgid "Download from URL" -msgstr "" +msgstr "Atsisiųsti iš URL" #: common/setting/system.py:252 msgid "Allow download of remote images and files from external URL" -msgstr "" +msgstr "Leisti atsisiųsti išorinius vaizdus ir failus iš nuorodų" #: common/setting/system.py:257 msgid "Download Size Limit" -msgstr "" +msgstr "Atsisiuntimo dydžio riba" #: common/setting/system.py:258 msgid "Maximum allowable download size for remote image" -msgstr "" +msgstr "Didžiausias leistinas atsisiunčiamo vaizdo dydis" #: common/setting/system.py:264 msgid "User-agent used to download from URL" -msgstr "" +msgstr "Naudojamas user-agent atsisiuntimui iš URL" #: common/setting/system.py:266 msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)" -msgstr "" +msgstr "Leisti pakeisti user-agent, naudojamą atsisiunčiant paveikslėlius ir failus iš išorinio URL (palikite tuščią, jei naudoti numatytąjį)" #: common/setting/system.py:271 msgid "Strict URL Validation" -msgstr "" +msgstr "Griežtas URL tikrinimas" #: common/setting/system.py:272 msgid "Require schema specification when validating URLs" -msgstr "" +msgstr "Reikalauti schemos nurodymo tikrinant URL" #: common/setting/system.py:277 msgid "Update Check Interval" -msgstr "" +msgstr "Atnaujinimų tikrinimo intervalas" #: common/setting/system.py:278 msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)" -msgstr "" +msgstr "Kaip dažnai tikrinti atnaujinimus (nulis – išjungti)" #: common/setting/system.py:284 msgid "Automatic Backup" -msgstr "" +msgstr "Automatinė atsarginė kopija" #: common/setting/system.py:285 msgid "Enable automatic backup of database and media files" -msgstr "" +msgstr "Įjungti automatinį duomenų bazės ir failų atsarginį kopijavimą" #: common/setting/system.py:290 msgid "Auto Backup Interval" -msgstr "" +msgstr "Automatinio atsarginės kopijos kūrimo intervalas" #: common/setting/system.py:291 msgid "Specify number of days between automated backup events" -msgstr "" +msgstr "Nurodykite dienų skaičių tarp atsarginių kopijų kūrimo" #: common/setting/system.py:297 msgid "Task Deletion Interval" -msgstr "" +msgstr "Užduočių ištrynimo intervalas" #: common/setting/system.py:299 msgid "Background task results will be deleted after specified number of days" -msgstr "" +msgstr "Foninių užduočių rezultatai bus ištrinti po nurodyto dienų skaičiaus" #: common/setting/system.py:306 msgid "Error Log Deletion Interval" -msgstr "" +msgstr "Klaidų žurnalo ištrynimo intervalas" #: common/setting/system.py:307 msgid "Error logs will be deleted after specified number of days" -msgstr "" +msgstr "Klaidų žurnalai bus ištrinti po nurodyto dienų skaičiaus" #: common/setting/system.py:313 msgid "Notification Deletion Interval" -msgstr "" +msgstr "Pranešimų ištrynimo intervalas" #: common/setting/system.py:315 msgid "User notifications will be deleted after specified number of days" -msgstr "" +msgstr "Vartotojų pranešimai bus ištrinti po nurodyto dienų skaičiaus" #: common/setting/system.py:322 msgid "Barcode Support" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninių kodų palaikymas" #: common/setting/system.py:323 msgid "Enable barcode scanner support in the web interface" -msgstr "" +msgstr "Įjungti brūkšninių kodų skaitytuvo palaikymą žiniatinklio sąsajoje" #: common/setting/system.py:328 msgid "Store Barcode Results" -msgstr "" +msgstr "Išsaugoti brūkšninių kodų nuskaitymus" #: common/setting/system.py:329 msgid "Store barcode scan results in the database" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninių kodų nuskaitymo rezultatus išsaugoti duomenų bazėje" #: common/setting/system.py:334 msgid "Barcode Scans Maximum Count" -msgstr "" +msgstr "Maksimalus nuskaitymų skaičius" #: common/setting/system.py:335 msgid "Maximum number of barcode scan results to store" -msgstr "" +msgstr "Maksimalus saugomų brūkšninių kodų nuskaitymų skaičius" #: common/setting/system.py:340 msgid "Barcode Input Delay" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo įvesties delsimas" #: common/setting/system.py:341 msgid "Barcode input processing delay time" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo įvesties apdorojimo delsos laikas" #: common/setting/system.py:347 msgid "Barcode Webcam Support" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninių kodų palaikymas per kamerą" #: common/setting/system.py:348 msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser" -msgstr "" +msgstr "Leisti brūkšninių kodų nuskaitymą per naršyklės kamerą" #: common/setting/system.py:353 msgid "Barcode Show Data" -msgstr "" +msgstr "Rodyti brūkšninio kodo duomenis" #: common/setting/system.py:354 msgid "Display barcode data in browser as text" -msgstr "" +msgstr "Rodyti brūkšninio kodo duomenis naršyklėje kaip tekstą" #: common/setting/system.py:359 msgid "Barcode Generation Plugin" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo generavimo papildinys" #: common/setting/system.py:360 msgid "Plugin to use for internal barcode data generation" -msgstr "" +msgstr "Papildinys vidiniam brūkšninių kodų generavimui" #: common/setting/system.py:365 msgid "Part Revisions" -msgstr "" +msgstr "Detalių versijos" #: common/setting/system.py:366 msgid "Enable revision field for Part" -msgstr "" +msgstr "Įjungti versijos lauką detalėms" #: common/setting/system.py:371 msgid "Assembly Revision Only" -msgstr "" +msgstr "Tik surinkimo versijoms" #: common/setting/system.py:372 msgid "Only allow revisions for assembly parts" -msgstr "" +msgstr "Leisti versijas tik surenkamoms detalėms" #: common/setting/system.py:377 msgid "Allow Deletion from Assembly" -msgstr "" +msgstr "Leisti pašalinti iš surinkimo" #: common/setting/system.py:378 msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly" -msgstr "" +msgstr "Leisti ištrinti detales, kurios yra naudojamos surinkimuose" #: common/setting/system.py:383 msgid "IPN Regex" -msgstr "" +msgstr "IPN reguliarioji išraiška" #: common/setting/system.py:384 msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN" -msgstr "" +msgstr "Reguliariosios išraiškos šablonas detalių IPN tikrinimui" #: common/setting/system.py:387 msgid "Allow Duplicate IPN" -msgstr "" +msgstr "Leisti pasikartojančius IPN" #: common/setting/system.py:388 msgid "Allow multiple parts to share the same IPN" -msgstr "" +msgstr "Leisti kelioms detalėms turėti tą patį IPN" #: common/setting/system.py:393 msgid "Allow Editing IPN" -msgstr "" +msgstr "Leisti redaguoti IPN" #: common/setting/system.py:394 msgid "Allow changing the IPN value while editing a part" -msgstr "" +msgstr "Leisti keisti IPN reikšmę redaguojant detalę" #: common/setting/system.py:399 msgid "Copy Part BOM Data" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti detalės BOM duomenis" #: common/setting/system.py:400 msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti BOM duomenis pagal nutylėjimą dubliuojant detalę" #: common/setting/system.py:405 msgid "Copy Part Parameter Data" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti detalės parametrus" #: common/setting/system.py:406 msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti parametrų duomenis pagal nutylėjimą dubliuojant detalę" #: common/setting/system.py:411 msgid "Copy Part Test Data" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti detalės testavimo duomenis" #: common/setting/system.py:412 msgid "Copy test data by default when duplicating a part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti testavimo duomenis pagal nutylėjimą dubliuojant detalę" #: common/setting/system.py:417 msgid "Copy Category Parameter Templates" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti kategorijų parametrų šablonus" #: common/setting/system.py:418 msgid "Copy category parameter templates when creating a part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti kategorijų parametrų šablonus kuriant detalę" #: common/setting/system.py:423 part/models.py:4035 report/models.py:357 #: report/models.py:563 report/serializers.py:90 report/serializers.py:131 #: stock/serializers.py:247 msgid "Template" -msgstr "" +msgstr "Šablonas" #: common/setting/system.py:424 msgid "Parts are templates by default" -msgstr "" +msgstr "Detalės pagal nutylėjimą yra šablonai" #: common/setting/system.py:430 msgid "Parts can be assembled from other components by default" -msgstr "" +msgstr "Detalės pagal nutylėjimą gali būti surenkamos iš kitų komponentų" #: common/setting/system.py:435 part/models.py:1217 part/serializers.py:1677 #: part/serializers.py:1683 msgid "Component" -msgstr "" +msgstr "Komponentas" #: common/setting/system.py:436 msgid "Parts can be used as sub-components by default" -msgstr "" +msgstr "Detalės pagal nutylėjimą gali būti naudojamos kaip sub-komponentai" #: common/setting/system.py:441 part/models.py:1235 msgid "Purchaseable" -msgstr "" +msgstr "Galima įsigyti" #: common/setting/system.py:442 msgid "Parts are purchaseable by default" -msgstr "" +msgstr "Detalės pagal nutylėjimą gali būti įsigyjamos" #: common/setting/system.py:447 part/models.py:1241 stock/api.py:592 msgid "Salable" -msgstr "" +msgstr "Parduodama" #: common/setting/system.py:448 msgid "Parts are salable by default" -msgstr "" +msgstr "Detalės pagal nutylėjimą gali būti parduodamos" #: common/setting/system.py:454 msgid "Parts are trackable by default" -msgstr "" +msgstr "Detalės pagal nutylėjimą gali būti sekamos" #: common/setting/system.py:459 part/models.py:1257 msgid "Virtual" -msgstr "" +msgstr "Virtuali" #: common/setting/system.py:460 msgid "Parts are virtual by default" -msgstr "" +msgstr "Detalės pagal nutylėjimą yra virtualios" #: common/setting/system.py:465 msgid "Show Import in Views" -msgstr "" +msgstr "Rodyti importavimą rodiniuose" #: common/setting/system.py:466 msgid "Display the import wizard in some part views" -msgstr "" +msgstr "Rodyti importavimo vedlį kai kuriuose detalių rodiniuose" #: common/setting/system.py:471 msgid "Show related parts" -msgstr "" +msgstr "Rodyti susijusias detales" #: common/setting/system.py:472 msgid "Display related parts for a part" -msgstr "" +msgstr "Rodyti susijusias detales pasirinktai detalei" #: common/setting/system.py:477 msgid "Initial Stock Data" -msgstr "" +msgstr "Pradiniai atsargų duomenys" #: common/setting/system.py:478 msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part" -msgstr "" +msgstr "Leisti sukurti pradinę atsargą pridedant naują detalę" #: common/setting/system.py:483 msgid "Initial Supplier Data" -msgstr "" +msgstr "Pradiniai tiekėjo duomenys" #: common/setting/system.py:485 msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part" -msgstr "" +msgstr "Leisti sukurti pradinius tiekėjo duomenis pridedant naują detalę" #: common/setting/system.py:491 msgid "Part Name Display Format" -msgstr "" +msgstr "Detalės pavadinimo rodymo formatas" #: common/setting/system.py:492 msgid "Format to display the part name" -msgstr "" +msgstr "Detalės pavadinimo rodymo formatas" #: common/setting/system.py:498 msgid "Part Category Default Icon" -msgstr "" +msgstr "Detalės kategorijos numatytoji piktograma" #: common/setting/system.py:499 msgid "Part category default icon (empty means no icon)" -msgstr "" +msgstr "Detalės kategorijos numatytoji piktograma (tuščia reiškia, kad nenaudojama)" #: common/setting/system.py:504 msgid "Enforce Parameter Units" -msgstr "" +msgstr "Reikalauti parametrų vienetų" #: common/setting/system.py:506 msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units" -msgstr "" +msgstr "Jei nurodyti vienetai, parametro reikšmės turi atitikti nurodytus vienetus" #: common/setting/system.py:512 msgid "Minimum Pricing Decimal Places" -msgstr "" +msgstr "Mažiausias kainos dešimtainių skaičių kiekis" #: common/setting/system.py:514 msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data" -msgstr "" +msgstr "Minimalus dešimtainių skaitmenų skaičius rodomas kainodaros duomenyse" #: common/setting/system.py:525 msgid "Maximum Pricing Decimal Places" -msgstr "" +msgstr "Didžiausias kainos dešimtainių skaičių kiekis" #: common/setting/system.py:527 msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data" -msgstr "" +msgstr "Didžiausias dešimtainių skaitmenų skaičius rodomas kainodaros duomenyse" #: common/setting/system.py:538 msgid "Use Supplier Pricing" -msgstr "" +msgstr "Naudoti tiekėjo kainas" #: common/setting/system.py:540 msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti tiekėjų kainų lygius į bendrą kainodaros skaičiavimą" #: common/setting/system.py:546 msgid "Purchase History Override" -msgstr "" +msgstr "Pirkimų istorija keičia kainas" #: common/setting/system.py:548 msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks" -msgstr "" +msgstr "Istorinės pirkimo kainos pakeičia tiekėjo kainų lygius" #: common/setting/system.py:554 msgid "Use Stock Item Pricing" -msgstr "" +msgstr "Naudoti atsargų kainas" #: common/setting/system.py:556 msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations" -msgstr "" +msgstr "Naudoti kainas iš rankiniu būdu įvestų atsargų duomenų kainodaros skaičiavimui" #: common/setting/system.py:562 msgid "Stock Item Pricing Age" -msgstr "" +msgstr "Atsargų kainų galiojimo trukmė" #: common/setting/system.py:564 msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations" -msgstr "" +msgstr "Pašalinti senesnes nei nurodytas dienų skaičius atsargas iš kainodaros skaičiavimų" #: common/setting/system.py:571 msgid "Use Variant Pricing" -msgstr "" +msgstr "Naudoti variantų kainas" #: common/setting/system.py:572 msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti variantų kainas į bendrą kainodaros skaičiavimą" #: common/setting/system.py:577 msgid "Active Variants Only" -msgstr "" +msgstr "Tik aktyvūs variantai" #: common/setting/system.py:579 msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing" -msgstr "" +msgstr "Naudoti tik aktyvius detalių variantus kainodarai" #: common/setting/system.py:585 msgid "Pricing Rebuild Interval" -msgstr "" +msgstr "Kainodaros atnaujinimo intervalas" #: common/setting/system.py:586 msgid "Number of days before part pricing is automatically updated" -msgstr "" +msgstr "Dienų skaičius iki automatinio detalių kainų atnaujinimo" #: common/setting/system.py:592 msgid "Internal Prices" -msgstr "" +msgstr "Vidinės kainos" #: common/setting/system.py:593 msgid "Enable internal prices for parts" -msgstr "" +msgstr "Įjungti vidines kainas detalėms" #: common/setting/system.py:598 msgid "Internal Price Override" -msgstr "" +msgstr "Vidinės kainos viršenybė" #: common/setting/system.py:600 msgid "If available, internal prices override price range calculations" -msgstr "" +msgstr "Jei yra, vidinės kainos pakeičia bendrus kainodaros skaičiavimus" #: common/setting/system.py:606 msgid "Enable label printing" -msgstr "" +msgstr "Įjungti etikečių spausdinimą" #: common/setting/system.py:607 msgid "Enable label printing from the web interface" -msgstr "" +msgstr "Įjungti etikečių spausdinimą iš žiniatinklio sąsajos" #: common/setting/system.py:612 msgid "Label Image DPI" -msgstr "" +msgstr "Etiketės vaizdo DPI" #: common/setting/system.py:614 msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins" -msgstr "" +msgstr "DPI raiška generuojant vaizdus etikečių spausdinimo papildiniams" #: common/setting/system.py:620 msgid "Enable Reports" -msgstr "" +msgstr "Įjungti ataskaitas" #: common/setting/system.py:621 msgid "Enable generation of reports" -msgstr "" +msgstr "Įjungti ataskaitų generavimą" #: common/setting/system.py:626 msgid "Debug Mode" -msgstr "" +msgstr "Derinimo režimas" #: common/setting/system.py:627 msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)" -msgstr "" +msgstr "Generuoti ataskaitas derinimo režimu (HTML išvestis)" #: common/setting/system.py:632 msgid "Log Report Errors" -msgstr "" +msgstr "Registruoti ataskaitų klaidas" #: common/setting/system.py:633 msgid "Log errors which occur when generating reports" -msgstr "" +msgstr "Registruoti klaidas, įvykusias generuojant ataskaitas" #: common/setting/system.py:638 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29 #: report/models.py:365 msgid "Page Size" -msgstr "" +msgstr "Puslapio dydis" #: common/setting/system.py:639 msgid "Default page size for PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Numatytasis PDF ataskaitų puslapio dydis" #: common/setting/system.py:644 msgid "Globally Unique Serials" -msgstr "" +msgstr "Globaliai unikalūs serijiniai numeriai" #: common/setting/system.py:645 msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique" -msgstr "" +msgstr "Atsargų serijiniai numeriai turi būti globaliai unikalūs" #: common/setting/system.py:650 msgid "Autofill Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai užpildyti serijinius numerius" #: common/setting/system.py:651 msgid "Autofill serial numbers in forms" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai užpildyti serijinius numerius formose" #: common/setting/system.py:656 msgid "Delete Depleted Stock" -msgstr "" +msgstr "Ištrinti išnaudotas atsargas" #: common/setting/system.py:657 msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted" -msgstr "" +msgstr "Nustato numatytą elgseną, kai atsargos yra išnaudotos" #: common/setting/system.py:662 msgid "Batch Code Template" -msgstr "" +msgstr "Partijos kodo šablonas" #: common/setting/system.py:663 msgid "Template for generating default batch codes for stock items" -msgstr "" +msgstr "Šablonas numatytiesiems atsargų partijos kodams generuoti" #: common/setting/system.py:667 msgid "Stock Expiry" -msgstr "" +msgstr "Atsargų galiojimas" #: common/setting/system.py:668 msgid "Enable stock expiry functionality" -msgstr "" +msgstr "Įjungti atsargų galiojimo funkcionalumą" #: common/setting/system.py:673 msgid "Sell Expired Stock" -msgstr "" +msgstr "Parduoti pasibaigusias galioti atsargas" #: common/setting/system.py:674 msgid "Allow sale of expired stock" -msgstr "" +msgstr "Leisti parduoti pasibaigusias galioti atsargas" #: common/setting/system.py:679 msgid "Stock Stale Time" -msgstr "" +msgstr "Atsargų senėjimo laikas" #: common/setting/system.py:681 msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring" -msgstr "" +msgstr "Dienų skaičius, po kurio atsargos laikomos pasenusiomis iki jų galiojimo pabaigos" #: common/setting/system.py:688 msgid "Build Expired Stock" -msgstr "" +msgstr "Naudoti pasibaigusias galioti atsargas gamyboje" #: common/setting/system.py:689 msgid "Allow building with expired stock" -msgstr "" +msgstr "Leisti naudoti pasibaigusias galioti atsargas gamyboje" #: common/setting/system.py:694 msgid "Stock Ownership Control" -msgstr "" +msgstr "Atsargų nuosavybės kontrolė" #: common/setting/system.py:695 msgid "Enable ownership control over stock locations and items" -msgstr "" +msgstr "Įjungti atsargų vietų ir vienetų nuosavybės kontrolę" #: common/setting/system.py:700 msgid "Stock Location Default Icon" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vietos numatytoji piktograma" #: common/setting/system.py:701 msgid "Stock location default icon (empty means no icon)" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vietos numatytoji piktograma (tuščia reiškia nenaudojama)" #: common/setting/system.py:706 msgid "Show Installed Stock Items" -msgstr "" +msgstr "Rodyti sumontuotas atsargas" #: common/setting/system.py:707 msgid "Display installed stock items in stock tables" -msgstr "" +msgstr "Rodyti sumontuotas atsargas atsargų lentelėse" #: common/setting/system.py:712 msgid "Check BOM when installing items" -msgstr "" +msgstr "Tikrinti BOM montuojant atsargas" #: common/setting/system.py:714 msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part" -msgstr "" +msgstr "Sumontuotos atsargos turi būti pirminio gaminio BOM" #: common/setting/system.py:720 msgid "Allow Out of Stock Transfer" -msgstr "" +msgstr "Leisti perkelti neturimas atsargas" #: common/setting/system.py:722 msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations" -msgstr "" +msgstr "Leisti perkelti atsargas tarp vietų net jei jų nėra atsargose" #: common/setting/system.py:728 msgid "Build Order Reference Pattern" -msgstr "" +msgstr "Gamybos užsakymo nuorodos šablonas" #: common/setting/system.py:729 msgid "Required pattern for generating Build Order reference field" -msgstr "" +msgstr "Privalomas šablonas gamybos užsakymo nuorodos laukui generuoti" #: common/setting/system.py:734 common/setting/system.py:788 #: common/setting/system.py:808 common/setting/system.py:844 msgid "Require Responsible Owner" -msgstr "" +msgstr "Reikalauti atsakingo savininko" #: common/setting/system.py:735 common/setting/system.py:789 #: common/setting/system.py:809 common/setting/system.py:845 msgid "A responsible owner must be assigned to each order" -msgstr "" +msgstr "Kiekvienam užsakymui turi būti priskirtas atsakingas savininkas" #: common/setting/system.py:740 msgid "Require Active Part" -msgstr "" +msgstr "Reikalauti aktyvios detalės" #: common/setting/system.py:741 msgid "Prevent build order creation for inactive parts" -msgstr "" +msgstr "Neleidžia kurti gamybos užsakymų neaktyvioms detalėms" #: common/setting/system.py:746 msgid "Require Locked Part" -msgstr "" +msgstr "Reikalauti užrakintos detalės" #: common/setting/system.py:747 msgid "Prevent build order creation for unlocked parts" -msgstr "" +msgstr "Neleidžia kurti gamybos užsakymų neužrakintoms detalėms" #: common/setting/system.py:752 msgid "Require Valid BOM" -msgstr "" +msgstr "Reikalauti galiojančio komplektavimo sąrašo (BOM)" #: common/setting/system.py:753 msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated" -msgstr "" +msgstr "Neleidžia kurti gamybos užsakymų, kol BOM nėra patvirtintas" #: common/setting/system.py:758 msgid "Require Closed Child Orders" -msgstr "" +msgstr "Reikalauti uždarytų antrinių užsakymų" #: common/setting/system.py:760 msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed" -msgstr "" +msgstr "Neleidžia užbaigti gamybos užsakymo, kol visi antriniai užsakymai neuždaryti" #: common/setting/system.py:766 msgid "Block Until Tests Pass" -msgstr "" +msgstr "Blokuoti, kol testai bus išlaikyti" #: common/setting/system.py:768 msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass" -msgstr "" +msgstr "Neleidžia užbaigti gaminių, kol visi privalomi testai nėra išlaikyti" #: common/setting/system.py:774 msgid "Enable Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Įjungti grąžinimo užsakymus" #: common/setting/system.py:775 msgid "Enable return order functionality in the user interface" -msgstr "" +msgstr "Įjungia grąžinimo užsakymų funkciją vartotojo sąsajoje" #: common/setting/system.py:780 msgid "Return Order Reference Pattern" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimo užsakymo nuorodos šablonas" #: common/setting/system.py:782 msgid "Required pattern for generating Return Order reference field" -msgstr "" +msgstr "Būtinas šablonas grąžinimo užsakymo nuorodos laukui generuoti" #: common/setting/system.py:794 msgid "Edit Completed Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Redaguoti užbaigtus grąžinimo užsakymus" #: common/setting/system.py:796 msgid "Allow editing of return orders after they have been completed" -msgstr "" +msgstr "Leisti redaguoti grąžinimo užsakymus po jų užbaigimo" #: common/setting/system.py:802 msgid "Sales Order Reference Pattern" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo nuorodos šablonas" #: common/setting/system.py:803 msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field" -msgstr "" +msgstr "Būtinas šablonas pardavimo užsakymo nuorodos laukui generuoti" #: common/setting/system.py:814 msgid "Sales Order Default Shipment" -msgstr "" +msgstr "Numatytasis siuntinys pardavimo užsakymui" #: common/setting/system.py:815 msgid "Enable creation of default shipment with sales orders" -msgstr "" +msgstr "Leisti automatiškai sukurti siuntinį kartu su pardavimo užsakymu" #: common/setting/system.py:820 msgid "Edit Completed Sales Orders" -msgstr "" +msgstr "Redaguoti užbaigtus pardavimo užsakymus" #: common/setting/system.py:822 msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed" -msgstr "" +msgstr "Leisti redaguoti pardavimo užsakymus po jų išsiuntimo arba užbaigimo" #: common/setting/system.py:828 msgid "Mark Shipped Orders as Complete" -msgstr "" +msgstr "Pažymėti išsiųstus užsakymus kaip užbaigtus" #: common/setting/system.py:830 msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymai, pažymėti kaip išsiųsti, bus automatiškai užbaigti, praleidžiant būseną „išsiųsta“" #: common/setting/system.py:836 msgid "Purchase Order Reference Pattern" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymo nuorodos šablonas" #: common/setting/system.py:838 msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field" -msgstr "" +msgstr "Būtinas šablonas pirkimo užsakymo nuorodos laukui generuoti" #: common/setting/system.py:850 msgid "Edit Completed Purchase Orders" -msgstr "" +msgstr "Redaguoti užbaigtus pirkimo užsakymus" #: common/setting/system.py:852 msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed" -msgstr "" +msgstr "Leisti redaguoti pirkimo užsakymus po jų išsiuntimo arba užbaigimo" #: common/setting/system.py:858 msgid "Convert Currency" -msgstr "" +msgstr "Konvertuoti valiutą" #: common/setting/system.py:859 msgid "Convert item value to base currency when receiving stock" -msgstr "" +msgstr "Konvertuoti prekių vertę į pagrindinę valiutą priimant prekes" #: common/setting/system.py:864 msgid "Auto Complete Purchase Orders" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai užbaigti pirkimo užsakymus" #: common/setting/system.py:866 msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai pažymėti pirkimo užsakymus kaip užbaigtus, kai visos prekės yra gautos" #: common/setting/system.py:873 msgid "Enable password forgot" -msgstr "" +msgstr "Įjungti pamiršto slaptažodžio funkciją" #: common/setting/system.py:874 msgid "Enable password forgot function on the login pages" -msgstr "" +msgstr "Leisti naudoti pamiršto slaptažodžio funkciją prisijungimo puslapyje" #: common/setting/system.py:879 msgid "Enable registration" -msgstr "" +msgstr "Įjungti registraciją" #: common/setting/system.py:880 msgid "Enable self-registration for users on the login pages" -msgstr "" +msgstr "Leisti vartotojams savarankiškai registruotis prisijungimo puslapyje" #: common/setting/system.py:885 msgid "Enable SSO" -msgstr "" +msgstr "Įjungti vieningą prisijungimą (SSO)" #: common/setting/system.py:886 msgid "Enable SSO on the login pages" -msgstr "" +msgstr "Įjungti vieningą prisijungimą (SSO) prisijungimo puslapyje" #: common/setting/system.py:891 msgid "Enable SSO registration" -msgstr "" +msgstr "Įjungti registraciją per SSO" #: common/setting/system.py:893 msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages" -msgstr "" +msgstr "Leisti vartotojams registruotis per SSO prisijungimo puslapyje" #: common/setting/system.py:899 msgid "Enable SSO group sync" -msgstr "" +msgstr "Įjungti SSO grupių sinchronizavimą" #: common/setting/system.py:901 msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP" -msgstr "" +msgstr "Įjungti InvenTree grupių sinchronizavimą su tapatybės tiekėjo (IdP) grupėmis" #: common/setting/system.py:907 msgid "SSO group key" -msgstr "" +msgstr "SSO grupės raktas" #: common/setting/system.py:908 msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP" -msgstr "" +msgstr "Grupių atributo pavadinimas, kurį pateikia tapatybės tiekėjas (IdP)" #: common/setting/system.py:913 msgid "SSO group map" -msgstr "" +msgstr "SSO grupių susiejimas" #: common/setting/system.py:915 msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created." -msgstr "" +msgstr "SSO grupių susiejimas su vietinėmis InvenTree grupėmis. Jei vietinė grupė neegzistuoja, ji bus sukurta." #: common/setting/system.py:921 msgid "Remove groups outside of SSO" -msgstr "" +msgstr "Pašalinti grupes, nepriklausančias SSO" #: common/setting/system.py:923 msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues" -msgstr "" +msgstr "Ar pašalinti vartotojui priskirtas grupes, jei jos nėra pateikiamos per IdP. Išjungus gali kilti saugumo problemų" #: common/setting/system.py:929 msgid "Email required" -msgstr "" +msgstr "El. paštas privalomas" #: common/setting/system.py:930 msgid "Require user to supply mail on signup" -msgstr "" +msgstr "Reikalauti vartotojo el. pašto registracijos metu" #: common/setting/system.py:935 msgid "Auto-fill SSO users" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai užpildyti SSO naudotojų duomenis" #: common/setting/system.py:936 msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai užpildyti vartotojo informaciją pagal SSO paskyros duomenis" #: common/setting/system.py:941 msgid "Mail twice" -msgstr "" +msgstr "Įvesti el. paštą du kartus" #: common/setting/system.py:942 msgid "On signup ask users twice for their mail" -msgstr "" +msgstr "Registracijos metu prašyti vartotojų du kartus įvesti el. paštą" #: common/setting/system.py:947 msgid "Password twice" -msgstr "" +msgstr "Įvesti slaptažodį du kartus" #: common/setting/system.py:948 msgid "On signup ask users twice for their password" -msgstr "" +msgstr "Registracijos metu prašyti vartotojų du kartus įvesti slaptažodį" #: common/setting/system.py:953 msgid "Allowed domains" -msgstr "" +msgstr "Leidžiami domenai" #: common/setting/system.py:955 msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)" -msgstr "" +msgstr "Riboti registraciją tik tam tikriems domenams (atskiriama kableliais, prasideda @)" #: common/setting/system.py:961 msgid "Group on signup" -msgstr "" +msgstr "Grupė registruojantis" #: common/setting/system.py:963 msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP." -msgstr "" +msgstr "Grupė, į kurią priskiriami nauji vartotojai registracijos metu. Jei įjungta SSO grupių sinchronizacija, ši grupė nustatoma tik tuo atveju, jei grupė negaunama iš IdP." #: common/setting/system.py:969 msgid "Enforce MFA" -msgstr "" +msgstr "Reikalauti kelių veiksnių autentifikacijos (MFA)" #: common/setting/system.py:970 msgid "Users must use multifactor security." -msgstr "" +msgstr "Vartotojai privalo naudoti kelių veiksnių apsaugą." #: common/setting/system.py:975 msgid "Check plugins on startup" -msgstr "" +msgstr "Tikrinti įskiepius paleidimo metu" #: common/setting/system.py:977 msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments" -msgstr "" +msgstr "Tikrina, ar visi įskiepiai įdiegti paleidžiant – naudoti konteinerių aplinkose" #: common/setting/system.py:984 msgid "Check for plugin updates" -msgstr "" +msgstr "Tikrinti įskiepių atnaujinimus" #: common/setting/system.py:985 msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins" -msgstr "" +msgstr "Įjungti periodinius įdiegtų įskiepių atnaujinimų tikrinimus" #: common/setting/system.py:991 msgid "Enable URL integration" -msgstr "" +msgstr "Įjungti URL integravimą" #: common/setting/system.py:992 msgid "Enable plugins to add URL routes" -msgstr "" +msgstr "Leisti įskiepiams pridėti URL maršrutus" #: common/setting/system.py:998 msgid "Enable navigation integration" -msgstr "" +msgstr "Įjungti navigacijos integraciją" #: common/setting/system.py:999 msgid "Enable plugins to integrate into navigation" -msgstr "" +msgstr "Leisti įskiepiams integruotis į navigaciją" #: common/setting/system.py:1005 msgid "Enable app integration" -msgstr "" +msgstr "Įjungti programų integraciją" #: common/setting/system.py:1006 msgid "Enable plugins to add apps" -msgstr "" +msgstr "Leisti įskiepiams pridėti programas" #: common/setting/system.py:1012 msgid "Enable schedule integration" -msgstr "" +msgstr "Įjungti planavimo integraciją" #: common/setting/system.py:1013 msgid "Enable plugins to run scheduled tasks" -msgstr "" +msgstr "Leisti įskiepiams vykdyti suplanuotas užduotis" #: common/setting/system.py:1019 msgid "Enable event integration" -msgstr "" +msgstr "Įjungti įvykių integraciją" #: common/setting/system.py:1020 msgid "Enable plugins to respond to internal events" -msgstr "" +msgstr "Leisti įskiepiams reaguoti į vidinius įvykius" #: common/setting/system.py:1026 msgid "Enable interface integration" -msgstr "" +msgstr "Įjungti sąsajos integraciją" #: common/setting/system.py:1027 msgid "Enable plugins to integrate into the user interface" -msgstr "" +msgstr "Leisti įskiepiams integruotis į vartotojo sąsają" #: common/setting/system.py:1033 msgid "Enable project codes" -msgstr "" +msgstr "Įjungti projektų kodus" #: common/setting/system.py:1034 msgid "Enable project codes for tracking projects" -msgstr "" +msgstr "Įjungti projektų kodų naudojimą projektų sekimui" #: common/setting/system.py:1039 msgid "Stocktake Functionality" -msgstr "" +msgstr "Inventorizacijos funkcija" #: common/setting/system.py:1041 msgid "Enable stocktake functionality for recording stock levels and calculating stock value" -msgstr "" +msgstr "Įjungti inventorizacijos funkciją sandėlio kiekiams ir vertei registruoti" #: common/setting/system.py:1047 msgid "Exclude External Locations" -msgstr "" +msgstr "Neįtraukti išorinių lokacijų" #: common/setting/system.py:1049 msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations" -msgstr "" +msgstr "Neįtraukti sandėlio prekių iš išorinių vietų į inventorizacijos skaičiavimus" #: common/setting/system.py:1055 msgid "Automatic Stocktake Period" -msgstr "" +msgstr "Automatinės inventorizacijos periodas" #: common/setting/system.py:1057 msgid "Number of days between automatic stocktake recording (set to zero to disable)" -msgstr "" +msgstr "Dienų skaičius tarp automatinių inventorizacijos įrašų (nustatykite 0, kad išjungtumėte)" #: common/setting/system.py:1063 msgid "Report Deletion Interval" -msgstr "" +msgstr "Ataskaitų ištrynimo intervalas" #: common/setting/system.py:1065 msgid "Stocktake reports will be deleted after specified number of days" -msgstr "" +msgstr "Inventorizacijos ataskaitos bus ištrintos po nurodyto dienų skaičiaus" #: common/setting/system.py:1072 msgid "Display Users full names" -msgstr "" +msgstr "Rodyti pilnus vartotojų vardus" #: common/setting/system.py:1073 msgid "Display Users full names instead of usernames" -msgstr "" +msgstr "Rodyti pilnus vardus vietoj vartotojo vardų" #: common/setting/system.py:1078 msgid "Display User Profiles" -msgstr "" +msgstr "Rodyti vartotojų profilius" #: common/setting/system.py:1079 msgid "Display Users Profiles on their profile page" -msgstr "" +msgstr "Rodyti vartotojų profilius jų paskyros puslapyje" #: common/setting/system.py:1084 msgid "Enable Test Station Data" -msgstr "" +msgstr "Įjungti bandymų stoties duomenis" #: common/setting/system.py:1085 msgid "Enable test station data collection for test results" -msgstr "" +msgstr "Įjungti bandymų stoties duomenų rinkimą testų rezultatams" #: common/setting/system.py:1090 msgid "Create Template on Upload" -msgstr "" +msgstr "Kurti šabloną įkeliant" #: common/setting/system.py:1092 msgid "Create a new test template when uploading test data which does not match an existing template" -msgstr "" +msgstr "Sukurti naują bandymų šabloną, jei įkeliami duomenys neatitinka esamo šablono" #: common/setting/user.py:23 msgid "Inline label display" -msgstr "" +msgstr "Etikečių peržiūra naršyklėje" #: common/setting/user.py:25 msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file" -msgstr "" +msgstr "Rodyti PDF etiketes naršyklėje vietoje failo atsisiuntimo" #: common/setting/user.py:31 msgid "Default label printer" -msgstr "" +msgstr "Numatytasis etikečių spausdintuvas" #: common/setting/user.py:32 msgid "Configure which label printer should be selected by default" -msgstr "" +msgstr "Nustatyti, kuris etikečių spausdintuvas būtų pasirenkamas pagal nutylėjimą" #: common/setting/user.py:37 msgid "Inline report display" -msgstr "" +msgstr "Ataskaitų peržiūra naršyklėje" #: common/setting/user.py:39 msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file" -msgstr "" +msgstr "Rodyti PDF ataskaitas naršyklėje vietoje failo atsisiuntimo" #: common/setting/user.py:45 msgid "Search Parts" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti detalių" #: common/setting/user.py:46 msgid "Display parts in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti detales paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:51 msgid "Search Supplier Parts" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti tiekėjų detalių" #: common/setting/user.py:52 msgid "Display supplier parts in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti tiekėjų detales paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:57 msgid "Search Manufacturer Parts" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti gamintojų detalių" #: common/setting/user.py:58 msgid "Display manufacturer parts in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti gamintojų detales paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:63 msgid "Hide Inactive Parts" -msgstr "" +msgstr "Slėpti neaktyvias detales" #: common/setting/user.py:64 msgid "Excluded inactive parts from search preview window" -msgstr "" +msgstr "Neaktyvios detalės nebus rodomos paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:69 msgid "Search Categories" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti kategorijų" #: common/setting/user.py:70 msgid "Display part categories in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti detalių kategorijas paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:75 msgid "Search Stock" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti atsargų" #: common/setting/user.py:76 msgid "Display stock items in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti atsargas paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:81 msgid "Hide Unavailable Stock Items" -msgstr "" +msgstr "Slėpti neprieinamas atsargas" #: common/setting/user.py:83 msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window" -msgstr "" +msgstr "Neprieinamos atsargos nebus rodomos paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:89 msgid "Search Locations" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti vietų" #: common/setting/user.py:90 msgid "Display stock locations in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti atsargų vietas paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:95 msgid "Search Companies" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti įmonių" #: common/setting/user.py:96 msgid "Display companies in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti įmones paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:101 msgid "Search Build Orders" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti gamybos užsakymų" #: common/setting/user.py:102 msgid "Display build orders in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti gamybos užsakymus paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:107 msgid "Search Purchase Orders" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti pirkimo užsakymų" #: common/setting/user.py:108 msgid "Display purchase orders in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti pirkimo užsakymus paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:113 msgid "Exclude Inactive Purchase Orders" -msgstr "" +msgstr "Išskirti neaktyvius pirkimo užsakymus" #: common/setting/user.py:114 msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window" -msgstr "" +msgstr "Neaktyvūs pirkimo užsakymai nebus rodomi paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:119 msgid "Search Sales Orders" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti pardavimo užsakymų" #: common/setting/user.py:120 msgid "Display sales orders in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti pardavimo užsakymus paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:125 msgid "Exclude Inactive Sales Orders" -msgstr "" +msgstr "Išskirti neaktyvius pardavimo užsakymus" #: common/setting/user.py:126 msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window" -msgstr "" +msgstr "Neaktyvūs pardavimo užsakymai nebus rodomi paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:131 msgid "Search Sales Order Shipments" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti pardavimo užsakymų siuntų" #: common/setting/user.py:132 msgid "Display sales order shipments in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti pardavimo užsakymų siuntas paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:137 msgid "Search Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti grąžinimo užsakymų" #: common/setting/user.py:138 msgid "Display return orders in search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rodyti grąžinimo užsakymus paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:143 msgid "Exclude Inactive Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Išskirti neaktyvius grąžinimo užsakymus" #: common/setting/user.py:144 msgid "Exclude inactive return orders from search preview window" -msgstr "" +msgstr "Neaktyvūs grąžinimo užsakymai nebus rodomi paieškos peržiūros lange" #: common/setting/user.py:149 msgid "Search Preview Results" -msgstr "" +msgstr "Paieškos peržiūros rezultatų kiekis" #: common/setting/user.py:151 msgid "Number of results to show in each section of the search preview window" -msgstr "" +msgstr "Rezultatų skaičius, rodomas kiekviename paieškos peržiūros lango skyriuje" #: common/setting/user.py:157 msgid "Regex Search" -msgstr "" +msgstr "Reguliariųjų išraiškų paieška" #: common/setting/user.py:158 msgid "Enable regular expressions in search queries" -msgstr "" +msgstr "Įjungti reguliariųjų išraiškų palaikymą paieškoje" #: common/setting/user.py:163 msgid "Whole Word Search" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti viso žodžio atitikmenų" #: common/setting/user.py:164 msgid "Search queries return results for whole word matches" -msgstr "" +msgstr "Paieškos užklausos grąžins tik tikslius viso žodžio atitikmenis" #: common/setting/user.py:169 msgid "Search Notes" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti pastabose" #: common/setting/user.py:171 msgid "Search queries return results for matches from the item's notes" -msgstr "" +msgstr "Paieškos rezultatai apima atitikmenis iš įrašo pastabų" #: common/setting/user.py:177 msgid "Show Quantity in Forms" -msgstr "" +msgstr "Rodyti kiekį formose" #: common/setting/user.py:178 msgid "Display available part quantity in some forms" -msgstr "" +msgstr "Kai kuriose formose rodyti prieinamą detalių kiekį" #: common/setting/user.py:183 msgid "Escape Key Closes Forms" -msgstr "" +msgstr "Escape klavišas uždaro formas" #: common/setting/user.py:184 msgid "Use the escape key to close modal forms" -msgstr "" +msgstr "Naudoti Escape klavišą modalinių formų uždarymui" #: common/setting/user.py:189 msgid "Fixed Navbar" -msgstr "" +msgstr "Fiksuotas naršymo meniu" #: common/setting/user.py:190 msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen" -msgstr "" +msgstr "Naršymo meniu pozicija fiksuota ekrano viršuje" #: common/setting/user.py:195 msgid "Navigation Icons" -msgstr "" +msgstr "Naršymo piktogramos" #: common/setting/user.py:196 msgid "Display icons in the navigation bar" -msgstr "" +msgstr "Rodyti piktogramas naršymo juostoje" #: common/setting/user.py:201 msgid "Date Format" -msgstr "" +msgstr "Datos formatas" #: common/setting/user.py:202 msgid "Preferred format for displaying dates" -msgstr "" +msgstr "Pageidaujamas datos rodymo formatas" #: common/setting/user.py:215 msgid "Part Scheduling" -msgstr "" +msgstr "Detalių planavimas" #: common/setting/user.py:216 msgid "Display part scheduling information" -msgstr "" +msgstr "Rodyti detalių planavimo informaciją" #: common/setting/user.py:221 msgid "Part Stocktake" -msgstr "" +msgstr "Detalių inventorizacija" #: common/setting/user.py:223 msgid "Display part stocktake information (if stocktake functionality is enabled)" -msgstr "" +msgstr "Rodyti detalių inventorizacijos informaciją (jei ši funkcija įjungta)" #: common/setting/user.py:229 msgid "Table String Length" -msgstr "" +msgstr "Maksimalus simbolių skaičius lentelėje" #: common/setting/user.py:230 msgid "Maximum length limit for strings displayed in table views" -msgstr "" +msgstr "Maksimalus simbolių skaičius, rodomas lentelėse" #: common/setting/user.py:235 msgid "Show Last Breadcrumb" -msgstr "" +msgstr "Rodyti paskutinę naršymo grandį" #: common/setting/user.py:236 msgid "Show the current page in breadcrumbs" -msgstr "" +msgstr "Rodyti aktyvų puslapį naršymo grandinėje" #: common/setting/user.py:241 msgid "Receive error reports" -msgstr "" +msgstr "Gauti klaidų ataskaitas" #: common/setting/user.py:242 msgid "Receive notifications for system errors" -msgstr "" +msgstr "Gauti pranešimus apie sistemos klaidas" #: common/setting/user.py:247 msgid "Last used printing machines" -msgstr "" +msgstr "Paskutiniai naudoti spausdintuvai" #: common/setting/user.py:248 msgid "Save the last used printing machines for a user" -msgstr "" +msgstr "Išsaugoti paskutinius naudotojo naudotus spausdintuvus" #: common/validators.py:35 msgid "No attachment model type provided" -msgstr "" +msgstr "Nepateiktas priedų modelio tipas" #: common/validators.py:41 msgid "Invalid attachment model type" -msgstr "" +msgstr "Neteisingas priedų modelio tipas" #: common/validators.py:82 msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places" -msgstr "" +msgstr "Mažiausias vietų skaičius negali būti didesnis nei didžiausias" #: common/validators.py:94 msgid "Maximum places cannot be less than minimum places" -msgstr "" +msgstr "Didžiausias vietų skaičius negali būti mažesnis nei mažiausias" #: common/validators.py:105 msgid "An empty domain is not allowed." -msgstr "" +msgstr "Tuščias domenas neleidžiamas." #: common/validators.py:107 #, python-brace-format msgid "Invalid domain name: {domain}" -msgstr "" +msgstr "Neteisingas domeno pavadinimas: {domain}" #: common/validators.py:123 msgid "Value must be uppercase" -msgstr "" +msgstr "Reikšmė turi būti didžiosiomis raidėmis" #: common/validators.py:129 msgid "Value must be a valid variable identifier" -msgstr "" +msgstr "Reikšmė turi būti galiojantis kintamojo identifikatorius" #: company/api.py:141 msgid "Part is Active" -msgstr "" +msgstr "Detalė yra aktyvi" #: company/api.py:145 msgid "Manufacturer is Active" -msgstr "" +msgstr "Gamintojas yra aktyvus" #: company/api.py:278 msgid "Supplier Part is Active" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalė yra aktyvi" #: company/api.py:282 msgid "Internal Part is Active" -msgstr "" +msgstr "Vidinė detalė yra aktyvi" #: company/api.py:287 msgid "Supplier is Active" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas yra aktyvus" #: company/api.py:299 company/models.py:498 company/serializers.py:444 #: part/serializers.py:577 msgid "Manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Gamintojas" #: company/api.py:306 company/models.py:97 company/models.py:370 #: stock/api.py:849 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Įmonė" #: company/api.py:316 msgid "Has Stock" -msgstr "" +msgstr "Turi atsargų" #: company/models.py:98 msgid "Companies" -msgstr "" +msgstr "Įmonės" #: company/models.py:114 msgid "Company description" -msgstr "" +msgstr "Įmonės aprašymas" #: company/models.py:115 msgid "Description of the company" -msgstr "" +msgstr "Įmonės aprašymas" #: company/models.py:121 msgid "Website" -msgstr "" +msgstr "Tinklalapis" #: company/models.py:122 msgid "Company website URL" -msgstr "" +msgstr "Įmonės tinklalapio URL" #: company/models.py:128 msgid "Phone number" -msgstr "" +msgstr "Telefono numeris" #: company/models.py:130 msgid "Contact phone number" -msgstr "" +msgstr "Kontaininis telefono numeris" #: company/models.py:137 msgid "Contact email address" -msgstr "" +msgstr "Kontaktinis el. pašto adresas" #: company/models.py:142 company/models.py:274 order/models.py:500 #: users/models.py:563 msgid "Contact" -msgstr "" +msgstr "Kontaktinis asmuo" #: company/models.py:144 msgid "Point of contact" -msgstr "" +msgstr "Kontaktinis asmuo" #: company/models.py:150 msgid "Link to external company information" -msgstr "" +msgstr "Nuoroda į išorinę įmonės informaciją" #: company/models.py:164 msgid "Is this company active?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši įmonė aktyvi?" #: company/models.py:169 msgid "Is customer" -msgstr "" +msgstr "Yra klientas" #: company/models.py:170 msgid "Do you sell items to this company?" -msgstr "" +msgstr "Ar parduodate prekes šiai įmonei?" #: company/models.py:175 msgid "Is supplier" -msgstr "" +msgstr "Yra tiekėjas" #: company/models.py:176 msgid "Do you purchase items from this company?" -msgstr "" +msgstr "Ar perkate prekes iš šios įmonės?" #: company/models.py:181 msgid "Is manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Yra gamintojas" #: company/models.py:182 msgid "Does this company manufacture parts?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši įmonė gamina detales?" #: company/models.py:190 msgid "Default currency used for this company" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji valiuta, naudojama šiai įmonei" #: company/models.py:313 order/models.py:510 msgid "Address" -msgstr "" +msgstr "Adresas" #: company/models.py:314 msgid "Addresses" -msgstr "" +msgstr "Adresai" #: company/models.py:371 msgid "Select company" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite įmonę" #: company/models.py:376 msgid "Address title" -msgstr "" +msgstr "Adreso pavadinimas" #: company/models.py:377 msgid "Title describing the address entry" -msgstr "" +msgstr "Pavadinimas, apibūdinantis adreso įrašą" #: company/models.py:383 msgid "Primary address" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinis adresas" #: company/models.py:384 msgid "Set as primary address" -msgstr "" +msgstr "Nustatyti kaip pagrindinį adresą" #: company/models.py:389 msgid "Line 1" -msgstr "" +msgstr "1-a eilutė" #: company/models.py:390 msgid "Address line 1" -msgstr "" +msgstr "Adreso 1-a eilutė" #: company/models.py:396 msgid "Line 2" -msgstr "" +msgstr "2-a eilutė" #: company/models.py:397 msgid "Address line 2" -msgstr "" +msgstr "Adreso 2-a eilutė" #: company/models.py:403 company/models.py:404 msgid "Postal code" -msgstr "" +msgstr "Pašto kodas" #: company/models.py:410 msgid "City/Region" -msgstr "" +msgstr "Miestas / regionas" #: company/models.py:411 msgid "Postal code city/region" -msgstr "" +msgstr "Pašto kodas, miestas / regionas" #: company/models.py:417 msgid "State/Province" -msgstr "" +msgstr "Valstija / provincija" #: company/models.py:418 msgid "State or province" -msgstr "" +msgstr "Valstija arba provincija" #: company/models.py:424 msgid "Country" -msgstr "" +msgstr "Šalis" #: company/models.py:425 msgid "Address country" -msgstr "" +msgstr "Adreso šalis" #: company/models.py:431 msgid "Courier shipping notes" -msgstr "" +msgstr "Kurjerio siuntos pastabos" #: company/models.py:432 msgid "Notes for shipping courier" -msgstr "" +msgstr "Pastabos siuntų kurjeriui" #: company/models.py:438 msgid "Internal shipping notes" -msgstr "" +msgstr "Vidinės siuntos pastabos" #: company/models.py:439 msgid "Shipping notes for internal use" -msgstr "" +msgstr "Siuntimo pastabos vidiniam naudojimui" #: company/models.py:446 msgid "Link to address information (external)" -msgstr "" +msgstr "Nuoroda į adreso informaciją (išorinė)" #: company/models.py:470 company/models.py:587 company/models.py:809 #: company/serializers.py:458 msgid "Manufacturer Part" -msgstr "" +msgstr "Gamintojo detalė" #: company/models.py:487 company/models.py:777 stock/models.py:948 #: stock/serializers.py:480 msgid "Base Part" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinė detalė" #: company/models.py:489 company/models.py:779 msgid "Select part" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite detalę" #: company/models.py:499 msgid "Select manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite gamintoją" #: company/models.py:505 company/serializers.py:466 order/serializers.py:665 #: part/serializers.py:587 msgid "MPN" -msgstr "" +msgstr "MPN" #: company/models.py:506 stock/serializers.py:625 msgid "Manufacturer Part Number" -msgstr "" +msgstr "Gamintojo detalės numeris (MPN)" #: company/models.py:513 msgid "URL for external manufacturer part link" -msgstr "" +msgstr "Išorinės nuorodos į gamintojo detalės URL" #: company/models.py:522 msgid "Manufacturer part description" -msgstr "" +msgstr "Gamintojo detalės aprašymas" #: company/models.py:575 msgid "Manufacturer Part Parameter" -msgstr "" +msgstr "Gamintojo detalės parametras" #: company/models.py:594 msgid "Parameter name" -msgstr "" +msgstr "Parametro pavadinimas" #: company/models.py:601 msgid "Parameter value" -msgstr "" +msgstr "Parametro reikšmė" #: company/models.py:608 part/models.py:1204 part/models.py:3844 msgid "Units" -msgstr "" +msgstr "Vienetai" #: company/models.py:609 msgid "Parameter units" -msgstr "" +msgstr "Parametro vienetai" #: company/models.py:717 msgid "Pack units must be compatible with the base part units" -msgstr "" +msgstr "Pakuotės vienetai turi atitikti pagrindinės detalės vienetus" #: company/models.py:724 msgid "Pack units must be greater than zero" -msgstr "" +msgstr "Pakuotės vienetų kiekis turi būti didesnis už nulį" #: company/models.py:738 msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part" -msgstr "" +msgstr "Susieta gamintojo detalė turi nurodyti tą pačią pagrindinę detalę" #: company/models.py:787 company/serializers.py:436 company/serializers.py:454 #: order/models.py:626 part/serializers.py:561 @@ -3756,31 +3756,31 @@ msgstr "" #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:24 plugin/builtin/suppliers/tme.py:26 #: stock/api.py:516 templates/email/overdue_purchase_order.html:16 msgid "Supplier" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas" #: company/models.py:788 msgid "Select supplier" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite tiekėją" #: company/models.py:794 part/serializers.py:572 msgid "Supplier stock keeping unit" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo sandėlio numeris (SKU)" #: company/models.py:800 msgid "Is this supplier part active?