2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2026-05-21 08:46:47 +00:00
Files
InvenTree/InvenTree/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
T
2023-10-25 23:40:53 +02:00

13146 lines
389 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-15 16:33\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /[inventree.InvenTree] l10/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 154\n"
#: InvenTree/api.py:66
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API-Endpunkt nicht gefunden"
#: InvenTree/api.py:335
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "Benutzer hat keine Berechtigung, dieses Modell anzuzeigen"
#: InvenTree/conversion.py:96
msgid "No value provided"
msgstr "Kein Wert angegeben"
#: InvenTree/conversion.py:129
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "Konnte {original} nicht in {unit} umwandeln"
#: InvenTree/conversion.py:131
msgid "Invalid quantity supplied"
msgstr ""
#: InvenTree/exceptions.py:90
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Fehlerdetails finden Sie im Admin-Panel"
#: InvenTree/fields.py:131
msgid "Enter date"
msgstr "Datum eingeben"
#: InvenTree/fields.py:206 InvenTree/models.py:801 build/serializers.py:435
#: build/serializers.py:514 build/templates/build/sidebar.html:21
#: company/models.py:737 company/templates/company/sidebar.html:37
#: order/models.py:1102 order/templates/order/po_sidebar.html:11
#: order/templates/order/return_order_sidebar.html:9
#: order/templates/order/so_sidebar.html:17 part/admin.py:41
#: part/models.py:3066 part/templates/part/part_sidebar.html:63
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:172
#: stock/admin.py:139 stock/models.py:2286 stock/models.py:2394
#: stock/serializers.py:419 stock/serializers.py:553 stock/serializers.py:649
#: stock/serializers.py:707 stock/serializers.py:1039 stock/serializers.py:1138
#: stock/serializers.py:1299 stock/templates/stock/stock_sidebar.html:25
#: templates/js/translated/barcode.js:143 templates/js/translated/bom.js:1254
#: templates/js/translated/company.js:1674 templates/js/translated/order.js:347
#: templates/js/translated/part.js:1077
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2179
#: templates/js/translated/return_order.js:773
#: templates/js/translated/sales_order.js:1064
#: templates/js/translated/sales_order.js:1979
#: templates/js/translated/stock.js:1516 templates/js/translated/stock.js:2398
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: InvenTree/format.py:152
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "Wert '{name}' hält das Musterformat nicht ein"
#: InvenTree/format.py:162
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "Angegebener Wert entspricht nicht dem benötigten Muster: "
#: InvenTree/forms.py:147
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: InvenTree/forms.py:148
msgid "Enter new password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#: InvenTree/forms.py:157
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: InvenTree/forms.py:158
msgid "Confirm new password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: InvenTree/forms.py:162
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: InvenTree/forms.py:200
msgid "Email (again)"
msgstr "E-Mail (nochmal)"
#: InvenTree/forms.py:204
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bestätigung der E-Mail Adresse"
#: InvenTree/forms.py:225
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "E-Mail Adressen müssen übereinstimmen."
#: InvenTree/forms.py:256 InvenTree/forms.py:262
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "Die angegebene primäre E-Mail-Adresse ist ungültig."
#: InvenTree/forms.py:268
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Domain ist nicht freigegeben."
#: InvenTree/forms.py:373
msgid "Registration is disabled."
msgstr "Registrierung ist deaktiviert."
#: InvenTree/helpers.py:462 order/models.py:455 order/models.py:624
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Keine gültige Menge"
#: InvenTree/helpers.py:470
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Keine Seriennummer angegeben"
#: InvenTree/helpers.py:500
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Duplizierter Seriennummer"
#: InvenTree/helpers.py:533 InvenTree/helpers.py:568
#, python-brace-format
msgid "Invalid group range: {g}"
msgstr "Ungültiger Gruppenbereich: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:562
#, python-brace-format
msgid "Group range {g} exceeds allowed quantity ({q})"
msgstr "Gruppenbereich {g} überschreitet die zulässige Menge ({q})"
#: InvenTree/helpers.py:586 InvenTree/helpers.py:593 InvenTree/helpers.py:608
#, python-brace-format
msgid "Invalid group sequence: {g}"
msgstr "Ungültige Gruppensequenz: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:618
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Keine Seriennummern gefunden"
#: InvenTree/helpers.py:621
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({s}) must match quantity ({q})"
msgstr "Anzahl der eindeutigen Seriennummern ({s}) muss mit der Anzahl ({q}) übereinstimmen"
#: InvenTree/helpers.py:751
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Entferne HTML-Tags von diesem Wert"
#: InvenTree/helpers_model.py:125
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: InvenTree/helpers_model.py:129 InvenTree/helpers_model.py:134
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "Server antwortete mit ungültigem Statuscode"
#: InvenTree/helpers_model.py:131
msgid "Exception occurred"
msgstr "Ausnahme aufgetreten"
#: InvenTree/helpers_model.py:139
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "Server antwortete mit ungültigem Wert für die Inhaltslänge"
#: InvenTree/helpers_model.py:142
msgid "Image size is too large"
msgstr "Bild ist zu groß"
#: InvenTree/helpers_model.py:154
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "Bilddownload überschreitet maximale Größe"
#: InvenTree/helpers_model.py:159
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "Remote-Server gab leere Antwort zurück"
#: InvenTree/helpers_model.py:167
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "Angegebene URL ist kein gültiges Bild"
#: InvenTree/magic_login.py:28
#, python-brace-format
msgid "[{site.name}] Log in to the app"
msgstr "[{site.name}] In App einloggen"
#: InvenTree/magic_login.py:38 company/models.py:122
#: company/templates/company/company_base.html:133
#: templates/InvenTree/settings/user.html:49
#: templates/js/translated/company.js:667
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: InvenTree/models.py:82
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "Metadaten müssen ein Python-Dict Objekt sein"
#: InvenTree/models.py:86
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Plugin Metadaten"
#: InvenTree/models.py:87
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "JSON-Metadatenfeld, für die Verwendung durch externe Plugins"
#: InvenTree/models.py:320
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Falsch formatiertes Muster"
#: InvenTree/models.py:327
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Unbekannter Formatschlüssel angegeben"
#: InvenTree/models.py:333
msgid "Missing required format key"
msgstr "Erforderlicher Formatschlüssel fehlt"
#: InvenTree/models.py:345
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "Referenz-Feld darf nicht leer sein"
#: InvenTree/models.py:352
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "Referenz muss erforderlichem Muster entsprechen"
#: InvenTree/models.py:383
msgid "Reference number is too large"
msgstr "Referenznummer ist zu groß"
#: InvenTree/models.py:466
msgid "Missing file"
msgstr "Fehlende Datei"
#: InvenTree/models.py:467
msgid "Missing external link"
msgstr "Fehlender externer Link"
#: InvenTree/models.py:487 stock/models.py:2388
#: templates/js/translated/attachment.js:119
#: templates/js/translated/attachment.js:326
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: InvenTree/models.py:488
msgid "Select file to attach"
msgstr "Datei zum Anhängen auswählen"
#: InvenTree/models.py:494 common/models.py:2866 company/models.py:128
#: company/models.py:391 company/models.py:445 company/models.py:724
#: order/models.py:240 order/models.py:1106 order/models.py:1466
#: part/admin.py:39 part/models.py:905
#: part/templates/part/part_scheduling.html:11
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:164
#: stock/admin.py:138 templates/js/translated/company.js:1309
#: templates/js/translated/company.js:1663 templates/js/translated/order.js:351
#: templates/js/translated/part.js:2451
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2019
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2183
#: templates/js/translated/return_order.js:777
#: templates/js/translated/sales_order.js:1053
#: templates/js/translated/sales_order.js:1984
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: InvenTree/models.py:495 build/models.py:295 part/models.py:906
#: stock/models.py:830
msgid "Link to external URL"
msgstr "Link zu einer externen URL"
#: InvenTree/models.py:498 templates/js/translated/attachment.js:120
#: templates/js/translated/attachment.js:341
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: InvenTree/models.py:498
msgid "File comment"
msgstr "Datei-Kommentar"
#: InvenTree/models.py:504 InvenTree/models.py:505 common/models.py:2325
#: common/models.py:2326 common/models.py:2539 common/models.py:2540
#: common/models.py:2796 common/models.py:2797 part/models.py:3074
#: part/models.py:3162 part/models.py:3241 part/models.py:3261
#: plugin/models.py:233 plugin/models.py:234
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:105
#: templates/js/translated/stock.js:3007
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: InvenTree/models.py:508
msgid "upload date"
msgstr "Hochladedatum"
#: InvenTree/models.py:530
msgid "Filename must not be empty"
msgstr "Dateiname darf nicht leer sein"
#: InvenTree/models.py:539
msgid "Invalid attachment directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis für Anhang"
#: InvenTree/models.py:549
#, python-brace-format
msgid "Filename contains illegal character '{c}'"
msgstr "Dateiname enthält ungültiges Zeichen '{c}'"
#: InvenTree/models.py:552
msgid "Filename missing extension"
msgstr "Dateiendung fehlt"
#: InvenTree/models.py:559
msgid "Attachment with this filename already exists"
msgstr "Anhang mit diesem Dateinamen bereits vorhanden"
#: InvenTree/models.py:566
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
#: InvenTree/models.py:621
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Doppelte Namen können nicht unter dem selben Elternteil existieren"
#: InvenTree/models.py:640
msgid "Invalid choice"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: InvenTree/models.py:665 InvenTree/models.py:666 common/models.py:2525
#: common/models.py:2973 company/models.py:529 label/models.py:119
#: part/models.py:851 part/models.py:3461 plugin/models.py:42
#: report/models.py:172 stock/models.py:71 stock/models.py:72
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:13
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:17
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:74
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:22
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:67
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:426
#: templates/js/translated/company.js:666
#: templates/js/translated/company.js:714
#: templates/js/translated/company.js:903
#: templates/js/translated/company.js:1155
#: templates/js/translated/company.js:1403 templates/js/translated/part.js:1183
#: templates/js/translated/part.js:1471 templates/js/translated/part.js:1607
#: templates/js/translated/part.js:2744 templates/js/translated/stock.js:2687
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: InvenTree/models.py:672 build/models.py:168
#: build/templates/build/detail.html:24 common/models.py:126
#: company/models.py:451 company/models.py:730
#: company/templates/company/company_base.html:72
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:75
#: company/templates/company/supplier_part.html:108 label/models.py:126
#: order/models.py:232 order/models.py:1130 part/admin.py:194 part/admin.py:276
#: part/models.py:873 part/models.py:3477 part/templates/part/category.html:81
#: part/templates/part/part_base.html:172
#: part/templates/part/part_scheduling.html:12 report/models.py:185
#: report/models.py:617 report/models.py:661
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:117
#: stock/admin.py:42 stock/models.py:78 stock/templates/stock/location.html:124
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:19
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:27
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:151
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:431
#: templates/js/translated/bom.js:633 templates/js/translated/bom.js:963
#: templates/js/translated/build.js:2121 templates/js/translated/company.js:518
#: templates/js/translated/company.js:1320
#: templates/js/translated/company.js:1631 templates/js/translated/index.js:119
#: templates/js/translated/order.js:298 templates/js/translated/part.js:1235
#: templates/js/translated/part.js:1480 templates/js/translated/part.js:1618
#: templates/js/translated/part.js:1953 templates/js/translated/part.js:2350
#: templates/js/translated/part.js:2780 templates/js/translated/part.js:2868
#: templates/js/translated/plugin.js:79
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1685
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1828
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2001
#: templates/js/translated/return_order.js:311
#: templates/js/translated/sales_order.js:799
#: templates/js/translated/sales_order.js:1809
#: templates/js/translated/stock.js:1495 templates/js/translated/stock.js:2028
#: templates/js/translated/stock.js:2719 templates/js/translated/stock.js:2802
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: InvenTree/models.py:673 stock/models.py:79
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschreibung (optional)"
#: InvenTree/models.py:681
msgid "parent"
msgstr "Eltern"
#: InvenTree/models.py:688 InvenTree/models.py:689
#: templates/js/translated/part.js:2789 templates/js/translated/stock.js:2728
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: InvenTree/models.py:802
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Markdown Notizen (optional)"
#: InvenTree/models.py:829
msgid "Barcode Data"
msgstr "Barcode-Daten"
#: InvenTree/models.py:830
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Drittanbieter-Barcode-Daten"
#: InvenTree/models.py:835
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Barcode-Hash"
#: InvenTree/models.py:836
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Eindeutiger Hash der Barcode-Daten"
#: InvenTree/models.py:881
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Bestehender Barcode gefunden"
#: InvenTree/models.py:936
msgid "Server Error"
msgstr "Serverfehler"
#: InvenTree/models.py:937
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Ein Fehler wurde vom Server protokolliert."
#: InvenTree/serializers.py:60 part/models.py:3980
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Muss eine gültige Nummer sein"
#: InvenTree/serializers.py:90 company/models.py:150
#: company/templates/company/company_base.html:107 part/models.py:2913
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:44
#: templates/currency_data.html:5
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: InvenTree/serializers.py:93
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Währung aus verfügbaren Optionen auswählen"
#: InvenTree/serializers.py:368
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: InvenTree/serializers.py:405
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: InvenTree/serializers.py:427
msgid "Data File"
msgstr "Datendatei"
#: InvenTree/serializers.py:428
msgid "Select data file for upload"
msgstr "Neue Datei zum Hochladen auswählen"
#: InvenTree/serializers.py:449
msgid "Unsupported file type"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat"
#: InvenTree/serializers.py:455
msgid "File is too large"
msgstr "Datei ist zu groß"
#: InvenTree/serializers.py:476
msgid "No columns found in file"
msgstr "Keine Spalten in der Datei gefunden"
#: InvenTree/serializers.py:479
msgid "No data rows found in file"
msgstr "Keine Datensätze in der Datei gefunden"
#: InvenTree/serializers.py:602
msgid "No data rows provided"
msgstr "Keine Zeilen ausgewählt"
#: InvenTree/serializers.py:605
msgid "No data columns supplied"
msgstr "Keine Spalten angegeben"
#: InvenTree/serializers.py:682
#, python-brace-format
msgid "Missing required column: '{name}'"
msgstr "Erforderliche Spalte '{name}' fehlt"
#: InvenTree/serializers.py:691
#, python-brace-format
msgid "Duplicate column: '{col}'"
msgstr "Doppelte Spalte: '{col}'"
#: InvenTree/serializers.py:717
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:14
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: InvenTree/serializers.py:718
msgid "URL of remote image file"
msgstr "URL der Remote-Bilddatei"
#: InvenTree/serializers.py:732
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "Das Herunterladen von Bildern von Remote-URLs ist nicht aktiviert"
#: InvenTree/settings.py:814
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: InvenTree/settings.py:815
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: InvenTree/settings.py:816
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: InvenTree/settings.py:817
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: InvenTree/settings.py:818
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: InvenTree/settings.py:819
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: InvenTree/settings.py:820
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Spanisch (Mexikanisch)"
#: InvenTree/settings.py:821
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Persisch"
#: InvenTree/settings.py:822
msgid "Finnish"
msgstr "Beenden"
#: InvenTree/settings.py:823
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: InvenTree/settings.py:824
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: InvenTree/settings.py:825
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: InvenTree/settings.py:826
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: InvenTree/settings.py:827
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: InvenTree/settings.py:828
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: InvenTree/settings.py:829
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: InvenTree/settings.py:830
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: InvenTree/settings.py:831
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: InvenTree/settings.py:832
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: InvenTree/settings.py:833
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: InvenTree/settings.py:834
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: InvenTree/settings.py:835
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: InvenTree/settings.py:836
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: InvenTree/settings.py:837
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: InvenTree/settings.py:838
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: InvenTree/settings.py:839
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: InvenTree/settings.py:840
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: InvenTree/settings.py:841
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinesisch (Vereinfacht)"
#: InvenTree/settings.py:842
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinesisch (Traditionell)"
#: InvenTree/status.py:68 part/serializers.py:1001
msgid "Background worker check failed"
msgstr "Hintergrund-Prozess-Kontrolle fehlgeschlagen"
#: InvenTree/status.py:72
msgid "Email backend not configured"
msgstr "E-Mail-Backend nicht konfiguriert"
#: InvenTree/status.py:75
msgid "InvenTree system health checks failed"
msgstr "InvenTree Status-Überprüfung fehlgeschlagen"
#: InvenTree/status_codes.py:12 InvenTree/status_codes.py:40
#: InvenTree/status_codes.py:148 InvenTree/status_codes.py:167
#: InvenTree/status_codes.py:188 generic/states/tests.py:16
#: templates/js/translated/table_filters.js:594
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: InvenTree/status_codes.py:13 generic/states/tests.py:17
msgid "Placed"
msgstr "Platziert"
#: InvenTree/status_codes.py:14 InvenTree/status_codes.py:151
#: InvenTree/status_codes.py:172 generic/states/tests.py:18
#: order/templates/order/order_base.html:158
#: order/templates/order/sales_order_base.html:162
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: InvenTree/status_codes.py:15 InvenTree/status_codes.py:43
#: InvenTree/status_codes.py:150 InvenTree/status_codes.py:173
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#: InvenTree/status_codes.py:16 InvenTree/status_codes.py:44
#: InvenTree/status_codes.py:71
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: InvenTree/status_codes.py:17 InvenTree/status_codes.py:45
#: InvenTree/status_codes.py:73
msgid "Returned"
msgstr "Zurückgegeben"
#: InvenTree/status_codes.py:41 InvenTree/status_codes.py:170
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: InvenTree/status_codes.py:42 order/models.py:1345
#: templates/js/translated/sales_order.js:1520
#: templates/js/translated/sales_order.js:1641
#: templates/js/translated/sales_order.js:1954
msgid "Shipped"
msgstr "Versendet"
#: InvenTree/status_codes.py:66
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: InvenTree/status_codes.py:67
msgid "Attention needed"
msgstr "erfordert Eingriff"
#: InvenTree/status_codes.py:68
msgid "Damaged"
msgstr "Beschädigt"
#: InvenTree/status_codes.py:69
msgid "Destroyed"
msgstr "Zerstört"
#: InvenTree/status_codes.py:70
msgid "Rejected"
msgstr "Zurückgewiesen"
#: InvenTree/status_codes.py:72
msgid "Quarantined"
msgstr "In Quarantäne"
#: InvenTree/status_codes.py:91
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Alter Bestand-Verfolgungs-Eintrag"
#: InvenTree/status_codes.py:93 templates/js/translated/stock.js:544
msgid "Stock item created"
msgstr "Lagerartikel erstellt"
#: InvenTree/status_codes.py:96
msgid "Edited stock item"
msgstr "Lagerartikel bearbeitet"
#: InvenTree/status_codes.py:97
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Seriennummer hinzugefügt"
#: InvenTree/status_codes.py:100
msgid "Stock counted"
msgstr "Bestand gezählt"
#: InvenTree/status_codes.py:101
msgid "Stock manually added"
msgstr "Bestand manuell hinzugefügt"
#: InvenTree/status_codes.py:102
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Bestand manuell entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:105
msgid "Location changed"
msgstr "Standort geändert"
#: InvenTree/status_codes.py:106
msgid "Stock updated"
msgstr "Lagerbestand aktualisiert"
#: InvenTree/status_codes.py:109
msgid "Installed into assembly"
msgstr "In Baugruppe installiert"
#: InvenTree/status_codes.py:110
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Aus Baugruppe entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:112
msgid "Installed component item"
msgstr "Komponente installiert"
#: InvenTree/status_codes.py:113
msgid "Removed component item"
msgstr "Komponente entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:116
msgid "Split from parent item"
msgstr "Vom übergeordneten Element geteilt"
#: InvenTree/status_codes.py:117
msgid "Split child item"
msgstr "Unterobjekt geteilt"
#: InvenTree/status_codes.py:120 templates/js/translated/stock.js:1826
msgid "Merged stock items"
msgstr "Lagerartikel zusammengeführt"
#: InvenTree/status_codes.py:123
msgid "Converted to variant"
msgstr "In Variante umgewandelt"
#: InvenTree/status_codes.py:126
msgid "Build order output created"
msgstr "Endprodukt erstellt"
#: InvenTree/status_codes.py:127
msgid "Build order output completed"
msgstr "Endprodukt fertiggestellt"
#: InvenTree/status_codes.py:128
msgid "Build order output rejected"
msgstr "Endprodukt abgelehnt"
#: InvenTree/status_codes.py:129 templates/js/translated/stock.js:1732
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Durch Bauauftrag verbraucht"
#: InvenTree/status_codes.py:132
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Versandt gegen Verkaufsauftrag"
#: InvenTree/status_codes.py:135
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Gegen Bestellung empfangen"
#: InvenTree/status_codes.py:138
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "Zurückgeschickt gegen Rücksendeauftrag"
#: InvenTree/status_codes.py:141 templates/js/translated/table_filters.js:375
msgid "Sent to customer"
msgstr "Zum Kunden geschickt"
#: InvenTree/status_codes.py:142
msgid "Returned from customer"
msgstr "Rücksendung vom Kunden"
#: InvenTree/status_codes.py:149
msgid "Production"
msgstr "in Arbeit"
#: InvenTree/status_codes.py:191
msgid "Return"
msgstr "Zurück"
#: InvenTree/status_codes.py:194
msgid "Repair"
msgstr "Reparatur"
#: InvenTree/status_codes.py:197
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: InvenTree/status_codes.py:200
msgid "Refund"
msgstr "Rückerstattung"
#: InvenTree/status_codes.py:203
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: InvenTree/validators.py:32 InvenTree/validators.py:34
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Ungültige physikalische Einheit"
#: InvenTree/validators.py:40
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Kein gültiger Währungscode"
#: InvenTree/validators.py:109 InvenTree/validators.py:125
msgid "Overage value must not be negative"
msgstr "Überschuss-Wert darf nicht negativ sein"
#: InvenTree/validators.py:127
msgid "Overage must not exceed 100%"
msgstr "Überschuss darf 100% nicht überschreiten"
#: InvenTree/validators.py:134
msgid "Invalid value for overage"
msgstr "Ungültiger Wert für Ausschuss"
#: InvenTree/views.py:405 templates/InvenTree/settings/user.html:23
msgid "Edit User Information"
msgstr "Benutzerinformationen bearbeiten"
#: InvenTree/views.py:417 templates/InvenTree/settings/user.html:20
msgid "Set Password"
msgstr "Passwort setzen"
#: InvenTree/views.py:439
msgid "Password fields must match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: InvenTree/views.py:447
msgid "Wrong password provided"
msgstr "Falsches Passwort angegeben"
#: InvenTree/views.py:644 templates/navbar.html:157
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: InvenTree/views.py:651 templates/navbar.html:168
msgid "About InvenTree"
msgstr "Über InvenTree"
#: build/api.py:243
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "Bauauftrag muss abgebrochen werden, bevor er gelöscht werden kann"
#: build/api.py:287 part/models.py:3872 templates/js/translated/bom.js:997
#: templates/js/translated/bom.js:1037 templates/js/translated/build.js:2505
#: templates/js/translated/table_filters.js:190
#: templates/js/translated/table_filters.js:579
msgid "Consumable"
msgstr "Verbrauchsmaterial"
#: build/api.py:288 part/models.py:3866 part/templates/part/upload_bom.html:58
#: templates/js/translated/bom.js:1001 templates/js/translated/bom.js:1028
#: templates/js/translated/build.js:2514
#: templates/js/translated/table_filters.js:186
#: templates/js/translated/table_filters.js:215
#: templates/js/translated/table_filters.js:583
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: build/api.py:289 templates/js/translated/table_filters.js:408
#: templates/js/translated/table_filters.js:575
msgid "Tracked"
msgstr "Nachverfolgt"
#: build/api.py:291 part/admin.py:64 templates/js/translated/build.js:1725
#: templates/js/translated/build.js:2605
#: templates/js/translated/sales_order.js:1926
#: templates/js/translated/table_filters.js:567
msgid "Allocated"
msgstr "Zugeordnet"
#: build/api.py:301 company/models.py:772
#: company/templates/company/supplier_part.html:115
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/js/translated/bom.js:1157 templates/js/translated/build.js:2546
#: templates/js/translated/index.js:123
#: templates/js/translated/model_renderers.js:226
#: templates/js/translated/part.js:689 templates/js/translated/part.js:691
#: templates/js/translated/part.js:696
#: templates/js/translated/table_filters.js:340
#: templates/js/translated/table_filters.js:571
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: build/models.py:73 build/templates/build/build_base.html:9
#: build/templates/build/build_base.html:27
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:105
#: templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
#: templates/js/translated/build.js:961 templates/js/translated/stock.js:2863
msgid "Build Order"
msgstr "Bauauftrag"
#: build/models.py:74 build/templates/build/build_base.html:13
#: build/templates/build/index.html:8 build/templates/build/index.html:12
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:111
#: order/templates/order/so_sidebar.html:13
#: part/templates/part/part_sidebar.html:22 templates/InvenTree/index.html:196
#: templates/InvenTree/search.html:141
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:55
#: templates/js/translated/search.js:186 users/models.py:42
msgid "Build Orders"
msgstr "Bauaufträge"
#: build/models.py:115
msgid "Invalid choice for parent build"
msgstr "Ungültige Wahl für übergeordneten Bauauftrag"
#: build/models.py:159
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Bauauftragsreferenz"
#: build/models.py:160 order/models.py:372 order/models.py:778
#: order/models.py:1100 order/models.py:1739 part/admin.py:278
#: part/models.py:3881 part/templates/part/upload_bom.html:54
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:28
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:26
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:28
#: templates/js/translated/bom.js:770 templates/js/translated/bom.js:973
#: templates/js/translated/build.js:2497 templates/js/translated/order.js:291
#: templates/js/translated/pricing.js:386
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2044
#: templates/js/translated/return_order.js:726
#: templates/js/translated/sales_order.js:1815
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: build/models.py:171
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Kurze Beschreibung des Baus (optional)"
#: build/models.py:179 build/templates/build/build_base.html:184
#: build/templates/build/detail.html:87
msgid "Parent Build"
msgstr "Eltern-Bauauftrag"
#: build/models.py:180
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
msgstr "Bauauftrag, zu dem dieser Bauauftrag zugwiesen ist"
#: build/models.py:185 build/templates/build/build_base.html:98
#: build/templates/build/detail.html:29 company/models.py:915
#: order/models.py:1208 order/models.py:1324 order/models.py:1325
#: part/models.py:392 part/models.py:2926 part/models.py:3040
#: part/models.py:3180 part/models.py:3199 part/models.py:3218
#: part/models.py:3239 part/models.py:3331 part/models.py:3616
#: part/models.py:3739 part/models.py:3846 part/models.py:4172
#: part/serializers.py:959 part/serializers.py:1374
#: part/templates/part/part_app_base.html:8
#: part/templates/part/part_pricing.html:12
#: part/templates/part/upload_bom.html:52
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:109
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:27
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:24
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:102
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:27
#: stock/serializers.py:206 stock/serializers.py:587
#: templates/InvenTree/search.html:82
#: templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/js/translated/barcode.js:529 templates/js/translated/bom.js:632
#: templates/js/translated/bom.js:769 templates/js/translated/bom.js:905
#: templates/js/translated/build.js:1293 templates/js/translated/build.js:1724
#: templates/js/translated/build.js:2144 templates/js/translated/build.js:2317
#: templates/js/translated/company.js:348
#: templates/js/translated/company.js:1106
#: templates/js/translated/company.js:1261
#: templates/js/translated/company.js:1549 templates/js/translated/index.js:109
#: templates/js/translated/part.js:1938 templates/js/translated/part.js:2010
#: templates/js/translated/part.js:2319 templates/js/translated/pricing.js:369
#: templates/js/translated/purchase_order.js:757
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1289
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1827
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1986
#: templates/js/translated/return_order.js:536
#: templates/js/translated/return_order.js:707
#: templates/js/translated/sales_order.js:297
#: templates/js/translated/sales_order.js:1194
#: templates/js/translated/sales_order.js:1595
#: templates/js/translated/sales_order.js:1793
#: templates/js/translated/stock.js:676 templates/js/translated/stock.js:842
#: templates/js/translated/stock.js:1058 templates/js/translated/stock.js:1967
#: templates/js/translated/stock.js:2828 templates/js/translated/stock.js:3061
#: templates/js/translated/stock.js:3202
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: build/models.py:193
msgid "Select part to build"
msgstr "Teil für den Bauauftrag wählen"
#: build/models.py:198
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Auftrag Referenz"
#: build/models.py:202
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
msgstr "Bestellung, die diesem Bauauftrag zugewiesen ist"
#: build/models.py:207 build/serializers.py:946
#: templates/js/translated/build.js:1712
#: templates/js/translated/sales_order.js:1182
msgid "Source Location"
msgstr "Quell-Lagerort"
#: build/models.py:211
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Entnahme-Lagerort für diesen Bauauftrag wählen (oder leer lassen für einen beliebigen Lagerort)"
#: build/models.py:216
msgid "Destination Location"
msgstr "Ziel-Lagerort"
#: build/models.py:220
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Lagerort an dem fertige Objekte gelagert werden auswählen"
#: build/models.py:224
msgid "Build Quantity"
msgstr "Bau-Anzahl"
#: build/models.py:227
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Anzahl der zu bauenden Lagerartikel"
#: build/models.py:231
msgid "Completed items"
msgstr "Fertiggestellte Teile"
#: build/models.py:233
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Anzahl der fertigen Lagerartikel"
#: build/models.py:237
msgid "Build Status"
msgstr "Bauauftrags-Status"
#: build/models.py:241
msgid "Build status code"
msgstr "Bau-Statuscode"
#: build/models.py:250 build/serializers.py:277 order/serializers.py:512
#: stock/models.py:834 stock/serializers.py:1263
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1114
msgid "Batch Code"
msgstr "Losnummer"
#: build/models.py:254 build/serializers.py:278
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Losnummer für dieses Endprodukt"
#: build/models.py:257 order/models.py:248 part/models.py:1043
#: part/templates/part/part_base.html:312
#: templates/js/translated/return_order.js:336
#: templates/js/translated/sales_order.js:824
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstelldatum"
#: build/models.py:261
msgid "Target completion date"
msgstr "geplantes Fertigstellungsdatum"
#: build/models.py:262
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Zieldatum für Bauauftrag-Fertigstellung."
