msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inventree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-05 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-05 14:34\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: inventree\n" "X-Crowdin-Project-ID: 452300\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /[inventree.InvenTree] l10/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 154\n" #: InvenTree/api.py:46 msgid "API endpoint not found" msgstr "API-Endpunkt nicht gefunden" #: InvenTree/exceptions.py:46 msgid "Error details can be found in the admin panel" msgstr "Fehlerdetails finden Sie im Admin-Panel" #: InvenTree/fields.py:94 msgid "Enter date" msgstr "Datum eingeben" #: InvenTree/forms.py:117 templates/account/email_confirm.html:20 #: templates/js/translated/forms.js:630 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: InvenTree/forms.py:134 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschung bestätigen" #: InvenTree/forms.py:135 msgid "Confirm item deletion" msgstr "Löschung von Position bestätigen" #: InvenTree/forms.py:167 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: InvenTree/forms.py:168 msgid "Enter new password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #: InvenTree/forms.py:175 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort wiederholen" #: InvenTree/forms.py:176 msgid "Confirm new password" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: InvenTree/forms.py:213 msgid "Select Category" msgstr "Kategorie auswählen" #: InvenTree/forms.py:234 msgid "Email (again)" msgstr "E-Mail (nochmal)" #: InvenTree/forms.py:238 msgid "Email address confirmation" msgstr "Bestätigung der E-Mail Adresse" #: InvenTree/forms.py:259 msgid "You must type the same email each time." msgstr "E-Mail Adressen müssen übereinstimmen." #: InvenTree/helpers.py:402 #, python-brace-format msgid "Duplicate serial: {sn}" msgstr "Doppelte Seriennummer: {sn}" #: InvenTree/helpers.py:409 order/models.py:365 order/models.py:517 msgid "Invalid quantity provided" msgstr "Keine gültige Menge" #: InvenTree/helpers.py:412 msgid "Empty serial number string" msgstr "Keine Seriennummer angegeben" #: InvenTree/helpers.py:444 #, python-brace-format msgid "Invalid group range: {g}" msgstr "Ungültiger Gruppenbereich: {g}" #: InvenTree/helpers.py:447 #, python-brace-format msgid "Invalid group: {g}" msgstr "Ungültige Gruppe: {g}" #: InvenTree/helpers.py:475 #, python-brace-format msgid "Invalid group sequence: {g}" msgstr "Ungültige Gruppensequenz: {g}" #: InvenTree/helpers.py:483 #, python-brace-format msgid "Invalid/no group {group}" msgstr "Ungültige/Keine Gruppe {group}" #: InvenTree/helpers.py:489 msgid "No serial numbers found" msgstr "Keine Seriennummern gefunden" #: InvenTree/helpers.py:493 #, python-brace-format msgid "Number of unique serial numbers ({s}) must match quantity ({q})" msgstr "Anzahl der eindeutigen Seriennummern ({s}) muss mit der Anzahl ({q}) übereinstimmen" #: InvenTree/models.py:174 msgid "Missing file" msgstr "Fehlende Datei" #: InvenTree/models.py:175 msgid "Missing external link" msgstr "Fehlender externer Link" #: InvenTree/models.py:187 stock/models.py:2087 #: templates/js/translated/attachment.js:101 #: templates/js/translated/attachment.js:198 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: InvenTree/models.py:188 msgid "Select file to attach" msgstr "Datei zum Anhängen auswählen" #: InvenTree/models.py:194 company/models.py:123 company/models.py:272 #: company/models.py:506 order/models.py:135 order/models.py:1235 #: part/models.py:795 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:165 #: templates/js/translated/company.js:655 #: templates/js/translated/company.js:946 templates/js/translated/order.js:2676 #: templates/js/translated/part.js:1441 msgid "Link" msgstr "Link" #: InvenTree/models.py:195 build/models.py:320 part/models.py:796 #: stock/models.py:642 msgid "Link to external URL" msgstr "Link zu einer externen URL" #: InvenTree/models.py:198 templates/js/translated/attachment.js:102 #: templates/js/translated/attachment.js:242 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: InvenTree/models.py:198 msgid "File comment" msgstr "Datei-Kommentar" #: InvenTree/models.py:204 InvenTree/models.py:205 common/models.py:1499 #: common/models.py:1500 common/models.py:1728 common/models.py:1729 #: common/models.py:1991 common/models.py:1992 part/models.py:2153 #: part/models.py:2173 plugin/models.py:238 plugin/models.py:239 #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:96 #: templates/js/translated/stock.js:2513 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: InvenTree/models.py:208 msgid "upload date" msgstr "Hochladedatum" #: InvenTree/models.py:230 msgid "Filename must not be empty" msgstr "Dateiname darf nicht leer sein" #: InvenTree/models.py:253 msgid "Invalid attachment directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis für Anhang" #: InvenTree/models.py:263 #, python-brace-format msgid "Filename contains illegal character '{c}'" msgstr "Dateiname enthält ungültiges Zeichen '{c}'" #: InvenTree/models.py:266 msgid "Filename missing extension" msgstr "Dateiendung fehlt" #: InvenTree/models.py:273 msgid "Attachment with this filename already exists" msgstr "Anhang mit diesem Dateinamen bereits vorhanden" #: InvenTree/models.py:280 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen" #: InvenTree/models.py:314 msgid "Invalid choice" msgstr "Ungültige Auswahl" #: InvenTree/models.py:333 InvenTree/models.py:334 common/models.py:1714 #: company/models.py:354 label/models.py:101 part/models.py:739 #: part/models.py:2331 plugin/models.py:93 report/models.py:151 #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:84 #: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:13 #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:49 #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:132 #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:23 #: templates/InvenTree/settings/settings.html:346 #: templates/js/translated/company.js:539 #: templates/js/translated/company.js:757 templates/js/translated/part.js:615 #: templates/js/translated/part.js:767 templates/js/translated/part.js:1736 #: templates/js/translated/stock.js:2283 msgid "Name" msgstr "Name" #: InvenTree/models.py:340 build/models.py:197 #: build/templates/build/detail.html:24 company/models.py:278 #: company/models.py:512 company/templates/company/company_base.html:71 #: company/templates/company/manufacturer_part.html:75 #: company/templates/company/supplier_part.html:73 label/models.py:108 #: order/models.py:133 part/models.py:762 part/templates/part/category.html:74 #: part/templates/part/part_base.html:167 #: part/templates/part/set_category.html:14 report/models.py:164 #: report/models.py:509 report/models.py:550 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:118 #: stock/templates/stock/location.html:103 #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:33 #: templates/js/translated/bom.js:553 templates/js/translated/bom.js:851 #: templates/js/translated/build.js:2476 templates/js/translated/company.js:401 #: templates/js/translated/company.js:666 #: templates/js/translated/company.js:957 templates/js/translated/order.js:1656 #: templates/js/translated/order.js:1888 templates/js/translated/order.js:2476 #: templates/js/translated/part.js:674 templates/js/translated/part.js:1082 #: templates/js/translated/part.js:1355 templates/js/translated/part.js:1755 #: templates/js/translated/part.js:1824 templates/js/translated/stock.js:1676 #: templates/js/translated/stock.js:2295 templates/js/translated/stock.js:2350 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: InvenTree/models.py:341 msgid "Description (optional)" msgstr "Beschreibung (optional)" #: InvenTree/models.py:349 msgid "parent" msgstr "Eltern" #: InvenTree/serializers.py:52 part/models.py:2652 msgid "Must be a valid number" msgstr "Muss eine gültige Nummer sein" #: InvenTree/serializers.py:271 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: InvenTree/serializers.py:306 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: InvenTree/serializers.py:328 msgid "Data File" msgstr "Datendatei" #: InvenTree/serializers.py:329 msgid "Select data file for upload" msgstr "Neue Datei zum Hochladen auswählen" #: InvenTree/serializers.py:350 msgid "Unsupported file type" msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat" #: InvenTree/serializers.py:356 msgid "File is too large" msgstr "Datei ist zu groß" #: InvenTree/serializers.py:377 msgid "No columns found in file" msgstr "Keine Spalten in der Datei gefunden" #: InvenTree/serializers.py:380 msgid "No data rows found in file" msgstr "Keine Datensätze in der Datei gefunden" #: InvenTree/serializers.py:503 msgid "No data rows provided" msgstr "Keine Zeilen ausgewählt" #: InvenTree/serializers.py:506 msgid "No data columns supplied" msgstr "Keine Spalten angegeben" #: InvenTree/serializers.py:583 #, python-brace-format msgid "Missing required column: '{name}'" msgstr "Erforderliche Spalte '{name}' fehlt" #: InvenTree/serializers.py:592 #, python-brace-format msgid "Duplicate column: '{col}'" msgstr "Doppelte Spalte: '{col}'" #: InvenTree/settings.py:667 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: InvenTree/settings.py:668 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: InvenTree/settings.py:669 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: InvenTree/settings.py:670 msgid "English" msgstr "Englisch" #: InvenTree/settings.py:671 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: InvenTree/settings.py:672 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Spanisch (Mexikanisch)" #: InvenTree/settings.py:673 msgid "Farsi / Persian" msgstr "Persisch" #: InvenTree/settings.py:674 msgid "French" msgstr "Französisch" #: InvenTree/settings.py:675 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: InvenTree/settings.py:676 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: InvenTree/settings.py:677 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: InvenTree/settings.py:678 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: InvenTree/settings.py:679 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: InvenTree/settings.py:680 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: InvenTree/settings.py:681 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: InvenTree/settings.py:682 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: InvenTree/settings.py:683 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: InvenTree/settings.py:684 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: InvenTree/settings.py:685 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: InvenTree/settings.py:686 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: InvenTree/settings.py:687 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: InvenTree/settings.py:688 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: InvenTree/settings.py:689 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: InvenTree/settings.py:690 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: InvenTree/status.py:99 msgid "Background worker check failed" msgstr "Hintergrund-Prozess-Kontrolle fehlgeschlagen" #: InvenTree/status.py:103 msgid "Email backend not configured" msgstr "E-Mail-Backend nicht konfiguriert" #: InvenTree/status.py:106 msgid "InvenTree system health checks failed" msgstr "InvenTree Status-Überprüfung fehlgeschlagen" #: InvenTree/status_codes.py:99 InvenTree/status_codes.py:140 #: InvenTree/status_codes.py:306 templates/js/translated/table_filters.js:326 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: InvenTree/status_codes.py:100 msgid "Placed" msgstr "Platziert" #: InvenTree/status_codes.py:101 InvenTree/status_codes.py:309 #: order/templates/order/order_base.html:134 #: order/templates/order/sales_order_base.html:133 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: InvenTree/status_codes.py:102 InvenTree/status_codes.py:142 #: InvenTree/status_codes.py:308 msgid "Cancelled" msgstr "Storniert" #: InvenTree/status_codes.py:103 InvenTree/status_codes.py:143 #: InvenTree/status_codes.py:183 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: InvenTree/status_codes.py:104 InvenTree/status_codes.py:144 #: InvenTree/status_codes.py:186 msgid "Returned" msgstr "Zurückgegeben" #: InvenTree/status_codes.py:141 order/models.py:1114 #: templates/js/translated/order.js:3264 templates/js/translated/order.js:3607 msgid "Shipped" msgstr "Versendet" #: InvenTree/status_codes.py:179 msgid "OK" msgstr "OK" #: InvenTree/status_codes.py:180 msgid "Attention needed" msgstr "erfordert Eingriff" #: InvenTree/status_codes.py:181 msgid "Damaged" msgstr "Beschädigt" #: InvenTree/status_codes.py:182 msgid "Destroyed" msgstr "Zerstört" #: InvenTree/status_codes.py:184 msgid "Rejected" msgstr "Zurückgewiesen" #: InvenTree/status_codes.py:185 msgid "Quarantined" msgstr "" #: InvenTree/status_codes.py:259 msgid "Legacy stock tracking entry" msgstr "Alter Bestand-Verfolgungs-Eintrag" #: InvenTree/status_codes.py:261 msgid "Stock item created" msgstr "Lagerartikel erstellt" #: InvenTree/status_codes.py:263 msgid "Edited stock item" msgstr "Lagerartikel bearbeitet" #: InvenTree/status_codes.py:264 msgid "Assigned serial number" msgstr "Seriennummer hinzugefügt" #: InvenTree/status_codes.py:266 msgid "Stock counted" msgstr "Bestand gezählt" #: InvenTree/status_codes.py:267 msgid "Stock manually added" msgstr "Bestand manuell hinzugefügt" #: InvenTree/status_codes.py:268 msgid "Stock manually removed" msgstr "Bestand manuell entfernt" #: InvenTree/status_codes.py:270 msgid "Location changed" msgstr "Standort geändert" #: InvenTree/status_codes.py:272 msgid "Installed into assembly" msgstr "In Baugruppe installiert" #: InvenTree/status_codes.py:273 msgid "Removed from assembly" msgstr "Aus Baugruppe entfernt" #: InvenTree/status_codes.py:275 msgid "Installed component item" msgstr "Komponente installiert" #: InvenTree/status_codes.py:276 msgid "Removed component item" msgstr "Komponente entfernt" #: InvenTree/status_codes.py:278 msgid "Split from parent item" msgstr "Vom übergeordneten Element geteilt" #: InvenTree/status_codes.py:279 msgid "Split child item" msgstr "Unterobjekt geteilt" #: InvenTree/status_codes.py:281 templates/js/translated/stock.js:2020 msgid "Merged stock items" msgstr "Lagerartikel zusammengeführt" #: InvenTree/status_codes.py:283 msgid "Converted to variant" msgstr "In Variante umgewandelt" #: InvenTree/status_codes.py:285 templates/js/translated/table_filters.js:213 msgid "Sent to customer" msgstr "Zum Kunden geschickt" #: InvenTree/status_codes.py:286 msgid "Returned from customer" msgstr "Rücksendung vom Kunden" #: InvenTree/status_codes.py:288 msgid "Build order output created" msgstr "Endprodukt erstellt" #: InvenTree/status_codes.py:289 msgid "Build order output completed" msgstr "Endprodukt fertiggestellt" #: InvenTree/status_codes.py:290 msgid "Consumed by build order" msgstr "Durch Bauauftrag verbraucht" #: InvenTree/status_codes.py:292 msgid "Received against purchase order" msgstr "Gegen Bestellung empfangen" #: InvenTree/status_codes.py:307 msgid "Production" msgstr "in Arbeit" #: InvenTree/validators.py:18 msgid "Not a valid currency code" msgstr "Kein gültiger Währungscode" #: InvenTree/validators.py:45 msgid "Invalid character in part name" msgstr "Ungültiger Buchstabe im Teilenamen" #: InvenTree/validators.py:57 #, python-brace-format msgid "IPN must match regex pattern {pat}" msgstr "IPN muss zu Regex-Muster {pat} passen" #: InvenTree/validators.py:68 InvenTree/validators.py:79 #: InvenTree/validators.py:90 #, python-brace-format msgid "Reference must match pattern {pattern}" msgstr "Referenz muss zu Regex-Muster {pattern} passen" #: InvenTree/validators.py:97 #, python-brace-format msgid "Illegal character in name ({x})" msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen ({x})" #: InvenTree/validators.py:116 InvenTree/validators.py:132 msgid "Overage value must not be negative" msgstr "Überschuss-Wert darf nicht negativ sein" #: InvenTree/validators.py:134 msgid "Overage must not exceed 100%" msgstr "Überschuss darf 100% nicht überschreiten" #: InvenTree/validators.py:141 msgid "Invalid value for overage" msgstr "Ungültiger Wert für Ausschuss" #: InvenTree/views.py:522 msgid "Delete Item" msgstr "Element löschen" #: InvenTree/views.py:571 msgid "Check box to confirm item deletion" msgstr "Häkchen setzen um Löschung von Objekt zu bestätigen" #: InvenTree/views.py:586 templates/InvenTree/settings/user.html:22 msgid "Edit User Information" msgstr "Benutzerinformationen bearbeiten" #: InvenTree/views.py:598 templates/InvenTree/settings/user.html:19 msgid "Set Password" msgstr "Passwort eingeben" #: InvenTree/views.py:618 msgid "Password fields must match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: InvenTree/views.py:842 templates/navbar.html:152 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: build/models.py:126 msgid "Invalid choice for parent build" msgstr "Ungültige Wahl für übergeordneten Bauauftrag" #: build/models.py:131 build/templates/build/build_base.html:9 #: build/templates/build/build_base.html:27 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:106 #: templates/js/translated/build.js:727 msgid "Build Order" msgstr "Bauauftrag" #: build/models.py:132 build/templates/build/build_base.html:13 #: build/templates/build/index.html:8 build/templates/build/index.html:12 #: order/templates/order/sales_order_detail.html:114 #: order/templates/order/so_sidebar.html:13 #: part/templates/part/part_sidebar.html:22 templates/InvenTree/index.html:221 #: templates/InvenTree/search.html:139 #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:45 users/models.py:40 msgid "Build Orders" msgstr "Bauaufträge" #: build/models.py:188 msgid "Build Order Reference" msgstr "Bauauftragsreferenz" #: build/models.py:189 order/models.py:288 order/models.py:638 #: order/models.py:916 part/models.py:2570 #: part/templates/part/upload_bom.html:54 #: report/templates/report/inventree_po_report.html:91 #: report/templates/report/inventree_so_report.html:92 #: templates/js/translated/bom.js:688 templates/js/translated/bom.js:858 #: templates/js/translated/build.js:1777 templates/js/translated/order.js:1919 #: templates/js/translated/order.js:2120 templates/js/translated/order.js:3448 #: templates/js/translated/order.js:3959 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: build/models.py:200 msgid "Brief description of the build" msgstr "Kurze Beschreibung des Baus" #: build/models.py:209 build/templates/build/build_base.html:169 #: build/templates/build/detail.html:87 msgid "Parent Build" msgstr "Eltern-Bauauftrag" #: build/models.py:210 msgid "BuildOrder to which this build is allocated" msgstr "Bauauftrag, zu dem dieser Bauauftrag zugwiesen ist" #: build/models.py:215 build/templates/build/build_base.html:77 #: build/templates/build/detail.html:29 company/models.py:647 #: order/models.py:1012 order/models.py:1103 part/models.py:336 #: part/models.py:2099 part/models.py:2114 part/models.py:2133 #: part/models.py:2151 part/models.py:2250 part/models.py:2370 #: part/models.py:2460 part/models.py:2545 part/models.py:2821 #: part/serializers.py:793 part/templates/part/part_app_base.html:8 #: part/templates/part/part_pricing.html:12 #: part/templates/part/set_category.html:13 #: part/templates/part/upload_bom.html:52 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:110 #: report/templates/report/inventree_po_report.html:89 #: report/templates/report/inventree_so_report.html:90 #: templates/InvenTree/search.html:80 #: templates/email/build_order_required_stock.html:17 #: templates/email/low_stock_notification.html:16 #: templates/js/translated/barcode.js:435 templates/js/translated/bom.js:552 #: templates/js/translated/bom.js:687 templates/js/translated/bom.js:805 #: templates/js/translated/build.js:1153 templates/js/translated/build.js:1647 #: templates/js/translated/build.js:2083 templates/js/translated/build.js:2481 #: templates/js/translated/company.js:252 #: templates/js/translated/company.js:486 #: templates/js/translated/company.js:607 #: templates/js/translated/company.js:866 templates/js/translated/order.js:100 #: templates/js/translated/order.js:883 templates/js/translated/order.js:1315 #: templates/js/translated/order.js:1873 templates/js/translated/order.js:2819 #: templates/js/translated/order.js:3217 templates/js/translated/order.js:3432 #: templates/js/translated/part.js:1067 templates/js/translated/part.js:1137 #: templates/js/translated/part.js:1333 templates/js/translated/stock.js:531 #: templates/js/translated/stock.js:696 templates/js/translated/stock.js:903 #: templates/js/translated/stock.js:1633 templates/js/translated/stock.js:2376 #: templates/js/translated/stock.js:2571 templates/js/translated/stock.js:2705 msgid "Part" msgstr "Teil" #: build/models.py:223 msgid "Select part to build" msgstr "Teil für den Bauauftrag wählen" #: build/models.py:228 msgid "Sales Order Reference" msgstr "Auftrag Referenz" #: build/models.py:232 msgid "SalesOrder to which this build is allocated" msgstr "Bestellung, die diesem Bauauftrag zugewiesen ist" #: build/models.py:237 build/serializers.py:758 #: templates/js/translated/build.js:2071 templates/js/translated/order.js:2807 msgid "Source Location" msgstr "Quell-Lagerort" #: build/models.py:241 msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)" msgstr "Entnahme-Lagerort für diesen Bauauftrag wählen (oder leer lassen für einen beliebigen Lagerort)" #: build/models.py:246 msgid "Destination Location" msgstr "Ziel-Lagerort" #: build/models.py:250 msgid "Select location where the completed items will be stored" msgstr "Lagerort an dem fertige Objekte gelagert werden auswählen" #: build/models.py:254 msgid "Build Quantity" msgstr "Bau-Anzahl" #: build/models.py:257 msgid "Number of stock items to build" msgstr "Anzahl der zu bauenden Lagerartikel" #: build/models.py:261 msgid "Completed items" msgstr "Fertiggestellte Teile" #: build/models.py:263 msgid "Number of stock items which have been completed" msgstr "Anzahl der fertigen Lagerartikel" #: build/models.py:267 msgid "Build Status" msgstr "Bauauftrags-Status" #: build/models.py:271 msgid "Build status code" msgstr "Bau-Statuscode" #: build/models.py:275 build/serializers.py:215 order/serializers.py:440 #: stock/models.py:646 templates/js/translated/order.js:1175 msgid "Batch Code" msgstr "Losnummer" #: build/models.py:279 build/serializers.py:216 msgid "Batch code for this build output" msgstr "Losnummer für dieses Endprodukt" #: build/models.py:282 order/models.py:137 part/models.py:932 #: part/templates/part/part_base.html:305 templates/js/translated/order.js:2489 msgid "Creation Date" msgstr "Erstelldatum" #: build/models.py:286 order/models.py:660 msgid "Target completion date" msgstr "geplantes Fertigstellungsdatum" #: build/models.py:287 msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date." msgstr "Zieldatum für Bauauftrag-Fertigstellung." #: build/models.py:290 order/models.py:331 #: templates/js/translated/build.js:2558 msgid "Completion Date" msgstr "Fertigstellungsdatum" #: build/models.py:296 msgid "completed by" msgstr "Fertiggestellt von" #: build/models.py:304 templates/js/translated/build.js:2526 msgid "Issued by" msgstr "Aufgegeben von" #: build/models.py:305 msgid "User who issued this build order" msgstr "Nutzer der diesen Bauauftrag erstellt hat" #: build/models.py:313 build/templates/build/build_base.html:190 #: build/templates/build/detail.html:115 order/models.py:151 #: order/templates/order/order_base.html:176 #: order/templates/order/sales_order_base.html:183 part/models.py:936 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:159 #: templates/js/translated/build.js:2538 templates/js/translated/order.js:1690 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlicher Benutzer" #: build/models.py:314 msgid "User responsible for this build order" msgstr "Nutzer der für diesen Bauauftrag zuständig ist" #: build/models.py:319 build/templates/build/detail.html:101 #: company/templates/company/manufacturer_part.html:107 #: company/templates/company/supplier_part.html:132 #: part/templates/part/part_base.html:346 stock/models.py:640 #: stock/templates/stock/item_base.html:205 msgid "External Link" msgstr "Externer Link" #: build/models.py:324 build/serializers.py:374 #: build/templates/build/sidebar.html:21 company/models.py:134 #: company/models.py:519 company/templates/company/sidebar.html:25 #: order/models.py:155 order/models.py:918 order/models.py:1213 #: order/templates/order/po_sidebar.html:11 #: order/templates/order/so_sidebar.html:17 part/models.py:921 #: part/templates/part/part_sidebar.html:59 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:173 #: stock/models.py:713 stock/models.py:1985 stock/models.py:2093 #: stock/serializers.py:315 stock/serializers.py:444 stock/serializers.py:486 #: stock/serializers.py:772 stock/serializers.py:871 stock/serializers.py:1003 #: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:25 #: templates/js/translated/barcode.js:100 templates/js/translated/bom.js:1044 #: templates/js/translated/company.js:962 templates/js/translated/order.js:2040 #: templates/js/translated/order.js:2191 templates/js/translated/order.js:2687 #: templates/js/translated/order.js:3632 templates/js/translated/order.js:4030 #: templates/js/translated/stock.js:1307 templates/js/translated/stock.js:1916 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: build/models.py:325 msgid "Extra build notes" msgstr "Extranotizen für den Bauauftrag" #: build/models.py:711 msgid "No build output specified" msgstr "kein Endprodukt angegeben" #: build/models.py:714 msgid "Build output is already completed" msgstr "Endprodukt bereits hergstellt" #: build/models.py:717 msgid "Build output does not match Build Order" msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit dem Bauauftrag überein" #: build/models.py:1108 msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable" msgstr "Bauauftragsposition muss ein Endprodukt festlegen, da der übergeordnete Teil verfolgbar ist" #: build/models.py:1117 #, python-brace-format msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})" msgstr "Zugewiesene Menge ({q}) darf nicht verfügbare Menge ({a}) übersteigen" #: build/models.py:1127 msgid "Stock item is over-allocated" msgstr "BestandObjekt ist zu oft zugewiesen" #: build/models.py:1133 order/models.py:1372 msgid "Allocation quantity must be greater than zero" msgstr "Reserviermenge muss größer null sein" #: build/models.py:1139 msgid "Quantity must be 1 for serialized stock" msgstr "Anzahl muss 1 für Objekte mit Seriennummer sein" #: build/models.py:1196 msgid "Selected stock item not found in BOM" msgstr "Ausgewähltes Bestands-Objekt nicht in Stückliste für Teil '{p}' gefunden" #: build/models.py:1265 stock/templates/stock/item_base.html:177 #: templates/InvenTree/search.html:137 templates/js/translated/build.js:2454 #: templates/navbar.html:38 msgid "Build" msgstr "Bauauftrag" #: build/models.py:1266 msgid "Build to allocate parts" msgstr "Bauauftrag starten um Teile zuzuweisen" #: build/models.py:1282 build/serializers.py:603 order/serializers.py:994 #: order/serializers.py:1015 stock/serializers.py:382 stock/serializers.py:703 #: stock/serializers.py:829 stock/templates/stock/item_base.html:10 #: stock/templates/stock/item_base.html:23 #: stock/templates/stock/item_base.html:199 #: templates/js/translated/build.js:738 templates/js/translated/build.js:743 #: templates/js/translated/build.js:2085 templates/js/translated/build.js:2643 #: templates/js/translated/order.js:101 templates/js/translated/order.js:2820 #: templates/js/translated/order.js:3124 templates/js/translated/order.js:3129 #: templates/js/translated/order.js:3224 templates/js/translated/order.js:3314 #: templates/js/translated/stock.js:532 templates/js/translated/stock.js:697 #: templates/js/translated/stock.js:2449 msgid "Stock Item" msgstr "Lagerartikel" #: build/models.py:1283 msgid "Source stock item" msgstr "Quell-Lagerartikel" #: build/models.py:1295 build/serializers.py:183 #: build/templates/build/build_base.html:82 #: build/templates/build/detail.html:34 common/models.py:1536 #: company/forms.py:36 company/templates/company/supplier_part.html:258 #: order/models.py:909 order/models.py:1412 order/serializers.py:1134 #: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:30 part/forms.py:68 #: part/forms.py:83 part/forms.py:98 part/models.py:2561 #: part/templates/part/detail.html:935 part/templates/part/detail.html:1021 #: part/templates/part/part_pricing.html:16 #: part/templates/part/upload_bom.html:53 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:114 #: report/templates/report/inventree_po_report.html:90 #: report/templates/report/inventree_so_report.html:91 #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:81 #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:139 #: stock/serializers.py:279 stock/templates/stock/item_base.html:292 #: stock/templates/stock/item_base.html:300 #: templates/js/translated/barcode.js:437 templates/js/translated/bom.js:689 #: templates/js/translated/bom.js:866 templates/js/translated/build.js:422 #: templates/js/translated/build.js:574 templates/js/translated/build.js:765 #: templates/js/translated/build.js:1175 templates/js/translated/build.js:1673 #: templates/js/translated/build.js:2086 #: templates/js/translated/model_renderers.js:108 #: templates/js/translated/order.js:117 templates/js/translated/order.js:886 #: templates/js/translated/order.js:1925 templates/js/translated/order.js:2126 #: templates/js/translated/order.js:2821 templates/js/translated/order.js:3143 #: templates/js/translated/order.js:3231 templates/js/translated/order.js:3320 #: templates/js/translated/order.js:3454 templates/js/translated/order.js:3965 #: templates/js/translated/part.js:967 templates/js/translated/part.js:1969 #: templates/js/translated/part.js:2200 templates/js/translated/part.js:2234 #: templates/js/translated/part.js:2312 templates/js/translated/stock.js:403 #: templates/js/translated/stock.js:557 templates/js/translated/stock.js:727 #: templates/js/translated/stock.js:2498 templates/js/translated/stock.js:2583 msgid "Quantity" msgstr "Anzahl" #: build/models.py:1296 msgid "Stock quantity to allocate to build" msgstr "Anzahl an Lagerartikel dem Bauauftrag zuweisen" #: build/models.py:1304 msgid "Install into" msgstr "Installiere in" #: build/models.py:1305 msgid "Destination stock item" msgstr "Ziel-Lagerartikel" #: build/serializers.py:128 build/serializers.py:632 #: templates/js/translated/build.js:1163 msgid "Build Output" msgstr "Endprodukt" #: build/serializers.py:140 msgid "Build output does not match the parent build" msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit übergeordnetem Bauauftrag überein" #: build/serializers.py:144 msgid "Output part does not match BuildOrder part" msgstr "Endprodukt entspricht nicht dem Teil des Bauauftrags" #: build/serializers.py:148 msgid "This build output has already been completed" msgstr "Dieses Endprodukt wurde bereits fertiggestellt" #: build/serializers.py:159 msgid "This build output is not fully allocated" msgstr "Dieses Endprodukt ist nicht vollständig zugewiesen" #: build/serializers.py:184 msgid "Enter quantity for build output" msgstr "Menge der Endprodukte angeben" #: build/serializers.py:198 build/serializers.py:623 order/models.py:363 #: order/serializers.py:280 order/serializers.py:435 part/serializers.py:512 #: part/serializers.py:956 stock/models.py:470 stock/models.py:1239 #: stock/serializers.py:288 msgid "Quantity must be greater than zero" msgstr "Anzahl muss größer Null sein" #: build/serializers.py:205 msgid "Integer quantity required for trackable parts" msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich" #: build/serializers.py:208 msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts" msgstr "Ganzzahl erforderlich da die Stückliste nachverfolgbare Teile enthält" #: build/serializers.py:222 order/serializers.py:448 order/serializers.py:1138 #: stock/serializers.py:297 templates/js/translated/order.js:1186 #: templates/js/translated/stock.js:238 templates/js/translated/stock.js:404 msgid "Serial Numbers" msgstr "Seriennummer" #: build/serializers.py:223 msgid "Enter serial numbers for build outputs" msgstr "Seriennummer für dieses Endprodukt eingeben" #: build/serializers.py:236 msgid "Auto Allocate Serial Numbers" msgstr "Seriennummern automatisch zuweisen" #: build/serializers.py:237 msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers" msgstr "Benötigte Lagerartikel automatisch mit passenden Seriennummern zuweisen" #: build/serializers.py:268 stock/api.py:552 msgid "The following serial numbers already exist" msgstr "Folgende Seriennummern existieren bereits" #: build/serializers.py:317 build/serializers.py:386 msgid "A list of build outputs must be provided" msgstr "Eine Liste von Endprodukten muss angegeben werden" #: build/serializers.py:356 order/serializers.py:421 order/serializers.py:525 #: stock/serializers.py:308 stock/serializers.py:439 stock/serializers.py:481 #: stock/serializers.py:864 stock/serializers.py:1097 #: stock/templates/stock/item_base.html:390 #: templates/js/translated/barcode.js:436 #: templates/js/translated/barcode.js:618 templates/js/translated/build.js:750 #: templates/js/translated/build.js:1685 templates/js/translated/order.js:1213 #: templates/js/translated/order.js:3136 templates/js/translated/order.js:3239 #: templates/js/translated/order.js:3247 templates/js/translated/order.js:3328 #: templates/js/translated/part.js:180 templates/js/translated/stock.js:533 #: templates/js/translated/stock.js:698 templates/js/translated/stock.js:905 #: templates/js/translated/stock.js:1787 templates/js/translated/stock.js:2390 msgid "Location" msgstr "Lagerort" #: build/serializers.py:357 msgid "Location for completed build outputs" msgstr "Lagerort für fertige Endprodukte" #: build/serializers.py:363 build/templates/build/build_base.html:142 #: build/templates/build/detail.html:62 order/models.py:654 #: order/serializers.py:458 stock/templates/stock/item_base.html:423 #: templates/js/translated/barcode.js:182 templates/js/translated/build.js:2510 #: templates/js/translated/order.js:1320 templates/js/translated/order.js:1660 #: templates/js/translated/order.js:2481 templates/js/translated/stock.js:1762 #: templates/js/translated/stock.js:2467 templates/js/translated/stock.js:2599 msgid "Status" msgstr "Status" #: build/serializers.py:369 msgid "Accept Incomplete Allocation" msgstr "Unvollständige Zuweisung akzeptieren" #: build/serializers.py:370 msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated" msgstr "Endprodukte fertigstellen, auch wenn Bestand nicht fertig zugewiesen wurde" #: build/serializers.py:439 msgid "Remove Allocated Stock" msgstr "Zugewiesenen Bestand entfernen" #: build/serializers.py:440 msgid "Subtract any stock which has already been allocated to this build" msgstr "Abzug aller Lagerbestände, die diesem Build bereits zugewiesen wurden" #: build/serializers.py:446 msgid "Remove Incomplete Outputs" msgstr "Unfertige Endprodukte entfernen" #: build/serializers.py:447 msgid "Delete any build outputs which have not been completed" msgstr "Lösche alle noch nicht abgeschlossenen Endprodukte" #: build/serializers.py:470 msgid "Accept Unallocated" msgstr "Nicht zugewiesene akzeptieren" #: build/serializers.py:471 msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order" msgstr "Akzeptieren, dass Lagerartikel diesem Bauauftrag nicht vollständig zugewiesen wurden" #: build/serializers.py:481 templates/js/translated/build.js:195 msgid "Required stock has not been fully allocated" msgstr "Benötigter Bestand wurde nicht vollständig zugewiesen" #: build/serializers.py:486 msgid "Accept Incomplete" msgstr "Unvollständig Zuweisung akzeptieren" #: build/serializers.py:487 msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed" msgstr "Akzeptieren, dass die erforderliche Anzahl der Bauaufträge nicht abgeschlossen ist" #: build/serializers.py:497 templates/js/translated/build.js:199 msgid "Required build quantity has not been completed" msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt" #: build/serializers.py:506 msgid "Build order has incomplete outputs" msgstr "Bauauftrag hat unvollständige Aufbauten" #: build/serializers.py:509 build/templates/build/build_base.html:95 msgid "No build outputs have been created for this build order" msgstr "Es wurden keine Endprodukte für diesen Bauauftrag erstellt" #: build/serializers.py:535 build/serializers.py:580 part/models.py:2679 #: part/models.py:2813 msgid "BOM Item" msgstr "Stücklisten-Position" #: build/serializers.py:545 msgid "Build output" msgstr "Endprodukt" #: build/serializers.py:553 msgid "Build output must point to the same build" msgstr "Endprodukt muss auf den gleichen Bauauftrag verweisen" #: build/serializers.py:594 msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order" msgstr "bom_item.part muss auf dasselbe Teil verweisen wie der Bauauftrag" #: build/serializers.py:609 stock/serializers.py:716 msgid "Item must be in stock" msgstr "Teil muss auf Lager sein" #: build/serializers.py:667 order/serializers.py:1052 #, python-brace-format msgid "Available quantity ({q}) exceeded" msgstr "Verfügbare Menge ({q}) überschritten" #: build/serializers.py:673 msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts" msgstr "Für Zuweisung von verfolgten Teilen muss ein Endprodukt angegeben sein" #: build/serializers.py:680 msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts" msgstr "Endprodukt kann bei Zuweisung nicht-verfolgter Teile nicht angegeben werden" #: build/serializers.py:685 msgid "This stock item has already been allocated to this build output" msgstr "Dieser Lagerbestand wurde bereits diesem Endprodukt zugewiesen" #: build/serializers.py:708 order/serializers.py:1298 msgid "Allocation items must be provided" msgstr "Zuweisungen müssen angegeben werden" #: build/serializers.py:759 msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)" msgstr "Lagerort, von dem Teile bezogen werden sollen (leer lassen, um sie von jedem Lagerort zu nehmen)" #: build/serializers.py:767 msgid "Exclude Location" msgstr "Lagerort ausschließen" #: build/serializers.py:768 msgid "Exclude stock items from this selected location" msgstr "Lagerartikel vom ausgewählten Ort ausschließen" #: build/serializers.py:773 msgid "Interchangeable Stock" msgstr "Wechselbares Lagerbestand" #: build/serializers.py:774 msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably" msgstr "Lagerartikel an mehreren Standorten können austauschbar verwendet werden" #: build/serializers.py:779 msgid "Substitute Stock" msgstr "Ersatzbestand" #: build/serializers.py:780 msgid "Allow allocation of substitute parts" msgstr "Zuordnung