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši tiekėjo detalė aktyvi?" #: company/models.py:810 msgid "Select manufacturer part" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite gamintojo detalę" #: company/models.py:817 msgid "URL for external supplier part link" -msgstr "" +msgstr "Išorinės nuorodos į tiekėjo detalės URL" #: company/models.py:826 msgid "Supplier part description" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalės aprašymas" #: company/models.py:833 order/serializers.py:819 order/serializers.py:2027 #: part/models.py:4356 part/models.py:4697 @@ -3791,493 +3791,493 @@ msgstr "" #: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105 #: stock/serializers.py:838 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Pastaba" #: company/models.py:842 part/models.py:2182 msgid "base cost" -msgstr "" +msgstr "bazinė kaina" #: company/models.py:843 part/models.py:2183 msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)" -msgstr "" +msgstr "Minimalus mokestis (pvz., sandėliavimo mokestis)" #: company/models.py:850 order/serializers.py:811 stock/models.py:979 #: stock/serializers.py:1666 msgid "Packaging" -msgstr "" +msgstr "Pakuotė" #: company/models.py:851 msgid "Part packaging" -msgstr "" +msgstr "Detalės pakuotė" #: company/models.py:856 msgid "Pack Quantity" -msgstr "" +msgstr "Pakuotės kiekis" #: company/models.py:858 msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items." -msgstr "" +msgstr "Bendras kiekis vienoje pakuotėje. Palikite tuščią, jei prekė tiekiama po vieną." #: company/models.py:877 part/models.py:2189 msgid "multiple" -msgstr "" +msgstr "daugiklis" #: company/models.py:878 msgid "Order multiple" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo daugiklis" #: company/models.py:890 msgid "Quantity available from supplier" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo turimas kiekis" #: company/models.py:896 msgid "Availability Updated" -msgstr "" +msgstr "Prieinamumas atnaujintas" #: company/models.py:897 msgid "Date of last update of availability data" -msgstr "" +msgstr "Paskutinio prieinamumo duomenų atnaujinimo data" #: company/models.py:1025 msgid "Supplier Price Break" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo kainos ribos" #: company/serializers.py:166 msgid "Return the string representation for the primary address. This property exists for backwards compatibility." -msgstr "" +msgstr "Grąžina pagrindinio adreso tekstinę išraišką. Ši savybė egzistuoja dėl suderinamumo su ankstesnėmis versijomis." #: company/serializers.py:185 msgid "Default currency used for this supplier" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji valiuta, naudojama šiam tiekėjui" #: company/serializers.py:221 msgid "Company Name" -msgstr "" +msgstr "Įmonės pavadinimas" #: company/serializers.py:420 part/serializers.py:940 stock/serializers.py:498 msgid "In Stock" -msgstr "" +msgstr "Sandėlyje" #: data_exporter/mixins.py:324 data_exporter/mixins.py:393 msgid "Error occurred during data export" -msgstr "" +msgstr "Įvyko klaida eksportuojant duomenis" #: data_exporter/mixins.py:375 msgid "Data export plugin returned incorrect data format" -msgstr "" +msgstr "Duomenų eksporto įskiepis grąžino neteisingą duomenų formatą" #: data_exporter/serializers.py:74 msgid "Export Format" -msgstr "" +msgstr "Eksporto formatas" #: data_exporter/serializers.py:75 msgid "Select export file format" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite eksporto failo formatą" #: data_exporter/serializers.py:82 msgid "Export Plugin" -msgstr "" +msgstr "Eksporto įskiepis" #: data_exporter/serializers.py:83 msgid "Select export plugin" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite eksporto įskiepį" #: generic/states/fields.py:146 msgid "Additional status information for this item" -msgstr "" +msgstr "Papildoma būsena šiam elementui" #: generic/states/fields.py:160 msgid "Custom status key" -msgstr "" +msgstr "Pasirinktinės būsenos raktas" #: generic/states/serializers.py:16 plugin/models.py:45 users/models.py:119 msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Raktas" #: generic/states/serializers.py:26 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Pasirinktinis" #: generic/states/serializers.py:37 msgid "Class" -msgstr "" +msgstr "Klasė" #: generic/states/serializers.py:40 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "Reikšmės" #: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13 msgid "Placed" -msgstr "" +msgstr "Pateiktas" #: generic/states/validators.py:21 msgid "Invalid status code" -msgstr "" +msgstr "Neteisingas būsenos kodas" #: importer/models.py:70 msgid "Data File" -msgstr "" +msgstr "Duomenų failas" #: importer/models.py:71 msgid "Data file to import" -msgstr "" +msgstr "Duomenų failas, kurį reikia importuoti" #: importer/models.py:80 msgid "Columns" -msgstr "" +msgstr "Stulpeliai" #: importer/models.py:87 msgid "Target model type for this import session" -msgstr "" +msgstr "Importavimo sesijos tikslinio modelio tipas" #: importer/models.py:93 msgid "Import status" -msgstr "" +msgstr "Importavimo būsena" #: importer/models.py:103 msgid "Field Defaults" -msgstr "" +msgstr "Laukų numatytosios reikšmės" #: importer/models.py:110 msgid "Field Overrides" -msgstr "" +msgstr "Laukų perrašymai" #: importer/models.py:117 msgid "Field Filters" -msgstr "" +msgstr "Laukų filtrai" #: importer/models.py:250 msgid "Some required fields have not been mapped" -msgstr "" +msgstr "Kai kurie privalomi laukai nėra susieti" #: importer/models.py:407 msgid "Column is already mapped to a database field" -msgstr "" +msgstr "Šis stulpelis jau yra susietas su duomenų bazės lauku" #: importer/models.py:412 msgid "Field is already mapped to a data column" -msgstr "" +msgstr "Šis laukas jau yra susietas su duomenų stulpeliu" #: importer/models.py:421 msgid "Column mapping must be linked to a valid import session" -msgstr "" +msgstr "Stulpelių susiejimas turi būti susietas su galiojančia importavimo sesija" #: importer/models.py:426 msgid "Column does not exist in the data file" -msgstr "" +msgstr "Stulpelis neegzistuoja duomenų faile" #: importer/models.py:433 msgid "Field does not exist in the target model" -msgstr "" +msgstr "Laukas neegzistuoja tiksliniame modelyje" #: importer/models.py:437 msgid "Selected field is read-only" -msgstr "" +msgstr "Pasirinktas laukas yra tik skaitomas" #: importer/models.py:442 importer/models.py:513 msgid "Import Session" -msgstr "" +msgstr "Importavimo sesija" #: importer/models.py:446 msgid "Field" -msgstr "" +msgstr "Laukas" #: importer/models.py:448 msgid "Column" -msgstr "" +msgstr "Stulpelis" #: importer/models.py:517 msgid "Row Index" -msgstr "" +msgstr "Eilutės indeksas" #: importer/models.py:520 msgid "Original row data" -msgstr "" +msgstr "Pradiniai eilutės duomenys" #: importer/models.py:525 machine/models.py:110 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Klaidos" #: importer/models.py:527 part/api.py:864 msgid "Valid" -msgstr "" +msgstr "Galiojantis" #: importer/operations.py:28 importer/operations.py:49 msgid "Unsupported data file format" -msgstr "" +msgstr "Nepalaikomas duomenų failo formatas" #: importer/operations.py:40 msgid "Failed to open data file" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko atidaryti duomenų failo" #: importer/operations.py:51 msgid "Invalid data file dimensions" -msgstr "" +msgstr "Neteisingi duomenų failo matmenys" #: importer/serializers.py:91 msgid "Invalid field defaults" -msgstr "" +msgstr "Neteisingos laukų numatytosios reikšmės" #: importer/serializers.py:104 msgid "Invalid field overrides" -msgstr "" +msgstr "Neteisingi laukų perrašymai" #: importer/serializers.py:117 msgid "Invalid field filters" -msgstr "" +msgstr "Neteisingi laukų filtrai" #: importer/serializers.py:178 msgid "Rows" -msgstr "" +msgstr "Eilutės" #: importer/serializers.py:179 msgid "List of row IDs to accept" -msgstr "" +msgstr "Eilučių ID sąrašas, kurias priimti" #: importer/serializers.py:192 msgid "No rows provided" -msgstr "" +msgstr "Nepateikta jokių eilučių" #: importer/serializers.py:196 msgid "Row does not belong to this session" -msgstr "" +msgstr "Eilutė nepriklauso šiai sesijai" #: importer/serializers.py:199 msgid "Row contains invalid data" -msgstr "" +msgstr "Eilutėje yra neteisingų duomenų" #: importer/serializers.py:202 msgid "Row has already been completed" -msgstr "" +msgstr "Eilutė jau buvo užbaigta" #: importer/status_codes.py:13 msgid "Initializing" -msgstr "" +msgstr "Inicijuojama" #: importer/status_codes.py:18 msgid "Mapping Columns" -msgstr "" +msgstr "Susiejami stulpeliai" #: importer/status_codes.py:21 msgid "Importing Data" -msgstr "" +msgstr "Importuojami duomenys" #: importer/status_codes.py:24 msgid "Processing Data" -msgstr "" +msgstr "Apdorojami duomenys" #: importer/validators.py:21 msgid "Data file exceeds maximum size limit" -msgstr "" +msgstr "Duomenų failas viršija maksimalų dydžio limitą" #: importer/validators.py:26 msgid "Data file contains no headers" -msgstr "" +msgstr "Duomenų faile nėra antraščių" #: importer/validators.py:29 msgid "Data file contains too many columns" -msgstr "" +msgstr "Duomenų faile per daug stulpelių" #: importer/validators.py:32 msgid "Data file contains too many rows" -msgstr "" +msgstr "Duomenų faile per daug eilučių" #: importer/validators.py:53 msgid "Value must be a valid dictionary object" -msgstr "" +msgstr "Reikšmė turi būti teisingas žodyno objektas" #: machine/machine_types/label_printer.py:212 msgid "Copies" -msgstr "" +msgstr "Kopijos" #: machine/machine_types/label_printer.py:213 msgid "Number of copies to print for each label" -msgstr "" +msgstr "Etiketės spausdinamų kopijų skaičius" #: machine/machine_types/label_printer.py:228 msgid "Connected" -msgstr "" +msgstr "Prijungta" #: machine/machine_types/label_printer.py:229 order/api.py:1679 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Nežinoma" #: machine/machine_types/label_printer.py:230 msgid "Printing" -msgstr "" +msgstr "Spausdinama" #: machine/machine_types/label_printer.py:231 msgid "No media" -msgstr "" +msgstr "Nėra laikmenos" #: machine/machine_types/label_printer.py:232 msgid "Paper jam" -msgstr "" +msgstr "Popieriaus užstrigimas" #: machine/machine_types/label_printer.py:233 msgid "Disconnected" -msgstr "" +msgstr "Atjungta" #: machine/machine_types/label_printer.py:240 msgid "Label Printer" -msgstr "" +msgstr "Etikečių spausdintuvas" #: machine/machine_types/label_printer.py:241 msgid "Directly print labels for various items." -msgstr "" +msgstr "Tiesiogiai spausdinti etiketes įvairiems elementams." #: machine/machine_types/label_printer.py:247 msgid "Printer Location" -msgstr "" +msgstr "Spausdintuvo vieta" #: machine/machine_types/label_printer.py:248 msgid "Scope the printer to a specific location" -msgstr "" +msgstr "Apriboti spausdintuvo veikimą konkrečia vieta" #: machine/models.py:25 msgid "Name of machine" -msgstr "" +msgstr "Įrenginio pavadinimas" #: machine/models.py:29 msgid "Machine Type" -msgstr "" +msgstr "Įrenginio tipas" #: machine/models.py:29 msgid "Type of machine" -msgstr "" +msgstr "Įrenginio rūšis" #: machine/models.py:34 machine/models.py:146 msgid "Driver" -msgstr "" +msgstr "Tvarkyklė" #: machine/models.py:35 msgid "Driver used for the machine" -msgstr "" +msgstr "Įrenginiui naudojama tvarkyklė" #: machine/models.py:39 msgid "Machines can be disabled" -msgstr "" +msgstr "Įrenginiai gali būti išjungti" #: machine/models.py:95 msgid "Driver available" -msgstr "" +msgstr "Tvarkyklė prieinama" #: machine/models.py:100 msgid "No errors" -msgstr "" +msgstr "Klaidų nėra" #: machine/models.py:105 msgid "Initialized" -msgstr "" +msgstr "Inicializuota" #: machine/models.py:117 msgid "Machine status" -msgstr "" +msgstr "Įrenginio būsena" #: machine/models.py:145 msgid "Machine" -msgstr "" +msgstr "Įrenginys" #: machine/models.py:151 msgid "Machine Config" -msgstr "" +msgstr "Įrenginio konfigūracija" #: machine/models.py:156 msgid "Config type" -msgstr "" +msgstr "Konfigūracijos tipas" #: order/api.py:118 msgid "Order Reference" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo nuoroda" #: order/api.py:146 order/api.py:1139 msgid "Outstanding" -msgstr "" +msgstr "Neįvykdyta" #: order/api.py:162 msgid "Has Project Code" -msgstr "" +msgstr "Turi projekto kodą" #: order/api.py:176 order/models.py:475 msgid "Created By" -msgstr "" +msgstr "Sukūrė" #: order/api.py:180 msgid "Created Before" -msgstr "" +msgstr "Sukurta prieš" #: order/api.py:184 msgid "Created After" -msgstr "" +msgstr "Sukurta po" #: order/api.py:188 msgid "Has Start Date" -msgstr "" +msgstr "Turi pradžios datą" #: order/api.py:196 msgid "Start Date Before" -msgstr "" +msgstr "Pradžios data prieš" #: order/api.py:200 msgid "Start Date After" -msgstr "" +msgstr "Pradžios data po" #: order/api.py:204 msgid "Has Target Date" -msgstr "" +msgstr "Turi tikslinę datą" #: order/api.py:212 msgid "Target Date Before" -msgstr "" +msgstr "Tikslinė data prieš" #: order/api.py:216 msgid "Target Date After" -msgstr "" +msgstr "Tikslinė data po" #: order/api.py:267 msgid "Has Pricing" -msgstr "" +msgstr "Turi kainodarą" #: order/api.py:320 order/api.py:774 order/api.py:1375 msgid "Completed Before" -msgstr "" +msgstr "Užbaigta prieš" #: order/api.py:324 order/api.py:778 order/api.py:1379 msgid "Completed After" -msgstr "" +msgstr "Užbaigta po" #: order/api.py:491 order/api.py:876 order/api.py:1102 order/models.py:1685 #: order/models.py:1803 order/models.py:1854 order/models.py:2002 #: order/models.py:2168 order/models.py:2690 order/models.py:2756 msgid "Order" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas" #: order/api.py:495 order/api.py:914 msgid "Order Complete" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas įvykdytas" #: order/api.py:527 order/api.py:531 order/serializers.py:676 msgid "Internal Part" -msgstr "" +msgstr "Vidinė detalė" #: order/api.py:549 msgid "Order Pending" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas laukia vykdymo" #: order/api.py:899 msgid "Completed" -msgstr "" +msgstr "Užbaigta" #: order/api.py:1155 msgid "Has Shipment" -msgstr "" +msgstr "Turi siuntą" #: order/api.py:1673 order/models.py:539 order/models.py:1686 #: order/models.py:1804 #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14 #: stock/serializers.py:128 templates/email/overdue_purchase_order.html:15 msgid "Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymas" #: order/api.py:1675 order/models.py:1080 order/models.py:1855 #: order/models.py:2003 order/models.py:2169 @@ -4286,2302 +4286,2302 @@ msgstr "" #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15 #: templates/email/overdue_sales_order.html:15 msgid "Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymas" #: order/api.py:1677 order/models.py:2340 order/models.py:2691 #: order/models.py:2757 #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13 #: templates/email/overdue_return_order.html:15 msgid "Return Order" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimo užsakymas" #: order/models.py:89 #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:31 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31 msgid "Total Price" -msgstr "" +msgstr "Bendra kaina" #: order/models.py:90 msgid "Total price for this order" -msgstr "" +msgstr "Bendra kaina už šį užsakymą" #: order/models.py:95 order/serializers.py:75 msgid "Order Currency" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo valiuta" #: order/models.py:98 order/serializers.py:76 msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo valiuta (palikite tuščią, jei norite naudoti įmonės numatytąją valiutą)" #: order/models.py:323 msgid "This order is locked and cannot be modified" -msgstr "" +msgstr "Šis užsakymas užrakintas ir negali būti keičiamas" #: order/models.py:370 msgid "Contact does not match selected company" -msgstr "" +msgstr "Kontaktas nesutampa su pasirinkta įmone" #: order/models.py:377 msgid "Start date must be before target date" -msgstr "" +msgstr "Pradžios data turi būti prieš tikslinę datą" #: order/models.py:430 msgid "Order description (optional)" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo aprašymas (neprivalomas)" #: order/models.py:439 msgid "Select project code for this order" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite projekto kodą šiam užsakymui" #: order/models.py:445 order/models.py:1586 order/models.py:2057 msgid "Link to external page" -msgstr "" +msgstr "Nuoroda į išorinį puslapį" #: order/models.py:452 msgid "Start date" -msgstr "" +msgstr "Pradžios data" #: order/models.py:453 msgid "Scheduled start date for this order" -msgstr "" +msgstr "Numatyta pradžios data šiam užsakymui" #: order/models.py:459 order/models.py:1593 order/serializers.py:269 #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125 msgid "Target Date" -msgstr "" +msgstr "Tikslinė data" #: order/models.py:461 msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date." -msgstr "" +msgstr "Tikėtina užsakymo pristatymo data. Užsakymas bus vėluojantis po šios datos." #: order/models.py:481 msgid "Issue Date" -msgstr "" +msgstr "Išdavimo data" #: order/models.py:482 msgid "Date order was issued" -msgstr "" +msgstr "Data, kada užsakymas buvo išduotas" #: order/models.py:490 msgid "User or group responsible for this order" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas arba grupė, atsakinga už šį užsakymą" #: order/models.py:501 msgid "Point of contact for this order" -msgstr "" +msgstr "Kontaktinis asmuo šiam užsakymui" #: order/models.py:511 msgid "Company address for this order" -msgstr "" +msgstr "Įmonės adresas šiam užsakymui" #: order/models.py:602 order/models.py:1141 msgid "Order reference" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo nuoroda" #: order/models.py:611 order/models.py:1165 order/models.py:2428 #: stock/serializers.py:612 stock/serializers.py:1010 users/models.py:544 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Būsena" #: order/models.py:612 msgid "Purchase order status" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymo būsena" #: order/models.py:627 msgid "Company from which the items are being ordered" -msgstr "" +msgstr "Įmonė, iš kurios užsakomos prekės" #: order/models.py:638 msgid "Supplier Reference" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo nuoroda" #: order/models.py:639 msgid "Supplier order reference code" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo užsakymo nuorodos kodas" #: order/models.py:648 msgid "received by" -msgstr "" +msgstr "gavo" #: order/models.py:655 order/models.py:2443 msgid "Date order was completed" -msgstr "" +msgstr "Data, kada užsakymas buvo užbaigtas" #: order/models.py:664 order/models.py:1733 msgid "Destination" -msgstr "" +msgstr "Paskirties vieta" #: order/models.py:665 order/models.py:1737 msgid "Destination for received items" -msgstr "" +msgstr "Paskirties vieta gautoms prekėms" #: order/models.py:711 msgid "Part supplier must match PO supplier" -msgstr "" +msgstr "Detalių tiekėjas turi atitikti pirkimo užsakymo tiekėją" #: order/models.py:971 msgid "Quantity must be a positive number" -msgstr "" +msgstr "Kiekis turi būti teigiamas skaičius" #: order/models.py:1152 order/models.py:2415 stock/models.py:1001 #: stock/models.py:1002 stock/serializers.py:1405 #: templates/email/overdue_return_order.html:16 #: templates/email/overdue_sales_order.html:16 msgid "Customer" -msgstr "" +msgstr "Klientas" #: order/models.py:1153 msgid "Company to which the items are being sold" -msgstr "" +msgstr "Įmonė, kuriai prekės parduodamos" #: order/models.py:1166 msgid "Sales order status" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo būsena" #: order/models.py:1177 order/models.py:2435 msgid "Customer Reference " -msgstr "" +msgstr "Kliento nuoroda" #: order/models.py:1178 order/models.py:2436 msgid "Customer order reference code" -msgstr "" +msgstr "Kliento užsakymo nuorodos kodas" #: order/models.py:1182 order/models.py:2009 msgid "Shipment Date" -msgstr "" +msgstr "Siuntos data" #: order/models.py:1191 msgid "shipped by" -msgstr "" +msgstr "išsiuntė" #: order/models.py:1230 msgid "Order is already complete" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas jau baigtas" #: order/models.py:1233 msgid "Order is already cancelled" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas jau atšauktas" #: order/models.py:1237 msgid "Only an open order can be marked as complete" -msgstr "" +msgstr "Tik atviras užsakymas gali būti pažymėtas kaip užbaigtas" #: order/models.py:1241 msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas negali būti užbaigtas, nes yra neišsiųstų siuntų" #: order/models.py:1246 msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas negali būti užbaigtas, nes yra nepriskirtų prekių" #: order/models.py:1251 msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas negali būti užbaigtas, nes yra neužbaigtų eilučių" #: order/models.py:1535 order/models.py:1548 msgid "The order is locked and cannot be modified" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas užrakintas ir negali būti keičiamas" #: order/models.py:1556 msgid "Item quantity" -msgstr "" +msgstr "Prekės kiekis" #: order/models.py:1573 msgid "Line item reference" -msgstr "" +msgstr "Prekės nuoroda" #: order/models.py:1580 msgid "Line item notes" -msgstr "" +msgstr "Prekės pastabos" #: order/models.py:1595 msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)" -msgstr "" +msgstr "Tikslinė data šiai prekei (palikite tuščią, jei norite naudoti užsakymo tikslinę datą)" #: order/models.py:1616 msgid "Line item description (optional)" -msgstr "" +msgstr "Prekės aprašymas (neprivalomas)" #: order/models.py:1623 msgid "Additional context for this line" -msgstr "" +msgstr "Papildomas kontekstas šiai eilutei" #: order/models.py:1633 msgid "Unit price" -msgstr "" +msgstr "Vieneto kaina" #: order/models.py:1647 msgid "Purchase Order Line Item" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymo prekė" #: order/models.py:1671 msgid "Supplier part must match supplier" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalė turi atitikti tiekėją" #: order/models.py:1705 msgid "Supplier part" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalė" #: order/models.py:1712 msgid "Received" -msgstr "" +msgstr "Gauta" #: order/models.py:1713 msgid "Number of items received" -msgstr "" +msgstr "Gautų prekių kiekis" #: order/models.py:1721 stock/models.py:1124 stock/serializers.py:679 msgid "Purchase Price" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo kaina" #: order/models.py:1722 msgid "Unit purchase price" -msgstr "" +msgstr "Vieneto pirkimo kaina" #: order/models.py:1792 msgid "Purchase Order Extra Line" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymo papildoma eilutė" #: order/models.py:1821 msgid "Sales Order Line Item" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo prekė" #: order/models.py:1842 msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order" -msgstr "" +msgstr "Virtuali detalė negali būti priskirta pardavimo užsakymui" #: order/models.py:1847 msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order" -msgstr "" +msgstr "Tik parduodamos detalės gali būti priskirtos pardavimo užsakymui" #: order/models.py:1873 msgid "Sale Price" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo kaina" #: order/models.py:1874 msgid "Unit sale price" -msgstr "" +msgstr "Vieneto pardavimo kaina" #: order/models.py:1883 order/status_codes.py:50 msgid "Shipped" -msgstr "" +msgstr "Išsiųsta" #: order/models.py:1884 msgid "Shipped quantity" -msgstr "" +msgstr "Išsiųstas kiekis" #: order/models.py:1978 msgid "Sales Order Shipment" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo siunta" #: order/models.py:2010 msgid "Date of shipment" -msgstr "" +msgstr "Siuntos data" #: order/models.py:2016 msgid "Delivery Date" -msgstr "" +msgstr "Pristatymo data" #: order/models.py:2017 msgid "Date of delivery of shipment" -msgstr "" +msgstr "Siuntos pristatymo data" #: order/models.py:2025 msgid "Checked By" -msgstr "" +msgstr "Patikrino" #: order/models.py:2026 msgid "User who checked this shipment" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas, patikrinęs šią siuntą" #: order/models.py:2033 order/models.py:2265 order/serializers.py:1685 #: order/serializers.py:1809 #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14 msgid "Shipment" -msgstr "" +msgstr "Siunta" #: order/models.py:2034 msgid "Shipment number" -msgstr "" +msgstr "Siuntos numeris" #: order/models.py:2042 msgid "Tracking Number" -msgstr "" +msgstr "Sekimo numeris" #: order/models.py:2043 msgid "Shipment tracking information" -msgstr "" +msgstr "Siuntos sekimo informacija" #: order/models.py:2050 msgid "Invoice Number" -msgstr "" +msgstr "Sąskaitos faktūros numeris" #: order/models.py:2051 msgid "Reference number for associated invoice" -msgstr "" +msgstr "Nuorodos numeris susijusiai sąskaitai faktūrai" #: order/models.py:2074 msgid "Shipment has already been sent" -msgstr "" +msgstr "Siunta jau buvo išsiųsta" #: order/models.py:2077 msgid "Shipment has no allocated stock items" -msgstr "" +msgstr "Siunta neturi paskirtų prekių" #: order/models.py:2157 msgid "Sales Order Extra Line" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo papildoma eilutė" #: order/models.py:2186 msgid "Sales Order Allocation" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo paskirstymas" #: order/models.py:2209 order/models.py:2211 msgid "Stock item has not been assigned" -msgstr "" +msgstr "Prekė nėra priskirta" #: order/models.py:2218 msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part" -msgstr "" +msgstr "Negalima paskirstyti prekių kitai eilutei su skirtinga detale" #: order/models.py:2221 msgid "Cannot allocate stock to a line without a part" -msgstr "" +msgstr "Negalima paskirstyti prekių eilutei, jei joje nėra detalės" #: order/models.py:2224 msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity" -msgstr "" +msgstr "Paskirstymo kiekis negali viršyti atsargų kiekio" #: order/models.py:2243 order/serializers.py:1555 msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item" -msgstr "" +msgstr "Kiekis turi būti 1, jei prekė turi serijinį numerį" #: order/models.py:2246 msgid "Sales order does not match shipment" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymas nesutampa su siunta" #: order/models.py:2247 plugin/base/barcodes/api.py:642 msgid "Shipment does not match sales order" -msgstr "" +msgstr "Siunta nesutampa su pardavimo užsakymu" #: order/models.py:2255 msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "Eilutė" #: order/models.py:2266 msgid "Sales order shipment reference" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo siuntos nuoroda" #: order/models.py:2279 order/models.py:2698 msgid "Item" -msgstr "" +msgstr "Prekė" #: order/models.py:2280 msgid "Select stock item to allocate" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite prekę paskirstymui" #: order/models.py:2289 msgid "Enter stock allocation quantity" -msgstr "" +msgstr "Įveskite prekių paskirstymo kiekį" #: order/models.py:2404 msgid "Return Order reference" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimo užsakymo nuoroda" #: order/models.py:2416 msgid "Company from which items are being returned" -msgstr "" +msgstr "Įmonė, iš kurios grąžinamos prekės" #: order/models.py:2429 msgid "Return order status" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimo užsakymo būsena" #: order/models.py:2656 msgid "Return Order Line Item" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimo užsakymo prekė" #: order/models.py:2669 msgid "Stock item must be specified" -msgstr "" +msgstr "Prekė turi būti nurodyta" #: order/models.py:2673 msgid "Return quantity exceeds stock quantity" -msgstr "" +msgstr "Grąžinamo kiekis viršija prekių kiekį" #: order/models.py:2678 msgid "Return quantity must be greater than zero" -msgstr "" +msgstr "Grąžinamo kiekis turi būti daugiau nei nulis" #: order/models.py:2683 msgid "Invalid quantity for serialized stock item" -msgstr "" +msgstr "Neteisingas kiekis serijinio numerio prekei" #: order/models.py:2699 msgid "Select item to return from customer" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite prekę grąžinimui iš kliento" #: order/models.py:2714 msgid "Received Date" -msgstr "" +msgstr "Gavimo data" #: order/models.py:2715 msgid "The date this this return item was received" -msgstr "" +msgstr "Data, kada ši grąžinta prekė buvo gauta" #: order/models.py:2727 msgid "Outcome" -msgstr "" +msgstr "Rezultatas" #: order/models.py:2728 msgid "Outcome for this line item" -msgstr "" +msgstr "Rezultatas šiai prekei" #: order/models.py:2735 msgid "Cost associated with return or repair for this line item" -msgstr "" +msgstr "Išlaidos, susijusios su grąžinimu ar remontu šiai prekei" #: order/models.py:2745 msgid "Return Order Extra Line" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimo užsakymo papildoma eilutė" #: order/serializers.py:89 msgid "Order ID" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo ID" #: order/serializers.py:89 msgid "ID of the order to duplicate" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo, kurį reikia dubliuoti, ID" #: order/serializers.py:95 msgid "Copy Lines" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti eilutes" #: order/serializers.py:96 msgid "Copy line items from the original order" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti eilutes iš pradinio užsakymo" #: order/serializers.py:102 msgid "Copy Extra Lines" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti papildomas eilutes" #: order/serializers.py:103 msgid "Copy extra line items from the original order" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti papildomas eilutes iš pradinio užsakymo" #: order/serializers.py:116 #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22 #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22 msgid "Line Items" -msgstr "" +msgstr "Eilutės" #: order/serializers.py:121 msgid "Completed Lines" -msgstr "" +msgstr "Užbaigtos eilutės" #: order/serializers.py:172 msgid "Duplicate Order" -msgstr "" +msgstr "Dubliuoti užsakymą" #: order/serializers.py:173 msgid "Specify options for duplicating this order" -msgstr "" +msgstr "Nurodykite užsakymo dubliavimo parinktis" #: order/serializers.py:249 msgid "Invalid order ID" -msgstr "" +msgstr "Neteisingas užsakymo ID" #: order/serializers.py:388 msgid "Supplier Name" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo pavadinimas" #: order/serializers.py:430 msgid "Order cannot be cancelled" -msgstr "" +msgstr "Užsakymo atšaukti negalima" #: order/serializers.py:445 order/serializers.py:1576 msgid "Allow order to be closed with incomplete line items" -msgstr "" +msgstr "Leisti užsakymą užbaigti su neužbaigtomis eilutėmis" #: order/serializers.py:455 order/serializers.py:1586 msgid "Order has incomplete line items" -msgstr "" +msgstr "Užsakyme yra neužbaigtų eilučių" #: order/serializers.py:608 msgid "Order is not open" -msgstr "" +msgstr "Užsakymas nėra atidarytas" #: order/serializers.py:629 msgid "Auto Pricing" -msgstr "" +msgstr "Automatinis kainų nustatymas" #: order/serializers.py:631 msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai apskaičiuoti pirkimo kainą pagal tiekėjo detalės duomenis" #: order/serializers.py:641 msgid "Purchase price currency" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo kainos valiuta" #: order/serializers.py:649 msgid "Merge Items" -msgstr "" +msgstr "Sujungti elementus" #: order/serializers.py:651 msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item" -msgstr "" +msgstr "Sujungti elementus su ta pačia detale, paskirtimi ir tiksline data į vieną eilutę" #: order/serializers.py:658 part/serializers.py:571 msgid "SKU" -msgstr "" +msgstr "SKU" #: order/serializers.py:672 part/models.py:1089 part/serializers.py:412 msgid "Internal Part Number" -msgstr "" +msgstr "Vidinis detalės numeris" #: order/serializers.py:680 msgid "Internal Part Name" -msgstr "" +msgstr "Vidinis detalės pavadinimas" #: order/serializers.py:696 msgid "Supplier part must be specified" -msgstr "" +msgstr "Turi būti nurodyta tiekėjo detalė" #: order/serializers.py:699 msgid "Purchase order must be specified" -msgstr "" +msgstr "Turi būti nurodytas pirkimo užsakymas" #: order/serializers.py:707 msgid "Supplier must match purchase order" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas turi atitikti pirkimo užsakymą" #: order/serializers.py:708 msgid "Purchase order must match supplier" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymas turi atitikti tiekėją" #: order/serializers.py:754 order/serializers.py:1656 msgid "Line Item" -msgstr "" +msgstr "Eilutės elementas" #: order/serializers.py:760 msgid "Line item does not match purchase order" -msgstr "" +msgstr "Eilutės elementas neatitinka pirkimo užsakymo" #: order/serializers.py:770 order/serializers.py:917 order/serializers.py:2023 msgid "Select destination location for received items" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite paskirties vietą gautiems elementams" #: order/serializers.py:786 msgid "Enter batch code for incoming stock items" -msgstr "" +msgstr "Įveskite partijos kodą gaunamiems atsargų elementams" #: order/serializers.py:793 stock/models.py:1083 users/models.py:143 msgid "Expiry Date" -msgstr "" +msgstr "Galiojimo data" #: order/serializers.py:794 msgid "Enter expiry date for incoming stock items" -msgstr "" +msgstr "Įveskite galiojimo datą gaunamiems atsargų elementams" #: order/serializers.py:802 msgid "Enter serial numbers for incoming stock items" -msgstr "" +msgstr "Įveskite gaunamų atsargų elementų serijos numerius" #: order/serializers.py:812 msgid "Override packaging information for incoming stock items" -msgstr "" +msgstr "Pakeisti gaunamų atsargų elementų pakavimo informaciją" #: order/serializers.py:820 order/serializers.py:2028 msgid "Additional note for incoming stock items" -msgstr "" +msgstr "Papildoma pastaba gaunamiems atsargų elementams" #: order/serializers.py:827 msgid "Barcode" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninis kodas" #: order/serializers.py:828 msgid "Scanned barcode" -msgstr "" +msgstr "Nuskaitytas brūkšninis kodas" #: order/serializers.py:844 msgid "Barcode is already in use" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninis kodas jau naudojamas" #: order/serializers.py:867 msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts" -msgstr "" +msgstr "Sekamoms detalėms turi būti pateiktas sveikasis kiekis" #: order/serializers.py:934 order/serializers.py:2047 msgid "Line items must be provided" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pateikti eilutės elementai" #: order/serializers.py:950 msgid "Destination location must be specified" -msgstr "" +msgstr "Turi būti nurodyta paskirties vieta" #: order/serializers.py:961 msgid "Supplied barcode values must be unique" -msgstr "" +msgstr "Pateiktos brūkšninių kodų reikšmės turi būti unikalios" #: order/serializers.py:1092 msgid "Shipments" -msgstr "" +msgstr "Siuntos" #: order/serializers.py:1096 msgid "Completed Shipments" -msgstr "" +msgstr "Užbaigtos siuntos" #: order/serializers.py:1283 msgid "Sale price currency" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo kainos valiuta" #: order/serializers.py:1331 msgid "Allocated Items" -msgstr "" +msgstr "Paskirstyti elementai" #: order/serializers.py:1458 msgid "No shipment details provided" -msgstr "" +msgstr "Nepateikta siuntos informacija" #: order/serializers.py:1519 order/serializers.py:1665 msgid "Line item is not associated with this order" -msgstr "" +msgstr "Eilutės elementas nėra susijęs su šiuo užsakymu" #: order/serializers.py:1538 msgid "Quantity must be positive" -msgstr "" +msgstr "Kiekis turi būti teigiamas" #: order/serializers.py:1675 msgid "Enter serial numbers to allocate" -msgstr "" +msgstr "Įveskite paskirstomus serijos numerius" #: order/serializers.py:1697 order/serializers.py:1817 msgid "Shipment has already been shipped" -msgstr "" +msgstr "Siunta jau išsiųsta" #: order/serializers.py:1700 order/serializers.py:1820 msgid "Shipment is not associated with this order" -msgstr "" +msgstr "Siunta nėra susieta su šiuo užsakymu" #: order/serializers.py:1755 msgid "No match found for the following serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Nerasta atitikmenų šiems serijos numeriams" #: order/serializers.py:1762 msgid "The following serial numbers are unavailable" -msgstr "" +msgstr "Šie serijos numeriai nepasiekiami" #: order/serializers.py:1989 msgid "Return order line item" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimo užsakymo eilutės elementas" #: order/serializers.py:1999 msgid "Line item does not match return order" -msgstr "" +msgstr "Eilutės elementas neatitinka grąžinimo užsakymo" #: order/serializers.py:2002 msgid "Line item has already been received" -msgstr "" +msgstr "Eilutės elementas jau gautas" #: order/serializers.py:2039 msgid "Items can only be received against orders which are in progress" -msgstr "" +msgstr "Elementai gali būti priimami tik pagal vykdomus užsakymus" #: order/serializers.py:2131 msgid "Quantity to return" -msgstr "" +msgstr "Grąžinamas kiekis" #: order/serializers.py:2143 msgid "Line price currency" -msgstr "" +msgstr "Eilutės kainos valiuta" #: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16 msgid "Lost" -msgstr "" +msgstr "Prarasta" #: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24 msgid "Returned" -msgstr "" +msgstr "Grąžinta" #: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79 msgid "In Progress" -msgstr "" +msgstr "Vykdoma" #: order/status_codes.py:105 msgid "Return" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimas" #: order/status_codes.py:108 msgid "Repair" -msgstr "" +msgstr "Remontas" #: order/status_codes.py:111 msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Keitimas" #: order/status_codes.py:114 msgid "Refund" -msgstr "" +msgstr "Pinigų grąžinimas" #: order/status_codes.py:117 msgid "Reject" -msgstr "" +msgstr "Atmesti" #: order/tasks.py:44 msgid "Overdue Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Vėluojantis pirkimo užsakymas" #: order/tasks.py:49 #, python-brace-format msgid "Purchase order {po} is now overdue" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymas {po} dabar vėluoja" #: order/tasks.py:112 msgid "Overdue Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Vėluojantis pardavimo užsakymas" #: order/tasks.py:117 #, python-brace-format msgid "Sales order {so} is now overdue" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymas {so} dabar vėluoja" #: order/tasks.py:177 msgid "Overdue Return Order" -msgstr "" +msgstr "Vėluojantis grąžinimo užsakymas" #: order/tasks.py:182 #, python-brace-format msgid "Return order {ro} is now overdue" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimo užsakymas {ro} dabar vėluoja" #: part/api.py:115 msgid "Starred" -msgstr "" +msgstr "Pažymėta žvaigždute" #: part/api.py:117 msgid "Filter by starred categories" -msgstr "" +msgstr "Filtruoti pagal pažymėtas kategorijas" #: part/api.py:134 stock/api.py:255 msgid "Depth" -msgstr "" +msgstr "Gylis" #: part/api.py:134 msgid "Filter by category depth" -msgstr "" +msgstr "Filtruoti pagal kategorijos gylį" #: part/api.py:152 stock/api.py:273 msgid "Top Level" -msgstr "" +msgstr "Aukščiausio lygio" #: part/api.py:154 msgid "Filter by top-level categories" -msgstr "" +msgstr "Filtruoti pagal aukščiausio lygio kategorijas" #: part/api.py:167 stock/api.py:288 msgid "Cascade" -msgstr "" +msgstr "Kaskada" #: part/api.py:169 msgid "Include sub-categories in filtered results" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti subkategorijas į filtravimo rezultatus" #: part/api.py:189 msgid "Parent" -msgstr "" +msgstr "Pirminė kategorija" #: part/api.py:191 msgid "Filter by parent category" -msgstr "" +msgstr "Filtruoti pagal pirminę kategoriją" #: part/api.py:226 msgid "Exclude sub-categories under the specified category" -msgstr "" +msgstr "Neįtraukti subkategorijų po nurodyta kategorija" #: part/api.py:438 msgid "Has Results" -msgstr "" +msgstr "Turi rezultatų" #: part/api.py:611 msgid "Incoming Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Gautas pirkimo užsakymas" #: part/api.py:625 msgid "Outgoing Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Išsiųstas pardavimo užsakymas" #: part/api.py:637 msgid "Stock produced by Build Order" -msgstr "" +msgstr "Atsargos, pagamintos pagal surinkimo užsakymą" #: part/api.py:719 msgid "Stock required for Build Order" -msgstr "" +msgstr "Atsargos, reikalingos surinkimo užsakymui" #: part/api.py:865 msgid "Validate entire Bill of Materials" -msgstr "" +msgstr "Patvirtinti visą detalių žiniaraštį" #: part/api.py:871 msgid "This option must be selected" -msgstr "" +msgstr "Ši parinktis turi būti pasirinkta" #: part/api.py:907 msgid "Is Variant" -msgstr "" +msgstr "Yra variantas" #: part/api.py:915 msgid "Is Revision" -msgstr "" +msgstr "Yra versija" #: part/api.py:925 msgid "Has Revisions" -msgstr "" +msgstr "Turi versijų" #: part/api.py:1116 msgid "BOM Valid" -msgstr "" +msgstr "BOM galiojantis" #: part/api.py:1775 msgid "Assembly part is testable" -msgstr "" +msgstr "Surinkimo detalė gali būti testuojama" #: part/api.py:1784 msgid "Component part is testable" -msgstr "" +msgstr "Komponento detalė gali būti testuojama" #: part/api.py:1835 msgid "Uses" -msgstr "" +msgstr "Naudoja" #: part/models.py:90 part/models.py:4137 #: templates/email/part_event_notification.html:16 msgid "Part Category" -msgstr "" +msgstr "Detalių kategorija" #: part/models.py:91 users/ruleset.py:32 msgid "Part Categories" -msgstr "" +msgstr "Detalių kategorijos" #: part/models.py:109 part/models.py:1134 msgid "Default Location" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji vieta" #: part/models.py:110 msgid "Default location for parts in this category" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji vieta detalėms šioje kategorijoje" #: part/models.py:115 stock/models.py:212 msgid "Structural" -msgstr "" +msgstr "Struktūrinė" #: part/models.py:117 msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories." -msgstr "" +msgstr "Detalės negali būti priskirtos struktūrinei kategorijai tiesiogiai, bet gali būti priskirtos jos subkategorijoms." #: part/models.py:126 msgid "Default keywords" -msgstr "" +msgstr "Numatytieji raktažodžiai" #: part/models.py:127 msgid "Default keywords for parts in this category" -msgstr "" +msgstr "Numatytieji raktažodžiai detalėms šioje kategorijoje" #: part/models.py:134 stock/models.py:96 stock/models.py:194 msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "Piktograma" #: part/models.py:135 part/serializers.py:152 part/serializers.py:171 #: stock/models.py:195 msgid "Icon (optional)" -msgstr "" +msgstr "Piktograma (nebūtina)" #: part/models.py:179 msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!" -msgstr "" +msgstr "Negalite paversti šios detalių kategorijos struktūrine, nes kai kurios detalės jau jai priskirtos!" #: part/models.py:458 part/serializers.py:130 part/serializers.py:343 #: users/ruleset.py:33 msgid "Parts" -msgstr "" +msgstr "Detalės" #: part/models.py:510 msgid "Cannot delete this part as it is locked" -msgstr "" +msgstr "Negalima ištrinti šios detalės, nes ji užrakinta" #: part/models.py:513 msgid "Cannot delete this part as it is still active" -msgstr "" +msgstr "Negalima ištrinti šios detalės, nes ji vis dar aktyvi" #: part/models.py:518 msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly" -msgstr "" +msgstr "Negalima ištrinti šios detalės, nes ji naudojama sirinkime" #: part/models.py:556 msgid "Invalid choice for parent part" -msgstr "" +msgstr "Neteisingas pasirinkimas pagrindinei detalei" #: part/models.py:604 part/models.py:611 #, python-brace-format msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)" -msgstr "" +msgstr "Detalė „{self}“ negali būti naudojama detalių sąraše „{parent}“ (rekursyviai)" #: part/models.py:623 #, python-brace-format msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)" -msgstr "" +msgstr "Detalė „{parent}“ naudojama detalių sąraše „{self}“ (rekursyviai)" #: part/models.py:690 #, python-brace-format msgid "IPN must match regex pattern {pattern}" -msgstr "" +msgstr "IPN turi atitikti regex šabloną {pattern}" #: part/models.py:698 msgid "Part cannot be a revision of itself" -msgstr "" +msgstr "Detalė negali būti savo pačios versija" #: part/models.py:705 msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision" -msgstr "" +msgstr "Negalima sukurti detalės versijos, jei tai jau yra kita versija" #: part/models.py:712 msgid "Revision code must be specified" -msgstr "" +msgstr "Turi būti nurodytas versijos kodas" #: part/models.py:719 msgid "Revisions are only allowed for assembly parts" -msgstr "" +msgstr "Versijos leidžiamos tik surinkimo detalėms" #: part/models.py:726 msgid "Cannot make a revision of a template part" -msgstr "" +msgstr "Negalima sukurti šabloninės detalės versijos" #: part/models.py:732 msgid "Parent part must point to the same template" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinė detalė turi būti susieta su tuo pačiu šablonu" #: part/models.py:829 msgid "Stock item with this serial number already exists" -msgstr "" +msgstr "Atsarginė detalė su šiuo serijos numeriu jau egzistuoja" #: part/models.py:971 msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings" -msgstr "" +msgstr "IPN dublikatų detalių nustatymuose naudoti negalima" #: part/models.py:983 msgid "Duplicate part revision already exists." -msgstr "" +msgstr "Tokia detalės versija jau egzistuoja." #: part/models.py:992 msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists." -msgstr "" +msgstr "Detalė su tokiu pavadinimu, IPN ir versija jau egzistuoja." #: part/models.py:1007 msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!" -msgstr "" +msgstr "Detalės negali būti priskirtos struktūrinėms detalių kategorijoms!" #: part/models.py:1039 msgid "Part name" -msgstr "" +msgstr "Detalės pavadinimas" #: part/models.py:1044 msgid "Is Template" -msgstr "" +msgstr "Yra šablonas" #: part/models.py:1045 msgid "Is this part a template part?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši detalė yra šabloninė detalė?" #: part/models.py:1055 msgid "Is this part a variant of another part?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši detalė yra kitos detalės variantas?" #: part/models.py:1056 msgid "Variant Of" -msgstr "" +msgstr "Variantas iš" #: part/models.py:1063 msgid "Part description (optional)" -msgstr "" +msgstr "Detalės aprašymas (pasirinktinai)" #: part/models.py:1070 msgid "Keywords" -msgstr "" +msgstr "Raktažodžiai" #: part/models.py:1071 msgid "Part keywords to improve visibility in search results" -msgstr "" +msgstr "Detalės raktažodžiai, skirti pagerinti matomumą paieškos rezultatuose" #: part/models.py:1081 msgid "Part category" -msgstr "" +msgstr "Detalės kategorija" #: part/models.py:1088 part/serializers.py:926 #: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103 msgid "IPN" -msgstr "" +msgstr "IPN" #: part/models.py:1096 msgid "Part revision or version number" -msgstr "" +msgstr "Detalės versija arba numeris" #: part/models.py:1097 report/models.py:215 msgid "Revision" -msgstr "" +msgstr "Versija" #: part/models.py:1106 msgid "Is this part a revision of another part?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši detalė yra kitos detalės versija?" #: part/models.py:1107 msgid "Revision Of" -msgstr "" +msgstr "Versija iš" #: part/models.py:1132 msgid "Where is this item normally stored?" -msgstr "" +msgstr "Kur ši detalė paprastai laikoma?" #: part/models.py:1178 msgid "Default Supplier" -msgstr "" +msgstr "Numatytasis tiekėjas" #: part/models.py:1179 msgid "Default supplier part" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji tiekėjo detalė" #: part/models.py:1186 msgid "Default Expiry" -msgstr "" +msgstr "Numatytasis galiojimo laikas" #: part/models.py:1187 msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part" -msgstr "" +msgstr "Šios detalės atsargų galiojimo laikas (dienomis)" #: part/models.py:1195 part/serializers.py:977 msgid "Minimum Stock" -msgstr "" +msgstr "Minimalus atsargų kiekis" #: part/models.py:1196 msgid "Minimum allowed stock level" -msgstr "" +msgstr "Mažiausias leidžiamas atsargų kiekis" #: part/models.py:1205 msgid "Units of measure for this part" -msgstr "" +msgstr "Šios detalės matavimo vienetai" #: part/models.py:1212 msgid "Can this part be built from other parts?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši detalė gali būti pagaminta iš kitų detalių?" #: part/models.py:1218 msgid "Can this part be used to build other parts?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši detalė gali būti naudojama kitoms detalėms gaminti?" #: part/models.py:1224 msgid "Does this part have tracking for unique items?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši detalė turi unikalių vienetų sekimą?" #: part/models.py:1230 msgid "Can this part have test results recorded against it?" -msgstr "" +msgstr "Ar šiai detalei gali būti priskirti bandymų rezultatai?" #: part/models.py:1236 msgid "Can this part be purchased from external suppliers?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši detalė gali būti perkama iš išorinių tiekėjų?" #: part/models.py:1242 msgid "Can this part be sold to customers?