#: build/models.py:265 order/models.py:422 order/models.py:1782
#: templates/js/translated/build.js:2229
msgid "Completion Date"
msgstr "Fertigstellungsdatum"
#: build/models.py:271
msgid "completed by"
msgstr "Fertiggestellt von"
#: build/models.py:279 templates/js/translated/build.js:2189
msgid "Issued by"
msgstr "Aufgegeben von"
#: build/models.py:280
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Nutzer der diesen Bauauftrag erstellt hat"
#: build/models.py:288 build/templates/build/build_base.html:205
#: build/templates/build/detail.html:122 order/models.py:262
#: order/templates/order/order_base.html:217
#: order/templates/order/return_order_base.html:189
#: order/templates/order/sales_order_base.html:229 part/models.py:1047
#: part/templates/part/part_base.html:392
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:158
#: templates/js/translated/build.js:2201
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1742
#: templates/js/translated/return_order.js:356
#: templates/js/translated/table_filters.js:527
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#: build/models.py:289
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Benutzer oder Gruppe verantwortlich für diesen Bauauftrag"
#: build/models.py:294 build/templates/build/detail.html:108
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:107
#: company/templates/company/supplier_part.html:195
#: order/templates/order/order_base.html:167
#: order/templates/order/return_order_base.html:146
#: order/templates/order/sales_order_base.html:181
#: part/templates/part/part_base.html:385 stock/models.py:828
#: stock/templates/stock/item_base.html:201
#: templates/js/translated/company.js:1009
msgid "External Link"
msgstr "Externer Link"
#: build/models.py:299
msgid "Build Priority"
msgstr "Bauauftrags-Priorität"
#: build/models.py:302
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Priorität dieses Bauauftrags"
#: build/models.py:309 common/models.py:119 order/admin.py:17
#: order/models.py:237 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:146
#: templates/js/translated/build.js:2126
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1689
#: templates/js/translated/return_order.js:315
#: templates/js/translated/sales_order.js:803
#: templates/js/translated/table_filters.js:48
#: templates/project_code_data.html:6
msgid "Project Code"
msgstr "Projektcode"
#: build/models.py:310
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Projektcode für diesen Auftrag"
#: build/models.py:550
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "Bauauftrag {build} wurde fertiggestellt"
#: build/models.py:556
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Ein Bauauftrag wurde fertiggestellt"
#: build/models.py:766 build/models.py:844
msgid "No build output specified"
msgstr "kein Endprodukt angegeben"
#: build/models.py:769
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Endprodukt bereits hergstellt"
#: build/models.py:772
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit dem Bauauftrag überein"
#: build/models.py:848 build/serializers.py:220 build/serializers.py:259
#: build/serializers.py:819 order/models.py:453 order/serializers.py:385
#: order/serializers.py:507 part/serializers.py:1216 part/serializers.py:1537
#: stock/models.py:688 stock/models.py:1482 stock/serializers.py:392
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Anzahl muss größer Null sein"
#: build/models.py:853 build/serializers.py:225
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "Menge kann nicht größer als die Ausgangsmenge sein"
#: build/models.py:1274
msgid "Build object"
msgstr "Objekt bauen"
#: build/models.py:1288 build/models.py:1548 build/serializers.py:206
#: build/serializers.py:244 build/templates/build/build_base.html:103
#: build/templates/build/detail.html:34 common/models.py:2347
#: order/models.py:1086 order/models.py:1660 order/serializers.py:1261
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:30 part/admin.py:277
#: part/forms.py:47 part/models.py:3053 part/models.py:3862
#: part/templates/part/part_pricing.html:16
#: part/templates/part/upload_bom.html:53
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:113
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:29
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:29
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:170
#: stock/admin.py:121 stock/serializers.py:383
#: stock/templates/stock/item_base.html:288
#: stock/templates/stock/item_base.html:296
#: stock/templates/stock/item_base.html:343
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/js/translated/barcode.js:531 templates/js/translated/bom.js:771
#: templates/js/translated/bom.js:981 templates/js/translated/build.js:510
#: templates/js/translated/build.js:726 templates/js/translated/build.js:1350
#: templates/js/translated/build.js:1727 templates/js/translated/build.js:2339
#: templates/js/translated/company.js:1808
#: templates/js/translated/model_renderers.js:228
#: templates/js/translated/order.js:304 templates/js/translated/part.js:958
#: templates/js/translated/part.js:1808 templates/js/translated/part.js:3305
#: templates/js/translated/pricing.js:381
#: templates/js/translated/pricing.js:474
#: templates/js/translated/pricing.js:522
#: templates/js/translated/pricing.js:616
#: templates/js/translated/purchase_order.js:760
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1831
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2050
#: templates/js/translated/sales_order.js:314
#: templates/js/translated/sales_order.js:1196
#: templates/js/translated/sales_order.js:1515
#: templates/js/translated/sales_order.js:1605
#: templates/js/translated/sales_order.js:1695
#: templates/js/translated/sales_order.js:1821
#: templates/js/translated/stock.js:564 templates/js/translated/stock.js:702
#: templates/js/translated/stock.js:873 templates/js/translated/stock.js:2992
#: templates/js/translated/stock.js:3073
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: build/models.py:1289
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Erforderliche Menge für Auftrag"
#: build/models.py:1371
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Bauauftragsposition muss ein Endprodukt festlegen, da der übergeordnete Teil verfolgbar ist"
#: build/models.py:1380
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Zugewiesene Menge ({q}) darf nicht verfügbare Menge ({a}) übersteigen"
#: build/models.py:1390 order/models.py:1616
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "BestandObjekt ist zu oft zugewiesen"
#: build/models.py:1396 order/models.py:1619
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Reserviermenge muss größer null sein"
#: build/models.py:1402
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Anzahl muss 1 für Objekte mit Seriennummer sein"
#: build/models.py:1463
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "Ausgewählter Lagerbestand stimmt nicht mit BOM-Linie überein"
#: build/models.py:1535 build/serializers.py:799 order/serializers.py:1087
#: order/serializers.py:1108 stock/serializers.py:490 stock/serializers.py:970
#: stock/serializers.py:1096 stock/templates/stock/item_base.html:10
#: stock/templates/stock/item_base.html:23
#: stock/templates/stock/item_base.html:195
#: templates/js/translated/build.js:1726
#: templates/js/translated/sales_order.js:298
#: templates/js/translated/sales_order.js:1195
#: templates/js/translated/sales_order.js:1496
#: templates/js/translated/sales_order.js:1501
#: templates/js/translated/sales_order.js:1602
#: templates/js/translated/sales_order.js:1689
#: templates/js/translated/stock.js:677 templates/js/translated/stock.js:843
#: templates/js/translated/stock.js:2948
msgid "Stock Item"
msgstr "Lagerartikel"
#: build/models.py:1536
msgid "Source stock item"
msgstr "Quell-Lagerartikel"
#: build/models.py:1549
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Anzahl an Lagerartikel dem Bauauftrag zuweisen"
#: build/models.py:1557
msgid "Install into"
msgstr "Installiere in"
#: build/models.py:1558
msgid "Destination stock item"
msgstr "Ziel-Lagerartikel"
#: build/serializers.py:156 build/serializers.py:828
#: templates/js/translated/build.js:1303
msgid "Build Output"
msgstr "Endprodukt"
#: build/serializers.py:168
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit übergeordnetem Bauauftrag überein"
#: build/serializers.py:172
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Endprodukt entspricht nicht dem Teil des Bauauftrags"
#: build/serializers.py:176
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Dieses Endprodukt wurde bereits fertiggestellt"
#: build/serializers.py:187
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "Dieses Endprodukt ist nicht vollständig zugewiesen"
#: build/serializers.py:207 build/serializers.py:245
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Menge der Endprodukte angeben"
#: build/serializers.py:266
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich"
#: build/serializers.py:269
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Ganzzahl erforderlich da die Stückliste nachverfolgbare Teile enthält"
#: build/serializers.py:284 order/serializers.py:520 order/serializers.py:1265
#: stock/serializers.py:401 templates/js/translated/purchase_order.js:1138
#: templates/js/translated/stock.js:367 templates/js/translated/stock.js:565
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Seriennummer"
#: build/serializers.py:285
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Seriennummer für dieses Endprodukt eingeben"
#: build/serializers.py:298
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern automatisch zuweisen"
#: build/serializers.py:299
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Benötigte Lagerartikel automatisch mit passenden Seriennummern zuweisen"
#: build/serializers.py:334 stock/api.py:810
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "Die folgenden Seriennummern existieren bereits oder sind ungültig"
#: build/serializers.py:385 build/serializers.py:447 build/serializers.py:526
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Eine Liste von Endprodukten muss angegeben werden"
#: build/serializers.py:423 build/serializers.py:496 order/serializers.py:493
#: order/serializers.py:612 order/serializers.py:1616 part/serializers.py:971
#: stock/serializers.py:412 stock/serializers.py:548 stock/serializers.py:644
#: stock/serializers.py:1131 stock/serializers.py:1402
#: stock/templates/stock/item_base.html:395
#: templates/js/translated/barcode.js:530
#: templates/js/translated/barcode.js:778 templates/js/translated/build.js:988
#: templates/js/translated/build.js:2354
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1163
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1253
#: templates/js/translated/sales_order.js:1508
#: templates/js/translated/sales_order.js:1616
#: templates/js/translated/sales_order.js:1624
#: templates/js/translated/sales_order.js:1703
#: templates/js/translated/stock.js:678 templates/js/translated/stock.js:844
#: templates/js/translated/stock.js:1060 templates/js/translated/stock.js:2171
#: templates/js/translated/stock.js:2842
msgid "Location"
msgstr "Lagerort"
#: build/serializers.py:424
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Lagerort für ausgemusterte Ausgänge"
#: build/serializers.py:430
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Zuteilungen verwerfen"
#: build/serializers.py:431
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Bestandszuteilung für ausgemusterte Endprodukte verwerfen"
#: build/serializers.py:436
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Grund für das Verwerfen des Bauauftrages/der Bauaufträge"
#: build/serializers.py:497
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Lagerort für fertige Endprodukte"
#: build/serializers.py:503 build/templates/build/build_base.html:152
#: build/templates/build/detail.html:62 order/models.py:804
#: order/models.py:1765 order/serializers.py:530 stock/admin.py:124
#: stock/serializers.py:703 stock/serializers.py:1270
#: stock/templates/stock/item_base.html:428
#: templates/js/translated/barcode.js:252 templates/js/translated/build.js:2173
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1293
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1701
#: templates/js/translated/return_order.js:328
#: templates/js/translated/sales_order.js:816
#: templates/js/translated/stock.js:2146 templates/js/translated/stock.js:2966
#: templates/js/translated/stock.js:3089
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: build/serializers.py:509
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Unvollständige Zuweisung akzeptieren"
#: build/serializers.py:510
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Endprodukte fertigstellen, auch wenn Bestand nicht fertig zugewiesen wurde"
#: build/serializers.py:579
msgid "Remove Allocated Stock"
msgstr "Zugewiesenen Bestand entfernen"
#: build/serializers.py:580
msgid "Subtract any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Abzug aller Lagerbestände, die diesem Build bereits zugewiesen wurden"
#: build/serializers.py:586
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte entfernen"
#: build/serializers.py:587
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Lösche alle noch nicht abgeschlossenen Endprodukte"
#: build/serializers.py:614
msgid "Not permitted"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: build/serializers.py:615
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Als von diesem Bauauftrag verbraucht setzen"
#: build/serializers.py:616
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Bestandszuordnung vor dem Abschluss dieses Bauauftrags freigeben"
#: build/serializers.py:639
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Überbelegter Lagerbestand"
#: build/serializers.py:641
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Wie sollen zusätzliche Lagerbestandteile, die dem Bauauftrag zugewiesen wurden, behandelt werden"
#: build/serializers.py:651
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Der Bestand einiger Lagerartikel ist überbelegt"
#: build/serializers.py:656
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Nicht zugewiesene akzeptieren"
#: build/serializers.py:657
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Akzeptieren, dass Lagerartikel diesem Bauauftrag nicht vollständig zugewiesen wurden"
#: build/serializers.py:667 templates/js/translated/build.js:304
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Benötigter Bestand wurde nicht vollständig zugewiesen"
#: build/serializers.py:672 order/serializers.py:267 order/serializers.py:1155
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Unvollständig Zuweisung akzeptieren"
#: build/serializers.py:673
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Akzeptieren, dass die erforderliche Anzahl der Bauaufträge nicht abgeschlossen ist"
#: build/serializers.py:683 templates/js/translated/build.js:308
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt"
#: build/serializers.py:692 templates/js/translated/build.js:292
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "Bauauftrag hat unvollständige Aufbauten"
#: build/serializers.py:722
msgid "Build Line"
msgstr ""
#: build/serializers.py:732
msgid "Build output"
msgstr "Endprodukt"
#: build/serializers.py:740
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "Endprodukt muss auf den gleichen Bauauftrag verweisen"
#: build/serializers.py:776
msgid "Build Line Item"
msgstr ""
#: build/serializers.py:790
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.part muss auf dasselbe Teil verweisen wie der Bauauftrag"
#: build/serializers.py:805 stock/serializers.py:983
msgid "Item must be in stock"
msgstr "Teil muss auf Lager sein"
#: build/serializers.py:853 order/serializers.py:1145
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Verfügbare Menge ({q}) überschritten"
#: build/serializers.py:859
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "Für Zuweisung von verfolgten Teilen muss ein Endprodukt angegeben sein"
#: build/serializers.py:866
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "Endprodukt kann bei Zuweisung nicht-verfolgter Teile nicht angegeben werden"
#: build/serializers.py:871
msgid "This stock item has already been allocated to this build output"
msgstr "Dieser Lagerbestand wurde bereits diesem Endprodukt zugewiesen"
#: build/serializers.py:894 order/serializers.py:1429
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Zuweisungen müssen angegeben werden"
#: build/serializers.py:947
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Lagerort, von dem Teile bezogen werden sollen (leer lassen, um sie von jedem Lagerort zu nehmen)"
#: build/serializers.py:955
msgid "Exclude Location"
msgstr "Lagerort ausschließen"
#: build/serializers.py:956
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Lagerartikel vom ausgewählten Ort ausschließen"
#: build/serializers.py:961
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Wechselbares Lagerbestand"
#: build/serializers.py:962
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Lagerartikel an mehreren Standorten können austauschbar verwendet werden"
#: build/serializers.py:967
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Ersatzbestand"
#: build/serializers.py:968
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Zuordnung von Ersatzteilen erlauben"
#: build/serializers.py:973
msgid "Optional Items"
msgstr "Optionale Positionen"
#: build/serializers.py:974
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "Optionale Stücklisten-Positionen dem Bauauftrag hinzufügen"
#: build/tasks.py:150
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Bestand für Bauauftrag erforderlich"
#: build/tasks.py:168
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Überfälliger Bauauftrag"
#: build/tasks.py:173
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "Bauauftrag {bo} ist jetzt überfällig"
#: build/templates/build/build_base.html:18
msgid "Part thumbnail"
msgstr "Miniaturansicht"
#: build/templates/build/build_base.html:39
#: company/templates/company/supplier_part.html:36
#: order/templates/order/order_base.html:29
#: order/templates/order/return_order_base.html:39
#: order/templates/order/sales_order_base.html:39
#: part/templates/part/part_base.html:43
#: stock/templates/stock/item_base.html:41
#: stock/templates/stock/location.html:54
#: templates/js/translated/filters.js:335
msgid "Barcode actions"
msgstr "Barcode Aktionen"
#: build/templates/build/build_base.html:43
#: company/templates/company/supplier_part.html:40
#: order/templates/order/order_base.html:33
#: order/templates/order/return_order_base.html:43
#: order/templates/order/sales_order_base.html:43
#: part/templates/part/part_base.html:46
#: stock/templates/stock/item_base.html:45
#: stock/templates/stock/location.html:56 templates/qr_button.html:1
msgid "Show QR Code"
msgstr "QR-Code anzeigen"
#: build/templates/build/build_base.html:46
#: company/templates/company/supplier_part.html:42
#: order/templates/order/order_base.html:36
#: order/templates/order/return_order_base.html:46
#: order/templates/order/sales_order_base.html:46
#: part/templates/part/part_base.html:49
#: stock/templates/stock/item_base.html:48
#: stock/templates/stock/location.html:58
#: templates/js/translated/barcode.js:479
#: templates/js/translated/barcode.js:484
msgid "Unlink Barcode"
msgstr "Barcode abhängen"
#: build/templates/build/build_base.html:48
#: company/templates/company/supplier_part.html:44
#: order/templates/order/order_base.html:38
#: order/templates/order/return_order_base.html:48
#: order/templates/order/sales_order_base.html:48
#: part/templates/part/part_base.html:51
#: stock/templates/stock/item_base.html:50
#: stock/templates/stock/location.html:60
msgid "Link Barcode"
msgstr "Barcode anhängen"
#: build/templates/build/build_base.html:57
#: order/templates/order/order_base.html:46
#: order/templates/order/return_order_base.html:56
#: order/templates/order/sales_order_base.html:56
msgid "Print actions"
msgstr "Aktionen drucken"
#: build/templates/build/build_base.html:61
msgid "Print build order report"
msgstr "Bauauftragsbericht drucken"
#: build/templates/build/build_base.html:68
msgid "Build actions"
msgstr "Bau-Auftrag Aktionen"
#: build/templates/build/build_base.html:72
msgid "Edit Build"
msgstr "Bauauftrag bearbeiten"
#: build/templates/build/build_base.html:74
msgid "Cancel Build"
msgstr "Bauauftrag abbrechen"
#: build/templates/build/build_base.html:77
msgid "Duplicate Build"
msgstr "Bauauftrag duplizieren"
#: build/templates/build/build_base.html:80
msgid "Delete Build"
msgstr "Bauauftrag löschen"
#: build/templates/build/build_base.html:85
#: build/templates/build/build_base.html:86
msgid "Complete Build"
msgstr "Bauauftrag fertigstellen"
#: build/templates/build/build_base.html:108
msgid "Build Description"
msgstr "Baubeschreibung"
#: build/templates/build/build_base.html:118
msgid "No build outputs have been created for this build order"
msgstr "Es wurden keine Endprodukte für diesen Bauauftrag erstellt"
#: build/templates/build/build_base.html:125
msgid "Build Order is ready to mark as completed"
msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden"
#: build/templates/build/build_base.html:130
msgid "Build Order cannot be completed as outstanding outputs remain"
msgstr "Bauauftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es noch ausstehende Endprodukte gibt"
#: build/templates/build/build_base.html:135
msgid "Required build quantity has not yet been completed"
msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt"
#: build/templates/build/build_base.html:140
msgid "Stock has not been fully allocated to this Build Order"
msgstr "Bestand wurde Bauauftrag noch nicht vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/build_base.html:161
#: build/templates/build/detail.html:138 order/models.py:244
#: order/models.py:1112 order/templates/order/order_base.html:186
#: order/templates/order/return_order_base.html:165
#: order/templates/order/sales_order_base.html:193
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:125
#: templates/js/translated/build.js:2221 templates/js/translated/part.js:1826
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1718
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2126
#: templates/js/translated/return_order.js:344
#: templates/js/translated/return_order.js:748
#: templates/js/translated/sales_order.js:832
#: templates/js/translated/sales_order.js:1864
msgid "Target Date"
msgstr "Zieldatum"
#: build/templates/build/build_base.html:166
#, python-format
msgid "This build was due on %(target)s"
msgstr "Bauauftrag war fällig am %(target)s"
#: build/templates/build/build_base.html:166
#: build/templates/build/build_base.html:223
#: order/templates/order/order_base.html:122
#: order/templates/order/return_order_base.html:118
#: order/templates/order/sales_order_base.html:123
#: templates/js/translated/table_filters.js:98
#: templates/js/translated/table_filters.js:520
#: templates/js/translated/table_filters.js:622
#: templates/js/translated/table_filters.js:663
msgid "Overdue"
msgstr "Überfällig"
#: build/templates/build/build_base.html:178
#: build/templates/build/detail.html:67 build/templates/build/sidebar.html:13
msgid "Completed Outputs"
msgstr "Fertiggestellte Endprodukte"
#: build/templates/build/build_base.html:191
#: build/templates/build/detail.html:101 order/api.py:1442 order/models.py:1317
#: order/models.py:1416 order/models.py:1564
#: order/templates/order/sales_order_base.html:9
#: order/templates/order/sales_order_base.html:28
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:135
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:14
#: stock/templates/stock/item_base.html:370
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
#: templates/js/translated/pricing.js:929
#: templates/js/translated/sales_order.js:766
#: templates/js/translated/sales_order.js:989
#: templates/js/translated/stock.js:2895
msgid "Sales Order"
msgstr "Auftrag"
#: build/templates/build/build_base.html:198
#: build/templates/build/detail.html:115
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:152
#: templates/js/translated/table_filters.js:24
msgid "Issued By"
msgstr "Aufgegeben von"
#: build/templates/build/build_base.html:212
#: build/templates/build/detail.html:94 templates/js/translated/build.js:2138
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: build/templates/build/build_base.html:274
msgid "Delete Build Order"
msgstr "Bauauftrag löschen"
#: build/templates/build/build_base.html:284
msgid "Build Order QR Code"
msgstr "Bauftrags-QR-Code"
#: build/templates/build/build_base.html:296
msgid "Link Barcode to Build Order"
msgstr "Barcode mit Bauauftrag verknüpfen"
#: build/templates/build/detail.html:15
msgid "Build Details"
msgstr "Bau-Status"
#: build/templates/build/detail.html:38
msgid "Stock Source"
msgstr "Ausgangs-Lager"
#: build/templates/build/detail.html:43
msgid "Stock can be taken from any available location."