von Ersatzteilen erlauben" #: build/tasks.py:96 msgid "Stock required for build order" msgstr "Bestand für Bauauftrag erforderlich" #: build/templates/build/build_base.html:39 #: order/templates/order/order_base.html:28 #: order/templates/order/sales_order_base.html:38 msgid "Print actions" msgstr "Aktionen drucken" #: build/templates/build/build_base.html:43 msgid "Print build order report" msgstr "Bauauftragsbericht drucken" #: build/templates/build/build_base.html:50 msgid "Build actions" msgstr "Bau-Auftrag Aktionen" #: build/templates/build/build_base.html:54 msgid "Edit Build" msgstr "Bauauftrag bearbeiten" #: build/templates/build/build_base.html:56 msgid "Cancel Build" msgstr "Bauauftrag abbrechen" #: build/templates/build/build_base.html:59 msgid "Delete Build" msgstr "Bauauftrag löschen" #: build/templates/build/build_base.html:64 #: build/templates/build/build_base.html:65 msgid "Complete Build" msgstr "Bauauftrag fertigstellen" #: build/templates/build/build_base.html:87 msgid "Build Description" msgstr "Baubeschreibung" #: build/templates/build/build_base.html:101 #, python-format msgid "This Build Order is allocated to Sales Order %(link)s" msgstr "Dieser Bauauftrag ist dem Auftrag %(link)s zugeordnet" #: build/templates/build/build_base.html:108 #, python-format msgid "This Build Order is a child of Build Order %(link)s" msgstr "Dieser Bauauftrag ist dem Bauauftrag %(link)s untergeordnet" #: build/templates/build/build_base.html:115 msgid "Build Order is ready to mark as completed" msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden" #: build/templates/build/build_base.html:120 msgid "Build Order cannot be completed as outstanding outputs remain" msgstr "Bauauftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es noch ausstehende Endprodukte gibt" #: build/templates/build/build_base.html:125 msgid "Required build quantity has not yet been completed" msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt" #: build/templates/build/build_base.html:130 msgid "Stock has not been fully allocated to this Build Order" msgstr "Bestand wurde Bauauftrag noch nicht vollständig zugewiesen" #: build/templates/build/build_base.html:151 #: build/templates/build/detail.html:131 order/models.py:922 #: order/templates/order/order_base.html:162 #: order/templates/order/sales_order_base.html:164 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:126 #: templates/js/translated/build.js:2550 templates/js/translated/order.js:1677 #: templates/js/translated/order.js:1987 templates/js/translated/order.js:2497 #: templates/js/translated/order.js:3517 templates/js/translated/part.js:971 msgid "Target Date" msgstr "Zieldatum" #: build/templates/build/build_base.html:156 #, python-format msgid "This build was due on %(target)s" msgstr "Bauauftrag war fällig am %(target)s" #: build/templates/build/build_base.html:156 #: build/templates/build/build_base.html:201 #: order/templates/order/order_base.html:98 #: order/templates/order/sales_order_base.html:94 #: templates/js/translated/table_filters.js:312 #: templates/js/translated/table_filters.js:353 #: templates/js/translated/table_filters.js:383 msgid "Overdue" msgstr "Überfällig" #: build/templates/build/build_base.html:163 #: build/templates/build/detail.html:67 build/templates/build/detail.html:142 #: order/templates/order/sales_order_base.html:171 #: templates/js/translated/table_filters.js:392 msgid "Completed" msgstr "Fertig" #: build/templates/build/build_base.html:176 #: build/templates/build/detail.html:94 order/models.py:1100 #: order/models.py:1185 order/models.py:1320 #: order/templates/order/sales_order_base.html:9 #: order/templates/order/sales_order_base.html:28 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:136 #: report/templates/report/inventree_so_report.html:77 #: stock/templates/stock/item_base.html:370 #: templates/js/translated/order.js:2436 msgid "Sales Order" msgstr "Auftrag" #: build/templates/build/build_base.html:183 #: build/templates/build/detail.html:108 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:153 msgid "Issued By" msgstr "Aufgegeben von" #: build/templates/build/build_base.html:230 #: build/templates/build/sidebar.html:12 msgid "Incomplete Outputs" msgstr "Unfertige Endprodukte" #: build/templates/build/build_base.html:231 msgid "Build Order cannot be completed as incomplete build outputs remain" msgstr "Bauauftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es noch unvollständige Endprodukte gibt" #: build/templates/build/delete_build.html:5 msgid "Are you sure you want to delete this build?" msgstr "Möchten Sie diesen Bauauftrag wirklich löschen?" #: build/templates/build/detail.html:15 msgid "Build Details" msgstr "Bau-Status" #: build/templates/build/detail.html:38 msgid "Stock Source" msgstr "Ausgangs-Lager" #: build/templates/build/detail.html:43 msgid "Stock can be taken from any available location." msgstr "Bestand kann jedem verfügbaren Lagerort entnommen werden." #: build/templates/build/detail.html:49 order/models.py:1034 #: templates/js/translated/order.js:1321 templates/js/translated/order.js:2029 msgid "Destination" msgstr "Ziel-Lager" #: build/templates/build/detail.html:56 msgid "Destination location not specified" msgstr "Ziel-Lagerort nicht angegeben" #: build/templates/build/detail.html:73 msgid "Allocated Parts" msgstr "Zugewiesene Teile" #: build/templates/build/detail.html:80 #: stock/templates/stock/item_base.html:170 #: templates/js/translated/build.js:1179 #: templates/js/translated/model_renderers.js:112 #: templates/js/translated/stock.js:971 templates/js/translated/stock.js:1776 #: templates/js/translated/stock.js:2606 #: templates/js/translated/table_filters.js:151 #: templates/js/translated/table_filters.js:242 msgid "Batch" msgstr "Losnummer" #: build/templates/build/detail.html:126 #: order/templates/order/order_base.html:149 #: order/templates/order/sales_order_base.html:158 #: templates/js/translated/build.js:2518 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: build/templates/build/detail.html:137 msgid "No target date set" msgstr "Kein Ziel-Datum gesetzt" #: build/templates/build/detail.html:146 msgid "Build not complete" msgstr "Bauauftrag ist nicht vollständig" #: build/templates/build/detail.html:157 build/templates/build/sidebar.html:17 msgid "Child Build Orders" msgstr "Unter-Bauaufträge" #: build/templates/build/detail.html:172 msgid "Allocate Stock to Build" msgstr "Bestand Bauauftrag zuweisen" #: build/templates/build/detail.html:176 templates/js/translated/build.js:1899 msgid "Unallocate stock" msgstr "Bestandszuordnung aufheben" #: build/templates/build/detail.html:177 msgid "Unallocate Stock" msgstr "Bestandszuordnung aufheben" #: build/templates/build/detail.html:179 msgid "Automatically allocate stock to build" msgstr "Lagerartikel automatisch zuweisen" #: build/templates/build/detail.html:180 msgid "Auto Allocate" msgstr "Automatisch zuweisen" #: build/templates/build/detail.html:182 msgid "Manually allocate stock to build" msgstr "Lagerartikel manuell dem Bauauftrag zuweisen" #: build/templates/build/detail.html:183 build/templates/build/sidebar.html:8 msgid "Allocate Stock" msgstr "Bestand zuweisen" #: build/templates/build/detail.html:186 msgid "Order required parts" msgstr "Benötigte Teile bestellen" #: build/templates/build/detail.html:187 #: company/templates/company/detail.html:37 #: company/templates/company/detail.html:85 #: part/templates/part/category.html:177 templates/js/translated/order.js:926 msgid "Order Parts" msgstr "Teile bestellen" #: build/templates/build/detail.html:199 msgid "Untracked stock has been fully allocated for this Build Order" msgstr "Nicht verfolgter Bestand wurde Bauauftrag vollständig zugewiesen" #: build/templates/build/detail.html:203 msgid "Untracked stock has not been fully allocated for this Build Order" msgstr "Nicht verfolgter Bestand wurde Bauauftrag noch nicht vollständig zugewiesen" #: build/templates/build/detail.html:210 msgid "Allocate selected items" msgstr "Ausgewählte Positionen zuweisen" #: build/templates/build/detail.html:220 msgid "This Build Order does not have any associated untracked BOM items" msgstr "Dieser Bauauftrag hat keine zugeordneten Stücklisten-Einträge" #: build/templates/build/detail.html:229 msgid "Incomplete Build Outputs" msgstr "Unfertige Endprodukte" #: build/templates/build/detail.html:233 msgid "Create new build output" msgstr "Neues Endprodukt anlegen" #: build/templates/build/detail.html:234 msgid "New Build Output" msgstr "Neues Endprodukt" #: build/templates/build/detail.html:248 msgid "Output Actions" msgstr "Endproduktaktionen" #: build/templates/build/detail.html:252 msgid "Complete selected build outputs" msgstr "Ausgewählte Endprodukt fertigstellen" #: build/templates/build/detail.html:253 msgid "Complete outputs" msgstr "Endprodukte fertigstellen" #: build/templates/build/detail.html:255 msgid "Delete selected build outputs" msgstr "Ausgewählte Endprodukte löschen" #: build/templates/build/detail.html:256 msgid "Delete outputs" msgstr "Endprodukte löschen" #: build/templates/build/detail.html:263 #: stock/templates/stock/location.html:197 templates/stock_table.html:27 msgid "Printing Actions" msgstr "Druck Aktionen" #: build/templates/build/detail.html:267 build/templates/build/detail.html:268 #: stock/templates/stock/location.html:201 templates/stock_table.html:31 msgid "Print labels" msgstr "Label drucken" #: build/templates/build/detail.html:274 msgid "Expand all build output rows" msgstr "Alle Endprodukt-Ausgabezeilen erweitern" #: build/templates/build/detail.html:278 msgid "Collapse all build output rows" msgstr "Alle Endprodukt-Ausgabezeilen einklappen" #: build/templates/build/detail.html:295 msgid "Completed Build Outputs" msgstr "Fertiggestellte Endprodukte" #: build/templates/build/detail.html:307 build/templates/build/sidebar.html:19 #: company/templates/company/manufacturer_part.html:151 #: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:9 #: order/templates/order/po_sidebar.html:9 #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:82 #: order/templates/order/sales_order_detail.html:129 #: order/templates/order/so_sidebar.html:15 part/templates/part/detail.html:205 #: part/templates/part/part_sidebar.html:57 stock/templates/stock/item.html:117 #: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:23 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: build/templates/build/detail.html:322 msgid "Build Notes" msgstr "Bauauftrags-Notizen" #: build/templates/build/detail.html:503 msgid "Allocation Complete" msgstr "Zuordnung abgeschlossen" #: build/templates/build/detail.html:504 msgid "All untracked stock items have been allocated" msgstr "Alle nicht verfolgten Lagerartikel wurden zugewiesen" #: build/templates/build/index.html:18 part/templates/part/detail.html:311 msgid "New Build Order" msgstr "Neuer Bauauftrag" #: build/templates/build/index.html:37 build/templates/build/index.html:38 msgid "Print Build Orders" msgstr "Bauaufträge ausdrucken" #: build/templates/build/sidebar.html:5 msgid "Build Order Details" msgstr "Bauauftragdetails" #: build/templates/build/sidebar.html:15 msgid "Completed Outputs" msgstr "Fertiggestellte Endprodukte" #: build/views.py:59 msgid "Delete Build Order" msgstr "Bauauftrag löschen" #: common/files.py:62 msgid "Unsupported file format: {ext.upper()}" msgstr "Dateiformat nicht unterstützt: {ext.upper()}" #: common/files.py:64 msgid "Error reading file (invalid encoding)" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültige Kodierung)" #: common/files.py:69 msgid "Error reading file (invalid format)" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültiges Format)" #: common/files.py:71 msgid "Error reading file (incorrect dimension)" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (falsche Größe)" #: common/files.py:73 msgid "Error reading file (data could be corrupted)" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (Daten könnten beschädigt sein)" #: common/forms.py:29 msgid "File" msgstr "Datei" #: common/forms.py:30 msgid "Select file to upload" msgstr "Datei zum Hochladen auswählen" #: common/forms.py:44 msgid "{name.title()} File" msgstr "{name.title()} Datei" #: common/forms.py:45 #, python-brace-format msgid "Select {name} file to upload" msgstr "{name} Datei zum Hochladen auswählen" #: common/models.py:365 msgid "Settings key (must be unique - case insensitive)" msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)" #: common/models.py:367 msgid "Settings value" msgstr "Einstellungs-Wert" #: common/models.py:408 msgid "Chosen value is not a valid option" msgstr "Wert ist keine gültige Option" #: common/models.py:425 msgid "Value must be a boolean value" msgstr "Wahrheitswert erforderlich" #: common/models.py:436 msgid "Value must be an integer value" msgstr "Nur Ganzzahl eingeben" #: common/models.py:481 msgid "Key string must be unique" msgstr "Schlüsseltext muss eindeutig sein" #: common/models.py:665 msgid "No group" msgstr "Keine Gruppe" #: common/models.py:704 msgid "Restart required" msgstr "Neustart erforderlich" #: common/models.py:705 msgid "A setting has been changed which requires a server restart" msgstr "Eine Einstellung wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert" #: common/models.py:712 msgid "Server Instance Name" msgstr "Name der Serverinstanz" #: common/models.py:714 msgid "String descriptor for the server instance" msgstr "Kurze Beschreibung der Instanz" #: common/models.py:718 msgid "Use instance name" msgstr "Name der Instanz verwenden" #: common/models.py:719 msgid "Use the instance name in the title-bar" msgstr "Den Namen der Instanz in der Titelleiste verwenden" #: common/models.py:725 msgid "Restrict showing `about`" msgstr "Anzeige von `Über` einschränken" #: common/models.py:726 msgid "Show the `about` modal only to superusers" msgstr "Zeige das `Über` Fenster nur Administratoren" #: common/models.py:732 company/models.py:92 company/models.py:93 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: common/models.py:733 msgid "Internal company name" msgstr "interner Firmenname" #: common/models.py:738 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: common/models.py:739 msgid "Base URL for server instance" msgstr "Basis-URL für dieses Instanz" #: common/models.py:745 msgid "Default Currency" msgstr "Standardwährung" #: common/models.py:746 msgid "Default currency" msgstr "Standardwährung" #: common/models.py:752 msgid "Download from URL" msgstr "Von URL herunterladen" #: common/models.py:753 msgid "Allow download of remote images and files from external URL" msgstr "Herunterladen von externen Bildern und Dateien von URLs erlaubt" #: common/models.py:759 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:33 msgid "Barcode Support" msgstr "Bacode-Feature verwenden" #: common/models.py:760 msgid "Enable barcode scanner support" msgstr "Barcode-Scanner Unterstützung" #: common/models.py:766 msgid "Barcode Webcam Support" msgstr "Barcode Webcam-Unterstützung" #: common/models.py:767 msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser" msgstr "Barcode-Scannen über Webcam im Browser erlauben" #: common/models.py:773 msgid "IPN Regex" msgstr "IPN Regex" #: common/models.py:774 msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN" msgstr "RegEx Muster für die Zuordnung von Teil-IPN" #: common/models.py:778 msgid "Allow Duplicate IPN" msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt" #: common/models.py:779 msgid "Allow multiple parts to share the same IPN" msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt" #: common/models.py:785 msgid "Allow Editing IPN" msgstr "Ändern von IPN erlaubt" #: common/models.py:786 msgid "Allow changing the IPN value while editing a part" msgstr "Ändern der IPN während des Bearbeiten eines Teils erlaubt" #: common/models.py:792 msgid "Copy Part BOM Data" msgstr "Teil-Stückliste kopieren" #: common/models.py:793 msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part" msgstr "Stückliste von Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird " #: common/models.py:799 msgid "Copy Part Parameter Data" msgstr "Teil-Parameter kopieren" #: common/models.py:800 msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part" msgstr "Parameter-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird" #: common/models.py:806 msgid "Copy Part Test Data" msgstr "Teil-Testdaten kopieren" #: common/models.py:807 msgid "Copy test data by default when duplicating a part" msgstr "Test-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird" #: common/models.py:813 msgid "Copy Category Parameter Templates" msgstr "Kategorie-Parametervorlage kopieren" #: common/models.py:814 msgid "Copy category parameter templates when creating a part" msgstr "Kategorie-Parameter Vorlagen kopieren wenn ein Teil angelegt wird" #: common/models.py:820 part/models.py:2372 report/models.py:157 #: templates/js/translated/table_filters.js:38 #: templates/js/translated/table_filters.js:444 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: common/models.py:821 msgid "Parts are templates by default" msgstr "Teile sind standardmäßig Vorlagen" #: common/models.py:827 part/models.py:884 templates/js/translated/bom.js:1390 #: templates/js/translated/table_filters.js:168 #: templates/js/translated/table_filters.js:460 msgid "Assembly" msgstr "Baugruppe" #: common/models.py:828 msgid "Parts can be assembled from other components by default" msgstr "Teile können standardmäßig aus anderen Teilen angefertigt werden" #: common/models.py:834 part/models.py:890 #: templates/js/translated/table_filters.js:464 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: common/models.py:835 msgid "Parts can be used as sub-components by default" msgstr "Teile können standardmäßig in Baugruppen benutzt werden" #: common/models.py:841 part/models.py:901 msgid "Purchaseable" msgstr "Kaufbar" #: common/models.py:842 msgid "Parts are purchaseable by default" msgstr "Artikel sind grundsätzlich kaufbar" #: common/models.py:848 part/models.py:906 #: templates/js/translated/table_filters.js:472 msgid "Salable" msgstr "Verkäuflich" #: common/models.py:849 msgid "Parts are salable by default" msgstr "Artikel sind grundsätzlich verkaufbar" #: common/models.py:855 part/models.py:896 #: templates/js/translated/table_filters.js:46 #: templates/js/translated/table_filters.js:100 #: templates/js/translated/table_filters.js:476 msgid "Trackable" msgstr "Nachverfolgbar" #: common/models.py:856 msgid "Parts are trackable by default" msgstr "Artikel sind grundsätzlich verfolgbar" #: common/models.py:862 part/models.py:916 #: part/templates/part/part_base.html:151 #: templates/js/translated/table_filters.js:42 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: common/models.py:863 msgid "Parts are virtual by default" msgstr "Teile sind grundsätzlich virtuell" #: common/models.py:869 msgid "Show Import in Views" msgstr "Import in Ansichten anzeigen" #: common/models.py:870 msgid "Display the import wizard in some part views" msgstr "Importassistent in einigen Teil-Ansichten anzeigen" #: common/models.py:876 msgid "Show Price in Forms" msgstr "Preis in Formularen anzeigen" #: common/models.py:877 msgid "Display part price in some forms" msgstr "Teilpreis in einigen Formularen anzeigen" #: common/models.py:888 msgid "Show Price in BOM" msgstr "Preis in Stückliste anzeigen" #: common/models.py:889 msgid "Include pricing information in BOM tables" msgstr "Preisinformationen in Stücklisten Tabellen einbeziehen" #: common/models.py:900 msgid "Show Price History" msgstr "Preisverlauf anzeigen" #: common/models.py:901 msgid "Display historical pricing for Part" msgstr "Historische Preise für Teil anzeigen" #: common/models.py:907 msgid "Show related parts" msgstr "Verwandte Teile anzeigen" #: common/models.py:908 msgid "Display related parts for a part" msgstr "Verwandte Teile eines Teils anzeigen" #: common/models.py:914 msgid "Create initial stock" msgstr "Ausgangsbestand erstellen" #: common/models.py:915 msgid "Create initial stock on part creation" msgstr "Ausgangsbestand beim Erstellen von Teilen erstellen" #: common/models.py:921 msgid "Internal Prices" msgstr "Interne Preise" #: common/models.py:922 msgid "Enable internal prices for parts" msgstr "Interne Preise für Teile aktivieren" #: common/models.py:928 msgid "Internal Price as BOM-Price" msgstr "Interner Preis als Stückliste-Preis" #: common/models.py:929 msgid "Use the internal price (if set) in BOM-price calculations" msgstr "Interner Preis (falls vorhanden) in Stücklisten-Preisberechnungen verwenden" #: common/models.py:935 msgid "Part Name Display Format" msgstr "Anzeigeformat für Teilenamen" #: common/models.py:936 msgid "Format to display the part name" msgstr "Format für den Namen eines Teiles" #: common/models.py:943 msgid "Enable Reports" msgstr "Berichte aktivieren" #: common/models.py:944 msgid "Enable generation of reports" msgstr "Berichterstellung aktivieren" #: common/models.py:950 templates/stats.html:25 msgid "Debug Mode" msgstr "Entwickler-Modus" #: common/models.py:951 msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)" msgstr "Berichte im Entwickler-Modus generieren (als HTML)" #: common/models.py:957 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: common/models.py:958 msgid "Default page size for PDF reports" msgstr "Standardseitenformat für PDF-Bericht" #: common/models.py:968 msgid "Test Reports" msgstr "Test-Berichte" #: common/models.py:969 msgid "Enable generation of test reports" msgstr "Erstellung von Test-Berichten aktivieren" #: common/models.py:975 msgid "Batch Code Template" msgstr "Losnummer Vorlage" #: common/models.py:976 msgid "Template for generating default batch codes for stock items" msgstr "Vorlage für die Generierung von Standard-Losnummern für Lagerbestände" #: common/models.py:981 msgid "Stock Expiry" msgstr "Bestands-Ablauf" #: common/models.py:982 msgid "Enable stock expiry functionality" msgstr "Ablaufen von Bestand ermöglichen" #: common/models.py:988 msgid "Sell Expired Stock" msgstr "Abgelaufenen Bestand verkaufen" #: common/models.py:989 msgid "Allow sale of expired stock" msgstr "Verkauf von abgelaufenem Bestand erlaubt" #: common/models.py:995 msgid "Stock Stale Time" msgstr "Bestands-Stehzeit" #: common/models.py:996 msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring" msgstr "Anzahl an Tagen, an denen Bestand als abgestanden markiert wird, bevor sie ablaufen" #: common/models.py:998 msgid "days" msgstr "Tage" #: common/models.py:1003 msgid "Build Expired Stock" msgstr "Abgelaufenen Bestand verbauen" #: common/models.py:1004 msgid "Allow building with expired stock" msgstr "Verbauen von abgelaufenen Bestand erlaubt" #: common/models.py:1010 msgid "Stock Ownership Control" msgstr "Bestands-Eigentümerkontrolle" #: common/models.py:1011 msgid "Enable ownership control over stock locations and items" msgstr "Eigentümerkontrolle für Lagerorte und Teile aktivieren" #: common/models.py:1017 msgid "Build Order Reference Prefix" msgstr "Bauauftrag-Referenz Präfix" #: common/models.py:1018 msgid "Prefix value for build order reference" msgstr "Präfix für Bauauftrag-Referenz" #: common/models.py:1023 msgid "Build Order Reference Regex" msgstr "Bauauftrag-Referenz RegEx" #: common/models.py:1024 msgid "Regular expression pattern for matching build order reference" msgstr "RegEx Muster für die Zuordnung von Bauauftrag-Referenzen" #: common/models.py:1028 msgid "Sales Order Reference Prefix" msgstr "Auftrags-Referenz Präfix" #: common/models.py:1029 msgid "Prefix value for sales order reference" msgstr "Präfix für Auftrags-Referenz" #: common/models.py:1034 msgid "Sales Order Default Shipment" msgstr "Auftrag Standardsendung" #: common/models.py:1035 msgid "Enable creation of default shipment with sales orders" msgstr "Erstelle eine Standardsendung für Aufträge" #: common/models.py:1041 msgid "Purchase Order Reference Prefix" msgstr "Bestellungs-Referenz Präfix" #: common/models.py:1042 msgid "Prefix value for purchase order reference" msgstr "Präfix für Bestellungs-Referenz" #: common/models.py:1048 msgid "Enable password forgot" msgstr "Passwort vergessen aktivieren" #: common/models.py:1049 msgid "Enable password forgot function on the login pages" msgstr "Passwort-vergessen-Funktion auf den Anmeldeseiten aktivieren" #: common/models.py:1055 msgid "Enable registration" msgstr "Anmeldung erlauben" #: common/models.py:1056 msgid "Enable self-registration for users on the login pages" msgstr "Selbstregistrierung für Benutzer auf den Anmeldeseiten aktivieren" #: common/models.py:1062 msgid "Enable SSO" msgstr "SSO aktivieren" #: common/models.py:1063 msgid "Enable SSO on the login pages" msgstr "SSO auf den Anmeldeseiten aktivieren" #: common/models.py:1069 msgid "Email required" msgstr "Email-Adresse erforderlich" #: common/models.py:1070 msgid "Require user to supply mail on signup" msgstr "Benutzer müssen bei der Registrierung eine E-Mail angeben" #: common/models.py:1076 msgid "Auto-fill SSO users" msgstr "SSO-Benutzer automatisch ausfüllen" #: common/models.py:1077 msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data" msgstr "Benutzer-Details automatisch aus SSO-Konto ausfüllen" #: common/models.py:1083 msgid "Mail twice" msgstr "E-Mail zweimal" #: common/models.py:1084 msgid "On signup ask users twice for their mail" msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach der E-Mail-Adresse fragen" #: common/models.py:1090 msgid "Password twice" msgstr "Passwort zweimal" #: common/models.py:1091 msgid "On signup ask users twice for their password" msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach dem Passwort fragen" #: common/models.py:1097 msgid "Group on signup" msgstr "Gruppe bei Registrierung" #: common/models.py:1098 msgid "Group to which new users are assigned on registration" msgstr "Gruppe der neue Benutzer bei der Registrierung zugewiesen werden" #: common/models.py:1104 msgid "Enforce MFA" msgstr "MFA erzwingen" #: common/models.py:1105 msgid "Users must use multifactor security." msgstr "Benutzer müssen Multifaktor-Authentifizierung verwenden." #: common/models.py:1111 msgid "Check plugins on startup" msgstr "Plugins beim Start prüfen" #: common/models.py:1112 msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container enviroments" msgstr "Beim Start überprüfen, ob alle Plugins installiert sind - Für Container aktivieren" #: common/models.py:1120 msgid "Enable URL integration" msgstr "URL-Integration aktivieren" #: common/models.py:1121 msgid "Enable plugins to add URL routes" msgstr "Plugins zum Hinzufügen von URLs aktivieren" #: common/models.py:1128 msgid "Enable navigation integration" msgstr "Navigations-Integration aktivieren" #: common/models.py:1129 msgid "Enable plugins to integrate into navigation" msgstr "Plugins zur Integration in die Navigation aktivieren" #: common/models.py:1136 msgid "Enable app integration" msgstr "App-Integration aktivieren" #: common/models.py:1137 msgid "Enable plugins to add apps" msgstr "Plugins zum Hinzufügen von Apps aktivieren" #: common/models.py:1144 msgid "Enable schedule integration" msgstr "Terminplan-Integration aktivieren" #: common/models.py:1145 msgid "Enable plugins to run scheduled tasks" msgstr "Geplante Aufgaben aktivieren" #: common/models.py:1152 msgid "Enable event integration" msgstr "Ereignis-Integration aktivieren" #: common/models.py:1153 msgid "Enable plugins to respond to internal events" msgstr "Plugins ermöglichen auf interne Ereignisse zu reagieren" #: common/models.py:1170 common/models.py:1492 msgid "Settings key (must be unique - case insensitive" msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)" #: common/models.py:1192 msgid "Show subscribed parts" msgstr "Abonnierte Teile anzeigen" #: common/models.py:1193 msgid "Show subscribed parts on the homepage" msgstr "Zeige abonnierte Teile auf der Startseite" #: common/models.py:1199 msgid "Show subscribed categories" msgstr "Abonnierte Kategorien anzeigen" #: common/models.py:1200 msgid "Show subscribed part categories on the homepage" msgstr "Zeige abonnierte Teilkategorien auf der Startseite" #: common/models.py:1206 msgid "Show latest parts" msgstr "Neueste Teile anzeigen" #: common/models.py:1207 msgid "Show latest parts on the homepage" msgstr "Zeige neueste Teile auf der Startseite" #: common/models.py:1213 msgid "Recent Part Count" msgstr "Aktuelle Teile-Stände" #: common/models.py:1214 msgid "Number of recent parts to display on index page" msgstr "Anzahl der neusten Teile auf der Startseite" #: common/models.py:1220 msgid "Show unvalidated BOMs" msgstr "Nicht validierte Stücklisten anzeigen" #: common/models.py:1221 msgid "Show BOMs that await validation on the homepage" msgstr "Zeige Stücklisten, die noch nicht validiert sind, auf der Startseite" #: common/models.py:1227 msgid "Show recent stock changes" msgstr "Neueste Bestandänderungen anzeigen" #: common/models.py:1228 msgid "Show recently changed stock items on the homepage" msgstr "Zeige zuletzt geänderte Lagerbestände auf der Startseite" #: common/models.py:1234 msgid "Recent Stock Count" msgstr "aktueller Bestand" #: common/models.py:1235 msgid "Number of recent stock items to display on index page" msgstr "Anzahl des geänderten Bestands auf der Startseite" #: common/models.py:1241 msgid "Show low stock" msgstr "Niedrigen Bestand anzeigen" #: common/models.py:1242 msgid "Show low stock items on the homepage" msgstr "Zeige geringen Bestand auf der Startseite" #: common/models.py:1248 msgid "Show depleted stock" msgstr "Lerren Bestand anzeigen" #: common/models.py:1249 msgid "Show depleted stock items on the homepage" msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel auf der Startseite" #: common/models.py:1255 msgid "Show needed stock" msgstr "Benötigten Bestand anzeigen" #: common/models.py:1256 msgid "Show stock items needed for builds on the homepage" msgstr "Zeige Bestand für Bauaufträge auf der Startseite" #: common/models.py:1262 msgid "Show expired stock" msgstr "Abgelaufenen Bestand anzeigen" #: common/models.py:1263 msgid "Show expired stock items on the homepage" msgstr "Zeige abgelaufene Lagerbestände auf der Startseite" #: common/models.py:1269 msgid "Show stale stock" msgstr "Alten Bestand anzeigen" #: common/models.py:1270 msgid "Show stale stock items on the homepage" msgstr "Zeige überfällige Lagerartikel auf der Startseite" #: common/models.py:1276 msgid "Show pending builds" msgstr "Ausstehende Bauaufträge anzeigen" #: common/models.py:1277 msgid "Show pending builds on the homepage" msgstr "Zeige ausstehende Bauaufträge auf der Startseite" #: common/models.py:1283 msgid "Show overdue builds" msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge" #: common/models.py:1284 msgid "Show overdue builds on the homepage" msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge auf der Startseite" #: common/models.py:1290 msgid "Show outstanding POs" msgstr "Ausstehende POs anzeigen" #: common/models.py:1291 msgid "Show outstanding POs on the homepage" msgstr "Zeige ausstehende POs auf der Startseite" #: common/models.py:1297 msgid "Show overdue POs" msgstr "Überfällige POs anzeigen" #: common/models.py:1298 msgid "Show overdue POs on the homepage" msgstr "Zeige überfällige POs auf der Startseite" #: common/models.py:1304 msgid "Show outstanding SOs" msgstr "Ausstehende SOs anzeigen" #: common/models.py:1305 msgid "Show outstanding SOs on the homepage" msgstr "Zeige ausstehende SOs auf der Startseite" #: common/models.py:1311 msgid "Show overdue SOs" msgstr "Überfällige SOs anzeigen" #: common/models.py:1312 msgid "Show overdue SOs on the homepage" msgstr "Zeige überfällige SOs auf der Startseite" #: common/models.py:1317 msgid "Enable label printing" msgstr "Labeldruck aktivieren" #: common/models.py:1318 msgid "Enable label printing from the web interface" msgstr "Labeldruck über die Website aktivieren" #: common/models.py:1324 msgid "Inline label display" msgstr "Label inline anzeigen" #: common/models.py:1325 msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file" msgstr "PDF-Labels im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen" #: common/models.py:1331 msgid "Inline report display" msgstr "Berichte inline anzeigen" #: common/models.py:1332 msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file" msgstr "PDF-Berichte im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen" #: common/models.py:1338 msgid "Search Parts" msgstr "Teile suchen" #: common/models.py:1339 msgid "Display parts in search preview window" msgstr "Teile in der Suchvorschau anzeigen" #: common/models.py:1345 msgid "Seach Supplier Parts" msgstr "" #: common/models.py:1346 msgid "Display supplier parts in search preview window" msgstr "" #: common/models.py:1352 msgid "Search Manufacturer Parts" msgstr "" #: common/models.py:1353 msgid "Display manufacturer parts in search preview window" msgstr "" #: common/models.py:1359 msgid "Hide Inactive Parts" msgstr "Inaktive Teile ausblenden" #: common/models.py:1360 msgid "Excluded inactive parts from search preview window" msgstr "Inaktive Teile in der Suchvorschau ausblenden" #: common/models.py:1366 msgid "Search Categories" msgstr "Kategorien durchsuchen" #: common/models.py:1367 msgid "Display part categories in search preview window" msgstr "Teilekategorien in der Suchvorschau anzeigen" #: common/models.py:1373 msgid "Search Stock" msgstr "Bestand durchsuchen" #: common/models.py:1374 msgid "Display stock items in search preview window" msgstr "Lagerartikel in Suchvorschau anzeigen" #: common/models.py:1380 msgid "Hide Unavailable Stock Items" msgstr "Nicht verfügbare Artikel ausblenden" #: common/models.py:1381 msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window" msgstr "Nicht verfügbare Lagerartikel aus der Suchvorschau ausschließen" #: common/models.py:1387 msgid "Search Locations" msgstr "Lagerorte durchsuchen" #: common/models.py:1388 msgid "Display stock locations in search preview window" msgstr "Lagerorte in Suchvorschau anzeigen" #: common/models.py:1394 msgid "Search Companies" msgstr "Firmen durchsuchen" #: common/models.py:1395 msgid "Display companies in search preview window" msgstr "Firmen in der Suchvorschau anzeigen" #: common/models.py:1401 msgid "Search Purchase Orders" msgstr "Bestellungen durchsuchen" #: common/models.py:1402 msgid "Display purchase orders in search preview window" msgstr "Bestellungen in der Suchvorschau anzeigen" #: common/models.py:1408 msgid "Exclude Inactive Purchase Orders" msgstr "Inaktive Bestellungen ausblenden" #: common/models.py:1409 msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window" msgstr "Inaktive Bestellungen in der Suchvorschau ausblenden" #: common/models.py:1415 msgid "Search Sales Orders" msgstr "Aufträge durchsuchen" #: common/models.py:1416 msgid "Display sales orders in search preview window" msgstr "Aufträge in der Suchvorschau anzeigen" #: common/models.py:1422 msgid "Exclude Inactive Sales Orders" msgstr "Inaktive Aufträge ausblenden" #: common/models.py:1423 msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window" msgstr "Inaktive Aufträge in der Suchvorschau ausblenden" #: common/models.py:1429 msgid "Search Preview Results" msgstr "Anzahl Suchergebnisse" #: common/models.py:1430 msgid "Number of results to show in each section of the search preview window" msgstr "Anzahl der Ergebnisse, die in der Vorschau pro Sektion angezeigt werden sollen" #: common/models.py:1436 msgid "Show Quantity in Forms" msgstr "zeige Bestand in Eingabemasken" #: common/models.py:1437 msgid "Display available part quantity in some forms" msgstr "Zeige den verfügbaren Bestand in einigen Eingabemasken" #: common/models.py:1443 msgid "Escape Key Closes Forms" msgstr "Esc-Taste schließt Formulare" #: common/models.py:1444 msgid "Use the escape key to close modal forms" msgstr "Benutze die Esc-Taste, um Formulare zu schließen" #: common/models.py:1450 msgid "Fixed Navbar" msgstr "Fixierter Navigationsleiste" #: common/models.py:1451 msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen" msgstr "Position der Navigationsleiste am oberen Bildschirmrand fixieren" #: common/models.py:1457 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: common/models.py:1458 msgid "Preferred format for displaying dates" msgstr "Bevorzugtes Format für die Anzeige von Daten" #: common/models.py:1472 part/templates/part/detail.html:39 msgid "Part Scheduling" msgstr "Teilzeitplanung" #: common/models.py:1473 msgid "Display part scheduling information" msgstr "Zeige Zeitplanung für Teile" #: common/models.py:1537 company/forms.py:37 msgid "Price break quantity" msgstr "Preisstaffelungs Anzahl" #: common/models.py:1544 company/serializers.py:288 #: company/templates/company/supplier_part.html:263 order/models.py:949 #: templates/js/translated/part.js:998 templates/js/translated/part.js:1974 msgid "Price" msgstr "Preis" #: common/models.py:1545 msgid "Unit price at specified quantity" msgstr "Stückpreis für die angegebene Anzahl" #: common/models.py:1705 common/models.py:1883 msgid "Endpoint" msgstr "Endpunkt" #: common/models.py:1706 msgid "Endpoint at which this webhook is received" msgstr "Endpunkt, an dem dieser Webhook empfangen wird" #: common/models.py:1715 msgid "Name for this webhook" msgstr "Name für diesen Webhook" #: common/models.py:1720 part/models.py:911 plugin/models.py:99 #: templates/js/translated/table_filters.js:34 #: templates/js/translated/table_filters.js:96 #: templates/js/translated/table_filters.js:308 #: templates/js/translated/table_filters.js:439 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: common/models.py:1721 msgid "Is this webhook active" msgstr "Ist dieser Webhook aktiv" #: common/models.py:1735 msgid "Token" msgstr "Token" #: common/models.py:1736 msgid "Token for access" msgstr "Token für Zugang" #: common/models.py:1743 msgid "Secret" msgstr "Geheimnis" #: common/models.py:1744 msgid "Shared secret for HMAC" msgstr "Shared Secret für HMAC" #: common/models.py:1850 msgid "Message ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: common/models.py:1851 msgid "Unique identifier for this message" msgstr "Eindeutige Kennung für diese Nachricht" #: common/models.py:1859 msgid "Host" msgstr "Host" #: common/models.py:1860 msgid "Host from which this message was received" msgstr "Host von dem diese Nachricht empfangen wurde" #: common/models.py:1867 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: common/models.py:1868 msgid "Header of this message" msgstr "Header dieser Nachricht" #: common/models.py:1874 msgid "Body" msgstr "Body" #: common/models.py:1875 msgid "Body of this message" msgstr "Body dieser Nachricht" #: common/models.py:1884 msgid "Endpoint on which this message was received" msgstr "Endpunkt, über den diese Nachricht empfangen wurde" #: common/models.py:1889 msgid "Worked on" msgstr "Bearbeitet" #: common/models.py:1890 msgid "Was the work on this message finished?" msgstr "Wurde die Arbeit an dieser Nachricht abgeschlossen?" #: common/views.py:87 order/templates/order/purchase_order_detail.html:23 #: order/views.py:102 part/views.py:191 #: templates/patterns/wizard/upload.html:37 msgid "Upload File" msgstr "Datei hochgeladen" #: common/views.py:88 order/views.py:103 #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:45 #: part/views.py:192 templates/patterns/wizard/match_fields.html:51 msgid "Match Fields" msgstr "Übereinstimmende Felder" #: common/views.py:89 msgid "Match Items" msgstr "Positionen zuordnen" #: common/views.py:422 msgid "Fields matching failed" msgstr "Felder zuteilen fehlgeschlagen" #: common/views.py:483 msgid "Parts imported" msgstr "Teile importiert" #: common/views.py:507 order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:19 #: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:19 #: templates/patterns/wizard/match_fields.html:26 #: templates/patterns/wizard/upload.html:35 msgid "Previous Step" msgstr "Vorheriger Schritt" #: company/forms.py:16 part/forms.py:21 #: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:14 msgid "URL" msgstr "URL" #: company/forms.py:17 part/forms.py:22 msgid "Image URL" msgstr "Bild-URL" #: company/models.py:97 msgid "Company description" msgstr "Firmenbeschreibung" #: company/models.py:98 msgid "Description of the company" msgstr "Firmenbeschreibung" #: company/models.py:104 company/templates/company/company_base.html:100 #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:55 #: templates/js/translated/company.js:405 msgid "Website" msgstr "Website" #: company/models.py:105 msgid "Company website URL" msgstr "Firmenwebsite Adresse/URL" #: company/models.py:109 company/templates/company/company_base.html:118 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: company/models.py:110 msgid "Company address" msgstr "Firmenadresse" #: company/models.py:113 msgid "Phone number" msgstr "Kontakt-Tel." #: company/models.py:114 msgid "Contact phone number" msgstr "Kontakt-Telefon" #: company/models.py:117 company/templates/company/company_base.html:132 #: templates/InvenTree/settings/user.html:48 msgid "Email" msgstr "Email" #: company/models.py:117 msgid "Contact email address" msgstr "Kontakt-Email" #: company/models.py:120 company/templates/company/company_base.html:139 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: company/models.py:121 msgid "Point of contact" msgstr "Anlaufstelle" #: company/models.py:123 msgid "Link to external company information" msgstr "Link auf externe Firmeninformation" #: company/models.py:131 part/models.py:805 msgid "Image" msgstr "Bild" #: company/models.py:136 msgid "is customer" msgstr "ist Kunde" #: company/models.py:136 msgid "Do you sell items to this company?" msgstr "Verkaufen Sie Teile an diese Firma?" #: company/models.py:138 msgid "is supplier" msgstr "ist Zulieferer" #: company/models.py:138 msgid "Do you purchase items from this company?" msgstr "Kaufen Sie Teile von dieser Firma?" #: company/models.py:140 msgid "is manufacturer" msgstr "ist Hersteller" #: company/models.py:140 msgid "Does this company manufacture parts?" msgstr "Produziert diese Firma Teile?" #: company/models.py:144 company/serializers.py:294 #: company/templates/company/company_base.html:106 part/serializers.py:137 #: part/serializers.py:168 stock/serializers.py:162 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: company/models.py:147 msgid "Default currency used for this company" msgstr "Standard-Währung für diese Firma" #: company/models.py:244 company/models.py:477 stock/models.py:584 #: stock/templates/stock/item_base.html:148 templates/js/translated/bom.js:542 msgid "Base Part" msgstr "Basisteil" #: company/models.py:248 company/models.py:481 msgid "Select part" msgstr "Teil auswählen" #: company/models.py:259 company/templates/company/company_base.html:76 #: company/templates/company/manufacturer_part.html:90 #: company/templates/company/supplier_part.html:103 #: stock/templates/stock/item_base.html:212 #: templates/js/translated/company.js:389 #: templates/js/translated/company.js:488 #: templates/js/translated/company.js:632 #: templates/js/translated/company.js:917 templates/js/translated/part.js:235 #: templates/js/translated/table_filters.js:411 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: company/models.py:260 templates/js/translated/part.js:236 msgid "Select manufacturer" msgstr "Hersteller auswählen" #: company/models.py:266 company/templates/company/manufacturer_part.html:101 #: company/templates/company/supplier_part.html:111 #: templates/js/translated/company.js:255 #: templates/js/translated/company.js:487 #: templates/js/translated/company.js:648 #: templates/js/translated/company.js:935 templates/js/translated/order.js:1907 #: templates/js/translated/part.js:246 templates/js/translated/part.js:956 msgid "MPN" msgstr "MPN" #: company/models.py:267 templates/js/translated/part.js:247 msgid "Manufacturer Part Number" msgstr "Hersteller-Teilenummer" #: company/models.py:273 msgid "URL for external manufacturer part link" msgstr "Externe URL für das Herstellerteil" #: company/models.py:279 msgid "Manufacturer part description" msgstr "Teilbeschreibung des Herstellers" #: company/models.py:324 company/models.py:348 company/models.py:500 #: company/templates/company/manufacturer_part.html:7 #: company/templates/company/manufacturer_part.html:24 #: stock/templates/stock/item_base.html:222 msgid "Manufacturer Part" msgstr "Herstellerteil" #: company/models.py:355 msgid "Parameter name" msgstr "Parametername" #: company/models.py:361 #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:95 #: stock/models.py:2080 templates/js/translated/company.js:540 #: templates/js/translated/company.js:763 templates/js/translated/part.js:776 #: templates/js/translated/stock.js:1294 msgid "Value" msgstr "Wert" #: company/models.py:362 msgid "Parameter value" msgstr "Parameterwert" #: company/models.py:368 part/models.py:878 part/models.py:2339 #: part/templates/part/part_base.html:280 #: templates/InvenTree/settings/settings.html:351 #: templates/js/translated/company.js:769 templates/js/translated/part.js:782 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: company/models.py:369 msgid "Parameter units" msgstr "Parametereinheit" #: company/models.py:445 msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part" msgstr "Verlinktes Herstellerteil muss dasselbe Basisteil referenzieren" #: company/models.py:487 company/templates/company/company_base.html:81 #: company/templates/company/supplier_part.html:87 order/models.py:303 #: order/templates/order/order_base.html:112 part/bom.py:237 part/bom.py:265 #: stock/templates/stock/item_base.html:229 #: templates/js/translated/company.js:254 #: templates/js/translated/company.js:393 #: templates/js/translated/company.js:891 templates/js/translated/order.js:1643 #: templates/js/translated/part.js:216 templates/js/translated/part.js:924 #: templates/js/translated/table_filters.js:415 msgid "Supplier" msgstr "Zulieferer" #: company/models.py:488 templates/js/translated/part.js:217 msgid "Select supplier" msgstr "Zulieferer auswählen" #: company/models.py:493 company/templates/company/supplier_part.html:97 #: part/bom.py:238 part/bom.py:266 templates/js/translated/company.js:253 #: templates/js/translated/order.js:1894 templates/js/translated/part.js:227 #: templates/js/translated/part.js:942 msgid "SKU" msgstr "SKU (Lagerbestandseinheit)" #: company/models.py:494 templates/js/translated/part.js:228 msgid "Supplier stock keeping unit" msgstr "Lagerbestandseinheit (SKU) des Zulieferers" #: company/models.py:501 msgid "Select manufacturer part" msgstr "Herstellerteil auswählen" #: company/models.py:507 msgid "URL for external supplier part link" msgstr "Teil-URL des Zulieferers" #: company/models.py:513 msgid "Supplier part description" msgstr "Zuliefererbeschreibung des Teils" #: company/models.py:518 company/templates/company/supplier_part.html:125 #: part/models.py:2573 part/templates/part/upload_bom.html:59 #: report/templates/report/inventree_po_report.html:92 #: report/templates/report/inventree_so_report.html:93 stock/serializers.py:387 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: company/models.py:522 part/models.py:1688 msgid "base cost" msgstr "Basiskosten" #: company/models.py:522 part/models.py:1688 msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)" msgstr "Mindestpreis" #: company/models.py:524 company/templates/company/supplier_part.html:118 #: stock/models.py:608 stock/templates/stock/item_base.html:245 #: templates/js/translated/company.js:967 templates/js/translated/stock.js:1912 msgid "Packaging" msgstr "Verpackungen" #: company/models.py:524 msgid "Part packaging" msgstr "Teile-Verpackungen" #: company/models.py:526 part/models.py:1690 msgid "multiple" msgstr "Vielfache" #: company/models.py:526 msgid "Order multiple" msgstr "Mehrere bestellen" #: company/models.py:649 msgid "last updated" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: company/serializers.py:68 msgid "Default currency used for this supplier" msgstr "Standard-Währung für diesen Zulieferer" #: company/serializers.py:69 msgid "Currency Code" msgstr "Währungscode" #: company/templates/company/company_base.html:8 #: company/templates/company/company_base.html:12 #: templates/InvenTree/search.html:177 templates/js/translated/company.js:378 msgid "Company" msgstr "Firma" #: company/templates/company/company_base.html:22 #: templates/js/translated/order.js:537 msgid "Create Purchase Order" msgstr "Bestellung anlegen" #: company/templates/company/company_base.html:28 msgid "Company actions" msgstr "Firmenaktionen" #: company/templates/company/company_base.html:33 msgid "Edit company information" msgstr "Firmeninformation bearbeiten" #: company/templates/company/company_base.html:34 #: templates/js/translated/company.js:321 msgid "Edit Company" msgstr "Firma bearbeiten" #: company/templates/company/company_base.html:38 msgid "Delete company" msgstr "Unternehmen löschen" #: company/templates/company/company_base.html:39 #: company/templates/company/company_base.html:162 msgid "Delete Company" msgstr "Firma löschen" #: company/templates/company/company_base.html:56 #: part/templates/part/part_thumb.html:12 msgid "Upload new image" msgstr "Neues Bild hochladen" #: company/templates/company/company_base.html:59 #: part/templates/part/part_thumb.html:14 msgid "Download image from URL" msgstr "Bild von URL herunterladen" #: company/templates/company/company_base.html:86 order/models.py:649 #: order/templates/order/sales_order_base.html:116 stock/models.py:627 #: stock/models.py:628 stock/serializers.py:758 #: stock/templates/stock/item_base.html:401 #: templates/js/translated/company.js:385 templates/js/translated/order.js:2458 #: templates/js/translated/stock.js:2431 #: templates/js/translated/table_filters.js:419 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: company/templates/company/company_base.html:111 msgid "Uses default currency" msgstr "verwendet Standard-Währung" #: company/templates/company/company_base.html:125 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: company/templates/company/company_base.html:208 #: part/templates/part/part_base.html:465 msgid "Upload Image" msgstr "Bild hochladen" #: company/templates/company/detail.html:14 #: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:7 #: templates/InvenTree/search.html:118 templates/js/translated/search.js:170 msgid "Supplier Parts" msgstr "Zuliefererteile" #: company/templates/company/detail.html:18 msgid "Create new supplier part" msgstr "Neues Zuliefererteil anlegen" #: company/templates/company/detail.html:19 #: company/templates/company/manufacturer_part.html:123 #: part/templates/part/detail.html:352 msgid "New Supplier Part" msgstr "Neues Zuliefererteil" #: company/templates/company/detail.html:36 #: company/templates/company/detail.html:84 #: part/templates/part/category.html:176 msgid "Order parts" msgstr "Teile bestellen" #: company/templates/company/detail.html:41 #: company/templates/company/detail.html:89 msgid "Delete parts" msgstr "Teile löschen" #: company/templates/company/detail.html:42 #: company/templates/company/detail.html:90 msgid "Delete Parts" msgstr "Teile löschen" #: company/templates/company/detail.html:61 templates/InvenTree/search.html:103 #: templates/js/translated/search.js:183 msgid "Manufacturer Parts" msgstr "Herstellerteile" #: company/templates/company/detail.html:65 msgid "Create new manufacturer part" msgstr "Neues Herstellerteil anlegen" #: company/templates/company/detail.html:66 part/templates/part/detail.html:382 msgid "New Manufacturer Part" msgstr "Neues Herstellerteil" #: company/templates/company/detail.html:107 msgid "Supplier Stock" msgstr "Zulieferer-Bestand" #: company/templates/company/detail.html:117 #: company/templates/company/sidebar.html:12 #: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:7 #: order/templates/order/order_base.html:13 #: order/templates/order/purchase_orders.html:8 #: order/templates/order/purchase_orders.html:12 #: part/templates/part/detail.html:77 part/templates/part/part_sidebar.html:37 #: templates/InvenTree/index.html:252 templates/InvenTree/search.html:198 #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:47 #: templates/js/translated/search.js:275 templates/navbar.html:50 #: users/models.py:41 msgid "Purchase Orders" msgstr "Bestellungen" #: company/templates/company/detail.html:121 #: order/templates/order/purchase_orders.html:17 msgid "Create new purchase order" msgstr "Neue Bestellung anlegen" #: company/templates/company/detail.html:122 #: order/templates/order/purchase_orders.html:18 msgid "New Purchase Order" msgstr "Neue Bestellung" #: company/templates/company/detail.html:143 #: company/templates/company/sidebar.html:20 #: order/templates/order/sales_order_base.html:13 #: order/templates/order/sales_orders.html:8 #: order/templates/order/sales_orders.html:15 #: part/templates/part/detail.html:100 part/templates/part/part_sidebar.html:41 #: templates/InvenTree/index.html:283 templates/InvenTree/search.html:218 #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:49 #: templates/js/translated/search.js:299 templates/navbar.html:61 #: users/models.py:42 msgid "Sales Orders" msgstr "Aufträge" #: company/templates/company/detail.html:147 #: order/templates/order/sales_orders.html:20 msgid "Create new sales order" msgstr "Neuen Auftrag anlegen" #: company/templates/company/detail.html:148 #: order/templates/order/sales_orders.html:21 msgid "New Sales Order" msgstr "Neuer Auftrag" #: company/templates/company/detail.html:168 #: templates/js/translated/build.js:1658 msgid "Assigned Stock" msgstr "Zugeordneter Bestand" #: company/templates/company/detail.html:185 msgid "Company Notes" msgstr "Firmenbemerkungen" #: company/templates/company/index.html:8 msgid "Supplier List" msgstr "Zulieferer-Liste" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:15 company/views.py:45 #: part/templates/part/prices.html:170 templates/InvenTree/search.html:179 #: templates/navbar.html:49 msgid "Manufacturers" msgstr "Hersteller" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:35 #: company/templates/company/supplier_part.html:34 #: company/templates/company/supplier_part.html:165 #: part/templates/part/detail.html:80 part/templates/part/part_base.html:80 msgid "Order part" msgstr "Teil bestellen" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:39 #: templates/js/translated/company.js:680 msgid "Edit manufacturer part" msgstr "Herstellerteil bearbeiten" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:43 #: templates/js/translated/company.js:681 msgid "Delete manufacturer part" msgstr "Herstellerteil löschen" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:65 #: company/templates/company/supplier_part.html:63 msgid "Internal Part" msgstr "Internes Teil" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:95 msgid "No manufacturer information available" msgstr "Keine Herstellerdaten verfügbar" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:119 #: company/templates/company/supplier_part.html:15 company/views.py:39 #: part/templates/part/part_sidebar.html:35 part/templates/part/prices.html:166 #: templates/InvenTree/search.html:189 templates/navbar.html:48 msgid "Suppliers" msgstr "Zulieferer" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:136 #: part/templates/part/detail.html:363 msgid "Delete supplier parts" msgstr "Zuliefererteil entfernen" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:136 #: company/templates/company/manufacturer_part.html:183 #: part/templates/part/detail.html:364 part/templates/part/detail.html:394 #: templates/js/translated/forms.js:439 templates/js/translated/helpers.js:32 #: users/models.py:219 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:166 #: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:5 #: part/templates/part/category_sidebar.html:19 #: part/templates/part/detail.html:179 part/templates/part/part_sidebar.html:8 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:170 #: part/templates/part/detail.html:184 #: templates/InvenTree/settings/category.html:12 #: templates/InvenTree/settings/part.html:66 msgid "New Parameter" msgstr "Neuer Parameter" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:183 msgid "Delete parameters" msgstr "Parameter löschen" #: company/templates/company/manufacturer_part.html:245 #: part/templates/part/detail.html:835 msgid "Add Parameter" msgstr "Parameter hinzufügen" #: company/templates/company/sidebar.html:6 msgid "Manufactured Parts" msgstr "Hergestellte Teile" #: company/templates/company/sidebar.html:10 msgid "Supplied Parts" msgstr "Zuliefererteile" #: company/templates/company/sidebar.html:16 msgid "Supplied Stock Items" msgstr "Zugelieferte Lagerartikel" #: company/templates/company/sidebar.html:22 msgid "Assigned Stock Items" msgstr "Zugewiesene Lagerartikel" #: company/templates/company/supplier_part.html:7 #: company/templates/company/supplier_part.html:24 stock/models.py:592 #: stock/templates/stock/item_base.html:238 #: templates/js/translated/company.js:907 templates/js/translated/order.js:884 #: templates/js/translated/stock.js:1869 msgid "Supplier Part" msgstr "Zuliefererteil" #: company/templates/company/supplier_part.html:38 #: templates/js/translated/company.js:980 msgid "Edit supplier part" msgstr "Zuliefererteil bearbeiten" #: company/templates/company/supplier_part.html:42 #: templates/js/translated/company.js:981 msgid "Delete supplier part" msgstr "Zuliefererteil entfernen" #: company/templates/company/supplier_part.html:91 msgid "No supplier information available" msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar" #: company/templates/company/supplier_part.html:144 #: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:12 msgid "Supplier Part Stock" msgstr "Zulieferer-Bestand" #: company/templates/company/supplier_part.html:147 #: part/templates/part/detail.html:23 stock/templates/stock/location.html:176 msgid "Create new stock item" msgstr "Neuen Lagerartikel hinzufügen" #: company/templates/company/supplier_part.html:148 #: part/templates/part/detail.html:24 stock/templates/stock/location.html:177 #: templates/js/translated/stock.js:380 msgid "New Stock Item" msgstr "Neuer Lagerartikel" #: company/templates/company/supplier_part.html:161 #: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:19 msgid "Supplier Part Orders" msgstr "Zulieferer-Bestellungen" #: company/templates/company/supplier_part.html:166 #: part/templates/part/detail.html:81 msgid "Order Part" msgstr "Teil bestellen" #: company/templates/company/supplier_part.html:186 #: part/templates/part/prices.html:10 msgid "Pricing Information" msgstr "Preisinformationen ansehen" #: company/templates/company/supplier_part.html:191 #: company/templates/company/supplier_part.html:305 #: part/templates/part/prices.html:274 templates/js/translated/part.js:2046 msgid "Add Price Break" msgstr "Preisstaffel hinzufügen" #: company/templates/company/supplier_part.html:217 msgid "No price break information found" msgstr "Keine Informationen zur Preisstaffel gefunden" #: company/templates/company/supplier_part.html:231 #: templates/js/translated/part.js:2056 msgid "Delete Price Break" msgstr "Preisstaffel löschen" #: company/templates/company/supplier_part.html:245 #: templates/js/translated/part.js:2070 msgid "Edit Price Break" msgstr "Preisstaffel bearbeiten" #: company/templates/company/supplier_part.html:270 msgid "Edit price break" msgstr "Preisstaffel bearbeiten" #: company/templates/company/supplier_part.html:271 msgid "Delete price break" msgstr "Preisstaffel löschen" #: company/templates/company/supplier_part.html:280 msgid "Last updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:15 #: part/templates/part/part_sidebar.html:14 #: stock/templates/stock/loc_link.html:3 stock/templates/stock/location.html:19 #: stock/templates/stock/stock_app_base.html:10 #: templates/InvenTree/search.html:151 #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:43 #: templates/js/translated/bom.js:554 templates/js/translated/part.js:678 #: templates/js/translated/part.js:1226 templates/js/translated/part.js:1387 #: templates/js/translated/stock.js:904 templates/js/translated/stock.js:1687 #: templates/navbar.html:31 msgid "Stock" msgstr "Bestand" #: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:22 msgid "Orders" msgstr "Bestellungen" #: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:26 #: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:9 msgid "Supplier Part Pricing" msgstr "Zuliefererteil Bepreisung" #: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:29 #: part/templates/part/part_sidebar.html:31 msgid "Pricing" msgstr "Bepreisung" #: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:5 #: part/templates/part/category.html:197 #: part/templates/part/category_sidebar.html:17 #: stock/templates/stock/location.html:147 #: stock/templates/stock/location.html:161 #: stock/templates/stock/location.html:173 #: stock/templates/stock/location_sidebar.html:7 #: templates/InvenTree/search.html:153 templates/js/translated/search.js:223 #: templates/js/translated/stock.js:2307 users/models.py:39 msgid "Stock Items" msgstr "Lagerartikel" #: company/views.py:40 msgid "New Supplier" msgstr "Neuer Zulieferer" #: company/views.py:46 msgid "New Manufacturer" msgstr "Neuer Hersteller" #: company/views.py:51 templates/InvenTree/search.html:209 #: templates/navbar.html:60 msgid "Customers" msgstr "Kunden" #: company/views.py:52 msgid "New Customer" msgstr "Neuer Kunde" #: company/views.py:59 templates/js/translated/search.js:252 msgid "Companies" msgstr "Firmen" #: company/views.py:60 msgid "New Company" msgstr "Neue Firma" #: company/views.py:112 part/views.py:576 msgid "Download Image" msgstr "Bild herunterladen" #: company/views.py:139 part/views.py:606 msgid "Image size exceeds maximum allowable size for download" msgstr "Bildgröße überschreitet maximal-erlaubte Größe für Downloads" #: company/views.py:146 part/views.py:613 #, python-brace-format msgid "Invalid response: {code}" msgstr "Ungültige Antwort {code}" #: company/views.py:155 part/views.py:622 msgid "Supplied URL is not a valid image file" msgstr "Angegebene URL ist kein gültiges Bild" #: label/models.py:102 msgid "Label name" msgstr "Label Name" #: label/models.py:109 msgid "Label description" msgstr "Label Beschreibung" #: label/models.py:116 msgid "Label" msgstr "Label" #: label/models.py:117 msgid "Label template file" msgstr "Label-Vorlage-Datei" #: label/models.py:123 report/models.py:253 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: label/models.py:124 msgid "Label template is enabled" msgstr "Label-Vorlage ist aktiviert" #: label/models.py:129 msgid "Width [mm]" msgstr "Breite [mm]" #: label/models.py:130 msgid "Label width, specified in mm" msgstr "Label-Breite in mm" #: label/models.py:136 msgid "Height [mm]" msgstr "Höhe [mm]" #: label/models.py:137 msgid "Label height, specified in mm" msgstr "Label-Höhe in mm" #: label/models.py:143 report/models.py:246 msgid "Filename Pattern" msgstr "Dateinamen-Muster" #: label/models.py:144 msgid "Pattern for generating label filenames" msgstr "Muster für die Erstellung von Label-Dateinamen" #: label/models.py:233 msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs)," msgstr "Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)" #: label/models.py:234 label/models.py:274 label/models.py:302 #: report/models.py:279 report/models.py:410 report/models.py:449 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: label/models.py:273 msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs" msgstr "Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)" #: label/models.py:301 msgid "Part query filters (comma-separated value of key=value pairs)" msgstr "Teile-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)" #: order/models.py:133 msgid "Order description" msgstr "Bestellungs-Beschreibung" #: order/models.py:135 order/models.py:1236 msgid "Link to external page" msgstr "Link auf externe Seite" #: order/models.py:143 msgid "Created By" msgstr "Erstellt von" #: order/models.py:150 msgid "User or group responsible for this order" msgstr "Nutzer oder Gruppe der/die für diesen Auftrag zuständig ist/sind" #: order/models.py:155 msgid "Order notes" msgstr "Bestell-Notizen" #: order/models.py:289 order/models.py:639 msgid "Order reference" msgstr "Bestell-Referenz" #: order/models.py:294 order/models.py:654 msgid "Purchase order status" msgstr "Bestellungs-Status" #: order/models.py:304 msgid "Company from which the items are being ordered" msgstr "Firma bei der die Teile bestellt werden" #: order/models.py:307 order/templates/order/order_base.html:124 #: templates/js/translated/order.js:1652 msgid "Supplier Reference" msgstr "Zulieferer-Referenz" #: order/models.py:307 msgid "Supplier order reference code" msgstr "Zulieferer Bestellreferenz" #: order/models.py:314 msgid "received by" msgstr "Empfangen von" #: order/models.py:319 msgid "Issue Date" msgstr "Aufgabedatum" #: order/models.py:320 msgid "Date order was issued" msgstr "Datum an dem die Bestellung aufgegeben wurde" #: order/models.py:325 msgid "Target Delivery Date" msgstr "Ziel-Versanddatum" #: order/models.py:326 msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date." msgstr "Geplantes Lieferdatum für Auftrag." #: order/models.py:332 msgid "Date order was completed" msgstr "Datum an dem der Auftrag fertigstellt wurde" #: order/models.py:368 msgid "Part supplier must match PO supplier" msgstr "Teile-Zulieferer muss dem Zulieferer der Bestellung entsprechen" #: order/models.py:512 msgid "Quantity must be a positive number" msgstr "Anzahl muss eine positive Zahl sein" #: order/models.py:650 msgid "Company to which the items are being sold" msgstr "Firma an die die Teile verkauft werden" #: order/models.py:656 msgid "Customer Reference " msgstr "Kundenreferenz" #: order/models.py:656 msgid "Customer order reference code" msgstr "Bestellreferenz" #: order/models.py:661 msgid "Target date for order completion. Order will be overdue after this date." msgstr "Zieldatum für Auftrags-Fertigstellung." #: order/models.py:664 order/models.py:1190 #: templates/js/translated/order.js:2505 templates/js/translated/order.js:2656 msgid "Shipment Date" msgstr "Versanddatum" #: order/models.py:671 msgid "shipped by" msgstr "Versand von" #: order/models.py:726 msgid "Order cannot be completed as no parts have been assigned" msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da keine Teile zugewiesen wurden" #: order/models.py:730 msgid "Only a pending order can be marked as complete" msgstr "Nur ein ausstehender Auftrag kann als abgeschlossen markiert werden" #: order/models.py:733 msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments" msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da unvollständige Sendungen vorhanden sind" #: order/models.py:736 msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items" msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es unvollständige Positionen gibt" #: order/models.py:910 msgid "Item quantity" msgstr "Anzahl" #: order/models.py:916 msgid "Line item reference" msgstr "Position - Referenz" #: order/models.py:918 msgid "Line item notes" msgstr "Position - Notizen" #: order/models.py:923 msgid "Target shipping date for this line item" msgstr "Lieferdatum für diese Position" #: order/models.py:941 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: order/models.py:942 msgid "Additional context for this line" msgstr "Zusätzlicher Kontext für diese Zeile" #: order/models.py:950 msgid "Unit price" msgstr "Stückpreis" #: order/models.py:980 msgid "Supplier part must match supplier" msgstr "Lieferantenteil muss mit Lieferant übereinstimmen" #: order/models.py:988 msgid "deleted" msgstr "gelöscht" #: order/models.py:994 order/models.py:1074 order/models.py:1099 #: order/models.py:1184 order/models.py:1320 #: templates/js/translated/order.js:3112 msgid "Order" msgstr "Bestellung" #: order/models.py:995 order/models.py:1074 #: order/templates/order/order_base.html:9 #: order/templates/order/order_base.html:18 #: report/templates/report/inventree_po_report.html:76 #: stock/templates/stock/item_base.html:184 #: templates/js/translated/order.js:885 templates/js/translated/order.js:1621 #: templates/js/translated/part.js:899 templates/js/translated/stock.js:1846 #: templates/js/translated/stock.js:2412 msgid "Purchase Order" msgstr "Bestellung" #: order/models.py:1013 msgid "Supplier part" msgstr "Zuliefererteil" #: order/models.py:1020 order/templates/order/order_base.html:169 #: templates/js/translated/order.js:1318 templates/js/translated/order.js:2009 #: templates/js/translated/part.js:993 templates/js/translated/part.js:1020 #: templates/js/translated/table_filters.js:330 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: order/models.py:1021 msgid "Number of items received" msgstr "Empfangene Objekt-Anzahl" #: order/models.py:1028 part/templates/part/prices.html:179 stock/models.py:722 #: stock/serializers.py:153 stock/templates/stock/item_base.html:191 #: templates/js/translated/stock.js:1900 msgid "Purchase Price" msgstr "Preis" #: order/models.py:1029 msgid "Unit purchase price" msgstr "Preis pro Einheit" #: order/models.py:1037 msgid "Where does the Purchaser want this item to be stored?" msgstr "Wo möchte der Käufer diesen Artikel gelagert haben?" #: order/models.py:1109 part/templates/part/part_pricing.html:112 #: part/templates/part/prices.html:119 part/templates/part/prices.html:288 msgid "Sale Price" msgstr "Verkaufspreis" #: order/models.py:1110 msgid "Unit sale price" msgstr "Stückverkaufspreis" #: order/models.py:1115 msgid "Shipped quantity" msgstr "Versendete Menge" #: order/models.py:1191 msgid "Date of shipment" msgstr "Versanddatum" #: order/models.py:1198 msgid "Checked By" msgstr "Kontrolliert von" #: order/models.py:1199 msgid "User who checked this shipment" msgstr "Benutzer, der diese Sendung kontrolliert hat" #: order/models.py:1207 msgid "Shipment number" msgstr "Sendungsnummer" #: order/models.py:1214 msgid "Shipment notes" msgstr "Versandhinweise" #: order/models.py:1221 msgid "Tracking Number" msgstr "Sendungsverfolgungsnummer" #: order/models.py:1222 msgid "Shipment tracking information" msgstr "Informationen zur Sendungsverfolgung" #: order/models.py:1229 msgid "Invoice Number" msgstr "Rechnungsnummer" #: order/models.py:1230 msgid "Reference number for associated invoice" msgstr "Referenznummer für zugehörige Rechnung" #: order/models.py:1248 msgid "Shipment has already been sent" msgstr "Sendung wurde bereits versandt" #: order/models.py:1251 msgid "Shipment has no allocated stock items" msgstr "Sendung hat keine zugewiesene Lagerartikel" #: order/models.py:1354 order/models.py:1356 msgid "Stock item has not been assigned" msgstr "Lagerartikel wurde nicht zugewiesen" #: order/models.py:1360 msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part" msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile mit einem anderen Teil hinzufügen" #: order/models.py:1362 msgid "Cannot allocate stock to a line without a part" msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile ohne Teil hinzufügen" #: order/models.py:1365 msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity" msgstr "Die zugeordnete Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten" #: order/models.py:1369 msgid "StockItem is over-allocated" msgstr "Zu viele Lagerartikel zugewiesen" #: order/models.py:1375 order/serializers.py:1045 msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item" msgstr "Anzahl für serialisierte Lagerartikel muss 1 sein" #: order/models.py:1378 msgid "Sales order does not match shipment" msgstr "Auftrag gehört nicht zu Sendung" #: order/models.py:1379 msgid "Shipment does not match sales order" msgstr "Sendung gehört nicht zu Auftrag" #: order/models.py:1387 msgid "Line" msgstr "Position" #: order/models.py:1395 order/serializers.py:1149 order/serializers.py:1273 #: templates/js/translated/model_renderers.js:301 msgid "Shipment" msgstr "Sendung" #: order/models.py:1396 msgid "Sales order shipment reference" msgstr "Sendungsnummer-Referenz" #: order/models.py:1408 templates/InvenTree/notifications/notifications.html:70 msgid "Item" msgstr "Position" #: order/models.py:1409 msgid "Select stock item to allocate" msgstr "Lagerartikel für Zuordnung auswählen" #: order/models.py:1412 msgid "Enter stock allocation quantity" msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben" #: order/serializers.py:68 msgid "Price currency" msgstr "Währung" #: order/serializers.py:192 msgid "Order cannot be cancelled" msgstr "Bestellung kann nicht verworfen werden" #: order/serializers.py:287 msgid "Order is not open" msgstr "Der Auftrag ist nicht offen" #: order/serializers.py:311 msgid "Purchase price currency" msgstr "Kaufpreiswährung" #: order/serializers.py:330 msgid "Supplier part must be specified" msgstr "Zuliefererteil muss ausgewählt werden" #: order/serializers.py:335 msgid "Purchase order must be specified" msgstr "Bestellung muss angegeben sein" #: order/serializers.py:341 msgid "Supplier must match purchase order" msgstr "Lieferant muss mit der Bestellung übereinstimmen" #: order/serializers.py:342 msgid "Purchase order must match supplier" msgstr "Die Bestellung muss mit dem Lieferant übereinstimmen" #: order/serializers.py:406 order/serializers.py:1117 msgid "Line Item" msgstr "Position" #: order/serializers.py:412 msgid "Line item does not match purchase order" msgstr "Position stimmt nicht mit Kaufauftrag überein" #: order/serializers.py:422 order/serializers.py:526 msgid "Select destination location for received items" msgstr "Zielort für empfangene Teile auswählen" #: order/serializers.py:441 templates/js/translated/order.js:1176 msgid "Enter batch code for incoming stock items" msgstr "Losnummer für eingehende Lagerartikel" #: order/serializers.py:449 templates/js/translated/order.js:1187 msgid "Enter serial numbers for incoming stock items" msgstr "Seriennummern für eingehende Lagerartikel" #: order/serializers.py:462 msgid "Barcode Hash" msgstr "Barcode-Hash" #: order/serializers.py:463 msgid "Unique identifier field" msgstr "Einzigartiger Identifikator" #: order/serializers.py:477 msgid "Barcode is already in use" msgstr "Barcode ist bereits in Verwendung" #: order/serializers.py:500 msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts" msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich" #: order/serializers.py:542 msgid "Line items must be provided" msgstr "Positionen müssen angegeben werden" #: order/serializers.py:559 msgid "Destination location must be specified" msgstr "Ziel-Lagerort muss angegeben werden" #: order/serializers.py:570 msgid "Supplied barcode values must be unique" msgstr "Barcode muss eindeutig sein" #: order/serializers.py:866 msgid "Sale price currency" msgstr "Verkaufspreis-Währung" #: order/serializers.py:947 msgid "No shipment details provided" msgstr "Keine Sendungsdetails angegeben" #: order/serializers.py:1006 order/serializers.py:1126 msgid "Line item is not associated with this order" msgstr "Position ist nicht diesem Auftrag zugeordnet" #: order/serializers.py:1028 msgid "Quantity must be positive" msgstr "Anzahl muss positiv sein" #: order/serializers.py:1139 msgid "Enter serial numbers to allocate" msgstr "Seriennummern zum Zuweisen eingeben" #: order/serializers.py:1161 order/serializers.py:1281 msgid "Shipment has already been shipped" msgstr "Sendung wurde bereits versandt" #: order/serializers.py:1164 order/serializers.py:1284 msgid "Shipment is not associated with this order" msgstr "Sendung ist nicht diesem Auftrag zugeordnet" #: order/serializers.py:1214 msgid "No match found for the following serial numbers" msgstr "Folgende Serienummern konnten nicht gefunden werden" #: order/serializers.py:1224 msgid "The following serial numbers are already allocated" msgstr "Folgende Seriennummern sind bereits zugewiesen" #: order/templates/order/order_base.html:33 msgid "Print purchase order report" msgstr "Bestellbericht drucken" #: order/templates/order/order_base.html:35 #: order/templates/order/sales_order_base.html:45 msgid "Export order to file" msgstr "Exportiere Bestellung in Datei" #: order/templates/order/order_base.html:41 #: order/templates/order/sales_order_base.html:54 msgid "Order actions" msgstr "Bestell-Aktionen" #: order/templates/order/order_base.html:45 #: order/templates/order/sales_order_base.html:58 msgid "Edit order" msgstr "Auftrag bearbeiten" #: order/templates/order/order_base.html:47 #: order/templates/order/sales_order_base.html:61 msgid "Cancel order" msgstr "Bestellung stornieren" #: order/templates/order/order_base.html:52 msgid "Place order" msgstr "Bestellung aufgeben" #: order/templates/order/order_base.html:56 msgid "Receive items" msgstr "Elemente empfangen" #: order/templates/order/order_base.html:58 #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:30 msgid "Receive Items" msgstr "Teile empfangen" #: order/templates/order/order_base.html:60 msgid "Mark order as complete" msgstr "Bestellung als vollständig markieren" #: order/templates/order/order_base.html:62 #: order/templates/order/sales_order_base.html:68 msgid "Complete Order" msgstr "Auftrag fertigstellen" #: order/templates/order/order_base.html:84 #: order/templates/order/sales_order_base.html:80 msgid "Order Reference" msgstr "Bestellreferenz" #: order/templates/order/order_base.html:89 #: order/templates/order/sales_order_base.html:85 msgid "Order Description" msgstr "Bestellungsbeschreibung" #: order/templates/order/order_base.html:94 #: order/templates/order/sales_order_base.html:90 msgid "Order Status" msgstr "Bestellstatus" #: order/templates/order/order_base.html:117 msgid "No suppplier information available" msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar" #: order/templates/order/order_base.html:130 #: order/templates/order/sales_order_base.html:129 msgid "Completed Line Items" msgstr "Abgeschlossene Positionen" #: order/templates/order/order_base.html:136 #: order/templates/order/sales_order_base.html:135 #: order/templates/order/sales_order_base.html:145 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: order/templates/order/order_base.html:155 #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:122 msgid "Issued" msgstr "Aufgegeben" #: order/templates/order/order_base.html:183 #: order/templates/order/sales_order_base.html:190 msgid "Total cost" msgstr "Gesamtsumme" #: order/templates/order/order_base.html:187 #: order/templates/order/sales_order_base.html:194 msgid "Total cost could not be calculated" msgstr "" #: order/templates/order/order_base.html:243 msgid "Edit Purchase Order" msgstr "Bestellung bearbeiten" #: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:12 #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:12 #: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:12 msgid "Errors exist in the submitted data" msgstr "Fehler in den übermittelten Daten" #: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:21 #: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:21 #: templates/patterns/wizard/match_fields.html:28 msgid "Submit Selections" msgstr "Auswahl übertragen" #: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:28 #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:21 #: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:28 msgid "Row" msgstr "Zeile" #: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:29 msgid "Select Supplier Part" msgstr "Zulieferer-Teil auswählen" #: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:52 #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:64 #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:42 #: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:49 #: templates/js/translated/bom.js:77 templates/js/translated/build.js:427 #: templates/js/translated/build.js:579 templates/js/translated/build.js:1972 #: templates/js/translated/order.js:833 templates/js/translated/order.js:1265 #: templates/js/translated/order.js:2731 templates/js/translated/stock.js:570 #: templates/js/translated/stock.js:738 #: templates/patterns/wizard/match_fields.html:70 msgid "Remove row" msgstr "Zeile entfernen" #: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:8 msgid "Return to Orders" msgstr "Zurück zu Bestellungen" #: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:13 msgid "Upload File for Purchase Order" msgstr "Datei zur Bestellung hochladen" #: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:14 msgid "Order is already processed. Files cannot be uploaded." msgstr "Bestellung ist bereits verarbeitet. Dateien können nicht hochgeladen werden." #: order/templates/order/po_sidebar.html:5 #: order/templates/order/so_sidebar.html:5 #: report/templates/report/inventree_po_report.html:84 #: report/templates/report/inventree_so_report.html:85 msgid "Line Items" msgstr "Positionen" #: order/templates/order/po_sidebar.html:7 msgid "Received Stock" msgstr "Empfangene Lagerartikel" #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:17 msgid "Purchase Order Items" msgstr "Bestellungs-Positionen" #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:26 #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:184 #: order/templates/order/sales_order_detail.html:22 #: order/templates/order/sales_order_detail.html:249 msgid "Add Line Item" msgstr "Position hinzufügen" #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:29 msgid "Receive selected items" msgstr "Ausgewählte Positionen erhalten" #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:48 #: order/templates/order/sales_order_detail.html:40 msgid "Extra Lines" msgstr "Zusätzliche Positionen" #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:53 #: order/templates/order/sales_order_detail.html:45 #: order/templates/order/sales_order_detail.html:274 msgid "Add Extra Line" msgstr "Extra Zeile anzeigen" #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:72 msgid "Received Items" msgstr "Empfangene Teile" #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:97 #: order/templates/order/sales_order_detail.html:144 msgid "Order Notes" msgstr "Notizen zur Bestellung" #: order/templates/order/purchase_order_detail.html:235 msgid "Add Order Line" msgstr "Neue Auftragspositionen hinzufügen" #: order/templates/order/purchase_orders.html:30 #: order/templates/order/sales_orders.html:33 msgid "Print Order Reports" msgstr "Berichte drucken" #: order/templates/order/sales_order_base.html:43 msgid "Print sales order report" msgstr "Verkaufsauftragsbericht drucken" #: order/templates/order/sales_order_base.html:47 msgid "Print packing list" msgstr "Paketliste drucken" #: order/templates/order/sales_order_base.html:60 #: templates/js/translated/order.js:226 msgid "Complete Shipments" msgstr "Abgeschlossene Sendungen" #: order/templates/order/sales_order_base.html:67 #: order/templates/order/sales_order_base.html:258 msgid "Complete Sales Order" msgstr "Auftrag abschließen" #: order/templates/order/sales_order_base.html:103 msgid "This Sales Order has not been fully allocated" msgstr "Dieser Auftrag ist nicht vollständig zugeordnet" #: order/templates/order/sales_order_base.html:123 #: templates/js/translated/order.js:2471 msgid "Customer Reference" msgstr "Kundenreferenz" #: order/templates/order/sales_order_base.html:141 #: order/templates/order/sales_order_detail.html:100 #: order/templates/order/so_sidebar.html:11 msgid "Completed Shipments" msgstr "Abgeschlossene Sendungen" #: order/templates/order/sales_order_base.html:230 msgid "Edit Sales Order" msgstr "Auftrag bearbeiten" #: order/templates/order/sales_order_detail.html:17 msgid "Sales Order Items" msgstr "Auftrags-Positionen" #: order/templates/order/sales_order_detail.html:66 #: order/templates/order/so_sidebar.html:8 msgid "Pending Shipments" msgstr "Ausstehende Sendungen" #: order/templates/order/sales_order_detail.html:70 #: templates/attachment_table.html:6 templates/js/translated/bom.js:1053 #: templates/js/translated/build.js:1880 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: order/templates/order/sales_order_detail.html:79 msgid "New Shipment" msgstr "Neue Sendung" #: order/views.py:104 msgid "Match Supplier Parts" msgstr "Zuliefererteile zuordnen" #: order/views.py:377 msgid "Sales order not found" msgstr "Auftrag nicht gefunden" #: order/views.py:383 msgid "Price not found" msgstr "Preis nicht gefunden" #: order/views.py:386 #, python-brace-format msgid "Updated {part} unit-price to {price}" msgstr "Stückpreis für {part} auf {price} aktualisiert" #: order/views.py:391 #, python-brace-format msgid "Updated {part} unit-price to {price} and quantity to {qty}" msgstr "{part} Stückpreis auf {price} und Menge auf {qty} aktualisiert" #: part/api.py:481 msgid "Incoming Purchase Order" msgstr "Eingehende Bestellung" #: part/api.py:501 msgid "Outgoing Sales Order" msgstr "Ausgehender Auftrag" #: part/api.py:519 msgid "Stock produced by Build Order" msgstr "Lagerartikel produziert von Bauauftrag" #: part/api.py:551 msgid "Stock required for Build Order" msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag benötigt" #: part/api.py:637 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: part/api.py:638 msgid "Validate entire Bill of Materials" msgstr "Gesamte Stückliste validieren" #: part/api.py:644 msgid "This option must be selected" msgstr "Diese Option muss ausgewählt werden" #: part/api.py:1010 msgid "Must be greater than zero" msgstr "Muss größer als 0 sein" #: part/api.py:1014 msgid "Must be a valid quantity" msgstr "Muss eine gültige Nummer sein" #: part/api.py:1029 msgid "Specify location for initial part stock" msgstr "Standort für anfänglichen Bestand angeben" #: part/api.py:1060 part/api.py:1064 part/api.py:1079 part/api.py:1083 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" #: part/bom.py:127 part/models.py:98 part/models.py:814 #: part/templates/part/category.html:108 part/templates/part/part_base.html:330 msgid "Default Location" msgstr "Standard-Lagerort" #: part/bom.py:128 templates/email/low_stock_notification.html:17 msgid "Total Stock" msgstr "Gesamtbestand" #: part/bom.py:129 part/templates/part/part_base.html:189 #: templates/js/translated/order.js:3543 msgid "Available Stock" msgstr "Verfügbarer Bestand" #: part/bom.py:130 part/templates/part/part_base.html:207 #: templates/js/translated/part.js:517 templates/js/translated/part.js:537 #: templates/js/translated/part.js:1229 templates/js/translated/part.js:1401 #: templates/js/translated/part.js:1417 msgid "On Order" msgstr "Bestellt" #: part/forms.py:59 msgid "Select part category" msgstr "Teil-Kategorie wählen" #: part/forms.py:69 msgid "Input quantity for price calculation" msgstr "Menge für die Preisberechnung" #: part/models.py:99 msgid "Default location for parts in this category" msgstr "Standard-Lagerort für Teile dieser Kategorie" #: part/models.py:102 msgid "Default keywords" msgstr "Standard Stichwörter" #: part/models.py:102 msgid "Default keywords for parts in this category" msgstr "Standard-Stichworte für Teile dieser Kategorie" #: part/models.py:115 part/models.py:2415 part/templates/part/category.html:15 #: part/templates/part/part_app_base.html:10 msgid "Part Category" msgstr "Teil-Kategorie" #: part/models.py:116 part/templates/part/category.html:128 #: templates/InvenTree/search.html:95 templates/js/translated/search.js:198 #: users/models.py:36 msgid "Part Categories" msgstr "Teil-Kategorien" #: part/models.py:337 part/templates/part/cat_link.html:3 #: part/templates/part/category.html:17 part/templates/part/category.html:133 #: part/templates/part/category.html:153 #: part/templates/part/category_sidebar.html:9 #: templates/InvenTree/index.html:85 templates/InvenTree/search.html:82 #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:39 #: templates/js/translated/part.js:1768 templates/js/translated/search.js:144 #: templates/navbar.html:24 users/models.py:37 msgid "Parts" msgstr "Teile" #: part/models.py:422 msgid "Invalid choice for parent part" msgstr "Ungültige Auswahl für übergeordnetes Teil" #: part/models.py:492 part/models.py:504 #, python-brace-format msgid "Part '{p1}' is used in BOM for '{p2}' (recursive)" msgstr "Teil '{p1}' wird in Stückliste für Teil '{p2}' benutzt (rekursiv)" #: part/models.py:621 msgid "Next available serial numbers are" msgstr "Nächste verfügbare Seriennummern wären" #: part/models.py:625 msgid "Next available serial number is" msgstr "Nächste verfügbare Seriennummer ist" #: part/models.py:630 msgid "Most recent serial number is" msgstr "Die neuste Seriennummer ist" #: part/models.py:711 msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings" msgstr "Doppelte IPN in den Teil-Einstellungen nicht erlaubt" #: part/models.py:738 part/models.py:2469 msgid "Part name" msgstr "Name des Teils" #: part/models.py:745 msgid "Is Template" msgstr "Ist eine Vorlage" #: part/models.py:746 msgid "Is this part a template part?" msgstr "Ist dieses Teil eine Vorlage?" #: part/models.py:756 msgid "Is this part a variant of another part?" msgstr "Ist dieses Teil eine Variante eines anderen Teils?" #: part/models.py:757 msgid "Variant Of" msgstr "Variante von" #: part/models.py:763 msgid "Part description" msgstr "Beschreibung des Teils" #: part/models.py:768 part/templates/part/category.html:86 #: part/templates/part/part_base.html:294 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: part/models.py:769 msgid "Part keywords to improve visibility in search results" msgstr "Schlüsselworte um die Sichtbarkeit in Suchergebnissen zu verbessern" #: part/models.py:776 part/models.py:2171 part/models.py:2414 #: part/templates/part/part_base.html:257 #: part/templates/part/set_category.html:15 #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:65 #: templates/InvenTree/settings/settings.html:231 #: templates/js/translated/part.js:1369 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: part/models.py:777 msgid "Part category" msgstr "Teile-Kategorie" #: part/models.py:782 part/templates/part/part_base.html:266 #: templates/js/translated/part.js:666 templates/js/translated/part.js:1322 #: templates/js/translated/stock.js:1659 msgid "IPN" msgstr "IPN (Interne Produktnummer)" #: part/models.py:783 msgid "Internal Part Number" msgstr "Interne Teilenummer" #: part/models.py:789 msgid "Part revision or version number" msgstr "Revisions- oder Versionsnummer" #: part/models.py:790 part/templates/part/part_base.html:273 #: report/models.py:170 templates/js/translated/part.js:670 msgid "Revision" msgstr "Version" #: part/models.py:812 msgid "Where is this item normally stored?" msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?" #: part/models.py:857 part/templates/part/part_base.html:339 msgid "Default Supplier" msgstr "Standard Zulieferer" #: part/models.py:858 msgid "Default supplier part" msgstr "Standard Zuliefererteil" #: part/models.py:865 msgid "Default Expiry" msgstr "Standard Ablaufzeit" #: part/models.py:866 msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part" msgstr "Ablauf-Zeit (in Tagen) für Bestand dieses Teils" #: part/models.py:871 part/templates/part/part_base.html:200 msgid "Minimum Stock" msgstr "Minimaler Bestand" #: part/models.py:872 msgid "Minimum allowed stock level" msgstr "Minimal zulässiger Bestand" #: part/models.py:879 msgid "Stock keeping units for this part" msgstr "Stock Keeping Units (SKU) für dieses Teil" #: part/models.py:885 msgid "Can this part be built from other parts?" msgstr "Kann dieses Teil aus anderen Teilen angefertigt werden?" #: part/models.py:891 msgid "Can this part be used to build other parts?" msgstr "Kann dieses Teil zum Bauauftrag von anderen genutzt werden?" #: part/models.py:897 msgid "Does this part have tracking for unique items?" msgstr "Hat dieses Teil Tracking für einzelne Objekte?" #: part/models.py:902 msgid "Can this part be purchased from external suppliers?" msgstr "Kann dieses Teil von externen Zulieferern gekauft werden?" #: part/models.py:907 msgid "Can this part be sold to customers?" msgstr "Kann dieses Teil an Kunden verkauft werden?" #: part/models.py:912 msgid "Is this part active?" msgstr "Ist dieses Teil aktiv?" #: part/models.py:917 msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?" msgstr "Ist dieses Teil virtuell, wie zum Beispiel eine Software oder Lizenz?" #: part/models.py:922 msgid "Part notes - supports Markdown formatting" msgstr "Bemerkungen - unterstüzt Markdown-Formatierung" #: part/models.py:925 msgid "BOM checksum" msgstr "Prüfsumme der Stückliste" #: part/models.py:925 msgid "Stored BOM checksum" msgstr "Prüfsumme der Stückliste gespeichert" #: part/models.py:928 msgid "BOM checked by" msgstr "Stückliste kontrolliert von" #: part/models.py:930 msgid "BOM checked date" msgstr "BOM Kontrolldatum" #: part/models.py:934 msgid "Creation User" msgstr "Erstellungs-Nutzer" #: part/models.py:1690 msgid "Sell multiple" msgstr "Mehrere verkaufen" #: part/models.py:2218 msgid "Test templates can only be created for trackable parts" msgstr "Test-Vorlagen können nur für verfolgbare Teile angelegt werden" #: part/models.py:2235 msgid "Test with this name already exists for this part" msgstr "Ein Test mit diesem Namen besteht bereits für dieses Teil" #: part/models.py:2255 templates/js/translated/part.js:1819 #: templates/js/translated/stock.js:1274 msgid "Test Name" msgstr "Test-Name" #: part/models.py:2256 msgid "Enter a name for the test" msgstr "Namen für diesen Test eingeben" #: part/models.py:2261 msgid "Test Description" msgstr "Test-Beschreibung" #: part/models.py:2262 msgid "Enter description for this test" msgstr "Beschreibung für diesen Test eingeben" #: part/models.py:2267 templates/js/translated/part.js:1828 #: templates/js/translated/table_filters.js:294 msgid "Required" msgstr "Benötigt" #: part/models.py:2268 msgid "Is this test required to pass?" msgstr "Muss dieser Test erfolgreich sein?" #: part/models.py:2273 templates/js/translated/part.js:1836 msgid "Requires Value" msgstr "Erfordert Wert" #: part/models.py:2274 msgid "Does this test require a value when adding a test result?" msgstr "Muss für diesen Test ein Wert für das Test-Ergebnis eingetragen werden?" #: part/models.py:2279 templates/js/translated/part.js:1843 msgid "Requires Attachment" msgstr "Anhang muss eingegeben werden" #: part/models.py:2280 msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?" msgstr "Muss für diesen Test ein Anhang für das Test-Ergebnis hinzugefügt werden?" #: part/models.py:2288 #, python-brace-format msgid "Illegal character in template name ({c})" msgstr "Ungültiges Zeichen im Vorlagename ({c})" #: part/models.py:2324 msgid "Parameter template name must be unique" msgstr "Vorlagen-Name des Parameters muss eindeutig sein" #: part/models.py:2332 msgid "Parameter Name" msgstr "Name des Parameters" #: part/models.py:2339 msgid "Parameter Units" msgstr "Einheit des Parameters" #: part/models.py:2370 msgid "Parent Part" msgstr "Ausgangsteil" #: part/models.py:2372 part/models.py:2420 part/models.py:2421 #: templates/InvenTree/settings/settings.html:226 msgid "Parameter Template" msgstr "Parameter Vorlage" #: part/models.py:2374 msgid "Data" msgstr "Wert" #: part/models.py:2374 msgid "Parameter Value" msgstr "Parameter Wert" #: part/models.py:2425 templates/InvenTree/settings/settings.html:235 msgid "Default Value" msgstr "Standard-Wert" #: part/models.py:2426 msgid "Default Parameter Value" msgstr "Standard Parameter Wert" #: part/models.py:2461 msgid "Part ID or part name" msgstr "Teilnummer oder Teilname" #: part/models.py:2464 templates/js/translated/model_renderers.js:200 msgid "Part ID" msgstr "Teil-ID" #: part/models.py:2465 msgid "Unique part ID value" msgstr "Eindeutige Teil-ID" #: part/models.py:2468 msgid "Part Name" msgstr "Name des Teils" #: part/models.py:2472 msgid "Part IPN" msgstr "Teil-ID" #: part/models.py:2473 msgid "Part IPN value" msgstr "IPN-Wert des Teils" #: part/models.py:2476 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: part/models.py:2477 msgid "BOM level" msgstr "Stücklistenebene" #: part/models.py:2546 msgid "Select parent part" msgstr "Ausgangsteil auswählen" #: part/models.py:2554 msgid "Sub part" msgstr "Untergeordnetes Teil" #: part/models.py:2555 msgid "Select part to be used in BOM" msgstr "Teil für die Nutzung in der Stückliste auswählen" #: part/models.py:2561 msgid "BOM quantity for this BOM item" msgstr "Stücklisten-Anzahl für dieses Stücklisten-Teil" #: part/models.py:2563 part/templates/part/upload_bom.html:58 #: templates/js/translated/bom.js:877 templates/js/translated/bom.js:971 #: templates/js/translated/table_filters.js:92 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: part/models.py:2563 msgid "This BOM item is optional" msgstr "Diese Stücklisten-Position ist optional" #: part/models.py:2566 part/templates/part/upload_bom.html:55 msgid "Overage" msgstr "Überschuss" #: part/models.py:2567 msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)" msgstr "Geschätzter Ausschuss (absolut oder prozentual)" #: part/models.py:2570 msgid "BOM item reference" msgstr "Referenz der Postion auf der Stückliste" #: part/models.py:2573 msgid "BOM item notes" msgstr "Notizen zur Stücklisten-Position" #: part/models.py:2575 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: part/models.py:2575 msgid "BOM line checksum" msgstr "Prüfsumme der Stückliste" #: part/models.py:2579 part/templates/part/upload_bom.html:57 #: templates/js/translated/bom.js:988 #: templates/js/translated/table_filters.js:68 #: templates/js/translated/table_filters.js:88 msgid "Inherited" msgstr "Geerbt" #: part/models.py:2580 msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts" msgstr "Diese Stücklisten-Position wird in die Stücklisten von Teil-Varianten vererbt" #: part/models.py:2585 part/templates/part/upload_bom.html:56 #: templates/js/translated/bom.js:980 msgid "Allow Variants" msgstr "Varianten zulassen" #: part/models.py:2586 msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item" msgstr "Bestand von Varianten kann für diese Stücklisten-Position verwendet werden" #: part/models.py:2664 stock/models.py:460 msgid "Quantity must be integer value for trackable parts" msgstr "Menge muss eine Ganzzahl sein" #: part/models.py:2673 part/models.py:2675 msgid "Sub part must be specified" msgstr "Zuliefererteil muss festgelegt sein" #: part/models.py:2780 msgid "BOM Item Substitute" msgstr "Stücklisten Ersatzteile" #: part/models.py:2801 msgid "Substitute part cannot be the same as the master part" msgstr "Ersatzteil kann nicht identisch mit dem Hauptteil sein" #: part/models.py:2814 msgid "Parent BOM item" msgstr "Übergeordnete Stücklisten Position" #: part/models.py:2822 msgid "Substitute part" msgstr "Ersatzteil" #: part/models.py:2833 msgid "Part 1" msgstr "Teil 1" #: part/models.py:2837 msgid "Part 2" msgstr "Teil 2" #: part/models.py:2837 msgid "Select Related Part" msgstr "verknüpftes Teil auswählen" #: part/models.py:2868 msgid "Error creating relationship: check that the part is not related to itself and that the relationship is unique" msgstr "Fehler bei Verwandschaft: Ist das Teil mit sich selbst verwandt oder ist das die Verwandtschaft nicht eindeutig?" #: part/serializers.py:138 part/serializers.py:169 stock/serializers.py:163 msgid "Purchase currency of this stock item" msgstr "Kaufwährung dieses Lagerartikels" #: part/serializers.py:794 msgid "Select part to copy BOM from" msgstr "Bauteil auswählen, von dem Stückliste kopiert wird" #: part/serializers.py:802 msgid "Remove Existing Data" msgstr "Bestehende Daten entfernen" #: part/serializers.py:803 msgid "Remove existing BOM items before copying" msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Kopieren entfernen" #: part/serializers.py:808 msgid "Include Inherited" msgstr "Vererbtes einschließen" #: part/serializers.py:809 msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts" msgstr "Stücklisten-Positionen einbeziehen, die von Vorlage-Teilen geerbt werden" #: part/serializers.py:814 msgid "Skip Invalid Rows" msgstr "Ungültige Zeilen überspringen" #: part/serializers.py:815 msgid "Enable this option to skip invalid rows" msgstr "Aktiviere diese Option, um ungültige Zeilen zu überspringen" #: part/serializers.py:820 msgid "Copy Substitute Parts" msgstr "Ersatzteile kopieren" #: part/serializers.py:821 msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items" msgstr "Ersatzteile beim Duplizieren von Stücklisten-Positionen kopieren" #: part/serializers.py:861 msgid "Clear Existing BOM" msgstr "Bestehende Stückliste löschen" #: part/serializers.py:862 msgid "Delete existing BOM items before uploading" msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Importieren entfernen" #: part/serializers.py:892 msgid "No part column specified" msgstr "Keine Bauteilspalte angegeben" #: part/serializers.py:935 msgid "Multiple matching parts found" msgstr "Mehrere übereinstimmende Teile gefunden" #: part/serializers.py:938 msgid "No matching part found" msgstr "Keine passenden Teile gefunden" #: part/serializers.py:941 msgid "Part is not designated as a component" msgstr "Teil ist nicht als Komponente angelegt" #: part/serializers.py:950 msgid "Quantity not provided" msgstr "Menge nicht angegeben" #: part/serializers.py:958 msgid "Invalid quantity" msgstr "Ungültige Menge" #: part/serializers.py:979 msgid "At least one BOM item is required" msgstr "Mindestens eine Stückliste-Position ist erforderlich" #: part/tasks.py:21 msgid "Low stock notification" msgstr "Benachrichtigungen über geringen Bestand" #: part/tasks.py:22 #, python-brace-format msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level" msgstr "Der verfügbare Bestand für {part.name} ist unter das konfigurierte Mindestniveau gefallen" #: part/templates/part/bom.html:6 msgid "You do not have permission to edit the BOM." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Bearbeiten der Stückliste." #: part/templates/part/bom.html:15 #, python-format msgid "The BOM for %(part)s has changed, and must be validated.
" msgstr "Die Stückliste für %(part)s hat sich geändert und muss kontrolliert werden.
" #: part/templates/part/bom.html:17 #, python-format msgid "The BOM for %(part)s was last checked by %(checker)s on %(check_date)s" msgstr "Die Stückliste für %(part)s wurde zuletzt von %(checker)s am %(check_date)s kontrolliert" #: part/templates/part/bom.html:21 #, python-format msgid "The BOM for %(part)s has not been validated." msgstr "Die Stückliste für %(part)s wurde noch nicht kontrolliert." #: part/templates/part/bom.html:30 part/templates/part/detail.html:262 msgid "BOM actions" msgstr "Stücklisten-Aktionen" #: part/templates/part/bom.html:34 msgid "Delete Items" msgstr "Einträge löschen" #: part/templates/part/category.html:28 part/templates/part/category.html:32 msgid "You are subscribed to notifications for this category" msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für diese Kategorie abonniert" #: part/templates/part/category.html:36 msgid "Subscribe to notifications for this category" msgstr "Benachrichtigungen für diese Kategorie abonnieren" #: part/templates/part/category.html:42 msgid "Category Actions" msgstr "Kategorieaktionen" #: part/templates/part/category.html:47 msgid "Edit category" msgstr "Kategorie bearbeiten" #: part/templates/part/category.html:48 msgid "Edit Category" msgstr "Kategorie bearbeiten" #: part/templates/part/category.html:52 msgid "Delete category" msgstr "Kategorie löschen" #: part/templates/part/category.html:53 msgid "Delete Category" msgstr "Kategorie löschen" #: part/templates/part/category.html:61 msgid "Create new part category" msgstr "Teil-Kategorie anlegen" #: part/templates/part/category.html:62 msgid "New Category" msgstr "Neue Kategorie" #: part/templates/part/category.html:80 part/templates/part/category.html:93 msgid "Category Path" msgstr "Pfad zur Kategorie" #: part/templates/part/category.html:94 msgid "Top level part category" msgstr "Oberste Teil-Kategorie" #: part/templates/part/category.html:114 part/templates/part/category.html:216 #: part/templates/part/category_sidebar.html:7 msgid "Subcategories" msgstr "Unter-Kategorien" #: part/templates/part/category.html:119 msgid "Parts (Including subcategories)" msgstr "Teile (inklusive Unter-Kategorien)" #: part/templates/part/category.html:157 msgid "Create new part" msgstr "Neues Teil anlegen" #: part/templates/part/category.html:158 templates/js/translated/bom.js:366 msgid "New Part" msgstr "Neues Teil" #: part/templates/part/category.html:168 part/templates/part/detail.html:361 #: part/templates/part/detail.html:392 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: part/templates/part/category.html:172 msgid "Set category" msgstr "Teil-Kategorie auswählen" #: part/templates/part/category.html:173 msgid "Set Category" msgstr "Teil-Kategorie auswählen" #: part/templates/part/category.html:180 part/templates/part/category.html:181 msgid "Print Labels" msgstr "Label drucken" #: part/templates/part/category.html:206 msgid "Part Parameters" msgstr "Teilparameter" #: part/templates/part/category.html:314 msgid "Create Part Category" msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen" #: part/templates/part/category.html:334 msgid "Create Part" msgstr "Teil hinzufügen" #: part/templates/part/category.html:337 msgid "Create another part after this one" msgstr "Ein weiteres Teil anlegen" #: part/templates/part/category.html:338 msgid "Part created successfully" msgstr "Teil erfolgreich angelegt" #: part/templates/part/category_delete.html:7 msgid "Are you sure you want to delete this part category?" msgstr "Möchten Sie diese Kategorie wirklich löschen?" #: part/templates/part/category_delete.html:12 #, python-format msgid "This category contains %(n)s child categories" msgstr "Diese Kategorie enthält %(n)s Unter-Kategorien" #: part/templates/part/category_delete.html:14 #, python-format msgid "If this category is deleted, these child categories will be moved to %(category)s" msgstr "Wenn diese Kat. gelöscht wird, werden diese Unter-Kat. nach %(category)s verschoben" #: part/templates/part/category_delete.html:16 msgid "If this category is deleted, these child categories will be moved to the top level part category" msgstr "Wenn diese Kat. gelöscht wird, werden die Unter-Kat. in die übergeordnete Kat. verschoben" #: part/templates/part/category_delete.html:23 #, python-format msgid "This category contains %(n)s parts" msgstr "Diese Kategorie enthält %(n)s Teile" #: part/templates/part/category_delete.html:25 #, python-format msgid "If this category is deleted, these parts will be moved to %(category)s" msgstr "Wenn diese Kat. gelöscht wird, werden diese Teile nach %(category)s verschoben" #: part/templates/part/category_delete.html:27 msgid "If this category is deleted, these parts will be moved to the top level part category" msgstr "Wenn diese Kat. gelöscht wird, werden diese Teile in die übergeordnete Kat. verschoben" #: part/templates/part/category_sidebar.html:13 msgid "Import Parts" msgstr "Teile importieren" #: part/templates/part/copy_part.html:9 templates/js/translated/part.js:350 msgid "Duplicate Part" msgstr "Teil duplizieren" #: part/templates/part/copy_part.html:10 #, python-format msgid "Make a copy of part '%(full_name)s'." msgstr "Eine Kopie des Teils '%(full_name)s' erstellen." #: part/templates/part/copy_part.html:14 #: part/templates/part/create_part.html:11 msgid "Possible Matching Parts" msgstr "Evtl. passende Teile" #: part/templates/part/copy_part.html:15 #: part/templates/part/create_part.html:12 msgid "The new part may be a duplicate of these existing parts" msgstr "Teil evtl. Duplikat dieser Teile" #: part/templates/part/create_part.html:17 #, python-format msgid "%(full_name)s - %(desc)s (%(match_per)s%% match)" msgstr "%(full_name)s - %(desc)s (%(match_per)s%% übereinstimmend)" #: part/templates/part/detail.html:20 msgid "Part Stock" msgstr "Teilbestand" #: part/templates/part/detail.html:52 msgid "Part Test Templates" msgstr "Teil Test-Vorlagen" #: part/templates/part/detail.html:57 msgid "Add Test Template" msgstr "Test Vorlage hinzufügen" #: part/templates/part/detail.html:114 stock/templates/stock/item.html:53 msgid "Sales Order Allocations" msgstr "Verkaufsauftragszuweisungen" #: part/templates/part/detail.html:136 msgid "Part Notes" msgstr "Teile-Notizen" #: part/templates/part/detail.html:151 msgid "Part Variants" msgstr "Teil Varianten" #: part/templates/part/detail.html:155 msgid "Create new variant" msgstr "Neue Variante anlegen" #: part/templates/part/detail.html:156 msgid "New Variant" msgstr "neue Variante anlegen" #: part/templates/part/detail.html:183 msgid "Add new parameter" msgstr "Parameter hinzufügen" #: part/templates/part/detail.html:220 part/templates/part/part_sidebar.html:54 msgid "Related Parts" msgstr "Verknüpfte Teile" #: part/templates/part/detail.html:224 part/templates/part/detail.html:225 msgid "Add Related" msgstr "Verknüpftes Teil hinzufügen" #: part/templates/part/detail.html:245 part/templates/part/part_sidebar.html:17 msgid "Bill of Materials" msgstr "Stückliste" #: part/templates/part/detail.html:250 msgid "Export actions" msgstr "Export-Aktionen" #: part/templates/part/detail.html:254 templates/js/translated/bom.js:284 msgid "Export BOM" msgstr "Stückliste exportieren" #: part/templates/part/detail.html:256 msgid "Print BOM Report" msgstr "Stücklisten-Bericht drucken" #: part/templates/part/detail.html:266 msgid "Upload BOM" msgstr "Stückliste hochladen" #: part/templates/part/detail.html:267 templates/js/translated/part.js:273 msgid "Copy BOM" msgstr "Stückliste kopieren" #: part/templates/part/detail.html:268 msgid "Validate BOM" msgstr "Stückliste überprüfen" #: part/templates/part/detail.html:273 msgid "New BOM Item" msgstr "Neue Stücklisten-Position" #: part/templates/part/detail.html:274 msgid "Add BOM Item" msgstr "Stücklisten-Position hinzufügen" #: part/templates/part/detail.html:287 msgid "Assemblies" msgstr "Baugruppen" #: part/templates/part/detail.html:305 msgid "Part Builds" msgstr "Gefertigte Teile" #: part/templates/part/detail.html:332 stock/templates/stock/item.html:38 msgid "Build Order Allocations" msgstr "Bauauftragszuweisungen" #: part/templates/part/detail.html:348 msgid "Part Suppliers" msgstr "Zulieferer" #: part/templates/part/detail.html:378 msgid "Part Manufacturers" msgstr "Teil-Hersteller" #: part/templates/part/detail.html:394 msgid "Delete manufacturer parts" msgstr "Herstellerteile löschen" #: part/templates/part/detail.html:610 msgid "Create BOM Item" msgstr "Stücklisten-Position anlegen" #: part/templates/part/detail.html:654 msgid "Related Part" msgstr "verknüpftes Teil" #: part/templates/part/detail.html:662 msgid "Add Related Part" msgstr "verknüpftes Teil hinzufügen" #: part/templates/part/detail.html:765 msgid "Add Test Result Template" msgstr "Testergebnis-Vorlage hinzufügen" #: part/templates/part/detail.html:898 #, python-format msgid "Purchase Unit Price - %(currency)s" msgstr "Stückpreis Einkauf - %(currency)s" #: part/templates/part/detail.html:910 #, python-format msgid "Unit Price-Cost Difference - %(currency)s" msgstr "Stückpreis Differenz - %(currency)s" #: part/templates/part/detail.html:922 #, python-format msgid "Supplier Unit Cost - %(currency)s" msgstr "Stückpreis Zulieferer - %(currency)s" #: part/templates/part/detail.html:1011 #, python-format msgid "Unit Price - %(currency)s" msgstr "Stückpreis - %(currency)s" #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:9 #: templates/patterns/wizard/match_fields.html:8 msgid "Missing selections for the following required columns" msgstr "Es fehlt eine Auswahl für die folgende benötigte Spalte" #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:20 #: templates/patterns/wizard/match_fields.html:19 msgid "Duplicate selections found, see below. Fix them then retry submitting." msgstr "Doppelte Auswahlen gefunden, siehe unten. Reparieren und erneut versuchen." #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:28 #: templates/patterns/wizard/match_fields.html:34 msgid "File Fields" msgstr "Datei-Felder" #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:35 #: templates/patterns/wizard/match_fields.html:41 msgid "Remove column" msgstr "Spalte entfernen" #: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:53 #: templates/patterns/wizard/match_fields.html:59 msgid "Duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:10 #: templates/patterns/wizard/upload.html:13 #, python-format msgid "Step %(step)s of %(count)s" msgstr "Schritt %(step)s von %(count)s" #: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:29 #: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:14 msgid "Unsuffitient privileges." msgstr "Unzureichende Benutzerrechte." #: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:8 msgid "Return to Parts" msgstr "Zurück zu Teilen" #: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:13 msgid "Import Parts from File" msgstr "Teile aus Datei importieren" #: part/templates/part/part_app_base.html:12 msgid "Part List" msgstr "Teileliste" #: part/templates/part/part_base.html:27 part/templates/part/part_base.html:31 msgid "You are subscribed to notifications for this part" msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert" #: part/templates/part/part_base.html:35 msgid "Subscribe to notifications for this part" msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren" #: part/templates/part/part_base.html:43 #: stock/templates/stock/item_base.html:41 #: stock/templates/stock/location.html:43 msgid "Barcode actions" msgstr "Barcode Aktionen" #: part/templates/part/part_base.html:46 #: stock/templates/stock/item_base.html:45 #: stock/templates/stock/location.html:45 templates/qr_button.html:1 msgid "Show QR Code" msgstr "QR-Code anzeigen" #: part/templates/part/part_base.html:49 #: stock/templates/stock/item_base.html:63 #: stock/templates/stock/location.html:47 msgid "Print Label" msgstr "Label drucken" #: part/templates/part/part_base.html:55 msgid "Show pricing information" msgstr "Kosteninformationen ansehen" #: part/templates/part/part_base.html:60 #: stock/templates/stock/item_base.html:116 #: stock/templates/stock/location.html:56 msgid "Stock actions" msgstr "Bestands-Aktionen" #: part/templates/part/part_base.html:67 msgid "Count part stock" msgstr "Bestand zählen" #: part/templates/part/part_base.html:73 msgid "Transfer part stock" msgstr "Teilbestand verschieben" #: part/templates/part/part_base.html:88 msgid "Part actions" msgstr "Teile Aktionen" #: part/templates/part/part_base.html:91 msgid "Duplicate part" msgstr "Teil duplizieren" #: part/templates/part/part_base.html:94 msgid "Edit part" msgstr "Teil bearbeiten" #: part/templates/part/part_base.html:97 msgid "Delete part" msgstr "Teil löschen" #: part/templates/part/part_base.html:116 msgid "Part is a template part (variants can be made from this part)" msgstr "Teil ist Vorlage (Varianten können von diesem Teil erstellt werden)" #: part/templates/part/part_base.html:120 msgid "Part can be assembled from other parts" msgstr "Teil kann aus anderen Teilen angefertigt werden" #: part/templates/part/part_base.html:124 msgid "Part can be used in assemblies" msgstr "Teil kann in Baugruppen benutzt werden" #: part/templates/part/part_base.html:128 msgid "Part stock is tracked by serial number" msgstr "Teil wird per Seriennummer verfolgt" #: part/templates/part/part_base.html:132 msgid "Part can be purchased from external suppliers" msgstr "Teil kann von externen Zulieferern gekauft werden" #: part/templates/part/part_base.html:136 msgid "Part can be sold to customers" msgstr "Teil kann an Kunden verkauft werden" #: part/templates/part/part_base.html:142 #: part/templates/part/part_base.html:150 msgid "Part is virtual (not a physical part)" msgstr "Teil ist virtuell (kein physisches Teil)" #: part/templates/part/part_base.html:143 #: templates/js/translated/company.js:623 #: templates/js/translated/company.js:882 #: templates/js/translated/model_renderers.js:192 #: templates/js/translated/part.js:581 templates/js/translated/part.js:658 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: part/templates/part/part_base.html:160 #: part/templates/part/part_base.html:580 msgid "Show Part Details" msgstr "Teildetails anzeigen" #: part/templates/part/part_base.html:177 #, python-format msgid "This part is a variant of %(link)s" msgstr "Dieses Teil ist eine Variante von %(link)s" #: part/templates/part/part_base.html:194 #: templates/js/translated/table_filters.js:193 msgid "In Stock" msgstr "Auf Lager" #: part/templates/part/part_base.html:215 #: stock/templates/stock/item_base.html:384 msgid "Allocated to Build Orders" msgstr "Zu Bauaufträgen zugeordnet" #: part/templates/part/part_base.html:224 #: stock/templates/stock/item_base.html:377 msgid "Allocated to Sales Orders" msgstr "Zur Bestellung zugeordnet" #: part/templates/part/part_base.html:232 templates/js/translated/bom.js:1009 msgid "Can Build" msgstr "Herstellbar" #: part/templates/part/part_base.html:238 templates/js/translated/part.js:520 #: templates/js/translated/part.js:540 templates/js/translated/part.js:1233 #: templates/js/translated/part.js:1405 templates/js/translated/part.js:1421 msgid "Building" msgstr "Im Bau" #: part/templates/part/part_base.html:287 msgid "Minimum stock level" msgstr "Minimaler Bestand" #: part/templates/part/part_base.html:316 msgid "Latest Serial Number" msgstr "letzte Seriennummer" #: part/templates/part/part_base.html:320 #: stock/templates/stock/item_base.html:333 msgid "Search for serial number" msgstr "Nach Seriennummer suchen" #: part/templates/part/part_base.html:443 part/templates/part/prices.html:147 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: part/templates/part/part_base.html:486 msgid "No matching images found" msgstr "Keine passenden Bilder gefunden" #: part/templates/part/part_base.html:574 msgid "Hide Part Details" msgstr "Teildetails ausblenden" #: part/templates/part/part_pricing.html:22 part/templates/part/prices.html:24 msgid "Supplier Pricing" msgstr "Zulieferer-Preise" #: part/templates/part/part_pricing.html:26 #: part/templates/part/part_pricing.html:52 #: part/templates/part/part_pricing.html:100 #: part/templates/part/part_pricing.html:115 part/templates/part/prices.html:28 #: part/templates/part/prices.html:55 part/templates/part/prices.html:106 #: part/templates/part/prices.html:123 msgid "Unit Cost" msgstr "Stückpreis" #: part/templates/part/part_pricing.html:32 #: part/templates/part/part_pricing.html:58 #: part/templates/part/part_pricing.html:104 #: part/templates/part/part_pricing.html:119 part/templates/part/prices.html:35 #: part/templates/part/prices.html:62 part/templates/part/prices.html:111 #: part/templates/part/prices.html:128 msgid "Total Cost" msgstr "Gesamtkosten" #: part/templates/part/part_pricing.html:40 part/templates/part/prices.html:43 #: templates/js/translated/bom.js:963 msgid "No supplier pricing available" msgstr "Keine Zulieferer-Preise verfügbar" #: part/templates/part/part_pricing.html:48 part/templates/part/prices.html:52 #: part/templates/part/prices.html:246 msgid "BOM Pricing" msgstr "Stücklistenpreise" #: part/templates/part/part_pricing.html:65 part/templates/part/prices.html:72 msgid "Unit Purchase Price" msgstr "Kaufpreis pro Einheit" #: part/templates/part/part_pricing.html:71 part/templates/part/prices.html:79 msgid "Total Purchase Price" msgstr "Gesamter Kaufpreis" #: part/templates/part/part_pricing.html:81 part/templates/part/prices.html:89 msgid "Note: BOM pricing is incomplete for this part" msgstr "Anmerkung: Stücklistenbepreisung für dieses Teil ist unvollständig" #: part/templates/part/part_pricing.html:88 part/templates/part/prices.html:96 msgid "No BOM pricing available" msgstr "Keine Stücklisten-Preise verfügbar" #: part/templates/part/part_pricing.html:97 part/templates/part/prices.html:105 msgid "Internal Price" msgstr "Interner Preis" #: part/templates/part/part_pricing.html:128 #: part/templates/part/prices.html:137 msgid "No pricing information is available for this part." msgstr "Keine Preise für dieses Teil verfügbar" #: part/templates/part/part_sidebar.html:11 msgid "Variants" msgstr "Varianten" #: part/templates/part/part_sidebar.html:27 msgid "Used In" msgstr "Benutzt in" #: part/templates/part/part_sidebar.html:46 msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplan" #: part/templates/part/part_sidebar.html:50 msgid "Test Templates" msgstr "Testvorlagen" #: part/templates/part/part_thumb.html:11 msgid "Select from existing images" msgstr "Aus vorhandenen Bildern auswählen" #: part/templates/part/partial_delete.html:9 #, python-format msgid "Part '%(full_name)s' cannot be deleted as it is still marked as active.\n" "