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši detalė gali būti parduodama klientams?" #: part/models.py:1246 msgid "Is this part active?" -msgstr "" +msgstr "Ar ši detalė yra aktyvi?" #: part/models.py:1252 msgid "Locked parts cannot be edited" -msgstr "" +msgstr "Užrakintos detalės negali būti redaguojamos" #: part/models.py:1258 msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?" -msgstr "" +msgstr "Ar tai virtuali detalė, pavyzdžiui, programinė įranga ar licencija?" #: part/models.py:1264 msgid "BOM checksum" -msgstr "" +msgstr "BOM kontrolinė suma" #: part/models.py:1265 msgid "Stored BOM checksum" -msgstr "" +msgstr "Išsaugota BOM kontrolinė suma" #: part/models.py:1273 msgid "BOM checked by" -msgstr "" +msgstr "Detalių sąrašą patikrino" #: part/models.py:1278 msgid "BOM checked date" -msgstr "" +msgstr "Detalių sąrašo patikrinimo data" #: part/models.py:1294 msgid "Creation User" -msgstr "" +msgstr "Sukūręs vartotojas" #: part/models.py:1304 msgid "Owner responsible for this part" -msgstr "" +msgstr "Atsakingas vartotojas už šią detalę" #: part/models.py:1309 msgid "Last Stocktake" -msgstr "" +msgstr "Paskutinis inventorizavimas" #: part/models.py:2190 msgid "Sell multiple" -msgstr "" +msgstr "Parduodamas kiekis" #: part/models.py:3185 msgid "Currency used to cache pricing calculations" -msgstr "" +msgstr "Valiuta, naudojama kainų skaičiavimams kaupti" #: part/models.py:3201 msgid "Minimum BOM Cost" -msgstr "" +msgstr "Minimali BOM kaina" #: part/models.py:3202 msgid "Minimum cost of component parts" -msgstr "" +msgstr "Minimali komponentų detalių kaina" #: part/models.py:3208 msgid "Maximum BOM Cost" -msgstr "" +msgstr "Maksimali BOM kaina" #: part/models.py:3209 msgid "Maximum cost of component parts" -msgstr "" +msgstr "Maksimali komponentų detalių kaina" #: part/models.py:3215 msgid "Minimum Purchase Cost" -msgstr "" +msgstr "Minimali pirkimo kaina" #: part/models.py:3216 msgid "Minimum historical purchase cost" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia istorinė pirkimo kaina" #: part/models.py:3222 msgid "Maximum Purchase Cost" -msgstr "" +msgstr "Maksimali pirkimo kaina" #: part/models.py:3223 msgid "Maximum historical purchase cost" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia istorinė pirkimo kaina" #: part/models.py:3229 msgid "Minimum Internal Price" -msgstr "" +msgstr "Minimali vidinė kaina" #: part/models.py:3230 msgid "Minimum cost based on internal price breaks" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia kaina pagal vidinius kainų intervalus" #: part/models.py:3236 msgid "Maximum Internal Price" -msgstr "" +msgstr "Maksimali vidinė kaina" #: part/models.py:3237 msgid "Maximum cost based on internal price breaks" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia kaina pagal vidinius kainų intervalus" #: part/models.py:3243 msgid "Minimum Supplier Price" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia tiekėjo kaina" #: part/models.py:3244 msgid "Minimum price of part from external suppliers" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia detalės kaina iš išorinių tiekėjų" #: part/models.py:3250 msgid "Maximum Supplier Price" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia tiekėjo kaina" #: part/models.py:3251 msgid "Maximum price of part from external suppliers" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia detalės kaina iš išorinių tiekėjų" #: part/models.py:3257 msgid "Minimum Variant Cost" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia varianto kaina" #: part/models.py:3258 msgid "Calculated minimum cost of variant parts" -msgstr "" +msgstr "Apskaičiuota minimali variantų detalių kaina" #: part/models.py:3264 msgid "Maximum Variant Cost" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia varianto kaina" #: part/models.py:3265 msgid "Calculated maximum cost of variant parts" -msgstr "" +msgstr "Apskaičiuota didžiausia variantų detalių kaina" #: part/models.py:3271 part/models.py:3285 msgid "Minimum Cost" -msgstr "" +msgstr "Minimali kaina" #: part/models.py:3272 msgid "Override minimum cost" -msgstr "" +msgstr "Nepaisyti minimalios kainos" #: part/models.py:3278 part/models.py:3292 msgid "Maximum Cost" -msgstr "" +msgstr "Maksimali kaina" #: part/models.py:3279 msgid "Override maximum cost" -msgstr "" +msgstr "Nepaisyti maksimalios kainos" #: part/models.py:3286 msgid "Calculated overall minimum cost" -msgstr "" +msgstr "Apskaičiuota bendra minimali kaina" #: part/models.py:3293 msgid "Calculated overall maximum cost" -msgstr "" +msgstr "Apskaičiuota bendra maksimali kaina" #: part/models.py:3299 msgid "Minimum Sale Price" -msgstr "" +msgstr "Minimali pardavimo kaina" #: part/models.py:3300 msgid "Minimum sale price based on price breaks" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia pardavimo kaina pagal kainų intervalus" #: part/models.py:3306 msgid "Maximum Sale Price" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia pardavimo kaina" #: part/models.py:3307 msgid "Maximum sale price based on price breaks" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia pardavimo kaina pagal kainų intervalus" #: part/models.py:3313 msgid "Minimum Sale Cost" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia pardavimo kaina" #: part/models.py:3314 msgid "Minimum historical sale price" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia istorinė pardavimo kaina" #: part/models.py:3320 msgid "Maximum Sale Cost" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia pardavimo kaina" #: part/models.py:3321 msgid "Maximum historical sale price" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia istorinė pardavimo kaina" #: part/models.py:3340 msgid "Part for stocktake" -msgstr "" +msgstr "Detalė inventorizacijai" #: part/models.py:3345 msgid "Item Count" -msgstr "" +msgstr "Vienetų skaičius" #: part/models.py:3346 msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake" -msgstr "" +msgstr "Atsargų įrašų skaičius inventorizacijos metu" #: part/models.py:3354 msgid "Total available stock at time of stocktake" -msgstr "" +msgstr "Bendras prieinamas atsargų kiekis inventorizacijos metu" #: part/models.py:3358 part/models.py:3441 part/serializers.py:273 #: report/templates/report/inventree_test_report.html:106 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Data" #: part/models.py:3359 msgid "Date stocktake was performed" -msgstr "" +msgstr "Inventorizacijos atlikimo data" #: part/models.py:3367 msgid "Additional notes" -msgstr "" +msgstr "Papildomos pastabos" #: part/models.py:3377 msgid "User who performed this stocktake" -msgstr "" +msgstr "Naudotojas, atlikęs inventorizaciją" #: part/models.py:3383 msgid "Minimum Stock Cost" -msgstr "" +msgstr "Minimali atsargų kaina" #: part/models.py:3384 msgid "Estimated minimum cost of stock on hand" -msgstr "" +msgstr "Apytikslė minimali turimų atsargų kaina" #: part/models.py:3390 msgid "Maximum Stock Cost" -msgstr "" +msgstr "Maksimali atsargų kaina" #: part/models.py:3391 msgid "Estimated maximum cost of stock on hand" -msgstr "" +msgstr "Apytikslė maksimali turimų atsargų kaina" #: part/models.py:3447 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Ataskaita" #: part/models.py:3448 msgid "Stocktake report file (generated internally)" -msgstr "" +msgstr "Inventorizacijos ataskaitos failas (generuotas sistemoje)" #: part/models.py:3453 msgid "Part Count" -msgstr "" +msgstr "Detalių skaičius" #: part/models.py:3454 msgid "Number of parts covered by stocktake" -msgstr "" +msgstr "Detalių, įtrauktų į inventorizaciją, skaičius" #: part/models.py:3464 msgid "User who requested this stocktake report" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas, užsakęs šią inventorizacijos ataskaitą" #: part/models.py:3474 msgid "Part Sale Price Break" -msgstr "" +msgstr "Detalės kainų intervalai pardavimui" #: part/models.py:3586 msgid "Part Test Template" -msgstr "" +msgstr "Detalės bandymų šablonas" #: part/models.py:3612 msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character" -msgstr "" +msgstr "Netinkamas šablono pavadinimas - turi būti bent vienas raidinis ar skaitinis simbolis" #: part/models.py:3633 part/models.py:3803 msgid "Choices must be unique" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimai turi būti unikalūs" #: part/models.py:3644 msgid "Test templates can only be created for testable parts" -msgstr "" +msgstr "Bandymų šablonus galima kurti tik testuojamoms detalėms" #: part/models.py:3655 msgid "Test template with the same key already exists for part" -msgstr "" +msgstr "Detalė jau turi bandymų šabloną su tokiu pačiu raktu" #: part/models.py:3672 msgid "Test Name" -msgstr "" +msgstr "Bandymo pavadinimas" #: part/models.py:3673 msgid "Enter a name for the test" -msgstr "" +msgstr "Įveskite bandymo pavadinimą" #: part/models.py:3679 msgid "Test Key" -msgstr "" +msgstr "Bandymo raktas" #: part/models.py:3680 msgid "Simplified key for the test" -msgstr "" +msgstr "Supaprastintas bandymo raktas" #: part/models.py:3687 msgid "Test Description" -msgstr "" +msgstr "Bandymo aprašymas" #: part/models.py:3688 msgid "Enter description for this test" -msgstr "" +msgstr "Įveskite šio bandymo aprašymą" #: part/models.py:3692 report/models.py:271 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Įjungta" #: part/models.py:3692 msgid "Is this test enabled?" -msgstr "" +msgstr "Ar šis bandymas įjungtas?" #: part/models.py:3697 msgid "Required" -msgstr "" +msgstr "Privalomas" #: part/models.py:3698 msgid "Is this test required to pass?" -msgstr "" +msgstr "Ar šį bandymą būtina išlaikyti?" #: part/models.py:3703 msgid "Requires Value" -msgstr "" +msgstr "Reikalauja reikšmės" #: part/models.py:3704 msgid "Does this test require a value when adding a test result?" -msgstr "" +msgstr "Ar šiam bandymui reikia įvesti reikšmę pridedant rezultatą?" #: part/models.py:3709 msgid "Requires Attachment" -msgstr "" +msgstr "Reikalauja priedo" #: part/models.py:3711 msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?" -msgstr "" +msgstr "Ar šiam bandymui reikia pridėti failą su rezultatu?" #: part/models.py:3717 part/models.py:3865 msgid "Choices" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimai" #: part/models.py:3718 msgid "Valid choices for this test (comma-separated)" -msgstr "" +msgstr "Galimi pasirinkimai šiam bandymui (atskirti kableliais)" #: part/models.py:3751 msgid "Part Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Detalės parametro šablonas" #: part/models.py:3778 msgid "Checkbox parameters cannot have units" -msgstr "" +msgstr "Žymimojo laukelio parametrai negali turėti matavimo vienetų" #: part/models.py:3783 msgid "Checkbox parameters cannot have choices" -msgstr "" +msgstr "Žymimojo laukelio parametrai negali turėti pasirinkimų" #: part/models.py:3820 msgid "Parameter template name must be unique" -msgstr "" +msgstr "Parametro šablono pavadinimas turi būti unikalus" #: part/models.py:3838 msgid "Parameter Name" -msgstr "" +msgstr "Parametro pavadinimas" #: part/models.py:3845 msgid "Physical units for this parameter" -msgstr "" +msgstr "Fiziniai šio parametro vienetai" #: part/models.py:3853 msgid "Parameter description" -msgstr "" +msgstr "Parametro aprašymas" #: part/models.py:3859 msgid "Checkbox" -msgstr "" +msgstr "Žymimasis laukelis" #: part/models.py:3860 msgid "Is this parameter a checkbox?" -msgstr "" +msgstr "Ar šis parametras yra žymimasis laukelis?" #: part/models.py:3866 msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)" -msgstr "" +msgstr "Galimi pasirinkimai šiam parametrui (atskirti kableliais)" #: part/models.py:3877 msgid "Selection list for this parameter" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimų sąrašas šiam parametrui" #: part/models.py:3913 msgid "Part Parameter" -msgstr "" +msgstr "Detalės parametras" #: part/models.py:3939 msgid "Parameter cannot be modified - part is locked" -msgstr "" +msgstr "Parametro keisti negalima - detalė užrakinta" #: part/models.py:3977 msgid "Invalid choice for parameter value" -msgstr "" +msgstr "Neteisingas pasirinkimas parametro reikšmei" #: part/models.py:4028 msgid "Parent Part" -msgstr "" +msgstr "Pirminė detalė" #: part/models.py:4036 part/models.py:4144 part/models.py:4145 msgid "Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Parametro šablonas" #: part/models.py:4042 msgid "Parameter Value" -msgstr "" +msgstr "Parametro reikšmė" #: part/models.py:4092 msgid "Part Category Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Detalių kategorijos parametro šablonas" #: part/models.py:4151 msgid "Default Value" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji reikšmė" #: part/models.py:4152 msgid "Default Parameter Value" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji parametro reikšmė" #: part/models.py:4283 msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked" -msgstr "" +msgstr "Sąrašo elemento keisti negalima - surinkimas užrakintas" #: part/models.py:4290 msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked" -msgstr "" +msgstr "Sąrašo elemento keisti negalima - varianto surinkimas užrakintas" #: part/models.py:4300 msgid "Select parent part" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite pirminę detalę" #: part/models.py:4310 msgid "Sub part" -msgstr "" +msgstr "Pavaldi detalė" #: part/models.py:4311 msgid "Select part to be used in BOM" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite detalę, naudojamą sąraše" #: part/models.py:4322 msgid "BOM quantity for this BOM item" -msgstr "" +msgstr "Sąraše reikalingas šios detalės kiekis" #: part/models.py:4328 msgid "This BOM item is optional" -msgstr "" +msgstr "Šis sąrašo elementas yra pasirenkamas" #: part/models.py:4334 msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)" -msgstr "" +msgstr "Šis sąrašo elementas yra sunaudojamas (nesekamas gamybos užsakymuose)" #: part/models.py:4341 msgid "Overage" -msgstr "" +msgstr "Perteklinis kiekis" #: part/models.py:4342 msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)" -msgstr "" +msgstr "Numatytas gamybos nuostolių kiekis (absoliutus arba procentinis)" #: part/models.py:4349 msgid "BOM item reference" -msgstr "" +msgstr "BOM nuoroda" #: part/models.py:4357 msgid "BOM item notes" -msgstr "" +msgstr "BOM pastabos" #: part/models.py:4363 msgid "Checksum" -msgstr "" +msgstr "Kontrolinė suma" #: part/models.py:4364 msgid "BOM line checksum" -msgstr "" +msgstr "BOM eilutės kontrolinė suma" #: part/models.py:4369 msgid "Validated" -msgstr "" +msgstr "Patvirtinta" #: part/models.py:4370 msgid "This BOM item has been validated" -msgstr "" +msgstr "Šis sąrašo elementas patvirtintas" #: part/models.py:4375 msgid "Gets inherited" -msgstr "" +msgstr "Paveldima" #: part/models.py:4376 msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts" -msgstr "" +msgstr "Šį sąrašo elementą paveldi variantų sąrašai" #: part/models.py:4382 msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item" -msgstr "" +msgstr "Variantų detalių atsargos gali būti naudojamos šiam sąrašo elementui" #: part/models.py:4467 stock/models.py:848 msgid "Quantity must be integer value for trackable parts" -msgstr "" +msgstr "Sekamoms detalėms kiekis turi būti sveikasis skaičius" #: part/models.py:4477 part/models.py:4479 msgid "Sub part must be specified" -msgstr "" +msgstr "Turi būti nurodyta pavaldi detalė" #: part/models.py:4624 msgid "BOM Item Substitute" -msgstr "" +msgstr "Sąrašo elemento pakaitalas" #: part/models.py:4645 msgid "Substitute part cannot be the same as the master part" -msgstr "" +msgstr "Pakaitinė detalė negali būti tokia pati kaip pagrindinė detalė" #: part/models.py:4658 msgid "Parent BOM item" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinis sąrašo elementas" #: part/models.py:4666 msgid "Substitute part" -msgstr "" +msgstr "Pakaitinė detalė" #: part/models.py:4682 msgid "Part 1" -msgstr "" +msgstr "Detalė 1" #: part/models.py:4690 msgid "Part 2" -msgstr "" +msgstr "Detalė 2" #: part/models.py:4691 msgid "Select Related Part" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite susijusią detalę" #: part/models.py:4698 msgid "Note for this relationship" -msgstr "" +msgstr "Pastaba šiam ryšiui" #: part/models.py:4717 msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself" -msgstr "" +msgstr "Detalių ryšio negalima sukurti tarp detalės ir jos pačios" #: part/models.py:4722 msgid "Duplicate relationship already exists" -msgstr "" +msgstr "Toks ryšys jau egzistuoja" #: part/serializers.py:125 msgid "Parent Category" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinė kategorija" #: part/serializers.py:126 msgid "Parent part category" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinė detalių kategorija" #: part/serializers.py:134 part/serializers.py:168 msgid "Subcategories" -msgstr "" +msgstr "Subkategorijos" #: part/serializers.py:207 msgid "Results" -msgstr "" +msgstr "Rezultatai" #: part/serializers.py:208 msgid "Number of results recorded against this template" -msgstr "" +msgstr "Rezultatų skaičius, susietas su šiuo šablonu" #: part/serializers.py:235 part/serializers.py:253 stock/serializers.py:685 msgid "Purchase currency of this stock item" -msgstr "" +msgstr "Šios atsargų pozicijos pirkimo valiuta" #: part/serializers.py:278 msgid "Speculative Quantity" -msgstr "" +msgstr "Numatomas kiekis" #: part/serializers.py:287 msgid "Model ID" -msgstr "" +msgstr "Modelio ID" #: part/serializers.py:313 msgid "File is not an image" -msgstr "" +msgstr "Failas nėra paveikslėlis" #: part/serializers.py:344 msgid "Number of parts using this template" -msgstr "" +msgstr "Detalių, naudojančių šį šabloną, skaičius" #: part/serializers.py:489 msgid "Original Part" -msgstr "" +msgstr "Pradinė detalė" #: part/serializers.py:490 msgid "Select original part to duplicate" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite pradinę detalę kopijavimui" #: part/serializers.py:495 msgid "Copy Image" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti paveikslėlį" #: part/serializers.py:496 msgid "Copy image from original part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti paveikslėlį iš pradinės detalės" #: part/serializers.py:502 msgid "Copy BOM" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti BOM" #: part/serializers.py:503 msgid "Copy bill of materials from original part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti komplektavimo specifikaciją iš pradinės detalės" #: part/serializers.py:509 msgid "Copy Parameters" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti parametrus" #: part/serializers.py:510 msgid "Copy parameter data from original part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti parametrų duomenis iš pradinės detalės" #: part/serializers.py:516 msgid "Copy Notes" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti pastabas" #: part/serializers.py:517 msgid "Copy notes from original part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti pastabas iš pradinės detalės" #: part/serializers.py:535 msgid "Initial Stock Quantity" -msgstr "" +msgstr "Pradinis atsargų kiekis" #: part/serializers.py:537 msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added." -msgstr "" +msgstr "Nurodykite pradinį atsargų kiekį šiai detalei. Jei kiekis nulis - atsargos nebus pridėtos." #: part/serializers.py:544 msgid "Initial Stock Location" -msgstr "" +msgstr "Pradinė atsargų vieta" #: part/serializers.py:545 msgid "Specify initial stock location for this Part" -msgstr "" +msgstr "Nurodykite pradinę atsargų vietą šiai detalei" #: part/serializers.py:562 msgid "Select supplier (or leave blank to skip)" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite tiekėją (arba palikite tuščią, jei nenorite nurodyti)" #: part/serializers.py:578 msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite gamintoją (arba palikite tuščią, jei nenorite nurodyti)" #: part/serializers.py:588 msgid "Manufacturer part number" -msgstr "" +msgstr "Gamintojo detalės numeris" #: part/serializers.py:595 msgid "Selected company is not a valid supplier" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkta įmonė nėra galiojantis tiekėjas" #: part/serializers.py:604 msgid "Selected company is not a valid manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkta įmonė nėra galiojantis gamintojas" #: part/serializers.py:615 msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists" -msgstr "" +msgstr "Detalė su šiuo gamintojo numeriu (MPN) jau egzistuoja" #: part/serializers.py:622 msgid "Supplier part matching this SKU already exists" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalė su šiuo SKU jau egzistuoja" #: part/serializers.py:911 part/stocktake.py:222 msgid "Category Name" -msgstr "" +msgstr "Kategorijos pavadinimas" #: part/serializers.py:937 msgid "Building" -msgstr "" +msgstr "Surinkimas" #: part/serializers.py:952 part/stocktake.py:223 stock/serializers.py:1084 #: stock/serializers.py:1260 users/ruleset.py:36 msgid "Stock Items" -msgstr "" +msgstr "Atsargos" #: part/serializers.py:955 msgid "Revisions" -msgstr "" +msgstr "Versijos" #: part/serializers.py:958 msgid "Suppliers" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjai" #: part/serializers.py:961 templates/email/low_stock_notification.html:16 #: templates/email/part_event_notification.html:17 msgid "Total Stock" -msgstr "" +msgstr "Bendros atsargos" #: part/serializers.py:967 msgid "Unallocated Stock" -msgstr "" +msgstr "Nepriskirtos atsargos" #: part/serializers.py:973 msgid "Variant Stock" -msgstr "" +msgstr "Variantų atsargos" #: part/serializers.py:1006 msgid "Duplicate Part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti detalę" #: part/serializers.py:1007 msgid "Copy initial data from another Part" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti pradinius duomenis iš kitos detalės" #: part/serializers.py:1013 msgid "Initial Stock" -msgstr "" +msgstr "Pradinės atsargos" #: part/serializers.py:1014 msgid "Create Part with initial stock quantity" -msgstr "" +msgstr "Sukurti detalę su pradiniu atsargų kiekiu" #: part/serializers.py:1020 msgid "Supplier Information" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo informacija" #: part/serializers.py:1021 msgid "Add initial supplier information for this part" -msgstr "" +msgstr "Pridėti pradinę tiekėjo informaciją šiai detalei" #: part/serializers.py:1029 msgid "Copy Category Parameters" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti kategorijos parametrus" #: part/serializers.py:1030 msgid "Copy parameter templates from selected part category" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti parametrų šablonus iš pasirinktos detalių kategorijos" #: part/serializers.py:1035 msgid "Existing Image" -msgstr "" +msgstr "Esamas paveikslėlis" #: part/serializers.py:1036 msgid "Filename of an existing part image" -msgstr "" +msgstr "Esamos detalės paveikslėlio failo pavadinimas" #: part/serializers.py:1053 msgid "Image file does not exist" -msgstr "" +msgstr "Paveikslėlio failas neegzistuoja" #: part/serializers.py:1257 msgid "Limit stocktake report to a particular part, and any variant parts" -msgstr "" +msgstr "Apriboti inventorizacijos ataskaitą konkrečia detale ir jos variantais" #: part/serializers.py:1267 msgid "Limit stocktake report to a particular part category, and any child categories" -msgstr "" +msgstr "Apriboti inventorizacijos ataskaitą konkrečia detalių kategorija ir jos subkategorijomis" #: part/serializers.py:1277 msgid "Limit stocktake report to a particular stock location, and any child locations" -msgstr "" +msgstr "Apriboti inventorizacijos ataskaitą konkrečia atsargų vieta ir jos subvietomis" #: part/serializers.py:1283 msgid "Exclude External Stock" -msgstr "" +msgstr "Neįtraukti išorinių atsargų" #: part/serializers.py:1284 msgid "Exclude stock items in external locations" -msgstr "" +msgstr "Neįtraukti atsargų iš išorinių vietų" #: part/serializers.py:1289 msgid "Generate Report" -msgstr "" +msgstr "Generuoti ataskaitą" #: part/serializers.py:1290 msgid "Generate report file containing calculated stocktake data" -msgstr "" +msgstr "Generuoti ataskaitos failą su apskaičiuotais inventorizacijos duomenimis" #: part/serializers.py:1295 msgid "Update Parts" -msgstr "" +msgstr "Atnaujinti detales" #: part/serializers.py:1296 msgid "Update specified parts with calculated stocktake data" -msgstr "" +msgstr "Atnaujinti nurodytas detales pagal apskaičiuotus inventorizacijos duomenis" #: part/serializers.py:1304 msgid "Stocktake functionality is not enabled" -msgstr "" +msgstr "Inventorizacijos funkcionalumas neįjungtas" #: part/serializers.py:1309 msgid "Background worker check failed" -msgstr "" +msgstr "Fono proceso patikra nepavyko" #: part/serializers.py:1425 msgid "Minimum Price" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia kaina" #: part/serializers.py:1426 msgid "Override calculated value for minimum price" -msgstr "" +msgstr "Pakeisti apskaičiuotą mažiausią kainą" #: part/serializers.py:1433 msgid "Minimum price currency" -msgstr "" +msgstr "Mažiausios kainos valiuta" #: part/serializers.py:1440 msgid "Maximum Price" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia kaina" #: part/serializers.py:1441 msgid "Override calculated value for maximum price" -msgstr "" +msgstr "Pakeisti apskaičiuotą didžiausią kainą" #: part/serializers.py:1448 msgid "Maximum price currency" -msgstr "" +msgstr "Didžiausios kainos valiuta" #: part/serializers.py:1477 msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Atnaujinti" #: part/serializers.py:1478 msgid "Update pricing for this part" -msgstr "" +msgstr "Atnaujinti šios detalės kainodarą" #: part/serializers.py:1501 #, python-brace-format msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko konvertuoti iš nurodytų valiutų į {default_currency}" #: part/serializers.py:1508 msgid "Minimum price must not be greater than maximum price" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia kaina negali būti didesnė už didžiausią kainą" #: part/serializers.py:1511 msgid "Maximum price must not be less than minimum price" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia kaina negali būti mažesnė už mažiausią kainą" #: part/serializers.py:1664 msgid "Select the parent assembly" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite pirminį surinkimą" #: part/serializers.py:1678 msgid "Select the component part" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite komponentinę detalę" #: part/serializers.py:1698 msgid "Can Build" -msgstr "" +msgstr "Galima surinkti" #: part/serializers.py:1925 msgid "Select part to copy BOM from" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite detalę, iš kurios kopijuoti BOM" #: part/serializers.py:1933 msgid "Remove Existing Data" -msgstr "" +msgstr "Pašalinti esamus duomenis" #: part/serializers.py:1934 msgid "Remove existing BOM items before copying" -msgstr "" +msgstr "Pašalinti esamus BOM elementus prieš kopijuojant" #: part/serializers.py:1939 msgid "Include Inherited" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti paveldėtus" #: part/serializers.py:1940 msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti BOM elementus, paveldėtus iš šabloninių detalių" #: part/serializers.py:1945 msgid "Skip Invalid Rows" -msgstr "" +msgstr "Praleisti netinkamas eilutes" #: part/serializers.py:1946 msgid "Enable this option to skip invalid rows" -msgstr "" +msgstr "Įjunkite šią parinktį, jei norite praleisti netinkamas eilutes" #: part/serializers.py:1951 msgid "Copy Substitute Parts" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti pakaitines detales" #: part/serializers.py:1952 msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti pakaitines detales, kai kopijuojami BOM elementai" #: part/stocktake.py:218 msgid "Part ID" -msgstr "" +msgstr "Detalės ID" #: part/stocktake.py:220 msgid "Part Description" -msgstr "" +msgstr "Detalės pavadinimas" #: part/stocktake.py:221 msgid "Category ID" -msgstr "" +msgstr "Kategorijos ID" #: part/stocktake.py:224 msgid "Total Quantity" -msgstr "" +msgstr "Bendras kiekis" #: part/stocktake.py:225 msgid "Total Cost Min" -msgstr "" +msgstr "Mažiausia bendra kaina" #: part/stocktake.py:226 msgid "Total Cost Max" -msgstr "" +msgstr "Didžiausia bendra kaina" #: part/stocktake.py:284 msgid "Stocktake Report Available" -msgstr "" +msgstr "Inventorizacijos ataskaita pasiekiama" #: part/stocktake.py:285 msgid "A new stocktake report is available for download" -msgstr "" +msgstr "Prieinama nauja inventorizacijos ataskaita atsisiuntimui" #: part/tasks.py:38 msgid "Low stock notification" -msgstr "" +msgstr "Perspėjimas apie mažas atsargas" #: part/tasks.py:40 #, python-brace-format msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level" -msgstr "" +msgstr "Galimas atsargų kiekis detalei {part.name} nukrito žemiau nustatyto minimalaus lygio" #: plugin/api.py:78 msgid "Builtin" -msgstr "" +msgstr "Integruotas" #: plugin/api.py:92 msgid "Mandatory" -msgstr "" +msgstr "Privalomas" #: plugin/api.py:103 msgid "Sample" -msgstr "" +msgstr "Pavyzdys" #: plugin/api.py:117 plugin/models.py:159 msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "Įdiegtas" #: plugin/api.py:184 msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis negali būti ištrintas, nes šiuo metu yra aktyvus" #: plugin/base/action/api.py:34 msgid "No action specified" -msgstr "" +msgstr "Nenurodytas joks veiksmas" #: plugin/base/action/api.py:46 msgid "No matching action found" -msgstr "" +msgstr "Atitinkantis veiksmas nerastas" #: plugin/base/barcodes/api.py:211 msgid "No match found for barcode data" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo duomenims atitikmens nerasta" #: plugin/base/barcodes/api.py:215 msgid "Match found for barcode data" -msgstr "" +msgstr "Rastas atitikmuo brūkšninio kodo duomenims" #: plugin/base/barcodes/api.py:253 plugin/base/barcodes/serializers.py:77 msgid "Model is not supported" -msgstr "" +msgstr "Modelis nepalaikomas" #: plugin/base/barcodes/api.py:258 msgid "Model instance not found" -msgstr "" +msgstr "Modelio instancija nerasta" #: plugin/base/barcodes/api.py:287 msgid "Barcode matches existing item" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninis kodas atitinka esamą elementą" #: plugin/base/barcodes/api.py:418 msgid "No matching part data found" -msgstr "" +msgstr "Atitinkančių detalės duomenų nerasta" #: plugin/base/barcodes/api.py:434 msgid "No matching supplier parts found" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalių atitikmenų nerasta" #: plugin/base/barcodes/api.py:437 msgid "Multiple matching supplier parts found" -msgstr "" +msgstr "Rastos kelios atitinkančios tiekėjo detalės" #: plugin/base/barcodes/api.py:450 plugin/base/barcodes/api.py:677 msgid "No matching plugin found for barcode data" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo duomenims atitinkančio įskiepio nerasta" #: plugin/base/barcodes/api.py:460 msgid "Matched supplier part" -msgstr "" +msgstr "Atitinkanti tiekėjo detalė" #: plugin/base/barcodes/api.py:528 msgid "Item has already been received" -msgstr "" +msgstr "Prekė jau buvo priimta" #: plugin/base/barcodes/api.py:576 msgid "No plugin match for supplier barcode" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo brūkšniniam kodui įskiepis nerastas" #: plugin/base/barcodes/api.py:625 msgid "Multiple matching line items found" -msgstr "" +msgstr "Rastos kelios atitinkančios eilutės" #: plugin/base/barcodes/api.py:628 msgid "No matching line item found" -msgstr "" +msgstr "Atitinkančios eilutės nerasta" #: plugin/base/barcodes/api.py:674 msgid "No sales order provided" -msgstr "" +msgstr "Nepateiktas pardavimo užsakymas" #: plugin/base/barcodes/api.py:683 msgid "Barcode does not match an existing stock item" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninis kodas neatitinka jokio esamo atsargų vieneto" #: plugin/base/barcodes/api.py:699 msgid "Stock item does not match line item" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vienetas neatitinka eilutės elemento" #: plugin/base/barcodes/api.py:729 msgid "Insufficient stock available" -msgstr "" +msgstr "Nepakanka atsargų" #: plugin/base/barcodes/api.py:742 msgid "Stock item allocated to sales order" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vienetas priskirtas pardavimo užsakymui" #: plugin/base/barcodes/api.py:745 msgid "Not enough information" -msgstr "" +msgstr "Nepakanka informacijos" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:308 #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101 msgid "Found matching item" -msgstr "" +msgstr "Rastas atitinkantis elementas" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:374 msgid "Supplier part does not match line item" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalė neatitinka eilutės elemento" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:377 msgid "Line item is already completed" -msgstr "" +msgstr "Eilutės elementas jau užbaigtas" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:414 msgid "Further information required to receive line item" -msgstr "" +msgstr "Norint priimti eilutės elementą, reikia daugiau informacijos" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:422 msgid "Received purchase order line item" -msgstr "" +msgstr "Gauta pirkimo užsakymo eilutė" #: plugin/base/barcodes/mixins.py:429 msgid "Failed to receive line item" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko priimti eilutės elemento" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:53 msgid "Scanned barcode data" -msgstr "" +msgstr "Nuskaityti brūkšninio kodo duomenys" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:62 msgid "Model name to generate barcode for" -msgstr "" +msgstr "Modelio pavadinimas, kuriam generuoti brūkšninį kodą" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:67 msgid "Primary key of model object to generate barcode for" -msgstr "" +msgstr "Modelio objekto pirminis raktas, kuriam generuoti brūkšninį kodą" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:137 msgid "Purchase Order to allocate items against" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymas, kuriam priskirti prekes" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:143 msgid "Purchase order is not open" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymas nėra atidarytas" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:161 msgid "Supplier to receive items from" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas, iš kurio priimamos prekės" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:168 msgid "PurchaseOrder to receive items against" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymas, pagal kurį priimamos prekės" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:174 msgid "Purchase order has not been placed" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymas nebuvo pateiktas" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:182 msgid "Location to receive items into" -msgstr "" +msgstr "Vieta, į kurią bus priimtos prekės" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:188 msgid "Cannot select a structural location" -msgstr "" +msgstr "Negalima pasirinkti struktūrinės vietos" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:196 msgid "Purchase order line item to receive items against" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymo eilutė, pagal kurią priimamos prekės" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:202 msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order" -msgstr "" +msgstr "Automatiškai priskirti atsargų vienetus pirkimo užsakymui" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:215 msgid "Sales Order to allocate items against" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymas, kuriam priskirti prekes" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:221 msgid "Sales order is not open" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymas nėra atidarytas" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:229 msgid "Sales order line item to allocate items against" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo eilutė, kuriai priskirti prekes" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:236 msgid "Sales order shipment to allocate items against" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo siunta, kuriai priskirti prekes" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:242 msgid "Shipment has already been delivered" -msgstr "" +msgstr "Siunta jau buvo pristatyta" #: plugin/base/barcodes/serializers.py:247 msgid "Quantity to allocate" -msgstr "" +msgstr "Kiekis, kurį reikia priskirti" #: plugin/base/label/label.py:39 msgid "Label printing failed" -msgstr "" +msgstr "Etiketės spausdinimas nepavyko" #: plugin/base/label/mixins.py:55 msgid "Error rendering label to PDF" -msgstr "" +msgstr "Klaida generuojant etiketę į PDF formatą" #: plugin/base/label/mixins.py:69 msgid "Error rendering label to HTML" -msgstr "" +msgstr "Klaida generuojant etiketę į HTML formatą" #: plugin/base/label/mixins.py:146 msgid "No items provided to print" -msgstr "" +msgstr "Nenurodyta jokių elementų spausdinimui" #: plugin/base/ui/serializers.py:30 msgid "Plugin Name" -msgstr "" +msgstr "Įskiepio pavadinimas" #: plugin/base/ui/serializers.py:34 msgid "Feature Type" -msgstr "" +msgstr "Ypatybės tipas" #: plugin/base/ui/serializers.py:39 msgid "Feature Label" -msgstr "" +msgstr "Ypatybės etiketė" #: plugin/base/ui/serializers.py:44 msgid "Feature Title" -msgstr "" +msgstr "Ypatybės pavadinimas" #: plugin/base/ui/serializers.py:49 msgid "Feature Description" -msgstr "" +msgstr "Ypatybės aprašymas" #: plugin/base/ui/serializers.py:54 msgid "Feature Icon" -msgstr "" +msgstr "Ypatybės piktograma" #: plugin/base/ui/serializers.py:58 msgid "Feature Options" -msgstr "" +msgstr "Ypatybės parinktys" #: plugin/base/ui/serializers.py:61 msgid "Feature Context" -msgstr "" +msgstr "Ypatybės kontekstas" #: plugin/base/ui/serializers.py:64 msgid "Feature Source (javascript)" -msgstr "" +msgstr "Ypatybės šaltinis (javascript)" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27 msgid "InvenTree Barcodes" -msgstr "" +msgstr "InvenTree brūkšniniai kodai" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28 msgid "Provides native support for barcodes" -msgstr "" +msgstr "Suteikia vietinį brūkšninių kodų palaikymą" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30 #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61 @@ -6596,858 +6596,858 @@ msgstr "" #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:19 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:21 #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:19 plugin/builtin/suppliers/tme.py:21 msgid "InvenTree contributors" -msgstr "" +msgstr "InvenTree bendraautoriai" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34 msgid "Internal Barcode Format" -msgstr "" +msgstr "Vidinis brūkšninio kodo formatas" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35 msgid "Select an internal barcode format" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite vidinį brūkšninio kodo formatą" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37 msgid "JSON barcodes (human readable)" -msgstr "" +msgstr "JSON brūkšniniai kodai (skaitomi žmogui)" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38 msgid "Short barcodes (space optimized)" -msgstr "" +msgstr "Trumpi brūkšniniai kodai (optimizuoti vietai)" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43 msgid "Short Barcode Prefix" -msgstr "" +msgstr "Trumpo brūkšninio kodo priešdėlis" #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45 msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances" -msgstr "" +msgstr "Pritaikykite trumpųjų brūkšninių kodų priešdėlį - naudinga, kai naudojamos kelios InvenTree instancijos" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:17 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Lygiai" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:18 msgid "Number of levels to export" -msgstr "" +msgstr "Eksportuojamų lygių skaičius" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23 #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17 msgid "Stock Data" -msgstr "" +msgstr "Atsargų duomenys" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23 #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17 msgid "Include part stock data" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti detalių atsargų duomenis" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27 #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21 msgid "Pricing Data" -msgstr "" +msgstr "Kainodaros duomenys" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27 #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21 msgid "Include part pricing data" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti detalių kainodaros duomenis" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31 msgid "Supplier Data" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjų duomenys" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31 msgid "Include supplier data" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti tiekėjų duomenis" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36 msgid "Manufacturer Data" -msgstr "" +msgstr "Gamintojų duomenys" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:37 msgid "Include manufacturer data" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti gamintojų duomenis" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:42 msgid "Substitute Data" -msgstr "" +msgstr "Pakaitinių detalių duomenys" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43 msgid "Include substitute part data" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti pakaitinių detalių duomenis" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:48 msgid "Parameter Data" -msgstr "" +msgstr "Parametrų duomenys" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49 msgid "Include part parameter data" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti detalių parametrų duomenis" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:58 msgid "Multi-Level BOM Exporter" -msgstr "" +msgstr "Daugiapakopis BOM eksportuotojas" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:59 msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs" -msgstr "" +msgstr "Suteikia galimybę eksportuoti daugiapakopius BOM" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:96 msgid "BOM Level" -msgstr "" +msgstr "BOM lygis" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:102 #, python-brace-format msgid "Substitute {n}" -msgstr "" +msgstr "Pakaitalas {n}" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:108 #, python-brace-format msgid "Supplier {n}" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas {n}" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:109 #, python-brace-format msgid "Supplier {n} SKU" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo {n} SKU" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:110 #, python-brace-format msgid "Supplier {n} MPN" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo {n} MPN" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:116 #, python-brace-format msgid "Manufacturer {n}" -msgstr "" +msgstr "Gamintojas {n}" #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:117 #, python-brace-format msgid "Manufacturer {n} MPN" -msgstr "" +msgstr "Gamintojo {n} MPN" #: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14 msgid "InvenTree Generic Exporter" -msgstr "" +msgstr "InvenTree bendras eksportuotojas" #: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15 msgid "Provides support for exporting data from InvenTree" -msgstr "" +msgstr "Suteikia galimybę eksportuoti duomenis iš InvenTree" #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:33 msgid "Part Parameter Exporter" -msgstr "" +msgstr "Detalių parametrų eksportuotojas" #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:34 msgid "Exporter for part parameter data" -msgstr "" +msgstr "Eksportuoja detalių parametrų duomenis" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:32 msgid "InvenTree Notifications" -msgstr "" +msgstr "InvenTree pranešimai" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34 msgid "Integrated outgoing notification methods" -msgstr "" +msgstr "Integruoti išsiunčiamų pranešimų metodai" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:39 #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:78 msgid "Enable email notifications" -msgstr "" +msgstr "Įjungti pranešimus el. paštu" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:40 #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:79 msgid "Allow sending of emails for event notifications" -msgstr "" +msgstr "Leisti siųsti el. laiškus apie įvykių pranešimus" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:45 msgid "Enable slack notifications" -msgstr "" +msgstr "Įjungti Slack pranešimus" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47 msgid "Allow sending of slack channel messages for event notifications" -msgstr "" +msgstr "Leisti siųsti pranešimus į Slack kanalą apie įvykius" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53 msgid "Slack incoming webhook url" -msgstr "" +msgstr "Slack įeinančio webhook'o URL" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:54 msgid "URL that is used to send messages to a slack channel" -msgstr "" +msgstr "URL, naudojamas pranešimams siųsti į Slack kanalą" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:164 msgid "Open link" -msgstr "" +msgstr "Atidaryti nuorodą" #: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22 msgid "InvenTree Currency Exchange" -msgstr "" +msgstr "InvenTree valiutų keitimo integracija" #: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23 msgid "Default currency exchange integration" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji valiutų keitimo integracija" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:24 msgid "Part Notifications" -msgstr "" +msgstr "Detalių pranešimai" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:26 msgid "Notify users about part changes" -msgstr "" +msgstr "Informuoti vartotojus apie detalių pakeitimus" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:31 msgid "Send notifications" -msgstr "" +msgstr "Siųsti pranešimus" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:32 msgid "Send notifications for part changes to subscribed users" -msgstr "" +msgstr "Siųsti pranešimus apie detalių pakeitimus prenumeratoriams" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:49 msgid "Changed part notification" -msgstr "" +msgstr "Pranešimas apie pakeistą detalę" #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:59 #, python-brace-format msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event" -msgstr "" +msgstr "Detalei `{part.name}` įvyko `{part_action}` įvykis" #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23 msgid "InvenTree PDF label printer" -msgstr "" +msgstr "InvenTree PDF etikečių spausdintuvas" #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24 msgid "Provides native support for printing PDF labels" -msgstr "" +msgstr "Suteikia vidinį palaikymą PDF etikečių spausdinimui" #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32 #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:77 msgid "Debug mode" -msgstr "" +msgstr "Derinimo režimas" #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33 #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78 msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF" -msgstr "" +msgstr "Įjungti derinimo režimą - grąžina neapdorotą HTML vietoje PDF" #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61 msgid "InvenTree machine label printer" -msgstr "" +msgstr "InvenTree automatinis etikečių spausdintuvas" #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62 msgid "Provides support for printing using a machine" -msgstr "" +msgstr "Suteikia palaikymą spausdinimui naudojant įrenginį" #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164 msgid "last used" -msgstr "" +msgstr "paskutinį kartą naudota" #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Parinktys" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30 msgid "Page size for the label sheet" -msgstr "" +msgstr "Etikečių lapo puslapio dydis" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35 msgid "Skip Labels" -msgstr "" +msgstr "Praleisti etiketes" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36 msgid "Skip this number of labels when printing label sheets" -msgstr "" +msgstr "Spausdinant etikečių lapą, praleisti nurodytą etikečių skaičių" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:42 msgid "Border" -msgstr "" +msgstr "Rėmelis" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43 msgid "Print a border around each label" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti rėmelį aplink kiekvieną etiketę" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:48 report/models.py:371 msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Gulsčias" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 msgid "Print the label sheet in landscape mode" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti etikečių lapą gulsčiu režimu" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:54 msgid "Page Margin" -msgstr "" +msgstr "Puslapio paraštė" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55 msgid "Margin around the page in mm" -msgstr "" +msgstr "Paraštė aplink puslapį (mm)" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:68 msgid "InvenTree Label Sheet Printer" -msgstr "" +msgstr "InvenTree etikečių lapo spausdintuvas" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69 msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet" -msgstr "" +msgstr "Išdėsto kelias etiketes viename lape" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:121 msgid "Label is too large for page size" -msgstr "" +msgstr "Etiketė per didelė šiam puslapio dydžiui" #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:160 msgid "No labels were generated" -msgstr "" +msgstr "Etikečių nesugeneruota" #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:16 msgid "Supplier Integration - DigiKey" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo integracija - DigiKey" #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17 msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes" -msgstr "" +msgstr "Suteikia palaikymą DigiKey brūkšninių kodų nuskaitymui" #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas, veikiantis kaip 'DigiKey'" #: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:18 msgid "Supplier Integration - LCSC" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo integracija - LCSC" #: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19 msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes" -msgstr "" +msgstr "Suteikia palaikymą LCSC brūkšninių kodų nuskaitymui" #: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27 msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas, veikiantis kaip 'LCSC'" #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:16 msgid "Supplier Integration - Mouser" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo integracija - Mouser" #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17 msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes" -msgstr "" +msgstr "Suteikia palaikymą Mouser brūkšninių kodų nuskaitymui" #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas, veikiantis kaip 'Mouser'" #: plugin/builtin/suppliers/tme.py:18 msgid "Supplier Integration - TME" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo integracija - TME" #: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19 msgid "Provides support for scanning TME barcodes" -msgstr "" +msgstr "Suteikia palaikymą TME brūkšninių kodų nuskaitymui" #: plugin/builtin/suppliers/tme.py:27 msgid "The Supplier which acts as 'TME'" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas, veikiantis kaip 'TME'" #: plugin/installer.py:229 plugin/installer.py:307 msgid "Only staff users can administer plugins" -msgstr "" +msgstr "Tik personalo vartotojai gali tvarkyti įskiepius" #: plugin/installer.py:232 msgid "Plugin installation is disabled" -msgstr "" +msgstr "Įskiepių diegimas išjungtas" #: plugin/installer.py:269 msgid "Installed plugin successfully" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis sėkmingai įdiegtas" #: plugin/installer.py:274 #, python-brace-format msgid "Installed plugin into {path}" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis įdiegtas į {path}" #: plugin/installer.py:298 msgid "Plugin was not found in registry" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis neaptiktas registre" #: plugin/installer.py:301 msgid "Plugin is not a packaged plugin" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis nėra supakuotas įskiepis" #: plugin/installer.py:304 msgid "Plugin package name not found" -msgstr "" +msgstr "Įskiepio paketo pavadinimas nerastas" #: plugin/installer.py:324 msgid "Plugin uninstalling is disabled" -msgstr "" +msgstr "Įskiepių šalinimas išjungtas" #: plugin/installer.py:328 msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis negali būti pašalintas, nes šiuo metu yra aktyvus" #: plugin/installer.py:332 msgid "Plugin is not installed" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis neįdiegtas" #: plugin/installer.py:348 msgid "Plugin installation not found" -msgstr "" +msgstr "Įskiepio diegimas nerastas" #: plugin/installer.py:363 msgid "Uninstalled plugin successfully" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis sėkmingai pašalintas" #: plugin/models.py:38 msgid "Plugin Configuration" -msgstr "" +msgstr "Įskiepio konfigūracija" #: plugin/models.py:39 msgid "Plugin Configurations" -msgstr "" +msgstr "Įskiepių konfigūracijos" #: plugin/models.py:46 msgid "Key of plugin" -msgstr "" +msgstr "Įskiepio raktas" #: plugin/models.py:54 msgid "PluginName of the plugin" -msgstr "" +msgstr "Įskiepio pavadinimas" #: plugin/models.py:61 plugin/serializers.py:119 msgid "Package Name" -msgstr "" +msgstr "Paketų pavadinimas" #: plugin/models.py:63 msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP" -msgstr "" +msgstr "Įdiegto paketo pavadinimas, jei įskiepis buvo įdiegtas per PIP" #: plugin/models.py:68 msgid "Is the plugin active" -msgstr "" +msgstr "Ar įskiepis yra aktyvus" #: plugin/models.py:168 msgid "Sample plugin" -msgstr "" +msgstr "Pavyzdinis įskiepis" #: plugin/models.py:176 msgid "Builtin Plugin" -msgstr "" +msgstr "Integruotas įskiepis" #: plugin/models.py:184 msgid "Mandatory Plugin" -msgstr "" +msgstr "Privalomas įskiepis" #: plugin/models.py:189 msgid "Package Plugin" -msgstr "" +msgstr "Pakuotės įskiepis" #: plugin/models.py:268 msgid "Plugin" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis" #: plugin/models.py:315 msgid "Method" -msgstr "" +msgstr "Metodas" #: plugin/plugin.py:312 msgid "No author found" -msgstr "" +msgstr "Autorius nerastas" #: plugin/registry.py:611 #, python-brace-format msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis '{p}' nesuderinamas su dabartine InvenTree versija {v}" #: plugin/registry.py:614 #, python-brace-format msgid "Plugin requires at least version {v}" -msgstr "" +msgstr "Įskiepiui reikalinga bent versija {v}" #: plugin/registry.py:616 #, python-brace-format msgid "Plugin requires at most version {v}" -msgstr "" +msgstr "Įskiepiui reikalinga ne aukštesnė nei versija {v}" #: plugin/samples/integration/sample.py:52 msgid "Enable PO" -msgstr "" +msgstr "Įjungti pirkimo užsakymus" #: plugin/samples/integration/sample.py:53 msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface" -msgstr "" +msgstr "Įjungti pirkimo užsakymų funkcionalumą InvenTree sąsajoje" #: plugin/samples/integration/sample.py:58 msgid "API Key" -msgstr "" +msgstr "API raktas" #: plugin/samples/integration/sample.py:59 msgid "Key required for accessing external API" -msgstr "" +msgstr "Raktas, reikalingas pasiekti išorinį API" #: plugin/samples/integration/sample.py:63 msgid "Numerical" -msgstr "" +msgstr "Skaitmeninis" #: plugin/samples/integration/sample.py:64 msgid "A numerical setting" -msgstr "" +msgstr "Skaitmeninė nuostata" #: plugin/samples/integration/sample.py:69 msgid "Choice Setting" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimo nuostata" #: plugin/samples/integration/sample.py:70 msgid "A setting with multiple choices" -msgstr "" +msgstr "Nuostata su keliais pasirinkimais" #: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15 msgid "Sample currency exchange plugin" -msgstr "" +msgstr "Pavyzdinis valiutų keitimo įskiepis" #: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18 msgid "InvenTree Contributors" -msgstr "" +msgstr "InvenTree bendraautoriai" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27 msgid "Enable Part Panels" -msgstr "" +msgstr "Įjungti detalių skydelius" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28 msgid "Enable custom panels for Part views" -msgstr "" +msgstr "Įjungti pasirinktinius skydelius detalių rodiniuose" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33 msgid "Enable Purchase Order Panels" -msgstr "" +msgstr "Įjungti pirkimo užsakymų skydelius" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34 msgid "Enable custom panels for Purchase Order views" -msgstr "" +msgstr "Įjungti pasirinktinius skydelius pirkimo užsakymų rodiniuose" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39 msgid "Enable Broken Panels" -msgstr "" +msgstr "Įjungti klaidų turinčius skydelius" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40 msgid "Enable broken panels for testing" -msgstr "" +msgstr "Įjungti klaidų turinčius skydelius testavimui" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45 msgid "Enable Dynamic Panel" -msgstr "" +msgstr "Įjungti dinaminį skydelį" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46 msgid "Enable dynamic panels for testing" -msgstr "" +msgstr "Įjungti dinaminius skydelius testavimui" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:98 msgid "Part Panel" -msgstr "" +msgstr "Detalės skydelis" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:131 msgid "Broken Dashboard Item" -msgstr "" +msgstr "Sugedęs valdymo skydelio elementas" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:133 msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!" -msgstr "" +msgstr "Tai sugedęs valdymo skydelio elementas - jis nebus atvaizduotas!" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:139 msgid "Sample Dashboard Item" -msgstr "" +msgstr "Pavyzdinis valdymo skydelio elementas" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:141 msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content." -msgstr "" +msgstr "Tai pavyzdinis valdymo skydelio elementas. Jis pateikia paprastą HTML turinį." #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:147 msgid "Context Dashboard Item" -msgstr "" +msgstr "Kontekstinis valdymo skydelio elementas" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:161 msgid "Admin Dashboard Item" -msgstr "" +msgstr "Administratoriaus valdymo skydelio elementas" #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:162 msgid "This is an admin-only dashboard item." -msgstr "" +msgstr "Tai tik administratoriui skirtas valdymo skydelio elementas." #: plugin/serializers.py:86 msgid "Source File" -msgstr "" +msgstr "Pirminis failas" #: plugin/serializers.py:87 msgid "Path to the source file for admin integration" -msgstr "" +msgstr "Kelias iki pirminio failo administratoriaus integracijai" #: plugin/serializers.py:94 msgid "Optional context data for the admin integration" -msgstr "" +msgstr "Pasirinktiniai kontekstiniai duomenys administratoriaus integracijai" #: plugin/serializers.py:110 msgid "Source URL" -msgstr "" +msgstr "Šaltinio URL" #: plugin/serializers.py:112 msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path" -msgstr "" +msgstr "Paketo šaltinis - tai gali būti pasirinktinė registravimo sistema arba VCS kelias" #: plugin/serializers.py:121 msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator" -msgstr "" +msgstr "Įskiepio paketo pavadinimas – taip pat gali būti nurodyta versija" #: plugin/serializers.py:128 msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Versija" #: plugin/serializers.py:130 msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version." -msgstr "" +msgstr "Įskiepio versijos nurodymas. Palikite tuščią, jei norite naudoti naujausią versiją." #: plugin/serializers.py:135 msgid "Confirm plugin installation" -msgstr "" +msgstr "Patvirtinti įskiepio įdiegimą" #: plugin/serializers.py:137 msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance." -msgstr "" +msgstr "Šis veiksmas įdiegs įskiepį į esamą instanciją. Sistema bus perjungta į priežiūros režimą." #: plugin/serializers.py:150 msgid "Installation not confirmed" -msgstr "" +msgstr "Įdiegimas nepatvirtintas" #: plugin/serializers.py:152 msgid "Either packagename of URL must be provided" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pateiktas paketo pavadinimas arba URL" #: plugin/serializers.py:188 msgid "Full reload" -msgstr "" +msgstr "Pilnas perkrovimas" #: plugin/serializers.py:189 msgid "Perform a full reload of the plugin registry" -msgstr "" +msgstr "Vykdyti pilną įskiepių registro perkrovimą" #: plugin/serializers.py:195 msgid "Force reload" -msgstr "" +msgstr "Priverstinis perkrovimas" #: plugin/serializers.py:197 msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded" -msgstr "" +msgstr "Priverstinai perkrauti įskiepių registrą, net jei jis jau įkeltas" #: plugin/serializers.py:204 msgid "Collect plugins" -msgstr "" +msgstr "Surinkti įskiepius" #: plugin/serializers.py:205 msgid "Collect plugins and add them to the registry" -msgstr "" +msgstr "Surinkti įskiepius ir įtraukti juos į registrą" #: plugin/serializers.py:232 msgid "Activate Plugin" -msgstr "" +msgstr "Aktyvuoti įskiepį" #: plugin/serializers.py:233 msgid "Activate this plugin" -msgstr "" +msgstr "Aktyvuoti šį įskiepį" #: plugin/serializers.py:253 msgid "Delete configuration" -msgstr "" +msgstr "Ištrinti konfigūraciją" #: plugin/serializers.py:254 msgid "Delete the plugin configuration from the database" -msgstr "" +msgstr "Ištrinti įskiepio konfigūraciją iš duomenų bazės" #: report/api.py:44 report/serializers.py:98 report/serializers.py:148 msgid "Items" -msgstr "" +msgstr "Elementai" #: report/api.py:121 msgid "Plugin not found" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis nerastas" #: report/api.py:123 msgid "Plugin is not active" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis neaktyvus" #: report/api.py:125 msgid "Plugin does not support label printing" -msgstr "" +msgstr "Įskiepis nepalaiko etikečių spausdinimo" #: report/api.py:173 msgid "Invalid label dimensions" -msgstr "" +msgstr "Neleistini etiketės matmenys" #: report/api.py:188 report/api.py:267 msgid "No valid items provided to template" -msgstr "" +msgstr "Šablonui nepateikti galimi elementai" #: report/helpers.py:43 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: report/helpers.py:44 msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" #: report/helpers.py:45 msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Legal" #: report/helpers.py:46 msgid "Letter" -msgstr "" +msgstr "Letter" #: report/models.py:117 msgid "Template file with this name already exists" -msgstr "" +msgstr "Šablono failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja" #: report/models.py:204 msgid "Template name" -msgstr "" +msgstr "Šablono pavadinimas" #: report/models.py:210 msgid "Template description" -msgstr "" +msgstr "Šablono aprašymas" #: report/models.py:216 msgid "Revision number (auto-increments)" -msgstr "" +msgstr "Versijos numeris (didinamas automatiškai)" #: report/models.py:222 msgid "Attach to Model on Print" -msgstr "" +msgstr "Pridėti prie modelio spausdinant" #: report/models.py:224 msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing" -msgstr "" +msgstr "Išsaugoti ataskaitą kaip priedą susietam modelio egzemplioriui spausdinimo metu" #: report/models.py:265 msgid "Filename Pattern" -msgstr "" +msgstr "Failo vardo šablonas" #: report/models.py:266 msgid "Pattern for generating filenames" -msgstr "" +msgstr "Šablonas failų vardų generavimui" #: report/models.py:271 msgid "Template is enabled" -msgstr "" +msgstr "Šablonas įjungtas" #: report/models.py:278 msgid "Target model type for template" -msgstr "" +msgstr "Šablonui skirtas modelio tipas" #: report/models.py:298 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtrai" #: report/models.py:299 msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)" -msgstr "" +msgstr "Šablono užklausos filtrai (kableliais atskirtas key=value porų sąrašas)" #: report/models.py:358 report/models.py:564 msgid "Template file" -msgstr "" +msgstr "Šablono failas" #: report/models.py:366 msgid "Page size for PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Puslapio dydis PDF ataskaitoms" #: report/models.py:372 msgid "Render report in landscape orientation" -msgstr "" +msgstr "Rodyti ataskaitą gulsčiai" #: report/models.py:486 #, python-brace-format msgid "Report generated from template {self.name}" -msgstr "" +msgstr "Ataskaita sugeneruota iš šablono {self.name}" #: report/models.py:511 msgid "Error generating report" -msgstr "" +msgstr "Klaida generuojant ataskaitą" #: report/models.py:570 msgid "Width [mm]" -msgstr "" +msgstr "Plotis [mm]" #: report/models.py:571 msgid "Label width, specified in mm" -msgstr "" +msgstr "Etiketės plotis, nurodytas milimetrais" #: report/models.py:577 msgid "Height [mm]" -msgstr "" +msgstr "Aukštis [mm]" #: report/models.py:578 msgid "Label height, specified in mm" -msgstr "" +msgstr "Etiketės aukštis, nurodytas milimetrais" #: report/models.py:688 msgid "Error printing labels" -msgstr "" +msgstr "Klaida spausdinant etiketes" #: report/models.py:707 msgid "Snippet" -msgstr "" +msgstr "Fragmentas" #: report/models.py:708 msgid "Report snippet file" -msgstr "" +msgstr "Ataskaitos fragmento failas" #: report/models.py:715 msgid "Snippet file description" -msgstr "" +msgstr "Fragmento failo aprašymas" #: report/models.py:733 msgid "Asset" -msgstr "" +msgstr "Išteklius" #: report/models.py:734 msgid "Report asset file" -msgstr "" +msgstr "Ataskaitos ištekliaus failas" #: report/models.py:741 msgid "Asset file description" -msgstr "" +msgstr "Ištekliaus failo aprašymas" #: report/serializers.py:91 msgid "Select report template" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite ataskaitos šabloną" #: report/serializers.py:99 report/serializers.py:149 msgid "List of item primary keys to include in the report" -msgstr "" +msgstr "Elementų pirminių raktų sąrašas, įtrauktinas į ataskaitą" #: report/serializers.py:132 msgid "Select label template" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite etiketės šabloną" #: report/serializers.py:140 msgid "Printing Plugin" -msgstr "" +msgstr "Spausdinimo įskiepis" #: report/serializers.py:141 msgid "Select plugin to use for label printing" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite įskiepį etikečių spausdinimui" #: report/templates/label/part_label.html:31 #: report/templates/label/stockitem_qr.html:21 #: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20 msgid "QR Code" -msgstr "" +msgstr "QR kodas" #: report/templates/label/part_label_code128.html:31 #: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31 msgid "QR code" -msgstr "" +msgstr "QR kodas" #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100 msgid "Bill of Materials" -msgstr "" +msgstr "Medžiagų sąrašas (BOM)" #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133 msgid "Materials needed" -msgstr "" +msgstr "Reikalingos medžiagos" #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98 #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:40 @@ -7456,996 +7456,996 @@ msgstr "" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:84 #: report/templates/report/inventree_test_report.html:162 msgid "Part image" -msgstr "" +msgstr "Detalės vaizdas" #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121 msgid "Issued" -msgstr "" +msgstr "Išduota" #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146 msgid "Required For" -msgstr "" +msgstr "Reikalinga objektui" #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15 msgid "Supplier was deleted" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjas buvo ištrintas" #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:30 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30 msgid "Unit Price" -msgstr "" +msgstr "Vieneto kaina" #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:55 #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55 msgid "Extra Line Items" -msgstr "" +msgstr "Papildomi eilutės elementai" #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:72 #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Iš viso" #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25 #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45 #: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1006 #: stock/serializers.py:163 msgid "Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Serijos numeris" #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Paskirstymai" #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47 msgid "Batch" -msgstr "" +msgstr "Partija" #: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97 msgid "Stock location items" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vietos elementai" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:21 msgid "Stock Item Test Report" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elemento bandymo ataskaita" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:97 msgid "Test Results" -msgstr "" +msgstr "Bandymo rezultatai" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:102 msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Bandymas" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:129 msgid "Pass" -msgstr "" +msgstr "Pavyko" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:131 msgid "Fail" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:138 msgid "No result (required)" -msgstr "" +msgstr "Nėra rezultato (privaloma)" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:140 msgid "No result" -msgstr "" +msgstr "Nėra rezultato" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:153 #: stock/serializers.py:668 msgid "Installed Items" -msgstr "" +msgstr "Sumontuoti elementai" #: report/templates/report/inventree_test_report.html:167 msgid "Serial" -msgstr "" +msgstr "Serija" #: report/templatetags/report.py:144 msgid "Asset file does not exist" -msgstr "" +msgstr "Ištekliaus failas neegzistuoja" #: report/templatetags/report.py:201 report/templatetags/report.py:277 msgid "Image file not found" -msgstr "" +msgstr "Paveikslėlio failas nerastas" #: report/templatetags/report.py:302 msgid "part_image tag requires a Part instance" -msgstr "" +msgstr "Žyma part_image reikalauja detalės (Part) objekto" #: report/templatetags/report.py:349 msgid "company_image tag requires a Company instance" -msgstr "" +msgstr "Žyma company_image reikalauja įmonės (Company) objekto" #: stock/api.py:255 msgid "Filter by location depth" -msgstr "" +msgstr "Filtruoti pagal vietos gylį" #: stock/api.py:275 msgid "Filter by top-level locations" -msgstr "" +msgstr "Filtruoti pagal aukščiausio lygio vietas" #: stock/api.py:290 msgid "Include sub-locations in filtered results" -msgstr "" +msgstr "Įtraukti sub-vietas į filtravimo rezultatus" #: stock/api.py:311 stock/serializers.py:1256 msgid "Parent Location" -msgstr "" +msgstr "Pirminė vieta" #: stock/api.py:312 msgid "Filter by parent location" -msgstr "" +msgstr "Filtruoti pagal pirminę vietą" #: stock/api.py:554 msgid "Part name (case insensitive)" -msgstr "" +msgstr "Detalės pavadinimas (neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių)" #: stock/api.py:560 msgid "Part name contains (case insensitive)" -msgstr "" +msgstr "Detalės pavadinimas turi (neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių)" #: stock/api.py:566 msgid "Part name (regex)" -msgstr "" +msgstr "Detalės pavadinimas (reguliarioji išraiška)" #: stock/api.py:571 msgid "Part IPN (case insensitive)" -msgstr "" +msgstr "Detalės IPN (neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių)" #: stock/api.py:577 msgid "Part IPN contains (case insensitive)" -msgstr "" +msgstr "Detalės IPN turi (neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių)" #: stock/api.py:583 msgid "Part IPN (regex)" -msgstr "" +msgstr "Detalės IPN (reguliarioji išraiška)" #: stock/api.py:595 msgid "Minimum stock" -msgstr "" +msgstr "Mažiausias kiekis" #: stock/api.py:599 msgid "Maximum stock" -msgstr "" +msgstr "Didžiausias kiekis" #: stock/api.py:602 msgid "Status Code" -msgstr "" +msgstr "Būsenos kodas" #: stock/api.py:642 msgid "External Location" -msgstr "" +msgstr "Išorinė vieta" #: stock/api.py:741 msgid "Consumed by Build Order" -msgstr "" +msgstr "Sunaudota surinkimo užsakyme" #: stock/api.py:751 msgid "Installed in other stock item" -msgstr "" +msgstr "Sumontuota kitame atsargų elemente" #: stock/api.py:840 msgid "Part Tree" -msgstr "" +msgstr "Detalių medis" #: stock/api.py:862 msgid "Updated before" -msgstr "" +msgstr "Atnaujinta iki" #: stock/api.py:866 msgid "Updated after" -msgstr "" +msgstr "Atnaujinta po" #: stock/api.py:870 msgid "Stocktake Before" -msgstr "" +msgstr "Inventorizacija iki" #: stock/api.py:874 msgid "Stocktake After" -msgstr "" +msgstr "Inventorizacija po" #: stock/api.py:879 msgid "Expiry date before" -msgstr "" +msgstr "Galiojimo data iki" #: stock/api.py:883 msgid "Expiry date after" -msgstr "" +msgstr "Galiojimo data po" #: stock/api.py:886 stock/serializers.py:673 msgid "Stale" -msgstr "" +msgstr "Pasenusi" #: stock/api.py:987 msgid "Quantity is required" -msgstr "" +msgstr "Reikalingas kiekis" #: stock/api.py:992 msgid "Valid part must be supplied" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pateikta galiojanti detalė" #: stock/api.py:1019 msgid "The given supplier part does not exist" -msgstr "" +msgstr "Nurodyta tiekėjo detalė neegzistuoja" #: stock/api.py:1029 msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalė turi nustatytą pakuotės dydį, bet nepažymėtas požymis use_pack_size" #: stock/api.py:1056 msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part" -msgstr "" +msgstr "Serijos numeriai negali būti pateikti detalei, kurios negalima sekti" #: stock/models.py:70 msgid "Stock Location type" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vietos tipas" #: stock/models.py:71 msgid "Stock Location types" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vietos tipai" #: stock/models.py:97 msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji piktograma visoms vietoms, kurioms nepaskirta piktograma (neprivaloma)" #: stock/models.py:155 stock/models.py:968 msgid "Stock Location" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vieta" #: stock/models.py:156 users/ruleset.py:35 msgid "Stock Locations" -msgstr "" +msgstr "Atsargų vietos" #: stock/models.py:205 stock/models.py:1133 msgid "Owner" -msgstr "" +msgstr "Savininkas" #: stock/models.py:206 stock/models.py:1134 msgid "Select Owner" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite savininką" #: stock/models.py:214 msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations." -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementai negali būti tiesiogiai patalpinti į struktūrines atsargų vietas, bet gali būti patalpinti į jų sub-vietas." #: stock/models.py:221 users/models.py:499 msgid "External" -msgstr "" +msgstr "Išorinė" #: stock/models.py:222 msgid "This is an external stock location" -msgstr "" +msgstr "Tai yra išorinė atsargų vieta" #: stock/models.py:228 msgid "Location type" -msgstr "" +msgstr "Vietos tipas" #: stock/models.py:232 msgid "Stock location type of this location" -msgstr "" +msgstr "Šios vietos atsargų vietos tipas" #: stock/models.py:304 msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!" -msgstr "" +msgstr "Negalite padaryti šios atsargų vietos struktūrine, nes joje jau yra atsargų elementų!" #: stock/models.py:562 msgid "Part must be specified" -msgstr "" +msgstr "Turi būti nurodyta detalė" #: stock/models.py:827 msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementai negali būti patalpinti į struktūrines atsargų vietas!" #: stock/models.py:854 stock/serializers.py:516 msgid "Stock item cannot be created for virtual parts" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementas negali būti sukurtas virtualioms detalėms" #: stock/models.py:871 #, python-brace-format msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}" -msgstr "" +msgstr "Detalės tipas ('{self.supplier_part.part}') turi būti {self.part}" #: stock/models.py:881 stock/models.py:894 msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number" -msgstr "" +msgstr "Elemento, turinčio serijos numerį, kiekis turi būti 1" #: stock/models.py:884 msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1" -msgstr "" +msgstr "Serijos numeris negali būti nustatytas, jei kiekis didesnis nei 1" #: stock/models.py:906 msgid "Item cannot belong to itself" -msgstr "" +msgstr "Elementas negali priklausyti pats sau" #: stock/models.py:911 msgid "Item must have a build reference if is_building=True" -msgstr "" +msgstr "Elementas turi turėti surinkimo nuorodą, jei is_building=True" #: stock/models.py:924 msgid "Build reference does not point to the same part object" -msgstr "" +msgstr "Surinkimo nuoroda nenurodo į tą pačią detalę" #: stock/models.py:938 msgid "Parent Stock Item" -msgstr "" +msgstr "Pirminis atsargų elementas" #: stock/models.py:950 msgid "Base part" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinė detalė" #: stock/models.py:960 msgid "Select a matching supplier part for this stock item" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite atitinkančią tiekėjo detalę šiam atsargų elementui" #: stock/models.py:972 msgid "Where is this stock item located?" -msgstr "" +msgstr "Kur yra šis atsargų elementas?" #: stock/models.py:980 stock/serializers.py:1667 msgid "Packaging this stock item is stored in" -msgstr "" +msgstr "Pakuotė, kurioje laikomas šis atsargų elementas" #: stock/models.py:986 msgid "Installed In" -msgstr "" +msgstr "Sumontuotas į" #: stock/models.py:991 msgid "Is this item installed in another item?" -msgstr "" +msgstr "Ar šis elementas yra sumontuotas kitame elemente?" #: stock/models.py:1010 msgid "Serial number for this item" -msgstr "" +msgstr "Šio elemento serijos numeris" #: stock/models.py:1027 stock/serializers.py:1652 msgid "Batch code for this stock item" -msgstr "" +msgstr "Šio atsargų elemento partijos kodas" #: stock/models.py:1032 msgid "Stock Quantity" -msgstr "" +msgstr "Atsargų kiekis" #: stock/models.py:1042 msgid "Source Build" -msgstr "" +msgstr "Surinkimo šaltinis" #: stock/models.py:1045 msgid "Build for this stock item" -msgstr "" +msgstr "Surinkimas šiam atsargų elementui" #: stock/models.py:1052 msgid "Consumed By" -msgstr "" +msgstr "Sunaudojo" #: stock/models.py:1055 msgid "Build order which consumed this stock item" -msgstr "" +msgstr "Surinkimo užsakymas, kuris sunaudojo šį atsargų elementą" #: stock/models.py:1064 msgid "Source Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymo šaltinis" #: stock/models.py:1068 msgid "Purchase order for this stock item" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymas šiam atsargų elementui" #: stock/models.py:1074 msgid "Destination Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymo paskirtis" #: stock/models.py:1085 msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elemento galiojimo data. Po šios datos atsargos bus laikomos pasibaigusiomis" #: stock/models.py:1103 msgid "Delete on deplete" -msgstr "" +msgstr "Ištrinti išnaudojus" #: stock/models.py:1104 msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted" -msgstr "" +msgstr "Ištrinti šį atsargų elementą, kai atsargos bus išnaudotos" #: stock/models.py:1125 msgid "Single unit purchase price at time of purchase" -msgstr "" +msgstr "Vieneto pirkimo kaina pirkimo metu" #: stock/models.py:1156 msgid "Converted to part" -msgstr "" +msgstr "Konvertuota į detalę" #: stock/models.py:1721 msgid "Part is not set as trackable" -msgstr "" +msgstr "Detalė nenustatyta kaip sekama" #: stock/models.py:1727 msgid "Quantity must be integer" -msgstr "" +msgstr "Kiekis turi būti sveikasis skaičius" #: stock/models.py:1735 #, python-brace-format msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})" -msgstr "" +msgstr "Kiekis negali viršyti galimų atsargų kiekio ({self.quantity})" #: stock/models.py:1741 msgid "Serial numbers must be provided as a list" -msgstr "" +msgstr "Serijos numeriai turi būti pateikti sąraše" #: stock/models.py:1746 msgid "Quantity does not match serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Kiekis nesutampa su serijos numeriais" #: stock/models.py:1868 stock/models.py:2777 msgid "Test template does not exist" -msgstr "" +msgstr "Bandomasis šablonas neegzistuoja" #: stock/models.py:1886 msgid "Stock item has been assigned to a sales order" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementas buvo priskirtas pardavimo užsakymui" #: stock/models.py:1890 msgid "Stock item is installed in another item" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementas sumontuotas kitame elemente" #: stock/models.py:1893 msgid "Stock item contains other items" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementas turi kitų elementų" #: stock/models.py:1896 msgid "Stock item has been assigned to a customer" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementas buvo priskirtas klientui" #: stock/models.py:1899 stock/models.py:2073 msgid "Stock item is currently in production" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementas šiuo metu gaminamas" #: stock/models.py:1902 msgid "Serialized stock cannot be merged" -msgstr "" +msgstr "Su serijos numeriais pažymėtų atsargų sujungti negalima" #: stock/models.py:1909 stock/serializers.py:1545 msgid "Duplicate stock items" -msgstr "" +msgstr "Pasikartojantys atsargų elementai" #: stock/models.py:1913 msgid "Stock items must refer to the same part" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementai turi būti susiję su ta pačia detale" #: stock/models.py:1921 msgid "Stock items must refer to the same supplier part" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementai turi būti susiję su ta pačia tiekėjo detale" #: stock/models.py:1926 msgid "Stock status codes must match" -msgstr "" +msgstr "Atsargų būsenos kodai turi sutapti" #: stock/models.py:2196 msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elemento negalima perkelti, nes jo nėra sandėlyje" #: stock/models.py:2678 msgid "Stock Item Tracking" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elemento sekimas" #: stock/models.py:2709 msgid "Entry notes" -msgstr "" +msgstr "Įrašo pastabos" #: stock/models.py:2749 msgid "Stock Item Test Result" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elemento bandymo rezultatas" #: stock/models.py:2780 msgid "Value must be provided for this test" -msgstr "" +msgstr "Šiam bandymui turi būti pateikta reikšmė" #: stock/models.py:2784 msgid "Attachment must be uploaded for this test" -msgstr "" +msgstr "Šiam bandymui turi būti įkeltas priedas" #: stock/models.py:2789 msgid "Invalid value for this test" -msgstr "" +msgstr "Netinkama reikšmė šiam bandymui" #: stock/models.py:2813 msgid "Test result" -msgstr "" +msgstr "Bandymo rezultatas" #: stock/models.py:2820 msgid "Test output value" -msgstr "" +msgstr "Bandymo išvesties reikšmė" #: stock/models.py:2828 stock/serializers.py:259 msgid "Test result attachment" -msgstr "" +msgstr "Bandymo rezultato priedas" #: stock/models.py:2832 msgid "Test notes" -msgstr "" +msgstr "Bandymo pastabos" #: stock/models.py:2840 msgid "Test station" -msgstr "" +msgstr "Bandymų stotis" #: stock/models.py:2841 msgid "The identifier of the test station where the test was performed" -msgstr "" +msgstr "Bandymų stoties identifikatorius, kurioje atliktas bandymas" #: stock/models.py:2847 msgid "Started" -msgstr "" +msgstr "Pradėta" #: stock/models.py:2848 msgid "The timestamp of the test start" -msgstr "" +msgstr "Bandymo pradžios laiko žyma" #: stock/models.py:2854 msgid "Finished" -msgstr "" +msgstr "Pabaigta" #: stock/models.py:2855 msgid "The timestamp of the test finish" -msgstr "" +msgstr "Bandymo pabaigos laiko žyma" #: stock/serializers.py:84 msgid "Generated batch code" -msgstr "" +msgstr "Sugeneruotas partijos kodas" #: stock/serializers.py:93 msgid "Select build order" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite surinkimo užsakymą" #: stock/serializers.py:102 msgid "Select stock item to generate batch code for" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite atsargų elementą partijos kodui sugeneruoti" #: stock/serializers.py:111 msgid "Select location to generate batch code for" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite vietą partijos kodui sugeneruoti" #: stock/serializers.py:120 msgid "Select part to generate batch code for" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite detalę partijos kodui sugeneruoti" #: stock/serializers.py:129 msgid "Select purchase order" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite pirkimo užsakymą" #: stock/serializers.py:136 msgid "Enter quantity for batch code" -msgstr "" +msgstr "Įveskite kiekį partijos kodui" #: stock/serializers.py:162 msgid "Generated serial number" -msgstr "" +msgstr "Sugeneruotas serijos numeris" #: stock/serializers.py:172 msgid "Select part to generate serial number for" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite detalę serijos numeriui sugeneruoti" #: stock/serializers.py:180 msgid "Quantity of serial numbers to generate" -msgstr "" +msgstr "Kiekis serijos numerių, kuriuos reikia sugeneruoti" #: stock/serializers.py:248 msgid "Test template for this result" -msgstr "" +msgstr "Bandymo šablonas šiam rezultatui" #: stock/serializers.py:272 msgid "Template ID or test name must be provided" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pateiktas šablono ID arba bandymo pavadinimas" #: stock/serializers.py:304 msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time" -msgstr "" +msgstr "Bandymo pabaigos laikas negali būti ankstesnis nei pradžios laikas" #: stock/serializers.py:341 msgid "Serial number is too large" -msgstr "" +msgstr "Serijos numeris per didelis" #: stock/serializers.py:487 msgid "Parent Item" -msgstr "" +msgstr "Pirminis elementas" #: stock/serializers.py:488 msgid "Parent stock item" -msgstr "" +msgstr "Pirminis atsargų elementas" #: stock/serializers.py:508 msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs" -msgstr "" +msgstr "Naudoti pakuotės dydį pridedant: nurodytas kiekis yra pakuočių skaičius" #: stock/serializers.py:618 msgid "Supplier Part Number" -msgstr "" +msgstr "Tiekėjo detalės numeris" #: stock/serializers.py:665 users/models.py:193 msgid "Expired" -msgstr "" +msgstr "Nebegaliojantis" #: stock/serializers.py:671 msgid "Child Items" -msgstr "" +msgstr "Antriniai elementai" #: stock/serializers.py:675 msgid "Tracking Items" -msgstr "" +msgstr "Sekami elementai" #: stock/serializers.py:681 msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack" -msgstr "" +msgstr "Šio atsargų elemento pirkimo kaina, vienetui arba pakuotei" #: stock/serializers.py:719 msgid "Enter number of stock items to serialize" -msgstr "" +msgstr "Įveskite atsargų elementų, kuriuos reikia serializuoti, skaičių" #: stock/serializers.py:732 #, python-brace-format msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})" -msgstr "" +msgstr "Kiekis negali viršyti galimų atsargų kiekio ({q})" #: stock/serializers.py:739 msgid "Enter serial numbers for new items" -msgstr "" +msgstr "Įveskite serijos numerius naujiems elementams" #: stock/serializers.py:750 stock/serializers.py:1502 stock/serializers.py:1790 msgid "Destination stock location" -msgstr "" +msgstr "Paskirties atsargų vieta" #: stock/serializers.py:757 msgid "Optional note field" -msgstr "" +msgstr "Nebūtinas pastabų laukas" #: stock/serializers.py:767 msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part" -msgstr "" +msgstr "Šiai detalei negali būti priskirti serijos numeriai" #: stock/serializers.py:787 msgid "Serial numbers already exist" -msgstr "" +msgstr "Serijos numeriai jau egzistuoja" #: stock/serializers.py:826 msgid "Select stock item to install" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite atsargų elementą montavimui" #: stock/serializers.py:833 msgid "Quantity to Install" -msgstr "" +msgstr "Montuojamas kiekis" #: stock/serializers.py:834 msgid "Enter the quantity of items to install" -msgstr "" +msgstr "Įveskite montuojamų elementų kiekį" #: stock/serializers.py:839 stock/serializers.py:919 stock/serializers.py:1049 #: stock/serializers.py:1101 msgid "Add transaction note (optional)" -msgstr "" +msgstr "Pridėkite operacijos pastabą (neprivaloma)" #: stock/serializers.py:847 msgid "Quantity to install must be at least 1" -msgstr "" +msgstr "Montuojamas kiekis turi būti bent 1" #: stock/serializers.py:855 msgid "Stock item is unavailable" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementas nepasiekiamas" #: stock/serializers.py:866 msgid "Selected part is not in the Bill of Materials" -msgstr "" +msgstr "Pasirinktos detalės nėra komponentų sąraše" #: stock/serializers.py:879 msgid "Quantity to install must not exceed available quantity" -msgstr "" +msgstr "Montuojamas kiekis negali viršyti turimo kiekio" #: stock/serializers.py:914 msgid "Destination location for uninstalled item" -msgstr "" +msgstr "Paskirties vieta išmontuotam elementui" #: stock/serializers.py:949 msgid "Select part to convert stock item into" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite detalę, į kurią konvertuoti atsargų elementą" #: stock/serializers.py:962 msgid "Selected part is not a valid option for conversion" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkta detalė netinkama konvertavimui" #: stock/serializers.py:979 msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart" -msgstr "" +msgstr "Negalima konvertuoti atsargų elemento, kuriam priskirta tiekėjo detalė" #: stock/serializers.py:1013 msgid "Stock item status code" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elemento būsenos kodas" #: stock/serializers.py:1042 msgid "Destination location for returned item" -msgstr "" +msgstr "Paskirties vieta grąžintam elementui" #: stock/serializers.py:1085 msgid "Select stock items to change status" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite atsargų elementus būsenai pakeisti" #: stock/serializers.py:1091 msgid "No stock items selected" -msgstr "" +msgstr "Nepasirinkti jokie atsargų elementai" #: stock/serializers.py:1185 stock/serializers.py:1262 msgid "Sublocations" -msgstr "" +msgstr "Sub-vietos" #: stock/serializers.py:1257 msgid "Parent stock location" -msgstr "" +msgstr "Pirminė atsargų vieta" #: stock/serializers.py:1374 msgid "Part must be salable" -msgstr "" +msgstr "Detalė turi būti parduodama" #: stock/serializers.py:1378 msgid "Item is allocated to a sales order" -msgstr "" +msgstr "Elementas priskirtas pardavimo užsakymui" #: stock/serializers.py:1382 msgid "Item is allocated to a build order" -msgstr "" +msgstr "Elementas priskirtas surinkimo užsakymui" #: stock/serializers.py:1406 msgid "Customer to assign stock items" -msgstr "" +msgstr "Klientas, kuriam priskiriami atsargų elementai" #: stock/serializers.py:1412 msgid "Selected company is not a customer" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkta įmonė nėra klientas" #: stock/serializers.py:1420 msgid "Stock assignment notes" -msgstr "" +msgstr "Atsargų priskyrimo pastabos" #: stock/serializers.py:1430 stock/serializers.py:1695 msgid "A list of stock items must be provided" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pateiktas atsargų elementų sąrašas" #: stock/serializers.py:1509 msgid "Stock merging notes" -msgstr "" +msgstr "Atsargų sujungimo pastabos" #: stock/serializers.py:1514 msgid "Allow mismatched suppliers" -msgstr "" +msgstr "Leisti skirtingus tiekėjus" #: stock/serializers.py:1515 msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged" -msgstr "" +msgstr "Leisti sujungti atsargų elementus su skirtingomis tiekėjų detalėmis" #: stock/serializers.py:1520 msgid "Allow mismatched status" -msgstr "" +msgstr "Leisti skirtingas būsenas" #: stock/serializers.py:1521 msgid "Allow stock items with different status codes to be merged" -msgstr "" +msgstr "Leisti sujungti atsargų elementus su skirtingais būsenos kodais" #: stock/serializers.py:1531 msgid "At least two stock items must be provided" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pateikti bent du atsargų elementai" #: stock/serializers.py:1598 msgid "No Change" -msgstr "" +msgstr "Be pakeitimų" #: stock/serializers.py:1627 msgid "StockItem primary key value" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elemento pirminio rakto reikšmė" #: stock/serializers.py:1639 msgid "Stock item is not in stock" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elemento nėra sandėlyje" #: stock/serializers.py:1685 msgid "Stock transaction notes" -msgstr "" +msgstr "Atsargų operacijos pastabos" #: stock/serializers.py:1831 msgid "Next Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Kitas serijos numeris" #: stock/serializers.py:1837 msgid "Previous Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Ankstesnis serijos numeris" #: stock/status_codes.py:11 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Gerai" #: stock/status_codes.py:12 msgid "Attention needed" -msgstr "" +msgstr "Reikia dėmesio" #: stock/status_codes.py:13 msgid "Damaged" -msgstr "" +msgstr "Sugadinta" #: stock/status_codes.py:14 msgid "Destroyed" -msgstr "" +msgstr "Sunaikinta" #: stock/status_codes.py:15 msgid "Rejected" -msgstr "" +msgstr "Atmesta" #: stock/status_codes.py:19 msgid "Quarantined" -msgstr "" +msgstr "Karantinuota" #: stock/status_codes.py:44 msgid "Legacy stock tracking entry" -msgstr "" +msgstr "Senesnis atsargų sekimo įrašas" #: stock/status_codes.py:46 msgid "Stock item created" -msgstr "" +msgstr "Atsargų elementas sukurtas" #: stock/status_codes.py:49 msgid "Edited stock item" -msgstr "" +msgstr "Redaguotas atsargų elementas" #: stock/status_codes.py:50 msgid "Assigned serial number" -msgstr "" +msgstr "Priskirtas serijos numeris" #: stock/status_codes.py:53 msgid "Stock counted" -msgstr "" +msgstr "Atsargos suskaičiuotos" #: stock/status_codes.py:54 msgid "Stock manually added" -msgstr "" +msgstr "Atsargos pridėtos rankiniu būdu" #: stock/status_codes.py:55 msgid "Stock manually removed" -msgstr "" +msgstr "Atsargos pašalintos rankiniu būdu" #: stock/status_codes.py:58 msgid "Location changed" -msgstr "" +msgstr "Vieta pakeista" #: stock/status_codes.py:59 msgid "Stock updated" -msgstr "" +msgstr "Atsargos atnaujintos" #: stock/status_codes.py:62 msgid "Installed into assembly" -msgstr "" +msgstr "Įdiegta į surinkimą" #: stock/status_codes.py:63 msgid "Removed from assembly" -msgstr "" +msgstr "Pašalinta iš surinkimo" #: stock/status_codes.py:65 msgid "Installed component item" -msgstr "" +msgstr "Įdiegtas komponentas" #: stock/status_codes.py:66 msgid "Removed component item" -msgstr "" +msgstr "Pašalintas komponentas" #: stock/status_codes.py:69 msgid "Split from parent item" -msgstr "" +msgstr "Atskirtas nuo pirminio elemento" #: stock/status_codes.py:70 msgid "Split child item" -msgstr "" +msgstr "Atskirtas antrinis elementas" #: stock/status_codes.py:73 msgid "Merged stock items" -msgstr "" +msgstr "Sujungti atsargų elementai" #: stock/status_codes.py:76 msgid "Converted to variant" -msgstr "" +msgstr "Konvertuota į variantą" #: stock/status_codes.py:79 msgid "Build order output created" -msgstr "" +msgstr "Sukurtas surinkimo užsakymo rezultatas" #: stock/status_codes.py:80 msgid "Build order output completed" -msgstr "" +msgstr "Surinkimo užsakymo rezultatas užbaigtas" #: stock/status_codes.py:81 msgid "Build order output rejected" -msgstr "" +msgstr "Surinkimo užsakymo rezultatas atmestas" #: stock/status_codes.py:82 msgid "Consumed by build order" -msgstr "" +msgstr "Sunaudota surinkimo užsakyme" #: stock/status_codes.py:85 msgid "Shipped against Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Išsiųsta pagal pardavimo užsakymą" #: stock/status_codes.py:88 msgid "Received against Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Gauta pagal pirkimo užsakymą" #: stock/status_codes.py:91 msgid "Returned against Return Order" -msgstr "" +msgstr "Grąžinta pagal grąžinimo užsakymą" #: stock/status_codes.py:94 msgid "Sent to customer" -msgstr "" +msgstr "Išsiųsta klientui" #: stock/status_codes.py:95 msgid "Returned from customer" -msgstr "" +msgstr "Grąžinta iš kliento" #: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7 msgid "Permission Denied" -msgstr "" +msgstr "Leidimas nesuteiktas" #: templates/403.html:11 msgid "You do not have permission to view this page." -msgstr "" +msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti šio puslapio." #: templates/403_csrf.html:11 msgid "Authentication Failure" -msgstr "" +msgstr "Autentifikacijos klaida" #: templates/403_csrf.html:12 msgid "You have been logged out from InvenTree." -msgstr "" +msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo InvenTree." #: templates/404.html:6 templates/404.html:10 msgid "Page Not Found" -msgstr "" +msgstr "Puslapis nerastas" #: templates/404.html:11 msgid "The requested page does not exist" -msgstr "" +msgstr "Prašomas puslapis neegzistuoja" #: templates/500.html:6 templates/500.html:10 msgid "Internal Server Error" -msgstr "" +msgstr "Vidinė serverio klaida" #: templates/500.html:11 #, python-format msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error" -msgstr "" +msgstr "%(inventree_title)s serveris sukėlė vidinę klaidą" #: templates/500.html:12 msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details" -msgstr "" +msgstr "Daugiau informacijos rasite klaidų žurnale administravimo sąsajoje" #: templates/503.html:11 templates/503.html:15 msgid "Site is in Maintenance" -msgstr "" +msgstr "Svetainė tvarkoma" #: templates/503.html:17 msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!" -msgstr "" +msgstr "Šiuo metu svetainė tvarkoma ir netrukus vėl bus pasiekiama!" #: templates/base.html:51 msgid "Server Restart Required" -msgstr "" +msgstr "Reikia paleisti serverį iš naujo" #: templates/base.html:54 msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart" -msgstr "" +msgstr "Buvo pakeista konfigūracija, todėl reikia paleisti serverį iš naujo" #: templates/base.html:54 templates/base.html:64 msgid "Contact your system administrator for further information" -msgstr "" +msgstr "Norėdami gauti daugiau informacijos, kreipkitės į sistemos administratorių" #: templates/base.html:61 msgid "Pending Database Migrations" -msgstr "" +msgstr "Laukiančios duomenų bazės migracijos" #: templates/base.html:64 msgid "There are pending database migrations which require attention" -msgstr "" +msgstr "Yra laukiančių duomenų bazės migracijų, kurioms reikia dėmesio" #: templates/email/build_order_completed.html:9 #: templates/email/canceled_order_assigned.html:9 @@ -8457,325 +8457,325 @@ msgstr "" #: templates/email/purchase_order_received.html:9 #: templates/email/return_order_received.html:9 msgid "Click on the following link to view this order" -msgstr "" +msgstr "Spustelėkite šią nuorodą, norėdami peržiūrėti šį užsakymą" #: templates/email/build_order_required_stock.html:7 msgid "Stock is required for the following build order" -msgstr "" +msgstr "Šiam surinkimo užsakymui reikia atsargų" #: templates/email/build_order_required_stock.html:8 #, python-format msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s" -msgstr "" +msgstr "Surinkimo užsakymas %(build)s - surenkama %(quantity)s × %(part)s" #: templates/email/build_order_required_stock.html:10 msgid "Click on the following link to view this build order" -msgstr "" +msgstr "Spustelėkite šią nuorodą, norėdami peržiūrėti šį surinkimo užsakymą" #: templates/email/build_order_required_stock.html:14 msgid "The following parts are low on required stock" -msgstr "" +msgstr "Šioms detalėms trūksta reikalingų atsargų" #: templates/email/build_order_required_stock.html:18 msgid "Required Quantity" -msgstr "" +msgstr "Reikalingas kiekis" #: templates/email/build_order_required_stock.html:38 #: templates/email/low_stock_notification.html:30 msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part " -msgstr "" +msgstr "Jūs gavote šį el. laišką, nes esate užsiprenumeravęs(-usi) pranešimus apie šią detalę" #: templates/email/low_stock_notification.html:9 #: templates/email/part_event_notification.html:9 msgid "Click on the following link to view this part" -msgstr "" +msgstr "Spustelėkite šią nuorodą, norėdami peržiūrėti šią detalę" #: templates/email/low_stock_notification.html:18 #: templates/email/part_event_notification.html:19 msgid "Minimum Quantity" -msgstr "" +msgstr "Minimalus kiekis" #: templates/email/part_event_notification.html:32 msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of " -msgstr "" +msgstr "Jūs gavote šį el. laišką, nes esate užsiprenumeravęs(-usi) pranešimus apie šią detalę arba kategoriją, kuriai ji priklauso " #: users/admin.py:101 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Vartotojai" #: users/admin.py:102 msgid "Select which users are assigned to this group" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite, kurie vartotojai priskirti šiai grupei" #: users/admin.py:137 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Asmeninė informacija" #: users/admin.py:139 msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Leidimai" #: users/admin.py:142 msgid "Important dates" -msgstr "" +msgstr "Svarbios datos" #: users/authentication.py:30 users/models.py:157 msgid "Token has been revoked" -msgstr "" +msgstr "Prieigos raktas buvo atšauktas" #: users/authentication.py:33 msgid "Token has expired" -msgstr "" +msgstr "Prieigos raktas pasibaigęs" #: users/models.py:100 msgid "API Token" -msgstr "" +msgstr "API prieigos raktas" #: users/models.py:101 msgid "API Tokens" -msgstr "" +msgstr "API prieigos raktai" #: users/models.py:137 msgid "Token Name" -msgstr "" +msgstr "Prieigos rakto pavadinimas" #: users/models.py:138 msgid "Custom token name" -msgstr "" +msgstr "Pasirinktas prieigos rakto pavadinimas" #: users/models.py:144 msgid "Token expiry date" -msgstr "" +msgstr "Prieigos rakto galiojimo data" #: users/models.py:152 msgid "Last Seen" -msgstr "" +msgstr "Paskutinį kartą naudotas" #: users/models.py:153 msgid "Last time the token was used" -msgstr "" +msgstr "Paskutinio prieigos rakto naudojimo laikas" #: users/models.py:157 msgid "Revoked" -msgstr "" +msgstr "Atšauktas" #: users/models.py:235 msgid "Permission set" -msgstr "" +msgstr "Leidimų rinkinys" #: users/models.py:244 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Grupė" #: users/models.py:248 msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Peržiūra" #: users/models.py:248 msgid "Permission to view items" -msgstr "" +msgstr "Leidimas peržiūrėti objektus" #: users/models.py:252 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Pridėti" #: users/models.py:252 msgid "Permission to add items" -msgstr "" +msgstr "Leidimas pridėti objektus" #: users/models.py:256 msgid "Change" -msgstr "" +msgstr "Keisti" #: users/models.py:258 msgid "Permissions to edit items" -msgstr "" +msgstr "Leidimas redaguoti objektus" #: users/models.py:262 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Ištrinti" #: users/models.py:264 msgid "Permission to delete items" -msgstr "" +msgstr "Leidimas ištrinti objektus" #: users/models.py:497 msgid "Bot" -msgstr "" +msgstr "Botas" #: users/models.py:498 msgid "Internal" -msgstr "" +msgstr "Vidinis" #: users/models.py:500 msgid "Guest" -msgstr "" +msgstr "Svečias" #: users/models.py:509 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Kalba" #: users/models.py:510 msgid "Preferred language for the user" -msgstr "" +msgstr "Pageidaujama vartotojo kalba" #: users/models.py:515 msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema" #: users/models.py:516 msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!" -msgstr "" +msgstr "Žiniatinklio sąsajos nustatymai (JSON formatu) - neredaguoti rankiniu būdu!" #: users/models.py:521 msgid "Widgets" -msgstr "" +msgstr "Valdikliai" #: users/models.py:523 msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!" -msgstr "" +msgstr "Prietaisų skydelio valdiklių nustatymai (JSON formatu) - neredaguoti rankiniu būdu!" #: users/models.py:530 msgid "Display Name" -msgstr "" +msgstr "Rodomas vardas" #: users/models.py:531 msgid "Chosen display name for the user" -msgstr "" +msgstr "Pasirinktas vartotojo rodomas vardas" #: users/models.py:537 msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Pareigos" #: users/models.py:538 msgid "Main job title or position" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinės pareigos arba darbo pavadinimas" #: users/models.py:545 msgid "User status message" -msgstr "" +msgstr "Vartotojo būsenos žinutė" #: users/models.py:552 msgid "User location information" -msgstr "" +msgstr "Vartotojo buvimo vietos informacija" #: users/models.py:557 msgid "User is actively using the system" -msgstr "" +msgstr "Vartotojas aktyviai naudoja sistemą" #: users/models.py:564 msgid "Preferred contact information for the user" -msgstr "" +msgstr "Pageidaujama vartotojo kontaktinė informacija" #: users/models.py:570 msgid "User Type" -msgstr "" +msgstr "Vartotojo tipas" #: users/models.py:571 msgid "Which type of user is this?" -msgstr "" +msgstr "Kokio tipo tai vartotojas?" #: users/models.py:577 msgid "Organisation" -msgstr "" +msgstr "Organizacija" #: users/models.py:578 msgid "Users primary organisation/affiliation" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinė vartotojo organizacija / priklausomybė" #: users/models.py:586 msgid "Primary Group" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinė grupė" #: users/models.py:587 msgid "Primary group for the user" -msgstr "" +msgstr "Pagrindinė vartotojo grupė" #: users/ruleset.py:31 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "Administratorius" #: users/ruleset.py:34 msgid "Stocktake" -msgstr "" +msgstr "Inventorizacija" #: users/ruleset.py:38 msgid "Purchase Orders" -msgstr "" +msgstr "Pirkimo užsakymai" #: users/ruleset.py:39 msgid "Sales Orders" -msgstr "" +msgstr "Pardavimo užsakymai" #: users/ruleset.py:40 msgid "Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Grąžinimo užsakymai" #: users/serializers.py:236 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Vartotojo vardas" #: users/serializers.py:239 msgid "First Name" -msgstr "" +msgstr "Vardas" #: users/serializers.py:239 msgid "First name of the user" -msgstr "" +msgstr "Vartotojo vardas" #: users/serializers.py:243 msgid "Last Name" -msgstr "" +msgstr "Pavardė" #: users/serializers.py:243 msgid "Last name of the user" -msgstr "" +msgstr "Vartotojo pavardė" #: users/serializers.py:247 msgid "Email address of the user" -msgstr "" +msgstr "Vartotojo el. pašto adresas" #: users/serializers.py:323 msgid "Staff" -msgstr "" +msgstr "Personalas" #: users/serializers.py:324 msgid "Does this user have staff permissions" -msgstr "" +msgstr "Ar šis vartotojas turi personalo leidimus" #: users/serializers.py:329 msgid "Superuser" -msgstr "" +msgstr "Supervartotojas" #: users/serializers.py:329 msgid "Is this user a superuser" -msgstr "" +msgstr "Ar šis vartotojas yra supervartotojas" #: users/serializers.py:333 msgid "Is this user account active" -msgstr "" +msgstr "Ar ši vartotojo paskyra yra aktyvi" #: users/serializers.py:345 msgid "Only a superuser can adjust this field" -msgstr "" +msgstr "Tik supervartotojas gali keisti šį lauką" #: users/serializers.py:399 msgid "Only staff users can create new users" -msgstr "" +msgstr "Tik personalo vartotojai gali kurti naujus vartotojus" #: users/serializers.py:404 msgid "You do not have permission to create users" -msgstr "" +msgstr "Neturite leidimo kurti vartotojų" #: users/serializers.py:425 msgid "Your account has been created." -msgstr "" +msgstr "Jūsų paskyra sukurta." #: users/serializers.py:427 msgid "Please use the password reset function to login" -msgstr "" +msgstr "Prisijungimui naudokite slaptažodžio atstatymo funkciją" #: users/serializers.py:433 msgid "Welcome to InvenTree" -msgstr "" +msgstr "Sveiki atvykę į InvenTree" diff --git a/src/backend/InvenTree/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po b/src/backend/InvenTree/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po index e3890e7774..5a932870c2 100644 --- a/src/backend/InvenTree/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po +++ b/src/backend/InvenTree/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: inventree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-09 19:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-14 11:50\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-02 01:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" @@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Неверное значение для избытка" #: build/api.py:39 order/api.py:104 order/api.py:263 order/serializers.py:128 msgid "Order Status" -msgstr "Статсу заказа" +msgstr "Статус заказа" #: build/api.py:65 build/models.py:254 msgid "Parent Build" @@ -815,7 +815,7 @@ msgstr "" #: build/models.py:342 msgid "Scheduled start date for this build order" -msgstr "" +msgstr "Запланированная начальная дата этого заказа на сборку" #: build/models.py:348 msgid "Target completion date" @@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr "" #: common/models.py:2303 importer/models.py:66 msgid "Timestamp" -msgstr "" +msgstr "Метка времени" #: common/models.py:2304 msgid "Date and time of the barcode scan" @@ -3385,11 +3385,11 @@ msgstr "" #: common/setting/user.py:195 msgid "Navigation Icons" -msgstr "" +msgstr "Значки навигации" #: common/setting/user.py:196 msgid "Display icons in the navigation bar" -msgstr "" +msgstr "Отображать значки в панели навигации" #: common/setting/user.py:201 msgid "Date Format" @@ -3868,19 +3868,19 @@ msgstr "" #: data_exporter/serializers.py:74 msgid "Export Format" -msgstr "" +msgstr "Формат экспорта" #: data_exporter/serializers.py:75 msgid "Select export file format" -msgstr "" +msgstr "Выберите формат файла экспорта" #: data_exporter/serializers.py:82 msgid "Export Plugin" -msgstr "" +msgstr "Плагин экспорта" #: data_exporter/serializers.py:83 msgid "Select export plugin" -msgstr "" +msgstr "Выберите плагин экспорта" #: generic/states/fields.py:146 msgid "Additional status information for this item" @@ -4339,11 +4339,11 @@ msgstr "Ссылка на внешнюю страницу" #: order/models.py:452 msgid "Start date" -msgstr "" +msgstr "Начальная дата" #: order/models.py:453 msgid "Scheduled start date for this order" -msgstr "" +msgstr "Запланированная начальная дата этого заказа" #: order/models.py:459 order/models.py:1593 order/serializers.py:269 #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125 @@ -4352,7 +4352,7 @@ msgstr "Целевая дата" #: order/models.py:461 msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date." -msgstr "" +msgstr "Ожидаемая дата доставки заказа. После этой даты заказ будет считаться просроченным." #: order/models.py:481 msgid "Issue Date" @@ -4368,11 +4368,11 @@ msgstr "Пользователь или группа, ответственная #: order/models.py:501 msgid "Point of contact for this order" -msgstr "" +msgstr "Контактное лицо по данному заказу" #: order/models.py:511 msgid "Company address for this order" -msgstr "" +msgstr "Адрес компании по этому заказу" #: order/models.py:602 order/models.py:1141 msgid "Order reference" @@ -4393,11 +4393,11 @@ msgstr "Компания, в которой детали заказываютс #: order/models.py:638 msgid "Supplier Reference" -msgstr "" +msgstr "Номер у поставщика" #: order/models.py:639 msgid "Supplier order reference code" -msgstr "" +msgstr "Номер заказа у поставщика" #: order/models.py:648 msgid "received by" @@ -4409,11 +4409,11 @@ msgstr "" #: order/models.py:664 order/models.py:1733 msgid "Destination" -msgstr "Назначение" +msgstr "Место хранения" #: order/models.py:665 order/models.py:1737 msgid "Destination for received items" -msgstr "" +msgstr "Место хранения для полученных позиций" #: order/models.py:711 msgid "Part supplier must match PO supplier" @@ -8541,7 +8541,7 @@ msgstr "Название токена" #: users/models.py:138 msgid "Custom token name" -msgstr "" +msgstr "Название пользовательского токена" #: users/models.py:144 msgid "Token expiry date" @@ -8713,7 +8713,7 @@ msgstr "Заказы на возврат" #: users/serializers.py:236 msgid "Username" -msgstr "Имя пользователя" +msgstr "Логин" #: users/serializers.py:239 msgid "First Name" @@ -8733,7 +8733,7 @@ msgstr "Фамилия пользователя" #: users/serializers.py:247 msgid "Email address of the user" -msgstr "Электронный адрес пользователя" +msgstr "Адрес электронной почты пользователя" #: users/serializers.py:323 msgid "Staff" diff --git a/src/backend/InvenTree/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po b/src/backend/InvenTree/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po index e61d9fe021..ebaf9e2313 100644 --- a/src/backend/InvenTree/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po +++ b/src/backend/InvenTree/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: inventree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-09 19:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-14 11:50\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-02 01:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "未找到 API 端点" #: InvenTree/api.py:432 msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation" -msgstr "" +msgstr "批量操作必须提供物品或过滤器列表" #: InvenTree/api.py:439 msgid "Items must be provided as a list" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "提供了无效的过滤器" #: InvenTree/api.py:465 msgid "All filter must only be used with true" -msgstr "" +msgstr "所有过滤器只能使用true" #: InvenTree/api.py:470 msgid "No items match the provided criteria" @@ -592,23 +592,23 @@ msgstr "负责人" #: build/api.py:202 msgid "Created before" -msgstr "" +msgstr "创建于" #: build/api.py:206 msgid "Created after" -msgstr "" +msgstr "在此之后创建" #: build/api.py:210 msgid "Has start date" -msgstr "" +msgstr "有开始日期" #: build/api.py:218 msgid "Start date before" -msgstr "" +msgstr "开始日期之前" #: build/api.py:222 msgid "Start date after" -msgstr "" +msgstr "开始日期晚于" #: build/api.py:226 msgid "Has target date" diff --git a/src/frontend/src/locales/fr/messages.po b/src/frontend/src/locales/fr/messages.po index 851e2b5a5d..77ee3590be 100644 --- a/src/frontend/src/locales/fr/messages.po +++ b/src/frontend/src/locales/fr/messages.