msgstr "Bestand kann jedem verfügbaren Lagerort entnommen werden."
#: build/templates/build/detail.html:49 order/models.py:1235
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2168
msgid "Destination"
msgstr "Ziel-Lager"
#: build/templates/build/detail.html:56
msgid "Destination location not specified"
msgstr "Ziel-Lagerort nicht angegeben"
#: build/templates/build/detail.html:73
msgid "Allocated Parts"
msgstr "Zugewiesene Teile"
#: build/templates/build/detail.html:80 stock/admin.py:123
#: stock/templates/stock/item_base.html:163
#: templates/js/translated/build.js:1361
#: templates/js/translated/model_renderers.js:233
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1259
#: templates/js/translated/stock.js:1130 templates/js/translated/stock.js:2160
#: templates/js/translated/stock.js:3096
#: templates/js/translated/table_filters.js:313
#: templates/js/translated/table_filters.js:404
msgid "Batch"
msgstr "Losnummer"
#: build/templates/build/detail.html:133
#: order/templates/order/order_base.html:173
#: order/templates/order/return_order_base.html:152
#: order/templates/order/sales_order_base.html:187
#: templates/js/translated/build.js:2181
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: build/templates/build/detail.html:144
msgid "No target date set"
msgstr "Kein Ziel-Datum gesetzt"
#: build/templates/build/detail.html:149
#: order/templates/order/sales_order_base.html:203
#: templates/js/translated/table_filters.js:685
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: build/templates/build/detail.html:153
msgid "Build not complete"
msgstr "Bauauftrag ist nicht vollständig"
#: build/templates/build/detail.html:164 build/templates/build/sidebar.html:17
msgid "Child Build Orders"
msgstr "Unter-Bauaufträge"
#: build/templates/build/detail.html:177
msgid "Allocate Stock to Build"
msgstr "Bestand Bauauftrag zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:181
msgid "Deallocate stock"
msgstr "Bestandszuordnung aufheben"
#: build/templates/build/detail.html:182
msgid "Deallocate Stock"
msgstr "Bestandszuordnung aufheben"
#: build/templates/build/detail.html:184
msgid "Automatically allocate stock to build"
msgstr "Lagerartikel automatisch zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:185
msgid "Auto Allocate"
msgstr "Automatisch zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:187
msgid "Manually allocate stock to build"
msgstr "Lagerartikel manuell dem Bauauftrag zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:188 build/templates/build/sidebar.html:8
msgid "Allocate Stock"
msgstr "Bestand zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:191
msgid "Order required parts"
msgstr "Benötigte Teile bestellen"
#: build/templates/build/detail.html:192
#: templates/js/translated/purchase_order.js:800
msgid "Order Parts"
msgstr "Teile bestellen"
#: build/templates/build/detail.html:210
msgid "Incomplete Build Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte"
#: build/templates/build/detail.html:214
msgid "Create new build output"
msgstr "Neues Endprodukt anlegen"
#: build/templates/build/detail.html:215
msgid "New Build Output"
msgstr "Neues Endprodukt"
#: build/templates/build/detail.html:232 build/templates/build/sidebar.html:15
msgid "Consumed Stock"
msgstr "Verbrauchte Bestände"
#: build/templates/build/detail.html:244
msgid "Completed Build Outputs"
msgstr "Fertiggestellte Endprodukte"
#: build/templates/build/detail.html:256 build/templates/build/sidebar.html:19
#: company/templates/company/detail.html:229
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:141
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:9
#: company/templates/company/sidebar.html:39
#: order/templates/order/po_sidebar.html:9
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:84
#: order/templates/order/return_order_detail.html:70
#: order/templates/order/return_order_sidebar.html:7
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:124
#: order/templates/order/so_sidebar.html:15 part/templates/part/detail.html:217
#: part/templates/part/part_sidebar.html:61 stock/templates/stock/item.html:110
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:23
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: build/templates/build/detail.html:271
msgid "Build Notes"
msgstr "Bauauftrags-Notizen"
#: build/templates/build/detail.html:422
msgid "Allocation Complete"
msgstr "Zuordnung abgeschlossen"
#: build/templates/build/detail.html:423
msgid "All lines have been fully allocated"
msgstr ""
#: build/templates/build/index.html:18 part/templates/part/detail.html:319
msgid "New Build Order"
msgstr "Neuer Bauauftrag"
#: build/templates/build/sidebar.html:5
msgid "Build Order Details"
msgstr "Bauauftragdetails"
#: build/templates/build/sidebar.html:10
msgid "Incomplete Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte"
#: common/files.py:63
#, python-brace-format
msgid "Unsupported file format: {fmt}"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat: {fmt}"
#: common/files.py:65
msgid "Error reading file (invalid encoding)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültige Kodierung)"
#: common/files.py:70
msgid "Error reading file (invalid format)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültiges Format)"
#: common/files.py:72
msgid "Error reading file (incorrect dimension)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (falsche Größe)"
#: common/files.py:74
msgid "Error reading file (data could be corrupted)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (Daten könnten beschädigt sein)"
#: common/forms.py:13
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: common/forms.py:14
msgid "Select file to upload"
msgstr "Datei zum Hochladen auswählen"
#: common/forms.py:28
msgid "{name.title()} File"
msgstr "{name.title()} Datei"
#: common/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid "Select {name} file to upload"
msgstr "{name} Datei zum Hochladen auswählen"
#: common/models.py:71
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: common/models.py:72
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Zeitstempel der letzten Aktualisierung"
#: common/models.py:120
msgid "Unique project code"
msgstr "Eindeutiger Projektcode"
#: common/models.py:127
msgid "Project description"
msgstr "Projektbeschreibung"
#: common/models.py:646
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive)"
msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)"
#: common/models.py:648
msgid "Settings value"
msgstr "Einstellungs-Wert"
#: common/models.py:689
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "Wert ist keine gültige Option"
#: common/models.py:706
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Wahrheitswert erforderlich"
#: common/models.py:717
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Nur Ganzzahl eingeben"
#: common/models.py:756
msgid "Key string must be unique"
msgstr "Schlüsseltext muss eindeutig sein"
#: common/models.py:963
msgid "No group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: common/models.py:988
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Eine leere Domain ist nicht erlaubt."
#: common/models.py:990
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Ungültiger Domainname: {domain}"
#: common/models.py:1003
msgid "No plugin"
msgstr "Kein Plugin"
#: common/models.py:1071
msgid "Restart required"
msgstr "Neustart erforderlich"
#: common/models.py:1072
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Eine Einstellung wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert"
#: common/models.py:1079
msgid "Pending migrations"
msgstr ""
#: common/models.py:1080
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr ""
#: common/models.py:1086
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Name der Serverinstanz"
#: common/models.py:1088
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Kurze Beschreibung der Instanz"
#: common/models.py:1093
msgid "Use instance name"
msgstr "Name der Instanz verwenden"
#: common/models.py:1094
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Den Namen der Instanz in der Titelleiste verwenden"
#: common/models.py:1100
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Anzeige von `Über` einschränken"
#: common/models.py:1101
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Zeige das `Über` Fenster nur Administratoren"
#: common/models.py:1107 company/models.py:101 company/models.py:102
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: common/models.py:1108
msgid "Internal company name"
msgstr "interner Firmenname"
#: common/models.py:1113
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: common/models.py:1114
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "Basis-URL für dieses Instanz"
#: common/models.py:1121
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: common/models.py:1122
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Wählen Sie die Basiswährung für Preisberechnungen aus"
#: common/models.py:1129
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "Währungsaktualisierungsintervall"
#: common/models.py:1130
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr ""
#: common/models.py:1132 common/models.py:1196 common/models.py:1214
#: common/models.py:1221 common/models.py:1232 common/models.py:1243
#: common/models.py:1474 common/models.py:1498 common/models.py:1617
#: common/models.py:1873
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: common/models.py:1140
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr ""
#: common/models.py:1141
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr ""
#: common/models.py:1147
msgid "Download from URL"
msgstr "Von URL herunterladen"
#: common/models.py:1148
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Herunterladen von externen Bildern und Dateien von URLs erlaubt"
#: common/models.py:1154
msgid "Download Size Limit"
msgstr "Download-Größenlimit"
#: common/models.py:1155
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "Maximal zulässige Größe für heruntergeladene Bilder"
#: common/models.py:1166
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "Benutzer-Agent zum Herunterladen von Daten"
#: common/models.py:1167
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "Überschreiben des Benutzer-Agenten, der verwendet wird, um Bilder und Dateien von externer Servern herunterzuladen (leer für die Standardeinstellung)"
#: common/models.py:1172
msgid "Require confirm"
msgstr "Bestätigung verpflichtend"
#: common/models.py:1173
msgid "Require explicit user confirmation for certain action."
msgstr "Eine ausdrückliche Benutzerbestätigung für bestimmte Aktionen erfordern."
#: common/models.py:1179
msgid "Tree Depth"
msgstr "Baumtiefe"
#: common/models.py:1180
msgid "Default tree depth for treeview. Deeper levels can be lazy loaded as they are needed."
msgstr "Standard Ebene für Baumansicht. Tiefere Ebenen können bei Bedarf nachgeladen werden."
#: common/models.py:1189
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Prüfungsintervall aktualisieren"
#: common/models.py:1190
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "Wie oft soll nach Updates gesucht werden? (auf 0 setzen zum Deaktivieren)"
#: common/models.py:1200
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatische Sicherung"
#: common/models.py:1201
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Automatische Sicherung der Datenbank- und Mediendateien aktivieren"
#: common/models.py:1207
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Intervall für automatische Sicherung"
#: common/models.py:1208
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen automatischen Sicherungen"
#: common/models.py:1218
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Aufgabenlöschinterval"
#: common/models.py:1219
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Ergebnisse der Hintergrundaufgabe werden nach der angegebenen Anzahl von Tagen gelöscht"
#: common/models.py:1229
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Löschintervall für Fehlerprotokolle"
#: common/models.py:1230
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Fehlerprotokolle werden nach der angegebenen Anzahl von Tagen gelöscht"
#: common/models.py:1240
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Löschintervall für Benachrichtigungen"
#: common/models.py:1241
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Benutzerbenachrichtigungen werden nach der angegebenen Anzahl von Tagen gelöscht"
#: common/models.py:1251 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:31
msgid "Barcode Support"
msgstr "Bacode-Feature verwenden"
#: common/models.py:1252
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr ""
#: common/models.py:1258
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Barcode-Eingabeverzögerung"
#: common/models.py:1259
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Verzögerungszeit bei Barcode-Eingabe"
#: common/models.py:1269
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Barcode Webcam-Unterstützung"
#: common/models.py:1270
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Barcode-Scannen über Webcam im Browser erlauben"
#: common/models.py:1276
msgid "Part Revisions"
msgstr "Artikelrevisionen"
#: common/models.py:1277
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Revisions-Feld für Artikel aktivieren"
#: common/models.py:1283
msgid "IPN Regex"
msgstr "IPN Regex"
#: common/models.py:1284
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "RegEx Muster für die Zuordnung von Teil-IPN"
#: common/models.py:1288
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt"
#: common/models.py:1289
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt"
#: common/models.py:1295
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Ändern von IPN erlaubt"
#: common/models.py:1296
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Ändern der IPN während des Bearbeiten eines Teils erlaubt"
#: common/models.py:1302
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Teil-Stückliste kopieren"
#: common/models.py:1303
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Stückliste von Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird "
#: common/models.py:1309
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Teil-Parameter kopieren"
#: common/models.py:1310
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Parameter-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird"
#: common/models.py:1316
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Teil-Testdaten kopieren"
#: common/models.py:1317
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Test-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird"
#: common/models.py:1323
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Kategorie-Parametervorlage kopieren"
#: common/models.py:1324
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Kategorie-Parameter Vorlagen kopieren wenn ein Teil angelegt wird"
#: common/models.py:1330 part/admin.py:55 part/models.py:3621
#: report/models.py:178 templates/js/translated/table_filters.js:139
#: templates/js/translated/table_filters.js:763
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: common/models.py:1331
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Teile sind standardmäßig Vorlagen"
#: common/models.py:1337 part/admin.py:51 part/admin.py:283 part/models.py:1001
#: templates/js/translated/bom.js:1628
#: templates/js/translated/table_filters.js:330
#: templates/js/translated/table_filters.js:717
msgid "Assembly"
msgstr "Baugruppe"
#: common/models.py:1338
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Teile können standardmäßig aus anderen Teilen angefertigt werden"
#: common/models.py:1344 part/admin.py:52 part/models.py:1007
#: templates/js/translated/table_filters.js:725
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: common/models.py:1345
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Teile können standardmäßig in Baugruppen benutzt werden"
#: common/models.py:1351 part/admin.py:53 part/models.py:1018
msgid "Purchaseable"
msgstr "Kaufbar"
#: common/models.py:1352
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich kaufbar"
#: common/models.py:1358 part/admin.py:54 part/models.py:1023
#: templates/js/translated/table_filters.js:751
msgid "Salable"
msgstr "Verkäuflich"
#: common/models.py:1359
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich verkaufbar"
#: common/models.py:1365 part/admin.py:56 part/models.py:1013
#: templates/js/translated/table_filters.js:147
#: templates/js/translated/table_filters.js:223
#: templates/js/translated/table_filters.js:767
msgid "Trackable"
msgstr "Nachverfolgbar"
#: common/models.py:1366
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich verfolgbar"
#: common/models.py:1372 part/admin.py:57 part/models.py:1033
#: part/templates/part/part_base.html:156
#: templates/js/translated/table_filters.js:143
#: templates/js/translated/table_filters.js:771
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: common/models.py:1373
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Teile sind grundsätzlich virtuell"
#: common/models.py:1379
msgid "Show Import in Views"
msgstr "Import in Ansichten anzeigen"
#: common/models.py:1380
msgid "Display the import wizard in some part views"
msgstr "Importassistent in einigen Teil-Ansichten anzeigen"
#: common/models.py:1386
msgid "Show related parts"
msgstr "Verwandte Teile anzeigen"
#: common/models.py:1387
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Verwandte Teile eines Teils anzeigen"
#: common/models.py:1393
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Initialer Lagerbestand"
#: common/models.py:1394
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Erstellen von Lagerbestand beim Hinzufügen eines neuen Teils erlauben"
#: common/models.py:1400 templates/js/translated/part.js:107
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "Initiale Lieferantendaten"
#: common/models.py:1401
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Erstellen von Lieferantendaten beim Hinzufügen eines neuen Teils erlauben"
#: common/models.py:1407
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Anzeigeformat für Teilenamen"
#: common/models.py:1408
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Format für den Namen eines Teiles"
#: common/models.py:1415
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Standardsymbol der Teilkategorie"
#: common/models.py:1416
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Standardsymbol der Teilkategorie (leer bedeutet kein Symbol)"
#: common/models.py:1421
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Parameter Einheiten durchsetzen"
#: common/models.py:1422
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "Wenn Einheiten angegeben werden, müssen die Parameterwerte mit den angegebenen Einheiten übereinstimmen"
#: common/models.py:1428
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Dezimalstellen für minimalen Preis"
#: common/models.py:1429
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Mindestanzahl der Dezimalstellen bei der Darstellung der Preisdaten"
#: common/models.py:1439
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Dezimalstellen für maximalen Preis"
#: common/models.py:1440
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Maximale Anzahl der Dezimalstellen bei der Darstellung der Preisdaten"
#: common/models.py:1450
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Zulieferer-Preise verwenden"
#: common/models.py:1451
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Lieferanten-Staffelpreise in die Gesamt-Preisberechnungen einbeziehen"
#: common/models.py:1457
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Kaufverlauf überschreiben"
#: common/models.py:1458
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "Historische Bestellungspreise überschreiben die Lieferanten-Staffelpreise"
#: common/models.py:1464
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Lagerartikel-Preis verwenden"
#: common/models.py:1465
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "Preise aus manuell eingegebenen Lagerdaten für Preisberechnungen verwenden"
#: common/models.py:1471
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Lagerartikelpreis Alter"
#: common/models.py:1472
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Lagerartikel, die älter als diese Anzahl an Tagen sind, von der Preisberechnung ausschließen"
#: common/models.py:1482
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Variantenpreise verwenden"
#: common/models.py:1483
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Variantenpreise in die Gesamt-Preisberechnungen einbeziehen"
#: common/models.py:1489
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Nur aktive Varianten"
#: common/models.py:1490
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "Nur aktive Variantenteile zur Berechnung der Variantenbepreisung verwenden"
#: common/models.py:1496
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Intervall für Neuberechnung von Preisen"
#: common/models.py:1497
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Anzahl der Tage bis die Teile-Preisberechnungen automatisch aktualisiert werden"
#: common/models.py:1507
msgid "Internal Prices"
msgstr "Interne Preise"
#: common/models.py:1508
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Interne Preise für Teile aktivieren"
#: common/models.py:1514
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Interne Preisüberschreibung"
#: common/models.py:1515
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Falls verfügbar, überschreiben interne Preise Preispannenberechnungen"
#: common/models.py:1521
msgid "Enable label printing"
msgstr "Labeldruck aktivieren"
#: common/models.py:1522
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Labeldruck über die Website aktivieren"
#: common/models.py:1528
msgid "Label Image DPI"
msgstr "Label Bild DPI"
#: common/models.py:1529
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "DPI-Auflösung bei der Erstellung von Bilddateien für Etikettendruck-Plugins"
#: common/models.py:1538
msgid "Enable Reports"
msgstr "Berichte aktivieren"
#: common/models.py:1539
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Berichterstellung aktivieren"
#: common/models.py:1545 templates/stats.html:25
msgid "Debug Mode"
msgstr "Entwickler-Modus"
#: common/models.py:1546
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Berichte im Entwickler-Modus generieren (als HTML)"
#: common/models.py:1552 report/models.py:199
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: common/models.py:1553
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Standardseitenformat für PDF-Bericht"
#: common/models.py:1559
msgid "Enable Test Reports"
msgstr "Testberichte aktivieren"
#: common/models.py:1560
msgid "Enable generation of test reports"
msgstr "Erstellung von Test-Berichten aktivieren"
#: common/models.py:1566
msgid "Attach Test Reports"
msgstr "Testberichte anhängen"
#: common/models.py:1567
msgid "When printing a Test Report, attach a copy of the Test Report to the associated Stock Item"
msgstr "Beim Drucken eines Testberichts dem zugehörigen Lagerbestand eine Kopie des Testberichts beifügen"
#: common/models.py:1573
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Global einzigartige Seriennummern"
#: common/models.py:1574
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "Seriennummern für Lagerartikel müssen global eindeutig sein"
#: common/models.py:1580
msgid "Autofill Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern automatisch ausfüllen"
#: common/models.py:1581
msgid "Autofill serial numbers in forms"
msgstr "Seriennummern in Formularen automatisch ausfüllen"
#: common/models.py:1587
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Erschöpften Lagerartikel löschen"
#: common/models.py:1588
msgid "Determines default behaviour when a stock item is depleted"
msgstr "Legt das Standardverhalten fest, wenn ein Lagerartikel erschöpft ist"
#: common/models.py:1594
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Losnummer Vorlage"
#: common/models.py:1595
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Vorlage für die Generierung von Standard-Losnummern für Lagerbestände"
#: common/models.py:1600
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Bestands-Ablauf"
#: common/models.py:1601
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Ablaufen von Bestand ermöglichen"
#: common/models.py:1607
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand verkaufen"
#: common/models.py:1608
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Verkauf von abgelaufenem Bestand erlaubt"
#: common/models.py:1614
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Bestands-Stehzeit"
#: common/models.py:1615
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Anzahl an Tagen, an denen Bestand als abgestanden markiert wird, bevor sie ablaufen"
#: common/models.py:1622
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand verbauen"
#: common/models.py:1623
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Verbauen von abgelaufenen Bestand erlaubt"
#: common/models.py:1629
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Bestands-Eigentümerkontrolle"
#: common/models.py:1630
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Eigentümerkontrolle für Lagerorte und Teile aktivieren"
#: common/models.py:1636
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Standardsymbol für Lagerort"
#: common/models.py:1637
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Standardsymbol für Lagerstandort (leer bedeutet kein Symbol)"
#: common/models.py:1642
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Zeige installierte Lagerartikel"
#: common/models.py:1643
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Anzeige der installierten Lagerartikel in Bestandstabellen"
#: common/models.py:1649
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Bauauftragsreferenz-Muster"
#: common/models.py:1650
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Benötigtes Muster für die Generierung des Referenzfeldes für Bauaufträge"
#: common/models.py:1656
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "Rücksendungen aktivieren"
#: common/models.py:1657
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Aktivieren der Rücksendung-Funktion in der Benutzeroberfläche"
#: common/models.py:1663
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Referenz Muster für Rücksendungen"
#: common/models.py:1664
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr "Benötigtes Muster für die Generierung des Referenzfeldes für Rücksendungen"
#: common/models.py:1670
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Abgeschlossene Rücksendungen bearbeiten"
#: common/models.py:1671
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Bearbeitung von Rücksendungen nach Abschluss erlauben"
#: common/models.py:1677
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Auftragsreferenz-Muster"
#: common/models.py:1678
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Benötigtes Muster für die Generierung des Referenzfeldes für Aufträge"
#: common/models.py:1684
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Auftrag Standardsendung"
#: common/models.py:1685
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Erstelle eine Standardsendung für Aufträge"
#: common/models.py:1691
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Abgeschlossene Verkaufsaufträge bearbeiten"
#: common/models.py:1692
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Bearbeitung von Verkaufsaufträgen nach Versand oder Abschluss erlauben"
#: common/models.py:1698
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Bestellungsreferenz-Muster"
#: common/models.py:1699
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Benötigtes Muster für die Generierung des Referenzfeldes für Bestellungen"
#: common/models.py:1705
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Abgeschlossene Einkaufsaufträge bearbeiten"
#: common/models.py:1706
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Bearbeitung von Einkaufsaufträgen nach Versand oder Abschluss erlauben"
#: common/models.py:1713
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Passwort vergessen aktivieren"
#: common/models.py:1714
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Passwort-vergessen-Funktion auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1720
msgid "Enable registration"
msgstr "Registrierung erlauben"
#: common/models.py:1721
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Selbstregistrierung für Benutzer auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1727
msgid "Enable SSO"
msgstr "SSO aktivieren"
#: common/models.py:1728
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "SSO auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1734
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "SSO Selbstregistrierung aktivieren"
#: common/models.py:1735
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Selbstregistrierung über SSO für Benutzer auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1741
msgid "Email required"
msgstr "Email-Adresse erforderlich"
#: common/models.py:1742
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Benutzer müssen bei der Registrierung eine E-Mail angeben"
#: common/models.py:1748
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "SSO-Benutzer automatisch ausfüllen"
#: common/models.py:1749
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Benutzer-Details automatisch aus SSO-Konto ausfüllen"
#: common/models.py:1755
msgid "Mail twice"
msgstr "E-Mail zweimal"
#: common/models.py:1756
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach der E-Mail-Adresse fragen"
#: common/models.py:1762
msgid "Password twice"
msgstr "Passwort zweimal"
#: common/models.py:1763
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach dem Passwort fragen"
#: common/models.py:1769
msgid "Allowed domains"
msgstr "Erlaubte Domains"
#: common/models.py:1770
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Anmeldung auf bestimmte Domänen beschränken (kommagetrennt, beginnend mit @)"
#: common/models.py:1776
msgid "Group on signup"
msgstr "Gruppe bei Registrierung"
#: common/models.py:1777
msgid "Group to which new users are assigned on registration"
msgstr "Gruppe der neue Benutzer bei der Registrierung zugewiesen werden"
#: common/models.py:1783
msgid "Enforce MFA"
msgstr "MFA erzwingen"
#: common/models.py:1784
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Benutzer müssen Multifaktor-Authentifizierung verwenden."