Disable the \"Active\" part attribute and re-try.\n" " " msgstr "Teil '%(full_name)s' kann nicht gelöscht werden, da er noch als aktivmarkiert ist.\n" "
Deaktivieren Sie das Attribut \"Aktiv\" und versuchen Sie es erneut.\n" " " #: part/templates/part/partial_delete.html:17 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete part '%(full_name)s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Teil '%(full_name)s' löschen wollen?" #: part/templates/part/partial_delete.html:22 #, python-format msgid "This part is used in BOMs for %(count)s other parts. If you delete this part, the BOMs for the following parts will be updated" msgstr "Dieser Teil wird in Stücklisten für %(count)s andere Teile verwendet. Wenn Sie dieses Teil löschen, werden die Stücklisten für die folgenden Teile aktualisiert" #: part/templates/part/partial_delete.html:32 #, python-format msgid "There are %(count)s stock entries defined for this part. If you delete this part, the following stock entries will also be deleted:" msgstr "Es sind %(count)s Lagerartikel für diesen Teil definiert. Wenn Sie diesen Teil löschen, werden auch die folgenden Lagerartikel gelöscht:" #: part/templates/part/partial_delete.html:43 #, python-format msgid "There are %(count)s manufacturers defined for this part. If you delete this part, the following manufacturer parts will also be deleted:" msgstr "Es sind %(count)s Hersteller für diesen Teil definiert. Wenn Sie diesen Teil löschen, werden auch die folgenden Herstellerteile gelöscht:" #: part/templates/part/partial_delete.html:54 #, python-format msgid "There are %(count)s suppliers defined for this part. If you delete this part, the following supplier parts will also be deleted:" msgstr "Es sind %(count)s Zulieferer für diesen Teil definiert. Wenn Sie diesen Teil löschen, werden auch die folgenden Zuliefererteile gelöscht:" #: part/templates/part/partial_delete.html:67 #, python-format msgid "There are %(count)s unique parts tracked for '%(full_name)s'. Deleting this part will permanently remove this tracking information." msgstr "Es gibt %(count)s einzigartige Teile, die für '%(full_name)s' verfolgt werden. Das Löschen dieses Teils wird diese Tracking-Informationen dauerhaft entfernen." #: part/templates/part/prices.html:19 msgid "Pricing ranges" msgstr "Preisspannen" #: part/templates/part/prices.html:25 msgid "Show supplier cost" msgstr "Zuliefererkosten anzeigen" #: part/templates/part/prices.html:26 msgid "Show purchase price" msgstr "Einkaufpreis anzeigen" #: part/templates/part/prices.html:53 msgid "Show BOM cost" msgstr "Stücklisten-Kosten" #: part/templates/part/prices.html:120 msgid "Show sale cost" msgstr "Verkaufskosten anzeigen" #: part/templates/part/prices.html:121 msgid "Show sale price" msgstr "Verkaufspreis anzeigen" #: part/templates/part/prices.html:143 msgid "Calculation parameters" msgstr "Berechnungsparameter" #: part/templates/part/prices.html:158 templates/js/translated/bom.js:957 msgid "Supplier Cost" msgstr "Zuliefererkosten" #: part/templates/part/prices.html:159 part/templates/part/prices.html:180 #: part/templates/part/prices.html:204 part/templates/part/prices.html:234 #: part/templates/part/prices.html:260 part/templates/part/prices.html:289 msgid "Jump to overview" msgstr "Zur Übersicht gehen" #: part/templates/part/prices.html:184 msgid "Stock Pricing" msgstr "Bestandspreise" #: part/templates/part/prices.html:193 msgid "No stock pricing history is available for this part." msgstr "Für dieses Teil sind keine Bestandspreise verfügbar." #: part/templates/part/prices.html:203 msgid "Internal Cost" msgstr "Interne Kosten" #: part/templates/part/prices.html:218 msgid "Add Internal Price Break" msgstr "Interne Preisspanne hinzufügen" #: part/templates/part/prices.html:233 msgid "BOM Cost" msgstr "Stücklistenkosten" #: part/templates/part/prices.html:259 msgid "Sale Cost" msgstr "Verkaufskosten" #: part/templates/part/prices.html:300 msgid "No sale pice history available for this part." msgstr "Keine Verkaufsgeschichte für diesen Teil verfügbar." #: part/templates/part/set_category.html:9 msgid "Set category for the following parts" msgstr "Kategorie für Teile setzen" #: part/templates/part/set_category.html:32 msgid "Remove part" msgstr "Teil entfernen" #: part/templates/part/stock_count.html:7 templates/js/translated/part.js:543 #: templates/js/translated/part.js:1221 templates/js/translated/part.js:1425 msgid "No Stock" msgstr "Kein Bestand" #: part/templates/part/stock_count.html:9 templates/InvenTree/index.html:158 msgid "Low Stock" msgstr "niedriger Bestand" #: part/templates/part/upload_bom.html:8 msgid "Return to BOM" msgstr "Zurück zur Stückliste" #: part/templates/part/upload_bom.html:13 msgid "Upload Bill of Materials" msgstr "Stückliste hochladen" #: part/templates/part/upload_bom.html:19 msgid "BOM upload requirements" msgstr "Anforderungen an Stückliste-Dateien" #: part/templates/part/upload_bom.html:23 #: part/templates/part/upload_bom.html:90 msgid "Upload BOM File" msgstr "Stückliste-Datei hochgeladen" #: part/templates/part/upload_bom.html:29 msgid "Submit BOM Data" msgstr "Stückliste hochladen" #: part/templates/part/upload_bom.html:37 msgid "Requirements for BOM upload" msgstr "Anforderungen für Stückliste-Datei" #: part/templates/part/upload_bom.html:39 msgid "The BOM file must contain the required named columns as provided in the " msgstr "Die Stückliste-Datei muss die aufgeführten Spalten enthalten; siehe" #: part/templates/part/upload_bom.html:39 msgid "BOM Upload Template" msgstr "Vorlage für Stückliste" #: part/templates/part/upload_bom.html:40 msgid "Each part must already exist in the database" msgstr "Jedes Teil muss bereits in der Datenbank bestehen" #: part/templates/part/variant_part.html:9 msgid "Create new part variant" msgstr "Neue Teilevariante anlegen" #: part/templates/part/variant_part.html:10 #, python-format msgid "Create a new variant of template '%(full_name)s'." msgstr "Neue Variante von Vorlage anlegen '%(full_name)s'." #: part/templatetags/inventree_extras.py:158 msgid "Unknown database" msgstr "Unbekannte Datenbank" #: part/templatetags/inventree_extras.py:193 #, python-brace-format msgid "{title} v{version}" msgstr "{title} v{version}" #: part/views.py:74 msgid "Set Part Category" msgstr "Teil-Kategorie auswählen" #: part/views.py:122 #, python-brace-format msgid "Set category for {n} parts" msgstr "Kategorie für {n} Teile setzen" #: part/views.py:193 msgid "Match References" msgstr "Referenzen zuteilen" #: part/views.py:494 msgid "None" msgstr "Kein(e)" #: part/views.py:556 msgid "Part QR Code" msgstr "Teil-QR-Code" #: part/views.py:650 msgid "Select Part Image" msgstr "Teilbild auswählen" #: part/views.py:676 msgid "Updated part image" msgstr "Teilbild aktualisiert" #: part/views.py:679 msgid "Part image not found" msgstr "Teilbild nicht gefunden" #: part/views.py:768 msgid "Confirm Part Deletion" msgstr "Löschen des Teils bestätigen" #: part/views.py:776 msgid "Part was deleted" msgstr "Teil wurde gelöscht" #: part/views.py:785 msgid "Part Pricing" msgstr "Teilbepreisung" #: part/views.py:976 msgid "Delete Part Category" msgstr "Teil-Kategorie löschen" #: part/views.py:983 msgid "Part category was deleted" msgstr "Teil-Kategorie wurde gelöscht" #: plugin/apps.py:56 msgid "Your enviroment has an outdated git version. This prevents InvenTree from loading plugin details." msgstr "Ihre Umgebung verwendet eine veraltete Git-Version. Dies hindert InvenTree daran, Plugin-Details zu laden." #: plugin/base/action/api.py:27 msgid "No action specified" msgstr "Keine Aktion angegeben" #: plugin/base/action/api.py:38 msgid "No matching action found" msgstr "Keine passende Aktion gefunden" #: plugin/base/barcodes/api.py:52 plugin/base/barcodes/api.py:154 msgid "Must provide barcode_data parameter" msgstr "barcode_data Parameter angeben" #: plugin/base/barcodes/api.py:128 msgid "No match found for barcode data" msgstr "Keine Treffer für Barcode" #: plugin/base/barcodes/api.py:130 msgid "Match found for barcode data" msgstr "Treffer für Barcode gefunden" #: plugin/base/barcodes/api.py:157 msgid "Must provide stockitem parameter" msgstr "Lagerartikel-Parameter muss angegeben werden" #: plugin/base/barcodes/api.py:164 msgid "No matching stock item found" msgstr "Keine passende Lagerartikel gefunden" #: plugin/base/barcodes/api.py:194 msgid "Barcode already matches Stock Item" msgstr "Barcode entspricht bereits einem Lagerartikel" #: plugin/base/barcodes/api.py:198 msgid "Barcode already matches Stock Location" msgstr "Barcode entspricht bereits Lagerort" #: plugin/base/barcodes/api.py:202 msgid "Barcode already matches Part" msgstr "Barcode entspricht bereits Teil" #: plugin/base/barcodes/api.py:208 plugin/base/barcodes/api.py:220 msgid "Barcode hash already matches Stock Item" msgstr "Barcode-Hash entspricht bereits einem Lagerartikel" #: plugin/base/barcodes/api.py:226 msgid "Barcode associated with Stock Item" msgstr "Barcode Lagerartikel zugeordnet" #: plugin/base/label/label.py:61 msgid "Label printing failed" msgstr "Labeldruck fehlgeschlagen" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:28 msgid "InvenTree contributors" msgstr "InvenTree Mitwirkende" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:29 msgid "Integrated outgoing notificaton methods" msgstr "Integrierte ausgehende Benachrichtigungsmethoden" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:33 #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:52 msgid "Enable email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen aktivieren" #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34 #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53 msgid "Allow sending of emails for event notifications" msgstr "Das Senden von Benachrichtigungen als E-Mails erlauben" #: plugin/models.py:32 msgid "Plugin Metadata" msgstr "Plugin Metadaten" #: plugin/models.py:33 msgid "JSON metadata field, for use by external plugins" msgstr "JSON-Metadatenfeld, für die Verwendung durch externe Plugins" #: plugin/models.py:79 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Plugin-Konfiguration" #: plugin/models.py:80 msgid "Plugin Configurations" msgstr "Plugin-Konfigurationen" #: plugin/models.py:85 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: plugin/models.py:86 msgid "Key of plugin" msgstr "Schlüssel des Plugins" #: plugin/models.py:94 msgid "PluginName of the plugin" msgstr "Name des Plugins" #: plugin/models.py:100 msgid "Is the plugin active" msgstr "Ist das Plugin aktiv" #: plugin/models.py:168 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: plugin/models.py:231 msgid "Method" msgstr "Methode" #: plugin/plugin.py:214 msgid "No author found" msgstr "Kein Autor gefunden" #: plugin/plugin.py:226 msgid "No date found" msgstr "Kein Datum gefunden" #: plugin/samples/integration/sample.py:39 msgid "Enable PO" msgstr "Bestellungen aktivieren" #: plugin/samples/integration/sample.py:40 msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface" msgstr "Kauf-Funktionalität in InvenTree aktivieren" #: plugin/samples/integration/sample.py:45 msgid "API Key" msgstr "API-Schlüssel" #: plugin/samples/integration/sample.py:46 msgid "Key required for accessing external API" msgstr "Schlüssel für den Zugriff auf das externe API" #: plugin/samples/integration/sample.py:49 msgid "Numerical" msgstr "Numerisch" #: plugin/samples/integration/sample.py:50 msgid "A numerical setting" msgstr "Eine numerische Einstellung" #: plugin/samples/integration/sample.py:55 msgid "Choice Setting" msgstr "Auswahleinstellungen" #: plugin/samples/integration/sample.py:56 msgid "A setting with multiple choices" msgstr "Eine Einstellung mit mehreren Optionen" #: plugin/serializers.py:73 msgid "Source URL" msgstr "Quell-URL" #: plugin/serializers.py:74 msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path" msgstr "Quelle für das Paket - dies kann eine eigene Registry oder ein VCS-Pfad sein" #: plugin/serializers.py:79 msgid "Package Name" msgstr "Paket-Name" #: plugin/serializers.py:80 msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator" msgstr "Name für das Plugin-Paket - kann auch einen Versionstext enthalten" #: plugin/serializers.py:83 msgid "Confirm plugin installation" msgstr "Plugin-Installation bestätigen" #: plugin/serializers.py:84 msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance." msgstr "Dies wird dieses Plugin sofort in die aktuelle Instanz installieren. Die Instanz wird sofort in Wartung gehen." #: plugin/serializers.py:104 msgid "Installation not confirmed" msgstr "Installation nicht bestätigt" #: plugin/serializers.py:106 msgid "Either packagename of URL must be provided" msgstr "Entweder Paketname oder URL muss angegeben werden" #: report/api.py:166 msgid "No valid objects provided to template" msgstr "Keine korrekten Objekte für Vorlage gegeben" #: report/api.py:198 report/api.py:239 #, python-brace-format msgid "Template file '{template}' is missing or does not exist" msgstr "Vorlagendatei '{template}' fehlt oder existiert nicht" #: report/models.py:152 msgid "Template name" msgstr "Vorlagen Name" #: report/models.py:158 msgid "Report template file" msgstr "Bericht-Vorlage Datei" #: report/models.py:165 msgid "Report template description" msgstr "Bericht-Vorlage Beschreibung" #: report/models.py:171 msgid "Report revision number (auto-increments)" msgstr "Bericht Revisionsnummer (autom. erhöht)" #: report/models.py:247 msgid "Pattern for generating report filenames" msgstr "Muster für die Erstellung von Berichtsdateinamen" #: report/models.py:254 msgid "Report template is enabled" msgstr "Bericht-Vorlage ist ein" #: report/models.py:280 msgid "StockItem query filters (comma-separated list of key=value pairs)" msgstr "Lagerartikel-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)" #: report/models.py:288 msgid "Include Installed Tests" msgstr "einfügen Installiert in Tests" #: report/models.py:289 msgid "Include test results for stock items installed inside assembled item" msgstr "Test-Ergebnisse für Lagerartikel in Baugruppen einschließen" #: report/models.py:336 msgid "Build Filters" msgstr "Bauauftrag Filter" #: report/models.py:337 msgid "Build query filters (comma-separated list of key=value pairs" msgstr "Bau-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)" #: report/models.py:376 msgid "Part Filters" msgstr "Teil Filter" #: report/models.py:377 msgid "Part query filters (comma-separated list of key=value pairs" msgstr "Teile-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)" #: report/models.py:411 msgid "Purchase order query filters" msgstr "Bestellungs-Abfragefilter" #: report/models.py:450 msgid "Sales order query filters" msgstr "Auftrags-Abfragefilter" #: report/models.py:504 msgid "Snippet" msgstr "Snippet" #: report/models.py:505 msgid "Report snippet file" msgstr "Berichts-Snippet" #: report/models.py:509 msgid "Snippet file description" msgstr "Snippet-Beschreibung" #: report/models.py:546 msgid "Asset" msgstr "Ressource" #: report/models.py:547 msgid "Report asset file" msgstr "Berichts-Ressource" #: report/models.py:550 msgid "Asset file description" msgstr "Ressource-Beschreibung" #: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:147 msgid "Required For" msgstr "benötigt für" #: report/templates/report/inventree_po_report.html:77 msgid "Supplier was deleted" msgstr "Lieferant gelöscht" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:21 msgid "Stock Item Test Report" msgstr "Lagerartikel Test-Bericht" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:79 #: stock/models.py:632 stock/templates/stock/item_base.html:322 #: templates/js/translated/build.js:420 templates/js/translated/build.js:572 #: templates/js/translated/build.js:1173 templates/js/translated/build.js:1671 #: templates/js/translated/model_renderers.js:106 #: templates/js/translated/order.js:115 templates/js/translated/order.js:3229 #: templates/js/translated/order.js:3318 templates/js/translated/stock.js:435 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:88 msgid "Test Results" msgstr "Testergebnisse" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:93 #: stock/models.py:2068 msgid "Test" msgstr "Test" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:94 #: stock/models.py:2074 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:97 #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:51 #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:38 #: templates/js/translated/order.js:1669 templates/js/translated/stock.js:2340 msgid "Date" msgstr "Datum" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:108 msgid "Pass" msgstr "bestanden" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:110 msgid "Fail" msgstr "fehlgeschlagen" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:123 #: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:16 msgid "Installed Items" msgstr "Verbaute Objekte" #: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:137 #: templates/js/translated/stock.js:555 templates/js/translated/stock.js:725 #: templates/js/translated/stock.js:2589 msgid "Serial" msgstr "Seriennummer" #: stock/api.py:504 msgid "Quantity is required" msgstr "Menge ist erforderlich" #: stock/api.py:511 msgid "Valid part must be supplied" msgstr "Gültiges Teil muss angegeben werden" #: stock/api.py:536 msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part" msgstr "Seriennummern können für nicht verfolgbare Teile nicht angegeben werden" #: stock/models.py:83 stock/models.py:727 #: stock/templates/stock/item_base.html:252 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: stock/models.py:84 stock/models.py:728 msgid "Select Owner" msgstr "Besitzer auswählen" #: stock/models.py:435 msgid "StockItem with this serial number already exists" msgstr "Ein Lagerartikel mit dieser Seriennummer existiert bereits" #: stock/models.py:477 #, python-brace-format msgid "Part type ('{pf}') must be {pe}" msgstr "Teile-Typ ('{pf}') muss {pe} sein" #: stock/models.py:487 stock/models.py:496 msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number" msgstr "Anzahl muss für Objekte mit Seriennummer 1 sein" #: stock/models.py:488 msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1" msgstr "Seriennummer kann nicht gesetzt werden wenn die Anzahl größer als 1 ist" #: stock/models.py:510 msgid "Item cannot belong to itself" msgstr "Teil kann nicht zu sich selbst gehören" #: stock/models.py:516 msgid "Item must have a build reference if is_building=True" msgstr "Teil muss eine Referenz haben wenn is_building wahr ist" #: stock/models.py:530 msgid "Build reference does not point to the same part object" msgstr "Referenz verweist nicht auf das gleiche Teil" #: stock/models.py:576 msgid "Parent Stock Item" msgstr "Eltern-Lagerartikel" #: stock/models.py:585 msgid "Base part" msgstr "Basis-Teil" #: stock/models.py:593 msgid "Select a matching supplier part for this stock item" msgstr "Passendes Zuliefererteil für diesen Lagerartikel auswählen" #: stock/models.py:599 stock/templates/stock/location.html:17 #: stock/templates/stock/stock_app_base.html:8 msgid "Stock Location" msgstr "Bestand-Lagerort" #: stock/models.py:602 msgid "Where is this stock item located?" msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?" #: stock/models.py:609 msgid "Packaging this stock item is stored in" msgstr "Die Verpackung dieses Lagerartikel ist gelagert in" #: stock/models.py:615 stock/templates/stock/item_base.html:361 msgid "Installed In" msgstr "verbaut in" #: stock/models.py:618 msgid "Is this item installed in another item?" msgstr "Ist dieses Teil in einem anderen verbaut?" #: stock/models.py:634 msgid "Serial number for this item" msgstr "Seriennummer für dieses Teil" #: stock/models.py:648 msgid "Batch code for this stock item" msgstr "Losnummer für diesen Lagerartikel" #: stock/models.py:653 msgid "Stock Quantity" msgstr "Bestand" #: stock/models.py:662 msgid "Source Build" msgstr "Quellbau" #: stock/models.py:664 msgid "Build for this stock item" msgstr "Bauauftrag für diesen Lagerartikel" #: stock/models.py:675 msgid "Source Purchase Order" msgstr "Quelle Bestellung" #: stock/models.py:678 msgid "Purchase order for this stock item" msgstr "Bestellung für diesen Lagerartikel" #: stock/models.py:684 msgid "Destination Sales Order" msgstr "Ziel-Auftrag" #: stock/models.py:690 stock/templates/stock/item_base.html:429 #: templates/js/translated/stock.js:1816 msgid "Expiry Date" msgstr "Ablaufdatum" #: stock/models.py:691 msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date" msgstr "Ablaufdatum für Lagerartikel. Bestand wird danach als abgelaufen gekennzeichnet" #: stock/models.py:704 msgid "Delete on deplete" msgstr "Löschen wenn leer" #: stock/models.py:704 msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted" msgstr "Diesen Lagerartikel löschen wenn der Bestand aufgebraucht ist" #: stock/models.py:714 stock/templates/stock/item.html:132 msgid "Stock Item Notes" msgstr "Lagerartikel-Notizen" #: stock/models.py:723 msgid "Single unit purchase price at time of purchase" msgstr "Preis für eine Einheit bei Einkauf" #: stock/models.py:751 msgid "Converted to part" msgstr "In Teil umgewandelt" #: stock/models.py:1230 msgid "Part is not set as trackable" msgstr "Teil ist nicht verfolgbar" #: stock/models.py:1236 msgid "Quantity must be integer" msgstr "Anzahl muss eine Ganzzahl sein" #: stock/models.py:1242 #, python-brace-format msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({n})" msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten ({n})" #: stock/models.py:1245 msgid "Serial numbers must be a list of integers" msgstr "Seriennummern muss eine Liste von Ganzzahlen sein" #: stock/models.py:1248 msgid "Quantity does not match serial numbers" msgstr "Anzahl stimmt nicht mit den Seriennummern überein" #: stock/models.py:1255 #, python-brace-format msgid "Serial numbers already exist: {exists}" msgstr "Seriennummern {exists} existieren bereits" #: stock/models.py:1321 msgid "Stock item has been assigned to a sales order" msgstr "Artikel wurde einem Kundenauftrag zugewiesen" #: stock/models.py:1324 msgid "Stock item is installed in another item" msgstr "Lagerartikel ist in anderem Element verbaut" #: stock/models.py:1327 msgid "Stock item contains other items" msgstr "Lagerartikel enthält andere Artikel" #: stock/models.py:1330 msgid "Stock item has been assigned to a customer" msgstr "Artikel wurde einem Kunden zugewiesen" #: stock/models.py:1333 msgid "Stock item is currently in production" msgstr "Lagerartikel wird aktuell produziert" #: stock/models.py:1336 msgid "Serialized stock cannot be merged" msgstr "Nachverfolgbare Lagerartikel können nicht zusammengeführt werden" #: stock/models.py:1343 stock/serializers.py:908 msgid "Duplicate stock items" msgstr "Artikel duplizeren" #: stock/models.py:1347 msgid "Stock items must refer to the same part" msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Teil verweisen" #: stock/models.py:1351 msgid "Stock items must refer to the same supplier part" msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Lieferantenteil verweisen" #: stock/models.py:1355 msgid "Stock status codes must match" msgstr "Status-Codes müssen zusammenpassen" #: stock/models.py:1524 msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock" msgstr "Lagerartikel kann nicht bewegt werden, da kein Bestand vorhanden ist" #: stock/models.py:1986 msgid "Entry notes" msgstr "Eintrags-Notizen" #: stock/models.py:2044 msgid "Value must be provided for this test" msgstr "Wert muss für diesen Test angegeben werden" #: stock/models.py:2050 msgid "Attachment must be uploaded for this test" msgstr "Anhang muss für diesen Test hochgeladen werden" #: stock/models.py:2069 msgid "Test name" msgstr "Name des Tests" #: stock/models.py:2075 msgid "Test result" msgstr "Testergebnis" #: stock/models.py:2081 msgid "Test output value" msgstr "Test Ausgabe Wert" #: stock/models.py:2088 msgid "Test result attachment" msgstr "Test Ergebnis Anhang" #: stock/models.py:2094 msgid "Test notes" msgstr "Test Notizen" #: stock/serializers.py:156 msgid "Purchase price of this stock item" msgstr "Kaufpreis für diesen Lagerartikel" #: stock/serializers.py:280 msgid "Enter number of stock items to serialize" msgstr "Anzahl der zu serialisierenden Lagerartikel eingeben" #: stock/serializers.py:292 #, python-brace-format msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})" msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Menge überschreiten ({q})" #: stock/serializers.py:298 msgid "Enter serial numbers for new items" msgstr "Seriennummern für neue Teile eingeben" #: stock/serializers.py:309 stock/serializers.py:865 stock/serializers.py:1098 msgid "Destination stock location" msgstr "Ziel-Bestand" #: stock/serializers.py:316 msgid "Optional note field" msgstr "Optionales Notizfeld" #: stock/serializers.py:326 msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part" msgstr "Seriennummern können diesem Teil nicht zugewiesen werden" #: stock/serializers.py:343 msgid "Serial numbers already exist" msgstr "Seriennummern existieren bereits" #: stock/serializers.py:383 msgid "Select stock item to install" msgstr "Lagerartikel für Installation auswählen" #: stock/serializers.py:396 msgid "Stock item is unavailable" msgstr "Lagerartikel ist nicht verfügbar" #: stock/serializers.py:403 msgid "Selected part is not in the Bill of Materials" msgstr "Ausgewähltes Teil ist nicht in der Stückliste" #: stock/serializers.py:440 msgid "Destination location for uninstalled item" msgstr "Ziel Lagerort für unverbautes Objekt" #: stock/serializers.py:445 stock/serializers.py:487 msgid "Add transaction note (optional)" msgstr " Transaktionsnotizen hinzufügen (optional)" #: stock/serializers.py:482 msgid "Destination location for returned item" msgstr "" #: stock/serializers.py:720 msgid "Part must be salable" msgstr "Teil muss verkaufbar sein" #: stock/serializers.py:724 msgid "Item is allocated to a sales order" msgstr "Artikel ist einem Kundenauftrag zugeordnet" #: stock/serializers.py:728 msgid "Item is allocated to a build order" msgstr "Artikel ist einem Fertigungsauftrag zugeordnet" #: stock/serializers.py:759 msgid "Customer to assign stock items" msgstr "Kunde zum Zuweisen von Lagerartikel" #: stock/serializers.py:765 msgid "Selected company is not a customer" msgstr "Ausgewählte Firma ist kein Kunde" #: stock/serializers.py:773 msgid "Stock assignment notes" msgstr "Notizen zur Lagerzuordnung" #: stock/serializers.py:783 stock/serializers.py:1014 msgid "A list of stock items must be provided" msgstr "Eine Liste der Lagerbestände muss angegeben werden" #: stock/serializers.py:872 msgid "Stock merging notes" msgstr "Notizen zur Lagerartikelzusammenführung" #: stock/serializers.py:877 msgid "Allow mismatched suppliers" msgstr "Unterschiedliche Lieferanten erlauben" #: stock/serializers.py:878 msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged" msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Lieferanten erlauben" #: stock/serializers.py:883 msgid "Allow mismatched status" msgstr "Unterschiedliche Status erlauben" #: stock/serializers.py:884 msgid "Allow stock items with different status codes to be merged" msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Status-Codes erlauben" #: stock/serializers.py:894 msgid "At least two stock items must be provided" msgstr "Mindestens zwei Lagerartikel müssen angegeben werden" #: stock/serializers.py:976 msgid "StockItem primary key value" msgstr "Primärschlüssel Lagerelement" #: stock/serializers.py:1004 msgid "Stock transaction notes" msgstr "Bestandsbewegungsnotizen" #: stock/templates/stock/item.html:17 msgid "Stock Tracking Information" msgstr "Informationen zur Bestand-Verfolgung" #: stock/templates/stock/item.html:69 msgid "Child Stock Items" msgstr "Kind-Lagerartikel" #: stock/templates/stock/item.html:77 msgid "This stock item does not have any child items" msgstr "Dieser Lagerartikel hat keine Kinder" #: stock/templates/stock/item.html:86 #: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:12 msgid "Test Data" msgstr "Testdaten" #: stock/templates/stock/item.html:90 stock/templates/stock/item_base.html:66 msgid "Test Report" msgstr "Test-Bericht" #: stock/templates/stock/item.html:94 msgid "Delete Test Data" msgstr "Testdaten löschen" #: stock/templates/stock/item.html:98 msgid "Add Test Data" msgstr "Testdaten hinzufügen" #: stock/templates/stock/item.html:147 msgid "Installed Stock Items" msgstr "Installierte Lagerartikel" #: stock/templates/stock/item.html:151 templates/js/translated/stock.js:2733 msgid "Install Stock Item" msgstr "Lagerartikel installieren" #: stock/templates/stock/item.html:292 templates/js/translated/stock.js:1455 msgid "Add Test Result" msgstr "Testergebnis hinzufügen" #: stock/templates/stock/item_base.html:34 msgid "Locate stock item" msgstr "Lagerbestand lokalisieren" #: stock/templates/stock/item_base.html:48 #: templates/js/translated/barcode.js:383 #: templates/js/translated/barcode.js:388 msgid "Unlink Barcode" msgstr "Barcode abhängen" #: stock/templates/stock/item_base.html:50 msgid "Link Barcode" msgstr "Barcode anhängen" #: stock/templates/stock/item_base.html:52 templates/stock_table.html:21 msgid "Scan to Location" msgstr "zu Lagerort einscannen" #: stock/templates/stock/item_base.html:60 msgid "Printing actions" msgstr "Druck Aktionen" #: stock/templates/stock/item_base.html:76 msgid "Stock adjustment actions" msgstr "Bestands-Anpassungs Aktionen" #: stock/templates/stock/item_base.html:80 #: stock/templates/stock/location.html:63 templates/stock_table.html:47 msgid "Count stock" msgstr "Bestand zählen" #: stock/templates/stock/item_base.html:83 templates/stock_table.html:45 msgid "Add stock" msgstr "Bestand hinzufügen" #: stock/templates/stock/item_base.html:86 templates/stock_table.html:46 msgid "Remove stock" msgstr "Bestand entfernen" #: stock/templates/stock/item_base.html:89 msgid "Serialize stock" msgstr "Bestand serialisieren" #: stock/templates/stock/item_base.html:93 #: stock/templates/stock/location.html:69 templates/stock_table.html:48 msgid "Transfer stock" msgstr "Bestand verschieben" #: stock/templates/stock/item_base.html:96 templates/stock_table.html:51 msgid "Assign to customer" msgstr "Kunden zuweisen" #: stock/templates/stock/item_base.html:99 msgid "Return to stock" msgstr "zu Bestand zurückgeben" #: stock/templates/stock/item_base.html:102 msgid "Uninstall stock item" msgstr "Lagerartikel deinstallieren" #: stock/templates/stock/item_base.html:102 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: stock/templates/stock/item_base.html:106 msgid "Install stock item" msgstr "Lagerartikel installieren" #: stock/templates/stock/item_base.html:106 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: stock/templates/stock/item_base.html:121 msgid "Convert to variant" msgstr "in Variante ändern" #: stock/templates/stock/item_base.html:124 msgid "Duplicate stock item" msgstr "Lagerartikel duplizieren" #: stock/templates/stock/item_base.html:126 msgid "Edit stock item" msgstr "Lagerartikel bearbeiten" #: stock/templates/stock/item_base.html:129 msgid "Delete stock item" msgstr "Lagerartikel löschen" #: stock/templates/stock/item_base.html:163 msgid "Barcode Identifier" msgstr "Barcode-Bezeichner" #: stock/templates/stock/item_base.html:198 msgid "Parent Item" msgstr "Elternposition" #: stock/templates/stock/item_base.html:216 msgid "No manufacturer set" msgstr "Kein Hersteller ausgewählt" #: stock/templates/stock/item_base.html:256 msgid "You are not in the list of owners of this item. This stock item cannot be edited." msgstr "Sie gehören nicht zu den Eigentümern dieses Objekts und können es nicht ändern." #: stock/templates/stock/item_base.html:257 #: stock/templates/stock/location.html:127 msgid "Read only" msgstr "Nur Leserechte" #: stock/templates/stock/item_base.html:270 msgid "This stock item is in production and cannot be edited." msgstr "Dieser Lagerartikel wird gerade hergestellt und kann nicht geändert werden." #: stock/templates/stock/item_base.html:271 msgid "Edit the stock item from the build view." msgstr "Ändern des Lagerartikel in der Bauauftrag-Ansicht." #: stock/templates/stock/item_base.html:284 msgid "This stock item has not passed all required tests" msgstr "Dieser Lagerartikel hat nicht alle Tests bestanden" #: stock/templates/stock/item_base.html:292 msgid "This stock item is allocated to Sales Order" msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Auftrag zugewiesen" #: stock/templates/stock/item_base.html:300 msgid "This stock item is allocated to Build Order" msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Bauauftrag zugewiesen" #: stock/templates/stock/item_base.html:306 msgid "This stock item is serialized - it has a unique serial number and the quantity cannot be adjusted." msgstr "Diesesr Lagerartikel ist serialisiert. Es hat eine eindeutige Seriennummer und die Anzahl kann nicht angepasst werden." #: stock/templates/stock/item_base.html:328 msgid "previous page" msgstr "vorherige Seite" #: stock/templates/stock/item_base.html:328 msgid "Navigate to previous serial number" msgstr "Zur vorherigen Seriennummer wechseln" #: stock/templates/stock/item_base.html:337 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: stock/templates/stock/item_base.html:337 msgid "Navigate to next serial number" msgstr "Zur nächsten Seriennummer wechseln" #: stock/templates/stock/item_base.html:350 msgid "Available Quantity" msgstr "Verfügbare Menge" #: stock/templates/stock/item_base.html:394 #: templates/js/translated/build.js:1693 msgid "No location set" msgstr "Kein Lagerort gesetzt" #: stock/templates/stock/item_base.html:409 msgid "Tests" msgstr "Tests" #: stock/templates/stock/item_base.html:433 #, python-format msgid "This StockItem expired on %(item.expiry_date)s" msgstr "Dieser Lagerartikel lief am %(item.expiry_date)s ab" #: stock/templates/stock/item_base.html:433 #: templates/js/translated/table_filters.js:261 msgid "Expired" msgstr "abgelaufen" #: stock/templates/stock/item_base.html:435 #, python-format msgid "This StockItem expires on %(item.expiry_date)s" msgstr "Dieser Lagerartikel läuft am %(item.expiry_date)s ab" #: stock/templates/stock/item_base.html:435 #: templates/js/translated/table_filters.js:267 msgid "Stale" msgstr "überfällig" #: stock/templates/stock/item_base.html:442 #: templates/js/translated/stock.js:1832 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: stock/templates/stock/item_base.html:447 msgid "Last Stocktake" msgstr "Letzte Inventur" #: stock/templates/stock/item_base.html:451 msgid "No stocktake performed" msgstr "Keine Inventur ausgeführt" #: stock/templates/stock/item_base.html:521 msgid "Edit Stock Status" msgstr "Bestandsstatus bearbeiten" #: stock/templates/stock/item_base.html:646 msgid "Return to Stock" msgstr "zurück ins Lager" #: stock/templates/stock/item_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this stock item?