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Language: fr\n" "Project-Id-Version: inventree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-17 05:36\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-02 01:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Entrée Caméra" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:63 msgid "Scanner Input" -msgstr "Entrés Scanners" +msgstr "Entrée Scanner" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:105 msgid "Barcode Data" @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Aucune donnée de code-barres" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:110 msgid "Scan or enter barcode data" -msgstr "" +msgstr "Scannez ou saisissez les données du code-barres" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:114 #: src/components/editors/NotesEditor.tsx:74 @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Erreur" #: src/components/barcodes/BarcodeKeyboardInput.tsx:39 msgid "Enter barcode data" -msgstr "" +msgstr "Saisissez les données du code-barres" #: src/components/barcodes/BarcodeScanDialog.tsx:32 #: src/components/buttons/ScanButton.tsx:15 @@ -120,12 +120,12 @@ msgstr "Scanner le code-barres" #: src/components/barcodes/BarcodeScanDialog.tsx:83 msgid "No matching item found" -msgstr "" +msgstr "Aucun élément correspondant trouvé" #: src/components/barcodes/BarcodeScanDialog.tsx:90 #: src/pages/Index/Scan.tsx:129 msgid "Failed to scan barcode" -msgstr "" +msgstr "Échec de la numérisation du code-barres" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:94 msgid "Low (7%)" @@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Copier" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:51 msgid "Printing Labels" -msgstr "" +msgstr "Impression d'étiquettes" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:56 msgid "Printing Reports" @@ -297,11 +297,11 @@ msgstr "Ouvrir Spotlight" #: src/components/buttons/StarredToggleButton.tsx:59 msgid "Unsubscribe from notifications" -msgstr "" +msgstr "Se désabonner des notifications" #: src/components/buttons/StarredToggleButton.tsx:60 msgid "Subscribe to notifications" -msgstr "" +msgstr "S'abonner aux notifications" #: src/components/buttons/YesNoButton.tsx:16 msgid "Pass" @@ -324,32 +324,32 @@ msgstr "Non" #: src/components/calendar/Calendar.tsx:93 #: src/components/calendar/Calendar.tsx:156 msgid "Calendar Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de calendrier" #: src/components/calendar/Calendar.tsx:108 msgid "Previous month" -msgstr "" +msgstr "Mois précédent" #: src/components/calendar/Calendar.tsx:117 msgid "Select month" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un mois" #: src/components/calendar/Calendar.tsx:138 msgid "Next month" -msgstr "" +msgstr "Prochain mois" #: src/components/calendar/Calendar.tsx:169 #: src/tables/InvenTreeTableHeader.tsx:248 msgid "Download data" -msgstr "" +msgstr "Télécharger des données" #: src/components/calendar/OrderCalendar.tsx:133 msgid "Order Updated" -msgstr "" +msgstr "Commandes mises à jour" #: src/components/calendar/OrderCalendar.tsx:143 msgid "Error updating order" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de la mise à jour des commandes" #: src/components/calendar/OrderCalendar.tsx:179 #: src/tables/Filter.tsx:140 @@ -362,12 +362,12 @@ msgstr "Aucun gadget sélectionné" #: src/components/dashboard/DashboardLayout.tsx:288 msgid "Use the menu to add widgets to the dashboard" -msgstr "" +msgstr "Utilisez le menu pour ajouter des gadgets au tableau de bord" #: src/components/dashboard/DashboardMenu.tsx:60 #: src/components/dashboard/DashboardMenu.tsx:127 msgid "Accept Layout" -msgstr "" +msgstr "Accepter la mise en page" #: src/components/dashboard/DashboardMenu.tsx:92 #: src/components/nav/NavigationDrawer.tsx:71 @@ -387,27 +387,27 @@ msgstr "Ajouter le Gadget" #: src/components/dashboard/DashboardMenu.tsx:118 msgid "Remove Widgets" -msgstr "" +msgstr "Supprimer les gadgets" #: src/components/dashboard/DashboardWidget.tsx:63 msgid "Remove this widget from the dashboard" -msgstr "" +msgstr "Supprimer ce gadget du tableau de bord" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetDrawer.tsx:77 msgid "Filter dashboard widgets" -msgstr "" +msgstr "Filtrer les gadgets du tableau de bord" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetDrawer.tsx:98 msgid "Add this widget to the dashboard" -msgstr "" +msgstr "Ajouter ce gadget au tableau de bord" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetDrawer.tsx:123 msgid "No Widgets Available" -msgstr "" +msgstr "Aucun gadget disponible" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetDrawer.tsx:124 msgid "There are no more widgets available for the dashboard" -msgstr "" +msgstr "Il n'y a plus de gadgets disponibles pour le tableau de bord" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:22 msgid "Subscribed Parts" @@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "Pièces suivies" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:23 msgid "Show the number of parts which you have subscribed to" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre de pièces auxquelles vous êtes abonné" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:29 msgid "Subscribed Categories" @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Catégories suivies" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:30 msgid "Show the number of part categories which you have subscribed to" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre de catégories de pièces auxquelles vous êtes abonné" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:38 #: src/pages/part/PartSchedulingDetail.tsx:306 @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "Stock faible" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:40 msgid "Show the number of parts which are low on stock" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre de pièces dont le stock est faible" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:45 msgid "Required for Build Orders" @@ -441,31 +441,31 @@ msgstr "Requis pour les commandes de construction" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:47 msgid "Show parts which are required for active build orders" -msgstr "" +msgstr "Afficher les pièces requises pour les ordres de fabrication actifs" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:52 msgid "Expired Stock Items" -msgstr "" +msgstr "Articles de stock expirés" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:54 msgid "Show the number of stock items which have expired" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre d'articles de stock qui ont expiré" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:60 msgid "Stale Stock Items" -msgstr "" +msgstr "Articles de stock obsolètes" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:62 msgid "Show the number of stock items which are stale" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre d'articles de stock qui sont obsolètes" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:68 msgid "Active Build Orders" -msgstr "" +msgstr "Ordres de fabrication actives" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:70 msgid "Show the number of build orders which are currently active" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre d'ordres de fabrication actuellement actives" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:75 msgid "Overdue Build Orders" @@ -473,23 +473,23 @@ msgstr "Ordres de construction en retard" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:77 msgid "Show the number of build orders which are overdue" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre d'ordres de fabrication en retard" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:82 msgid "Assigned Build Orders" -msgstr "" +msgstr "Ordres de fabrication assignées" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:84 msgid "Show the number of build orders which are assigned to you" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre d'ordres de fabrication qui vous sont assignées" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:89 msgid "Active Sales Orders" -msgstr "" +msgstr "Commandes de vente actives" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:91 msgid "Show the number of sales orders which are currently active" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre d'ordres de vente actuellement actives" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:96 msgid "Overdue Sales Orders" @@ -497,23 +497,23 @@ msgstr "Vente en retard" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:98 msgid "Show the number of sales orders which are overdue" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre de commandes de vente en retard" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:103 msgid "Assigned Sales Orders" -msgstr "" +msgstr "Commandes de vente assignées" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:105 msgid "Show the number of sales orders which are assigned to you" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre de commandes de vente qui vous sont assignées" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:110 msgid "Active Purchase Orders" -msgstr "" +msgstr "Commandes d'achat actives" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:112 msgid "Show the number of purchase orders which are currently active" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre de commandes d'achat actuellement actives" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:117 msgid "Overdue Purchase Orders" @@ -521,39 +521,39 @@ msgstr "Commandes d'achat en retard" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:119 msgid "Show the number of purchase orders which are overdue" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre de commandes d'achat en retard" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:124 msgid "Assigned Purchase Orders" -msgstr "" +msgstr "Commandes d'achat assignées" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:126 msgid "Show the number of purchase orders which are assigned to you" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre de commandes d'achat qui vous sont assignées" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:131 msgid "Active Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Commandes de retour actives" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:133 msgid "Show the number of return orders which are currently active" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre de commandes de retour actuellement actives" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:138 msgid "Overdue Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Ordres de retour en retard" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:140 msgid "Show the number of return orders which are overdue" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre d'ordres de retour en retard" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:145 msgid "Assigned Return Orders" -msgstr "" +msgstr "Ordres de retour assignés" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:147 msgid "Show the number of return orders which are assigned to you" -msgstr "" +msgstr "Afficher le nombre d'ordres de retour qui vous sont assignés" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:158 #: src/components/dashboard/widgets/GetStartedWidget.tsx:15 @@ -569,11 +569,11 @@ msgstr "Démarrer avec InvenTree" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:166 #: src/components/dashboard/widgets/NewsWidget.tsx:123 msgid "News Updates" -msgstr "" +msgstr "Mises à jour des actualités" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:167 msgid "The latest news from InvenTree" -msgstr "" +msgstr "Les dernières actualités d'InvenTree" #: src/components/dashboard/widgets/ColorToggleWidget.tsx:18 #: src/components/nav/MainMenu.tsx:77 @@ -582,15 +582,15 @@ msgstr "Changer le thème de couleur" #: src/components/dashboard/widgets/ColorToggleWidget.tsx:23 msgid "Change the color mode of the user interface" -msgstr "" +msgstr "Changer le mode de couleur de l'interface utilisateur" #: src/components/dashboard/widgets/LanguageSelectWidget.tsx:18 msgid "Change Language" -msgstr "" +msgstr "Changer de langue" #: src/components/dashboard/widgets/LanguageSelectWidget.tsx:23 msgid "Change the language of the user interface" -msgstr "" +msgstr "Changer la langue de l'interface utilisateur" #: src/components/dashboard/widgets/NewsWidget.tsx:60 #: src/components/nav/NotificationDrawer.tsx:89 @@ -600,19 +600,19 @@ msgstr "Marqué comme lu" #: src/components/dashboard/widgets/NewsWidget.tsx:115 msgid "Requires Superuser" -msgstr "" +msgstr "Nécessite un super-utilisateur" #: src/components/dashboard/widgets/NewsWidget.tsx:116 msgid "This widget requires superuser permissions" -msgstr "" +msgstr "Ce gadget nécessite des permissions de super-utilisateur" #: src/components/dashboard/widgets/NewsWidget.tsx:133 msgid "No News" -msgstr "" +msgstr "Pas d'actualités" #: src/components/dashboard/widgets/NewsWidget.tsx:134 msgid "There are no unread news items" -msgstr "" +msgstr "Il n'y a pas d'actualités non lues" #: src/components/details/Details.tsx:116 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:76 @@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Super-utilisateur" #: src/pages/core/UserDetail.tsx:200 #: src/tables/settings/UserTable.tsx:355 msgid "Staff" -msgstr "" +msgstr "Personnel" #: src/components/details/Details.tsx:117 #~ msgid "Email:" @@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "" #: src/components/details/Details.tsx:118 msgid "Email: " -msgstr "" +msgstr "Email : " #: src/components/details/Details.tsx:387 msgid "No name defined" @@ -680,16 +680,16 @@ msgstr "Cliquer pour sélectionner le(s) fichier(s)" #: src/components/details/DetailsImage.tsx:172 msgid "Image uploaded" -msgstr "" +msgstr "Image téléchargée" #: src/components/details/DetailsImage.tsx:173 msgid "Image has been uploaded successfully" -msgstr "" +msgstr "L'image a été téléchargée avec succès" #: src/components/details/DetailsImage.tsx:180 #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:197 msgid "Upload Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur de téléchargement" #: src/components/details/DetailsImage.tsx:250 msgid "Clear" @@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Sélectionner une Image" #: src/components/details/DetailsImage.tsx:324 msgid "Download remote image" -msgstr "" +msgstr "Télécharger l'image distante" #: src/components/details/DetailsImage.tsx:339 msgid "Upload new image" @@ -728,11 +728,11 @@ msgstr "Supprimer l'image" #: src/components/details/DetailsImage.tsx:393 msgid "Download Image" -msgstr "" +msgstr "Télécharger l'image" #: src/components/details/DetailsImage.tsx:398 msgid "Image downloaded successfully" -msgstr "" +msgstr "Image téléchargée avec succès" #: src/components/details/PartIcons.tsx:43 #~ msgid "Part is a template part (variants can be made from this part)" @@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Échec de l'enregistrement des notes" #: src/components/editors/NotesEditor.tsx:135 msgid "Error Saving Notes" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des notes" #: src/components/editors/NotesEditor.tsx:151 #~ msgid "Disable Editing" @@ -1096,7 +1096,7 @@ msgstr "Envoyer l'e-mail" #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:221 msgid "Passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:238 msgid "Registration successful" @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "Erreur d'entrée" #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:263 msgid "Check your input and try again. " -msgstr "" +msgstr "Vérifier les valeurs et réessaye. " #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:287 msgid "This will be used for a confirmation" @@ -1185,12 +1185,12 @@ msgstr "Enregistrer" #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:59 msgid "Select Server" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le serveur" #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:69 #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:93 msgid "Edit host options" -msgstr "" +msgstr "Modifier les options d'hébergement" #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:71 #~ msgid "Edit possible host options" @@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr "" #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:77 msgid "Save host selection" -msgstr "" +msgstr "Sauvegarder la sélection de l'hébergement" #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:98 #~ msgid "Version: {0}" @@ -1251,11 +1251,11 @@ msgstr "Activé" #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:144 msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Désactivé" #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:150 msgid "Worker" -msgstr "" +msgstr "Travailleur" #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:151 #: src/tables/settings/FailedTasksTable.tsx:48 @@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr "Arrêté" #: src/components/forms/InstanceOptions.tsx:151 msgid "Running" -msgstr "" +msgstr "En cours d'exécution" #: src/components/forms/fields/IconField.tsx:82 msgid "No icon selected" @@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr "Aucune entrée n'est disponible" #: src/components/forms/fields/TableField.tsx:198 msgid "Add new row" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une nouvelle ligne" #: src/components/images/DetailsImage.tsx:252 #~ msgid "Select image" @@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "Actions de code-barres" #: src/components/items/ActionDropdown.tsx:174 msgid "View Barcode" -msgstr "" +msgstr "Afficher le code-barres" #: src/components/items/ActionDropdown.tsx:176 msgid "View barcode" @@ -1572,7 +1572,7 @@ msgstr "Dupliquer l'article" #: src/components/items/ColorToggle.tsx:17 msgid "Toggle color scheme" -msgstr "" +msgstr "Modifier la palette de couleurs" #: src/components/items/DocTooltip.tsx:92 #: src/components/items/GettingStartedCarousel.tsx:20 @@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr "Logo InvenTree" #: src/components/items/LanguageToggle.tsx:20 msgid "Select language" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner une langue" #: src/components/items/OnlyStaff.tsx:9 #: src/components/modals/AboutInvenTreeModal.tsx:46 @@ -1619,11 +1619,11 @@ msgstr "Ces informations sont uniquement disponibles pour les membres du personn #: src/components/items/RoleTable.tsx:81 msgid "Updating" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour" #: src/components/items/RoleTable.tsx:82 msgid "Updating group roles" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour des roles du groupe" #: src/components/items/RoleTable.tsx:118 #: src/pages/part/pricing/BomPricingPanel.tsx:193 @@ -1634,20 +1634,20 @@ msgstr "Mis à jour" #: src/components/items/RoleTable.tsx:119 msgid "Group roles updated" -msgstr "" +msgstr "Rôles du groupe mis à jour" #: src/components/items/RoleTable.tsx:135 msgid "Role" -msgstr "" +msgstr "Rôle" #: src/components/items/RoleTable.tsx:140 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:412 msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Voir" #: src/components/items/RoleTable.tsx:145 msgid "Change" -msgstr "" +msgstr "Modifier" #: src/components/items/RoleTable.tsx:150 #: src/forms/StockForms.tsx:788 @@ -1658,19 +1658,19 @@ msgstr "Ajouter" #: src/components/items/RoleTable.tsx:203 msgid "Reset group roles" -msgstr "" +msgstr "Réinitialiser les rôles du groupe" #: src/components/items/RoleTable.tsx:212 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Réinitialiser" #: src/components/items/RoleTable.tsx:215 msgid "Save group roles" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer les rôles du groupe" #: src/components/items/TransferList.tsx:65 msgid "No items" -msgstr "" +msgstr "Aucun élément" #: src/components/items/TransferList.tsx:161 #: src/pages/part/PartDetail.tsx:755 @@ -1685,7 +1685,7 @@ msgstr "Disponible" #: src/components/items/TransferList.tsx:162 msgid "Selected" -msgstr "" +msgstr "Sélectioné" #: src/components/modals/AboutInvenTreeModal.tsx:101 msgid "InvenTree Version" @@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr "Documentation" #: src/components/modals/AboutInvenTreeModal.tsx:164 msgid "Source Code" -msgstr "" +msgstr "Code source" #: src/components/modals/AboutInvenTreeModal.tsx:165 msgid "Mobile App" @@ -1870,7 +1870,7 @@ msgstr "Travail en arrière-plan" #: src/components/modals/ServerInfoModal.tsx:107 msgid "The Background worker process is not running." -msgstr "" +msgstr "Le processus de tâche de fond n'est pas en cours d'exécution." #: src/components/modals/ServerInfoModal.tsx:114 msgid "Email Settings" @@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Configuration email" #: src/components/modals/ServerInfoModal.tsx:118 #: src/components/nav/Alerts.tsx:60 msgid "Email settings not configured." -msgstr "" +msgstr "Les paramètres du courrier électronique ne sont pas configurés." #: src/components/modals/ServerInfoModal.tsx:118 #~ msgid "Email settings not configured" @@ -1887,39 +1887,39 @@ msgstr "" #: src/components/nav/Alerts.tsx:42 msgid "The server is running in debug mode." -msgstr "" +msgstr "Le serveur fonctionne en mode débogage." #: src/components/nav/Alerts.tsx:51 msgid "The background worker process is not running." -msgstr "" +msgstr "Le processus de travail en arrière-plan n'est pas en cours d'exécution." #: src/components/nav/Alerts.tsx:58 msgid "Email settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres de messagerie" #: src/components/nav/Alerts.tsx:67 msgid "Server Restart" -msgstr "" +msgstr "Redémarrage du serveur" #: src/components/nav/Alerts.tsx:69 msgid "The server requires a restart to apply changes." -msgstr "" +msgstr "Le serveur nécessite un redémarrage pour appliquer les modifications." #: src/components/nav/Alerts.tsx:79 msgid "Database Migrations" -msgstr "" +msgstr "Migrations de base de données" #: src/components/nav/Alerts.tsx:81 msgid "There are pending database migrations." -msgstr "" +msgstr "Il y a des migrations de base de données en attente." #: src/components/nav/Alerts.tsx:97 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Alertes" #: src/components/nav/Alerts.tsx:140 msgid "Learn more about {code}" -msgstr "" +msgstr "En savoir plus sur {code}" #: src/components/nav/Header.tsx:150 #: src/components/nav/NavigationDrawer.tsx:141 @@ -2031,7 +2031,7 @@ msgstr "Stock" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:559 #: src/pages/build/BuildIndex.tsx:90 msgid "Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Fabrication" #: src/components/nav/NavigationDrawer.tsx:98 #: src/defaults/links.tsx:54 @@ -2114,15 +2114,15 @@ msgstr "Vous n'avez pas de notifications non lues." #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:105 msgid "No Overview Available" -msgstr "" +msgstr "Pas d'aperçu disponible" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:106 msgid "No overview available for this model type" -msgstr "" +msgstr "Aucune vue d'ensemble n'est disponible pour ce type de modèle" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:124 msgid "View all results" -msgstr "" +msgstr "Voir tous les résultats" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:139 msgid "results" @@ -2130,7 +2130,7 @@ msgstr "résultats" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:143 msgid "Remove search group" -msgstr "" +msgstr "Supprimer le groupe de recherche" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:287 #: src/pages/company/ManufacturerPartDetail.tsx:177 @@ -2144,7 +2144,7 @@ msgstr "Fournisseurs" #: src/pages/part/PartSupplierDetail.tsx:23 #: src/pages/purchasing/PurchasingIndex.tsx:98 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Fabricants" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:307 #: src/pages/sales/SalesIndex.tsx:124 @@ -2161,7 +2161,7 @@ msgstr "Entrez un texte à rechercher" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:491 msgid "Refresh search results" -msgstr "" +msgstr "Actualiser les résultats de la recherche" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:502 #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:509 @@ -2178,7 +2178,7 @@ msgstr "Recherche par regex" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:530 msgid "Notes search" -msgstr "" +msgstr "Recherche de notes" #: src/components/nav/SearchDrawer.tsx:578 msgid "An error occurred during search query" @@ -2206,11 +2206,11 @@ msgstr "Notes" #: src/components/plugins/LocateItemButton.tsx:68 #: src/components/plugins/LocateItemButton.tsx:88 msgid "Locate Item" -msgstr "" +msgstr "Localiser l'article" #: src/components/plugins/LocateItemButton.tsx:70 msgid "Item location requested" -msgstr "" +msgstr "Emplacement de l'article demandé" #: src/components/plugins/PluginDrawer.tsx:47 msgid "Plugin Inactive" @@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr "Intégré" #: src/components/plugins/PluginDrawer.tsx:121 msgid "Package" -msgstr "" +msgstr "Paquet" #: src/components/plugins/PluginDrawer.tsx:133 #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/PluginManagementPanel.tsx:54 @@ -2364,15 +2364,15 @@ msgstr "Erreur de chargement de l'aperçu du plugin" #: src/components/plugins/RemoteComponent.tsx:76 msgid "Invalid source or function name" -msgstr "" +msgstr "Source ou nom de la fonction invalides" #: src/components/plugins/RemoteComponent.tsx:94 msgid "Error Loading Content" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors du chargement du contenu" #: src/components/plugins/RemoteComponent.tsx:98 msgid "Error occurred while loading plugin content" -msgstr "" +msgstr "Une erreur a eu lieu pendant le chargement du contenu du plugin" #: src/components/render/Instance.tsx:238 #~ msgid "Unknown model: {model}" @@ -2380,7 +2380,7 @@ msgstr "" #: src/components/render/Instance.tsx:239 msgid "Unknown model: {model_name}" -msgstr "" +msgstr "Modèle inconnu: {model_name}" #: src/components/render/ModelType.tsx:29 #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:132 @@ -2755,18 +2755,18 @@ msgstr "Types de contenu" #: src/components/render/ModelType.tsx:267 msgid "Selection List" -msgstr "" +msgstr "Liste Sélectionnée" #: src/components/render/ModelType.tsx:268 #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/PartParameterPanel.tsx:21 msgid "Selection Lists" -msgstr "" +msgstr "Listes Sélectionnées" #: src/components/render/ModelType.tsx:274 #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:353 #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:283 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Erreurs" #: src/components/render/ModelType.tsx:307 #~ msgid "Purchase Order Line Items" @@ -2847,7 +2847,7 @@ msgstr "Quantité" #: src/forms/StockForms.tsx:994 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:88 msgid "Batch" -msgstr "" +msgstr "Lot" #: src/components/settings/SettingItem.tsx:47 #: src/components/settings/SettingItem.tsx:100 @@ -2860,7 +2860,7 @@ msgstr "Éditer le paramétrage" #: src/components/settings/SettingList.tsx:85 msgid "Setting {key} updated successfully" -msgstr "" +msgstr "Paramètre {key} mis à jour avec succès" #: src/components/settings/SettingList.tsx:114 msgid "Setting updated" @@ -3257,92 +3257,92 @@ msgstr "Aucun paramètre spécifié" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:61 msgid "New Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Nouvel ordre de commande" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:63 msgid "Purchase order created" -msgstr "" +msgstr "Ordre de commande créé" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:75 msgid "New Supplier Part" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle pièce de fournisseur" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:77 #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:175 msgid "Supplier part created" -msgstr "" +msgstr "Pièce de fournisseur créée" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:103 msgid "Add to Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Ajouter aux ordres de commandes" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:115 msgid "Part added to purchase order" -msgstr "" +msgstr "Pièce ajoutée à l'ordre de commande" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:156 msgid "Select supplier part" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner une pièce du fournisseur" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:171 msgid "New supplier part" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle pièce fournisseur" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:195 msgid "Select purchase order" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un ordre de commande" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:209 msgid "New purchase order" -msgstr "" +msgstr "Nouvel ordre de commande" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:257 msgid "Add to selected purchase order" -msgstr "" +msgstr "Ajouter aux ordres de commande sélectionnés" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:269 #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:382 msgid "No parts selected" -msgstr "" +msgstr "Aucune pièce sélectionnée" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:270 msgid "No purchaseable parts selected" -msgstr "" +msgstr "Aucune pièce achetable sélectionnée" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:306 msgid "Parts Added" -msgstr "" +msgstr "Pièce ajoutée" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:307 msgid "All selected parts added to a purchase order" -msgstr "" +msgstr "Toutes les pièces sélectionnées ont été ajouté à l'ordre de commande" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:383 msgid "You must select at least one part to order" -msgstr "" +msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce à commander" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:394 msgid "Supplier part is required" -msgstr "" +msgstr "Le fournisseur est requis" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:398 msgid "Quantity is required" -msgstr "" +msgstr "La quantité est requise" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:411 msgid "Invalid part selection" -msgstr "" +msgstr "Sélection invalide" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:413 msgid "Please correct the errors in the selected parts" -msgstr "" +msgstr "Veuillez corriger les erreurs dans la sélection des pièces" #: src/components/wizards/OrderPartsWizard.tsx:424 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:648 #: src/tables/part/PartTable.tsx:377 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:334 msgid "Order Parts" -msgstr "" +msgstr "Commander des pièces" #: src/contexts/LanguageContext.tsx:20 msgid "Arabic" @@ -3466,7 +3466,7 @@ msgstr "Slovénie" #: src/contexts/LanguageContext.tsx:50 msgid "Serbian" -msgstr "" +msgstr "Serbe" #: src/contexts/LanguageContext.tsx:51 msgid "Swedish" @@ -3532,7 +3532,7 @@ msgstr "Information serveur" #: src/defaults/actions.tsx:49 #: src/defaults/links.tsx:169 msgid "About this InvenTree instance" -msgstr "" +msgstr "A propos de instance Inventree actuelle" #: src/defaults/actions.tsx:55 #: src/defaults/links.tsx:153 @@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr "Ouvrir le menu principal de navigation" #: src/defaults/actions.tsx:70 msgid "Scan a barcode or QR code" -msgstr "" +msgstr "Scanner un code bar ou un QR code" #: src/defaults/actions.tsx:81 msgid "Go to the Admin Center" @@ -3656,11 +3656,11 @@ msgstr "Foire aux questions" #: src/defaults/links.tsx:114 msgid "GitHub Repository" -msgstr "" +msgstr "Répertoire GitHub" #: src/defaults/links.tsx:117 msgid "InvenTree source code on GitHub" -msgstr "" +msgstr "Code source de InvenTree sur GitHub" #: src/defaults/links.tsx:117 #~ msgid "Licenses for packages used by InvenTree" @@ -3677,11 +3677,11 @@ msgstr "Informations système" #: src/defaults/links.tsx:176 msgid "Licenses for dependencies of the InvenTree software" -msgstr "" +msgstr "Licenses pour les dépendances du logiciel InvenTree" #: src/defaults/links.tsx:187 msgid "About the InvenTree Project" -msgstr "" +msgstr "A propos du projet InvenTree" #: src/defaults/menuItems.tsx:7 #~ msgid "Open sourcea" @@ -3761,7 +3761,7 @@ msgstr "" #: src/enums/Roles.tsx:32 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "Administrateur" #: src/enums/Roles.tsx:34 #: src/pages/Index/Settings/SystemSettings.tsx:243 @@ -3826,7 +3826,7 @@ msgstr "Prise d'inventaire" #: src/tables/build/BuildOrderTestTable.tsx:208 #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:467 msgid "Build Output" -msgstr "" +msgstr "Sortie de la construction" #: src/forms/BuildForms.tsx:283 #: src/forms/BuildForms.tsx:357 @@ -3913,7 +3913,7 @@ msgstr "Sélectionnez l'emplacement de la source pour l'allocation du stock" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:344 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:375 msgid "Allocate Stock" -msgstr "" +msgstr "Stock alloué" #: src/forms/BuildForms.tsx:603 #: src/forms/SalesOrderForms.tsx:302 @@ -3931,11 +3931,11 @@ msgstr "Éléments du stock alloués" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:93 #: src/tables/part/PartTable.tsx:303 msgid "Subscribed" -msgstr "" +msgstr "Abonné" #: src/forms/PartForms.tsx:71 msgid "Subscribe to notifications for this part" -msgstr "" +msgstr "Suivre les notifications de cette pièce" #: src/forms/PartForms.tsx:106 #~ msgid "Create Part" @@ -3955,15 +3955,15 @@ msgstr "Catégorie de pièce parente" #: src/forms/PartForms.tsx:158 msgid "Subscribe to notifications for this category" -msgstr "" +msgstr "S'abonner aux notifications pour cette catégorie" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:350 msgid "Assign Batch Code and Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Attribuer un code de lot et des numéros de série" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:352 msgid "Assign Batch Code" -msgstr "" +msgstr "Attribuer un code de lot" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:372 msgid "Choose Location" @@ -4000,7 +4000,7 @@ msgstr "Définir l'emplacement" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:481 msgid "Set Expiry Date" -msgstr "" +msgstr "Indiquer une date d'expiration" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:489 #: src/forms/StockForms.tsx:606 @@ -4043,7 +4043,7 @@ msgstr "Stocker à l'emplacement par défaut" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:582 msgid "Store at line item destination " -msgstr "" +msgstr "Stocker à la destination de l'article " #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:582 #~ msgid "Store at line item destination" @@ -4067,7 +4067,7 @@ msgstr "Barre-code" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:619 msgid "Enter batch code for received items" -msgstr "" +msgstr "Saisir le code de lot pour les articles reçus" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:632 #: src/forms/StockForms.tsx:166 @@ -4076,7 +4076,7 @@ msgstr "Numéros de Série" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:633 msgid "Enter serial numbers for received items" -msgstr "" +msgstr "Saisir les numéros de série des articles reçus" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:647 #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:306 @@ -4086,7 +4086,7 @@ msgstr "Date d'expiration" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:648 msgid "Enter an expiry date for received items" -msgstr "" +msgstr "Entrer une date d'expiration pour les articles reçus" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:658 #~ msgid "Receive line items" @@ -4127,7 +4127,7 @@ msgstr "Articles reçus" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:776 msgid "Items received" -msgstr "" +msgstr "Articles reçus" #: src/forms/ReturnOrderForms.tsx:253 msgid "Receive Items" @@ -4139,7 +4139,7 @@ msgstr "Article reçu en stock" #: src/forms/StockForms.tsx:76 msgid "Next batch code" -msgstr "" +msgstr "Code du lot suivant" #: src/forms/StockForms.tsx:84 #: src/hooks/UsePlaceholder.tsx:57 @@ -4183,7 +4183,7 @@ msgstr "Sélectionnez la partie à installer" #: src/forms/StockForms.tsx:404 msgid "Confirm Stock Transfer" -msgstr "" +msgstr "Confirmer le transfert des stock" #: src/forms/StockForms.tsx:527 msgid "Loading..." @@ -4227,7 +4227,7 @@ msgstr "Ajouter du stock" #: src/forms/StockForms.tsx:1103 msgid "Stock added" -msgstr "" +msgstr "Stock ajouté" #: src/forms/StockForms.tsx:1112 #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:729 @@ -4237,7 +4237,7 @@ msgstr "Supprimer du stock" #: src/forms/StockForms.tsx:1113 msgid "Stock removed" -msgstr "" +msgstr "Stock retiré" #: src/forms/StockForms.tsx:1122 #: src/pages/part/PartDetail.tsx:925 @@ -4248,7 +4248,7 @@ msgstr "Transférer le stock" #: src/forms/StockForms.tsx:1123 msgid "Stock transferred" -msgstr "" +msgstr "Stock transféré" #: src/forms/StockForms.tsx:1132 #: src/pages/part/PartDetail.tsx:914 @@ -4261,7 +4261,7 @@ msgstr "Compter le stock" #: src/forms/StockForms.tsx:1133 msgid "Stock counted" -msgstr "" +msgstr "Stock compté" #: src/forms/StockForms.tsx:1142 msgid "Change Stock Status" @@ -4269,7 +4269,7 @@ msgstr "Changer l'état du stock" #: src/forms/StockForms.tsx:1143 msgid "Stock status changed" -msgstr "" +msgstr "Statut du stock changé" #: src/forms/StockForms.tsx:1152 msgid "Merge Stock" @@ -4277,15 +4277,15 @@ msgstr "Fusionner le stock" #: src/forms/StockForms.tsx:1153 msgid "Stock merged" -msgstr "" +msgstr "Stock fusionné" #: src/forms/StockForms.tsx:1168 msgid "Assign Stock to Customer" -msgstr "" +msgstr "Lier un stock à un client" #: src/forms/StockForms.tsx:1169 msgid "Stock assigned to customer" -msgstr "" +msgstr "Stock lié au client" #: src/forms/StockForms.tsx:1179 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:655 @@ -4294,7 +4294,7 @@ msgstr "Supprimer l'article du stock" #: src/forms/StockForms.tsx:1180 msgid "Stock deleted" -msgstr "" +msgstr "Stock supprimé" #: src/forms/StockForms.tsx:1187 msgid "Parent stock location" @@ -4302,11 +4302,11 @@ msgstr "Localisation Parente du stock" #: src/forms/selectionListFields.tsx:99 msgid "Entries" -msgstr "" +msgstr "Entrées" #: src/forms/selectionListFields.tsx:100 msgid "List of entries to choose from" -msgstr "" +msgstr "Liste des entrées dans lesquelles choisir" #: src/forms/selectionListFields.tsx:104 #: src/pages/part/PartStocktakeDetail.tsx:64 @@ -4321,7 +4321,7 @@ msgstr "Valeur" #: src/forms/selectionListFields.tsx:105 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Nom" #: src/functions/api.tsx:33 #: src/tables/InvenTreeTable.tsx:491 @@ -4345,11 +4345,11 @@ msgstr "Elément non trouvé" #: src/functions/api.tsx:45 msgid "Method not allowed" -msgstr "" +msgstr "Méthode non autorisée" #: src/functions/api.tsx:48 msgid "Internal server error" -msgstr "" +msgstr "Erreur de serveur interne" #: src/functions/auth.tsx:34 #~ msgid "Error fetching token from server." @@ -4374,12 +4374,12 @@ msgstr "" #: src/functions/auth.tsx:117 #: src/functions/auth.tsx:276 msgid "Already logged in" -msgstr "" +msgstr "Déjà connecté" #: src/functions/auth.tsx:118 #: src/functions/auth.tsx:277 msgid "There is a conflicting session on the server for this browser. Please logout of that first." -msgstr "" +msgstr "Il y a un conflit de session sur ce serveur pour ce navigateur. Veuillez d'abord vous déconnecter." #: src/functions/auth.tsx:142 #~ msgid "Found an existing login - using it to log you in." @@ -4399,19 +4399,19 @@ msgstr "Déconnexion réussie !" #: src/functions/auth.tsx:189 msgid "Language changed" -msgstr "" +msgstr "Langue changée" #: src/functions/auth.tsx:190 msgid "Your active language has been changed to the one set in your profile" -msgstr "" +msgstr "Votre langue active a été remplacée en celle qui est définie dans votre profil" #: src/functions/auth.tsx:210 msgid "Theme changed" -msgstr "" +msgstr "Thème changé" #: src/functions/auth.tsx:211 msgid "Your active theme has been changed to the one set in your profile" -msgstr "" +msgstr "Votre thème actif a été remplacé par celui défini dans votre profil" #: src/functions/auth.tsx:236 msgid "Check your inbox for a reset link. This only works if you have an account. Check in spam too." @@ -4432,7 +4432,7 @@ msgstr "Vous êtes connecté(e)" #: src/functions/auth.tsx:413 msgid "Failed to set up MFA" -msgstr "" +msgstr "Échec de la mise en place de l'AMF" #: src/functions/auth.tsx:443 msgid "Password set" @@ -4445,15 +4445,15 @@ msgstr "Votre mot de passe a été modifié avec succès. Vous pouvez maintenant #: src/functions/auth.tsx:518 msgid "Password could not be changed" -msgstr "" +msgstr "Le mot de passe n'a pas pu être changé" #: src/functions/auth.tsx:536 msgid "The two password fields didn’t match" -msgstr "" +msgstr "Les deux mots de passes ne corrspondent pas" #: src/functions/auth.tsx:552 msgid "Password Changed" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe changé" #: src/functions/forms.tsx:50 #~ msgid "Form method not provided" @@ -4493,7 +4493,7 @@ msgstr "Code de retour invalide" #: src/functions/notifications.tsx:38 msgid "Server returned status {returnCode}" -msgstr "" +msgstr "Statut du serveur renvoie {returnCode}" #: src/functions/notifications.tsx:48 msgid "Timeout" @@ -4505,24 +4505,24 @@ msgstr "La requête a expiré" #: src/hooks/UseDataExport.tsx:34 msgid "Exporting Data" -msgstr "" +msgstr "Export de données" #: src/hooks/UseDataExport.tsx:112 msgid "Export Data" -msgstr "" +msgstr "Exporter les données" #: src/hooks/UseDataExport.tsx:115 msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Exporter" #: src/hooks/UseDataOutput.tsx:57 msgid "Process completed successfully" -msgstr "" +msgstr "Processus terminé avec succès" #: src/hooks/UseDataOutput.tsx:73 #: src/hooks/UseDataOutput.tsx:103 msgid "Process failed" -msgstr "" +msgstr "Processus échoué" #: src/hooks/UseForm.tsx:90 msgid "Item Created" @@ -4534,11 +4534,11 @@ msgstr "Élément mis à jour" #: src/hooks/UseForm.tsx:135 msgid "Items Updated" -msgstr "" +msgstr "Articles mis à jour" #: src/hooks/UseForm.tsx:137 msgid "Update multiple items" -msgstr "" +msgstr "Mettre à jour plusieurs articles" #: src/hooks/UseForm.tsx:167 msgid "Item Deleted" @@ -4555,39 +4555,39 @@ msgstr "Dernier numéro de série" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:32 #: src/pages/Auth/Reset.tsx:14 msgid "Reset Password" -msgstr "" +msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:46 msgid "Current Password" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe actuel" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:47 msgid "Enter your current password" -msgstr "" +msgstr "Entrer votre mot de passe actuel" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:53 msgid "New Password" -msgstr "" +msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:54 msgid "Enter your new password" -msgstr "" +msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:60 msgid "Confirm New Password" -msgstr "" +msgstr "Conrimer le nouveau mot de passe" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:61 msgid "Confirm your new password" -msgstr "" +msgstr "Confirmer votre nouveau mot de passe" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:80 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Confirmer" #: src/pages/Auth/Layout.tsx:67 msgid "Log off" -msgstr "" +msgstr "Se déconnecter" #: src/pages/Auth/LoggedIn.tsx:19 msgid "Checking if you are already logged in" @@ -4611,7 +4611,7 @@ msgstr "Se connecter" #: src/pages/Auth/Login.tsx:105 msgid "Logging you in" -msgstr "" +msgstr "Connexion en cours" #: src/pages/Auth/Login.tsx:112 msgid "Don't have an account?" @@ -4628,29 +4628,29 @@ msgstr "Pas encore de compte ?" #: src/pages/Auth/MFA.tsx:17 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:82 msgid "Multi-Factor Authentication" -msgstr "" +msgstr "Authentification à deux facteurs" #: src/pages/Auth/MFA.tsx:20 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:688 msgid "TOTP Code" -msgstr "" +msgstr "Code TOTP" #: src/pages/Auth/MFA.tsx:22 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:690 msgid "Enter your TOTP or recovery code" -msgstr "" +msgstr "Saisissez votre code TOTP ou de récupération" #: src/pages/Auth/MFA.tsx:32 msgid "Log in" -msgstr "" +msgstr "Se connecter" #: src/pages/Auth/MFASetup.tsx:23 msgid "MFA Setup Required" -msgstr "" +msgstr "Configuration de l'AMF requise" #: src/pages/Auth/MFASetup.tsx:34 msgid "Add TOTP" -msgstr "" +msgstr "Ajouter TOTP" #: src/pages/Auth/Register.tsx:23 msgid "Go back to login" @@ -4664,11 +4664,11 @@ msgstr "Retourner au login" #: src/pages/Auth/ResetPassword.tsx:22 #: src/pages/Auth/VerifyEmail.tsx:19 msgid "Key invalid" -msgstr "" +msgstr "Clé invalide" #: src/pages/Auth/ResetPassword.tsx:23 msgid "You need to provide a valid key to set a new password. Check your inbox for a reset link." -msgstr "" +msgstr "Vous devez fournir une clé valide pour définir un nouveau mot de passe. Vérifiez votre boîte de réception pour un lien de réinitialisation." #: src/pages/Auth/ResetPassword.tsx:30 #~ msgid "Token invalid" @@ -4684,11 +4684,11 @@ msgstr "Définir un nouveau mot de passe" #: src/pages/Auth/ResetPassword.tsx:35 msgid "The desired new password" -msgstr "" +msgstr "Le nouveau mot de passe désiré" #: src/pages/Auth/ResetPassword.tsx:44 msgid "Send Password" -msgstr "" +msgstr "Envoyer un mot de passe" #: src/pages/Auth/Set-Password.tsx:49 #~ msgid "No token provided" @@ -4700,15 +4700,15 @@ msgstr "" #: src/pages/Auth/VerifyEmail.tsx:20 msgid "You need to provide a valid key." -msgstr "" +msgstr "Vous devez fournir une clé valide." #: src/pages/Auth/VerifyEmail.tsx:28 msgid "Verify Email" -msgstr "" +msgstr "Vérifier l'email" #: src/pages/Auth/VerifyEmail.tsx:30 msgid "Verify" -msgstr "" +msgstr "Vérifier" #. placeholder {0}: error.statusText #: src/pages/ErrorPage.tsx:16 @@ -4877,20 +4877,20 @@ msgstr "Une erreur inattendue est survenue" #: src/pages/Index/Scan.tsx:65 msgid "Item already scanned" -msgstr "" +msgstr "Article déjà scanné" #: src/pages/Index/Scan.tsx:82 #: src/tables/InvenTreeTable.tsx:217 msgid "API Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur API" #: src/pages/Index/Scan.tsx:83 msgid "Failed to fetch instance data" -msgstr "" +msgstr "La requête sur l'instance de la data a échoué" #: src/pages/Index/Scan.tsx:130 msgid "Scan Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur de scan" #: src/pages/Index/Scan.tsx:162 msgid "Selected elements are not known" @@ -4906,16 +4906,16 @@ msgstr "Plusieurs types d'objets sélectionnés" #: src/pages/Index/Scan.tsx:177 msgid "Actions ... " -msgstr "" +msgstr "Actions … " #: src/pages/Index/Scan.tsx:194 #: src/pages/Index/Scan.tsx:198 msgid "Barcode Scanning" -msgstr "" +msgstr "Scan du code bar" #: src/pages/Index/Scan.tsx:207 msgid "Barcode Input" -msgstr "" +msgstr "Saisie des codes-barres" #: src/pages/Index/Scan.tsx:214 msgid "Action" @@ -4923,7 +4923,7 @@ msgstr "Action" #: src/pages/Index/Scan.tsx:217 msgid "No Items Selected" -msgstr "" +msgstr "Pas d'articles sélectionnés" #: src/pages/Index/Scan.tsx:217 #~ msgid "Manual input" @@ -4931,7 +4931,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Scan.tsx:218 msgid "Scan and select items to perform actions" -msgstr "" +msgstr "Scan et sélection des articles sur lesquels faire des actions" #: src/pages/Index/Scan.tsx:218 #~ msgid "Image Barcode" @@ -4944,7 +4944,7 @@ msgstr "{0} articles sélectionnés" #: src/pages/Index/Scan.tsx:235 msgid "Scanned Items" -msgstr "" +msgstr "Articles scannés" #: src/pages/Index/Scan.tsx:276 #~ msgid "Actions for {0}" @@ -5050,7 +5050,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:33 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:113 msgid "Edit Account Information" -msgstr "" +msgstr "Modifier les informations du compte" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:34 #~ msgid "User details updated" @@ -5058,7 +5058,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:37 msgid "Account details updated" -msgstr "" +msgstr "Détails du compte mis à jour" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:46 #~ msgid "User Actions" @@ -5075,7 +5075,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:55 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:136 msgid "Edit Profile Information" -msgstr "" +msgstr "Modifier les informations du profil" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:55 #~ msgid "Last name" @@ -5091,7 +5091,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:59 msgid "Profile details updated" -msgstr "" +msgstr "Détails du profil mis à jour" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:61 #~ msgid "Last name: {0}" @@ -5128,66 +5128,66 @@ msgstr "Nom affiché" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:86 #: src/pages/core/UserDetail.tsx:127 msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Localisation" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:90 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:444 