#: common/models.py:1790
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Plugins beim Start prüfen"
#: common/models.py:1791
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Beim Start überprüfen, ob alle Plugins installiert sind - Für Container aktivieren"
#: common/models.py:1799
msgid "Enable URL integration"
msgstr "URL-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1800
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Plugins zum Hinzufügen von URLs aktivieren"
#: common/models.py:1807
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Navigations-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1808
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Plugins zur Integration in die Navigation aktivieren"
#: common/models.py:1815
msgid "Enable app integration"
msgstr "App-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1816
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Plugins zum Hinzufügen von Apps aktivieren"
#: common/models.py:1823
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Terminplan-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1824
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Geplante Aufgaben aktivieren"
#: common/models.py:1831
msgid "Enable event integration"
msgstr "Ereignis-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1832
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Plugins ermöglichen auf interne Ereignisse zu reagieren"
#: common/models.py:1839
msgid "Enable project codes"
msgstr "Projektcodes aktivieren"
#: common/models.py:1840
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr "Aktiviere Projektcodes für die Verfolgung von Projekten"
#: common/models.py:1846
msgid "Stocktake Functionality"
msgstr "Inventurfunktionen"
#: common/models.py:1847
msgid "Enable stocktake functionality for recording stock levels and calculating stock value"
msgstr "Inventur-Funktionen zur Aufzeichnung von Lagerbeständen und zur Berechnung des Lagerwerts aktivieren"
#: common/models.py:1853
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Externe Standorte ausschließen"
#: common/models.py:1854
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
msgstr "Lagerartikeln in externen Standorten in der Berechnungen zur Bestandsaufnahme ausschließen"
#: common/models.py:1860
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Automatische Inventur-Periode"
#: common/models.py:1861
msgid "Number of days between automatic stocktake recording (set to zero to disable)"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen automatischen Bestandsaufnahmen (zum Deaktivieren auf Null setzen)"
#: common/models.py:1870
msgid "Report Deletion Interval"
msgstr "Löschintervall für Berichte"
#: common/models.py:1871
msgid "Stocktake reports will be deleted after specified number of days"
msgstr "Inventurberichte werden nach der angegebenen Anzahl von Tagen gelöscht"
#: common/models.py:1888 common/models.py:2318
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive"
msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)"
#: common/models.py:1929
msgid "Hide inactive parts"
msgstr "Inaktive Teile ausblenden"
#: common/models.py:1930
msgid "Hide inactive parts in results displayed on the homepage"
msgstr "Ausblenden inaktiver Teile in den auf der Startseite angezeigten Ergebnissen"
#: common/models.py:1936
msgid "Show subscribed parts"
msgstr "Abonnierte Teile anzeigen"
#: common/models.py:1937
msgid "Show subscribed parts on the homepage"
msgstr "Zeige abonnierte Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1943
msgid "Show subscribed categories"
msgstr "Abonnierte Kategorien anzeigen"
#: common/models.py:1944
msgid "Show subscribed part categories on the homepage"
msgstr "Zeige abonnierte Teilkategorien auf der Startseite"
#: common/models.py:1950
msgid "Show latest parts"
msgstr "Neueste Teile anzeigen"
#: common/models.py:1951
msgid "Show latest parts on the homepage"
msgstr "Zeige neueste Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1957
msgid "Show unvalidated BOMs"
msgstr "Nicht validierte Stücklisten anzeigen"
#: common/models.py:1958
msgid "Show BOMs that await validation on the homepage"
msgstr "Zeige Stücklisten, die noch nicht validiert sind, auf der Startseite"
#: common/models.py:1964
msgid "Show recent stock changes"
msgstr "Neueste Bestandänderungen anzeigen"
#: common/models.py:1965
msgid "Show recently changed stock items on the homepage"
msgstr "Zeige zuletzt geänderte Lagerbestände auf der Startseite"
#: common/models.py:1971
msgid "Show low stock"
msgstr "Niedrigen Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1972
msgid "Show low stock items on the homepage"
msgstr "Zeige geringen Bestand auf der Startseite"
#: common/models.py:1978
msgid "Show depleted stock"
msgstr "Lerren Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1979
msgid "Show depleted stock items on the homepage"
msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel auf der Startseite"
#: common/models.py:1985
msgid "Show needed stock"
msgstr "Benötigten Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1986
msgid "Show stock items needed for builds on the homepage"
msgstr "Zeige Bestand für Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1992
msgid "Show expired stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1993
msgid "Show expired stock items on the homepage"
msgstr "Zeige abgelaufene Lagerbestände auf der Startseite"
#: common/models.py:1999
msgid "Show stale stock"
msgstr "Alten Bestand anzeigen"
#: common/models.py:2000
msgid "Show stale stock items on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige Lagerartikel auf der Startseite"
#: common/models.py:2006
msgid "Show pending builds"
msgstr "Ausstehende Bauaufträge anzeigen"
#: common/models.py:2007
msgid "Show pending builds on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:2013
msgid "Show overdue builds"
msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge"
#: common/models.py:2014
msgid "Show overdue builds on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:2020
msgid "Show outstanding POs"
msgstr "Ausstehende POs anzeigen"
#: common/models.py:2021
msgid "Show outstanding POs on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende POs auf der Startseite"
#: common/models.py:2027
msgid "Show overdue POs"
msgstr "Überfällige POs anzeigen"
#: common/models.py:2028
msgid "Show overdue POs on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige POs auf der Startseite"
#: common/models.py:2034
msgid "Show outstanding SOs"
msgstr "Ausstehende SOs anzeigen"
#: common/models.py:2035
msgid "Show outstanding SOs on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende SOs auf der Startseite"
#: common/models.py:2041
msgid "Show overdue SOs"
msgstr "Überfällige SOs anzeigen"
#: common/models.py:2042
msgid "Show overdue SOs on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige SOs auf der Startseite"
#: common/models.py:2048
msgid "Show pending SO shipments"
msgstr "Ausstehende Versandaufträge anzeigen"
#: common/models.py:2049
msgid "Show pending SO shipments on the homepage"
msgstr "Ausstehende Versandaufträge auf der Startseite anzeigen"
#: common/models.py:2055
msgid "Show News"
msgstr "Zeige Neuigkeiten"
#: common/models.py:2056
msgid "Show news on the homepage"
msgstr "Neuigkeiten auf der Startseite anzeigen"
#: common/models.py:2062
msgid "Inline label display"
msgstr "Label inline anzeigen"
#: common/models.py:2063
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF-Labels im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen"
#: common/models.py:2069
msgid "Default label printer"
msgstr "Standard-Etikettendrucker"
#: common/models.py:2070
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Einen standardmäßig ausgewählten Etikettendrucker konfigurieren"
#: common/models.py:2076
msgid "Inline report display"
msgstr "Berichte inline anzeigen"
#: common/models.py:2077
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF-Berichte im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen"
#: common/models.py:2083
msgid "Search Parts"
msgstr "Teile suchen"
#: common/models.py:2084
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Teile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2090
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Zulieferteile durchsuchen"
#: common/models.py:2091
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Zuliefererteile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2097
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile durchsuchen"
#: common/models.py:2098
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Herstellerteile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2104
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Inaktive Teile ausblenden"
#: common/models.py:2105
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Inaktive Teile in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:2111
msgid "Search Categories"
msgstr "Kategorien durchsuchen"
#: common/models.py:2112
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Teilekategorien in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2118
msgid "Search Stock"
msgstr "Bestand durchsuchen"
#: common/models.py:2119
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Lagerartikel in Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2125
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Nicht verfügbare Artikel ausblenden"
#: common/models.py:2126
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Nicht verfügbare Lagerartikel aus der Suchvorschau ausschließen"
#: common/models.py:2132
msgid "Search Locations"
msgstr "Lagerorte durchsuchen"
#: common/models.py:2133
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Lagerorte in Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2139
msgid "Search Companies"
msgstr "Firmen durchsuchen"
#: common/models.py:2140
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Firmen in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2146
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Bauaufträge durchsuchen"
#: common/models.py:2147
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Bauaufträge in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2153
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen durchsuchen"
#: common/models.py:2154
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Bestellungen in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2160
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Inaktive Bestellungen ausblenden"
#: common/models.py:2161
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Inaktive Bestellungen in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:2167
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Aufträge durchsuchen"
#: common/models.py:2168
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Aufträge in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2174
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Inaktive Aufträge ausblenden"
#: common/models.py:2175
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Inaktive Aufträge in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:2181
msgid "Search Return Orders"
msgstr "Suche nach Rücksendungen"
#: common/models.py:2182
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "Rücksendungen in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:2188
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "Inaktive Rücksendungen ausblenden"
#: common/models.py:2189
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "Inaktive Rücksendungen in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:2195
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Anzahl Suchergebnisse"
#: common/models.py:2196
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse, die in der Vorschau pro Sektion angezeigt werden sollen"
#: common/models.py:2202
msgid "Regex Search"
msgstr "Regex Suche"
#: common/models.py:2203
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Reguläre Ausdrücke in Suchabfragen aktivieren"
#: common/models.py:2209
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Ganzes Wort suchen"
#: common/models.py:2210
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "Suchabfragen liefern Ergebnisse für ganze Wortkombinationen"
#: common/models.py:2216
msgid "Show Quantity in Forms"
msgstr "zeige Bestand in Eingabemasken"
#: common/models.py:2217
msgid "Display available part quantity in some forms"
msgstr "Zeige den verfügbaren Bestand in einigen Eingabemasken"
#: common/models.py:2223
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Esc-Taste schließt Formulare"
#: common/models.py:2224
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Benutze die Esc-Taste, um Formulare zu schließen"
#: common/models.py:2230
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Fixierter Navigationsleiste"
#: common/models.py:2231
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "Position der Navigationsleiste am oberen Bildschirmrand fixieren"
#: common/models.py:2237
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: common/models.py:2238
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Bevorzugtes Format für die Anzeige von Daten"
#: common/models.py:2252 part/templates/part/detail.html:41
msgid "Part Scheduling"
msgstr "Teilzeitplanung"
#: common/models.py:2253
msgid "Display part scheduling information"
msgstr "Zeige Zeitplanung für Teile"
#: common/models.py:2259 part/templates/part/detail.html:62
msgid "Part Stocktake"
msgstr "Inventur"
#: common/models.py:2260
msgid "Display part stocktake information (if stocktake functionality is enabled)"
msgstr "Zeigt Inventur-Informationen an (falls die Inventurfunktion aktiviert ist)"
#: common/models.py:2266
msgid "Table String Length"
msgstr "Zeichenkettenlänge in Tabellen"
#: common/models.py:2267
msgid "Maximimum length limit for strings displayed in table views"
msgstr "Maximale Länge der Zeichenketten, die in Tabellenansichten angezeigt werden"
#: common/models.py:2276
msgid "Default part label template"
msgstr "Standardvorlage für Teilebeschriftung"
#: common/models.py:2277
msgid "The part label template to be automatically selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2285
msgid "Default stock item template"
msgstr "Lagerartikel-Standardvorlage"
#: common/models.py:2286
msgid "The stock item label template to be automatically selected"
msgstr "Die Lagerartikel-Etikettenvorlage soll automatisch ausgewählt werden"
#: common/models.py:2294
msgid "Default stock location label template"
msgstr ""
#: common/models.py:2295
msgid "The stock location label template to be automatically selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2303
msgid "Receive error reports"
msgstr ""
#: common/models.py:2304
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr ""
#: common/models.py:2348
msgid "Price break quantity"
msgstr "Preisstaffelungs Anzahl"
#: common/models.py:2355 company/serializers.py:488 order/admin.py:43
#: order/models.py:1145 order/models.py:1954
#: templates/js/translated/company.js:1813 templates/js/translated/part.js:1880
#: templates/js/translated/pricing.js:621
#: templates/js/translated/return_order.js:738
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: common/models.py:2356
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Stückpreis für die angegebene Anzahl"
#: common/models.py:2516 common/models.py:2694
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpunkt"
#: common/models.py:2517
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Endpunkt, an dem dieser Webhook empfangen wird"
#: common/models.py:2526
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Name für diesen Webhook"
#: common/models.py:2531 part/admin.py:50 part/models.py:1028
#: plugin/models.py:48 templates/js/translated/table_filters.js:135
#: templates/js/translated/table_filters.js:219
#: templates/js/translated/table_filters.js:488
#: templates/js/translated/table_filters.js:516
#: templates/js/translated/table_filters.js:712
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: common/models.py:2532
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Ist dieser Webhook aktiv"
#: common/models.py:2546
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: common/models.py:2547
msgid "Token for access"
msgstr "Token für Zugang"
#: common/models.py:2554
msgid "Secret"
msgstr "Geheimnis"
#: common/models.py:2555
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Shared Secret für HMAC"
#: common/models.py:2661
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
#: common/models.py:2662
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Eindeutige Kennung für diese Nachricht"
#: common/models.py:2670
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: common/models.py:2671
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Host von dem diese Nachricht empfangen wurde"
#: common/models.py:2678
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: common/models.py:2679
msgid "Header of this message"
msgstr "Header dieser Nachricht"
#: common/models.py:2685
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: common/models.py:2686
msgid "Body of this message"
msgstr "Body dieser Nachricht"
#: common/models.py:2695
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Endpunkt, über den diese Nachricht empfangen wurde"
#: common/models.py:2700
msgid "Worked on"
msgstr "Bearbeitet"
#: common/models.py:2701
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "Wurde die Arbeit an dieser Nachricht abgeschlossen?"
#: common/models.py:2855
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: common/models.py:2861 templates/js/translated/company.js:955
#: templates/js/translated/news.js:44
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: common/models.py:2871 templates/js/translated/news.js:60
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: common/models.py:2876 templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:32
#: templates/js/translated/news.js:56 templates/js/translated/plugin.js:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: common/models.py:2881 templates/js/translated/news.js:52
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: common/models.py:2886
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: common/models.py:2887
msgid "Was this news item read?"
msgstr "Wurde diese Nachricht gelesen?"
#: common/models.py:2907 company/models.py:139 part/models.py:918
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:35
#: stock/templates/stock/item_base.html:134 templates/503.html:31
#: templates/hover_image.html:7 templates/hover_image.html:9
#: templates/modals.html:6
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: common/models.py:2908
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
#: common/models.py:2952
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "Einheitsname muss eine gültige Kennung sein"
#: common/models.py:2974
msgid "Unit name"
msgstr "Einheitsname"
#: common/models.py:2980 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:75
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: common/models.py:2981
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "Optionales Einheitssymbol"
#: common/models.py:2987 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:71
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: common/models.py:2988
msgid "Unit definition"
msgstr "Einheitsdefinition"
#: common/notifications.py:291
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Neue {verbose_name}"
#: common/notifications.py:293
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Eine neue Bestellung wurde erstellt und Ihnen zugewiesen"
#: common/notifications.py:299 common/notifications.py:306
msgid "Items Received"
msgstr "Artikel erhalten"
#: common/notifications.py:301
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Artikel wurden aus einer Bestellung erhalten"
#: common/notifications.py:308
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Artikel wurden aus einer Rücksendung erhalten"
#: common/notifications.py:420
msgid "Error raised by plugin"
msgstr "Fehler in Plugin aufgetreten"
#: common/views.py:85 order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:51
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:24 order/views.py:118
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:58 part/views.py:108
#: templates/patterns/wizard/upload.html:37
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochgeladen"
#: common/views.py:86 order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:52
#: order/views.py:119
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:45
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:52 part/views.py:109
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:51
msgid "Match Fields"
msgstr "Übereinstimmende Felder"
#: common/views.py:87
msgid "Match Items"
msgstr "Positionen zuordnen"
#: common/views.py:420
msgid "Fields matching failed"
msgstr "Felder zuteilen fehlgeschlagen"
#: common/views.py:481
msgid "Parts imported"
msgstr "Teile importiert"
#: common/views.py:509 order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:27
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:19
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:49
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:27
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:19
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:56
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:26
#: templates/patterns/wizard/upload.html:35
msgid "Previous Step"
msgstr "Vorheriger Schritt"
#: company/models.py:106
msgid "Company description"
msgstr "Firmenbeschreibung"
#: company/models.py:107
msgid "Description of the company"
msgstr "Firmenbeschreibung"
#: company/models.py:113 company/templates/company/company_base.html:101
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:54
#: templates/js/translated/company.js:522
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: company/models.py:114
msgid "Company website URL"
msgstr "Firmenwebsite Adresse/URL"
#: company/models.py:118
msgid "Phone number"
msgstr "Kontakt-Tel."
#: company/models.py:119
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt-Telefon"
#: company/models.py:122
msgid "Contact email address"
msgstr "Kontakt-Email"
#: company/models.py:125 company/templates/company/company_base.html:140
#: order/models.py:270 order/templates/order/order_base.html:203
#: order/templates/order/return_order_base.html:175
#: order/templates/order/sales_order_base.html:215
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: company/models.py:126
msgid "Point of contact"
msgstr "Anlaufstelle"
#: company/models.py:128
msgid "Link to external company information"
msgstr "Link auf externe Firmeninformation"
#: company/models.py:142
msgid "is customer"
msgstr "ist Kunde"
#: company/models.py:142
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Verkaufen Sie Teile an diese Firma?"
#: company/models.py:144
msgid "is supplier"
msgstr "ist Zulieferer"
#: company/models.py:144
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Kaufen Sie Teile von dieser Firma?"
#: company/models.py:146
msgid "is manufacturer"
msgstr "ist Hersteller"
#: company/models.py:146
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Produziert diese Firma Teile?"