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerartikel löschen wollen?" #: stock/templates/stock/item_delete.html:12 #, python-format msgid "This will remove %(qty)s units of %(full_name)s from stock." msgstr "Damit werden %(qty)s Elemente vom Bestand von %(full_name)s entfernt." #: stock/templates/stock/item_serialize.html:5 msgid "Create serialized items from this stock item." msgstr "Teile mit Seriennummern mit diesem BestandObjekt anlegen." #: stock/templates/stock/item_serialize.html:7 msgid "Select quantity to serialize, and unique serial numbers." msgstr "Zu serialisierende Anzahl und eindeutige Seriennummern angeben." #: stock/templates/stock/location.html:33 msgid "Locate stock location" msgstr "Lagerort lokalisieren" #: stock/templates/stock/location.html:49 msgid "Check-in Items" msgstr "Teile einchecken" #: stock/templates/stock/location.html:77 msgid "Location actions" msgstr "Lagerort-Aktionen" #: stock/templates/stock/location.html:79 msgid "Edit location" msgstr "Lagerort bearbeiten" #: stock/templates/stock/location.html:81 msgid "Delete location" msgstr "Lagerort löschen" #: stock/templates/stock/location.html:90 msgid "Create new stock location" msgstr "Neuen Lagerort anlegen" #: stock/templates/stock/location.html:91 msgid "New Location" msgstr "Neuer Lagerort" #: stock/templates/stock/location.html:109 #: stock/templates/stock/location.html:115 msgid "Location Path" msgstr "Lagerortpfad" #: stock/templates/stock/location.html:116 msgid "Top level stock location" msgstr "Oberster Lagerstandort" #: stock/templates/stock/location.html:122 msgid "Location Owner" msgstr "Standortbesitzer" #: stock/templates/stock/location.html:126 msgid "You are not in the list of owners of this location. This stock location cannot be edited." msgstr "Sie sind nicht auf der Liste der Besitzer dieses Lagerorts. Der Bestands-Lagerort kann nicht verändert werden." #: stock/templates/stock/location.html:142 #: stock/templates/stock/location.html:189 #: stock/templates/stock/location_sidebar.html:5 msgid "Sublocations" msgstr "Unter-Lagerorte" #: stock/templates/stock/location.html:156 templates/InvenTree/search.html:165 #: templates/js/translated/search.js:238 users/models.py:38 msgid "Stock Locations" msgstr "Bestand-Lagerorte" #: stock/templates/stock/location_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this stock location?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerort löschen wollen?" #: stock/templates/stock/location_delete.html:13 #, python-format msgid "This location contains %(n)s child locations" msgstr "Dieser Ort enthält %(n)s untergeordnete Orte" #: stock/templates/stock/location_delete.html:15 #, python-format msgid "If this location is deleted, these child locations will be moved to %(location)s" msgstr "Wenn dieser Standort gelöscht wird, werden diese untergeordneten Standorte nach %(location)s verschoben" #: stock/templates/stock/location_delete.html:17 msgid "If this location is deleted, these child locations will be moved to the top level stock location" msgstr "Wenn dieser Standort gelöscht wird, werden diese untergeordneten Standorte an den Lagerstandort der obersten Ebene verschoben" #: stock/templates/stock/location_delete.html:25 #, python-format msgid "This location contains %(n)s stock items" msgstr "Dieser Lagerort enthält %(n)s Lagerartikel" #: stock/templates/stock/location_delete.html:27 #, python-format msgid "If this location is deleted, these stock items will be moved to %(location)s" msgstr "Wenn dieser Standort gelöscht wird, werden diese Lagerartikel nach %(location)s verschoben" #: stock/templates/stock/location_delete.html:29 msgid "If this location is deleted, these stock items will be moved to the top level stock location" msgstr "Wenn dieser Standort gelöscht wird, werden diese Lagerartikel an den Lagerstandort der obersten Ebene verschoben" #: stock/templates/stock/stock_app_base.html:16 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:5 msgid "Stock Tracking" msgstr "Lagerartikel-Verfolgung" #: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:8 msgid "Allocations" msgstr "Zuweisungen" #: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:20 msgid "Child Items" msgstr "Untergeordnete Objekte" #: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:7 stock/views.py:182 msgid "Convert Stock Item" msgstr "Lagerartikel umwandeln" #: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:8 #, python-format msgid "This stock item is current an instance of %(part)s" msgstr "Lagerartikel ist aktuell eine Instanz von %(part)s" #: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:9 msgid "It can be converted to one of the part variants listed below." msgstr "Es kann in eine der folgenden Varianten konvertiert werden." #: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:13 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:14 msgid "This action cannot be easily undone" msgstr "Diese Aktion kann nicht einfach rückgängig gemacht werden" #: stock/views.py:113 msgid "Stock Location QR code" msgstr "QR-Code für diesen Lagerort" #: stock/views.py:131 msgid "Delete All Test Data" msgstr "alle Testdaten löschen" #: stock/views.py:149 msgid "Confirm test data deletion" msgstr "Löschen Testdaten bestätigen" #: stock/views.py:150 msgid "Check the confirmation box" msgstr "Bestätigungsbox bestätigen" #: stock/views.py:165 msgid "Stock Item QR Code" msgstr "Lagerartikel-QR-Code" #: stock/views.py:216 msgid "Delete Stock Location" msgstr "Bestand-Lagerort löschen" #: stock/views.py:229 msgid "Delete Stock Item" msgstr "Lagerartikel löschen" #: templates/403.html:6 templates/403.html:12 msgid "Permission Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: templates/403.html:15 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Keine Berechtigung zum Anzeigen dieser Seite." #: templates/404.html:6 templates/404.html:12 msgid "Page Not Found" msgstr "Seite nicht gefunden" #: templates/404.html:15 msgid "The requested page does not exist" msgstr "Seite existiert nicht" #: templates/500.html:6 templates/500.html:12 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Serverfehler" #: templates/500.html:15 #, python-format msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error" msgstr "Der %(inventree_title)s -Server hat einen internen Fehler aufgeworfen" #: templates/500.html:16 msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details" msgstr "Weitere Details finden Sie im Fehlerlog im Admin-Interface" #: templates/503.html:11 templates/503.html:36 msgid "Site is in Maintenance" msgstr "System wird gewartet" #: templates/503.html:42 msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!" msgstr "Die Seite ist derzeit in Wartung und sollte bald wieder verfügbar sein!" #: templates/InvenTree/index.html:7 msgid "Index" msgstr "Index" #: templates/InvenTree/index.html:88 msgid "Subscribed Parts" msgstr "Abonnierte Teile" #: templates/InvenTree/index.html:98 msgid "Subscribed Categories" msgstr "Abonnierte Kategorien" #: templates/InvenTree/index.html:108 msgid "Latest Parts" msgstr "neueste Teile" #: templates/InvenTree/index.html:119 msgid "BOM Waiting Validation" msgstr "Stücklisten erwarten Kontrolle" #: templates/InvenTree/index.html:145 msgid "Recently Updated" msgstr "kürzlich aktualisiert" #: templates/InvenTree/index.html:168 msgid "Depleted Stock" msgstr "Verbrauchter Bestand" #: templates/InvenTree/index.html:178 msgid "Required for Build Orders" msgstr "Für Bauaufträge benötigt" #: templates/InvenTree/index.html:191 msgid "Expired Stock" msgstr "abgelaufener Bestand" #: templates/InvenTree/index.html:202 msgid "Stale Stock" msgstr "Bestand überfällig" #: templates/InvenTree/index.html:224 msgid "Build Orders In Progress" msgstr "laufende Bauaufträge" #: templates/InvenTree/index.html:235 msgid "Overdue Build Orders" msgstr "überfällige Bauaufträge" #: templates/InvenTree/index.html:255 msgid "Outstanding Purchase Orders" msgstr "ausstehende Bestellungen" #: templates/InvenTree/index.html:266 msgid "Overdue Purchase Orders" msgstr "überfällige Bestellungen" #: templates/InvenTree/index.html:286 msgid "Outstanding Sales Orders" msgstr "ausstehende Aufträge" #: templates/InvenTree/index.html:297 msgid "Overdue Sales Orders" msgstr "überfällige Aufträge" #: templates/InvenTree/notifications/history.html:9 msgid "Notification History" msgstr "Benachrichtigungsverlauf" #: templates/InvenTree/notifications/history.html:13 #: templates/InvenTree/notifications/history.html:14 msgid "Refresh Notification History" msgstr "Benachrichtigungsverlauf aktualisieren" #: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:9 msgid "Pending Notifications" msgstr "Ausstehende Benachrichtigungen" #: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:13 #: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:14 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:16 #: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:17 msgid "Refresh Pending Notifications" msgstr "Ausstehende Benachrichtigungen aktualisieren" #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:10 #: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:5 #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:17 templates/notifications.html:5 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:51 #: templates/InvenTree/settings/settings.html:340 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:57 msgid "Age" msgstr "Alter" #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:88 #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:133 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:94 #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:150 msgid "Delete Notification" msgstr "Benachrichtigung löschen" #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:116 msgid "No unread notifications found" msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen" #: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:140 msgid "No notification history found" msgstr "Kein Benachrichtigungsverlauf" #: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:8 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:10 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: templates/InvenTree/search.html:8 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: templates/InvenTree/settings/barcode.html:8 msgid "Barcode Settings" msgstr "Barcode-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/build.html:8 msgid "Build Order Settings" msgstr "Bauauftrag-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/category.html:7 msgid "Category Settings" msgstr "Kategorie-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/currencies.html:8 msgid "Currency Settings" msgstr "Währungseinstellungen" #: templates/InvenTree/settings/currencies.html:19 msgid "Base Currency" msgstr "Basiswährung" #: templates/InvenTree/settings/currencies.html:24 msgid "Exchange Rates" msgstr "Wechselkurse" #: templates/InvenTree/settings/currencies.html:38 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: templates/InvenTree/settings/currencies.html:44 msgid "Never" msgstr "Nie" #: templates/InvenTree/settings/currencies.html:49 msgid "Update Now" msgstr "Jetzt aktualisieren" #: templates/InvenTree/settings/global.html:9 msgid "Server Settings" msgstr "Server Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/login.html:9 #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:31 msgid "Login Settings" msgstr "Anmeldeeinstellungen" #: templates/InvenTree/settings/login.html:21 templates/account/signup.html:5 msgid "Signup" msgstr "Anmelden" #: templates/InvenTree/settings/mixins/settings.html:5 #: templates/InvenTree/settings/settings.html:12 templates/navbar.html:139 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:5 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:8 #, python-format msgid "The Base-URL for this plugin is %(base)s." msgstr "Die Basis-URL für dieses Plugin ist %(base)s." #: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:23 msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Tab öffnen" #: templates/InvenTree/settings/part.html:7 msgid "Part Settings" msgstr "Teil-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/part.html:44 msgid "Part Import" msgstr "Teileimport" #: templates/InvenTree/settings/part.html:48 msgid "Import Part" msgstr "Teil importieren" #: templates/InvenTree/settings/part.html:62 msgid "Part Parameter Templates" msgstr "Teil-Parametervorlage" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:10 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:16 msgid "Changing the settings below require you to immediatly restart the server. Do not change this while under active usage." msgstr "Wenn Sie die folgenden Einstellungen ändern, müssen Sie den Server sofort neu starten. Ändern Sie dies nicht während der aktiven Nutzung." #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:34 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:39 #: templates/js/translated/plugin.js:16 msgid "Install Plugin" msgstr "Plugin installieren" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:48 templates/navbar.html:137 #: users/models.py:35 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:50 #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:28 msgid "Author" msgstr "Autor" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:52 #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:43 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:74 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:99 msgid "Inactive plugins" msgstr "Inaktive Plugins" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:122 msgid "Plugin Error Stack" msgstr "Plugin-Fehlerstapel" #: templates/InvenTree/settings/plugin.html:131 msgid "Stage" msgstr "Stufe" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:10 #, python-format msgid "Plugin details for %(name)s" msgstr "Plugin-Details für %(name)s" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:17 msgid "Plugin information" msgstr "Plugin-Informationen" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:48 msgid "no version information supplied" msgstr "keine Versionsinformation angegeben" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:62 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:71 msgid "The code information is pulled from the latest git commit for this plugin. It might not reflect official version numbers or information but the actual code running." msgstr "Die Code-Informationen werden vom neuesten Git Commit für dieses Plugin eingelesen. Es spiegelt möglicherweise nicht die offiziellen Versionsnummern oder Informationen wider, sondern den tatsächlich laufenden Code." #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:77 msgid "Package information" msgstr "Paketinformationen" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:83 msgid "Installation method" msgstr "Installationsmethode" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:86 msgid "This plugin was installed as a package" msgstr "Dieses Plugin wurde als Paket installiert" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:88 msgid "This plugin was found in a local server path" msgstr "Dieses Plugin wurde in einem lokalen Serverpfad gefunden" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:94 msgid "Installation path" msgstr "Installationspfad" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:100 msgid "Commit Author" msgstr "Commit-Autor" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:104 #: templates/about.html:47 msgid "Commit Date" msgstr "Commit-Datum" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:108 #: templates/about.html:40 msgid "Commit Hash" msgstr "Commit-Hash" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:112 msgid "Commit Message" msgstr "Commit-Nachricht" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:117 msgid "Sign Status" msgstr "Signaturstatus" #: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:122 msgid "Sign Key" msgstr "Signatur Schlüssel" #: templates/InvenTree/settings/po.html:7 msgid "Purchase Order Settings" msgstr "Bestellungs-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/report.html:8 #: templates/InvenTree/settings/user_reports.html:9 msgid "Report Settings" msgstr "Berichts-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/setting.html:39 msgid "No value set" msgstr "Kein Wert angegeben" #: templates/InvenTree/settings/setting.html:44 msgid "Edit setting" msgstr "Einstellungen ändern" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:119 msgid "Edit Plugin Setting" msgstr "Plugin-Einstellungen bearbeiten" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:121 msgid "Edit Notification Setting" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen bearbeiten" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:124 msgid "Edit Global Setting" msgstr "Allgemeine Einstellungen bearbeiten" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:126 msgid "Edit User Setting" msgstr "Benutzereinstellungen bearbeiten" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:216 msgid "No category parameter templates found" msgstr "Keine Kategorie-Parametervorlagen gefunden" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:238 #: templates/InvenTree/settings/settings.html:356 msgid "Edit Template" msgstr "Vorlage bearbeiten" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:239 #: templates/InvenTree/settings/settings.html:357 msgid "Delete Template" msgstr "Vorlage löschen" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:279 msgid "Create Category Parameter Template" msgstr "Kategorieparametervorlage anlegen" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:324 msgid "Delete Category Parameter Template" msgstr "Kategorieparametervorlage löschen" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:336 msgid "No part parameter templates found" msgstr "Keine Teilparametervorlagen gefunden" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:374 msgid "Create Part Parameter Template" msgstr "Teilparametervorlage anlegen" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:392 msgid "Edit Part Parameter Template" msgstr "Teilparametervorlage bearbeiten" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:406 msgid "Any parameters which reference this template will also be deleted" msgstr "" #: templates/InvenTree/settings/settings.html:414 msgid "Delete Part Parameter Template" msgstr "Teilparametervorlage löschen" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:6 #: templates/InvenTree/settings/user_settings.html:9 msgid "User Settings" msgstr "Benutzer-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:9 #: templates/InvenTree/settings/user.html:12 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:11 #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:9 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:13 msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:15 #: templates/InvenTree/settings/user_search.html:9 msgid "Search Settings" msgstr "Sucheinstellungen" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:19 msgid "Label Printing" msgstr "Etikettendruck" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:21 #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:37 msgid "Reporting" msgstr "Berichte" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:26 msgid "Global Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:29 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverkonfiguration" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:35 msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:41 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: templates/InvenTree/settings/so.html:7 msgid "Sales Order Settings" msgstr "Auftrags-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/stock.html:7 msgid "Stock Settings" msgstr "Bestands-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/user.html:18 #: templates/account/password_reset_from_key.html:4 #: templates/account/password_reset_from_key.html:7 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: templates/InvenTree/settings/user.html:23 #: templates/js/translated/helpers.js:27 templates/notes_buttons.html:3 #: templates/notes_buttons.html:4 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: templates/InvenTree/settings/user.html:32 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/InvenTree/settings/user.html:36 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: templates/InvenTree/settings/user.html:40 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: templates/InvenTree/settings/user.html:54 msgid "The following email addresses are associated with your account:" msgstr "Die folgenden E-Mail-Adressen sind mit deinem Konto verknüpft:" #: templates/InvenTree/settings/user.html:75 msgid "Verified" msgstr "Verifiziert" #: templates/InvenTree/settings/user.html:77 msgid "Unverified" msgstr "Nicht verifiziert" #: templates/InvenTree/settings/user.html:79 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: templates/InvenTree/settings/user.html:85 msgid "Make Primary" msgstr "Als Primär Festlegen" #: templates/InvenTree/settings/user.html:86 msgid "Re-send Verification" msgstr "Verifikation erneut senden" #: templates/InvenTree/settings/user.html:87 #: templates/InvenTree/settings/user.html:149 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: templates/InvenTree/settings/user.html:95 #: templates/InvenTree/settings/user.html:201 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: templates/InvenTree/settings/user.html:96 msgid "You currently do not have any email address set up. You should really add an email address so you can receive notifications, reset your password, etc." msgstr "Sie haben derzeit keine E-Mail-Adressen eingerichtet. Sie sollten wirklich eine hinzufügen, damit Sie Benachrichtigungen erhalten, ihr Konto Zurücksetzen können usw." #: templates/InvenTree/settings/user.html:104 msgid "Add Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen" #: templates/InvenTree/settings/user.html:109 msgid "Add Email" msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen" #: templates/InvenTree/settings/user.html:117 msgid "Social Accounts" msgstr "Soziale Konten" #: templates/InvenTree/settings/user.html:122 msgid "You can sign in to your account using any of the following third party accounts:" msgstr "Sie können sich mit einem der folgenden Drittanbieterkonten bei Ihrem Konto anmelden:" #: templates/InvenTree/settings/user.html:157 msgid "You currently have no social network accounts connected to this account." msgstr "Du hast zurzeit keine sozialen Netzwerke mit diesem Konto verbunden." #: templates/InvenTree/settings/user.html:162 msgid "Add a 3rd Party Account" msgstr "Drittanbieter-Konto hinzufügen" #: templates/InvenTree/settings/user.html:172 msgid "Multifactor" msgstr "Multifaktor" #: templates/InvenTree/settings/user.html:177 msgid "You have these factors available:" msgstr "Sie haben folgende Faktoren zur Verfügung:" #: templates/InvenTree/settings/user.html:187 msgid "TOTP" msgstr "TOTP" #: templates/InvenTree/settings/user.html:193 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: templates/InvenTree/settings/user.html:202 msgid "You currently do not have any factors set up." msgstr "Sie haben derzeit keine Faktoren eingerichtet." #: templates/InvenTree/settings/user.html:209 msgid "Change factors" msgstr "Faktoren ändern" #: templates/InvenTree/settings/user.html:210 msgid "Setup multifactor" msgstr "Multifaktor einrichten" #: templates/InvenTree/settings/user.html:212 msgid "Remove multifactor" msgstr "Multifaktor entfernen" #: templates/InvenTree/settings/user.html:220 msgid "Active Sessions" msgstr "Aktive Sitzungen" #: templates/InvenTree/settings/user.html:226 msgid "Log out active sessions (except this one)" msgstr "Aktive Sitzungen abmelden (ausgenommen diese)" #: templates/InvenTree/settings/user.html:227 msgid "Log Out Active Sessions" msgstr "Aktive Sitzungen abmelden" #: templates/InvenTree/settings/user.html:236 msgid "unknown on unknown" msgstr "unbekannt auf unbekanntem" #: templates/InvenTree/settings/user.html:237 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: templates/InvenTree/settings/user.html:241 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresse" #: templates/InvenTree/settings/user.html:242 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: templates/InvenTree/settings/user.html:243 msgid "Last Activity" msgstr "Letzte Aktivität" #: templates/InvenTree/settings/user.html:252 #, python-format msgid "%(time)s ago (this session)" msgstr "%(time)s vor (diese Sitzung)" #: templates/InvenTree/settings/user.html:254 #, python-format msgid "%(time)s ago" msgstr "%(time)s vor" #: templates/InvenTree/settings/user.html:266 msgid "Do you really want to remove the selected email address?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte E-Mail-Adresse wirklich entfernen?" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:27 msgid "Theme Settings" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:37 msgid "Select theme" msgstr "Stil auswählen" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:48 msgid "Set Theme" msgstr "Design auswählen" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:56 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellung" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:65 msgid "Select language" msgstr "Sprache festlegen" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:81 #, python-format msgid "%(lang_translated)s%% translated" msgstr "%(lang_translated)s%% übersetzt" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:83 msgid "No translations available" msgstr "Keine Übersetzungen verfügbar" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:90 msgid "Set Language" msgstr "Sprache festlegen" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:93 msgid "Some languages are not complete" msgstr "Einige Sprachen sind nicht vollständig übersetzt" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:95 msgid "Show only sufficent" msgstr "Zeige nur ausreichende" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:97 msgid "and hidden." msgstr "und versteckt." #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:97 msgid "Show them too" msgstr "Auch unvollständige anzeigen" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:103 msgid "Help the translation efforts!" msgstr "Hilf bei der Übersetzung!" #: templates/InvenTree/settings/user_display.html:104 #, python-format msgid "Native language translation of the web application is community contributed via crowdin. Contributions are welcomed and encouraged." msgstr "Die Übersetzung der Website wird von Nutzern mit Crowdin betrieben. Wir ermutigen zur und freuen uns über jeden Mithilfe!" #: templates/InvenTree/settings/user_homepage.html:9 msgid "Home Page Settings" msgstr "Startseite-Einstellungen" #: templates/InvenTree/settings/user_labels.html:9 msgid "Label Settings" msgstr "Labeleinstellungen" #: templates/InvenTree/settings/user_notifications.html:9 msgid "Notification Settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen" #: templates/about.html:10 msgid "InvenTree Version Information" msgstr "InvenTree-Versionsinformationen" #: templates/about.html:11 templates/about.html:105 #: templates/js/translated/bom.js:133 templates/js/translated/bom.js:621 #: templates/js/translated/modals.js:56 templates/js/translated/modals.js:595 #: templates/js/translated/modals.js:689 templates/js/translated/modals.js:997 #: templates/js/translated/order.js:928 templates/modals.html:15 #: templates/modals.html:27 templates/modals.html:39 templates/modals.html:50 msgid "Close" msgstr "Schliessen" #: templates/about.html:20 msgid "InvenTree Version" msgstr "InvenTree-Version" #: templates/about.html:25 msgid "Development Version" msgstr "Entwicklungsversion" #: templates/about.html:28 msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: templates/about.html:30 msgid "Update Available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: templates/about.html:53 msgid "InvenTree Documentation" msgstr "InvenTree-Dokumentation" #: templates/about.html:58 msgid "API Version" msgstr "API-Version" #: templates/about.html:63 msgid "Python Version" msgstr "Python-Version" #: templates/about.html:68 msgid "Django Version" msgstr "Django-Version" #: templates/about.html:73 msgid "View Code on GitHub" msgstr "Code auf GitHub ansehen" #: templates/about.html:78 msgid "Credits" msgstr "Danksagung" #: templates/about.html:83 msgid "Mobile App" msgstr "Mobile App" #: templates/about.html:88 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht senden" #: templates/about.html:95 templates/clip.html:4 msgid "copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: templates/about.html:95 msgid "copy version information" msgstr "Versionsinformationen kopieren" #: templates/account/email_confirm.html:6 #: templates/account/email_confirm.html:10 msgid "Confirm Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen" #: templates/account/email_confirm.html:16 #, python-format msgid "Please confirm that %(email)s is an email address for user %(user_display)s." msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass %(email)s eine E-Mail-Adresse für den Benutzer %(user_display)s ist." #: templates/account/email_confirm.html:27 #, python-format msgid "This email confirmation link expired or is invalid. Please issue a new email confirmation request." msgstr "Dieser E-Mail Bestätigungslink ist abgelaufen oder ungültig. Bitte fordern Sie eine neue E-Mail Bestätigung an." #: templates/account/login.html:6 templates/account/login.html:16 #: templates/account/login.html:42 msgid "Sign In" msgstr "Einloggen" #: templates/account/login.html:21 #, python-format msgid "Please sign in with one\n" "of your existing third party accounts or sign up\n" "for a account and sign in below:" msgstr "Bitte melden Sie sich mit einem Ihrer bestehenden Drittkonten an oder registrieren Sie sich für ein Konto und melden Sie sich unten an:" #: templates/account/login.html:25 #, python-format msgid "If you have not created an account yet, then please\n" "sign up first." msgstr "Wenn Sie noch kein Konto erstellt haben, dann bitteregistrieren Sie sich zuerst." #: templates/account/login.html:45 msgid "Forgot Password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: templates/account/login.html:51 msgid "or use SSO" msgstr "oder SSO verwenden" #: templates/account/logout.html:5 templates/account/logout.html:8 #: templates/account/logout.html:20 msgid "Sign Out" msgstr "Ausloggen" #: templates/account/logout.html:10 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: templates/account/logout.html:19 msgid "Back to Site" msgstr "Zurück zur Website" #: templates/account/password_reset.html:5 #: templates/account/password_reset.html:12 msgid "Password Reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: templates/account/password_reset.html:18 msgid "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you an email allowing you to reset it." msgstr "Passwort vergessen? Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen eine E-Mail mit der Sie das Passwort zurücksetzen können." #: templates/account/password_reset.html:23 msgid "Reset My Password" msgstr "Mein Passwort zurücksetzen" #: templates/account/password_reset.html:27 templates/account/signup.html:36 msgid "This function is currently disabled. Please contact an administrator." msgstr "Diese Funktion ist derzeit deaktiviert. Bitte kontaktieren Sie einen Administrator." #: templates/account/password_reset_from_key.html:7 msgid "Bad Token" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: templates/account/password_reset_from_key.html:11 #, python-format msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset." msgstr "Der Link zum Zurücksetzen des Kennworts war ungültig, da er bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie eine neue Passwortwiederherstellung an." #: templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: templates/account/password_reset_from_key.html:22 msgid "Your password is now changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: templates/account/signup.html:11 templates/account/signup.html:22 msgid "Sign Up" msgstr "Anmelden" #: templates/account/signup.html:13 #, python-format msgid "Already have an account? Then please sign in." msgstr "Haben Sie bereits ein Konto? Dann melden Sie sich bitte an." #: templates/account/signup.html:27 msgid "Or use a SSO-provider for signup" msgstr "Oder verwenden Sie einen SSO-Anbieter für die Anmeldung" #: templates/admin_button.html:2 msgid "View in administration panel" msgstr "Im Administrationsbereich anzeigen" #: templates/allauth_2fa/authenticate.html:5 msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: templates/allauth_2fa/authenticate.html:12 msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:6 msgid "Two-Factor Authentication Backup Tokens" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung Backup-Codes" #: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:17 msgid "Backup tokens have been generated, but are not revealed here for security reasons. Press the button below to generate new ones." msgstr "Backup-Token wurden generiert, werden aber aus Sicherheitsgründen hier nicht angezeigt. Drücken Sie den Knopf unten um neue zu generieren." #: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:20 msgid "No tokens. Press the button below to generate some." msgstr "Keine Token. Drücken Sie den Knopf um neue anzulegen." #: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:27 msgid "Generate backup tokens" msgstr "Backup-Codes generieren" #: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:31 #: templates/allauth_2fa/setup.html:40 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu den Einstellungen" #: templates/allauth_2fa/remove.html:6 msgid "Disable Two-Factor Authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren" #: templates/allauth_2fa/remove.html:9 msgid "Are you sure?" msgstr "Bist du sicher?" #: templates/allauth_2fa/remove.html:14 msgid "Disable Two-Factor" msgstr "Zwei-Faktor deaktivieren" #: templates/allauth_2fa/setup.html:6 msgid "Setup Two-Factor Authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten" #: templates/allauth_2fa/setup.html:10 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: templates/allauth_2fa/setup.html:14 msgid "Scan the QR code below with a token generator of your choice (for instance Google Authenticator)." msgstr "Scannen Sie den QR-Code unten mit einem Token-Generator Ihrer Wahl (z.B. Google Authenticator)." #: templates/allauth_2fa/setup.html:23 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: templates/allauth_2fa/setup.html:27 msgid "Input a token generated by the app:" msgstr "Geben Sie das von der App generierte Token ein:" #: templates/allauth_2fa/setup.html:35 msgid "Verify" msgstr "Überprüfen" #: templates/attachment_button.html:4 templates/js/translated/attachment.js:54 msgid "Add Link" msgstr "Link hinzufügen" #: templates/attachment_button.html:7 templates/js/translated/attachment.js:36 msgid "Add Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: templates/attachment_table.html:11 msgid "Delete selected attachments" msgstr "" #: templates/attachment_table.html:12 templates/js/translated/attachment.js:110 msgid "Delete Attachments" msgstr "" #: templates/base.html:101 msgid "Server Restart Required" msgstr "Server-Neustart erforderlich" #: templates/base.html:104 msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart" msgstr "Eine Konfigurationsoption wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert" #: templates/base.html:104 msgid "Contact your system administrator for further information" msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator für mehr Informationen" #: templates/email/build_order_required_stock.html:7 msgid "Stock is required for the following build order" msgstr "Für die folgenden Bauaufträge werden Lagerartikel benötigt" #: templates/email/build_order_required_stock.html:8 #, python-format msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s" msgstr "Bauauftrag %(build)s - %(quantity)s x %(part)s bauen" #: templates/email/build_order_required_stock.html:10 msgid "Click on the following link to view this build order" msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Bauauftrag anzuzeigen" #: templates/email/build_order_required_stock.html:14 msgid "The following parts are low on required stock" msgstr "Bei den folgenden Teilen gibt es wenige Lagerartikel" #: templates/email/build_order_required_stock.html:18 #: templates/js/translated/bom.js:1425 msgid "Required Quantity" msgstr "Benötigte Menge" #: templates/email/build_order_required_stock.html:19 #: templates/email/low_stock_notification.html:18 #: templates/js/translated/bom.js:890 templates/js/translated/build.js:1787 #: templates/js/translated/build.js:2650 templates/js/translated/part.js:527 #: templates/js/translated/part.js:530 #: templates/js/translated/table_filters.js:178 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: templates/email/build_order_required_stock.html:38 #: templates/email/low_stock_notification.html:31 msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part " msgstr "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie Benachrichtigungen für diesen Teil abonniert haben " #: templates/email/low_stock_notification.html:9 msgid "Click on the following link to view this part" msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Teil anzuzeigen" #: templates/email/low_stock_notification.html:19 msgid "Minimum Quantity" msgstr "Mindestmenge" #: templates/image_download.html:8 msgid "Specify URL for downloading image" msgstr "URL für Bild-Donwload angeben" #: templates/image_download.html:11 msgid "Must be a valid image URL" msgstr "Muss eine gültige URL für ein Bild sein" #: templates/image_download.html:12 msgid "Remote server must be accessible" msgstr "Der angegebene Server muss erreichbar sein" #: templates/image_download.html:13 msgid "Remote image must not exceed maximum allowable file size" msgstr "Das Bild darf nicht größer als die maximal-erlaubte Größe sein" #: templates/js/translated/api.js:235 templates/js/translated/modals.js:1067 msgid "No Response" msgstr "Keine Antwort" #: templates/js/translated/api.js:236 templates/js/translated/modals.js:1068 msgid "No response from the InvenTree server" msgstr "keine Antwort vom InvenTree Server" #: templates/js/translated/api.js:242 msgid "Error 400: Bad request" msgstr "Fehler 400: Fehlerhafte Anfrage" #: templates/js/translated/api.js:243 msgid "API request returned error code 400" msgstr "Fehler-Code 400 zurückgegeben" #: templates/js/translated/api.js:247 templates/js/translated/modals.js:1077 msgid "Error 401: Not Authenticated" msgstr "Fehler 401: Nicht Angemeldet" #: templates/js/translated/api.js:248 templates/js/translated/modals.js:1078 msgid "Authentication credentials not supplied" msgstr "Authentication Kredentials nicht angegeben" #: templates/js/translated/api.js:252 