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Type" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:91 #: src/pages/core/UserDetail.tsx:143 msgid "Organisation" -msgstr "" +msgstr "Organisation" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:92 msgid "Primary Group" -msgstr "" +msgstr "Group primaire" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:104 msgid "Account Details" -msgstr "" +msgstr "Détails du compte" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:107 msgid "Account Actions" -msgstr "" +msgstr "Actions du compte" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:111 msgid "Edit Account" -msgstr "" +msgstr "Modifier le compte" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:117 msgid "Change Password" -msgstr "" +msgstr "Changer le mot de passe" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:119 msgid "Change User Password" -msgstr "" +msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:131 msgid "Profile Details" -msgstr "" +msgstr "Détails du profil" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:134 msgid "Edit Profile" -msgstr "" +msgstr "Modifier le profil" #. placeholder {0}: item.label #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:153 msgid "{0}" -msgstr "" +msgstr "{0}" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/QrRegistrationForm.tsx:24 msgid "Secret" -msgstr "" +msgstr "Secret" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/QrRegistrationForm.tsx:30 msgid "One-Time Password" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe à usage unique" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/QrRegistrationForm.tsx:31 msgid "Enter the TOTP code to ensure it registered correctly" -msgstr "" +msgstr "Saisissez le code TOTP pour vous assurer qu'il a été enregistré correctement" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:55 #~ msgid "Single Sign On Accounts" @@ -5195,11 +5195,11 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:56 msgid "Email Addresses" -msgstr "" +msgstr "Adresses email" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:64 msgid "Single Sign On" -msgstr "" +msgstr "Inscription unique" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:69 #~ msgid "Multifactor" @@ -5215,7 +5215,7 @@ msgstr "Non activé" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:75 msgid "Single Sign On is not enabled for this server " -msgstr "" +msgstr "L'inscription unique n'est pas active sur ce serveur " #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:83 #~ msgid "Multifactor authentication is not configured for your account" @@ -5223,21 +5223,21 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:90 msgid "Access Tokens" -msgstr "" +msgstr "Jeton d'accès" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:128 msgid "Error while updating email" -msgstr "" +msgstr "Erreurs pendant la mise à jour de l'email" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:141 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:297 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:433 msgid "Not Configured" -msgstr "" +msgstr "Pas configuré" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:144 msgid "Currently no email addresses are registered." -msgstr "" +msgstr "Actuellement, aucune adresse email n'est enregistrer." #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:151 msgid "The following email addresses are associated with your account:" @@ -5277,7 +5277,7 @@ msgstr "Adresse e-mail" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:226 msgid "Error while adding email" -msgstr "" +msgstr "Erreur pendant l'ajout de l'email" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:237 msgid "Add Email" @@ -5301,72 +5301,72 @@ msgstr "Ajouter l’e-mail" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:300 msgid "There are no providers connected to this account." -msgstr "" +msgstr "Aucun fournisseur n'est lié à ce compte." #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:308 msgid "You can sign in to your account using any of the following providers" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez vous connecter à votre compte en utilisant l'un des fournisseurs suivants" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:321 msgid "Remove Provider Link" -msgstr "" +msgstr "Retirer lien du fournisseur" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:437 msgid "No multi-factor tokens configured for this account" -msgstr "" +msgstr "Pas de jeton multi facteur configuré pour ce compte" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:447 msgid "Last used at" -msgstr "" +msgstr "Dernière utilisation à" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:450 msgid "Created at" -msgstr "" +msgstr "Créer à" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:471 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:574 msgid "Recovery Codes" -msgstr "" +msgstr "Codes de récupération" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:475 msgid "Unused Codes" -msgstr "" +msgstr "Codes inutilisés" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:480 msgid "Used Codes" -msgstr "" +msgstr "Codes utilisés" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:533 msgid "Error while registering recovery codes" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des codes de récupération" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:567 msgid "TOTP" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe à usage unique temporaire" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:568 msgid "Time-based One-Time Password" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe à usage unique basé sur le temps" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:575 msgid "One-Time pre-generated recovery codes" -msgstr "" +msgstr "Codes de récupération générés à l'avance en une seule fois" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:589 msgid "Add Token" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un jeton" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:604 msgid "Register TOTP Token" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer le jeton TOTP" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:629 msgid "Error registering TOTP token" -msgstr "" +msgstr "Erreur d'enregistrement du jeton TOTP" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:705 msgid "Enter your password" -msgstr "" +msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:741 #~ msgid "Token is used - no actions" @@ -5450,11 +5450,11 @@ msgstr "Points" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/useConfirm.tsx:93 msgid "Reauthentication" -msgstr "" +msgstr "Re-authentification" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/useConfirm.tsx:109 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter.tsx:91 #~ msgid "Advanced Amininistrative Options for InvenTree" @@ -5467,19 +5467,19 @@ msgstr "Devise" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/CurrencyManagementPanel.tsx:33 msgid "Rate" -msgstr "" +msgstr "Note" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/CurrencyManagementPanel.tsx:46 msgid "Exchange rates updated" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour des taux de change" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/CurrencyManagementPanel.tsx:53 msgid "Exchange rate update error" -msgstr "" +msgstr "Erreurs d'échange de notes de mises à jour" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/CurrencyManagementPanel.tsx:63 msgid "Refresh currency exchange rates" -msgstr "" +msgstr "Raffraichir l'échange de note actuel" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/CurrencyManagementPanel.tsx:99 msgid "Last fetched" @@ -5491,7 +5491,7 @@ msgstr "Devise par défaut" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/Index.tsx:107 msgid "User Management" -msgstr "" +msgstr "Gestion des utilisateurs" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/Index.tsx:114 msgid "Data Import" @@ -5499,7 +5499,7 @@ msgstr "Importation de données" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/Index.tsx:120 msgid "Data Export" -msgstr "" +msgstr "Exporter les données" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/Index.tsx:126 msgid "Barcode Scans" @@ -5579,7 +5579,7 @@ msgstr "Options avancées" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/MachineManagementPanel.tsx:56 msgid "Machine Types" -msgstr "" +msgstr "Types de machine" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/MachineManagementPanel.tsx:62 #~ msgid "There are no machine registry errors." @@ -5587,23 +5587,23 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/MachineManagementPanel.tsx:64 msgid "Machine Errors" -msgstr "" +msgstr "Erreurs de la machine" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/MachineManagementPanel.tsx:77 msgid "Registry Registry Errors" -msgstr "" +msgstr "Erreurs de registre" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/MachineManagementPanel.tsx:80 msgid "There are machine registry errors" -msgstr "" +msgstr "Il y a des problèmes dans le registre de la machine" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/MachineManagementPanel.tsx:86 msgid "Machine Registry Errors" -msgstr "" +msgstr "Erreurs de registre de la machine" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/MachineManagementPanel.tsx:89 msgid "There are no machine registry errors" -msgstr "" +msgstr "Acune erreur de registre machine" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/PluginManagementPanel.tsx:32 #: src/tables/settings/UserTable.tsx:184 @@ -5648,7 +5648,7 @@ msgstr "Joindre au modèle" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/StocktakePanel.tsx:25 msgid "Stocktake Reports" -msgstr "" +msgstr "Rapports d'inventaire" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/TaskManagementPanel.tsx:30 msgid "Background worker not running" @@ -5656,7 +5656,7 @@ msgstr "Travail en arrière-plan à l'arrêt" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/TaskManagementPanel.tsx:31 msgid "The background task manager service is not running. Contact your system administrator." -msgstr "" +msgstr "Le gestionnaire de tache en arrière plan ne tourne pas. Veuillez contacter l'administrateur système." #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/TaskManagementPanel.tsx:35 #~ msgid "Background Worker Not Running" @@ -5723,7 +5723,7 @@ msgstr "Toutes les unités" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/UserManagementPanel.tsx:31 msgid "Tokens" -msgstr "" +msgstr "Jetons" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/UserManagementPanel.tsx:32 #~ msgid "Select settings relevant for user lifecycle. More available in" @@ -5735,7 +5735,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/SystemSettings.tsx:68 msgid "Authentication" -msgstr "" +msgstr "Authentification" #: src/pages/Index/Settings/SystemSettings.tsx:94 msgid "Barcodes" @@ -5847,7 +5847,7 @@ msgstr "Révision" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:131 #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:146 msgid "Custom Status" -msgstr "" +msgstr "Statut personnalisé" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:130 #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:124 @@ -5870,7 +5870,7 @@ msgstr "Quantité de fabrication" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:163 #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:309 msgid "Completed Outputs" -msgstr "" +msgstr "Sorties complétées" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:180 #: src/tables/Filter.tsx:334 @@ -5938,7 +5938,7 @@ msgstr "Créé" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:245 #: src/tables/ColumnRenderers.tsx:252 msgid "Start Date" -msgstr "" +msgstr "Date de début" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:245 #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:277 @@ -5973,7 +5973,7 @@ msgstr "Éléments de la ligne" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:296 msgid "Incomplete Outputs" -msgstr "" +msgstr "Sorties incomplètes" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:324 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:379 @@ -6056,21 +6056,21 @@ msgstr "Cet ordre a été mis en suspens" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:432 msgid "Issue Build Order" -msgstr "" +msgstr "Problème d'ordre de construction" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:434 #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:388 #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:383 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:417 msgid "Issue this order" -msgstr "" +msgstr "Emettre cette commande" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:435 #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:389 #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:384 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:418 msgid "Order issued" -msgstr "" +msgstr "Commande émise" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:440 msgid "Complete Build Order" @@ -6142,7 +6142,7 @@ msgstr "Annuler la commande" #: src/tables/part/PartBuildAllocationsTable.tsx:41 #: src/tables/stock/StockTrackingTable.tsx:107 msgid "Build Order" -msgstr "" +msgstr "Ordre de construction" #: src/pages/build/BuildIndex.tsx:23 #~ msgid "Build order created" @@ -6157,14 +6157,14 @@ msgstr "" #: src/pages/sales/SalesIndex.tsx:90 #: src/pages/sales/SalesIndex.tsx:111 msgid "Table View" -msgstr "" +msgstr "Vue de la table" #: src/pages/build/BuildIndex.tsx:74 #: src/pages/purchasing/PurchasingIndex.tsx:72 #: src/pages/sales/SalesIndex.tsx:93 #: src/pages/sales/SalesIndex.tsx:114 msgid "Calendar View" -msgstr "" +msgstr "Vue du calendrier" #: src/pages/company/CompanyDetail.tsx:99 msgid "Website" @@ -6318,7 +6318,7 @@ msgstr "Pièce du fabricant" #: src/pages/company/SupplierPartDetail.tsx:103 #: src/tables/part/RelatedPartTable.tsx:78 msgid "Part Description" -msgstr "" +msgstr "Description de la pièce" #: src/pages/company/SupplierPartDetail.tsx:179 #: src/tables/part/PartPurchaseOrdersTable.tsx:72 @@ -6365,17 +6365,17 @@ msgstr "" #: src/pages/company/SupplierPartDetail.tsx:301 msgid "Supplier Part Actions" -msgstr "" +msgstr "Actions sur les pièces du fournisseur" #: src/pages/company/SupplierPartDetail.tsx:325 #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:221 msgid "Edit Supplier Part" -msgstr "" +msgstr "Modifier les pièces du fournisseur" #: src/pages/company/SupplierPartDetail.tsx:333 #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:229 msgid "Delete Supplier Part" -msgstr "" +msgstr "Supprimer des pièces du fournisseur" #: src/pages/company/SupplierPartDetail.tsx:341 #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:168 @@ -6391,34 +6391,34 @@ msgstr "Aucun stock" #: src/pages/core/GroupDetail.tsx:81 #: src/pages/core/UserDetail.tsx:224 msgid "System Overview" -msgstr "" +msgstr "Vue d'ensemble du système" #: src/pages/core/GroupDetail.tsx:45 msgid "Group Name" -msgstr "" +msgstr "Nom du groupe" #: src/pages/core/GroupDetail.tsx:52 #: src/pages/core/GroupDetail.tsx:67 #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:80 msgid "Group Details" -msgstr "" +msgstr "Détails du groupe" #: src/pages/core/GroupDetail.tsx:55 #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:107 msgid "Group Roles" -msgstr "" +msgstr "Roles du groupe" #: src/pages/core/UserDetail.tsx:175 msgid "User Information" -msgstr "" +msgstr "Informations de l'utilisateur" #: src/pages/core/UserDetail.tsx:176 msgid "User Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permissions de l'utilisateur" #: src/pages/core/UserDetail.tsx:178 msgid "User Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil de l'utilisateur" #: src/pages/core/UserDetail.tsx:188 #: src/tables/settings/UserTable.tsx:153 @@ -6427,7 +6427,7 @@ msgstr "Détails de l'utilisateur" #: src/pages/core/UserDetail.tsx:206 msgid "Basic user" -msgstr "" +msgstr "Utilisateur basique" #: src/pages/part/CategoryDetail.tsx:99 #: src/pages/stock/LocationDetail.tsx:97 @@ -6472,7 +6472,7 @@ msgstr "Modifier la catégorie" #: src/pages/part/CategoryDetail.tsx:188 msgid "Move items to parent category" -msgstr "" +msgstr "Déplacer les articles dans la catégorie parent" #: src/pages/part/CategoryDetail.tsx:192 #: src/pages/stock/LocationDetail.tsx:229 @@ -6513,13 +6513,13 @@ msgstr "Détails de la catégorie" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:463 #: src/tables/part/PartTable.tsx:106 msgid "Build Order Allocations" -msgstr "" +msgstr "Allocation de l'ordre de construction" #: src/pages/part/PartAllocationPanel.tsx:31 #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:478 #: src/tables/part/PartTable.tsx:114 msgid "Sales Order Allocations" -msgstr "" +msgstr "Allocations de l'ordre de ventes" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:185 msgid "Variant of" @@ -6564,7 +6564,7 @@ msgstr "Stock disponible" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:265 msgid "Variant Stock" -msgstr "" +msgstr "Stock variable" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:273 msgid "Minimum Stock" @@ -6623,34 +6623,34 @@ msgstr "Verrouillé" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:343 msgid "Template Part" -msgstr "" +msgstr "Modèle de la pièce" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:348 #: src/tables/bom/BomTable.tsx:320 msgid "Assembled Part" -msgstr "" +msgstr "Pièce assemblée" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:353 msgid "Component Part" -msgstr "" +msgstr "Pièce composante" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:358 #: src/tables/bom/BomTable.tsx:310 msgid "Testable Part" -msgstr "" +msgstr "Pièce testable" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:364 #: src/tables/bom/BomTable.tsx:315 msgid "Trackable Part" -msgstr "" +msgstr "Pièce suivable" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:369 msgid "Purchaseable Part" -msgstr "" +msgstr "Pièce achetable" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:375 msgid "Saleable Part" -msgstr "" +msgstr "Pièce vendable" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:380 msgid "Virtual Part" @@ -6683,7 +6683,7 @@ msgstr "Échelle des prix" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:435 msgid "Latest Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Dernier numéro de série" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:510 #~ msgid "Stocktake By" @@ -6708,7 +6708,7 @@ msgstr "Utilisé pour" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:555 msgid "Part Pricing" -msgstr "" +msgstr "Prix des pièces" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:613 msgid "Scheduling" @@ -6750,7 +6750,7 @@ msgstr "La suppression de cette pièce est irréversible" #: src/pages/stock/LocationDetail.tsx:309 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:568 msgid "Stock Actions" -msgstr "" +msgstr "Actions sur le stock" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:915 msgid "Count part stock" @@ -6770,16 +6770,16 @@ msgstr "Commande" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:766 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:594 msgid "Order Stock" -msgstr "" +msgstr "Stock de commandes" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:947 #: src/tables/part/PartTable.tsx:362 msgid "Part Actions" -msgstr "" +msgstr "Actions sur les pièces" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:1028 msgid "Select Part Revision" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner une révision de pièce" #: src/pages/part/PartIndex.tsx:29 #~ msgid "Categories" @@ -6787,31 +6787,31 @@ msgstr "" #: src/pages/part/PartPricingPanel.tsx:72 msgid "No pricing data found for this part." -msgstr "" +msgstr "Aucune donnée sur le prix n'a été trouvé pour cette pièce." #: src/pages/part/PartPricingPanel.tsx:87 #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:325 msgid "Pricing Overview" -msgstr "" +msgstr "Apeçu des prix" #: src/pages/part/PartPricingPanel.tsx:93 msgid "Purchase History" -msgstr "" +msgstr "Historique d'achat" #: src/pages/part/PartPricingPanel.tsx:107 #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:204 msgid "Internal Pricing" -msgstr "" +msgstr "Prix interne" #: src/pages/part/PartPricingPanel.tsx:122 #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:214 msgid "BOM Pricing" -msgstr "" +msgstr "Prix de la CDM (BOM)" #: src/pages/part/PartPricingPanel.tsx:129 #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:242 msgid "Variant Pricing" -msgstr "" +msgstr "Variante de prix" #: src/pages/part/PartPricingPanel.tsx:141 #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:251 @@ -6858,11 +6858,11 @@ msgstr "Quantité prévue" #: src/pages/part/PartSchedulingDetail.tsx:242 msgid "No information available" -msgstr "" +msgstr "Aucune information disponible" #: src/pages/part/PartSchedulingDetail.tsx:243 msgid "There is no scheduling information available for the selected part" -msgstr "" +msgstr "Il n'y a pas d'informations de programmation disponibles pour la pièce sélectionnée" #: src/pages/part/PartSchedulingDetail.tsx:278 msgid "Expected Quantity" @@ -6870,33 +6870,33 @@ msgstr "Quantité attendue" #: src/pages/part/PartStocktakeDetail.tsx:85 msgid "Edit Stocktake Entry" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'entrée de l'inventaire" #: src/pages/part/PartStocktakeDetail.tsx:93 msgid "Delete Stocktake Entry" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'entrée de l'inventaire" #: src/pages/part/PartStocktakeDetail.tsx:99 #: src/tables/settings/StocktakeReportTable.tsx:70 msgid "Generate Stocktake Report" -msgstr "" +msgstr "Générer un raport de l'inventaire" #: src/pages/part/PartStocktakeDetail.tsx:104 #: src/tables/settings/StocktakeReportTable.tsx:72 msgid "Stocktake report scheduled" -msgstr "" +msgstr "Rapport d'inventaire plannifié" #: src/pages/part/PartStocktakeDetail.tsx:122 #: src/pages/part/PartStocktakeDetail.tsx:240 #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:326 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:257 msgid "Stock Value" -msgstr "" +msgstr "Valeur des stock" #: src/pages/part/PartStocktakeDetail.tsx:145 #: src/tables/settings/StocktakeReportTable.tsx:78 msgid "New Stocktake Report" -msgstr "" +msgstr "Nouveau rapport d'inventaire" #: src/pages/part/PartStocktakeDetail.tsx:269 #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:327 @@ -6961,7 +6961,7 @@ msgstr "Prix Maximum" #: src/tables/purchasing/SupplierPriceBreakTable.tsx:92 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:246 msgid "Unit Price" -msgstr "" +msgstr "Prix unitaire" #: src/pages/part/pricing/BomPricingPanel.tsx:258 msgid "Pie Chart" @@ -6976,21 +6976,21 @@ msgstr "Graphique en barres" #: src/tables/purchasing/SupplierPriceBreakTable.tsx:142 #: src/tables/purchasing/SupplierPriceBreakTable.tsx:170 msgid "Add Price Break" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une rupture de prix" #: src/pages/part/pricing/PriceBreakPanel.tsx:71 #: src/tables/purchasing/SupplierPriceBreakTable.tsx:154 msgid "Edit Price Break" -msgstr "" +msgstr "Modifier la rupture de prix" #: src/pages/part/pricing/PriceBreakPanel.tsx:81 #: src/tables/purchasing/SupplierPriceBreakTable.tsx:162 msgid "Delete Price Break" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la rupture de prix" #: src/pages/part/pricing/PriceBreakPanel.tsx:95 msgid "Price Break" -msgstr "" +msgstr "Rupture de prix" #: src/pages/part/pricing/PriceBreakPanel.tsx:171 msgid "Price" @@ -6998,15 +6998,15 @@ msgstr "Prix" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:72 msgid "Refreshing pricing data" -msgstr "" +msgstr "Rafraichissement du prix des données" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:92 msgid "Pricing data updated" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour des données de tarification" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:99 msgid "Failed to update pricing data" -msgstr "" +msgstr "Echec lors de la modification des données de tarification" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:127 msgid "Edit Pricing" @@ -7018,11 +7018,11 @@ msgstr "Catégorie de tarif" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:188 msgid "Override Pricing" -msgstr "" +msgstr "Remplacer la tarification" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:196 msgid "Overall Pricing" -msgstr "" +msgstr "Tarification moyenne" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:222 msgid "Purchase Pricing" @@ -7040,11 +7040,11 @@ msgstr "Tarification non définie" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:286 msgid "Pricing data has not been calculated for this part" -msgstr "" +msgstr "Les données de tarification n'ont pas été calculé pour cette pièce" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:290 msgid "Pricing Actions" -msgstr "" +msgstr "Actions de tarification" #: src/pages/part/pricing/PricingOverviewPanel.tsx:293 msgid "Refresh" @@ -7068,15 +7068,15 @@ msgstr "Aucune donnée" #: src/pages/part/pricing/PricingPanel.tsx:66 msgid "No pricing data available" -msgstr "" +msgstr "Aucune donnée de tarification disponible" #: src/pages/part/pricing/PricingPanel.tsx:77 msgid "Loading pricing data" -msgstr "" +msgstr "Chargement des données de tarification" #: src/pages/part/pricing/PurchaseHistoryPanel.tsx:48 msgid "Purchase Price" -msgstr "" +msgstr "Prix d'achat" #: src/pages/part/pricing/SaleHistoryPanel.tsx:24 #~ msgid "Sale Order" @@ -7085,31 +7085,31 @@ msgstr "" #: src/pages/part/pricing/SaleHistoryPanel.tsx:44 #: src/pages/part/pricing/SaleHistoryPanel.tsx:87 msgid "Sale Price" -msgstr "" +msgstr "Prix de vente" #: src/pages/part/pricing/SupplierPricingPanel.tsx:69 #: src/tables/purchasing/SupplierPriceBreakTable.tsx:83 msgid "Supplier Price" -msgstr "" +msgstr "Prix du fournisseur" #: src/pages/part/pricing/VariantPricingPanel.tsx:30 #: src/pages/part/pricing/VariantPricingPanel.tsx:96 msgid "Variant Part" -msgstr "" +msgstr "Prix des variantes" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:90 msgid "Edit Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'ordre d'achat" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:108 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderTable.tsx:150 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderTable.tsx:163 msgid "Add Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un ordre d'achat" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:130 msgid "Supplier Reference" -msgstr "" +msgstr "Référence du fournisseur" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:159 #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:126 @@ -7121,7 +7121,7 @@ msgstr "" #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:141 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:144 msgid "Completed Line Items" -msgstr "" +msgstr "Ligne d'articles complétées" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:179 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:236 @@ -7150,19 +7150,19 @@ msgstr "Coût total" #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:184 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:196 msgid "Contact Email" -msgstr "" +msgstr "Adresse email de contact" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:228 #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:192 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:204 msgid "Contact Phone" -msgstr "" +msgstr "Numéro de téléphone de contact" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:261 #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:226 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:237 msgid "Issue Date" -msgstr "" +msgstr "Date d'émission" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:286 #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:250 @@ -7171,41 +7171,41 @@ msgstr "" #: src/tables/build/BuildOrderTable.tsx:112 #: src/tables/part/PartPurchaseOrdersTable.tsx:105 msgid "Completion Date" -msgstr "" +msgstr "Date d'achèvement" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:316 #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:280 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:326 msgid "Order Details" -msgstr "" +msgstr "Détails de la commande" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:344 #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:308 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:357 msgid "Extra Line Items" -msgstr "" +msgstr "Articles supplémentaires" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:386 msgid "Issue Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Emettre un bon de commande" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:394 msgid "Cancel Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Annuler le bon de commande" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:402 msgid "Hold Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Maintenir le bon de commande" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:410 msgid "Complete Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Compléter le bon de commande" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:465 #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:462 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:514 msgid "Order Actions" -msgstr "" +msgstr "Actions sur la commande" #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:95 #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:104 @@ -7242,7 +7242,7 @@ msgstr "Suspendre l'ordre de retour" #: src/pages/sales/ReturnOrderDetail.tsx:405 msgid "Complete Return Order" -msgstr "" +msgstr "Compléter l'ordre de retour" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:153 msgid "Completed Shipments" @@ -7254,13 +7254,13 @@ msgstr "Livraisons réalisées" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:293 msgid "Edit Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Modifier la commande client" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:315 #: src/tables/sales/SalesOrderTable.tsx:112 #: src/tables/sales/SalesOrderTable.tsx:125 msgid "Add Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des commandes clients" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:373 #: src/tables/sales/SalesOrderTable.tsx:159 @@ -7269,59 +7269,59 @@ msgstr "Livraisons" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:415 msgid "Issue Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Etablir une commande client" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:423 msgid "Cancel Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Annuler une commande client" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:431 msgid "Hold Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Maintenir une commande client" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:439 msgid "Ship Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Envoyer les commandes clients" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:441 msgid "Ship this order?" -msgstr "" +msgstr "Souhaitez vous envoyer cette commande ?" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:442 msgid "Order shipped" -msgstr "" +msgstr "Commande envoyée" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:450 msgid "Complete Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Compléter les commandes clientes" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:489 msgid "Ship Order" -msgstr "" +msgstr "Envoyer les commandes" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:121 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:94 msgid "Shipment Reference" -msgstr "" +msgstr "Référence de l'envoi" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:128 msgid "Allocated Items" -msgstr "" +msgstr "Articles alloués" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:137 msgid "Tracking Number" -msgstr "" +msgstr "Numéro de suivi" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:145 msgid "Invoice Number" -msgstr "" +msgstr "Numéro de la facture" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:153 #: src/tables/ColumnRenderers.tsx:284 #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:181 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:113 msgid "Shipment Date" -msgstr "" +msgstr "Date d'envoi" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:161 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:117 @@ -7330,7 +7330,7 @@ msgstr "Date de Livraison" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:206 msgid "Shipment Details" -msgstr "" +msgstr "Détails de l'envoi" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:211 #~ msgid "Assigned Items" @@ -7340,43 +7340,43 @@ msgstr "" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:335 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:73 msgid "Edit Shipment" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'envoi" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:251 #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:340 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:65 msgid "Cancel Shipment" -msgstr "" +msgstr "Annuler l'envoi" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:264 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:81 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:144 msgid "Complete Shipment" -msgstr "" +msgstr "Compléter l'envoi" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:281 #: src/tables/part/PartPurchaseOrdersTable.tsx:121 msgid "Pending" -msgstr "" +msgstr "En attente" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:287 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:106 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:190 msgid "Shipped" -msgstr "" +msgstr "Envoyé" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:293 #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:195 msgid "Delivered" -msgstr "" +msgstr "Livré" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:308 msgid "Send Shipment" -msgstr "" +msgstr "Envoyer l'expédition" #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:330 msgid "Shipment Actions" -msgstr "" +msgstr "Action sur l'expédition" #: src/pages/stock/LocationDetail.tsx:113 msgid "Parent Location" @@ -7416,7 +7416,7 @@ msgstr "Modifier l'emplacement du stock" #: src/pages/stock/LocationDetail.tsx:225 msgid "Move items to parent location" -msgstr "" +msgstr "Déplacer les articles à l'emplacement des parents" #: src/pages/stock/LocationDetail.tsx:237 #: src/pages/stock/LocationDetail.tsx:340 @@ -7454,7 +7454,7 @@ msgstr "Pièce de base" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:156 msgid "Completed Tests" -msgstr "" +msgstr "Tests complétés" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:161 #~ msgid "Unlink custom barcode from stock item" @@ -7482,11 +7482,11 @@ msgstr "Installé dans" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:249 msgid "Parent Item" -msgstr "" +msgstr "Articles parents" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:253 msgid "Parent stock item" -msgstr "" +msgstr "Article de stock parent" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:259 msgid "Consumed By" @@ -7510,7 +7510,7 @@ msgstr "Données de test" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:509 msgid "Installed Items" -msgstr "" +msgstr "Articles installés" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:516 msgid "Child Items" @@ -7526,23 +7526,23 @@ msgstr "Supprimer l'élément du stock" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:626 msgid "Serialize Stock Item" -msgstr "" +msgstr "Sérialiser les articles du stock" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:639 msgid "Stock item serialized" -msgstr "" +msgstr "Articles du stock sérialisés" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:645 msgid "Return Stock Item" -msgstr "" +msgstr "Renvoyer les articles de stock" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:648 msgid "Return this item into stock. This will remove the customer assignment." -msgstr "" +msgstr "Renvoyer cet article dans le stock. Cela supprimera le lien avec le client." #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:660 msgid "Item returned to stock" -msgstr "" +msgstr "Article renvoyé au stock" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:671 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:452 @@ -7561,7 +7561,7 @@ msgstr "" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:704 msgid "Stock Operations" -msgstr "" +msgstr "Opérations sur le stock" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:709 msgid "Count stock" @@ -7589,11 +7589,11 @@ msgstr "Retour du client" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:791 msgid "Assign to Customer" -msgstr "" +msgstr "Lier au client" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:792 msgid "Assign to a customer" -msgstr "" +msgstr "Lier à un client" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:804 msgid "Stock Item Actions" @@ -7602,21 +7602,21 @@ msgstr "Actions de l'article de stock" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:873 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:422 msgid "Stale" -msgstr "" +msgstr "Obsolète" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:879 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:416 msgid "Expired" -msgstr "" +msgstr "Expiré" #: src/pages/stock/StockDetail.tsx:885 msgid "Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Indisponible" #: src/states/IconState.tsx:47 #: src/states/IconState.tsx:77 msgid "Error loading icon package from server" -msgstr "" +msgstr "Erreurs lors du chargement de l'icone du paquet depuis le serveur" #: src/tables/ColumnRenderers.tsx:37 msgid "Part is not active" @@ -7631,11 +7631,11 @@ msgstr "La pièce n'est pas active" #: src/tables/part/PartParameterTable.tsx:193 #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:258 msgid "Part is Locked" -msgstr "" +msgstr "La pièce est bloquée" #: src/tables/ColumnRenderers.tsx:47 msgid "You are subscribed to notifications for this part" -msgstr "" +msgstr "Vous êtes abonnée aux notifications pour cette pièce" #: src/tables/ColumnRenderers.tsx:72 msgid "No location set" @@ -7693,91 +7693,91 @@ msgstr "Remarquable" #: src/tables/Filter.tsx:133 msgid "Show outstanding items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles en suspens" #: src/tables/Filter.tsx:141 msgid "Show overdue items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles en retard" #: src/tables/Filter.tsx:148 msgid "Minimum Date" -msgstr "" +msgstr "Date minimum" #: src/tables/Filter.tsx:149 msgid "Show items after this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles après cette date" #: src/tables/Filter.tsx:157 msgid "Maximum Date" -msgstr "" +msgstr "Date maximum" #: src/tables/Filter.tsx:158 msgid "Show items before this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles avant cette date" #: src/tables/Filter.tsx:166 msgid "Created Before" -msgstr "" +msgstr "Créé avant" #: src/tables/Filter.tsx:167 msgid "Show items created before this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles créés avant cette date" #: src/tables/Filter.tsx:175 msgid "Created After" -msgstr "" +msgstr "Créé après" #: src/tables/Filter.tsx:176 msgid "Show items created after this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles créés après cette date" #: src/tables/Filter.tsx:184 msgid "Start Date Before" -msgstr "" +msgstr "Date de début avant" #: src/tables/Filter.tsx:185 msgid "Show items with a start date before this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles avec une date de début qui est avant cette date" #: src/tables/Filter.tsx:193 msgid "Start Date After" -msgstr "" +msgstr "Date de dévut après" #: src/tables/Filter.tsx:194 msgid "Show items with a start date after this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles avec une date de début après cette date" #: src/tables/Filter.tsx:202 msgid "Target Date Before" -msgstr "" +msgstr "Date cible avant" #: src/tables/Filter.tsx:203 msgid "Show items with a target date before this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles avec une date cible avant cette date" #: src/tables/Filter.tsx:211 msgid "Target Date After" -msgstr "" +msgstr "Date cible après" #: src/tables/Filter.tsx:212 msgid "Show items with a target date after this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles avec une date cible après cette date" #: src/tables/Filter.tsx:220 msgid "Completed Before" -msgstr "" +msgstr "Complété avant" #: src/tables/Filter.tsx:221 msgid "Show items completed before this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles complétés avant cette date" #: src/tables/Filter.tsx:229 msgid "Completed After" -msgstr "" +msgstr "Complété après" #: src/tables/Filter.tsx:230 msgid "Show items completed after this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles complétés après cette date" #: src/tables/Filter.tsx:242 msgid "Has Project Code" @@ -7785,20 +7785,20 @@ msgstr "Possède un code projet" #: src/tables/Filter.tsx:243 msgid "Show orders with an assigned project code" -msgstr "" +msgstr "Afficher les commandes auxquelles un code de projet a été attribué" #: src/tables/Filter.tsx:254 #: src/tables/part/PartPurchaseOrdersTable.tsx:132 msgid "Filter by order status" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par ordre de statut" #: src/tables/Filter.tsx:266 msgid "Filter by project code" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par code de projet" #: src/tables/Filter.tsx:299 msgid "Filter by responsible owner" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par propriétaire responsable" #: src/tables/Filter.tsx:315 #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:120 @@ -7808,15 +7808,15 @@ msgstr "Filtrer par utilisateur" #: src/tables/Filter.tsx:327 msgid "Filter by user who created the order" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par utilisateur qui a créé une commande" #: src/tables/Filter.tsx:335 msgid "Filter by user who issued the order" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par utilisateur qui a émis la commande" #: src/tables/Filter.tsx:343 msgid "Filter by part category" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par catégorie de pièce" #: src/tables/FilterSelectDrawer.tsx:58 msgid "Remove filter" @@ -7830,11 +7830,11 @@ msgstr "Sélection de la valeur du filtre" #: src/tables/FilterSelectDrawer.tsx:114 msgid "Enter filter value" -msgstr "" +msgstr "Entrer une valeur de filtre" #: src/tables/FilterSelectDrawer.tsx:136 msgid "Select date value" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner une valeur de date" #: src/tables/FilterSelectDrawer.tsx:258 msgid "Select filter" @@ -7865,7 +7865,7 @@ msgstr "Pas d'enregistrement trouvé" #: src/tables/InvenTreeTable.tsx:218 msgid "Failed to load table options" -msgstr "" +msgstr "Échec du chargement des options du tableau" #: src/tables/InvenTreeTable.tsx:483 msgid "Server returned incorrect data type" @@ -7898,7 +7898,7 @@ msgstr "Le serveur à retourner un type de donnée incorrect" #: src/tables/InvenTreeTable.tsx:647 msgid "View details" -msgstr "" +msgstr "Vue des détails" #: src/tables/InvenTreeTable.tsx:655 #: src/tables/InvenTreeTable.tsx:656 @@ -7924,19 +7924,19 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les éléments sélectionnés ?" #: src/tables/InvenTreeTableHeader.tsx:103 #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:315 msgid "This action cannot be undone" -msgstr "" +msgstr "Cette action ne peut pas être annulée" #: src/tables/InvenTreeTableHeader.tsx:114 msgid "Items deleted" -msgstr "" +msgstr "Articles supprimés" #: src/tables/InvenTreeTableHeader.tsx:119 msgid "Failed to delete items" -msgstr "" +msgstr "Echecs pour supprimer les articles" #: src/tables/InvenTreeTableHeader.tsx:165 msgid "Custom table filters are active" -msgstr "" +msgstr "Filtre de tableau personnalisés sont activés" #: src/tables/InvenTreeTableHeader.tsx:191 #: src/tables/general/BarcodeScanTable.tsx:93 @@ -8012,11 +8012,11 @@ msgstr "Pas de stock disponible" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:311 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:207 msgid "Show testable items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles testables" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:316 msgid "Show trackable items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles suivables" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:321 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:202 @@ -8026,11 +8026,11 @@ msgstr "Afficher les articles assemblés" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:326 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:187 msgid "Show items with available stock" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles avec un stock disponible" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:331 msgid "Show items on order" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles en commande" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:331 #~ msgid "Edit Bom Item" @@ -8046,17 +8046,17 @@ msgstr "Validée" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:336 msgid "Show validated items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles valides" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:340 #: src/tables/bom/UsedInTable.tsx:75 msgid "Inherited" -msgstr "" +msgstr "Hérité" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:341 #: src/tables/bom/UsedInTable.tsx:76 msgid "Show inherited items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles hérités" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:345 msgid "Allow Variants" @@ -8064,7 +8064,7 @@ msgstr "Autoriser les variantes" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:346 msgid "Show items which allow variant substitution" -msgstr "" +msgstr "Afficher les éléments qui permettent la substitution de variantes" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:348 #~ msgid "Delete Bom Item" @@ -8083,7 +8083,7 @@ msgstr "Optionnel" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:351 #: src/tables/bom/UsedInTable.tsx:81 msgid "Show optional items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles optionnels" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:351 #~ msgid "Are you sure you want to remove this BOM item?" @@ -8100,7 +8100,7 @@ msgstr "Consommable" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:356 msgid "Show consumable items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles consommables" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:360 #: src/tables/part/PartTable.tsx:291 @@ -8109,75 +8109,75 @@ msgstr "Possède un Tarif" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:361 msgid "Show items with pricing" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles avec des tarifs" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:383 #: src/tables/bom/BomTable.tsx:519 msgid "Import BOM Data" -msgstr "" +msgstr "Importer les données de nomenclature" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:393 #: src/tables/bom/BomTable.tsx:533 msgid "Add BOM Item" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un article à la nomenclature" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:398 msgid "BOM item created" -msgstr "" +msgstr "Article de nomenclature créé" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:405 msgid "Edit BOM Item" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'article de nomenclature" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:407 msgid "BOM item updated" -msgstr "" +msgstr "Article de nomenclature mis à jour" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:414 msgid "Delete BOM Item" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'article de nomenclature" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:415 msgid "BOM item deleted" -msgstr "" +msgstr "Article de nomenclature supprimé" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:428 #: src/tables/bom/BomTable.tsx:431 #: src/tables/bom/BomTable.tsx:526 msgid "Validate BOM" -msgstr "" +msgstr "Valider la nomenclature" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:432 msgid "Do you want to validate the bill of materials for this assembly?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous valider la nomenclature pour cet assemblage ?" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:435 msgid "BOM validated" -msgstr "" +msgstr "Nomenclature validée" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:447 msgid "BOM item validated" -msgstr "" +msgstr "Article de nomenclature validé" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:456 msgid "Failed to validate BOM item" -msgstr "" +msgstr "Échec de la validation de l'article de nomenclature" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:468 msgid "View BOM" -msgstr "" +msgstr "Voir la nomenclature" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:479 msgid "Validate BOM Line" -msgstr "" +msgstr "Valider la ligne de nomenclature" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:496 msgid "Edit Substitutes" -msgstr "" +msgstr "Modifier les substituts" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:554 msgid "Bill of materials cannot be edited, as the part is locked" -msgstr "" +msgstr "La liste des matériaux ne peut être modifiée, car la pièce est bloquée" #: src/tables/bom/UsedInTable.tsx:33 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:201 @@ -8185,29 +8185,29 @@ msgstr "" #: src/tables/part/PartTable.tsx:193 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:317 msgid "Assembly" -msgstr "" +msgstr "Assemblage" #: src/tables/bom/UsedInTable.tsx:86 msgid "Show active assemblies" -msgstr "" +msgstr "Afficher les assemblages actifs" #: src/tables/bom/UsedInTable.tsx:90 #: src/tables/part/PartTable.tsx:217 #: src/tables/part/PartVariantTable.tsx:30 msgid "Trackable" -msgstr "" +msgstr "Suivi de l'évolution" #: src/tables/bom/UsedInTable.tsx:91 msgid "Show trackable assemblies" -msgstr "" +msgstr "Afficher les suivi de l'évolution des assemblages" #: src/tables/build/BuildAllocatedStockTable.tsx:56 msgid "Allocated to Output" -msgstr "" +msgstr "Affecté à la production" #: src/tables/build/BuildAllocatedStockTable.tsx:57 msgid "Show items allocated to a build output" -msgstr "" +msgstr "Afficher les éléments alloués à une sortie de construction" #: src/tables/build/BuildAllocatedStockTable.tsx:65 #: src/tables/build/BuildOrderTable.tsx:166 @@ -8227,7 +8227,7 @@ msgstr "Inclure les variantes" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:92 #: src/tables/sales/SalesOrderTable.tsx:101 msgid "Include orders for part variants" -msgstr "" +msgstr "Inclure les commandes pour les variantes de pièces" #: src/tables/build/BuildAllocatedStockTable.tsx:89 #: src/tables/part/PartBuildAllocationsTable.tsx:62 @@ -8235,7 +8235,7 @@ msgstr "" #: src/tables/part/PartSalesAllocationsTable.tsx:58 #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:116 msgid "Order Status" -msgstr "" +msgstr "Statut de la commande" #: src/tables/build/BuildAllocatedStockTable.tsx:117 #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:162 @@ -8250,7 +8250,7 @@ msgstr "Quantités disponibles" #: src/tables/build/BuildAllocatedStockTable.tsx:164 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:513 msgid "Edit Stock Allocation" -msgstr "" +msgstr "Modifier la répartition des stocks" #: src/tables/build/BuildAllocatedStockTable.tsx:164 #~ msgid "Edit Build Item" @@ -8263,7 +8263,7 @@ msgstr "" #: src/tables/build/BuildAllocatedStockTable.tsx:177 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:526 msgid "Delete Stock Allocation" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la répartition du stock" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:59 #~ msgid "Show lines with available stock" @@ -8271,19 +8271,19 @@ msgstr "" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:104 msgid "View Stock Item" -msgstr "" +msgstr "Voir l'article du stock" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:182 msgid "Show allocated lines" -msgstr "" +msgstr "Afficher la répartition des lignes" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:192 msgid "Show consumable lines" -msgstr "" +msgstr "Afficher les lignes consommables" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:197 msgid "Show optional lines" -msgstr "" +msgstr "Afficher les lignes optionnelles" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:206 #: src/tables/part/PartTable.tsx:211 @@ -8293,16 +8293,16 @@ msgstr "Testable" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:211 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:406 msgid "Tracked" -msgstr "" +msgstr "Suivi" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:212 msgid "Show tracked lines" -msgstr "" +msgstr "Afficher les lignes suivies" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:246 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:158 msgid "In production" -msgstr "" +msgstr "En production" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:274 msgid "Insufficient stock" @@ -8312,24 +8312,24 @@ msgstr "Rupture de stock" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:146 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:181 msgid "No stock available" -msgstr "" +msgstr "Aucun stocke disponible" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:355 msgid "Gets Inherited" -msgstr "" +msgstr "Obtenir les hérités" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:366 msgid "Unit Quantity" -msgstr "" +msgstr "Quantité unitaire" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:381 msgid "Required Quantity" -msgstr "" +msgstr "Quantité requise" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:432 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:278 msgid "Create Build Order" -msgstr "" +msgstr "Créer un ordre de fabrication" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:460 msgid "Auto allocation in progress" @@ -8342,7 +8342,7 @@ msgstr "Allocation automatique du stock" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:464 msgid "Automatically allocate stock to this build according to the selected options" -msgstr "" +msgstr "Attribuer automatiquement du stock à ce bâtiment en fonction des options sélectionnées" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:482 #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:496 @@ -8355,7 +8355,7 @@ msgstr "Désallouer le stock" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:498 msgid "Deallocate all untracked stock for this build order" -msgstr "" +msgstr "Désallouer tout le stock non suivi pour cet ordre de fabrication" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:500 msgid "Deallocate stock from the selected line item" @@ -8367,12 +8367,12 @@ msgstr "Le stock à état désallouer" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:604 msgid "Build Stock" -msgstr "" +msgstr "Stock de fabrication" #: src/tables/build/BuildLineTable.tsx:617 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:364 msgid "View Part" -msgstr "" +msgstr "Voir la pièce" #: src/tables/build/BuildOrderTable.tsx:116 #~ msgid "Cascade" @@ -8406,28 +8406,28 @@ msgstr "" #: src/tables/sales/ReturnOrderTable.tsx:78 #: src/tables/sales/SalesOrderTable.tsx:79 msgid "Has Target Date" -msgstr "" +msgstr "A une date cible" #: src/tables/build/BuildOrderTable.tsx:144 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderTable.tsx:82 #: src/tables/sales/ReturnOrderTable.tsx:79 #: src/tables/sales/SalesOrderTable.tsx:80 msgid "Show orders with a target date" -msgstr "" +msgstr "Affcihe les commandes avec une date cible" #: src/tables/build/BuildOrderTable.tsx:149 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderTable.tsx:87 #: src/tables/sales/ReturnOrderTable.tsx:84 #: src/tables/sales/SalesOrderTable.tsx:85 msgid "Has Start Date" -msgstr "" +msgstr "A une date de début" #: src/tables/build/BuildOrderTable.tsx:150 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderTable.tsx:88 #: src/tables/sales/ReturnOrderTable.tsx:85 #: src/tables/sales/SalesOrderTable.tsx:86 msgid "Show orders with a start date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les commandes avec une date de début" #: src/tables/build/BuildOrderTable.tsx:179 #~ msgid "Filter by user who issued this order" @@ -8439,12 +8439,12 @@ msgstr "" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:351 #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:412 msgid "Add Test Result" -msgstr "" +msgstr "Ajouter les résultats des tests" #: src/tables/build/BuildOrderTestTable.tsx:90 #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:281 msgid "Test result added" -msgstr "" +msgstr "Résultats des tests ajoutés" #: src/tables/build/BuildOrderTestTable.tsx:118 #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:181 @@ -8453,11 +8453,11 @@ msgstr "Aucun résultat" #: src/tables/build/BuildOrderTestTable.tsx:228 msgid "Show build outputs currently in production" -msgstr "" +msgstr "Afficher les sorties" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:76 msgid "Build Output Stock Allocation" -msgstr "" +msgstr "Allocation du stock de sortie de construction" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:161 #~ msgid "Delete build output" @@ -8466,7 +8466,7 @@ msgstr "" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:259 #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:375 msgid "Add Build Output" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une sortie de construction" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:304 #~ msgid "Edit build output" @@ -8475,67 +8475,67 @@ msgstr "" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:307 #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:424 msgid "Edit Build Output" -msgstr "" +msgstr "Modifier une sortie de construction" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:322 msgid "This action will deallocate all stock from the selected build output" -msgstr "" +msgstr "Cette action désaffecte tous les stocks de la production sélectionnée" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:342 msgid "Complete selected outputs" -msgstr "" +msgstr "Compléter les sorties sélectionnées" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:353 msgid "Scrap selected outputs" -msgstr "" +msgstr "Mise au rebut des sorties sélectionnées" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:364 msgid "Cancel selected outputs" -msgstr "" +msgstr "Annuler les sorties sélectionnées" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:386 msgid "View Build Output" -msgstr "" +msgstr "Visualiser la sortie de la construction" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:392 msgid "Allocate" -msgstr "" +msgstr "Allouer" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:393 msgid "Allocate stock to build output" -msgstr "" +msgstr "Allouer des stock à la sortie de construction" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:403 msgid "Deallocate" -msgstr "" +msgstr "Désallouer" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:404 msgid "Deallocate stock from build output" -msgstr "" +msgstr "Désallouer le stock de la sortie de la construction" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:415 msgid "Complete build output" -msgstr "" +msgstr "Résultats complets de la construction" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:431 msgid "Scrap" -msgstr "" +msgstr "Rébut" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:432 msgid "Scrap build output" -msgstr "" +msgstr "Sortie de la construction de la ferraille" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:442 msgid "Cancel build output" -msgstr "" +msgstr "Annuler la sortie de la construction" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:495 msgid "Allocated Lines" -msgstr "" +msgstr "Lignes allouées" #: src/tables/build/BuildOutputTable.tsx:510 msgid "Required Tests" -msgstr "" +msgstr "Tests requis" #: src/tables/company/AddressTable.tsx:118 #: src/tables/company/AddressTable.tsx:183 @@ -8569,19 +8569,19 @@ msgstr "Ajouter une entreprise" #: src/tables/company/CompanyTable.tsx:97 msgid "Show active companies" -msgstr "" +msgstr "Afficher les entreprises actives" #: src/tables/company/CompanyTable.tsx:102 msgid "Show companies which are suppliers" -msgstr "" +msgstr "Afficher les entreprises qui sont des fournisseurs" #: src/tables/company/CompanyTable.tsx:107 msgid "Show companies which are manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Afficher les entreprises qui sont des fabricants" #: src/tables/company/CompanyTable.tsx:112 msgid "Show companies which are customers" -msgstr "" +msgstr "Montrer les entreprises qui sont clientes" #: src/tables/company/ContactTable.tsx:95 msgid "Edit Contact" @@ -8601,7 +8601,7 @@ msgstr "Ajouter un contact" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:104 msgid "Uploading file {filename}" -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des fichiers {filename}" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:139 #~ msgid "File uploaded" @@ -8614,23 +8614,23 @@ msgstr "" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:156 #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:170 msgid "Uploading File" -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des fichiers" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:181 msgid "File Uploaded" -msgstr "" +msgstr "Fichiers téléchargés" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:182 msgid "File {name} uploaded successfully" -msgstr "" +msgstr "Fichier {name} téléchargé avec succès" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:198 msgid "File could not be uploaded" -msgstr "" +msgstr "Le fichier ne peut être téléchargé" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:249 msgid "Upload Attachment" -msgstr "" +msgstr "Télécharger la pièce jointe" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:254 #~ msgid "Upload attachment" @@ -8638,7 +8638,7 @@ msgstr "" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:259 msgid "Edit Attachment" -msgstr "" +msgstr "Modifier la pièce jointe" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:273 msgid "Delete Attachment" @@ -8646,35 +8646,35 @@ msgstr "Supprimer la pièce jointe" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:283 msgid "Is Link" -msgstr "" +msgstr "Est lié" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:284 msgid "Show link attachments" -msgstr "" +msgstr "Afficher les pièces jointes liées" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:288 msgid "Is File" -msgstr "" +msgstr "Est un fichier" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:289 msgid "Show file attachments" -msgstr "" +msgstr "Afficher le fichier joint" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:298 msgid "Add attachment" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:309 msgid "Add external link" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un lien externe" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:357 msgid "No attachments found" -msgstr "" +msgstr "Aucune pièce jointe n'a été trouvé" #: src/tables/general/AttachmentTable.tsx:396 msgid "Drag attachment file here to upload" -msgstr "" +msgstr "Faites glisser le fichier joint ici pour le télécharger" #: src/tables/general/BarcodeScanTable.tsx:35 msgid "Item" @@ -8692,7 +8692,7 @@ msgstr "Horodatage" #: src/tables/general/BarcodeScanTable.tsx:75 msgid "View Item" -msgstr "" +msgstr "Voir l'article" #: src/tables/general/ExtraLineItemTable.tsx:86 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:268 @@ -8702,25 +8702,25 @@ msgstr "" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:225 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:321 msgid "Add Line Item" -msgstr "" +msgstr "Ajouter la ligne de l'article" #: src/tables/general/ExtraLineItemTable.tsx:98 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:288 #: src/tables/sales/ReturnOrderLineItemTable.tsx:84 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:243 msgid "Edit Line Item" -msgstr "" +msgstr "Modifier la ligne de l'article" #: src/tables/general/ExtraLineItemTable.tsx:106 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:296 #: src/tables/sales/ReturnOrderLineItemTable.tsx:92 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:251 msgid "Delete Line Item" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la ligne de l'article" #: src/tables/general/ExtraLineItemTable.tsx:143 msgid "Add Extra Line Item" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une ligne de plus de l'article" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:205 msgid "Machine restarted" @@ -8747,7 +8747,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'équipement \"{0} \" ?" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:251 msgid "Machine" -msgstr "" +msgstr "Machine" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:256 #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:443 @@ -8756,7 +8756,7 @@ msgstr "Redémarrage nécessaire" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:260 msgid "Machine Actions" -msgstr "" +msgstr "Actions de la machine" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:272 msgid "Restart" @@ -8776,33 +8776,33 @@ msgstr "redémarrage manuel nécessaire" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:294 msgid "Machine Information" -msgstr "" +msgstr "Informations de la machine" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:304 #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:610 msgid "Machine Type" -msgstr "" +msgstr "Type de la machine" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:317 msgid "Machine Driver" -msgstr "" +msgstr "Conducteur de machine" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:332 msgid "Initialized" -msgstr "" +msgstr "Initialisé" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:361 #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:291 msgid "No errors reported" -msgstr "" +msgstr "Aucune erreur reportée" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:380 msgid "Machine Settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres de la machine" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:396 msgid "Driver Settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres du driver" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:494 #~ msgid "Create machine" @@ -8810,11 +8810,11 @@ msgstr "" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:516 msgid "Add Machine" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une machine" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:558 msgid "Add machine" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une machine" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:561 #~ msgid "Machine detail" @@ -8822,19 +8822,19 @@ msgstr "" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:572 msgid "Machine Detail" -msgstr "" +msgstr "Détail de la machine" #: src/tables/machine/MachineListTable.tsx:619 msgid "Driver" -msgstr "" +msgstr "Pilote" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:79 msgid "Builtin driver" -msgstr "" +msgstr "Driver construit" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:97 msgid "Not Found" -msgstr "" +msgstr "Non trouvé" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:99 #~ msgid "Machine type information" @@ -8842,26 +8842,26 @@ msgstr "" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:100 msgid "Machine type not found." -msgstr "" +msgstr "Type de la machine non trouvé." #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:110 msgid "Machine Type Information" -msgstr "" +msgstr "Informations du type de la machine" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:125 #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:239 msgid "Slug" -msgstr "" +msgstr "Identifiant" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:136 #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:260 msgid "Provider plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin fournisseur" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:148 #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:272 msgid "Provider file" -msgstr "" +msgstr "Fichier fournisseur" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:148 #~ msgid "Available drivers" @@ -8869,7 +8869,7 @@ msgstr "" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:163 msgid "Available Drivers" -msgstr "" +msgstr "Drivers disponibles" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:218 msgid "Machine driver not found." @@ -8893,19 +8893,19 @@ msgstr "Type d'équipement" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:349 msgid "Builtin type" -msgstr "" +msgstr "Type intégré" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:358 msgid "Machine Type Detail" -msgstr "" +msgstr "Détail du type de machine" #: src/tables/machine/MachineTypeTable.tsx:368 msgid "Machine Driver Detail" -msgstr "" +msgstr "Détails sur le driver de la machine" #: src/tables/notifications/NotificationTable.tsx:26 msgid "Age" -msgstr "" +msgstr "Âge" #: src/tables/notifications/NotificationTable.tsx:37 msgid "Notification" @@ -8915,11 +8915,11 @@ msgstr "Notification" #: src/tables/plugin/PluginErrorTable.tsx:37 #: src/tables/settings/ErrorTable.tsx:50 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Message" #: src/tables/part/ParametricPartTable.tsx:74 msgid "Click to edit" -msgstr "" +msgstr "Cliquer pour modifier" #: src/tables/part/ParametricPartTable.tsx:82 #~ msgid "Edit parameter" @@ -8927,93 +8927,93 @@ msgstr "" #: src/tables/part/ParametricPartTable.tsx:128 msgid "Add Part Parameter" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un paramètre de pièce" #: src/tables/part/ParametricPartTable.tsx:142 #: src/tables/part/PartParameterTable.tsx:130 #: src/tables/part/PartParameterTable.tsx:153 msgid "Edit Part Parameter" -msgstr "" +msgstr "Modifier un paramètre de pièce" #: src/tables/part/ParametricPartTable.tsx:225 msgid "Show active parts" -msgstr "" +msgstr "Afficher les parties actives" #: src/tables/part/ParametricPartTable.tsx:230 msgid "Show locked parts" -msgstr "" +msgstr "Afficher les pièces bloquées" #: src/tables/part/ParametricPartTable.tsx:235 msgid "Show assembly parts" -msgstr "" +msgstr "Afficher les pièces d'assemblage" #: src/tables/part/PartBuildAllocationsTable.tsx:67 #: src/tables/part/PartSalesAllocationsTable.tsx:62 msgid "Required Stock" -msgstr "" +msgstr "Stock requis" #: src/tables/part/PartBuildAllocationsTable.tsx:83 msgid "View Build Order" -msgstr "" +msgstr "Voir l'ordre de construction" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:51 msgid "You are subscribed to notifications for this category" -msgstr "" +msgstr "Vous êtes abonné aux notifications pour cette catégorie" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:83 #: src/tables/part/PartTable.tsx:199 msgid "Include Subcategories" -msgstr "" +msgstr "Inclure les sous-catégories" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:84 msgid "Include subcategories in results" -msgstr "" +msgstr "Inclure les sous-catégories dans les résultats" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:89 msgid "Show structural categories" -msgstr "" +msgstr "Afficher la structure des catégories" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:94 msgid "Show categories to which the user is subscribed" -msgstr "" +msgstr "Afficher les catégories auxquelles un utilisateur est abonné" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:103 msgid "New Part Category" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle catégorie de pièces" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:129 msgid "Set Parent Category" -msgstr "" +msgstr "Définir la catégorie parentale" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:147 #: src/tables/stock/StockLocationTable.tsx:145 msgid "Set Parent" -msgstr "" +msgstr "Définir le parent" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:149 msgid "Set parent category for the selected items" -msgstr "" +msgstr "Définir la catégorie parentale pour les éléments sélectionnés" #: src/tables/part/PartCategoryTable.tsx:160 msgid "Add Part Category" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une catégorie de pièces" #: src/tables/part/PartCategoryTemplateTable.tsx:38 #: src/tables/part/PartCategoryTemplateTable.tsx:132 msgid "Add Category Parameter" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un paramètre de catégorie" #: src/tables/part/PartCategoryTemplateTable.tsx:46 msgid "Edit Category Parameter" -msgstr "" +msgstr "Modifier les paramètres de la catégorie" #: src/tables/part/PartCategoryTemplateTable.tsx:54 msgid "Delete Category Parameter" -msgstr "" +msgstr "Supprimer un paramètre de catégorie" #: src/tables/part/PartCategoryTemplateTable.tsx:76 msgid "Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Modèle de paramètre" #: src/tables/part/PartCategoryTemplateTable.tsx:93 #~ msgid "[{0}]" @@ -9021,62 +9021,62 @@ msgstr "" #: src/tables/part/PartParameterTable.tsx:97 msgid "Internal Units" -msgstr "" +msgstr "Unités internes" #: src/tables/part/PartParameterTable.tsx:114 msgid "New Part Parameter" -msgstr "" +msgstr "Paramètre de la nouvelle pièce" #: src/tables/part/PartParameterTable.tsx:139 #: src/tables/part/PartParameterTable.tsx:161 msgid "Delete Part Parameter" -msgstr "" +msgstr "Supprimer un paramètre de la pièce" #: src/tables/part/PartParameterTable.tsx:179 msgid "Add parameter" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un paramètre" #: src/tables/part/PartParameterTable.tsx:198 msgid "Part parameters cannot be edited, as the part is locked" -msgstr "" +msgstr "Les paramètres de la partie ne peuvent pas être modifiés, car la partie est verrouillée" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:31 msgid "Checkbox" -msgstr "" +msgstr "Case à cocher" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:32 msgid "Show checkbox templates" -msgstr "" +msgstr "Afficher le modèle de cases à cocher" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:36 msgid "Has choices" -msgstr "" +msgstr "A des choix" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:37 msgid "Show templates with choices" -msgstr "" +msgstr "Afficher les modèles avec choix" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:41 #: src/tables/part/PartTable.tsx:223 msgid "Has Units" -msgstr "" +msgstr "A des unités" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:42 msgid "Show templates with units" -msgstr "" +msgstr "Afficher les modèles avec les unités" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:86 #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:143 msgid "Add Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un modèle de paramètre" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:101 msgid "Edit Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Modifier le modèle de paramètre" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:112 msgid "Delete Parameter Template" -msgstr "" +msgstr "Supprimer un modèle de paramètre" #: src/tables/part/PartParameterTemplateTable.tsx:141 #~ msgid "Add parameter template" @@ -9085,91 +9085,91 @@ msgstr "" #: src/tables/part/PartPurchaseOrdersTable.tsx:78 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:169 msgid "Total Quantity" -msgstr "" +msgstr "Quantité totale" #: src/tables/part/PartPurchaseOrdersTable.tsx:122 msgid "Show pending orders" -msgstr "" +msgstr "Afficher les commandes en cours" #: src/tables/part/PartPurchaseOrdersTable.tsx:127 msgid "Show received items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles reçus" #: src/tables/part/PartSalesAllocationsTable.tsx:78 msgid "View Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Voir la commande client" #: src/tables/part/PartTable.tsx:84 msgid "Minimum stock" -msgstr "" +msgstr "Stock minimum" #: src/tables/part/PartTable.tsx:182 msgid "Filter by part active status" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par statut actif de la pièce" #: src/tables/part/PartTable.tsx:188 msgid "Filter by part locked status" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par statut de pièce verrouillée" #: src/tables/part/PartTable.tsx:194 msgid "Filter by assembly attribute" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par attribut d'assemblage" #: src/tables/part/PartTable.tsx:200 msgid "Include parts in subcategories" -msgstr "" +msgstr "Inclure les pièces dans les sous-catégories" #: src/tables/part/PartTable.tsx:206 msgid "Filter by component attribute" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par attribut de composant" #: src/tables/part/PartTable.tsx:212 msgid "Filter by testable attribute" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par attribut testable" #: src/tables/part/PartTable.tsx:218 msgid "Filter by trackable attribute" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par attribut de suivi" #: src/tables/part/PartTable.tsx:224 msgid "Filter by parts which have units" -msgstr "" +msgstr "Filtre sur les pièces qui ont des unités" #: src/tables/part/PartTable.tsx:229 msgid "Has IPN" -msgstr "" +msgstr "A un IPN" #: src/tables/part/PartTable.tsx:230 msgid "Filter by parts which have an internal part number" -msgstr "" +msgstr "Filtre sur les pièces qui ont un numéro de pièce interne" #: src/tables/part/PartTable.tsx:235 msgid "Has Stock" -msgstr "" +msgstr "A un stock" #: src/tables/part/PartTable.tsx:236 msgid "Filter by parts which have stock" -msgstr "" +msgstr "Filtre sur les pièces en stock" #: src/tables/part/PartTable.tsx:242 msgid "Filter by parts which have low stock" -msgstr "" +msgstr "Filtrer les pièces dont le stock est faible" #: src/tables/part/PartTable.tsx:247 msgid "Purchaseable" -msgstr "" +msgstr "Achetable" #: src/tables/part/PartTable.tsx:248 msgid "Filter by parts which are purchaseable" -msgstr "" +msgstr "Filtre sur les pièces qui peuvent être achetées" #: src/tables/part/PartTable.tsx:253 msgid "Salable" -msgstr "" +msgstr "Vendable" #: src/tables/part/PartTable.tsx:254 msgid "Filter by parts which are salable" -msgstr "" +msgstr "Filtrer les pièces vendables" #: src/tables/part/PartTable.tsx:259 #: src/tables/part/PartTable.tsx:263 @@ -9179,27 +9179,27 @@ msgstr "Virtuel" #: src/tables/part/PartTable.tsx:260 msgid "Filter by parts which are virtual" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par pièces virtuelles" #: src/tables/part/PartTable.tsx:264 msgid "Not Virtual" -msgstr "" +msgstr "Non virtuel" #: src/tables/part/PartTable.tsx:269 msgid "Is Template" -msgstr "" +msgstr "Est un modèle" #: src/tables/part/PartTable.tsx:270 msgid "Filter by parts which are templates" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par pièces qui sont des modèles" #: src/tables/part/PartTable.tsx:275 msgid "Is Variant" -msgstr "" +msgstr "Est une variante" #: src/tables/part/PartTable.tsx:276 msgid "Filter by parts which are variants" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par pièces qui sont des variantes" #: src/tables/part/PartTable.tsx:281 msgid "Is Revision" @@ -9207,7 +9207,7 @@ msgstr "Est une révision" #: src/tables/part/PartTable.tsx:282 msgid "Filter by parts which are revisions" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par pièces qui sont des révisions" #: src/tables/part/PartTable.tsx:286 msgid "Has Revisions" @@ -9215,48 +9215,48 @@ msgstr "Possède des révisions" #: src/tables/part/PartTable.tsx:287 msgid "Filter by parts which have revisions" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par pièces qui ont des révisions" #: src/tables/part/PartTable.tsx:292 msgid "Filter by parts which have pricing information" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par pièces qui ont des informations de prix" #: src/tables/part/PartTable.tsx:298 msgid "Filter by parts which have available stock" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par pièces qui ont du stock disponible" #: src/tables/part/PartTable.tsx:304 msgid "Filter by parts to which the user is subscribed" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par pièces auxquelles l'utilisateur est abonné" #: src/tables/part/PartTable.tsx:309 msgid "Has Stocktake" -msgstr "" +msgstr "Possède un inventaire" #: src/tables/part/PartTable.tsx:310 msgid "Filter by parts which have stocktake information" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par pièces qui ont des informations d'inventaire" #: src/tables/part/PartTable.tsx:350 #: src/tables/part/PartTable.tsx:367 msgid "Set Category" -msgstr "" +msgstr "Définir la catégorie" #: src/tables/part/PartTable.tsx:369 msgid "Set category for selected parts" -msgstr "" +msgstr "Définir la catégorie pour les pièces sélectionnées" #: src/tables/part/PartTable.tsx:379 msgid "Order selected parts" -msgstr "" +msgstr "Commander les pièces sélectionnées" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:56 msgid "Test is defined for a parent template part" -msgstr "" +msgstr "Le test est défini pour une pièce modèle parente" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:70 msgid "Template Details" -msgstr "" +msgstr "Détails du modèle" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:80 msgid "Results" @@ -9264,11 +9264,11 @@ msgstr "Résultats" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:113 msgid "Show required tests" -msgstr "" +msgstr "Afficher les tests requis" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:118 msgid "Show enabled tests" -msgstr "" +msgstr "Afficher les tests activés" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:122 msgid "Requires Value" @@ -9276,23 +9276,23 @@ msgstr "La valeur est obligatoire" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:123 msgid "Show tests that require a value" -msgstr "" +msgstr "Afficher les tests qui nécessitent une valeur" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:127 msgid "Requires Attachment" -msgstr "" +msgstr "Nécessite une pièce jointe" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:128 msgid "Show tests that require an attachment" -msgstr "" +msgstr "Afficher les tests qui nécessitent une pièce jointe" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:132 msgid "Include Inherited" -msgstr "" +msgstr "Inclure les héritages" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:133 msgid "Show tests from inherited templates" -msgstr "" +msgstr "Afficher les tests des modèles hérités" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:137 msgid "Has Results" @@ -9300,36 +9300,36 @@ msgstr "Possède des résultats" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:138 msgid "Show tests which have recorded results" -msgstr "" +msgstr "Afficher les tests qui ont des résultats enregistrés" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:160 #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:243 msgid "Add Test Template" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un modèle de test" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:176 msgid "Edit Test Template" -msgstr "" +msgstr "Modifier le modèle de test" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:187 msgid "Delete Test Template" -msgstr "" +msgstr "Supprimer le modèle de test" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:189 msgid "This action cannot be reversed" -msgstr "" +msgstr "Cette action ne peut pas être annulée" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:191 msgid "Any tests results associated with this template will be deleted" -msgstr "" +msgstr "Tous les résultats de tests associés à ce modèle seront supprimés" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:209 msgid "View Parent Part" -msgstr "" +msgstr "Voir la pièce parente" #: src/tables/part/PartTestTemplateTable.tsx:263 msgid "Part templates cannot be edited, as the part is locked" -msgstr "" +msgstr "Les modèles de pièce ne peuvent pas être modifiés car la pièce est verrouillée" #: src/tables/part/PartThumbTable.tsx:224 msgid "Select" @@ -9337,28 +9337,28 @@ msgstr "Sélectionner" #: src/tables/part/PartVariantTable.tsx:16 msgid "Show active variants" -msgstr "" +msgstr "Afficher les variantes actives" #: src/tables/part/PartVariantTable.tsx:20 msgid "Template" -msgstr "" +msgstr "Modèle" #: src/tables/part/PartVariantTable.tsx:21 msgid "Show template variants" -msgstr "" +msgstr "Afficher les variantes du modèle" #: src/tables/part/PartVariantTable.tsx:26 msgid "Show virtual variants" -msgstr "" +msgstr "Afficher les variantes virtuelles" #: src/tables/part/PartVariantTable.tsx:31 msgid "Show trackable variants" -msgstr "" +msgstr "Afficher les variantes traçables" #: src/tables/part/RelatedPartTable.tsx:100 #: src/tables/part/RelatedPartTable.tsx:133 msgid "Add Related Part" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une pièce associée" #: src/tables/part/RelatedPartTable.tsx:109 #~ msgid "Add related part" @@ -9366,45 +9366,45 @@ msgstr "" #: src/tables/part/RelatedPartTable.tsx:115 msgid "Delete Related Part" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la pièce associée" #: src/tables/part/RelatedPartTable.tsx:122 msgid "Edit Related Part" -msgstr "" +msgstr "Modifier la pièce associée" #: src/tables/part/SelectionListTable.tsx:61 #: src/tables/part/SelectionListTable.tsx:112 msgid "Add Selection List" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une liste de sélection" #: src/tables/part/SelectionListTable.tsx:73 msgid "Edit Selection List" -msgstr "" +msgstr "Modifier la liste de sélection" #: src/tables/part/SelectionListTable.tsx:81 msgid "Delete Selection List" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la liste de sélection" #: src/tables/plugin/PluginErrorTable.tsx:29 msgid "Stage" -msgstr "" +msgstr "Étape" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:42 msgid "Plugin is active" -msgstr "" +msgstr "Le plugin est actif" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:48 msgid "Plugin is inactive" -msgstr "" +msgstr "Le plugin est inactif" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:55 msgid "Plugin is not installed" -msgstr "" +msgstr "Le plugin n'est pas installé" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:77 #: src/tables/settings/ExportSessionTable.tsx:29 msgid "Plugin" -msgstr "" +msgstr "Extension" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:95 #~ msgid "Plugin with key {pluginKey} not found" @@ -9417,7 +9417,7 @@ msgstr "" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:105 #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:421 msgid "Mandatory" -msgstr "" +msgstr "Obligatoire" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:113 #~ msgid "Plugin with id {id} not found" @@ -9425,7 +9425,7 @@ msgstr "" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:119 msgid "Description not available" -msgstr "" +msgstr "Description non disponible" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:122 #~ msgid "Plugin information" @@ -9442,7 +9442,7 @@ msgstr "" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:152 msgid "Confirm plugin activation" -msgstr "" +msgstr "Confirmer l'activation du plugin" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:152 #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:153 @@ -9451,15 +9451,15 @@ msgstr "" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:153 msgid "Confirm plugin deactivation" -msgstr "" +msgstr "Confirmer la désactivation du plugin" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:158 msgid "The selected plugin will be activated" -msgstr "" +msgstr "Le plugin sélectionné sera activé" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:159 msgid "The selected plugin will be deactivated" -msgstr "" +msgstr "Le plugin sélectionné sera désactivé" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:163 #~ msgid "Package information" @@ -9467,11 +9467,11 @@ msgstr "" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:177 msgid "Deactivate" -msgstr "" +msgstr "Désactiver" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:191 msgid "Activate" -msgstr "" +msgstr "Activer" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:192 msgid "Activate selected plugin" @@ -9496,19 +9496,19 @@ msgstr "Désinstaller le plugin sélectionné" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:243 msgid "Delete selected plugin configuration" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la configuration du plugin sélectionné" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:259 msgid "Activate Plugin" -msgstr "" +msgstr "Activer le plugin" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:266 msgid "The plugin was activated" -msgstr "" +msgstr "Le plugin a été activé" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:267 msgid "The plugin was deactivated" -msgstr "" +msgstr "Le plugin a été désactivé" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:280 msgid "Install plugin" @@ -9532,7 +9532,7 @@ msgstr "Désinstaller le plugin" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:311 msgid "Confirm plugin uninstall" -msgstr "" +msgstr "Confirmer la désinstallation du plugin" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:314 msgid "The selected plugin will be uninstalled." @@ -9548,7 +9548,7 @@ msgstr "Supprimer le plugin" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:328 msgid "Deleting this plugin configuration will remove all associated settings and data. Are you sure you want to delete this plugin?" -msgstr "" +msgstr "La suppression de cette configuration de plugin supprimera tous les paramètres et données associés. Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce plugin ?" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:338 #~ msgid "Deactivate Plugin" @@ -9556,11 +9556,11 @@ msgstr "" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:341 msgid "Plugins reloaded" -msgstr "" +msgstr "Plugins rechargés" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:342 msgid "Plugins were reloaded successfully" -msgstr "" +msgstr "Les plugins ont été rechargés avec succès" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:354 #~ msgid "The following plugin will be activated" @@ -9572,11 +9572,11 @@ msgstr "" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:360 msgid "Reload Plugins" -msgstr "" +msgstr "Recharger les plugins" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:367 msgid "Install Plugin" -msgstr "" +msgstr "Installer le plugin" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:376 #~ msgid "Activating plugin" @@ -9588,7 +9588,7 @@ msgstr "" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:384 msgid "Plugin Detail" -msgstr "" +msgstr "Détail du plugin" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:392 #~ msgid "Plugin updated" @@ -9600,12 +9600,12 @@ msgstr "" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:426 msgid "Sample" -msgstr "" +msgstr "Exemple" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:431 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:362 msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "Installé" #: src/tables/plugin/PluginListTable.tsx:615 #~ msgid "Plugin detail" @@ -9614,7 +9614,7 @@ msgstr "" #: src/tables/purchasing/ManufacturerPartParameterTable.tsx:59 #: src/tables/purchasing/ManufacturerPartParameterTable.tsx:108 msgid "Add Parameter" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un paramètre" #: src/tables/purchasing/ManufacturerPartParameterTable.tsx:60 #~ msgid "Parameter updated" @@ -9655,7 +9655,7 @@ msgstr "Supprimer le paramètre" #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:102 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:361 msgid "Import Line Items" -msgstr "" +msgstr "Importer des articles" #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:208 msgid "Supplier Code" @@ -9671,11 +9671,11 @@ msgstr "Code du fabricant" #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:253 msgid "Show line items which have been received" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles qui ont été reçus" #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:321 msgid "Receive line item" -msgstr "" +msgstr "Recevoir l'article" #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:344 #: src/tables/sales/ReturnOrderLineItemTable.tsx:160 @@ -9685,19 +9685,19 @@ msgstr "" #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderLineItemTable.tsx:378 msgid "Receive items" -msgstr "" +msgstr "Recevoir les articles" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:96 msgid "MPN" -msgstr "" +msgstr "Référence fabricant" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:125 msgid "Base units" -msgstr "" +msgstr "Unités de base" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:182 msgid "Add supplier part" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une pièce fournisseur" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:193 #~ msgid "Supplier part updated" @@ -9705,23 +9705,23 @@ msgstr "" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:194 msgid "Show active supplier parts" -msgstr "" +msgstr "Afficher les pièces fournisseur actives" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:198 msgid "Active Part" -msgstr "" +msgstr "Pièce active" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:199 msgid "Show active internal parts" -msgstr "" +msgstr "Afficher les pièces internes actives" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:203 msgid "Active Supplier" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur actif" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:204 msgid "Show active suppliers" -msgstr "" +msgstr "Afficher les fournisseurs actifs" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:205 #~ msgid "Supplier part deleted" @@ -9733,19 +9733,19 @@ msgstr "" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:209 msgid "Show supplier parts with stock" -msgstr "" +msgstr "Afficher les pièces fournisseur avec stock" #: src/tables/sales/ReturnOrderLineItemTable.tsx:147 msgid "Received Date" -msgstr "" +msgstr "Date de réception" #: src/tables/sales/ReturnOrderLineItemTable.tsx:161 msgid "Show items which have been received" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles qui ont été reçus" #: src/tables/sales/ReturnOrderLineItemTable.tsx:166 msgid "Filter by line item status" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par statut d'article" #: src/tables/sales/ReturnOrderLineItemTable.tsx:184 msgid "Receive selected items" @@ -9753,46 +9753,46 @@ msgstr "Recevoir les éléments sélectionnés" #: src/tables/sales/ReturnOrderLineItemTable.tsx:216 msgid "Receive Item" -msgstr "" +msgstr "Recevoir l'article" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:78 msgid "Show outstanding allocations" -msgstr "" +msgstr "Afficher les allocations en attente" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:82 msgid "Assigned to Shipment" -msgstr "" +msgstr "Assigné à l'expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:83 msgid "Show allocations assigned to a shipment" -msgstr "" +msgstr "Afficher les allocations assignées à une expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:176 #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:190 msgid "No shipment" -msgstr "" +msgstr "Pas d'expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:188 msgid "Not shipped" -msgstr "" +msgstr "Non expédié" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:210 #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:232 msgid "Edit Allocation" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'allocation" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:217 #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:240 msgid "Delete Allocation" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'allocation" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:264 msgid "Assign to Shipment" -msgstr "" +msgstr "Assigner à l'expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:279 msgid "Assign to shipment" -msgstr "" +msgstr "Assigner à l'expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:263 msgid "Allocate Serial Numbers" @@ -9808,24 +9808,24 @@ msgstr "Allouer les numéros de série" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:307 msgid "Show lines which are fully allocated" -msgstr "" +msgstr "Afficher les lignes entièrement allouées" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:312 msgid "Show lines which are completed" -msgstr "" +msgstr "Afficher les lignes terminées" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:389 msgid "Allocate serials" -msgstr "" +msgstr "Allouer les numéros de série" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:406 msgid "Build stock" -msgstr "" +msgstr "Constituer le stock" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:423 #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:631 msgid "Order stock" -msgstr "" +msgstr "Commander du stock" #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:51 #~ msgid "Delete Shipment" @@ -9833,70 +9833,70 @@ msgstr "" #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:55 msgid "Create Shipment" -msgstr "" +msgstr "Créer une expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:102 msgid "Items" -msgstr "" +msgstr "Articles" #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:137 msgid "View Shipment" -msgstr "" +msgstr "Voir l'expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:154 msgid "Edit shipment" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:162 msgid "Cancel shipment" -msgstr "" +msgstr "Annuler l'expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:177 msgid "Add shipment" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une expédition" #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:191 msgid "Show shipments which have been shipped" -msgstr "" +msgstr "Afficher les expéditions qui ont été envoyées" #: src/tables/sales/SalesOrderShipmentTable.tsx:196 msgid "Show shipments which have been delivered" -msgstr "" +msgstr "Afficher les expéditions qui ont été livrées" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:29 #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:43 msgid "Generate Token" -msgstr "" +msgstr "Générer un jeton" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:31 msgid "Token generated" -msgstr "" +msgstr "Jeton généré" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:66 #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:110 msgid "Revoked" -msgstr "" +msgstr "Révoqué" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:70 #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:172 msgid "Token" -msgstr "" +msgstr "Jeton" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:77 msgid "In Use" -msgstr "" +msgstr "En utilisation" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:86 msgid "Last Seen" -msgstr "" +msgstr "Dernière vue" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:91 msgid "Expiry" -msgstr "" +msgstr "Expiration" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:111 msgid "Show revoked tokens" -msgstr "" +msgstr "Afficher les jetons révoqués" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:130 msgid "Revoke" @@ -9904,11 +9904,11 @@ msgstr "Révoquer" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:154 msgid "Error revoking token" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de la révocation du jeton" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:176 msgid "Tokens are only shown once - make sure to note it down." -msgstr "" +msgstr "Les jetons ne sont affichés qu'une seule fois - assurez-vous de le noter." #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:59 msgid "Barcode Information" @@ -9916,7 +9916,7 @@ msgstr "Informations du code-barres" #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:84 msgid "Endpoint" -msgstr "" +msgstr "Point de terminaison" #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:88 #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:207 @@ -9934,15 +9934,15 @@ msgstr "Réponse" #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:208 msgid "Filter by result" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par résultat" #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:222 msgid "Delete Barcode Scan Record" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'enregistrement du scan de code-barres" #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:248 msgid "Barcode Scan Details" -msgstr "" +msgstr "Détails du scan de code-barres" #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:258 msgid "Logging Disabled" @@ -9950,19 +9950,19 @@ msgstr "Connexion désactivée" #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:260 msgid "Barcode logging is not enabled" -msgstr "" +msgstr "La journalisation des codes-barres n'est pas activée" #: src/tables/settings/CustomStateTable.tsx:63 msgid "Status Group" -msgstr "" +msgstr "Groupe de statut" #: src/tables/settings/CustomStateTable.tsx:84 msgid "Logical State" -msgstr "" +msgstr "État logique" #: src/tables/settings/CustomStateTable.tsx:96 msgid "Identifier" -msgstr "" +msgstr "Identifiant" #: src/tables/settings/CustomStateTable.tsx:115 #~ msgid "Add state" @@ -9972,31 +9972,31 @@ msgstr "" #: src/tables/settings/CustomStateTable.tsx:140 #: src/tables/settings/CustomStateTable.tsx:202 msgid "Add State" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un état" #: src/tables/settings/CustomStateTable.tsx:153 msgid "Edit State" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'état" #: src/tables/settings/CustomStateTable.tsx:161 msgid "Delete State" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'état" #: src/tables/settings/CustomUnitsTable.tsx:50 msgid "Add Custom Unit" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une unité personnalisée" #: src/tables/settings/CustomUnitsTable.tsx:60 msgid "Edit Custom Unit" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'unité personnalisée" #: src/tables/settings/CustomUnitsTable.tsx:68 msgid "Delete Custom Unit" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'unité personnalisée" #: src/tables/settings/CustomUnitsTable.tsx:99 msgid "Add custom unit" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une unité personnalisée" #: src/tables/settings/ErrorTable.tsx:51 #~ msgid "Delete error report" @@ -10004,7 +10004,7 @@ msgstr "" #: src/tables/settings/ErrorTable.tsx:67 msgid "Traceback" -msgstr "" +msgstr "Trace d'erreur" #: src/tables/settings/ErrorTable.tsx:103 msgid "When" @@ -10012,43 +10012,43 @@ msgstr "Quand" #: src/tables/settings/ErrorTable.tsx:113 msgid "Error Information" -msgstr "" +msgstr "Informations sur l'erreur" #: src/tables/settings/ErrorTable.tsx:123 msgid "Delete Error Report" -msgstr "" +msgstr "Supprimer le rapport d'erreur" #: src/tables/settings/ErrorTable.tsx:125 msgid "Are you sure you want to delete this error report?" -msgstr "" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rapport d'erreur ?" #: src/tables/settings/ErrorTable.tsx:127 msgid "Error report deleted" -msgstr "" +msgstr "Rapport d'erreur supprimé" #: src/tables/settings/ErrorTable.tsx:146 #: src/tables/settings/FailedTasksTable.tsx:65 msgid "Error Details" -msgstr "" +msgstr "Détails de l'erreur" #: src/tables/settings/ExportSessionTable.tsx:24 msgid "Output Type" -msgstr "" +msgstr "Type de sortie" #: src/tables/settings/ExportSessionTable.tsx:34 msgid "Exported On" -msgstr "" +msgstr "Exporté le" #: src/tables/settings/FailedTasksTable.tsx:32 #: src/tables/settings/PendingTasksTable.tsx:23 #: src/tables/settings/ScheduledTasksTable.tsx:19 msgid "Task" -msgstr "" +msgstr "Tâche" #: src/tables/settings/FailedTasksTable.tsx:38 #: src/tables/settings/PendingTasksTable.tsx:28 msgid "Task ID" -msgstr "" +msgstr "ID de tâche" #: src/tables/settings/FailedTasksTable.tsx:42 #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:222 @@ -10061,24 +10061,24 @@ msgstr "Tentatives" #: src/tables/settings/FailedTasksTable.tsx:92 msgid "No Information" -msgstr "" +msgstr "Aucune information" #: src/tables/settings/FailedTasksTable.tsx:93 msgid "No error details are available for this task" -msgstr "" +msgstr "Aucun détail d'erreur n'est disponible pour cette tâche" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:66 msgid "Group with id {id} not found" -msgstr "" +msgstr "Groupe avec l'id {id} non trouvé" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:68 msgid "An error occurred while fetching group details" -msgstr "" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des détails du groupe" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:91 #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:185 msgid "Name of the user group" -msgstr "" +msgstr "Nom du groupe d'utilisateurs" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:117 #~ msgid "Permission set" @@ -10098,7 +10098,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce groupe ?" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:181 msgid "Add Group" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un groupe" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:198 msgid "Add group" @@ -10110,16 +10110,16 @@ msgstr "Ajouter un groupe" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:219 msgid "Edit Group" -msgstr "" +msgstr "Modifier le groupe" #: src/tables/settings/ImportSessionTable.tsx:37 msgid "Delete Import Session" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la session d'importation" #: src/tables/settings/ImportSessionTable.tsx:43 #: src/tables/settings/ImportSessionTable.tsx:126 msgid "Create Import Session" -msgstr "" +msgstr "Créer une session d'importation" #: src/tables/settings/ImportSessionTable.tsx:69 msgid "Uploaded" @@ -10128,16 +10128,16 @@ msgstr "Envoyé" #: src/tables/settings/ImportSessionTable.tsx:108 #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:371 msgid "Model Type" -msgstr "" +msgstr "Type de modèle" #: src/tables/settings/ImportSessionTable.tsx:109 #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:372 msgid "Filter by target model type" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par type de modèle cible" #: src/tables/settings/ImportSessionTable.tsx:115 msgid "Filter by import session status" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par statut de session d'importation" #: src/tables/settings/PendingTasksTable.tsx:42 msgid "Arguments" @@ -10145,19 +10145,19 @@ msgstr "Arguments" #: src/tables/settings/ProjectCodeTable.tsx:42 msgid "Add Project Code" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un code de projet" #: src/tables/settings/ProjectCodeTable.tsx:54 msgid "Edit Project Code" -msgstr "" +msgstr "Modifier le code du projet" #: src/tables/settings/ProjectCodeTable.tsx:62 msgid "Delete Project Code" -msgstr "" +msgstr "Supprimer le code du projet" #: src/tables/settings/ProjectCodeTable.tsx:93 msgid "Add project code" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un code de projet" #: src/tables/settings/ScheduledTasksTable.tsx:25 msgid "Last Run" @@ -10173,7 +10173,7 @@ msgstr "Rapport" #: src/tables/settings/StocktakeReportTable.tsx:36 msgid "Part Count" -msgstr "" +msgstr "Nombre de pièces" #: src/tables/settings/StocktakeReportTable.tsx:59 msgid "Delete Report" @@ -10193,11 +10193,11 @@ msgstr "Supprimer le rapport" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:163 msgid "Template not found" -msgstr "" +msgstr "Modèle non trouvé" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:165 msgid "An error occurred while fetching template details" -msgstr "" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des détails du modèle" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:243 #~ msgid "Add new" @@ -10209,32 +10209,32 @@ msgstr "" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:259 msgid "Modify" -msgstr "" +msgstr "Modifier" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:260 msgid "Modify template file" -msgstr "" +msgstr "Modifier le fichier modèle" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:316 #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:384 msgid "Edit Template" -msgstr "" +msgstr "Modifier le modèle" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:324 msgid "Delete template" -msgstr "" +msgstr "Supprimer le modèle" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:330 msgid "Add Template" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un modèle" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:343 msgid "Add template" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un modèle" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:366 msgid "Filter by enabled status" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par statut activé" #: src/tables/settings/TemplateTable.tsx:420 #~ msgid "Report Output" @@ -10242,23 +10242,23 @@ msgstr "" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:112 msgid "Groups updated" -msgstr "" +msgstr "Groupes mis à jour" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:113 msgid "User groups updated successfully" -msgstr "" +msgstr "Groupes d'utilisateurs mis à jour avec succès" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:120 msgid "Error updating user groups" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de la mise à jour des groupes d'utilisateurs" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:139 msgid "User with id {id} not found" -msgstr "" +msgstr "Utilisateur avec l'id {id} non trouvé" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:141 msgid "An error occurred while fetching user details" -msgstr "" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des détails de l'utilisateur" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:154 #~ msgid "No groups" @@ -10266,35 +10266,35 @@ msgstr "" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:167 msgid "Is Active" -msgstr "" +msgstr "Est actif" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:168 msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts." -msgstr "" +msgstr "Indique si cet utilisateur doit être traité comme actif. Désélectionnez cette option au lieu de supprimer des comptes." #: src/tables/settings/UserTable.tsx:172 msgid "Is Staff" -msgstr "" +msgstr "Est membre du personnel" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:173 msgid "Designates whether the user can log into the django admin site." -msgstr "" +msgstr "Indique si l'utilisateur peut se connecter au site d'administration Django." #: src/tables/settings/UserTable.tsx:177 msgid "Is Superuser" -msgstr "" +msgstr "Est superutilisateur" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:178 msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." -msgstr "" +msgstr "Indique que cet utilisateur dispose de toutes les autorisations sans avoir à les attribuer explicitement." #: src/tables/settings/UserTable.tsx:188 msgid "You cannot edit the rights for the currently logged-in user." -msgstr "" +msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les droits de l'utilisateur actuellement connecté." #: src/tables/settings/UserTable.tsx:207 msgid "User Groups" -msgstr "" +msgstr "Groupes d'utilisateurs" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:305 #~ msgid "Edit user" @@ -10302,7 +10302,7 @@ msgstr "" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:310 msgid "Delete user" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:311 msgid "User deleted" @@ -10314,7 +10314,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur ?" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:319 msgid "Add User" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un utilisateur" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:327 msgid "Added user" @@ -10330,7 +10330,7 @@ msgstr "Afficher les utilisateurs actifs" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:356 msgid "Show staff users" -msgstr "" +msgstr "Afficher les utilisateurs du personnel" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:361 msgid "Show superusers" @@ -10338,7 +10338,7 @@ msgstr "Afficher les super-utilisateurs" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:379 msgid "Edit User" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'utilisateur" #: src/tables/stock/InstalledItemsTable.tsx:37 #: src/tables/stock/InstalledItemsTable.tsx:91 @@ -10380,51 +10380,51 @@ msgstr "Icône" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:96 msgid "This stock item is in production" -msgstr "" +msgstr "Cet article est en production" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:103 msgid "This stock item has been assigned to a sales order" -msgstr "" +msgstr "Cet article a été assigné à une commande client" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:110 msgid "This stock item has been assigned to a customer" -msgstr "" +msgstr "Cet article a été assigné à un client" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:117 msgid "This stock item is installed in another stock item" -msgstr "" +msgstr "Cet article est installé dans un autre article" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:124 msgid "This stock item has been consumed by a build order" -msgstr "" +msgstr "Cet article a été consommé par un ordre de fabrication" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:131 msgid "This stock item is unavailable" -msgstr "" +msgstr "Cet article n'est pas disponible" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:140 msgid "This stock item has expired" -msgstr "" +msgstr "Cet article a expiré" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:144 msgid "This stock item is stale" -msgstr "" +msgstr "Cet article est obsolète" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:156 msgid "This stock item is fully allocated" -msgstr "" +msgstr "Cet article est entièrement alloué" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:163 msgid "This stock item is partially allocated" -msgstr "" +msgstr "Cet article est partiellement alloué" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:191 msgid "This stock item has been depleted" -msgstr "" +msgstr "Cet article a été épuisé" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:289 msgid "Stocktake Date" -msgstr "" +msgstr "Date d'inventaire" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:301 #~ msgid "Show stock for assmebled parts" @@ -10432,7 +10432,7 @@ msgstr "" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:307 msgid "Show stock for active parts" -msgstr "" +msgstr "Afficher le stock pour les pièces actives" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:312 msgid "Filter by stock status" @@ -10444,20 +10444,20 @@ msgstr "Afficher le stock pour les pièces actives" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:323 msgid "Show items which have been allocated" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles qui ont été alloués" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:328 msgid "Show items which are available" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles disponibles" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:332 #: src/tables/stock/StockLocationTable.tsx:38 msgid "Include Sublocations" -msgstr "" +msgstr "Inclure les sous-emplacements" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:333 msgid "Include stock in sublocations" -msgstr "" +msgstr "Inclure le stock dans les sous-emplacements" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:337 msgid "Depleted" @@ -10465,31 +10465,31 @@ msgstr "Epuisé" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:338 msgid "Show depleted stock items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles épuisés" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:343 msgid "Show items which are in stock" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles en stock" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:348 msgid "Show items which are in production" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles en production" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:353 msgid "Include stock items for variant parts" -msgstr "" +msgstr "Inclure les articles pour les variantes de pièces" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:357 msgid "Consumed" -msgstr "" +msgstr "Consommé" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:358 msgid "Show items which have been consumed by a build order" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles qui ont été consommés par un ordre de fabrication" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:363 msgid "Show stock items which are installed in other items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles qui sont installés dans d'autres articles" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:367 msgid "Sent to Customer" @@ -10501,119 +10501,119 @@ msgstr "Montrer les articles envoyés au client" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:372 msgid "Is Serialized" -msgstr "" +msgstr "Est sérialisé" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:373 msgid "Show items which have a serial number" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles ayant un numéro de série" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:378 msgid "Filter items by batch code" -msgstr "" +msgstr "Filtrer les articles par code de lot" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:384 msgid "Filter items by serial number" -msgstr "" +msgstr "Filtrer les articles par numéro de série" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:389 msgid "Serial Number LTE" -msgstr "" +msgstr "Numéro de série LTE" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:390 msgid "Show items with serial numbers less than or equal to a given value" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles avec des numéros de série inférieurs ou égaux à une valeur donnée" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:395 msgid "Serial Number GTE" -msgstr "" +msgstr "Numéro de série GTE" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:396 msgid "Show items with serial numbers greater than or equal to a given value" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles avec des numéros de série supérieurs ou égaux à une valeur donnée" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:401 msgid "Has Batch Code" -msgstr "" +msgstr "A un code de lot" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:402 msgid "Show items which have a batch code" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles ayant un code de lot" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:407 msgid "Show tracked items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles suivis" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:411 msgid "Has Purchase Price" -msgstr "" +msgstr "A un prix d'achat" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:412 msgid "Show items which have a purchase price" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles ayant un prix d'achat" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:417 msgid "Show items which have expired" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles expirés" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:423 msgid "Show items which are stale" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles obsolètes" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:428 msgid "Expired Before" -msgstr "" +msgstr "Expiré avant" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:429 msgid "Show items which expired before this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles expirés avant cette date" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:435 msgid "Expired After" -msgstr "" +msgstr "Expiré après" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:436 msgid "Show items which expired after this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles expirés après cette date" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:442 msgid "Updated Before" -msgstr "" +msgstr "Mis à jour avant" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:443 msgid "Show items updated before this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles mis à jour avant cette date" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:448 msgid "Updated After" -msgstr "" +msgstr "Mis à jour après" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:449 msgid "Show items updated after this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles mis à jour après cette date" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:454 msgid "Stocktake Before" -msgstr "" +msgstr "Inventaire avant" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:455 msgid "Show items counted before this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles comptés avant cette date" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:460 msgid "Stocktake After" -msgstr "" +msgstr "Inventaire après" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:461 msgid "Show items counted after this date" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles comptés après cette date" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:466 msgid "External Location" -msgstr "" +msgstr "Emplacement externe" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:467 msgid "Show items in an external location" -msgstr "" +msgstr "Afficher les articles dans un emplacement externe" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:528 #~ msgid "Delete stock items" @@ -10621,47 +10621,47 @@ msgstr "" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:586 msgid "Add a new stock item" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un nouvel article en stock" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:595 msgid "Remove some quantity from a stock item" -msgstr "" +msgstr "Retirer une quantité d'un article en stock" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:606 msgid "Move Stock items to new locations" -msgstr "" +msgstr "Déplacer des articles vers de nouveaux emplacements" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:613 msgid "Change stock status" -msgstr "" +msgstr "Changer le statut du stock" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:615 msgid "Change the status of stock items" -msgstr "" +msgstr "Changer le statut des articles en stock" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:622 msgid "Merge stock" -msgstr "" +msgstr "Fusionner le stock" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:624 msgid "Merge stock items" -msgstr "" +msgstr "Fusionner les articles en stock" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:633 msgid "Order new stock" -msgstr "" +msgstr "Commander du nouveau stock" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:644 msgid "Assign to customer" -msgstr "" +msgstr "Assigner à un client" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:646 msgid "Assign items to a customer" -msgstr "" +msgstr "Assigner des articles à un client" #: src/tables/stock/StockItemTable.tsx:653 msgid "Delete stock" -msgstr "" +msgstr "Supprimer le stock" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:138 msgid "Test" @@ -10669,15 +10669,15 @@ msgstr "Test" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:164 msgid "Test result for installed stock item" -msgstr "" +msgstr "Résultat de test pour l'article installé" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:197 msgid "Attachment" -msgstr "" +msgstr "Pièce jointe" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:216 msgid "Test station" -msgstr "" +msgstr "Station de test" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:238 msgid "Finished" @@ -10686,11 +10686,11 @@ msgstr "Terminé" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:290 #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:361 msgid "Edit Test Result" -msgstr "" +msgstr "Modifier le résultat du test" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:292 msgid "Test result updated" -msgstr "" +msgstr "Résultat du test mis à jour" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:298 #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:370 @@ -10707,31 +10707,31 @@ msgstr "Test validé" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:315 msgid "Test result has been recorded" -msgstr "" +msgstr "Le résultat du test a été enregistré" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:322 msgid "Failed to record test result" -msgstr "" +msgstr "Échec de l'enregistrement du résultat du test" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:339 msgid "Pass Test" -msgstr "" +msgstr "Réussir le test" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:388 msgid "Show results for required tests" -msgstr "" +msgstr "Afficher les résultats pour les tests requis" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:392 msgid "Include Installed" -msgstr "" +msgstr "Inclusions installées" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:393 msgid "Show results for installed stock items" -msgstr "" +msgstr "Afficher les résultats pour les articles installés" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:397 msgid "Passed" -msgstr "" +msgstr "Réussi" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:398 msgid "Show only passed tests" @@ -10739,7 +10739,7 @@ msgstr "Montrer uniquement les tests réussis" #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:403 msgid "Show results for enabled tests" -msgstr "" +msgstr "Afficher les résultats pour les tests activés" #: src/tables/stock/StockLocationTable.tsx:38 #~ msgid "structural" @@ -10747,7 +10747,7 @@ msgstr "" #: src/tables/stock/StockLocationTable.tsx:39 msgid "Include sublocations in results" -msgstr "" +msgstr "Inclure les sous-emplacements dans les résultats" #: src/tables/stock/StockLocationTable.tsx:43 #~ msgid "external" @@ -10755,7 +10755,7 @@ msgstr "" #: src/tables/stock/StockLocationTable.tsx:44 msgid "Show structural locations" -msgstr "" +msgstr "Afficher les emplacements structurels" #: src/tables/stock/StockLocationTable.tsx:49 msgid "Show external locations" @@ -10776,11 +10776,11 @@ msgstr "Ajouter l'emplacement du stock" #: src/tables/stock/StockLocationTable.tsx:127 msgid "Set Parent Location" -msgstr "" +msgstr "Définir l'emplacement parent" #: src/tables/stock/StockLocationTable.tsx:147 msgid "Set parent location for the selected items" -msgstr "" +msgstr "Définir l'emplacement parent pour les éléments sélectionnés" #: src/tables/stock/StockTrackingTable.tsx:75 msgid "Added" @@ -10809,11 +10809,11 @@ msgstr "Pas d'informations sur l'utilisateur" #: src/views/MobileAppView.tsx:22 msgid "Mobile viewport detected" -msgstr "" +msgstr "Affichage mobile détecté" #: src/views/MobileAppView.tsx:25 msgid "InvenTree UI is optimized for Tablets and Desktops, you can use the official app for a mobile experience." -msgstr "" +msgstr "L'interface InvenTree est optimisée pour les tablettes et les ordinateurs de bureau, vous pouvez utiliser l'application officielle pour une expérience mobile." #: src/views/MobileAppView.tsx:25 #~ msgid "Platform UI is optimized for Tablets and Desktops, you can use the official app for a mobile experience." @@ -10825,5 +10825,5 @@ msgstr "Lire la documentation" #: src/views/MobileAppView.tsx:35 msgid "Ignore and continue to Desktop view" -msgstr "" +msgstr "Ignorer et continuer vers la vue Bureau" diff --git a/src/frontend/src/locales/lt/messages.po b/src/frontend/src/locales/lt/messages.po index 2332a18cf7..fb961085de 100644 --- a/src/frontend/src/locales/lt/messages.po +++ b/src/frontend/src/locales/lt/messages.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Language: lt\n" "Project-Id-Version: inventree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"PO-Revision-Date: 2025-04-15 23:09\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-02 01:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && (n%100>19 || n%100<11) ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=9) && (n%100>19 || n%100<11) ? 1 : n%1!=0 ? 2: 3);\n" @@ -20,11 +20,11 @@ msgstr "" #: src/components/Boundary.tsx:12 msgid "Error rendering component" -msgstr "" +msgstr "Klaida atvaizduojant komponentą" #: src/components/Boundary.tsx:14 msgid "An error occurred while rendering this component. Refer to the console for more information." -msgstr "" +msgstr "Įvyko klaida atvaizduojant šį komponentą. Daugiau informacijos rasite konsoleje." #: src/components/DashboardItemProxy.tsx:34 #~ msgid "Title" @@ -32,55 +32,55 @@ msgstr "" #: src/components/barcodes/BarcodeCameraInput.tsx:103 msgid "Error while scanning" -msgstr "" +msgstr "Klaida nuskaitant" #: src/components/barcodes/BarcodeCameraInput.tsx:117 msgid "Error while stopping" -msgstr "" +msgstr "Klaida stabdant" #: src/components/barcodes/BarcodeCameraInput.tsx:159 msgid "Start scanning by selecting a camera and pressing the play button." -msgstr "" +msgstr "Pradėkite nuskaitymą pasirinkdami kamerą ir paspausdami paleidimo mygtuką." #: src/components/barcodes/BarcodeCameraInput.tsx:180 msgid "Stop scanning" -msgstr "" +msgstr "Sustabdyti nuskaitymą" #: src/components/barcodes/BarcodeCameraInput.tsx:190 msgid "Start scanning" -msgstr "" +msgstr "Pradėti nuskaitymą" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:34 #: src/tables/general/BarcodeScanTable.tsx:55 #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:63 msgid "Barcode" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninis kodas" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:35 #: src/components/barcodes/BarcodeKeyboardInput.tsx:9 #: src/defaults/actions.tsx:69 msgid "Scan" -msgstr "" +msgstr "Nuskaityti" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:53 msgid "Camera Input" -msgstr "" +msgstr "Kameros įvestis" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:63 msgid "Scanner Input" -msgstr "" +msgstr "Skaitytuvo įvestis" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:105 msgid "Barcode Data" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo duomenys" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:109 msgid "No barcode data" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo duomenų nėra" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:110 msgid "Scan or enter barcode data" -msgstr "" +msgstr "Nuskaitykite arba įveskite brūkšninio kodo duomenis" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:114 #: src/components/editors/NotesEditor.tsx:74 @@ -104,11 +104,11 @@ msgstr "" #: src/tables/bom/BomTable.tsx:455 #: src/tables/stock/StockItemTestResultTable.tsx:321 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Klaida" #: src/components/barcodes/BarcodeKeyboardInput.tsx:39 msgid "Enter barcode data" -msgstr "" +msgstr "Įveskite brūkšninio kodo duomenis" #: src/components/barcodes/BarcodeScanDialog.tsx:32 #: src/components/buttons/ScanButton.tsx:15 @@ -116,52 +116,52 @@ msgstr "" #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:416 #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:520 msgid "Scan Barcode" -msgstr "" +msgstr "Nuskaityti brūkšninį kodą" #: src/components/barcodes/BarcodeScanDialog.tsx:83 msgid "No matching item found" -msgstr "" +msgstr "Atitinkamų elementų nerasta" #: src/components/barcodes/BarcodeScanDialog.tsx:90 #: src/pages/Index/Scan.tsx:129 msgid "Failed to scan barcode" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko nuskaityti brūkšninio kodo" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:94 msgid "Low (7%)" -msgstr "" +msgstr "Žemas (7%)" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:95 msgid "Medium (15%)" -msgstr "" +msgstr "Vidutinis (15%)" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:96 msgid "Quartile (25%)" -msgstr "" +msgstr "Ketvirtinis (25%)" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:97 msgid "High (30%)" -msgstr "" +msgstr "Aukštas (30%)" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:107 msgid "Custom barcode" -msgstr "" +msgstr "Individualus brūkšninis kodas" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:108 msgid "A custom barcode is registered for this item. The shown code is not that custom barcode." -msgstr "" +msgstr "Šiam elementui priskirtas individualus brūkšninis kodas. Rodytas kodas nėra tas individualus kodas." #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:127 msgid "Barcode Data:" -msgstr "" +msgstr "Brūkšninio kodo duomenys:" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:138 msgid "Select Error Correction Level" -msgstr "" +msgstr "Pasirinkite klaidų taisymo lygį" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:170 msgid "Failed to link barcode" -msgstr "" +msgstr "Nepavyko susieti brūkšninio kodo" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:179 #: src/pages/part/PartDetail.tsx:240 @@ -170,21 +170,21 @@ msgstr "" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:181 #: src/pages/sales/SalesOrderShipmentDetail.tsx:170 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Susieti" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:200 msgid "This will remove the link to the associated barcode" -msgstr "" +msgstr "Tai pašalins nuorodą į susietą brūkšninį kodą" #: src/components/barcodes/QRCode.tsx:205 #: src/components/items/ActionDropdown.tsx:190 #: src/forms/PurchaseOrderForms.tsx:511 msgid "Unlink Barcode" -msgstr "" +msgstr "Atsieti brūkšninį kodą" #: src/components/buttons/AdminButton.tsx:85 msgid "Open in admin interface" -msgstr "" +msgstr "Atidaryti administravimo sąsajoje" #: src/components/buttons/CopyButton.tsx:18 #~ msgid "Copy to clipboard" @@ -192,19 +192,19 @@ msgstr "" #: src/components/buttons/CopyButton.tsx:29 msgid "Copied" -msgstr "" +msgstr "Nukopijuota" #: src/components/buttons/CopyButton.tsx:29 msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:51 msgid "Printing Labels" -msgstr "" +msgstr "Spausdinamos etiketės" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:56 msgid "Printing Reports" -msgstr "" +msgstr "Spausdinamos ataskaitos" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:77 #~ msgid "Printing" @@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:118 msgid "Print Label" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti etiketę" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:121 #~ msgid "The label could not be generated" @@ -229,11 +229,11 @@ msgstr "" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:124 #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:149 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:133 msgid "Print Report" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti ataskaitą" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:152 #~ msgid "Generate" @@ -249,23 +249,23 @@ msgstr "" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:170 msgid "Printing Actions" -msgstr "" +msgstr "Spausdinimo veiksmai" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:175 msgid "Print Labels" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti etiketes" #: src/components/buttons/PrintingActions.tsx:181 msgid "Print Reports" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti ataskaitas" #: src/components/buttons/RemoveRowButton.tsx:8 msgid "Remove this row" -msgstr "" +msgstr "Pašalinti šią eilutę" #: src/components/buttons/SSOButton.tsx:38 msgid "You will be redirected to the provider for further actions." -msgstr "" +msgstr "Būsite nukreiptas pas tiekėją tolimesniems veiksmams." #: src/components/buttons/SSOButton.tsx:44 #~ msgid "This provider is not full set up." @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "" #: src/components/buttons/ScanButton.tsx:19 msgid "Open Barcode Scanner" -msgstr "" +msgstr "Atidaryti brūkšninio kodo skaitytuvą" #: src/components/buttons/ScanButton.tsx:20 #~ msgid "Open QR code scanner" @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "" #: src/components/buttons/SpotlightButton.tsx:12 msgid "Open spotlight" -msgstr "" +msgstr "Atidaryti paiešką" #: src/components/buttons/StarredToggleButton.tsx:57 #~ msgid "Unsubscribe from part" @@ -297,29 +297,29 @@ msgstr "" #: src/components/buttons/StarredToggleButton.tsx:59 msgid "Unsubscribe from notifications" -msgstr "" +msgstr "Atsisakyti pranešimų" #: src/components/buttons/StarredToggleButton.tsx:60 msgid "Subscribe to notifications" -msgstr "" +msgstr "Prenumeruoti pranešimus" #: src/components/buttons/YesNoButton.tsx:16 msgid "Pass" -msgstr "" +msgstr "Atlikta" #: src/components/buttons/YesNoButton.tsx:17 msgid "Fail" -msgstr "" +msgstr "Neatlikta" #: src/components/buttons/YesNoButton.tsx:33 #: src/tables/Filter.tsx:83 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Taip" #: src/components/buttons/YesNoButton.tsx:33 #: src/tables/Filter.tsx:84 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ne" #: src/components/calendar/Calendar.tsx:93 #: src/components/calendar/Calendar.tsx:156 diff --git a/src/frontend/src/locales/ru/messages.po b/src/frontend/src/locales/ru/messages.po index 0bce8063ae..c5ca089f88 100644 --- a/src/frontend/src/locales/ru/messages.po +++ b/src/frontend/src/locales/ru/messages.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Language: ru\n" "Project-Id-Version: inventree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-14 11:50\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-02 01:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Начать сканирование" #: src/tables/general/BarcodeScanTable.tsx:55 #: src/tables/settings/BarcodeScanHistoryTable.tsx:63 msgid "Barcode" -msgstr "Штрих-код" +msgstr "Штрихкод" #: src/components/barcodes/BarcodeInput.tsx:35 #: src/components/barcodes/BarcodeKeyboardInput.tsx:9 @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "Используйте меню для добавления виджет #: src/components/dashboard/DashboardMenu.tsx:60 #: src/components/dashboard/DashboardMenu.tsx:127 msgid "Accept Layout" -msgstr "Подтвердить раскладку" +msgstr "Сохранить макет" #: src/components/dashboard/DashboardMenu.tsx:92 #: src/components/nav/NavigationDrawer.tsx:71 @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Больше нет виджетов, доступных для выво #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:22 msgid "Subscribed Parts" -msgstr "Отслеживаемые товарыОтслеживаемые товары" +msgstr "Отслеживаемые детали" #: src/components/dashboard/DashboardWidgetLibrary.tsx:23 msgid "Show the number of parts which you have subscribed to" @@ -1038,12 +1038,12 @@ msgstr "Или продолжить с другими методами" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:64 #: src/pages/core/UserDetail.tsx:48 msgid "Username" -msgstr "Имя пользователя" +msgstr "Логин" #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:129 #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:280 msgid "Your username" -msgstr "Имя пользователя" +msgstr "Логин" #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:134 #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:293 @@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "Отправьте мне электронное письмо" #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:176 msgid "Use username and password" -msgstr "Имя пользователя и пароль" +msgstr "Логин и пароль" #: src/components/forms/AuthenticationForm.tsx:185 msgid "Log In" @@ -1949,7 +1949,7 @@ msgstr "Настройки" #: src/components/nav/MainMenu.tsx:59 #: src/pages/Index/Settings/UserSettings.tsx:126 msgid "Account Settings" -msgstr "Настройки учетной записи" +msgstr "Настройки учётной записи" #: src/components/nav/MainMenu.tsx:59 #: src/defaults/menuItems.tsx:15 @@ -4505,7 +4505,7 @@ msgstr "" #: src/hooks/UseDataExport.tsx:34 msgid "Exporting Data" -msgstr "" +msgstr "Экспортирование данных" #: src/hooks/UseDataExport.tsx:112 msgid "Export Data" @@ -4513,11 +4513,11 @@ msgstr "Экспорт данных" #: src/hooks/UseDataExport.tsx:115 msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Экспорт" #: src/hooks/UseDataOutput.tsx:57 msgid "Process completed successfully" -msgstr "" +msgstr "Процесс успешно завершён" #: src/hooks/UseDataOutput.tsx:73 #: src/hooks/UseDataOutput.tsx:103 @@ -4555,35 +4555,35 @@ msgstr "Последний серийный номер" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:32 #: src/pages/Auth/Reset.tsx:14 msgid "Reset Password" -msgstr "" +msgstr "Сброс пароля" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:46 msgid "Current Password" -msgstr "" +msgstr "Текущий пароль" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:47 msgid "Enter your current password" -msgstr "" +msgstr "Введите текущий пароль" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:53 msgid "New Password" -msgstr "" +msgstr "Новый пароль" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:54 msgid "Enter your new password" -msgstr "" +msgstr "Введите новый пароль" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:60 msgid "Confirm New Password" -msgstr "" +msgstr "Подтвердите новый пароль" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:61 msgid "Confirm your new password" -msgstr "" +msgstr "Подтвердите новый пароль" #: src/pages/Auth/ChangePassword.tsx:80 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Подтвердить" #: src/pages/Auth/Layout.tsx:67 msgid "Log off" @@ -4633,12 +4633,12 @@ msgstr "Многофакторная аутентификация" #: src/pages/Auth/MFA.tsx:20 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:688 msgid "TOTP Code" -msgstr "" +msgstr "Код TOTP" #: src/pages/Auth/MFA.tsx:22 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:690 msgid "Enter your TOTP or recovery code" -msgstr "" +msgstr "Введите пароль TOTP или код восстановления" #: src/pages/Auth/MFA.tsx:32 msgid "Log in" @@ -4877,12 +4877,12 @@ msgstr "Произошла неожиданная ошибка" #: src/pages/Index/Scan.tsx:65 msgid "Item already scanned" -msgstr "" +msgstr "Элемент уже отсканирован" #: src/pages/Index/Scan.tsx:82 #: src/tables/InvenTreeTable.tsx:217 msgid "API Error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка API" #: src/pages/Index/Scan.tsx:83 msgid "Failed to fetch instance data" @@ -4890,7 +4890,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Scan.tsx:130 msgid "Scan Error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка сканирования" #: src/pages/Index/Scan.tsx:162 msgid "Selected elements are not known" @@ -4906,7 +4906,7 @@ msgstr "Выбрано несколько типов объектов" #: src/pages/Index/Scan.tsx:177 msgid "Actions ... " -msgstr "" +msgstr "Действия ... " #: src/pages/Index/Scan.tsx:194 #: src/pages/Index/Scan.tsx:198 @@ -4915,7 +4915,7 @@ msgstr "Сканирование штрихкодов" #: src/pages/Index/Scan.tsx:207 msgid "Barcode Input" -msgstr "" +msgstr "Ввод штрихкода" #: src/pages/Index/Scan.tsx:214 msgid "Action" @@ -4923,7 +4923,7 @@ msgstr "Действие" #: src/pages/Index/Scan.tsx:217 msgid "No Items Selected" -msgstr "" +msgstr "Объекты не выбраны" #: src/pages/Index/Scan.tsx:217 #~ msgid "Manual input" @@ -4931,7 +4931,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Scan.tsx:218 msgid "Scan and select items to perform actions" -msgstr "" +msgstr "Отсканируйте и выберите объекты для выполнения действий" #: src/pages/Index/Scan.tsx:218 #~ msgid "Image Barcode" @@ -4940,11 +4940,11 @@ msgstr "" #. placeholder {0}: selection.length #: src/pages/Index/Scan.tsx:223 msgid "{0} items selected" -msgstr "{0} объектов выбраны" +msgstr "Выбрано объектов: {0}" #: src/pages/Index/Scan.tsx:235 msgid "Scanned Items" -msgstr "" +msgstr "Отсканированные объекты" #: src/pages/Index/Scan.tsx:276 #~ msgid "Actions for {0}" @@ -5050,7 +5050,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:33 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:113 msgid "Edit Account Information" -msgstr "" +msgstr "Изменить данные аккаунта" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:34 #~ msgid "User details updated" @@ -5058,7 +5058,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:37 msgid "Account details updated" -msgstr "" +msgstr "Данные аккаунта обновлены" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:46 #~ msgid "User Actions" @@ -5075,7 +5075,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:55 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:136 msgid "Edit Profile Information" -msgstr "" +msgstr "Изменить данные профиля" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:55 #~ msgid "Last name" @@ -5091,7 +5091,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:59 msgid "Profile details updated" -msgstr "" +msgstr "Данные профиля обновлены" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:61 #~ msgid "Last name: {0}" @@ -5133,7 +5133,7 @@ msgstr "Должность" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:90 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:444 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Тип" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:91 #: src/pages/core/UserDetail.tsx:143 @@ -5146,11 +5146,11 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:104 msgid "Account Details" -msgstr "" +msgstr "Сведения об аккаунте" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:107 msgid "Account Actions" -msgstr "" +msgstr "Действия с аккаунтом" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:111 msgid "Edit Account" @@ -5166,28 +5166,28 @@ msgstr "Изменить пароль пользователя" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:131 msgid "Profile Details" -msgstr "" +msgstr "Сведения о профиле" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:134 msgid "Edit Profile" -msgstr "" +msgstr "Редактировать профиль" #. placeholder {0}: item.label #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/AccountDetailPanel.tsx:153 msgid "{0}" -msgstr "" +msgstr "{0}" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/QrRegistrationForm.tsx:24 msgid "Secret" -msgstr "" +msgstr "Секрет" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/QrRegistrationForm.tsx:30 msgid "One-Time Password" -msgstr "" +msgstr "Одноразовый пароль" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/QrRegistrationForm.tsx:31 msgid "Enter the TOTP code to ensure it registered correctly" -msgstr "" +msgstr "Введите код TOTP, чтобы убедиться, что он зарегистрирован правильно" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:55 #~ msgid "Single Sign On Accounts" @@ -5227,7 +5227,7 @@ msgstr "Токены доступа" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:128 msgid "Error while updating email" -msgstr "" +msgstr "Ошибка обновления электронной почты" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:141 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:297 @@ -5277,7 +5277,7 @@ msgstr "Адрес электронной почты" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:226 msgid "Error while adding email" -msgstr "" +msgstr "Ошибка добавления электронной почты" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:237 msgid "Add Email" @@ -5313,7 +5313,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:437 msgid "No multi-factor tokens configured for this account" -msgstr "" +msgstr "Токены многофакторной аутентификации для данного аккаунта не настроены" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:447 msgid "Last used at" @@ -5326,7 +5326,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:471 #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:574 msgid "Recovery Codes" -msgstr "" +msgstr "Коды восстановления" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:475 msgid "Unused Codes" @@ -5338,7 +5338,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:533 msgid "Error while registering recovery codes" -msgstr "" +msgstr "Ошибка регистрации кодов восстановления" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:567 msgid "TOTP" @@ -5354,19 +5354,19 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:589 msgid "Add Token" -msgstr "" +msgstr "Добавить токен" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:604 msgid "Register TOTP Token" -msgstr "" +msgstr "Зарегестрировать токен TOTP" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:629 msgid "Error registering TOTP token" -msgstr "" +msgstr "Ошибка регистрации токена TOTP" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:705 msgid "Enter your password" -msgstr "" +msgstr "Введите пароль" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/SecurityContent.tsx:741 #~ msgid "Token is used - no actions" @@ -5414,7 +5414,7 @@ msgstr "Цветовое оформление" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/UserThemePanel.tsx:97 msgid "Highlight color" -msgstr "" +msgstr "Цвет выделения" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/UserThemePanel.tsx:111 msgid "Example" @@ -5422,11 +5422,11 @@ msgstr "Пример" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/UserThemePanel.tsx:117 msgid "White color" -msgstr "" +msgstr "Белый цвет" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/UserThemePanel.tsx:140 msgid "Black color" -msgstr "" +msgstr "Черный цвет" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/UserThemePanel.tsx:163 msgid "Border Radius" @@ -5438,7 +5438,7 @@ msgstr "Значок загрузки" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/UserThemePanel.tsx:186 msgid "Bars" -msgstr "" +msgstr "Полоски" #: src/pages/Index/Settings/AccountSettings/UserThemePanel.tsx:187 msgid "Oval" @@ -5608,7 +5608,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/PluginManagementPanel.tsx:32 #: src/tables/settings/UserTable.tsx:184 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Информация" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/PluginManagementPanel.tsx:33 #~ msgid "Plugin Error Stack" @@ -5723,7 +5723,7 @@ msgstr "" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/UserManagementPanel.tsx:31 msgid "Tokens" -msgstr "" +msgstr "Токены" #: src/pages/Index/Settings/AdminCenter/UserManagementPanel.tsx:32 #~ msgid "Select settings relevant for user lifecycle. More available in" @@ -5938,7 +5938,7 @@ msgstr "Создано" #: src/pages/sales/SalesOrderDetail.tsx:245 #: src/tables/ColumnRenderers.tsx:252 msgid "Start Date" -msgstr "" +msgstr "Начальная дата" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:245 #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:277 @@ -5949,7 +5949,7 @@ msgstr "" #: src/tables/sales/ReturnOrderLineItemTable.tsx:143 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:124 msgid "Target Date" -msgstr "" +msgstr "Целевая дата" #: src/pages/build/BuildDetail.tsx:253 #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:311 @@ -6401,7 +6401,7 @@ msgstr "" #: src/pages/core/GroupDetail.tsx:67 #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:80 msgid "Group Details" -msgstr "" +msgstr "Сведения о группе" #: src/pages/core/GroupDetail.tsx:55 #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:107 @@ -6423,7 +6423,7 @@ msgstr "" #: src/pages/core/UserDetail.tsx:188 #: src/tables/settings/UserTable.tsx:153 msgid "User Details" -msgstr "" +msgstr "Сведения о пользователе" #: src/pages/core/UserDetail.tsx:206 msgid "Basic user" @@ -6683,7 +6683,7 @@ msgstr "Ценовой диапазон" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:435 msgid "Latest Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Последний серийный номер" #: src/pages/part/PartDetail.tsx:510 #~ msgid "Stocktake By" @@ -6919,7 +6919,7 @@ msgstr "" #: src/tables/sales/SalesOrderLineItemTable.tsx:114 #: src/tables/sales/SalesOrderTable.tsx:178 msgid "Total Price" -msgstr "" +msgstr "Общая стоимость" #: src/pages/part/pricing/BomPricingPanel.tsx:112 #: src/pages/part/pricing/BomPricingPanel.tsx:141 @@ -7105,7 +7105,7 @@ msgstr "" #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderTable.tsx:150 #: src/tables/purchasing/PurchaseOrderTable.tsx:163 msgid "Add Purchase Order" -msgstr "Добавить заказ на закупку" +msgstr "Создать заказ на закупку" #: src/pages/purchasing/PurchaseOrderDetail.tsx:130 msgid "Supplier Reference" @@ -7680,11 +7680,11 @@ msgstr "Выбрать столбцы" #: src/tables/Filter.tsx:124 msgid "Assigned to me" -msgstr "" +msgstr "Назначено мне" #: src/tables/Filter.tsx:125 msgid "Show orders assigned to me" -msgstr "" +msgstr "Показать заказы, назначенные мне" #: src/tables/Filter.tsx:132 #: src/tables/sales/SalesOrderAllocationTable.tsx:77 @@ -7693,7 +7693,7 @@ msgstr "" #: src/tables/Filter.tsx:133 msgid "Show outstanding items" -msgstr "" +msgstr "Показать просроченные элементы" #: src/tables/Filter.tsx:141 msgid "Show overdue items" @@ -7717,19 +7717,19 @@ msgstr "" #: src/tables/Filter.tsx:166 msgid "Created Before" -msgstr "" +msgstr "Созданы до" #: src/tables/Filter.tsx:167 msgid "Show items created before this date" -msgstr "" +msgstr "Показать заказы, созданные до указанной даты" #: src/tables/Filter.tsx:175 msgid "Created After" -msgstr "" +msgstr "Созданы после" #: src/tables/Filter.tsx:176 msgid "Show items created after this date" -msgstr "" +msgstr "Показать заказы, созданные после указанной даты" #: src/tables/Filter.tsx:184 msgid "Start Date Before" @@ -7765,50 +7765,50 @@ msgstr "" #: src/tables/Filter.tsx:220 msgid "Completed Before" -msgstr "" +msgstr "Завершен до" #: src/tables/Filter.tsx:221 msgid "Show items completed before this date" -msgstr "" +msgstr "Показать заказы, завершенные до указанной даты" #: src/tables/Filter.tsx:229 msgid "Completed After" -msgstr "" +msgstr "Завершен после" #: src/tables/Filter.tsx:230 msgid "Show items completed after this date" -msgstr "" +msgstr "Показать заказы, завершенные после указанной даты" #: src/tables/Filter.tsx:242 msgid "Has Project Code" -msgstr "" +msgstr "Указан код проекта" #: src/tables/Filter.tsx:243 msgid "Show orders with an assigned project code" -msgstr "" +msgstr "Показать заказы с указанным кодом проекта" #: src/tables/Filter.tsx:254 #: src/tables/part/PartPurchaseOrdersTable.tsx:132 msgid "Filter by order status" -msgstr "" +msgstr "Фильтр по статусу заказа" #: src/tables/Filter.tsx:266 msgid "Filter by project code" -msgstr "" +msgstr "Фильтр по коду проекта" #: src/tables/Filter.tsx:299 msgid "Filter by responsible owner" -msgstr "" +msgstr "Фильтр по ответственному" #: src/tables/Filter.tsx:315 #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:120 #: src/tables/stock/StockTrackingTable.tsx:189 msgid "Filter by user" -msgstr "" +msgstr "Фильтр по пользователю" #: src/tables/Filter.tsx:327 msgid "Filter by user who created the order" -msgstr "" +msgstr "Фильтр по пользователю, который создал заказ" #: src/tables/Filter.tsx:335 msgid "Filter by user who issued the order" @@ -7826,15 +7826,15 @@ msgstr "Убрать фильтрацию" #: src/tables/FilterSelectDrawer.tsx:102 #: src/tables/FilterSelectDrawer.tsx:148 msgid "Select filter value" -msgstr "" +msgstr "Выберите значение фильтра" #: src/tables/FilterSelectDrawer.tsx:114 msgid "Enter filter value" -msgstr "" +msgstr "Введите значение фильтра" #: src/tables/FilterSelectDrawer.tsx:136 msgid "Select date value" -msgstr "" +msgstr "Выберите дату" #: src/tables/FilterSelectDrawer.tsx:258 msgid "Select filter" @@ -9697,7 +9697,7 @@ msgstr "Базовая единица измерения" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:182 msgid "Add supplier part" -msgstr "" +msgstr "Создать деталь поставщика" #: src/tables/purchasing/SupplierPartTable.tsx:193 #~ msgid "Supplier part updated" @@ -9896,7 +9896,7 @@ msgstr "Истекает" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:111 msgid "Show revoked tokens" -msgstr "" +msgstr "Показать отменённые токены" #: src/tables/settings/ApiTokenTable.tsx:130 msgid "Revoke" @@ -10069,11 +10069,11 @@ msgstr "" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:66 msgid "Group with id {id} not found" -msgstr "" +msgstr "Группа с идентификатором {id} не найдена" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:68 msgid "An error occurred while fetching group details" -msgstr "" +msgstr "Произошла ошибка при получении данных группы" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:91 #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:185 @@ -10086,15 +10086,15 @@ msgstr "Название группы пользователей" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:173 msgid "Delete group" -msgstr "" +msgstr "Удалить группу" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:174 msgid "Group deleted" -msgstr "" +msgstr "Группа удалена" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:176 msgid "Are you sure you want to delete this group?" -msgstr "" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту группу?" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:181 msgid "Add Group" @@ -10110,7 +10110,7 @@ msgstr "Добавить группу" #: src/tables/settings/GroupTable.tsx:219 msgid "Edit Group" -msgstr "" +msgstr "Редактировать группу" #: src/tables/settings/ImportSessionTable.tsx:37 msgid "Delete Import Session" @@ -10242,23 +10242,23 @@ msgstr "" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:112 msgid "Groups updated" -msgstr "" +msgstr "Группы обновлены" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:113 msgid "User groups updated successfully" -msgstr "" +msgstr "Группы пользователя обновлены" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:120 msgid "Error updating user groups" -msgstr "" +msgstr "Ошибка обновления групп пользователя" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:139 msgid "User with id {id} not found" -msgstr "" +msgstr "Пользователь с идентификатором {id} не найден" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:141 msgid "An error occurred while fetching user details" -msgstr "" +msgstr "Произошла ошибка при получении данных пользователя" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:154 #~ msgid "No groups" @@ -10266,7 +10266,7 @@ msgstr "" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:167 msgid "Is Active" -msgstr "" +msgstr "Активен" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:168 msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts." @@ -10274,23 +10274,23 @@ msgstr "Указывает, следует ли рассматривать эт #: src/tables/settings/UserTable.tsx:172 msgid "Is Staff" -msgstr "" +msgstr "Сотрудник" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:173 msgid "Designates whether the user can log into the django admin site." -msgstr "" +msgstr "Определяет, может ли пользователь войти в админ-панель django." #: src/tables/settings/UserTable.tsx:177 msgid "Is Superuser" -msgstr "" +msgstr "Суперпользователь" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:178 msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." -msgstr "" +msgstr "Определяет, что у пользователя есть все разрешения без их явного назначения." #: src/tables/settings/UserTable.tsx:188 msgid "You cannot edit the rights for the currently logged-in user." -msgstr "" +msgstr "Вы не можете редактировать права пользователя, вошедшего в систему." #: src/tables/settings/UserTable.tsx:207 msgid "User Groups" @@ -10302,15 +10302,15 @@ msgstr "Группы пользователей" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:310 msgid "Delete user" -msgstr "" +msgstr "Удалить пользователя" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:311 msgid "User deleted" -msgstr "" +msgstr "Пользователь удалён" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:313 msgid "Are you sure you want to delete this user?" -msgstr "" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этого пользователя?" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:319 msgid "Add User" @@ -10326,19 +10326,19 @@ msgstr "Добавить пользователя" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:351 msgid "Show active users" -msgstr "" +msgstr "Показать активных пользователей" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:356 msgid "Show staff users" -msgstr "" +msgstr "Показать сотрудников" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:361 msgid "Show superusers" -msgstr "" +msgstr "Показать суперпользователей" #: src/tables/settings/UserTable.tsx:379 msgid "Edit User" -msgstr "" +msgstr "Редактировать пользователя" #: src/tables/stock/InstalledItemsTable.tsx:37 #: src/tables/stock/InstalledItemsTable.tsx:91 diff --git a/src/frontend/src/locales/zh_Hans/messages.po b/src/frontend/src/locales/zh_Hans/messages.po index 5d2dcefc9b..7b0035d7ab 100644 --- a/src/frontend/src/locales/zh_Hans/messages.po +++ b/src/frontend/src/locales/zh_Hans/messages.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Language: zh\n" "Project-Id-Version: inventree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-14 11:50\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-02 01:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"