#: company/models.py:153
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Standard-Währung für diese Firma"
#: company/models.py:235 company/models.py:338
#: company/templates/company/company_base.html:8
#: company/templates/company/company_base.html:12
#: templates/InvenTree/search.html:178 templates/js/translated/company.js:495
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: company/models.py:339
msgid "Select company"
msgstr "Firma auswählen"
#: company/models.py:342
msgid "Address title"
msgstr "Adresstitel"
#: company/models.py:343
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Titel zur Beschreibung des Adresseintrages"
#: company/models.py:347
msgid "Primary address"
msgstr "Primäre Adresse"
#: company/models.py:348
msgid "Set as primary address"
msgstr "Als primäre Adresse festlegen"
#: company/models.py:351 templates/js/translated/company.js:904
#: templates/js/translated/company.js:961
msgid "Line 1"
msgstr "Linie 1"
#: company/models.py:352
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresszeile 1"
#: company/models.py:356 templates/js/translated/company.js:905
#: templates/js/translated/company.js:967
msgid "Line 2"
msgstr "Linie 2"
#: company/models.py:357
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresszeile 2"
#: company/models.py:361 company/models.py:362
#: templates/js/translated/company.js:973
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: company/models.py:366
msgid "City/Region"
msgstr "Stadt/Region"
#: company/models.py:367
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Postleitzahl Stadt/Region"
#: company/models.py:371
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provinz"
#: company/models.py:372
msgid "State or province"
msgstr "Bundesland"
#: company/models.py:376 templates/js/translated/company.js:991
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: company/models.py:377
msgid "Address country"
msgstr "Adresse Land"
#: company/models.py:381
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Kurierversandnotizen"
#: company/models.py:382
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Notizen für Versandkurier"
#: company/models.py:386
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Interne Versandnotizen"
#: company/models.py:387
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Versandnotizen für interne Verwendung"
#: company/models.py:392
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Link zu Adressinformationen (extern)"
#: company/models.py:417 company/models.py:693 stock/models.py:770
#: stock/serializers.py:205 stock/templates/stock/item_base.html:143
#: templates/js/translated/bom.js:622
msgid "Base Part"
msgstr "Basisteil"
#: company/models.py:421 company/models.py:697
msgid "Select part"
msgstr "Teil auswählen"
#: company/models.py:432 company/templates/company/company_base.html:77
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:90
#: company/templates/company/supplier_part.html:146 part/serializers.py:439
#: stock/templates/stock/item_base.html:208
#: templates/js/translated/company.js:506
#: templates/js/translated/company.js:1108
#: templates/js/translated/company.js:1286
#: templates/js/translated/company.js:1601
#: templates/js/translated/table_filters.js:792
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#: company/models.py:433
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Hersteller auswählen"
#: company/models.py:439 company/templates/company/manufacturer_part.html:101
#: company/templates/company/supplier_part.html:154 part/serializers.py:445
#: templates/js/translated/company.js:351
#: templates/js/translated/company.js:1107
#: templates/js/translated/company.js:1302
#: templates/js/translated/company.js:1620 templates/js/translated/part.js:1797
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1830
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2032
msgid "MPN"
msgstr "MPN"
#: company/models.py:440
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Hersteller-Teilenummer"
#: company/models.py:446
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "Externe URL für das Herstellerteil"
#: company/models.py:452
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Teilbeschreibung des Herstellers"
#: company/models.py:499 company/models.py:523 company/models.py:718
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:7
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:24
#: stock/templates/stock/item_base.html:218
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil"
#: company/models.py:530
msgid "Parameter name"
msgstr "Parametername"
#: company/models.py:536
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:104
#: stock/models.py:2381 templates/js/translated/company.js:1156
#: templates/js/translated/company.js:1409 templates/js/translated/part.js:1489
#: templates/js/translated/stock.js:1502
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: company/models.py:537
msgid "Parameter value"
msgstr "Parameterwert"
#: company/models.py:543 company/templates/company/supplier_part.html:169
#: part/admin.py:40 part/models.py:992 part/models.py:3468
#: part/templates/part/part_base.html:286
#: templates/js/translated/company.js:1415 templates/js/translated/part.js:1508
#: templates/js/translated/part.js:1612 templates/js/translated/part.js:2365
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: company/models.py:544
msgid "Parameter units"
msgstr "Parametereinheit"
#: company/models.py:638
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "Packeinheiten müssen mit den Basisteileinheiten kompatibel sein"
#: company/models.py:644
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Packeinheiten müssen größer als Null sein"
#: company/models.py:660
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Verlinktes Herstellerteil muss dasselbe Basisteil referenzieren"
#: company/models.py:704 company/templates/company/company_base.html:82
#: company/templates/company/supplier_part.html:130 order/models.py:395
#: order/templates/order/order_base.html:136 part/bom.py:285 part/bom.py:313
#: part/serializers.py:428 stock/templates/stock/item_base.html:225
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:16
#: templates/js/translated/company.js:350
#: templates/js/translated/company.js:510
#: templates/js/translated/company.js:1574 templates/js/translated/part.js:1765
#: templates/js/translated/pricing.js:498
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1672
#: templates/js/translated/table_filters.js:796
msgid "Supplier"
msgstr "Zulieferer"
#: company/models.py:705
msgid "Select supplier"
msgstr "Zulieferer auswählen"
#: company/models.py:710 company/templates/company/supplier_part.html:140
#: part/bom.py:286 part/bom.py:314 part/serializers.py:434
#: templates/js/translated/company.js:349 templates/js/translated/part.js:1783
#: templates/js/translated/pricing.js:510
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1829
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2007
msgid "SKU"
msgstr "SKU (Lagerbestandseinheit)"
#: company/models.py:711 part/serializers.py:434
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Lagerbestandseinheit (SKU) des Zulieferers"
#: company/models.py:719
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil auswählen"
#: company/models.py:725
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "Teil-URL des Zulieferers"
#: company/models.py:731
msgid "Supplier part description"
msgstr "Zuliefererbeschreibung des Teils"
#: company/models.py:736 company/templates/company/supplier_part.html:188
#: part/admin.py:279 part/models.py:3884 part/templates/part/upload_bom.html:59
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:32
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:27
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:105
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:32
#: stock/serializers.py:495
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: company/models.py:740 part/models.py:1929
msgid "base cost"
msgstr "Basiskosten"
#: company/models.py:740 part/models.py:1929
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Mindestpreis"
#: company/models.py:742 company/templates/company/supplier_part.html:161
#: stock/admin.py:137 stock/models.py:796 stock/serializers.py:1278
#: stock/templates/stock/item_base.html:241
#: templates/js/translated/company.js:1636
#: templates/js/translated/stock.js:2394
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackungen"
#: company/models.py:742
msgid "Part packaging"
msgstr "Teile-Verpackungen"
#: company/models.py:746 templates/js/translated/company.js:1641
#: templates/js/translated/part.js:1817 templates/js/translated/part.js:1872
#: templates/js/translated/purchase_order.js:311
#: templates/js/translated/purchase_order.js:842
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1088
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2063
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2080
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Packmenge"
#: company/models.py:747
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Gesamtmenge, die in einer einzelnen Packung geliefert wird. Für Einzelstücke leer lassen."
#: company/models.py:764 part/models.py:1931
msgid "multiple"
msgstr "Vielfache"
#: company/models.py:764
msgid "Order multiple"
msgstr "Mehrere bestellen"
#: company/models.py:773
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Verfügbare Menge von Lieferanten"
#: company/models.py:777
msgid "Availability Updated"
msgstr "Verfügbarkeit aktualisiert"
#: company/models.py:778
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Datum des letzten Updates der Verfügbarkeitsdaten"
#: company/serializers.py:153
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Standard-Währung für diesen Zulieferer"
#: company/templates/company/company_base.html:22
#: templates/js/translated/purchase_order.js:239
msgid "Create Purchase Order"
msgstr "Bestellung anlegen"
#: company/templates/company/company_base.html:28
msgid "Company actions"
msgstr "Firmenaktionen"
#: company/templates/company/company_base.html:33
msgid "Edit company information"
msgstr "Firmeninformation bearbeiten"
#: company/templates/company/company_base.html:34
#: templates/js/translated/company.js:444
msgid "Edit Company"
msgstr "Firma bearbeiten"
#: company/templates/company/company_base.html:38
msgid "Delete company"
msgstr "Unternehmen löschen"
#: company/templates/company/company_base.html:39
#: company/templates/company/company_base.html:163
msgid "Delete Company"
msgstr "Firma löschen"
#: company/templates/company/company_base.html:48
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:51
#: company/templates/company/supplier_part.html:84
#: part/templates/part/part_thumb.html:20
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:98
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:40
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:40
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:163
msgid "Part image"
msgstr "Artikelbild"
#: company/templates/company/company_base.html:56
#: part/templates/part/part_thumb.html:12
msgid "Upload new image"
msgstr "Neues Bild hochladen"
#: company/templates/company/company_base.html:59
#: part/templates/part/part_thumb.html:14
msgid "Download image from URL"
msgstr "Bild von URL herunterladen"
#: company/templates/company/company_base.html:61
#: part/templates/part/part_thumb.html:16
msgid "Delete image"
msgstr "Bild löschen"
#: company/templates/company/company_base.html:87 order/models.py:792
#: order/models.py:1753 order/templates/order/return_order_base.html:132
#: order/templates/order/sales_order_base.html:145 stock/models.py:815
#: stock/models.py:816 stock/serializers.py:1025
#: stock/templates/stock/item_base.html:406
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
#: templates/js/translated/company.js:502
#: templates/js/translated/return_order.js:293
#: templates/js/translated/sales_order.js:781
#: templates/js/translated/stock.js:2930
#: templates/js/translated/table_filters.js:800
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: company/templates/company/company_base.html:112
msgid "Uses default currency"
msgstr "verwendet Standard-Währung"
#: company/templates/company/company_base.html:119 order/models.py:279
#: order/templates/order/order_base.html:210
#: order/templates/order/return_order_base.html:182
#: order/templates/order/sales_order_base.html:222
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: company/templates/company/company_base.html:126
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: company/templates/company/company_base.html:206
#: part/templates/part/part_base.html:530
msgid "Remove Image"
msgstr "Bild entfernen"
#: company/templates/company/company_base.html:207
msgid "Remove associated image from this company"
msgstr "Verknüpftes Bild von dieser Firma entfernen"
#: company/templates/company/company_base.html:209
#: part/templates/part/part_base.html:533
#: templates/InvenTree/settings/user.html:88
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:43
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: company/templates/company/company_base.html:238
#: part/templates/part/part_base.html:562
msgid "Upload Image"
msgstr "Bild hochladen"
#: company/templates/company/company_base.html:253
#: part/templates/part/part_base.html:616
msgid "Download Image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: company/templates/company/detail.html:15
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:120 templates/js/translated/search.js:147
msgid "Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile"
#: company/templates/company/detail.html:19
msgid "Create new supplier part"
msgstr "Neues Zuliefererteil anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:20
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:123
#: part/templates/part/detail.html:356
msgid "New Supplier Part"
msgstr "Neues Zuliefererteil"
#: company/templates/company/detail.html:41 templates/InvenTree/search.html:105
#: templates/js/translated/search.js:151
msgid "Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile"
#: company/templates/company/detail.html:45
msgid "Create new manufacturer part"
msgstr "Neues Herstellerteil anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:46 part/templates/part/detail.html:376
msgid "New Manufacturer Part"
msgstr "Neues Herstellerteil"
#: company/templates/company/detail.html:65
msgid "Supplier Stock"
msgstr "Zulieferer-Bestand"
#: company/templates/company/detail.html:75
#: company/templates/company/sidebar.html:12
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:7
#: order/templates/order/order_base.html:13
#: order/templates/order/purchase_orders.html:8
#: order/templates/order/purchase_orders.html:12
#: part/templates/part/detail.html:106 part/templates/part/part_sidebar.html:35
#: templates/InvenTree/index.html:227 templates/InvenTree/search.html:199
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:57
#: templates/js/translated/search.js:205 templates/navbar.html:50
#: users/models.py:43
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: company/templates/company/detail.html:79
#: order/templates/order/purchase_orders.html:17
msgid "Create new purchase order"
msgstr "Neue Bestellung anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:80
#: order/templates/order/purchase_orders.html:18
msgid "New Purchase Order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: company/templates/company/detail.html:101
#: company/templates/company/sidebar.html:21
#: order/templates/order/sales_order_base.html:13
#: order/templates/order/sales_orders.html:8
#: order/templates/order/sales_orders.html:15
#: part/templates/part/detail.html:127 part/templates/part/part_sidebar.html:39
#: templates/InvenTree/index.html:259 templates/InvenTree/search.html:219
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:59
#: templates/js/translated/search.js:219 templates/navbar.html:62
#: users/models.py:44
msgid "Sales Orders"
msgstr "Aufträge"
#: company/templates/company/detail.html:105
#: order/templates/order/sales_orders.html:20
msgid "Create new sales order"
msgstr "Neuen Auftrag anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:106
#: order/templates/order/sales_orders.html:21
msgid "New Sales Order"
msgstr "Neuer Auftrag"
#: company/templates/company/detail.html:126
msgid "Assigned Stock"
msgstr "Zugeordneter Bestand"
#: company/templates/company/detail.html:142
#: company/templates/company/sidebar.html:29
#: order/templates/order/return_order_base.html:13
#: order/templates/order/return_orders.html:8
#: order/templates/order/return_orders.html:15
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:61
#: templates/js/translated/search.js:232 templates/navbar.html:65
#: users/models.py:45
msgid "Return Orders"
msgstr "Rücksendeaufträge"
#: company/templates/company/detail.html:146
#: order/templates/order/return_orders.html:20
msgid "Create new return order"
msgstr "Neuen Rücksendeauftrag hinzufügen"
#: company/templates/company/detail.html:147
#: order/templates/order/return_orders.html:21
msgid "New Return Order"
msgstr "Neuer Rücksendeauftrag"
#: company/templates/company/detail.html:168
msgid "Company Notes"
msgstr "Firmenbemerkungen"
#: company/templates/company/detail.html:183
msgid "Company Contacts"
msgstr "Unternehmenskontakte"
#: company/templates/company/detail.html:187
#: company/templates/company/detail.html:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: company/templates/company/detail.html:206
msgid "Company addresses"
msgstr "Geschäftsadressen"
#: company/templates/company/detail.html:210
#: company/templates/company/detail.html:211
msgid "Add Address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:15 company/views.py:38
#: templates/InvenTree/search.html:180 templates/navbar.html:49
msgid "Manufacturers"
msgstr "Hersteller"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:35
#: company/templates/company/supplier_part.html:228
#: part/templates/part/detail.html:109 part/templates/part/part_base.html:85
msgid "Order part"
msgstr "Teil bestellen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:39
#: templates/js/translated/company.js:1333
msgid "Edit manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil bearbeiten"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:43
#: templates/js/translated/company.js:1334
msgid "Delete manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:65
#: company/templates/company/supplier_part.html:98
msgid "Internal Part"
msgstr "Internes Teil"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:95
msgid "No manufacturer information available"
msgstr "Keine Herstellerdaten verfügbar"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:119
#: company/templates/company/supplier_part.html:15 company/views.py:32
#: part/admin.py:60 part/templates/part/part_sidebar.html:33
#: templates/InvenTree/search.html:190 templates/navbar.html:48
msgid "Suppliers"
msgstr "Zulieferer"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:156
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:5
#: part/templates/part/category_sidebar.html:20
#: part/templates/part/detail.html:195 part/templates/part/part_sidebar.html:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:160
#: part/templates/part/detail.html:200
#: templates/InvenTree/settings/category.html:12
#: templates/InvenTree/settings/part_parameters.html:24
msgid "New Parameter"
msgstr "Neuer Parameter"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:206
#: templates/js/translated/part.js:1419
msgid "Add Parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"
#: company/templates/company/sidebar.html:6
msgid "Manufactured Parts"
msgstr "Hergestellte Teile"
#: company/templates/company/sidebar.html:10
msgid "Supplied Parts"
msgstr "Zuliefererteile"
#: company/templates/company/sidebar.html:16
msgid "Supplied Stock Items"
msgstr "Zugelieferte Lagerartikel"
#: company/templates/company/sidebar.html:25
msgid "Assigned Stock Items"
msgstr "Zugewiesene Lagerartikel"
#: company/templates/company/sidebar.html:33
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: company/templates/company/sidebar.html:35
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:7
#: company/templates/company/supplier_part.html:24 stock/models.py:779
#: stock/templates/stock/item_base.html:234
#: templates/js/translated/company.js:1590
#: templates/js/translated/purchase_order.js:758
#: templates/js/translated/stock.js:2250
msgid "Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil"
#: company/templates/company/supplier_part.html:51
#: templates/js/translated/company.js:1516
msgid "Supplier part actions"
msgstr "Zulieferer-Teil Aktionen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:56
#: company/templates/company/supplier_part.html:57
#: company/templates/company/supplier_part.html:229
#: part/templates/part/detail.html:110
msgid "Order Part"
msgstr "Teil bestellen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:61
#: company/templates/company/supplier_part.html:62
msgid "Update Availability"
msgstr "Verfügbarkeit aktualisieren"
#: company/templates/company/supplier_part.html:64
#: company/templates/company/supplier_part.html:65
#: templates/js/translated/company.js:294
msgid "Edit Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:69
#: company/templates/company/supplier_part.html:70
#: templates/js/translated/company.js:269
msgid "Duplicate Supplier Part"
msgstr "Zulieferer-Teil duplizieren"
#: company/templates/company/supplier_part.html:74
msgid "Delete Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:75
msgid "Delete Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:134
msgid "No supplier information available"
msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar"
#: company/templates/company/supplier_part.html:207
msgid "Supplier Part Stock"
msgstr "Zulieferer-Bestand"
#: company/templates/company/supplier_part.html:210
#: part/templates/part/detail.html:24 stock/templates/stock/location.html:198
msgid "Create new stock item"
msgstr "Neuen Lagerartikel hinzufügen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:211
#: part/templates/part/detail.html:25 stock/templates/stock/location.html:199
#: templates/js/translated/stock.js:537
msgid "New Stock Item"
msgstr "Neuer Lagerartikel"
#: company/templates/company/supplier_part.html:224
msgid "Supplier Part Orders"
msgstr "Zulieferer-Bestellungen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:247
msgid "Pricing Information"
msgstr "Preisinformationen ansehen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:252
#: templates/js/translated/company.js:398
#: templates/js/translated/pricing.js:684
msgid "Add Price Break"
msgstr "Preisstaffel hinzufügen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:277
msgid "Supplier Part QR Code"
msgstr "Zuliefererteil QR-Code"
#: company/templates/company/supplier_part.html:288
msgid "Link Barcode to Supplier Part"
msgstr "Barcode mit Zuliefererteil verknüpfen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:360
msgid "Update Part Availability"
msgstr "Teilverfügbarkeit aktualisieren"
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:5 part/stocktake.py:224
#: part/templates/part/category.html:182
#: part/templates/part/category_sidebar.html:17 stock/admin.py:48
#: stock/serializers.py:688 stock/templates/stock/location.html:169
#: stock/templates/stock/location.html:183
#: stock/templates/stock/location.html:195
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:155 templates/js/translated/part.js:1057
#: templates/js/translated/search.js:172 templates/js/translated/stock.js:2737
#: users/models.py:41
msgid "Stock Items"
msgstr "Lagerartikel"
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:9
msgid "Supplier Part Pricing"
msgstr "Zuliefererteil Bepreisung"
#: company/views.py:33
msgid "New Supplier"
msgstr "Neuer Zulieferer"
#: company/views.py:39
msgid "New Manufacturer"
msgstr "Neuer Hersteller"
#: company/views.py:44 templates/InvenTree/search.html:210
#: templates/navbar.html:60
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#: company/views.py:45
msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"
#: company/views.py:52 templates/js/translated/search.js:192
msgid "Companies"
msgstr "Firmen"
#: company/views.py:53
msgid "New Company"
msgstr "Neue Firma"
#: label/models.py:120
msgid "Label name"
msgstr "Label Name"
#: label/models.py:127
msgid "Label description"
msgstr "Label Beschreibung"
#: label/models.py:134
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: label/models.py:135
msgid "Label template file"
msgstr "Label-Vorlage-Datei"
#: label/models.py:141 report/models.py:314
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: label/models.py:142
msgid "Label template is enabled"
msgstr "Label-Vorlage ist aktiviert"
#: label/models.py:147
msgid "Width [mm]"
msgstr "Breite [mm]"
#: label/models.py:148
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Label-Breite in mm"
#: label/models.py:154
msgid "Height [mm]"
msgstr "Höhe [mm]"
#: label/models.py:155
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Label-Höhe in mm"
#: label/models.py:161 report/models.py:307
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Dateinamen-Muster"
#: label/models.py:162
msgid "Pattern for generating label filenames"
msgstr "Muster für die Erstellung von Label-Dateinamen"
#: label/models.py:288 label/models.py:329 label/models.py:357
#: label/models.py:393
msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: label/models.py:289 label/models.py:330 label/models.py:358
#: label/models.py:394 report/models.py:335 report/models.py:482
#: report/models.py:520 report/models.py:558 report/models.py:682
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: label/templates/label/part/part_label.html:31
#: label/templates/label/stockitem/qr.html:21
#: label/templates/label/stocklocation/qr.html:21
#: templates/allauth_2fa/setup.html:18
msgid "QR Code"
msgstr "QR-Code"
#: label/templates/label/part/part_label_code128.html:31
#: label/templates/label/stocklocation/qr_and_text.html:31
#: templates/qr_code.html:7
msgid "QR code"
msgstr "QR-Code"
#: order/admin.py:30 order/models.py:73
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:31
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:31
#: templates/js/translated/order.js:327
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2104
#: templates/js/translated/sales_order.js:1844
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"
#: order/api.py:242
msgid "No matching purchase order found"
msgstr "Keine passende Bestellung gefunden"
#: order/api.py:1440 order/models.py:1191 order/models.py:1275
#: order/templates/order/order_base.html:9
#: order/templates/order/order_base.html:18
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:14
#: stock/templates/stock/item_base.html:177
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:15
#: templates/js/translated/part.js:1742 templates/js/translated/pricing.js:804
#: templates/js/translated/purchase_order.js:165
#: templates/js/translated/purchase_order.js:759
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1656
#: templates/js/translated/stock.js:2230 templates/js/translated/stock.js:2878
msgid "Purchase Order"
msgstr "Bestellung"
#: order/api.py:1444 order/models.py:1924 order/models.py:1970
#: order/templates/order/return_order_base.html:9
#: order/templates/order/return_order_base.html:28
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:13
#: templates/js/translated/return_order.js:278
#: templates/js/translated/stock.js:2912
msgid "Return Order"
msgstr "Rücksendeauftrag"
#: order/api.py:1446 templates/js/translated/sales_order.js:1039
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: order/models.py:74
msgid "Total price for this order"
msgstr "Gesamtpreis für diese Bestellung"
#: order/models.py:79 order/serializers.py:50
msgid "Order Currency"
msgstr "Auftragswährung"
#: order/models.py:81 order/serializers.py:51
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Währung für diesen Auftrag (leer lassen, um Firmenstandard zu verwenden)"
#: order/models.py:210
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "Kontakt stimmt nicht mit der ausgewählten Firma überein"
#: order/models.py:232
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Auftragsbeschreibung (optional)"
#: order/models.py:237
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Projektcode für diesen Auftrag auswählen"
#: order/models.py:240 order/models.py:1107 order/models.py:1467
msgid "Link to external page"
msgstr "Link auf externe Seite"
#: order/models.py:245
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Geplantes Lieferdatum für Auftrag."