templates/js/translated/modals.js:1082 msgid "Error 403: Permission Denied" msgstr "Fehler 403: keine Berechtigung" #: templates/js/translated/api.js:253 templates/js/translated/modals.js:1083 msgid "You do not have the required permissions to access this function" msgstr "Fehlende Berechtigung für diese Aktion" #: templates/js/translated/api.js:257 templates/js/translated/modals.js:1087 msgid "Error 404: Resource Not Found" msgstr "Fehler 404: Ressource nicht gefunden" #: templates/js/translated/api.js:258 templates/js/translated/modals.js:1088 msgid "The requested resource could not be located on the server" msgstr "Die angefragte Ressource kann auf diesem Server nicht gefunden werden" #: templates/js/translated/api.js:262 msgid "Error 405: Method Not Allowed" msgstr "Fehler 405: Methode nicht erlaubt" #: templates/js/translated/api.js:263 msgid "HTTP method not allowed at URL" msgstr "HTTP-Methode für diese URL nicht erlaubt" #: templates/js/translated/api.js:267 templates/js/translated/modals.js:1092 msgid "Error 408: Timeout" msgstr "Fehler 408: Zeitüberschreitung" #: templates/js/translated/api.js:268 templates/js/translated/modals.js:1093 msgid "Connection timeout while requesting data from server" msgstr "Verbindungszeitüberschreitung bei der Datenanforderung" #: templates/js/translated/api.js:271 msgid "Unhandled Error Code" msgstr "Unbehandelter Fehler-Code" #: templates/js/translated/api.js:272 msgid "Error code" msgstr "Fehler-Code" #: templates/js/translated/attachment.js:96 msgid "All selected attachments will be deleted" msgstr "" #: templates/js/translated/attachment.js:156 msgid "No attachments found" msgstr "Keine Anhänge gefunden" #: templates/js/translated/attachment.js:180 msgid "Edit Attachment" msgstr "Anhang bearbeiten" #: templates/js/translated/attachment.js:246 msgid "Upload Date" msgstr "Hochladedatum" #: templates/js/translated/attachment.js:262 msgid "Edit attachment" msgstr "Anhang bearbeiten" #: templates/js/translated/attachment.js:269 msgid "Delete attachment" msgstr "Anhang löschen" #: templates/js/translated/barcode.js:30 msgid "Scan barcode data here using wedge scanner" msgstr "Hier den Barcode scannen" #: templates/js/translated/barcode.js:32 msgid "Enter barcode data" msgstr "Barcode-Daten eingeben" #: templates/js/translated/barcode.js:39 msgid "Barcode" msgstr "Barcode" #: templates/js/translated/barcode.js:95 msgid "Enter optional notes for stock transfer" msgstr "Optionale Notizen zu Bestandsübertragung eingeben" #: templates/js/translated/barcode.js:96 msgid "Enter notes" msgstr "Notizen eingeben" #: templates/js/translated/barcode.js:134 msgid "Server error" msgstr "Server-Fehler" #: templates/js/translated/barcode.js:155 msgid "Unknown response from server" msgstr "Unbekannte Antwort von Server erhalten" #: templates/js/translated/barcode.js:182 #: templates/js/translated/modals.js:1057 msgid "Invalid server response" msgstr "Ungültige Antwort von Server" #: templates/js/translated/barcode.js:286 msgid "Scan barcode data below" msgstr "Barcode unterhalb scannen" #: templates/js/translated/barcode.js:333 templates/navbar.html:109 msgid "Scan Barcode" msgstr "Barcode scannen" #: templates/js/translated/barcode.js:344 msgid "No URL in response" msgstr "keine URL in der Antwort" #: templates/js/translated/barcode.js:362 msgid "Link Barcode to Stock Item" msgstr "Barcode mit Lagerartikel verknüpfen" #: templates/js/translated/barcode.js:385 msgid "This will remove the association between this stock item and the barcode" msgstr "Dadurch wird die Verknüpfung zwischen diesem Lagerartikel und dem Barcode entfernt" #: templates/js/translated/barcode.js:391 msgid "Unlink" msgstr "Entfernen" #: templates/js/translated/barcode.js:456 templates/js/translated/stock.js:999 msgid "Remove stock item" msgstr "Lagerartikel entfernen" #: templates/js/translated/barcode.js:498 msgid "Check Stock Items into Location" msgstr "Lagerartikel in Lagerort buchen" #: templates/js/translated/barcode.js:502 #: templates/js/translated/barcode.js:634 msgid "Check In" msgstr "Einbuchen" #: templates/js/translated/barcode.js:533 msgid "No barcode provided" msgstr "Kein Barcode vorhanden" #: templates/js/translated/barcode.js:568 msgid "Stock Item already scanned" msgstr "Lagerartikel bereits gescannt" #: templates/js/translated/barcode.js:572 msgid "Stock Item already in this location" msgstr "Lagerartikel besteht bereits in diesem Lagerort" #: templates/js/translated/barcode.js:579 msgid "Added stock item" msgstr "Lagerartikel hinzugefügt" #: templates/js/translated/barcode.js:586 msgid "Barcode does not match Stock Item" msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerartikel" #: templates/js/translated/barcode.js:629 msgid "Check Into Location" msgstr "In Lagerorten buchen" #: templates/js/translated/barcode.js:692 msgid "Barcode does not match a valid location" msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerort" #: templates/js/translated/bom.js:76 msgid "Display row data" msgstr "Zeilendaten anzeigen" #: templates/js/translated/bom.js:132 msgid "Row Data" msgstr "Zeilendaten" #: templates/js/translated/bom.js:250 msgid "Download BOM Template" msgstr "Vorlage einer Stückliste herunterladen" #: templates/js/translated/bom.js:253 templates/js/translated/bom.js:287 #: templates/js/translated/order.js:709 templates/js/translated/tables.js:145 msgid "Format" msgstr "Format" #: templates/js/translated/bom.js:254 templates/js/translated/bom.js:288 #: templates/js/translated/order.js:710 msgid "Select file format" msgstr "Dateiformat auswählen" #: templates/js/translated/bom.js:295 msgid "Cascading" msgstr "Kaskadierend" #: templates/js/translated/bom.js:296 msgid "Download cascading / multi-level BOM" msgstr "Kaskadierende Stückliste herunterladen" #: templates/js/translated/bom.js:301 msgid "Levels" msgstr "Ebenen" #: templates/js/translated/bom.js:302 msgid "Select maximum number of BOM levels to export (0 = all levels)" msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen für Stückliste-Export auswählen (0 = alle Ebenen)" #: templates/js/translated/bom.js:308 msgid "Include Parameter Data" msgstr "Parameter-Daten einschließen" #: templates/js/translated/bom.js:309 msgid "Include part parameter data in exported BOM" msgstr "Teil-Parameter in Stückliste-Export einschließen" #: templates/js/translated/bom.js:314 msgid "Include Stock Data" msgstr "Bestand einschließen" #: templates/js/translated/bom.js:315 msgid "Include part stock data in exported BOM" msgstr "Teil-Bestand in Stückliste-Export einschließen" #: templates/js/translated/bom.js:320 msgid "Include Manufacturer Data" msgstr "Herstellerdaten einschließen" #: templates/js/translated/bom.js:321 msgid "Include part manufacturer data in exported BOM" msgstr "Teil-Herstellerdaten in Stückliste-Export einschließen" #: templates/js/translated/bom.js:326 msgid "Include Supplier Data" msgstr "Zulieferer einschließen" #: templates/js/translated/bom.js:327 msgid "Include part supplier data in exported BOM" msgstr "Zulieferer-Daten in Stückliste-Export einschließen" #: templates/js/translated/bom.js:510 msgid "Remove substitute part" msgstr "Ersatzteil entfernen" #: templates/js/translated/bom.js:566 msgid "Select and add a new substitute part using the input below" msgstr "Wählen Sie ein neues Ersatzteil aus und fügen Sie sie mit den folgenden Eingaben hinzu" #: templates/js/translated/bom.js:577 msgid "Are you sure you wish to remove this substitute part link?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ersatzteil entfernen möchten?" #: templates/js/translated/bom.js:583 msgid "Remove Substitute Part" msgstr "Ersatzteil entfernen" #: templates/js/translated/bom.js:622 msgid "Add Substitute" msgstr "Ersatzteil hinzufügen" #: templates/js/translated/bom.js:623 msgid "Edit BOM Item Substitutes" msgstr "Stücklisten Ersatzteile bearbeiten" #: templates/js/translated/bom.js:682 msgid "All selected BOM items will be deleted" msgstr "Alle ausgewählte Stücklistenpositionen werden gelöscht" #: templates/js/translated/bom.js:697 msgid "Delete selected BOM items?" msgstr "Ausgewählte Stücklistenpositionen löschen?" #: templates/js/translated/bom.js:824 msgid "Load BOM for subassembly" msgstr "Stückliste für Bauteile laden" #: templates/js/translated/bom.js:834 msgid "Substitutes Available" msgstr "Ersatzteile verfügbar" #: templates/js/translated/bom.js:838 templates/js/translated/build.js:1769 msgid "Variant stock allowed" msgstr "Varianten erlaubt" #: templates/js/translated/bom.js:906 templates/js/translated/build.js:1814 #: templates/js/translated/order.js:3562 msgid "No Stock Available" msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar" #: templates/js/translated/bom.js:910 templates/js/translated/build.js:1818 msgid "Includes variant and substitute stock" msgstr "Beinhaltet Variante und Ersatzbestand" #: templates/js/translated/bom.js:912 templates/js/translated/build.js:1820 #: templates/js/translated/part.js:690 msgid "Includes variant stock" msgstr "Beinhaltet Variantenbestand" #: templates/js/translated/bom.js:914 templates/js/translated/build.js:1822 msgid "Includes substitute stock" msgstr "Enthält Ersatzbestand" #: templates/js/translated/bom.js:928 msgid "Substitutes" msgstr "Ersatzteile" #: templates/js/translated/bom.js:943 msgid "Purchase Price Range" msgstr "Kaufpreisspanne" #: templates/js/translated/bom.js:950 msgid "Purchase Price Average" msgstr "Durchschnittlicher Kaufpreis" #: templates/js/translated/bom.js:999 templates/js/translated/bom.js:1090 msgid "View BOM" msgstr "Stückliste anzeigen" #: templates/js/translated/bom.js:1061 msgid "Validate BOM Item" msgstr "Stücklisten-Position kontrollieren" #: templates/js/translated/bom.js:1063 msgid "This line has been validated" msgstr "Diese Position wurde kontrolliert" #: templates/js/translated/bom.js:1065 msgid "Edit substitute parts" msgstr "Ersatzteile bearbeiten" #: templates/js/translated/bom.js:1067 templates/js/translated/bom.js:1228 msgid "Edit BOM Item" msgstr "Stücklisten-Position bearbeiten" #: templates/js/translated/bom.js:1069 msgid "Delete BOM Item" msgstr "Stücklisten-Position löschen" #: templates/js/translated/bom.js:1164 templates/js/translated/build.js:1615 msgid "No BOM items found" msgstr "Keine Stücklisten-Position(en) gefunden" #: templates/js/translated/bom.js:1408 templates/js/translated/build.js:1753 msgid "Required Part" msgstr "benötigtes Teil" #: templates/js/translated/bom.js:1430 msgid "Inherited from parent BOM" msgstr "Geerbt von übergeordneter Stückliste" #: templates/js/translated/build.js:87 msgid "Edit Build Order" msgstr "Bauauftrag bearbeiten" #: templates/js/translated/build.js:121 msgid "Create Build Order" msgstr "Bauauftrag erstellen" #: templates/js/translated/build.js:134 msgid "Cancel Build Order" msgstr "Bauauftrag abbrechen" #: templates/js/translated/build.js:143 msgid "Are you sure you wish to cancel this build?" msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diesen Bauauftrag abbrechen möchten?" #: templates/js/translated/build.js:149 msgid "Stock items have been allocated to this build order" msgstr "Lagerbestand wurde zu diesem Bauauftrag hinzugefügt" #: templates/js/translated/build.js:156 msgid "There are incomplete outputs remaining for this build order" msgstr "Für diesen Bau-Auftrag sind noch unvollständige Endprodukte vorhanden" #: templates/js/translated/build.js:185 msgid "Build order is ready to be completed" msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden" #: templates/js/translated/build.js:190 msgid "Build Order is incomplete" msgstr "Bauauftrag ist unvollständig" #: templates/js/translated/build.js:218 msgid "Complete Build Order" msgstr "Bauauftrag fertigstellen" #: templates/js/translated/build.js:259 templates/js/translated/stock.js:91 #: templates/js/translated/stock.js:181 msgid "Next available serial number" msgstr "Nächste verfügbare Seriennummer" #: templates/js/translated/build.js:261 templates/js/translated/stock.js:93 #: templates/js/translated/stock.js:183 msgid "Latest serial number" msgstr "Letzte Seriennummer" #: templates/js/translated/build.js:270 msgid "The Bill of Materials contains trackable parts" msgstr "Die Stückliste enthält verfolgbare Teile" #: templates/js/translated/build.js:271 msgid "Build outputs must be generated individually" msgstr "Endprodukte müssen individuell angelegt werden" #: templates/js/translated/build.js:279 msgid "Trackable parts can have serial numbers specified" msgstr "Nachverfolgbare Teile können Seriennummern haben" #: templates/js/translated/build.js:280 msgid "Enter serial numbers to generate multiple single build outputs" msgstr "Seriennummeren für mehrere einzelne Endprodukte angeben" #: templates/js/translated/build.js:287 msgid "Create Build Output" msgstr "Endprodukt anlegen" #: templates/js/translated/build.js:318 msgid "Allocate stock items to this build output" msgstr "Lagerartikel zu diesem Endprodukt zuweisen" #: templates/js/translated/build.js:329 msgid "Unallocate stock from build output" msgstr "Bestand von Endpordukt zurücknehmen" #: templates/js/translated/build.js:338 msgid "Complete build output" msgstr "Endprodukt fertigstellen" #: templates/js/translated/build.js:346 msgid "Delete build output" msgstr "Endprodukt entfernen" #: templates/js/translated/build.js:369 msgid "Are you sure you wish to unallocate stock items from this build?" msgstr "Sind Sie sicher, dass sie alle Lagerartikel von diesem Bauauftrag entfernen möchten?" #: templates/js/translated/build.js:387 msgid "Unallocate Stock Items" msgstr "Lagerartikel zurücknehmen" #: templates/js/translated/build.js:407 templates/js/translated/build.js:559 msgid "Select Build Outputs" msgstr "Endprodukte auswählen" #: templates/js/translated/build.js:408 templates/js/translated/build.js:560 msgid "At least one build output must be selected" msgstr "Mindestens ein Endprodukt muss ausgewählt werden" #: templates/js/translated/build.js:462 templates/js/translated/build.js:614 msgid "Output" msgstr "Endprodukt" #: templates/js/translated/build.js:480 msgid "Complete Build Outputs" msgstr "Endprodukte fertigstellen" #: templates/js/translated/build.js:627 msgid "Delete Build Outputs" msgstr "Endprodukte entfernen" #: templates/js/translated/build.js:716 msgid "No build order allocations found" msgstr "Keine Allokationen für Bauauftrag gefunden" #: templates/js/translated/build.js:754 msgid "Location not specified" msgstr "Standort nicht angegeben" #: templates/js/translated/build.js:1133 msgid "No active build outputs found" msgstr "Keine aktiven Endprodukte gefunden" #: templates/js/translated/build.js:1202 msgid "Allocated Stock" msgstr "Bestand zuteilen" #: templates/js/translated/build.js:1209 msgid "No tracked BOM items for this build" msgstr "Keine nachverfolgten Stücklisten-Einträge für diesen Bauauftrag" #: templates/js/translated/build.js:1231 msgid "Completed Tests" msgstr "Abgeschlossene Tests" #: templates/js/translated/build.js:1236 msgid "No required tests for this build" msgstr "Keine erforderlichen Tests für diesen Bauauftrag" #: templates/js/translated/build.js:1710 templates/js/translated/build.js:2661 #: templates/js/translated/order.js:3266 msgid "Edit stock allocation" msgstr "Bestands-Zuordnung bearbeiten" #: templates/js/translated/build.js:1712 templates/js/translated/build.js:2662 #: templates/js/translated/order.js:3267 msgid "Delete stock allocation" msgstr "Bestands-Zuordnung löschen" #: templates/js/translated/build.js:1730 msgid "Edit Allocation" msgstr "Zuordnung bearbeiten" #: templates/js/translated/build.js:1740 msgid "Remove Allocation" msgstr "Zuordnung entfernen" #: templates/js/translated/build.js:1765 msgid "Substitute parts available" msgstr "Ersatzteile verfügbar" #: templates/js/translated/build.js:1782 msgid "Quantity Per" msgstr "Anzahl pro" #: templates/js/translated/build.js:1808 templates/js/translated/order.js:3568 msgid "Insufficient stock available" msgstr "Unzureichender Bestand verfügbar" #: templates/js/translated/build.js:1810 templates/js/translated/order.js:3566 msgid "Sufficient stock available" msgstr "Ausreichender Bestand verfügbar" #: templates/js/translated/build.js:1839 templates/js/translated/build.js:2084 #: templates/js/translated/build.js:2657 templates/js/translated/order.js:3579 msgid "Allocated" msgstr "Zugeordnet" #: templates/js/translated/build.js:1887 templates/js/translated/order.js:3659 msgid "Build stock" msgstr "Bestand bauen" #: templates/js/translated/build.js:1891 templates/stock_table.html:50 msgid "Order stock" msgstr "Bestand bestellen" #: templates/js/translated/build.js:1894 templates/js/translated/order.js:3652 msgid "Allocate stock" msgstr "Bestand zuweisen" #: templates/js/translated/build.js:1933 templates/js/translated/label.js:172 #: templates/js/translated/order.js:756 templates/js/translated/order.js:2793 #: templates/js/translated/report.js:225 msgid "Select Parts" msgstr "Teile auswählen" #: templates/js/translated/build.js:1934 templates/js/translated/order.js:2794 msgid "You must select at least one part to allocate" msgstr "Sie müssen mindestens ein Teil auswählen" #: templates/js/translated/build.js:1983 templates/js/translated/order.js:2742 msgid "Specify stock allocation quantity" msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben" #: templates/js/translated/build.js:2057 msgid "All Parts Allocated" msgstr "Alle Teile zugeordnet" #: templates/js/translated/build.js:2058 msgid "All selected parts have been fully allocated" msgstr "Alle ausgewählten Teile wurden vollständig zugeordnet" #: templates/js/translated/build.js:2072 templates/js/translated/order.js:2808 msgid "Select source location (leave blank to take from all locations)" msgstr "Wählen Sie den Quellort aus (leer lassen um von allen Standorten zu nehmen)" #: templates/js/translated/build.js:2100 msgid "Allocate Stock Items to Build Order" msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag zuweisen" #: templates/js/translated/build.js:2111 templates/js/translated/order.js:2905 msgid "No matching stock locations" msgstr "Keine passenden Lagerstandorte" #: templates/js/translated/build.js:2183 templates/js/translated/order.js:2982 msgid "No matching stock items" msgstr "Keine passenden Lagerbestände" #: templates/js/translated/build.js:2280 msgid "Automatic Stock Allocation" msgstr "Automatische Lagerzuordnung" #: templates/js/translated/build.js:2281 msgid "Stock items will be automatically allocated to this build order, according to the provided guidelines" msgstr "Lagerartikel werden automatisch diesem Bauauftrag zugewiesen, entsprechend den angegebenen Richtlinien" #: templates/js/translated/build.js:2283 msgid "If a location is specifed, stock will only be allocated from that location" msgstr "Wenn ein Standort angegeben ist, wird der Lagerbestand nur von diesem Ort zugewiesen" #: templates/js/translated/build.js:2284 msgid "If stock is considered interchangeable, it will be allocated from the first location it is found" msgstr "Wenn der Lagerbestand als austauschbar gilt, wird er vom ersten Standort zugewiesen, an dem er gefunden wird" #: templates/js/translated/build.js:2285 msgid "If substitute stock is allowed, it will be used where stock of the primary part cannot be found" msgstr "Wenn ein Ersatzbestand erlaubt ist, wird es dort verwendet, wo kein Vorrat des Primärteils gefunden werden kann" #: templates/js/translated/build.js:2306 msgid "Allocate Stock Items" msgstr "Lagerartikel zuordnen" #: templates/js/translated/build.js:2413 msgid "No builds matching query" msgstr "Keine Bauaufträge passen zur Anfrage" #: templates/js/translated/build.js:2448 templates/js/translated/part.js:1314 #: templates/js/translated/part.js:1729 templates/js/translated/stock.js:1619 #: templates/js/translated/stock.js:2277 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: templates/js/translated/build.js:2468 msgid "Build order is overdue" msgstr "Bauauftrag ist überfällig" #: templates/js/translated/build.js:2496 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: templates/js/translated/build.js:2532 templates/js/translated/stock.js:2519 msgid "No user information" msgstr "Keine Benutzerinformation" #: templates/js/translated/build.js:2544 msgid "No information" msgstr "Keine Information" #: templates/js/translated/build.js:2638 msgid "No parts allocated for" msgstr "Keine Teile zugeordnet zu" #: templates/js/translated/company.js:66 msgid "Add Manufacturer" msgstr "Hersteller hinzufügen" #: templates/js/translated/company.js:79 templates/js/translated/company.js:169 msgid "Add Manufacturer Part" msgstr "Herstellerteil hinzufügen" #: templates/js/translated/company.js:100 msgid "Edit Manufacturer Part" msgstr "Herstellerteil ändern" #: templates/js/translated/company.js:157 templates/js/translated/order.js:506 msgid "Add Supplier" msgstr "Zulieferer hinzufügen" #: templates/js/translated/company.js:185 msgid "Add Supplier Part" msgstr "Zuliefererteil hinzufügen" #: templates/js/translated/company.js:200 msgid "Edit Supplier Part" msgstr "Zuliefererteil bearbeiten" #: templates/js/translated/company.js:248 msgid "All selected supplier parts will be deleted" msgstr "Alle ausgewählten Zulieferteile werden gelöscht" #: templates/js/translated/company.js:263 msgid "Delete Supplier Parts" msgstr "Zuliefererteil entfernen" #: templates/js/translated/company.js:342 msgid "Add new Company" msgstr "Neue Firma hinzufügen" #: templates/js/translated/company.js:419 msgid "Parts Supplied" msgstr "Teile geliefert" #: templates/js/translated/company.js:428 msgid "Parts Manufactured" msgstr "Hersteller-Teile" #: templates/js/translated/company.js:443 msgid "No company information found" msgstr "Keine Firmeninformation gefunden" #: templates/js/translated/company.js:482 msgid "All selected manufacturer parts will be deleted" msgstr "Alle ausgewählten Herstellerrteile werden gelöscht" #: templates/js/translated/company.js:496 msgid "Delete Manufacturer Parts" msgstr "Herstellerteile löschen" #: templates/js/translated/company.js:535 msgid "All selected parameters will be deleted" msgstr "Alle ausgewählten Parameter werden gelöscht" #: templates/js/translated/company.js:548 msgid "Delete Parameters" msgstr "Parameter löschen" #: templates/js/translated/company.js:595 msgid "No manufacturer parts found" msgstr "Keine Herstellerteile gefunden" #: templates/js/translated/company.js:615 #: templates/js/translated/company.js:874 templates/js/translated/part.js:565 #: templates/js/translated/part.js:650 msgid "Template part" msgstr "Vorlagenteil" #: templates/js/translated/company.js:619 #: templates/js/translated/company.js:878 templates/js/translated/part.js:569 #: templates/js/translated/part.js:654 msgid "Assembled part" msgstr "Baugruppe" #: templates/js/translated/company.js:747 templates/js/translated/part.js:757 msgid "No parameters found" msgstr "Keine Parameter gefunden" #: templates/js/translated/company.js:784 templates/js/translated/part.js:799 msgid "Edit parameter" msgstr "Parameter bearbeiten" #: templates/js/translated/company.js:785 templates/js/translated/part.js:800 msgid "Delete parameter" msgstr "Parameter löschen" #: templates/js/translated/company.js:804 templates/js/translated/part.js:817 msgid "Edit Parameter" msgstr "Parameter bearbeiten" #: templates/js/translated/company.js:815 templates/js/translated/part.js:829 msgid "Delete Parameter" msgstr "Parameter löschen" #: templates/js/translated/company.js:854 msgid "No supplier parts found" msgstr "Keine Zuliefererteile gefunden" #: templates/js/translated/filters.js:178 #: templates/js/translated/filters.js:441 msgid "true" msgstr "ja" #: templates/js/translated/filters.js:182 #: templates/js/translated/filters.js:442 msgid "false" msgstr "nein" #: templates/js/translated/filters.js:204 msgid "Select filter" msgstr "Filter auswählen" #: templates/js/translated/filters.js:288 msgid "Download data" msgstr "Daten herunterladen" #: templates/js/translated/filters.js:291 msgid "Reload data" msgstr "Daten neu laden" #: templates/js/translated/filters.js:295 msgid "Add new filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: templates/js/translated/filters.js:298 msgid "Clear all filters" msgstr "Filter entfernen" #: templates/js/translated/filters.js:350 msgid "Create filter" msgstr "Filter anlegen" #: templates/js/translated/forms.js:353 templates/js/translated/forms.js:368 #: templates/js/translated/forms.js:382 templates/js/translated/forms.js:396 msgid "Action Prohibited" msgstr "Aktion verboten" #: templates/js/translated/forms.js:355 msgid "Create operation not allowed" msgstr "Erstellvorgang nicht erlaubt" #: templates/js/translated/forms.js:370 msgid "Update operation not allowed" msgstr "Updatevorgang nicht erlaubt" #: templates/js/translated/forms.js:384 msgid "Delete operation not allowed" msgstr "Löschvorgang nicht erlaubt" #: templates/js/translated/forms.js:398 msgid "View operation not allowed" msgstr "Anzeigevorgang nicht erlaubt" #: templates/js/translated/forms.js:656 msgid "Keep this form open" msgstr "Dieses Formular offen lassen" #: templates/js/translated/forms.js:756 msgid "Enter a valid number" msgstr "Gib eine gültige Nummer ein" #: templates/js/translated/forms.js:1248 templates/modals.html:19 #: templates/modals.html:43 msgid "Form errors exist" msgstr "Fehler in Formular" #: templates/js/translated/forms.js:1681 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: templates/js/translated/forms.js:1896 templates/search.html:29 msgid "Searching" msgstr "Suche" #: templates/js/translated/forms.js:2149 msgid "Clear input" msgstr "Eingabe leeren" #: templates/js/translated/forms.js:2615 msgid "File Column" msgstr "Dateispalte" #: templates/js/translated/forms.js:2615 msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: templates/js/translated/forms.js:2627 msgid "Select Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: templates/js/translated/helpers.js:20 msgid "YES" msgstr "JA" #: templates/js/translated/helpers.js:22 msgid "NO" msgstr "NEIN" #: templates/js/translated/helpers.js:307 msgid "Notes updated" msgstr "Notiz aktualisiert" #: templates/js/translated/label.js:39 msgid "Labels sent to printer" msgstr "Label an den Drucker gesendet" #: templates/js/translated/label.js:60 templates/js/translated/report.js:118 #: templates/js/translated/stock.js:1023 msgid "Select Stock Items" msgstr "Lagerartikel auswählen" #: templates/js/translated/label.js:61 msgid "Stock item(s) must be selected before printing labels" msgstr "Lagerartikel müssen ausgewählt sein bevor Labels gedruckt werden können" #: templates/js/translated/label.js:79 templates/js/translated/label.js:133 #: templates/js/translated/label.js:191 msgid "No Labels Found" msgstr "Keine Labels gefunden" #: templates/js/translated/label.js:80 msgid "No labels found which match selected stock item(s)" msgstr "Keine Labels die zu Lagerartikel passen gefunden" #: templates/js/translated/label.js:115 msgid "Select Stock Locations" msgstr "Bestands-Lagerort auswählen" #: templates/js/translated/label.js:116 msgid "Stock location(s) must be selected before printing labels" msgstr "Bestands-Lagerort(e) müssen ausgewählt sein um Labels zu drucken" #: templates/js/translated/label.js:134 msgid "No labels found which match selected stock location(s)" msgstr "Keine Labels für die ausgewählten Bestands-Lagerort(e) gefunden" #: templates/js/translated/label.js:173 msgid "Part(s) must be selected before printing labels" msgstr "Teile(e) müssen ausgewählt sein bevor Labels gedruckt werden können" #: templates/js/translated/label.js:192 msgid "No labels found which match the selected part(s)" msgstr "Keine Labels zu den ausgewählten Teilen gefunden" #: templates/js/translated/label.js:257 msgid "Select Printer" msgstr "Drucker auswählen" #: templates/js/translated/label.js:261 msgid "Export to PDF" msgstr "Als PDF exportieren" #: templates/js/translated/label.js:300 msgid "stock items selected" msgstr "Lagerartikel ausgewählt" #: templates/js/translated/label.js:308 templates/js/translated/label.js:324 msgid "Select Label Template" msgstr "Label-Vorlage auswählen" #: templates/js/translated/modals.js:82 templates/js/translated/modals.js:142 #: templates/js/translated/modals.js:621 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/js/translated/modals.js:83 templates/js/translated/modals.js:141 #: templates/js/translated/modals.js:688 templates/js/translated/modals.js:996 #: templates/modals.html:28 templates/modals.html:51 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: templates/js/translated/modals.js:140 msgid "Form Title" msgstr "Formulartitel" #: templates/js/translated/modals.js:403 msgid "Waiting for server..." msgstr "Warte auf Server..." #: templates/js/translated/modals.js:562 msgid "Show Error Information" msgstr "Fehler-Informationen anzeigen" #: templates/js/translated/modals.js:620 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: templates/js/translated/modals.js:677 msgid "Loading Data" msgstr "Lade Daten" #: templates/js/translated/modals.js:948 msgid "Invalid response from server" msgstr "ungültige Antwort vom Server" #: templates/js/translated/modals.js:948 msgid "Form data missing from server response" msgstr "Formulardaten fehlen bei Serverantwort" #: templates/js/translated/modals.js:960 msgid "Error posting form data" msgstr "Formulardaten fehlerhaft" #: templates/js/translated/modals.js:1057 msgid "JSON response missing form data" msgstr "JSON Antwort enthält keine Formulardaten" #: templates/js/translated/modals.js:1072 msgid "Error 400: Bad Request" msgstr "Fehler 400: Ungültige Anfrage" #: templates/js/translated/modals.js:1073 msgid "Server returned error code 400" msgstr "Fehler 400 von Server erhalten" #: templates/js/translated/modals.js:1096 msgid "Error requesting form data" msgstr "Fehler bei Formulardaten-Anfrage" #: templates/js/translated/model_renderers.js:60 msgid "Company ID" msgstr "Firmen-ID" #: templates/js/translated/model_renderers.js:121 msgid "Stock ID" msgstr "Bestands-ID" #: templates/js/translated/model_renderers.js:147 msgid "Location ID" msgstr "Standort-ID" #: templates/js/translated/model_renderers.js:165 msgid "Build ID" msgstr "Bauauftrag-ID" #: templates/js/translated/model_renderers.js:262 #: templates/js/translated/model_renderers.js:288 msgid "Order ID" msgstr "Bestell-ID" #: templates/js/translated/model_renderers.js:303 #: templates/js/translated/model_renderers.js:307 msgid "Shipment ID" msgstr "Sendungs-ID" #: templates/js/translated/model_renderers.js:325 msgid "Category ID" msgstr "Kategorie-ID" #: templates/js/translated/model_renderers.js:368 msgid "Manufacturer Part ID" msgstr "Herstellerteil-ID" #: templates/js/translated/model_renderers.js:405 msgid "Supplier Part ID" msgstr "Zuliefererteil-ID" #: templates/js/translated/notification.js:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: templates/js/translated/notification.js:235 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: templates/js/translated/notification.js:259 msgid "No unread notifications" msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen" #: templates/js/translated/notification.js:300 templates/notifications.html:10 msgid "Notifications will load here" msgstr "Benachrichtigungen erscheinen hier" #: templates/js/translated/order.js:91 msgid "No stock items have been allocated to this shipment" msgstr "Dieser Sendung wurden keine Artikel zugewiesen" #: templates/js/translated/order.js:96 msgid "The following stock items will be shipped" msgstr "Die folgenden Artikel werden verschickt" #: templates/js/translated/order.js:136 msgid "Complete Shipment" msgstr "Sendung fertigstellen" #: templates/js/translated/order.js:156 msgid "Confirm Shipment" msgstr "Sendung bestätigen" #: templates/js/translated/order.js:212 msgid "No pending shipments found" msgstr "Keine ausstehenden Sendungen gefunden" #: templates/js/translated/order.js:216 msgid "No stock items have been allocated to pending shipments" msgstr "Keine Lagerartikel für offene Sendungen zugewiesen" #: templates/js/translated/order.js:248 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: templates/js/translated/order.js:278 msgid "Complete Purchase Order" msgstr "Bestellung vervollständigen" #: templates/js/translated/order.js:284 msgid "Mark this order as complete?" msgstr "Diese Bestellung als vollständig markieren?" #: templates/js/translated/order.js:290 msgid "All line items have been received" msgstr "Alle Einträge wurden erhalten" #: templates/js/translated/order.js:295 msgid "This order has line items which have not been marked as received." msgstr "Diese Bestellung enthält Positionen, die nicht als empfangen markiert wurden." #: templates/js/translated/order.js:296 msgid "Completing this order means that the order and line items will no longer be editable." msgstr "Fertigstellen dieser Bestellung bedeutet, dass sie und ihre Positionen nicht länger bearbeitbar sind." #: templates/js/translated/order.js:319 msgid "Cancel Purchase Order" msgstr "Bestellung abbrechen" #: templates/js/translated/order.js:324 msgid "Are you sure you wish to cancel this purchase order?