#: order/models.py:254
msgid "Created By"
msgstr "Erstellt von"
#: order/models.py:261
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Nutzer oder Gruppe der/die für diesen Auftrag zuständig ist/sind"
#: order/models.py:271
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Ansprechpartner für diesen Auftrag"
#: order/models.py:280
msgid "Company address for this order"
msgstr "Firmenadresse für diesen Auftrag"
#: order/models.py:373 order/models.py:779
msgid "Order reference"
msgstr "Bestell-Referenz"
#: order/models.py:381 order/models.py:804
msgid "Purchase order status"
msgstr "Bestellungs-Status"
#: order/models.py:396
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Firma bei der die Teile bestellt werden"
#: order/models.py:404 order/templates/order/order_base.html:148
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1681
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Zulieferer-Referenz"
#: order/models.py:404
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Zulieferer Bestellreferenz"
#: order/models.py:411
msgid "received by"
msgstr "Empfangen von"
#: order/models.py:416 order/models.py:1776
msgid "Issue Date"
msgstr "Aufgabedatum"
#: order/models.py:417 order/models.py:1777
msgid "Date order was issued"
msgstr "Datum an dem die Bestellung aufgegeben wurde"
#: order/models.py:423 order/models.py:1783
msgid "Date order was completed"
msgstr "Datum an dem der Auftrag fertigstellt wurde"
#: order/models.py:458
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Teile-Zulieferer muss dem Zulieferer der Bestellung entsprechen"
#: order/models.py:619
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Anzahl muss eine positive Zahl sein"
#: order/models.py:793
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Firma an die die Teile verkauft werden"
#: order/models.py:812 order/models.py:1770
msgid "Customer Reference "
msgstr "Kundenreferenz"
#: order/models.py:812 order/models.py:1771
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Bestellreferenz"
#: order/models.py:814 order/models.py:1421
#: templates/js/translated/sales_order.js:840
#: templates/js/translated/sales_order.js:1021
msgid "Shipment Date"
msgstr "Versanddatum"
#: order/models.py:821
msgid "shipped by"
msgstr "Versand von"
#: order/models.py:870
msgid "Order cannot be completed as no parts have been assigned"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da keine Teile zugewiesen wurden"
#: order/models.py:874
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Nur ein offener Auftrag kann als abgeschlossen markiert werden"
#: order/models.py:877 templates/js/translated/sales_order.js:503
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da unvollständige Sendungen vorhanden sind"
#: order/models.py:880
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es unvollständige Positionen gibt"
#: order/models.py:1087
msgid "Item quantity"
msgstr "Anzahl"
#: order/models.py:1100
msgid "Line item reference"
msgstr "Position - Referenz"
#: order/models.py:1102
msgid "Line item notes"
msgstr "Position - Notizen"
#: order/models.py:1113
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Zieldatum für diesen Einzelposten (leer lassen, um das Zieldatum des Auftrags zu verwenden)"
#: order/models.py:1131
msgid "Line item description (optional)"
msgstr ""
#: order/models.py:1136
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: order/models.py:1137
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Zusätzlicher Kontext für diese Zeile"
#: order/models.py:1146
msgid "Unit price"
msgstr "Stückpreis"
#: order/models.py:1176
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "Lieferantenteil muss mit Lieferant übereinstimmen"
#: order/models.py:1184
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
#: order/models.py:1190 order/models.py:1275 order/models.py:1316
#: order/models.py:1415 order/models.py:1564 order/models.py:1923
#: order/models.py:1970 templates/js/translated/sales_order.js:1485
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: order/models.py:1209
msgid "Supplier part"
msgstr "Zuliefererteil"
#: order/models.py:1216 order/templates/order/order_base.html:196
#: templates/js/translated/part.js:1865 templates/js/translated/part.js:1896
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1291
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2148
#: templates/js/translated/return_order.js:761
#: templates/js/translated/table_filters.js:120
#: templates/js/translated/table_filters.js:598
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: order/models.py:1217
msgid "Number of items received"
msgstr "Empfangene Objekt-Anzahl"
#: order/models.py:1224 stock/models.py:918 stock/serializers.py:321
#: stock/templates/stock/item_base.html:184
#: templates/js/translated/stock.js:2281
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preis"
#: order/models.py:1225
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Preis pro Einheit"
#: order/models.py:1238
msgid "Where does the Purchaser want this item to be stored?"
msgstr "Wo möchte der Käufer diesen Artikel gelagert haben?"
#: order/models.py:1304
msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order"
msgstr "Ein virtuelles Teil kann nicht einem Auftrag zugeordnet werden"
#: order/models.py:1309
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Nur verkaufbare Teile können einem Auftrag zugewiesen werden"
#: order/models.py:1335 part/templates/part/part_pricing.html:107
#: part/templates/part/prices.html:128 templates/js/translated/pricing.js:957
msgid "Sale Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: order/models.py:1336
msgid "Unit sale price"
msgstr "Stückverkaufspreis"
#: order/models.py:1346
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Versendete Menge"
#: order/models.py:1422
msgid "Date of shipment"
msgstr "Versanddatum"
#: order/models.py:1427 templates/js/translated/sales_order.js:1033
msgid "Delivery Date"
msgstr "Lieferdatum"
#: order/models.py:1428
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Versanddatum"
#: order/models.py:1435
msgid "Checked By"
msgstr "Kontrolliert von"
#: order/models.py:1436
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Benutzer, der diese Sendung kontrolliert hat"
#: order/models.py:1443 order/models.py:1642 order/serializers.py:1276
#: order/serializers.py:1404 templates/js/translated/model_renderers.js:446
msgid "Shipment"
msgstr "Sendung"
#: order/models.py:1444
msgid "Shipment number"
msgstr "Sendungsnummer"
#: order/models.py:1452
msgid "Tracking Number"
msgstr "Sendungsverfolgungsnummer"
#: order/models.py:1453
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Informationen zur Sendungsverfolgung"
#: order/models.py:1460
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: order/models.py:1461
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Referenznummer für zugehörige Rechnung"
#: order/models.py:1483
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "Sendung wurde bereits versandt"
#: order/models.py:1486
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Sendung hat keine zugewiesene Lagerartikel"
#: order/models.py:1599 order/models.py:1601
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "Lagerartikel wurde nicht zugewiesen"
#: order/models.py:1607
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile mit einem anderen Teil hinzufügen"
#: order/models.py:1609
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile ohne Teil hinzufügen"
#: order/models.py:1612
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "Die zugeordnete Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten"
#: order/models.py:1622 order/serializers.py:1138
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Anzahl für serialisierte Lagerartikel muss 1 sein"
#: order/models.py:1625
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Auftrag gehört nicht zu Sendung"
#: order/models.py:1626
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Sendung gehört nicht zu Auftrag"
#: order/models.py:1634
msgid "Line"
msgstr "Position"
#: order/models.py:1643
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Sendungsnummer-Referenz"
#: order/models.py:1656 order/models.py:1931
#: templates/js/translated/return_order.js:719
msgid "Item"
msgstr "Position"
#: order/models.py:1657
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Lagerartikel für Zuordnung auswählen"
#: order/models.py:1660
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben"
#: order/models.py:1740
msgid "Return Order reference"
msgstr ""
#: order/models.py:1754
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr ""
#: order/models.py:1765
msgid "Return order status"
msgstr ""
#: order/models.py:1916
msgid "Only serialized items can be assigned to a Return Order"
msgstr ""
#: order/models.py:1932
msgid "Select item to return from customer"
msgstr ""
#: order/models.py:1937
msgid "Received Date"
msgstr "Empfangsdatum"
#: order/models.py:1938
msgid "The date this this return item was received"
msgstr ""
#: order/models.py:1949 templates/js/translated/return_order.js:730
#: templates/js/translated/table_filters.js:123
msgid "Outcome"
msgstr ""
#: order/models.py:1949
msgid "Outcome for this line item"
msgstr ""
#: order/models.py:1955
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr ""
#: order/serializers.py:253
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "Bestellung kann nicht verworfen werden"
#: order/serializers.py:268 order/serializers.py:1156
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Erlaube das Schließen des Auftrags mit unvollständigen Positionen"
#: order/serializers.py:279 order/serializers.py:1167
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "Auftrag hat unvollständige Positionen"
#: order/serializers.py:392
msgid "Order is not open"
msgstr "Der Auftrag ist nicht offen"
#: order/serializers.py:410
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Kaufpreiswährung"
#: order/serializers.py:428
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "Zuliefererteil muss ausgewählt werden"
#: order/serializers.py:433
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "Bestellung muss angegeben sein"
#: order/serializers.py:439
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "Lieferant muss mit der Bestellung übereinstimmen"
#: order/serializers.py:440
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Die Bestellung muss mit dem Lieferant übereinstimmen"
#: order/serializers.py:478 order/serializers.py:1244
msgid "Line Item"
msgstr "Position"
#: order/serializers.py:484
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "Position stimmt nicht mit Kaufauftrag überein"
#: order/serializers.py:494 order/serializers.py:613 order/serializers.py:1617
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Zielort für empfangene Teile auswählen"
#: order/serializers.py:513 templates/js/translated/purchase_order.js:1115
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Losnummer für eingehende Lagerartikel"
#: order/serializers.py:521 templates/js/translated/purchase_order.js:1139
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Seriennummern für eingehende Lagerartikel"
#: order/serializers.py:534 templates/js/translated/barcode.js:52
msgid "Barcode"
msgstr "Barcode"
#: order/serializers.py:535
msgid "Scanned barcode"
msgstr ""
#: order/serializers.py:551
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Barcode ist bereits in Verwendung"
#: order/serializers.py:575
msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich"
#: order/serializers.py:629 order/serializers.py:1632
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Positionen müssen angegeben werden"
#: order/serializers.py:646
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Ziel-Lagerort muss angegeben werden"
#: order/serializers.py:657
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Barcode muss eindeutig sein"
#: order/serializers.py:978
msgid "Sale price currency"
msgstr "Verkaufspreis-Währung"
#: order/serializers.py:1035
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Keine Sendungsdetails angegeben"
#: order/serializers.py:1099 order/serializers.py:1253
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Position ist nicht diesem Auftrag zugeordnet"
#: order/serializers.py:1121
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Anzahl muss positiv sein"
#: order/serializers.py:1266
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Seriennummern zum Zuweisen eingeben"
#: order/serializers.py:1288 order/serializers.py:1412
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "Sendung wurde bereits versandt"
#: order/serializers.py:1291 order/serializers.py:1415
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "Sendung ist nicht diesem Auftrag zugeordnet"
#: order/serializers.py:1345
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Folgende Serienummern konnten nicht gefunden werden"
#: order/serializers.py:1355
msgid "The following serial numbers are already allocated"
msgstr "Folgende Seriennummern sind bereits zugewiesen"
#: order/serializers.py:1583
msgid "Return order line item"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1590
msgid "Line item does not match return order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1593
msgid "Line item has already been received"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1625
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1706
msgid "Line price currency"
msgstr ""
#: order/tasks.py:27
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Überfällige Bestellung"
#: order/tasks.py:32
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "Bestellung {po} ist jetzt überfällig"
#: order/tasks.py:90
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Überfälliger Auftrag"
#: order/tasks.py:95
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "Auftrag {so} ist jetzt überfällig"
#: order/templates/order/order_base.html:51
msgid "Print purchase order report"
msgstr "Bestellbericht drucken"
#: order/templates/order/order_base.html:53
#: order/templates/order/return_order_base.html:63
#: order/templates/order/sales_order_base.html:63
msgid "Export order to file"
msgstr "Exportiere Bestellung in Datei"
#: order/templates/order/order_base.html:59
#: order/templates/order/return_order_base.html:73
#: order/templates/order/sales_order_base.html:72
msgid "Order actions"
msgstr "Bestell-Aktionen"
#: order/templates/order/order_base.html:64
#: order/templates/order/return_order_base.html:77
#: order/templates/order/sales_order_base.html:76
msgid "Edit order"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: order/templates/order/order_base.html:68
#: order/templates/order/return_order_base.html:79
#: order/templates/order/sales_order_base.html:78
msgid "Cancel order"
msgstr "Bestellung stornieren"
#: order/templates/order/order_base.html:73
msgid "Duplicate order"
msgstr "Bestellung duplizieren"
#: order/templates/order/order_base.html:79
#: order/templates/order/order_base.html:80
#: order/templates/order/return_order_base.html:83
#: order/templates/order/return_order_base.html:84
#: order/templates/order/sales_order_base.html:84
#: order/templates/order/sales_order_base.html:85
msgid "Issue Order"
msgstr ""
#: order/templates/order/order_base.html:83
#: order/templates/order/return_order_base.html:87
msgid "Mark order as complete"
msgstr "Bestellung als vollständig markieren"
#: order/templates/order/order_base.html:84
#: order/templates/order/return_order_base.html:88
#: order/templates/order/sales_order_base.html:94
msgid "Complete Order"
msgstr "Auftrag fertigstellen"
#: order/templates/order/order_base.html:91
msgid "Supplier part thumbnail"
msgstr ""
#: order/templates/order/order_base.html:106
#: order/templates/order/return_order_base.html:102
#: order/templates/order/sales_order_base.html:107
msgid "Order Reference"
msgstr "Bestellreferenz"
#: order/templates/order/order_base.html:111
#: order/templates/order/return_order_base.html:107
#: order/templates/order/sales_order_base.html:112
msgid "Order Description"
msgstr "Bestellungsbeschreibung"
#: order/templates/order/order_base.html:118
#: order/templates/order/return_order_base.html:114
#: order/templates/order/sales_order_base.html:119
msgid "Order Status"
msgstr "Bestellstatus"
#: order/templates/order/order_base.html:141
msgid "No suppplier information available"
msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar"
#: order/templates/order/order_base.html:154
#: order/templates/order/sales_order_base.html:158
msgid "Completed Line Items"
msgstr "Abgeschlossene Positionen"
#: order/templates/order/order_base.html:160
#: order/templates/order/sales_order_base.html:164
#: order/templates/order/sales_order_base.html:174
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: order/templates/order/order_base.html:179
#: order/templates/order/return_order_base.html:158
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Aufgegeben"
#: order/templates/order/order_base.html:224
msgid "Total cost"
msgstr "Gesamtsumme"
#: order/templates/order/order_base.html:228
#: order/templates/order/return_order_base.html:200
#: order/templates/order/sales_order_base.html:240
msgid "Total cost could not be calculated"
msgstr "Gesamtkosten konnten nicht berechnet werden"
#: order/templates/order/order_base.html:318
msgid "Purchase Order QR Code"
msgstr ""
#: order/templates/order/order_base.html:330
msgid "Link Barcode to Purchase Order"
msgstr "Barcode mit Bestellung verknüpfen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:9
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:9
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:9
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:8
msgid "Missing selections for the following required columns"
msgstr "Es fehlt eine Auswahl für die folgende benötigte Spalte"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:20
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:20
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:20
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:19
msgid "Duplicate selections found, see below. Fix them then retry submitting."
msgstr "Doppelte Auswahlen gefunden, siehe unten. Reparieren und erneut versuchen."
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:29
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:29
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:21
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:28
msgid "Submit Selections"
msgstr "Auswahl übertragen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:35
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:28
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:35
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:34
msgid "File Fields"
msgstr "Datei-Felder"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:42
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:35
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:42
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:41
msgid "Remove column"
msgstr "Spalte entfernen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:60
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:53
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:60
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:59
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:71
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:52
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:64
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:42
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:71
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:49
#: templates/js/translated/bom.js:133 templates/js/translated/build.js:518
#: templates/js/translated/build.js:1610
#: templates/js/translated/purchase_order.js:703
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1221
#: templates/js/translated/return_order.js:503
#: templates/js/translated/sales_order.js:1106
#: templates/js/translated/stock.js:714 templates/js/translated/stock.js:883
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:70
msgid "Remove row"
msgstr "Zeile entfernen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:12
msgid "Errors exist in the submitted data"
msgstr "Fehler in den übermittelten Daten"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:28
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:28
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:29
msgid "Select Supplier Part"
msgstr "Zulieferer-Teil auswählen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:8
msgid "Return to Orders"
msgstr "Zurück zu Bestellungen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:13
msgid "Upload File for Purchase Order"
msgstr "Datei zur Bestellung hochladen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:14
msgid "Order is already processed. Files cannot be uploaded."
msgstr "Bestellung ist bereits verarbeitet. Dateien können nicht hochgeladen werden."
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:27
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:10
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:26
#: templates/patterns/wizard/upload.html:13
#, python-format
msgid "Step %(step)s of %(count)s"
msgstr "Schritt %(step)s von %(count)s"
#: order/templates/order/po_sidebar.html:5
#: order/templates/order/return_order_detail.html:18
#: order/templates/order/so_sidebar.html:5
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:22
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:19
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "Positionen"
#: order/templates/order/po_sidebar.html:7
msgid "Received Stock"
msgstr "Empfangene Lagerartikel"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:18
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "Bestellungs-Positionen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:27
#: order/templates/order/return_order_detail.html:24
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:24
#: templates/js/translated/purchase_order.js:430
#: templates/js/translated/return_order.js:456
#: templates/js/translated/sales_order.js:234
msgid "Add Line Item"
msgstr "Position hinzufügen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:31
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:32
#: order/templates/order/return_order_detail.html:28
#: order/templates/order/return_order_detail.html:29
msgid "Receive Line Items"
msgstr ""
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:50
#: order/templates/order/return_order_detail.html:45
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:41
msgid "Extra Lines"
msgstr "Zusätzliche Positionen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:56
#: order/templates/order/return_order_detail.html:51
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:47
msgid "Add Extra Line"
msgstr "Extra Zeile anzeigen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:74
msgid "Received Items"
msgstr "Empfangene Teile"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:99
#: order/templates/order/return_order_detail.html:85
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:139
msgid "Order Notes"
msgstr "Notizen zur Bestellung"
#: order/templates/order/return_order_base.html:18
#: order/templates/order/sales_order_base.html:18
msgid "Customer logo thumbnail"
msgstr ""
#: order/templates/order/return_order_base.html:61
msgid "Print return order report"
msgstr ""
#: order/templates/order/return_order_base.html:65
#: order/templates/order/sales_order_base.html:65
msgid "Print packing list"
msgstr "Paketliste drucken"
#: order/templates/order/return_order_base.html:139
#: order/templates/order/sales_order_base.html:152
#: templates/js/translated/return_order.js:306
#: templates/js/translated/sales_order.js:794
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundenreferenz"
#: order/templates/order/return_order_base.html:196
#: order/templates/order/sales_order_base.html:236
#: part/templates/part/part_pricing.html:32
#: part/templates/part/part_pricing.html:58
#: part/templates/part/part_pricing.html:99
#: part/templates/part/part_pricing.html:114
#: templates/js/translated/part.js:1069
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1731
#: templates/js/translated/return_order.js:378
#: templates/js/translated/sales_order.js:852
msgid "Total Cost"
msgstr "Gesamtkosten"
#: order/templates/order/return_order_base.html:264
msgid "Return Order QR Code"
msgstr ""
#: order/templates/order/return_order_base.html:276
msgid "Link Barcode to Return Order"
msgstr ""
#: order/templates/order/return_order_sidebar.html:5
msgid "Order Details"
msgstr ""
#: order/templates/order/sales_order_base.html:61
msgid "Print sales order report"
msgstr "Verkaufsauftragsbericht drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:89
#: order/templates/order/sales_order_base.html:90
msgid "Ship Items"
msgstr ""
#: order/templates/order/sales_order_base.html:93
#: templates/js/translated/sales_order.js:481
msgid "Complete Sales Order"
msgstr "Auftrag abschließen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:132
msgid "This Sales Order has not been fully allocated"
msgstr "Dieser Auftrag ist nicht vollständig zugeordnet"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:170
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:99
#: order/templates/order/so_sidebar.html:11
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Abgeschlossene Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:313
msgid "Sales Order QR Code"
msgstr ""
#: order/templates/order/sales_order_base.html:325
msgid "Link Barcode to Sales Order"
msgstr ""
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:18
msgid "Sales Order Items"
msgstr "Auftrags-Positionen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:67
#: order/templates/order/so_sidebar.html:8 templates/InvenTree/index.html:284
msgid "Pending Shipments"
msgstr "Ausstehende Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:71
#: templates/js/translated/bom.js:1266 templates/js/translated/filters.js:296
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:80
msgid "New Shipment"
msgstr "Neue Sendung"
#: order/views.py:120
msgid "Match Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile zuordnen"
#: order/views.py:393
msgid "Sales order not found"
msgstr "Auftrag nicht gefunden"
#: order/views.py:399
msgid "Price not found"
msgstr "Preis nicht gefunden"
#: order/views.py:402
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price}"
msgstr "Stückpreis für {part} auf {price} aktualisiert"
#: order/views.py:407
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price} and quantity to {qty}"
msgstr "{part} Stückpreis auf {price} und Menge auf {qty} aktualisiert"
#: part/admin.py:33 part/admin.py:273 part/models.py:3743 part/stocktake.py:219
#: stock/admin.py:119
msgid "Part ID"
msgstr "Teil-ID"
#: part/admin.py:34 part/admin.py:275 part/models.py:3747 part/stocktake.py:220
#: stock/admin.py:120
msgid "Part Name"
msgstr "Name des Teils"
#: part/admin.py:35 part/stocktake.py:221
msgid "Part Description"
msgstr "Beschreibung des Teils"
#: part/admin.py:36 part/models.py:893 part/templates/part/part_base.html:271
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:103
#: templates/js/translated/part.js:1223 templates/js/translated/part.js:2336
#: templates/js/translated/stock.js:2006
msgid "IPN"
msgstr "IPN (Interne Produktnummer)"
#: part/admin.py:37 part/models.py:900 part/templates/part/part_base.html:279
#: report/models.py:191 templates/js/translated/part.js:1228
#: templates/js/translated/part.js:2342
msgid "Revision"
msgstr "Version"
#: part/admin.py:38 part/admin.py:198 part/models.py:879
#: part/templates/part/category.html:93 part/templates/part/part_base.html:300
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: part/admin.py:42 part/admin.py:192 part/stocktake.py:222
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
#: part/admin.py:43 part/admin.py:193 part/stocktake.py:223
msgid "Category Name"
msgstr "Kategoriename"
#: part/admin.py:44 part/admin.py:197
msgid "Default Location ID"
msgstr "Standard-Standortnummer"
#: part/admin.py:45
msgid "Default Supplier ID"
msgstr "Standard-Lieferantennummer"
#: part/admin.py:46 part/models.py:868 part/templates/part/part_base.html:179
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante von"
#: part/admin.py:47 part/models.py:985 part/templates/part/part_base.html:205
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Minimaler Bestand"
#: part/admin.py:61 part/templates/part/part_base.html:199
#: templates/js/translated/company.js:1679
#: templates/js/translated/table_filters.js:355
msgid "In Stock"
msgstr "Auf Lager"
#: part/admin.py:62 part/bom.py:178 part/templates/part/part_base.html:212
#: templates/js/translated/bom.js:1197 templates/js/translated/build.js:2597
#: templates/js/translated/part.js:706 templates/js/translated/part.js:2143
#: templates/js/translated/table_filters.js:170
msgid "On Order"
msgstr "Bestellt"
#: part/admin.py:63 part/templates/part/part_sidebar.html:27
msgid "Used In"
msgstr "Benutzt in"
#: part/admin.py:65 part/templates/part/part_base.html:243 stock/admin.py:142
#: templates/js/translated/part.js:711 templates/js/translated/part.js:2147
msgid "Building"
msgstr "Im Bau"
#: part/admin.py:66 part/models.py:2991 templates/js/translated/part.js:966
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Minimale Kosten"
#: part/admin.py:67 part/models.py:2997 templates/js/translated/part.js:976
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Maximale Kosten"
#: part/admin.py:195 part/admin.py:270 stock/admin.py:43 stock/admin.py:134
msgid "Parent ID"
msgstr "Eltern ID"
#: part/admin.py:196 part/admin.py:272 stock/admin.py:44
msgid "Parent Name"
msgstr "Name des übergeordneten Teils"
#: part/admin.py:199 part/templates/part/category.html:87
#: part/templates/part/category.html:100
msgid "Category Path"
msgstr "Pfad zur Kategorie"
#: part/admin.py:202 part/models.py:393 part/serializers.py:337
#: part/templates/part/cat_link.html:3 part/templates/part/category.html:23
#: part/templates/part/category.html:140 part/templates/part/category.html:160
#: part/templates/part/category_sidebar.html:9
#: templates/InvenTree/index.html:36 templates/InvenTree/search.html:84
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:47
#: templates/js/translated/part.js:2799 templates/js/translated/search.js:130
#: templates/navbar.html:24 users/models.py:38
msgid "Parts"
msgstr "Teile"
#: part/admin.py:265
msgid "BOM Level"
msgstr "Stücklistenebene"
#: part/admin.py:267
msgid "BOM Item ID"
msgstr "Stücklisten-Position ID"
#: part/admin.py:271
msgid "Parent IPN"
msgstr "Übergeordnete IPN"
#: part/admin.py:274 part/models.py:3751
msgid "Part IPN"
msgstr "Teil IPN"
#: part/admin.py:280 templates/js/translated/pricing.js:358
#: templates/js/translated/pricing.js:1024
msgid "Minimum Price"
msgstr "Niedrigster Preis"
#: part/admin.py:281 templates/js/translated/pricing.js:353
#: templates/js/translated/pricing.js:1032
msgid "Maximum Price"
msgstr "Höchster Preis"
#: part/api.py:509
msgid "Incoming Purchase Order"
msgstr "Eingehende Bestellung"
#: part/api.py:529
msgid "Outgoing Sales Order"
msgstr "Ausgehender Auftrag"
#: part/api.py:547
msgid "Stock produced by Build Order"
msgstr "Lagerartikel produziert von Bauauftrag"
#: part/api.py:633
msgid "Stock required for Build Order"
msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag benötigt"
#: part/api.py:781
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: part/api.py:782
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Gesamte Stückliste validieren"
#: part/api.py:788
msgid "This option must be selected"
msgstr "Diese Option muss ausgewählt werden"
#: part/bom.py:175 part/models.py:128 part/models.py:927
#: part/templates/part/category.html:115 part/templates/part/part_base.html:369
msgid "Default Location"
msgstr "Standard-Lagerort"
#: part/bom.py:176 templates/email/low_stock_notification.html:16
msgid "Total Stock"
msgstr "Gesamtbestand"
#: part/bom.py:177 part/templates/part/part_base.html:194
#: templates/js/translated/sales_order.js:1890
msgid "Available Stock"
msgstr "Verfügbarer Bestand"
#: part/forms.py:48
msgid "Input quantity for price calculation"
msgstr "Menge für die Preisberechnung"
#: part/models.py:76 part/models.py:3692 part/templates/part/category.html:16
#: part/templates/part/part_app_base.html:10
msgid "Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie"
#: part/models.py:77 part/templates/part/category.html:135
#: templates/InvenTree/search.html:97 templates/js/translated/search.js:158
#: users/models.py:37
msgid "Part Categories"
msgstr "Teil-Kategorien"
#: part/models.py:129
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Standard-Lagerort für Teile dieser Kategorie"
#: part/models.py:134 stock/models.py:187 templates/js/translated/stock.js:2743
#: templates/js/translated/table_filters.js:239
#: templates/js/translated/table_filters.js:283
msgid "Structural"
msgstr "Strukturell"
#: part/models.py:136
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "Teile können nicht direkt einer strukturellen Kategorie zugeordnet werden, können aber untergeordneten Kategorien zugeordnet werden."
#: part/models.py:140
msgid "Default keywords"
msgstr "Standard Stichwörter"
#: part/models.py:140
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Standard-Stichworte für Teile dieser Kategorie"
#: part/models.py:145 stock/models.py:85 stock/models.py:175
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:436
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: part/models.py:146 stock/models.py:176
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Symbol (optional)"
#: part/models.py:165
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "Sie können diese Teilekategorie nicht als strukturell festlegen, da ihr bereits Teile zugewiesen sind!"
#: part/models.py:479
msgid "Invalid choice for parent part"
msgstr "Ungültige Auswahl für übergeordnetes Teil"
#: part/models.py:521 part/models.py:533
#, python-brace-format
msgid "Part '{p1}' is used in BOM for '{p2}' (recursive)"
msgstr "Teil '{p1}' wird in Stückliste für Teil '{p2}' benutzt (rekursiv)"
#: part/models.py:605
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pat}"
msgstr "IPN muss zu Regex-Muster {pat} passen"
#: part/models.py:676
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Ein Lagerartikel mit dieser Seriennummer existiert bereits"
#: part/models.py:807
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Doppelte IPN in den Teil-Einstellungen nicht erlaubt"
#: part/models.py:812
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Teil mit diesem Namen, IPN und Revision existiert bereits."
#: part/models.py:826
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "Strukturellen Teilekategorien können keine Teile zugewiesen werden!"
#: part/models.py:850 part/models.py:3748
msgid "Part name"
msgstr "Name des Teils"
#: part/models.py:856
msgid "Is Template"
msgstr "Ist eine Vorlage"
#: part/models.py:857
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Ist dieses Teil eine Vorlage?"
#: part/models.py:867
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Ist dieses Teil eine Variante eines anderen Teils?"
#: part/models.py:874
msgid "Part description (optional)"
msgstr ""
#: part/models.py:880
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Schlüsselworte um die Sichtbarkeit in Suchergebnissen zu verbessern"
#: part/models.py:887 part/models.py:3259 part/models.py:3691
#: part/serializers.py:350 part/serializers.py:965
#: part/templates/part/part_base.html:262
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:280
#: templates/js/translated/notification.js:60
#: templates/js/translated/part.js:2372
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: part/models.py:888
msgid "Part category"
msgstr "Teile-Kategorie"
#: part/models.py:894
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Interne Teilenummer"
#: part/models.py:899
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Revisions- oder Versionsnummer"
#: part/models.py:925
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?"
#: part/models.py:970 part/templates/part/part_base.html:378
msgid "Default Supplier"
msgstr "Standard Zulieferer"
#: part/models.py:971
msgid "Default supplier part"
msgstr "Standard Zuliefererteil"
#: part/models.py:978
msgid "Default Expiry"
msgstr "Standard Ablaufzeit"
#: part/models.py:979
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Ablauf-Zeit (in Tagen) für Bestand dieses Teils"
#: part/models.py:986
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Minimal zulässiger Bestand"
#: part/models.py:993
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Maßeinheit für diesen Teil"
#: part/models.py:1002
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Kann dieses Teil aus anderen Teilen angefertigt werden?"
#: part/models.py:1008
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Kann dieses Teil zum Bauauftrag von anderen genutzt werden?"
#: part/models.py:1014
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Hat dieses Teil Tracking für einzelne Objekte?"
#: part/models.py:1019
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Kann dieses Teil von externen Zulieferern gekauft werden?"
#: part/models.py:1024
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Kann dieses Teil an Kunden verkauft werden?"
#: part/models.py:1029
msgid "Is this part active?"
msgstr "Ist dieses Teil aktiv?"
#: part/models.py:1034
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Ist dieses Teil virtuell, wie zum Beispiel eine Software oder Lizenz?"
#: part/models.py:1036
msgid "BOM checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste"
#: part/models.py:1036
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste gespeichert"
#: part/models.py:1039
msgid "BOM checked by"
msgstr "Stückliste kontrolliert von"
#: part/models.py:1041
msgid "BOM checked date"
msgstr "BOM Kontrolldatum"
#: part/models.py:1045
msgid "Creation User"
msgstr "Erstellungs-Nutzer"
#: part/models.py:1047
msgid "User responsible for this part"
msgstr "Benutzer, der für diesen Teil verantwortlich ist"
#: part/models.py:1051 part/templates/part/part_base.html:341
#: stock/templates/stock/item_base.html:452
#: templates/js/translated/part.js:2466
msgid "Last Stocktake"
msgstr "Letzte Inventur"
#: part/models.py:1931
msgid "Sell multiple"
msgstr "Mehrere verkaufen"
#: part/models.py:2914
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Währung für die Berechnung der Preise im Cache"
#: part/models.py:2931
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Minimale Stücklisten Kosten"
#: part/models.py:2932
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Minimale Kosten für Teile"
#: part/models.py:2937
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Maximale Stücklisten Kosten"
#: part/models.py:2938
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Maximale Kosten für Teile"
#: part/models.py:2943
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Minimale Einkaufskosten"
#: part/models.py:2944
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Minimale historische Kaufkosten"
#: part/models.py:2949
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Maximale Einkaufskosten"
#: part/models.py:2950
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Maximale historische Einkaufskosten"
#: part/models.py:2955
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Minimaler interner Preis"
#: part/models.py:2956
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Minimale Kosten basierend auf den internen Staffelpreisen"
#: part/models.py:2961
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Maximaler interner Preis"
#: part/models.py:2962
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Maximale Kosten basierend auf internen Preisstaffeln"
#: part/models.py:2967
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Minimaler Lieferantenpreis"
#: part/models.py:2968
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Mindestpreis für Teil von externen Lieferanten"
#: part/models.py:2973
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Maximaler Lieferantenpreis"
#: part/models.py:2974
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Maximaler Preis für Teil von externen Lieferanten"
#: part/models.py:2979
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Minimale Variantenkosten"
#: part/models.py:2980
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Berechnete minimale Kosten für Variantenteile"
#: part/models.py:2985
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Maximale Variantenkosten"
#: part/models.py:2986
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Berechnete maximale Kosten für Variantenteile"
#: part/models.py:2992
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Berechnete Mindestkosten"
#: part/models.py:2998
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "Berechnete Maximalkosten"
#: part/models.py:3003
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Mindestverkaufspreis"
#: part/models.py:3004
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Mindestverkaufspreis basierend auf Staffelpreisen"
#: part/models.py:3009
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Maximaler Verkaufspreis"
#: part/models.py:3010
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Maximalverkaufspreis basierend auf Staffelpreisen"
#: part/models.py:3015
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Mindestverkaufskosten"
#: part/models.py:3016
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Minimaler historischer Verkaufspreis"
#: part/models.py:3021
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Maximale Verkaufskosten"
#: part/models.py:3022
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Maximaler historischer Verkaufspreis"
#: part/models.py:3041
msgid "Part for stocktake"
msgstr "Teil für die Inventur"
#: part/models.py:3046
msgid "Item Count"
msgstr "Stückzahl"
#: part/models.py:3047
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "Anzahl einzelner Bestandseinträge zum Zeitpunkt der Inventur"
#: part/models.py:3054
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "Insgesamt verfügbarer Lagerbestand zum Zeitpunkt der Inventur"
#: part/models.py:3058 part/models.py:3141
#: part/templates/part/part_scheduling.html:13
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:106
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:37
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:520
#: templates/js/translated/part.js:1082 templates/js/translated/pricing.js:826
#: templates/js/translated/pricing.js:950
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1710
#: templates/js/translated/stock.js:2792
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: part/models.py:3059
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "Datum der Inventur"
#: part/models.py:3067
msgid "Additional notes"
msgstr "Zusätzliche Notizen"
#: part/models.py:3075
msgid "User who performed this stocktake"
msgstr "Benutzer, der diese Inventur durchgeführt hat"
#: part/models.py:3080
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Mindestbestandswert"
#: part/models.py:3081
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Geschätzter Mindestwert des vorhandenen Bestands"
#: part/models.py:3086
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "Maximaler Bestandswert"
#: part/models.py:3087
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "Geschätzter Maximalwert des vorhandenen Bestands"
#: part/models.py:3148 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:509
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: part/models.py:3149
msgid "Stocktake report file (generated internally)"
msgstr "Inventur-Berichtsdatei (intern generiert)"
#: part/models.py:3154 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:516
msgid "Part Count"
msgstr "Anzahl der Teile"
#: part/models.py:3155
msgid "Number of parts covered by stocktake"
msgstr "Anzahl der Teile, die von der Inventur abgedeckt werden"
#: part/models.py:3163
msgid "User who requested this stocktake report"
msgstr "Benutzer, der diesen Inventurbericht angefordert hat"
#: part/models.py:3299
msgid "Test templates can only be created for trackable parts"
msgstr "Test-Vorlagen können nur für verfolgbare Teile angelegt werden"
#: part/models.py:3316
msgid "Test with this name already exists for this part"
msgstr "Ein Test mit diesem Namen besteht bereits für dieses Teil"
#: part/models.py:3336 templates/js/translated/part.js:2863
msgid "Test Name"
msgstr "Test-Name"
#: part/models.py:3337
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Namen für diesen Test eingeben"
#: part/models.py:3342
msgid "Test Description"
msgstr "Test-Beschreibung"
#: part/models.py:3343
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Beschreibung für diesen Test eingeben"
#: part/models.py:3348 templates/js/translated/part.js:2872
#: templates/js/translated/table_filters.js:477
msgid "Required"
msgstr "Benötigt"
#: part/models.py:3349
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Muss dieser Test erfolgreich sein?"
#: part/models.py:3354 templates/js/translated/part.js:2880
msgid "Requires Value"
msgstr "Erfordert Wert"
#: part/models.py:3355
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Muss für diesen Test ein Wert für das Test-Ergebnis eingetragen werden?"
#: part/models.py:3360 templates/js/translated/part.js:2887
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Anhang muss eingegeben werden"
#: part/models.py:3361
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Muss für diesen Test ein Anhang für das Test-Ergebnis hinzugefügt werden?"
#: part/models.py:3407
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "Checkbox-Parameter können keine Einheiten haben"
#: part/models.py:3412
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr ""
#: part/models.py:3430
msgid "Choices must be unique"
msgstr ""
#: part/models.py:3446
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Vorlagen-Name des Parameters muss eindeutig sein"
#: part/models.py:3462
msgid "Parameter Name"
msgstr "Name des Parameters"
#: part/models.py:3468
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr ""
#: part/models.py:3478
msgid "Parameter description"
msgstr "Parameter-Beschreibung"
#: part/models.py:3484 templates/js/translated/part.js:1624
#: templates/js/translated/table_filters.js:817
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: part/models.py:3485
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "Ist dieser Parameter eine Checkbox?"
#: part/models.py:3490 templates/js/translated/part.js:1633
msgid "Choices"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
#: part/models.py:3491
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr ""
#: part/models.py:3573
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr ""
#: part/models.py:3616
msgid "Parent Part"
msgstr "Ausgangsteil"
#: part/models.py:3621 part/models.py:3697 part/models.py:3698
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:275
msgid "Parameter Template"
msgstr "Parameter Vorlage"
#: part/models.py:3626
msgid "Data"
msgstr "Wert"
#: part/models.py:3626
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parameter Wert"
#: part/models.py:3702 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:284
msgid "Default Value"
msgstr "Standard-Wert"
#: part/models.py:3703
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Standard Parameter Wert"
#: part/models.py:3740
msgid "Part ID or part name"
msgstr "Teilnummer oder Teilname"
#: part/models.py:3744
msgid "Unique part ID value"
msgstr "Eindeutige Teil-ID"
#: part/models.py:3752
msgid "Part IPN value"
msgstr "IPN-Wert des Teils"
#: part/models.py:3755
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: part/models.py:3756
msgid "BOM level"
msgstr "Stücklistenebene"
#: part/models.py:3762 part/models.py:4164
msgid "BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position"
#: part/models.py:3847
msgid "Select parent part"
msgstr "Ausgangsteil auswählen"
#: part/models.py:3855
msgid "Sub part"
msgstr "Untergeordnetes Teil"
#: part/models.py:3856
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Teil für die Nutzung in der Stückliste auswählen"
#: part/models.py:3862
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Stücklisten-Anzahl für dieses Stücklisten-Teil"
#: part/models.py:3867
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Diese Stücklisten-Position ist optional"
#: part/models.py:3873
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Diese Stücklisten-Position ist ein Verbrauchsartikel (sie wird nicht in Bauaufträgen verfolgt)"
#: part/models.py:3877 part/templates/part/upload_bom.html:55
msgid "Overage"
msgstr "Überschuss"
#: part/models.py:3878
msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
msgstr "Geschätzter Ausschuss (absolut oder prozentual)"
#: part/models.py:3881
msgid "BOM item reference"
msgstr "Referenz der Postion auf der Stückliste"
#: part/models.py:3884
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notizen zur Stücklisten-Position"
#: part/models.py:3888
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: part/models.py:3888
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste"
#: part/models.py:3893 templates/js/translated/table_filters.js:174
msgid "Validated"
msgstr "überprüft"
#: part/models.py:3894
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "Diese Stücklistenposition wurde validiert"
#: part/models.py:3899 part/templates/part/upload_bom.html:57
#: templates/js/translated/bom.js:1054
#: templates/js/translated/table_filters.js:178
#: templates/js/translated/table_filters.js:211
msgid "Gets inherited"
msgstr "Wird vererbt"
#: part/models.py:3900
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Diese Stücklisten-Position wird in die Stücklisten von Teil-Varianten vererbt"
#: part/models.py:3905 part/templates/part/upload_bom.html:56
#: templates/js/translated/bom.js:1046
msgid "Allow Variants"
msgstr "Varianten zulassen"
#: part/models.py:3906
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Bestand von Varianten kann für diese Stücklisten-Position verwendet werden"
#: part/models.py:3992 stock/models.py:672
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "Menge muss eine Ganzzahl sein"
#: part/models.py:4001 part/models.py:4003
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Zuliefererteil muss festgelegt sein"
#: part/models.py:4131
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Stücklisten Ersatzteile"
#: part/models.py:4152
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "Ersatzteil kann nicht identisch mit dem Hauptteil sein"
#: part/models.py:4165
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Übergeordnete Stücklisten Position"
#: part/models.py:4173
msgid "Substitute part"
msgstr "Ersatzteil"
#: part/models.py:4188
msgid "Part 1"
msgstr "Teil 1"
#: part/models.py:4192
msgid "Part 2"
msgstr "Teil 2"
#: part/models.py:4192
msgid "Select Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil auswählen"
#: part/models.py:4210
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "Teil-Beziehung kann nicht zwischen einem Teil und sich selbst erstellt werden"
#: part/models.py:4214
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Doppelte Beziehung existiert bereits"
#: part/serializers.py:171 part/serializers.py:194 stock/serializers.py:326
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Kaufwährung dieses Lagerartikels"
#: part/serializers.py:343
msgid "No parts selected"
msgstr ""
#: part/serializers.py:351
msgid "Select category"
msgstr ""
#: part/serializers.py:382
msgid "Original Part"
msgstr "Originalteil"
#: part/serializers.py:382
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Originalteil zum Duplizieren auswählen"
#: part/serializers.py:387
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: part/serializers.py:387
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Bild vom Originalteil kopieren"
#: part/serializers.py:392 part/templates/part/detail.html:277
msgid "Copy BOM"
msgstr "Stückliste kopieren"
#: part/serializers.py:392
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Stückliste vom Originalteil kopieren"
#: part/serializers.py:397
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameter kopieren"
#: part/serializers.py:397
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Parameterdaten vom Originalteil kopieren"
#: part/serializers.py:402
msgid "Copy Notes"
msgstr ""
#: part/serializers.py:402
msgid "Copy notes from original part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:412
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Start-Bestandsmenge"
#: part/serializers.py:412
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "Initiale Lagermenge für dieses Teil. Wenn die Menge null ist, wird kein Lagerbestand hinzugefügt."
#: part/serializers.py:418
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "Initialer Lagerort"
#: part/serializers.py:418
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "Lagerstandort für dieses Teil angeben"
#: part/serializers.py:428
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Lieferant auswählen (oder leer lassen, um zu überspringen)"
#: part/serializers.py:439
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Hersteller auswählen (oder leer lassen, um zu überspringen)"
#: part/serializers.py:445
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Hersteller-Teilenummer"
#: part/serializers.py:452
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "Ausgewählte Firma ist kein gültiger Lieferant"
#: part/serializers.py:460
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "Ausgewählte Firma ist kein gültiger Hersteller"
#: part/serializers.py:472
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "Herstellerteil mit dieser MPN existiert bereits"
#: part/serializers.py:480
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "Lieferantenteil mit dieser SKU existiert bereits"
#: part/serializers.py:733 part/templates/part/copy_part.html:9
#: templates/js/translated/part.js:468
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Teil duplizieren"
#: part/serializers.py:733
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "Initiale Daten von anderem Teil kopieren"
#: part/serializers.py:738 templates/js/translated/part.js:102
msgid "Initial Stock"
msgstr "Initialer Lagerbestand"
#: part/serializers.py:738
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Erstelle Teil mit Ausgangsbestand"
#: part/serializers.py:743
msgid "Supplier Information"
msgstr "Lieferanteninformationen"
#: part/serializers.py:743
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Lieferanteninformationen zu diesem Teil hinzufügen"
#: part/serializers.py:749
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Kategorieparameter kopieren"
#: part/serializers.py:750
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Parametervorlagen aus der ausgewählten Teilkategorie kopieren"
#: part/serializers.py:959
msgid "Limit stocktake report to a particular part, and any variant parts"
msgstr "Inventurbericht auf ein bestimmtes Teil und alle Variantenteile beschränken"
#: part/serializers.py:965
msgid "Limit stocktake report to a particular part category, and any child categories"
msgstr "Inventurbericht auf eine bestimmte Teilekategorie und alle untergeordneten Kategorien beschränken"
#: part/serializers.py:971
msgid "Limit stocktake report to a particular stock location, and any child locations"
msgstr "Inventurbericht auf einen bestimmten Lagerort und alle untergeordneten Lagerorte beschränken"
#: part/serializers.py:976
msgid "Exclude External Stock"
msgstr ""
#: part/serializers.py:977
msgid "Exclude stock items in external locations"
msgstr ""
#: part/serializers.py:982
msgid "Generate Report"
msgstr "Bericht generieren"
#: part/serializers.py:983
msgid "Generate report file containing calculated stocktake data"
msgstr "Erstelle Berichtsdatei mit berechneten Inventurdaten"
#: part/serializers.py:988
msgid "Update Parts"
msgstr "Teile aktualisieren"
#: part/serializers.py:989
msgid "Update specified parts with calculated stocktake data"
msgstr "Angegebene Teile mit berechneten Inventurdaten aktualisieren"
#: part/serializers.py:997
msgid "Stocktake functionality is not enabled"
msgstr "Inventur-Funktionalität ist nicht aktiviert"
#: part/serializers.py:1087
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: part/serializers.py:1088
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "Preis für dieses Teil aktualisieren"
#: part/serializers.py:1375
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Teil auswählen, von dem Stückliste kopiert wird"
#: part/serializers.py:1383
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Bestehende Daten entfernen"
#: part/serializers.py:1384
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Kopieren entfernen"
#: part/serializers.py:1389
msgid "Include Inherited"
msgstr "Vererbtes einschließen"
#: part/serializers.py:1390
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Stücklisten-Positionen einbeziehen, die von Vorlage-Teilen geerbt werden"
#: part/serializers.py:1395
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Ungültige Zeilen überspringen"
#: part/serializers.py:1396
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Aktiviere diese Option, um ungültige Zeilen zu überspringen"
#: part/serializers.py:1401
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Ersatzteile kopieren"
#: part/serializers.py:1402
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Ersatzteile beim Duplizieren von Stücklisten-Positionen kopieren"
#: part/serializers.py:1442
msgid "Clear Existing BOM"
msgstr "Bestehende Stückliste löschen"
#: part/serializers.py:1443
msgid "Delete existing BOM items before uploading"
msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Importieren entfernen"
#: part/serializers.py:1473
msgid "No part column specified"
msgstr "Keine Teilspalte angegeben"
#: part/serializers.py:1516
msgid "Multiple matching parts found"
msgstr "Mehrere übereinstimmende Teile gefunden"
#: part/serializers.py:1519
msgid "No matching part found"
msgstr "Keine passenden Teile gefunden"
#: part/serializers.py:1522
msgid "Part is not designated as a component"
msgstr "Teil ist nicht als Komponente angelegt"
#: part/serializers.py:1531
msgid "Quantity not provided"
msgstr "Menge nicht angegeben"
#: part/serializers.py:1539
msgid "Invalid quantity"
msgstr "Ungültige Menge"
#: part/serializers.py:1560
msgid "At least one BOM item is required"
msgstr "Mindestens eine Stückliste-Position ist erforderlich"
#: part/stocktake.py:225 templates/js/translated/part.js:1063
#: templates/js/translated/part.js:1817 templates/js/translated/part.js:1872
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2063
msgid "Total Quantity"
msgstr "Gesamtstückzahl"
#: part/stocktake.py:226
msgid "Total Cost Min"
msgstr "Gesamt-Bestandswert min"
#: part/stocktake.py:227
msgid "Total Cost Max"
msgstr "Gesamt-Bestandswert max"
#: part/stocktake.py:291
msgid "Stocktake Report Available"
msgstr "Inventurbericht verfügbar"
#: part/stocktake.py:292
msgid "A new stocktake report is available for download"
msgstr "Ein neuer Inventurbericht steht zum Download zur Verfügung"
#: part/tasks.py:33
msgid "Low stock notification"
msgstr "Benachrichtigungen über geringen Bestand"
#: part/tasks.py:34
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "Der verfügbare Bestand für {part.name} ist unter das konfigurierte Mindestniveau gefallen"
#: part/templates/part/bom.html:6
msgid "You do not have permission to edit the BOM."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Bearbeiten der Stückliste."