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Bestellung abbrechen möchten?" #: templates/js/translated/order.js:330 msgid "This purchase order can not be cancelled" msgstr "Diese Bestellung kann nicht storniert werden" #: templates/js/translated/order.js:353 msgid "Issue Purchase Order" msgstr "Bestellung aufgeben" #: templates/js/translated/order.js:358 msgid "After placing this purchase order, line items will no longer be editable." msgstr "Nachdem diese Bestellung plaziert ist können die Positionen nicht länger bearbeitbar ist." #: templates/js/translated/order.js:380 msgid "Cancel Sales Order" msgstr "Auftrag stornieren" #: templates/js/translated/order.js:385 msgid "Cancelling this order means that the order will no longer be editable." msgstr "Abbruch dieser Bestellung bedeutet, dass sie nicht länger bearbeitbar ist." #: templates/js/translated/order.js:439 msgid "Create New Shipment" msgstr "Sendung anlegen" #: templates/js/translated/order.js:464 msgid "Add Customer" msgstr "Kunden hinzufügen" #: templates/js/translated/order.js:489 msgid "Create Sales Order" msgstr "Auftrag anlegen" #: templates/js/translated/order.js:706 msgid "Export Order" msgstr "Bestellung exportieren" #: templates/js/translated/order.js:757 msgid "At least one purchaseable part must be selected" msgstr "Mindestens ein kaufbares Teil muss ausgewählt werden" #: templates/js/translated/order.js:782 msgid "Quantity to order" msgstr "Zu bestellende Menge" #: templates/js/translated/order.js:791 msgid "New supplier part" msgstr "Neues Zuliefererteil" #: templates/js/translated/order.js:809 msgid "New purchase order" msgstr "Neue Bestellung" #: templates/js/translated/order.js:842 msgid "Add to purchase order" msgstr "Zur Bestellung hinzufügen" #: templates/js/translated/order.js:951 msgid "No matching supplier parts" msgstr "Keine passenden Lieferantenteile" #: templates/js/translated/order.js:966 msgid "No matching purchase orders" msgstr "Keine passenden Bestellungen" #: templates/js/translated/order.js:1122 msgid "Select Line Items" msgstr "Positionen auswählen" #: templates/js/translated/order.js:1123 msgid "At least one line item must be selected" msgstr "Mindestens eine Position muss ausgewählt werden" #: templates/js/translated/order.js:1143 templates/js/translated/order.js:1242 msgid "Add batch code" msgstr "Losnummer hinzufügen" #: templates/js/translated/order.js:1149 templates/js/translated/order.js:1253 msgid "Add serial numbers" msgstr "Seriennummern hinzufügen" #: templates/js/translated/order.js:1161 msgid "Quantity to receive" msgstr "Zu erhaltende Menge" #: templates/js/translated/order.js:1225 templates/js/translated/stock.js:2080 msgid "Stock Status" msgstr "Status" #: templates/js/translated/order.js:1316 msgid "Order Code" msgstr "Bestellnummer" #: templates/js/translated/order.js:1317 msgid "Ordered" msgstr "Bestellt" #: templates/js/translated/order.js:1319 msgid "Quantity to Receive" msgstr "Zu erhaltende Menge" #: templates/js/translated/order.js:1338 msgid "Confirm receipt of items" msgstr "Empfang der Teile bestätigen" #: templates/js/translated/order.js:1339 msgid "Receive Purchase Order Items" msgstr "Bestellpositionen erhalten" #: templates/js/translated/order.js:1602 templates/js/translated/part.js:870 msgid "No purchase orders found" msgstr "Keine Bestellungen gefunden" #: templates/js/translated/order.js:1635 templates/js/translated/order.js:2448 msgid "Order is overdue" msgstr "Bestellung überfällig" #: templates/js/translated/order.js:1685 templates/js/translated/order.js:2513 #: templates/js/translated/order.js:2643 msgid "Items" msgstr "Positionen" #: templates/js/translated/order.js:1783 templates/js/translated/order.js:3711 msgid "Duplicate Line Item" msgstr "Position duplizieren" #: templates/js/translated/order.js:1800 templates/js/translated/order.js:3733 msgid "Edit Line Item" msgstr "Position bearbeiten" #: templates/js/translated/order.js:1813 templates/js/translated/order.js:3744 msgid "Delete Line Item" msgstr "Position löschen" #: templates/js/translated/order.js:1856 msgid "No line items found" msgstr "Keine Positionen gefunden" #: templates/js/translated/order.js:1883 templates/js/translated/order.js:3442 msgid "Total" msgstr "Summe" #: templates/js/translated/order.js:1937 templates/js/translated/order.js:2139 #: templates/js/translated/order.js:3467 templates/js/translated/order.js:3978 #: templates/js/translated/part.js:1948 templates/js/translated/part.js:2301 msgid "Unit Price" msgstr "Stück-Preis" #: templates/js/translated/order.js:1952 templates/js/translated/order.js:2155 #: templates/js/translated/order.js:3483 templates/js/translated/order.js:3994 msgid "Total Price" msgstr "Gesamtpreis" #: templates/js/translated/order.js:1993 templates/js/translated/order.js:3525 #: templates/js/translated/part.js:979 msgid "This line item is overdue" msgstr "Diese Position ist überfällig" #: templates/js/translated/order.js:2052 templates/js/translated/part.js:1025 msgid "Receive line item" msgstr "Position empfangen" #: templates/js/translated/order.js:2056 templates/js/translated/order.js:3665 msgid "Duplicate line item" msgstr "Position duplizieren" #: templates/js/translated/order.js:2057 templates/js/translated/order.js:3666 msgid "Edit line item" msgstr "Position bearbeiten" #: templates/js/translated/order.js:2058 templates/js/translated/order.js:3670 msgid "Delete line item" msgstr "Position löschen" #: templates/js/translated/order.js:2204 templates/js/translated/order.js:4043 msgid "Duplicate line" msgstr "Position duplizieren" #: templates/js/translated/order.js:2205 templates/js/translated/order.js:4044 msgid "Edit line" msgstr "Zeile bearbeiten" #: templates/js/translated/order.js:2206 templates/js/translated/order.js:4045 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: templates/js/translated/order.js:2236 templates/js/translated/order.js:4075 msgid "Duplicate Line" msgstr "Position duplizieren" #: templates/js/translated/order.js:2257 templates/js/translated/order.js:4096 msgid "Edit Line" msgstr "Zeile bearbeiten" #: templates/js/translated/order.js:2268 templates/js/translated/order.js:4107 msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: templates/js/translated/order.js:2279 msgid "No matching line" msgstr "Keine passenden Positionen gefunden" #: templates/js/translated/order.js:2392 msgid "No sales orders found" msgstr "Keine Aufträge gefunden" #: templates/js/translated/order.js:2462 msgid "Invalid Customer" msgstr "Ungültiger Kunde" #: templates/js/translated/order.js:2549 msgid "Edit shipment" msgstr "Sendung bearbeiten" #: templates/js/translated/order.js:2552 msgid "Complete shipment" msgstr "Sendung fertigstellen" #: templates/js/translated/order.js:2557 msgid "Delete shipment" msgstr "Sendung löschen" #: templates/js/translated/order.js:2577 msgid "Edit Shipment" msgstr "Sendung bearbeiten" #: templates/js/translated/order.js:2594 msgid "Delete Shipment" msgstr "Sendung löschen" #: templates/js/translated/order.js:2628 msgid "No matching shipments found" msgstr "Keine passenden Sendungen gefunden" #: templates/js/translated/order.js:2638 msgid "Shipment Reference" msgstr "Sendungsreferenz" #: templates/js/translated/order.js:2662 msgid "Not shipped" msgstr "Nicht versandt" #: templates/js/translated/order.js:2668 msgid "Tracking" msgstr "Nachverfolgen" #: templates/js/translated/order.js:2672 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: templates/js/translated/order.js:2841 msgid "Add Shipment" msgstr "Sendung hinzufügen" #: templates/js/translated/order.js:2892 msgid "Confirm stock allocation" msgstr "Bestandszuordnung bestätigen" #: templates/js/translated/order.js:2893 msgid "Allocate Stock Items to Sales Order" msgstr "Artikel zu Kundenauftrag zuweisen" #: templates/js/translated/order.js:3101 msgid "No sales order allocations found" msgstr "Keine Allokationen für Verkaufsaufträge gefunden" #: templates/js/translated/order.js:3182 msgid "Edit Stock Allocation" msgstr "Bestandszuordnung bearbeiten" #: templates/js/translated/order.js:3199 msgid "Confirm Delete Operation" msgstr "Löschvorgang bestätigen" #: templates/js/translated/order.js:3200 msgid "Delete Stock Allocation" msgstr "Bestands-Zuordnung löschen" #: templates/js/translated/order.js:3243 templates/js/translated/order.js:3332 #: templates/js/translated/stock.js:1535 msgid "Shipped to customer" msgstr "an Kunde versand" #: templates/js/translated/order.js:3251 templates/js/translated/order.js:3341 msgid "Stock location not specified" msgstr "Lagerstandort nicht angegeben" #: templates/js/translated/order.js:3649 msgid "Allocate serial numbers" msgstr "Seriennummern zuweisen" #: templates/js/translated/order.js:3655 msgid "Purchase stock" msgstr "Bestand kaufen" #: templates/js/translated/order.js:3662 templates/js/translated/order.js:3860 msgid "Calculate price" msgstr "Preis berechnen" #: templates/js/translated/order.js:3674 msgid "Cannot be deleted as items have been shipped" msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel versandt wurden" #: templates/js/translated/order.js:3677 msgid "Cannot be deleted as items have been allocated" msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel zugewiesen sind" #: templates/js/translated/order.js:3759 msgid "Allocate Serial Numbers" msgstr "Seriennummern zuweisen" #: templates/js/translated/order.js:3868 msgid "Update Unit Price" msgstr "Stückpreis aktualisieren" #: templates/js/translated/order.js:3882 msgid "No matching line items" msgstr "Keine passenden Positionen gefunden" #: templates/js/translated/order.js:4118 msgid "No matching lines" msgstr "Keine passenden Positionen gefunden" #: templates/js/translated/part.js:55 msgid "Part Attributes" msgstr "Teileigenschaften" #: templates/js/translated/part.js:59 msgid "Part Creation Options" msgstr "Erstellungsoptionen für Teile" #: templates/js/translated/part.js:63 msgid "Part Duplication Options" msgstr "Einstellungen für Teilkopien" #: templates/js/translated/part.js:67 msgid "Supplier Options" msgstr "Zuliefereroptionen" #: templates/js/translated/part.js:81 msgid "Add Part Category" msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen" #: templates/js/translated/part.js:165 msgid "Create Initial Stock" msgstr "Anfänglichen Bestand erstellen" #: templates/js/translated/part.js:166 msgid "Create an initial stock item for this part" msgstr "Anfänglichen Bestand für dieses Teil erstellen" #: templates/js/translated/part.js:173 msgid "Initial Stock Quantity" msgstr "Start-Bestandsmenge" #: templates/js/translated/part.js:174 msgid "Specify initial stock quantity for this part" msgstr "Menge des anfänglichen Bestands für dieses Teil angeben" #: templates/js/translated/part.js:181 msgid "Select destination stock location" msgstr "Zielstandort auswählen" #: templates/js/translated/part.js:199 msgid "Copy Category Parameters" msgstr "Kategorieparameter kopieren" #: templates/js/translated/part.js:200 msgid "Copy parameter templates from selected part category" msgstr "Parametervorlagen aus der ausgewählten Bauteilkategorie kopieren" #: templates/js/translated/part.js:208 msgid "Add Supplier Data" msgstr "Zuliefererdaten hinzufügen" #: templates/js/translated/part.js:209 msgid "Create initial supplier data for this part" msgstr "Erstelle ersten Lieferanten für dieses Teil" #: templates/js/translated/part.js:265 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: templates/js/translated/part.js:266 msgid "Copy image from original part" msgstr "Bild vom Originalteil kopieren" #: templates/js/translated/part.js:274 msgid "Copy bill of materials from original part" msgstr "Stückliste vom Originalteil kopieren" #: templates/js/translated/part.js:281 msgid "Copy Parameters" msgstr "Parameter kopieren" #: templates/js/translated/part.js:282 msgid "Copy parameter data from original part" msgstr "Parameterdaten vom Originalteil kopieren" #: templates/js/translated/part.js:295 msgid "Parent part category" msgstr "Übergeordnete Teilkategorie" #: templates/js/translated/part.js:317 msgid "Edit Part Category" msgstr "Teil-Kategorie bearbeiten" #: templates/js/translated/part.js:340 msgid "Edit Part" msgstr "Teil bearbeiten" #: templates/js/translated/part.js:342 msgid "Part edited" msgstr "Teil bearbeitet" #: templates/js/translated/part.js:353 msgid "Create Part Variant" msgstr "Teil-Variante anlegen" #: templates/js/translated/part.js:423 msgid "You are subscribed to notifications for this item" msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert" #: templates/js/translated/part.js:425 msgid "You have subscribed to notifications for this item" msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert" #: templates/js/translated/part.js:430 msgid "Subscribe to notifications for this item" msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren" #: templates/js/translated/part.js:432 msgid "You have unsubscribed to notifications for this item" msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abgemeldet" #: templates/js/translated/part.js:449 msgid "Validating the BOM will mark each line item as valid" msgstr "Die Stückliste zu validieren markiert jede Zeile als gültig" #: templates/js/translated/part.js:459 msgid "Validate Bill of Materials" msgstr "Stückliste prüfen" #: templates/js/translated/part.js:462 msgid "Validated Bill of Materials" msgstr "überprüfte Stückliste" #: templates/js/translated/part.js:487 msgid "Copy Bill of Materials" msgstr "Stückliste kopieren" #: templates/js/translated/part.js:513 templates/js/translated/part.js:1397 #: templates/js/translated/table_filters.js:452 msgid "Low stock" msgstr "Bestand niedrig" #: templates/js/translated/part.js:523 templates/js/translated/part.js:1409 msgid "No stock available" msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar" #: templates/js/translated/part.js:557 templates/js/translated/part.js:642 msgid "Trackable part" msgstr "Nachverfolgbares Teil" #: templates/js/translated/part.js:561 templates/js/translated/part.js:646 msgid "Virtual part" msgstr "virtuelles Teil" #: templates/js/translated/part.js:573 msgid "Subscribed part" msgstr "Abonnierter Teil" #: templates/js/translated/part.js:577 msgid "Salable part" msgstr "Verkäufliches Teil" #: templates/js/translated/part.js:705 msgid "No variants found" msgstr "Keine Varianten gefunden" #: templates/js/translated/part.js:1095 msgid "Delete part relationship" msgstr "Teile-Beziehung löschen" #: templates/js/translated/part.js:1119 msgid "Delete Part Relationship" msgstr "Teile-Beziehung löschen" #: templates/js/translated/part.js:1184 templates/js/translated/part.js:1480 msgid "No parts found" msgstr "Keine Teile gefunden" #: templates/js/translated/part.js:1223 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: templates/js/translated/part.js:1374 msgid "No category" msgstr "Keine Kategorie" #: templates/js/translated/part.js:1504 templates/js/translated/part.js:1664 #: templates/js/translated/stock.js:2238 msgid "Display as list" msgstr "Listenansicht" #: templates/js/translated/part.js:1520 msgid "Display as grid" msgstr "Rasteransicht" #: templates/js/translated/part.js:1683 templates/js/translated/stock.js:2257 msgid "Display as tree" msgstr "Baumansicht" #: templates/js/translated/part.js:1747 msgid "Subscribed category" msgstr "Abonnierte Kategorie" #: templates/js/translated/part.js:1761 templates/js/translated/stock.js:2301 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: templates/js/translated/part.js:1805 msgid "No test templates matching query" msgstr "Keine zur Anfrage passenden Testvorlagen" #: templates/js/translated/part.js:1856 templates/js/translated/stock.js:1233 msgid "Edit test result" msgstr "Testergebnis bearbeiten" #: templates/js/translated/part.js:1857 templates/js/translated/stock.js:1234 #: templates/js/translated/stock.js:1493 msgid "Delete test result" msgstr "Testergebnis löschen" #: templates/js/translated/part.js:1863 msgid "This test is defined for a parent part" msgstr "Dieses Testergebnis ist für ein Hauptteil" #: templates/js/translated/part.js:1885 msgid "Edit Test Result Template" msgstr "Testergebnis-Vorlage bearbeiten" #: templates/js/translated/part.js:1899 msgid "Delete Test Result Template" msgstr "Testergebnis-Vorlage löschen" #: templates/js/translated/part.js:1924 #, python-brace-format msgid "No ${human_name} information found" msgstr "Keine ${human_name} Informationen gefunden" #: templates/js/translated/part.js:1981 #, python-brace-format msgid "Edit ${human_name}" msgstr "${human_name} bearbeiten" #: templates/js/translated/part.js:1982 #, python-brace-format msgid "Delete ${human_name}" msgstr "${human_name} löschen" #: templates/js/translated/part.js:2096 msgid "Current Stock" msgstr "Aktueller Lagerbestand" #: templates/js/translated/part.js:2129 msgid "No scheduling information available for this part" msgstr "Keine Zeitplanung für dieses Teil vorhanden" #: templates/js/translated/part.js:2155 msgid "Scheduled Stock Quantities" msgstr "Geplante Lagermengen" #: templates/js/translated/part.js:2225 msgid "Single Price" msgstr "Einzelpreis" #: templates/js/translated/part.js:2244 msgid "Single Price Difference" msgstr "Einzelpreisdifferenz" #: templates/js/translated/plugin.js:23 msgid "The Plugin was installed" msgstr "Das Plugin wurde installiert" #: templates/js/translated/report.js:67 msgid "items selected" msgstr "Lagerartikel ausgewählt" #: templates/js/translated/report.js:75 msgid "Select Report Template" msgstr "Bericht-Vorlage auswählen" #: templates/js/translated/report.js:90 msgid "Select Test Report Template" msgstr "Test-Bericht-Vorlage auswählen" #: templates/js/translated/report.js:119 msgid "Stock item(s) must be selected before printing reports" msgstr "Lagerartikel müssen vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden" #: templates/js/translated/report.js:136 templates/js/translated/report.js:189 #: templates/js/translated/report.js:243 templates/js/translated/report.js:297 #: templates/js/translated/report.js:351 msgid "No Reports Found" msgstr "Keine Berichte gefunden" #: templates/js/translated/report.js:137 msgid "No report templates found which match selected stock item(s)" msgstr "Keine Berichtsvorlagen für ausgewählte Lagerartikel gefunden" #: templates/js/translated/report.js:172 msgid "Select Builds" msgstr "Bauauftrag auswählen" #: templates/js/translated/report.js:173 msgid "Build(s) must be selected before printing reports" msgstr "Bauauftrag muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden" #: templates/js/translated/report.js:190 msgid "No report templates found which match selected build(s)" msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählten Bauauftrag gefunden" #: templates/js/translated/report.js:226 msgid "Part(s) must be selected before printing reports" msgstr "Teil muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden" #: templates/js/translated/report.js:244 msgid "No report templates found which match selected part(s)" msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählte Teile gefunden" #: templates/js/translated/report.js:279 msgid "Select Purchase Orders" msgstr "Bestellungen auswählen" #: templates/js/translated/report.js:280 msgid "Purchase Order(s) must be selected before printing report" msgstr "Bestellung muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden" #: templates/js/translated/report.js:298 templates/js/translated/report.js:352 msgid "No report templates found which match selected orders" msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählte Bestellungen gefunden" #: templates/js/translated/report.js:333 msgid "Select Sales Orders" msgstr "Aufträge auswählen" #: templates/js/translated/report.js:334 msgid "Sales Order(s) must be selected before printing report" msgstr "Auftrag muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden" #: templates/js/translated/search.js:392 msgid "Minimize results" msgstr "Ergebnisse minimieren" #: templates/js/translated/search.js:395 msgid "Remove results" msgstr "Ergebnisse entfernen" #: templates/js/translated/stock.js:73 msgid "Serialize Stock Item" msgstr "Lagerartikel serialisieren" #: templates/js/translated/stock.js:101 msgid "Confirm Stock Serialization" msgstr "Lager-Serialisierung bestätigen" #: templates/js/translated/stock.js:110 msgid "Parent stock location" msgstr "Übergeordneter Lagerort" #: templates/js/translated/stock.js:139 msgid "Edit Stock Location" msgstr "Lagerartikel-Ort bearbeiten" #: templates/js/translated/stock.js:154 msgid "New Stock Location" msgstr "Neuer Lagerstandort" #: templates/js/translated/stock.js:194 msgid "This part cannot be serialized" msgstr "Dieser Teil kann nicht serialisiert werden" #: templates/js/translated/stock.js:233 msgid "Enter initial quantity for this stock item" msgstr "Ausgangsmenge für diesen Lagerartikel eingeben" #: templates/js/translated/stock.js:239 msgid "Enter serial numbers for new stock (or leave blank)" msgstr "Seriennummern für neue Lagerartikel eingeben (oder leer lassen)" #: templates/js/translated/stock.js:304 msgid "Stock item duplicated" msgstr "Lagerartikel dupliziert" #: templates/js/translated/stock.js:324 msgid "Duplicate Stock Item" msgstr "Bestand duplizieren" #: templates/js/translated/stock.js:344 msgid "Edit Stock Item" msgstr "Lagerartikel bearbeiten" #: templates/js/translated/stock.js:394 msgid "Created new stock item" msgstr "Neuer Lagerartikel erstellt" #: templates/js/translated/stock.js:407 msgid "Created multiple stock items" msgstr "Mehrere Lagerartikel erstellt" #: templates/js/translated/stock.js:432 msgid "Find Serial Number" msgstr "Seriennummer finden" #: templates/js/translated/stock.js:436 templates/js/translated/stock.js:437 msgid "Enter serial number" msgstr "Seriennummer eingeben" #: templates/js/translated/stock.js:453 msgid "Enter a serial number" msgstr "Eine Seriennummer eingeben" #: templates/js/translated/stock.js:473 msgid "No matching serial number" msgstr "Keine passende Seriennummer" #: templates/js/translated/stock.js:482 msgid "More than one matching result found" msgstr "Mehrere Ergebnisse gefunden" #: templates/js/translated/stock.js:605 msgid "Confirm stock assignment" msgstr "Bestand Zuweisung bestätigen" #: templates/js/translated/stock.js:606 msgid "Assign Stock to Customer" msgstr "Einem Kunden zuordnen" #: templates/js/translated/stock.js:683 msgid "Warning: Merge operation cannot be reversed" msgstr "Achtung: Das Zusammenführen kann nicht rückgängig gemacht werden" #: templates/js/translated/stock.js:684 msgid "Some information will be lost when merging stock items" msgstr "Einige Informationen gehen verloren, wenn Artikel zusammengeführt werden" #: templates/js/translated/stock.js:686 msgid "Stock transaction history will be deleted for merged items" msgstr "Lagerartikelverlauf wird für zusammengeführte Lagerartikel gelöscht" #: templates/js/translated/stock.js:687 msgid "Supplier part information will be deleted for merged items" msgstr "Lieferantenteil-Informationen werden für zusammengeführte Artikel gelöscht" #: templates/js/translated/stock.js:773 msgid "Confirm stock item merge" msgstr "Zusammenführung der Artikel bestätigen" #: templates/js/translated/stock.js:774 msgid "Merge Stock Items" msgstr "Artikel zusammenführen" #: templates/js/translated/stock.js:869 msgid "Transfer Stock" msgstr "Bestand verschieben" #: templates/js/translated/stock.js:870 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: templates/js/translated/stock.js:876 msgid "Count Stock" msgstr "Bestand zählen" #: templates/js/translated/stock.js:877 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: templates/js/translated/stock.js:881 msgid "Remove Stock" msgstr "Bestand entfernen" #: templates/js/translated/stock.js:882 msgid "Take" msgstr "Entfernen" #: templates/js/translated/stock.js:886 msgid "Add Stock" msgstr "Bestand hinzufügen" #: templates/js/translated/stock.js:887 users/models.py:215 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: templates/js/translated/stock.js:891 msgid "Delete Stock" msgstr "Bestand löschen" #: templates/js/translated/stock.js:984 msgid "Quantity cannot be adjusted for serialized stock" msgstr "Menge von serialisiertem Bestand kann nicht bearbeitet werden" #: templates/js/translated/stock.js:984 msgid "Specify stock quantity" msgstr "Bestandsanzahl angeben" #: templates/js/translated/stock.js:1024 msgid "You must select at least one available stock item" msgstr "Sie müssen mindestens einen Lagerartikel auswählen" #: templates/js/translated/stock.js:1047 msgid "Confirm stock adjustment" msgstr "Bestands-Anpassung bestätigen" #: templates/js/translated/stock.js:1172 msgid "PASS" msgstr "ERFOLGREICH" #: templates/js/translated/stock.js:1174 msgid "FAIL" msgstr "FEHLGESCHLAGEN" #: templates/js/translated/stock.js:1179 msgid "NO RESULT" msgstr "KEIN ERGEBNIS" #: templates/js/translated/stock.js:1226 msgid "Pass test" msgstr "Test bestanden" #: templates/js/translated/stock.js:1229 msgid "Add test result" msgstr "Testergebnis hinzufügen" #: templates/js/translated/stock.js:1255 msgid "No test results found" msgstr "Keine Testergebnisse gefunden" #: templates/js/translated/stock.js:1311 msgid "Test Date" msgstr "Testdatum" #: templates/js/translated/stock.js:1476 msgid "Edit Test Result" msgstr "Testergebnis bearbeiten" #: templates/js/translated/stock.js:1498 msgid "Delete Test Result" msgstr "Testergebnis löschen" #: templates/js/translated/stock.js:1527 msgid "In production" msgstr "In Arbeit" #: templates/js/translated/stock.js:1531 msgid "Installed in Stock Item" msgstr "In Lagerartikel installiert" #: templates/js/translated/stock.js:1539 msgid "Assigned to Sales Order" msgstr "Auftrag zugewiesen" #: templates/js/translated/stock.js:1545 msgid "No stock location set" msgstr "Kein Lagerort gesetzt" #: templates/js/translated/stock.js:1712 msgid "Stock item is in production" msgstr "Lagerartikel wird produziert" #: templates/js/translated/stock.js:1717 msgid "Stock item assigned to sales order" msgstr "Lagerartikel wurde Auftrag zugewiesen" #: templates/js/translated/stock.js:1720 msgid "Stock item assigned to customer" msgstr "Lagerartikel wurde Kunden zugewiesen" #: templates/js/translated/stock.js:1723 msgid "Serialized stock item has been allocated" msgstr "Serialisierter Lagerartikel wurde zugewiesen" #: templates/js/translated/stock.js:1725 msgid "Stock item has been fully allocated" msgstr "Lagerartikel wurde vollständig zugewiesen" #: templates/js/translated/stock.js:1727 msgid "Stock item has been partially allocated" msgstr "Lagerartikel wurde teilweise zugewiesen" #: templates/js/translated/stock.js:1730 msgid "Stock item has been installed in another item" msgstr "Lagerartikel in anderem Element verbaut" #: templates/js/translated/stock.js:1734 msgid "Stock item has expired" msgstr "Lagerartikel ist abgelaufen" #: templates/js/translated/stock.js:1736 msgid "Stock item will expire soon" msgstr "Lagerartikel läuft demnächst ab" #: templates/js/translated/stock.js:1743 msgid "Stock item has been rejected" msgstr "Lagerartikel abgewiesen" #: templates/js/translated/stock.js:1745 msgid "Stock item is lost" msgstr "Lagerartikel verloren" #: templates/js/translated/stock.js:1747 msgid "Stock item is destroyed" msgstr "Lagerartikel zerstört" #: templates/js/translated/stock.js:1751 #: templates/js/translated/table_filters.js:188 msgid "Depleted" msgstr "gelöscht" #: templates/js/translated/stock.js:1802 msgid "Stocktake" msgstr "Inventur" #: templates/js/translated/stock.js:1884 msgid "Supplier part not specified" msgstr "Zuliefererteil nicht angegeben" #: templates/js/translated/stock.js:1922 msgid "No stock items matching query" msgstr "Keine zur Anfrage passenden Lagerartikel" #: templates/js/translated/stock.js:2095 msgid "Set Stock Status" msgstr "Status setzen" #: templates/js/translated/stock.js:2109 msgid "Select Status Code" msgstr "Status Code setzen" #: templates/js/translated/stock.js:2110 msgid "Status code must be selected" msgstr "Status Code muss ausgewählt werden" #: templates/js/translated/stock.js:2365 msgid "Details" msgstr "Details" #: templates/js/translated/stock.js:2381 msgid "Part information unavailable" msgstr "Artikelinformationen nicht verfügbar" #: templates/js/translated/stock.js:2403 msgid "Location no longer exists" msgstr "Standort nicht mehr vorhanden" #: templates/js/translated/stock.js:2422 msgid "Purchase order no longer exists" msgstr "Bestellung existiert nicht mehr" #: templates/js/translated/stock.js:2441 msgid "Customer no longer exists" msgstr "Kunde existiert nicht mehr" #: templates/js/translated/stock.js:2459 msgid "Stock item no longer exists" msgstr "Lagerartikel existiert nicht mehr" #: templates/js/translated/stock.js:2482 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: templates/js/translated/stock.js:2490 msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #: templates/js/translated/stock.js:2566 msgid "No installed items" msgstr "Keine installierten Elemente" #: templates/js/translated/stock.js:2617 templates/js/translated/stock.js:2653 msgid "Uninstall Stock Item" msgstr "Lagerartikel entfernen" #: templates/js/translated/stock.js:2666 msgid "Select stock item to uninstall" msgstr "Zu deinstallierende Lagerartikel auswählen" #: templates/js/translated/stock.js:2687 msgid "Install another stock item into this item" msgstr "Einen weiteren Lagerartikel in dieses Teil installiert" #: templates/js/translated/stock.js:2688 msgid "Stock items can only be installed if they meet the following criteria" msgstr "Lagerartikel können nur installiert werden wenn folgende Kriterien erfüllt werden" #: templates/js/translated/stock.js:2690 msgid "The Stock Item links to a Part which is the BOM for this Stock Item" msgstr "Der Lagerartikel ist auf ein Teil verknüpft das in der Stückliste für diesen Lagerartikel ist" #: templates/js/translated/stock.js:2691 msgid "The Stock Item is currently available in stock" msgstr "Dieser Lagerartikel ist aktuell vorhanden" #: templates/js/translated/stock.js:2692 msgid "The Stock Item is not already installed in another item" msgstr "Der Lagerbestand ist nicht bereits in einem anderen Bestand installiert" #: templates/js/translated/stock.js:2693 msgid "The Stock Item is tracked by either a batch code or serial number" msgstr "Der Lagerbestand wird entweder mit einem Batch-Code oder mit Seriennummer verfolgt" #: templates/js/translated/stock.js:2706 msgid "Select part to install" msgstr "Teil zur Installation auswählen" #: templates/js/translated/table_filters.js:56 msgid "Trackable Part" msgstr "Nachverfolgbares Teil" #: templates/js/translated/table_filters.js:60 msgid "Assembled Part" msgstr "Baugruppe" #: templates/js/translated/table_filters.js:64 msgid "Validated" msgstr "überprüft" #: templates/js/translated/table_filters.js:72 msgid "Allow Variant Stock" msgstr "Bestand an Varianten zulassen" #: templates/js/translated/table_filters.js:110 #: templates/js/translated/table_filters.js:183 msgid "Include sublocations" msgstr "Unter-Lagerorte einschließen" #: templates/js/translated/table_filters.js:111 msgid "Include locations" msgstr "Lagerorte einschließen" #: templates/js/translated/table_filters.js:121 #: templates/js/translated/table_filters.js:122 #: templates/js/translated/table_filters.js:429 msgid "Include subcategories" msgstr "Unterkategorien einschließen" #: templates/js/translated/table_filters.js:126 #: templates/js/translated/table_filters.js:468 msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: templates/js/translated/table_filters.js:136 #: templates/js/translated/table_filters.js:218 msgid "Is Serialized" msgstr "Hat Seriennummer" #: templates/js/translated/table_filters.js:139 #: templates/js/translated/table_filters.js:225 msgid "Serial number GTE" msgstr "Seriennummer >=" #: templates/js/translated/table_filters.js:140 #: templates/js/translated/table_filters.js:226 msgid "Serial number greater than or equal to" msgstr "Seriennummer größer oder gleich" #: templates/js/translated/table_filters.js:143 #: templates/js/translated/table_filters.js:229 msgid "Serial number LTE" msgstr "Seriennummer <=" #: templates/js/translated/table_filters.js:144 #: templates/js/translated/table_filters.js:230 msgid "Serial number less than or equal to" msgstr "Seriennummern kleiner oder gleich" #: templates/js/translated/table_filters.js:147 #: templates/js/translated/table_filters.js:148 #: templates/js/translated/table_filters.js:221 #: templates/js/translated/table_filters.js:222 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: templates/js/translated/table_filters.js:152 #: templates/js/translated/table_filters.js:243 msgid "Batch code" msgstr "Losnummer" #: templates/js/translated/table_filters.js:163 #: templates/js/translated/table_filters.js:401 msgid "Active parts" msgstr "Aktive Teile" #: templates/js/translated/table_filters.js:164 msgid "Show stock for active parts" msgstr "Bestand aktiver Teile anzeigen" #: templates/js/translated/table_filters.js:169 msgid "Part is an assembly" msgstr "Teil ist eine Baugruppe" #: templates/js/translated/table_filters.js:173 msgid "Is allocated" msgstr "Ist zugeordnet" #: templates/js/translated/table_filters.js:174 msgid "Item has been allocated" msgstr "Teil wurde zugeordnet" #: templates/js/translated/table_filters.js:179 msgid "Stock is available for use" msgstr "Lagerartikel ist zur Verwendung verfügbar" #: templates/js/translated/table_filters.js:184 msgid "Include stock in sublocations" msgstr "Bestand in Unter-Lagerorten einschließen" #: templates/js/translated/table_filters.js:189 msgid "Show stock items which are depleted" msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel" #: templates/js/translated/table_filters.js:194 msgid "Show items which are in stock" msgstr "Zeige Objekte welche im Lager sind" #: templates/js/translated/table_filters.js:198 msgid "In Production" msgstr "In Arbeit" #: templates/js/translated/table_filters.js:199 msgid "Show items which are in production" msgstr "Elemente, die in Produktion sind, anzeigen" #: templates/js/translated/table_filters.js:203 msgid "Include Variants" msgstr "Varianten einschließen" #: templates/js/translated/table_filters.js:204 msgid "Include stock items for variant parts" msgstr "Lagerartikel für Teil-Varianten einschließen" #: templates/js/translated/table_filters.js:208 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: templates/js/translated/table_filters.js:209 msgid "Show stock items which are installed in another item" msgstr "Lagerartikel, die in anderen Elementen verbaut sind, anzeigen" #: templates/js/translated/table_filters.js:214 msgid "Show items which have been assigned to a customer" msgstr "zeige zu Kunden zugeordnete Einträge" #: templates/js/translated/table_filters.js:234 #: templates/js/translated/table_filters.js:235 msgid "Stock status" msgstr "Status" #: templates/js/translated/table_filters.js:238 msgid "Has batch code" msgstr "Hat Batch-Code" #: templates/js/translated/table_filters.js:246 msgid "Tracked" msgstr "Nachverfolgt" #: templates/js/translated/table_filters.js:247 msgid "Stock item is tracked by either batch code or serial number" msgstr "Lagerbestand wird entweder per Batch-Code oder Seriennummer verfolgt" #: templates/js/translated/table_filters.js:252 msgid "Has purchase price" msgstr "Hat Einkaufspreis" #: templates/js/translated/table_filters.js:253 msgid "Show stock items which have a purchase price set" msgstr "Bestand mit Einkaufspreis anzeigen" #: templates/js/translated/table_filters.js:262 msgid "Show stock items which have expired" msgstr "Zeige abgelaufene Lagerartikel" #: templates/js/translated/table_filters.js:268 msgid "Show stock which is close to expiring" msgstr "Bestand, der bald ablaufen, anzeigen" #: templates/js/translated/table_filters.js:280 msgid "Test Passed" msgstr "Test bestanden" #: templates/js/translated/table_filters.js:284 msgid "Include Installed Items" msgstr "Installierte Elemente einschließen" #: templates/js/translated/table_filters.js:303 msgid "Build status" msgstr "Bauauftrags-Status" #: templates/js/translated/table_filters.js:316 #: templates/js/translated/table_filters.js:357 msgid "Assigned to me" msgstr "Mir zugewiesen" #: templates/js/translated/table_filters.js:333 #: templates/js/translated/table_filters.js:344 #: templates/js/translated/table_filters.js:374 msgid "Order status" msgstr "Bestellstatus" #: templates/js/translated/table_filters.js:349 #: templates/js/translated/table_filters.js:366 #: templates/js/translated/table_filters.js:379 msgid "Outstanding" msgstr "ausstehend" #: templates/js/translated/table_filters.js:430 msgid "Include parts in subcategories" msgstr "Teile in Unterkategorien einschließen" #: templates/js/translated/table_filters.js:434 msgid "Has IPN" msgstr "Hat IPN" #: templates/js/translated/table_filters.js:435 msgid "Part has internal part number" msgstr "Teil hat Interne Teilenummer" #: templates/js/translated/table_filters.js:440 msgid "Show active parts" msgstr "Aktive Teile anzeigen" #: templates/js/translated/table_filters.js:448 msgid "In stock" msgstr "Auf Lager" #: templates/js/translated/table_filters.js:456 msgid "Available stock" msgstr "Verfügbarer Lagerbestand" #: templates/js/translated/table_filters.js:480 msgid "Purchasable" msgstr "Käuflich" #: templates/js/translated/tables.js:70 msgid "Display calendar view" msgstr "Kalender-Ansicht" #: templates/js/translated/tables.js:80 msgid "Display list view" msgstr "Listen-Ansicht" #: templates/js/translated/tables.js:90 msgid "Display tree view" msgstr "Baumansicht zeigen" #: templates/js/translated/tables.js:142 msgid "Export Table Data" msgstr "Tabellendaten exportieren" #: templates/js/translated/tables.js:146 msgid "Select File Format" msgstr "Dateiformat wählen" #: templates/js/translated/tables.js:525 msgid "Loading data" msgstr "Lade Daten" #: templates/js/translated/tables.js:528 msgid "rows per page" msgstr "Zeilen pro Seite" #: templates/js/translated/tables.js:533 msgid "Showing all rows" msgstr "Alle Zeilen anzeigen" #: templates/js/translated/tables.js:535 msgid "Showing" msgstr "zeige" #: templates/js/translated/tables.js:535 msgid "to" msgstr "bis" #: templates/js/translated/tables.js:535 msgid "of" msgstr "von" #: templates/js/translated/tables.js:535 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: templates/js/translated/tables.js:539 templates/navbar.html:102 #: templates/search.html:8 templates/search_form.html:6 #: templates/search_form.html:7 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/js/translated/tables.js:542 msgid "No matching results" msgstr "Keine passenden Ergebnisse gefunden" #: templates/js/translated/tables.js:545 msgid "Hide/Show pagination" msgstr "Zeige/Verstecke Pagination" #: templates/js/translated/tables.js:548 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: templates/js/translated/tables.js:551 msgid "Toggle" msgstr "umschalten" #: templates/js/translated/tables.js:554 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: templates/js/translated/tables.js:557 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/navbar.html:45 msgid "Buy" msgstr "Kaufen" #: templates/navbar.html:57 msgid "Sell" msgstr "Verkaufen" #: templates/navbar.html:116 msgid "Show Notifications" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #: templates/navbar.html:119 msgid "New Notifications" msgstr "Neue Benachrichtigungen" #: templates/navbar.html:140 msgid "Logout" msgstr "Ausloggen" #: templates/navbar.html:142 msgid "Login" msgstr "Einloggen" #: templates/navbar.html:163 msgid "About InvenTree" msgstr "Über InvenTree" #: templates/notes_buttons.html:6 templates/notes_buttons.html:7 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: templates/notifications.html:13 msgid "Show all notifications and history" msgstr "Zeige alle Benachrichtigungen und Verlauf" #: templates/qr_code.html:11 msgid "QR data not provided" msgstr "QR Daten nicht angegeben" #: templates/registration/logged_out.html:6 msgid "You were logged out successfully." msgstr "Sie wurden erfolgreich ausgeloggt." #: templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Log in again" msgstr "Erneut einloggen" #: templates/search.html:9 msgid "Show full search results" msgstr "Suchergebnis anzeigen" #: templates/search.html:12 msgid "Clear search" msgstr "Suche zurücksetzen" #: templates/search.html:16 msgid "Filter results" msgstr "Ergebnisse filtern" #: templates/search.html:20 msgid "Close search menu" msgstr "Suche abbrechen" #: templates/search.html:35 msgid "No search results" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: templates/stats.html:9 msgid "Server" msgstr "Server" #: templates/stats.html:13 msgid "Instance Name" msgstr "Instanzname" #: templates/stats.html:18 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: templates/stats.html:26 msgid "Server is running in debug mode" msgstr "Server läuft im Debug-Modus" #: templates/stats.html:33 msgid "Docker Mode" msgstr "Docker-Modus" #: templates/stats.html:34 msgid "Server is deployed using docker" msgstr "Server wird mit Docker bereitgestellt" #: templates/stats.html:39 msgid "Plugin Support" msgstr "Plugin-Unterstützung" #: templates/stats.html:43 msgid "Plugin support enabled" msgstr "Plugin-Unterstützung aktiviert" #: templates/stats.html:45 msgid "Plugin support disabled" msgstr "Plugin-Unterstützung deaktiviert" #: templates/stats.html:52 msgid "Server status" msgstr "Serverstatus" #: templates/stats.html:55 msgid "Healthy" msgstr "Gesund" #: templates/stats.html:57 msgid "Issues detected" msgstr "Probleme erkannt" #: templates/stats.html:64 msgid "Background Worker" msgstr "Hintergrund-Prozess" #: templates/stats.html:67 msgid "Background worker not running" msgstr "Hintergrund-Prozess läuft nicht" #: templates/stats.html:75 msgid "Email Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: templates/stats.html:78 msgid "Email settings not configured" msgstr "E-Mail-Einstellungen nicht konfiguriert" #: templates/stock_table.html:17 msgid "Barcode Actions" msgstr "Barcode Aktionen" #: templates/stock_table.html:33 msgid "Print test reports" msgstr "Test-Berichte drucken" #: templates/stock_table.html:40 msgid "Stock Options" msgstr "Bestands-Einstellungen " #: templates/stock_table.html:45 msgid "Add to selected stock items" msgstr "Zu ausgewählten Lagerartikeln hinzufügen" #: templates/stock_table.html:46 msgid "Remove from selected stock items" msgstr "Von ausgewählten Lagerartikeln entfernen" #: templates/stock_table.html:47 msgid "Stocktake selected stock items" msgstr "Inventur für gewählte Lagerartikel" #: templates/stock_table.html:48 msgid "Move selected stock items" msgstr "Ausgewählte Lagerartikel verschieben" #: templates/stock_table.html:49 msgid "Merge selected stock items" msgstr "Ausgewählte Artikel zusammenführen" #: templates/stock_table.html:49 msgid "Merge stock" msgstr "Bestand zusammenführen" #: templates/stock_table.html:50 msgid "Order selected items" msgstr "Ausgewählte Positionen bestellen" #: templates/stock_table.html:52 msgid "Change status" msgstr "Status ändern" #: templates/stock_table.html:52 msgid "Change stock status" msgstr "Status ändern" #: templates/stock_table.html:55 msgid "Delete selected items" msgstr "Ausgewählte Positionen löschen" #: templates/stock_table.html:55 msgid "Delete stock" msgstr "Bestand löschen" #: templates/yesnolabel.html:4 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: templates/yesnolabel.html:6 msgid "No" msgstr "Nein" #: users/admin.py:61 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: users/admin.py:62 msgid "Select which users are assigned to this group" msgstr "Welche Benutzer gehören zu dieser Gruppe" #: users/admin.py:191 msgid "The following users are members of multiple groups:" msgstr "Folgende Benutzer gehören zu mehreren Gruppen:" #: users/admin.py:214 msgid "Personal info" msgstr "Persöhnliche Informationen" #: users/admin.py:215 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: users/admin.py:218 msgid "Important dates" msgstr "wichtige Daten" #: users/models.py:202 msgid "Permission set" msgstr "Berechtigung geändert" #: users/models.py:210 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: users/models.py:213 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: users/models.py:213 msgid "Permission to view items" msgstr "Berechtigung Einträge anzuzeigen" #: users/models.py:215 msgid "Permission to add items" msgstr "Berechtigung Einträge zu erstellen" #: users/models.py:217 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: users/models.py:217 msgid "Permissions to edit items" msgstr "Berechtigungen Einträge zu ändern" #: users/models.py:219 msgid "Permission to delete items" msgstr "Berechtigung Einträge zu löschen"