#: part/templates/part/bom.html:15
msgid "The BOM this part has been changed, and must be validated"
msgstr ""
#: part/templates/part/bom.html:17
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> was last checked by %(checker)s on %(check_date)s"
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> wurde zuletzt von %(checker)s am %(check_date)s kontrolliert"
#: part/templates/part/bom.html:21
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> has not been validated."
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> wurde noch nicht kontrolliert."
#: part/templates/part/category.html:34
msgid "Perform stocktake for this part category"
msgstr "Inventur für diese Teilekategorie durchführen"
#: part/templates/part/category.html:40 part/templates/part/category.html:44
msgid "You are subscribed to notifications for this category"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für diese Kategorie abonniert"
#: part/templates/part/category.html:48
msgid "Subscribe to notifications for this category"
msgstr "Benachrichtigungen für diese Kategorie abonnieren"
#: part/templates/part/category.html:54
msgid "Category Actions"
msgstr "Kategorieaktionen"
#: part/templates/part/category.html:59
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: part/templates/part/category.html:60
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: part/templates/part/category.html:64
msgid "Delete category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: part/templates/part/category.html:65
msgid "Delete Category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: part/templates/part/category.html:101
msgid "Top level part category"
msgstr "Oberste Teil-Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:121 part/templates/part/category.html:206
#: part/templates/part/category_sidebar.html:7
msgid "Subcategories"
msgstr "Unter-Kategorien"
#: part/templates/part/category.html:126
msgid "Parts (Including subcategories)"
msgstr "Teile (inklusive Unter-Kategorien)"
#: part/templates/part/category.html:164
msgid "Create new part"
msgstr "Neues Teil anlegen"
#: part/templates/part/category.html:165 templates/js/translated/bom.js:444
msgid "New Part"
msgstr "Neues Teil"
#: part/templates/part/category.html:191
#: templates/InvenTree/settings/part_parameters.html:7
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:49
msgid "Part Parameters"
msgstr "Teilparameter"
#: part/templates/part/category.html:210
msgid "Create new part category"
msgstr "Teil-Kategorie anlegen"
#: part/templates/part/category.html:211
msgid "New Category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: part/templates/part/category_sidebar.html:13
msgid "Import Parts"
msgstr "Teile importieren"
#: part/templates/part/copy_part.html:10
#, python-format
msgid "Make a copy of part '%(full_name)s'."
msgstr "Eine Kopie des Teils '%(full_name)s' erstellen."
#: part/templates/part/copy_part.html:14
#: part/templates/part/create_part.html:11
msgid "Possible Matching Parts"
msgstr "Evtl. passende Teile"
#: part/templates/part/copy_part.html:15
#: part/templates/part/create_part.html:12
msgid "The new part may be a duplicate of these existing parts"
msgstr "Teil evtl. Duplikat dieser Teile"
#: part/templates/part/create_part.html:17
#, python-format
msgid "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% match)"
msgstr "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% übereinstimmend)"
#: part/templates/part/detail.html:20
msgid "Part Stock"
msgstr "Teilbestand"
#: part/templates/part/detail.html:44
msgid "Refresh scheduling data"
msgstr "Terminierungsdaten aktualisieren"
#: part/templates/part/detail.html:45 part/templates/part/prices.html:15
#: templates/js/translated/tables.js:552
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: part/templates/part/detail.html:66
msgid "Add stocktake information"
msgstr "Inventurinformationen hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:67 part/templates/part/part_sidebar.html:50
#: stock/admin.py:148 templates/InvenTree/settings/part_stocktake.html:30
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:53
#: templates/js/translated/stock.js:2186 users/models.py:39
msgid "Stocktake"
msgstr "Inventur"
#: part/templates/part/detail.html:83
msgid "Part Test Templates"
msgstr "Teil Test-Vorlagen"
#: part/templates/part/detail.html:88
msgid "Add Test Template"
msgstr "Test Vorlage hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:139 stock/templates/stock/item.html:49
msgid "Sales Order Allocations"
msgstr "Verkaufsauftragszuweisungen"
#: part/templates/part/detail.html:156
msgid "Part Notes"
msgstr "Teile-Notizen"
#: part/templates/part/detail.html:171
msgid "Part Variants"
msgstr "Teil Varianten"
#: part/templates/part/detail.html:175
msgid "Create new variant"
msgstr "Neue Variante anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:176
msgid "New Variant"
msgstr "neue Variante anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:199
msgid "Add new parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:232 part/templates/part/part_sidebar.html:58
msgid "Related Parts"
msgstr "Verknüpfte Teile"
#: part/templates/part/detail.html:236 part/templates/part/detail.html:237
msgid "Add Related"
msgstr "Verknüpftes Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:255 part/templates/part/part_sidebar.html:17
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Stückliste"
#: part/templates/part/detail.html:260
msgid "Export actions"
msgstr "Export-Aktionen"
#: part/templates/part/detail.html:264 templates/js/translated/bom.js:340
msgid "Export BOM"
msgstr "Stückliste exportieren"
#: part/templates/part/detail.html:266
msgid "Print BOM Report"
msgstr "Stücklisten-Bericht drucken"
#: part/templates/part/detail.html:272
msgid "BOM actions"
msgstr "Stücklisten-Aktionen"
#: part/templates/part/detail.html:276
msgid "Upload BOM"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/detail.html:278
msgid "Validate BOM"
msgstr "Stückliste überprüfen"
#: part/templates/part/detail.html:283 part/templates/part/detail.html:284
#: templates/js/translated/bom.js:1309 templates/js/translated/bom.js:1310
msgid "Add BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:297
msgid "Assemblies"
msgstr "Baugruppen"
#: part/templates/part/detail.html:313
msgid "Part Builds"
msgstr "Gefertigte Teile"
#: part/templates/part/detail.html:338 stock/templates/stock/item.html:36
msgid "Build Order Allocations"
msgstr "Bauauftragszuweisungen"
#: part/templates/part/detail.html:352
msgid "Part Suppliers"
msgstr "Zulieferer"
#: part/templates/part/detail.html:372
msgid "Part Manufacturers"
msgstr "Teil-Hersteller"
#: part/templates/part/detail.html:659
msgid "Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil"
#: part/templates/part/detail.html:667
msgid "Add Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:752
msgid "Add Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage hinzufügen"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:29
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:14
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Unzureichende Benutzerrechte."
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:8
msgid "Return to Parts"
msgstr "Zurück zu Teilen"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:13
msgid "Import Parts from File"
msgstr "Teile aus Datei importieren"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:31
msgid "Requirements for part import"
msgstr "Anforderungen für den Teileimport"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:33
msgid "The part import file must contain the required named columns as provided in the "
msgstr "Die Teileimport Datei muss die erforderlichen benannten Spalten enthalten, wie sie in der Datei enthalten sind "
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:33
msgid "Part Import Template"
msgstr "Teile-Import Vorlage"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:89
msgid "Download Part Import Template"
msgstr "Teile-Importvorlage herunterladen"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:92
#: templates/js/translated/bom.js:309 templates/js/translated/bom.js:343
#: templates/js/translated/order.js:129 templates/js/translated/tables.js:189
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:93
#: templates/js/translated/bom.js:310 templates/js/translated/bom.js:344
#: templates/js/translated/order.js:130
msgid "Select file format"
msgstr "Dateiformat auswählen"
#: part/templates/part/part_app_base.html:12
msgid "Part List"
msgstr "Teileliste"
#: part/templates/part/part_base.html:27 part/templates/part/part_base.html:31
msgid "You are subscribed to notifications for this part"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: part/templates/part/part_base.html:35
msgid "Subscribe to notifications for this part"
msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren"
#: part/templates/part/part_base.html:54
#: stock/templates/stock/item_base.html:63
#: stock/templates/stock/location.html:73
msgid "Print Label"
msgstr "Label drucken"
#: part/templates/part/part_base.html:60
msgid "Show pricing information"
msgstr "Kosteninformationen ansehen"
#: part/templates/part/part_base.html:65
#: stock/templates/stock/item_base.html:111
#: stock/templates/stock/location.html:82
msgid "Stock actions"
msgstr "Bestands-Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:72
msgid "Count part stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: part/templates/part/part_base.html:78
msgid "Transfer part stock"
msgstr "Teilbestand verschieben"
#: part/templates/part/part_base.html:93 templates/js/translated/part.js:2288
msgid "Part actions"
msgstr "Teile Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:96
msgid "Duplicate part"
msgstr "Teil duplizieren"
#: part/templates/part/part_base.html:99
msgid "Edit part"
msgstr "Teil bearbeiten"
#: part/templates/part/part_base.html:102
msgid "Delete part"
msgstr "Teil löschen"
#: part/templates/part/part_base.html:121
msgid "Part is a template part (variants can be made from this part)"
msgstr "Teil ist Vorlage (Varianten können von diesem Teil erstellt werden)"
#: part/templates/part/part_base.html:125
msgid "Part can be assembled from other parts"
msgstr "Teil kann aus anderen Teilen angefertigt werden"
#: part/templates/part/part_base.html:129
msgid "Part can be used in assemblies"
msgstr "Teil kann in Baugruppen benutzt werden"
#: part/templates/part/part_base.html:133
msgid "Part stock is tracked by serial number"
msgstr "Teil wird per Seriennummer verfolgt"
#: part/templates/part/part_base.html:137
msgid "Part can be purchased from external suppliers"
msgstr "Teil kann von externen Zulieferern gekauft werden"
#: part/templates/part/part_base.html:141
msgid "Part can be sold to customers"
msgstr "Teil kann an Kunden verkauft werden"
#: part/templates/part/part_base.html:147
msgid "Part is not active"
msgstr ""
#: part/templates/part/part_base.html:148
#: templates/js/translated/company.js:1277
#: templates/js/translated/company.js:1565
#: templates/js/translated/model_renderers.js:304
#: templates/js/translated/part.js:811 templates/js/translated/part.js:1215
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: part/templates/part/part_base.html:155
msgid "Part is virtual (not a physical part)"
msgstr "Teil ist virtuell (kein physisches Teil)"
#: part/templates/part/part_base.html:165
#: part/templates/part/part_base.html:684
msgid "Show Part Details"
msgstr "Teildetails anzeigen"
#: part/templates/part/part_base.html:220
#: stock/templates/stock/item_base.html:389
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "Zu Bauaufträgen zugeordnet"
#: part/templates/part/part_base.html:229
#: stock/templates/stock/item_base.html:382
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "Zur Bestellung zugeordnet"
#: part/templates/part/part_base.html:237 templates/js/translated/bom.js:1208
msgid "Can Build"
msgstr "Herstellbar"
#: part/templates/part/part_base.html:293
msgid "Minimum stock level"
msgstr "Minimaler Bestand"
#: part/templates/part/part_base.html:324 templates/js/translated/bom.js:1071
#: templates/js/translated/part.js:1261 templates/js/translated/part.js:2439
#: templates/js/translated/pricing.js:391
#: templates/js/translated/pricing.js:1054
msgid "Price Range"
msgstr "Preisspanne"
#: part/templates/part/part_base.html:354
msgid "Latest Serial Number"
msgstr "letzte Seriennummer"
#: part/templates/part/part_base.html:358
#: stock/templates/stock/item_base.html:323
msgid "Search for serial number"
msgstr "Nach Seriennummer suchen"
#: part/templates/part/part_base.html:446
msgid "Part QR Code"
msgstr "Teil-QR-Code"
#: part/templates/part/part_base.html:463
msgid "Link Barcode to Part"
msgstr "Barcode mit Teil verknüpfen"
#: part/templates/part/part_base.html:474 templates/js/translated/part.js:2282
msgid "part"
msgstr ""
#: part/templates/part/part_base.html:514
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: part/templates/part/part_base.html:531
msgid "Remove associated image from this part"
msgstr "Verknüpftes Bild von diesem Teil entfernen"
#: part/templates/part/part_base.html:582
msgid "No matching images found"
msgstr "Keine passenden Bilder gefunden"
#: part/templates/part/part_base.html:678
msgid "Hide Part Details"
msgstr "Teildetails ausblenden"
#: part/templates/part/part_pricing.html:22 part/templates/part/prices.html:73
#: part/templates/part/prices.html:216 templates/js/translated/pricing.js:485
msgid "Supplier Pricing"
msgstr "Zulieferer-Preise"
#: part/templates/part/part_pricing.html:26
#: part/templates/part/part_pricing.html:52
#: part/templates/part/part_pricing.html:95
#: part/templates/part/part_pricing.html:110
msgid "Unit Cost"
msgstr "Stückpreis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:40
msgid "No supplier pricing available"
msgstr "Keine Zulieferer-Preise verfügbar"
#: part/templates/part/part_pricing.html:48 part/templates/part/prices.html:87
#: part/templates/part/prices.html:239
msgid "BOM Pricing"
msgstr "Stücklistenpreise"
#: part/templates/part/part_pricing.html:66
msgid "Unit Purchase Price"
msgstr "Kaufpreis pro Einheit"
#: part/templates/part/part_pricing.html:72
msgid "Total Purchase Price"
msgstr "Gesamter Kaufpreis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:83
msgid "No BOM pricing available"
msgstr "Keine Stücklisten-Preise verfügbar"
#: part/templates/part/part_pricing.html:92
msgid "Internal Price"
msgstr "Interner Preis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:123
msgid "No pricing information is available for this part."
msgstr "Keine Preise für dieses Teil verfügbar"
#: part/templates/part/part_scheduling.html:14
msgid "Scheduled Quantity"
msgstr "Geplante Menge"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:11
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:14
#: stock/templates/stock/loc_link.html:3 stock/templates/stock/location.html:24
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:10
#: templates/InvenTree/search.html:153
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:51
#: templates/js/translated/part.js:1239 templates/js/translated/part.js:2140
#: templates/js/translated/part.js:2387 templates/js/translated/stock.js:1059
#: templates/js/translated/stock.js:2040 templates/navbar.html:31
msgid "Stock"
msgstr "Bestand"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:30
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:39
msgid "Pricing"
msgstr "Bepreisung"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:44
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplan"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:54
msgid "Test Templates"
msgstr "Testvorlagen"
#: part/templates/part/part_thumb.html:11
msgid "Select from existing images"
msgstr "Aus vorhandenen Bildern auswählen"
#: part/templates/part/prices.html:11
msgid "Pricing Overview"
msgstr "Preisübersicht"
#: part/templates/part/prices.html:14
msgid "Refresh Part Pricing"
msgstr "Preis aktualisieren"
#: part/templates/part/prices.html:25 stock/admin.py:147
#: stock/templates/stock/item_base.html:447
#: templates/js/translated/company.js:1693
#: templates/js/translated/company.js:1703
#: templates/js/translated/stock.js:2216
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: part/templates/part/prices.html:34 part/templates/part/prices.html:116
msgid "Price Category"
msgstr "Preiskategorie"
#: part/templates/part/prices.html:35 part/templates/part/prices.html:117
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: part/templates/part/prices.html:36 part/templates/part/prices.html:118
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: part/templates/part/prices.html:48 part/templates/part/prices.html:163
msgid "Internal Pricing"
msgstr "Interne Preise"
#: part/templates/part/prices.html:61 part/templates/part/prices.html:195
msgid "Purchase History"
msgstr "Kaufhistorie"
#: part/templates/part/prices.html:95 part/templates/part/prices.html:263
msgid "Variant Pricing"
msgstr "Variantenpreise"
#: part/templates/part/prices.html:102
msgid "Overall Pricing"
msgstr "Gesamtpreise"
#: part/templates/part/prices.html:138 part/templates/part/prices.html:315
msgid "Sale History"
msgstr "Verkaufshistorie"
#: part/templates/part/prices.html:146
msgid "Sale price data is not available for this part"
msgstr "Verkaufspreisdaten sind für diesen Teil nicht verfügbar"
#: part/templates/part/prices.html:153
msgid "Price range data is not available for this part."
msgstr "Preisspanne für diesen Teil ist nicht verfügbar."
#: part/templates/part/prices.html:164 part/templates/part/prices.html:196
#: part/templates/part/prices.html:217 part/templates/part/prices.html:240
#: part/templates/part/prices.html:264 part/templates/part/prices.html:287
#: part/templates/part/prices.html:316
msgid "Jump to overview"
msgstr "Zur Übersicht gehen"
#: part/templates/part/prices.html:169
msgid "Add Internal Price Break"
msgstr "Interne Preisspanne hinzufügen"
#: part/templates/part/prices.html:286
msgid "Sale Pricing"
msgstr "Verkaufspreise"
#: part/templates/part/prices.html:292
msgid "Add Sell Price Break"
msgstr "Verkaufspreisstaffel hinzufügen"
#: part/templates/part/stock_count.html:7 templates/js/translated/part.js:701
#: templates/js/translated/part.js:2135 templates/js/translated/part.js:2137
msgid "No Stock"
msgstr "Kein Bestand"
#: part/templates/part/stock_count.html:9 templates/InvenTree/index.html:120
msgid "Low Stock"
msgstr "niedriger Bestand"
#: part/templates/part/upload_bom.html:8
msgid "Return to BOM"
msgstr "Zurück zur Stückliste"
#: part/templates/part/upload_bom.html:13
msgid "Upload Bill of Materials"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:19
msgid "BOM upload requirements"
msgstr "Anforderungen an Stückliste-Dateien"
#: part/templates/part/upload_bom.html:23
#: part/templates/part/upload_bom.html:90
msgid "Upload BOM File"
msgstr "Stückliste-Datei hochladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:29
msgid "Submit BOM Data"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:37
msgid "Requirements for BOM upload"
msgstr "Anforderungen für Stückliste-Datei"
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "The BOM file must contain the required named columns as provided in the "
msgstr "Die Stückliste-Datei muss die aufgeführten Spalten enthalten; siehe"
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "BOM Upload Template"
msgstr "Vorlage für Stückliste"
#: part/templates/part/upload_bom.html:40
msgid "Each part must already exist in the database"
msgstr "Jedes Teil muss bereits in der Datenbank bestehen"
#: part/templates/part/variant_part.html:9
msgid "Create new part variant"
msgstr "Neue Teilevariante anlegen"
#: part/templates/part/variant_part.html:10
msgid "Create a new variant part from this template"
msgstr ""
#: part/templatetags/inventree_extras.py:189
msgid "Unknown database"
msgstr "Unbekannte Datenbank"
#: part/templatetags/inventree_extras.py:241
#, python-brace-format
msgid "{title} v{version}"
msgstr "{title} v{version}"
#: part/views.py:110
msgid "Match References"
msgstr "Referenzen zuteilen"
#: part/views.py:242
#, python-brace-format
msgid "Can't import part {name} because there is no category assigned"
msgstr "Teil {name} kann nicht importiert werden, da keine Kategorie zugewiesen ist"
#: part/views.py:383
msgid "Select Part Image"
msgstr "Teilbild auswählen"
#: part/views.py:409
msgid "Updated part image"
msgstr "Teilbild aktualisiert"
#: part/views.py:412
msgid "Part image not found"
msgstr "Teilbild nicht gefunden"
#: part/views.py:507
msgid "Part Pricing"
msgstr "Teilbepreisung"
#: plugin/base/action/api.py:27
msgid "No action specified"
msgstr "Keine Aktion angegeben"
#: plugin/base/action/api.py:38
msgid "No matching action found"
msgstr "Keine passende Aktion gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:54 plugin/base/barcodes/api.py:110
msgid "Missing barcode data"
msgstr "Fehlende Barcode-Daten"
#: plugin/base/barcodes/api.py:80
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Keine Treffer für Barcode"
#: plugin/base/barcodes/api.py:84
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Treffer für Barcode gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:120
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1391
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "Barcode entspricht einem bereits vorhandenen Artikel"
#: plugin/base/barcodes/api.py:217
msgid "No match found for provided value"
msgstr "Kein Treffer für angegebenen Wert gefunden"
#: plugin/base/label/label.py:40
msgid "Label printing failed"
msgstr "Labeldruck fehlgeschlagen"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:25
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "InvenTree Barcodes"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:26
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Bietet native Unterstützung für Barcodes"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "InvenTree Mitwirkende"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:33
msgid "InvenTree Notifications"
msgstr "InvenTree Benachrichtigungen"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:35
msgid "Integrated outgoing notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:40
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:81
msgid "Enable email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen aktivieren"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:41
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:82
msgid "Allow sending of emails for event notifications"
msgstr "Das Senden von Benachrichtigungen als E-Mails erlauben"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:46
msgid "Enable slack notifications"
msgstr "Slack Benachrichtigungen aktivieren"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47
msgid "Allow sending of slack channel messages for event notifications"
msgstr "Erlaube das Senden von Slack Channel Nachrichten für Benachrichtigungen"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:52
msgid "Slack incoming webhook url"
msgstr "Eingehender Webhook-URL für Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "URL, die verwendet wird, um Nachrichten an einen Slack-Kanal zu senden"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:163
msgid "Open link"
msgstr "Link öffnen"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:24
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:20
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:21
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:29
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug-Modus"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:30
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:145
msgid "Permission denied: only staff users can install plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:191
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:197
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:206
msgid "Plugin installation failed"
msgstr ""
#: plugin/models.py:28
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Plugin-Konfiguration"
#: plugin/models.py:29
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Plugin-Konfigurationen"
#: plugin/models.py:34
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: plugin/models.py:35
msgid "Key of plugin"
msgstr "Schlüssel des Plugins"
#: plugin/models.py:43
msgid "PluginName of the plugin"
msgstr "Name des Plugins"
#: plugin/models.py:49
msgid "Is the plugin active"
msgstr "Ist das Plugin aktiv"
#: plugin/models.py:130 templates/js/translated/table_filters.js:370
#: templates/js/translated/table_filters.js:500
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: plugin/models.py:140
msgid "Sample plugin"
msgstr "Beispiel-Plugin"
#: plugin/models.py:149
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Integriertes Plugin"
#: plugin/models.py:175 templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:9
#: templates/js/translated/plugin.js:50
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: plugin/models.py:226
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: plugin/plugin.py:267
msgid "No author found"
msgstr "Kein Autor gefunden"
#: plugin/registry.py:509
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr ""
#: plugin/registry.py:511
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr ""
#: plugin/registry.py:513
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:50
msgid "Enable PO"
msgstr "Bestellungen aktivieren"
#: plugin/samples/integration/sample.py:51
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Kauf-Funktionalität in InvenTree aktivieren"
#: plugin/samples/integration/sample.py:56
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Schlüssel für den Zugriff auf das externe API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:61
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
#: plugin/samples/integration/sample.py:62
msgid "A numerical setting"
msgstr "Eine numerische Einstellung"
#: plugin/samples/integration/sample.py:67
msgid "Choice Setting"
msgstr "Auswahleinstellungen"
#: plugin/samples/integration/sample.py:68
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Eine Einstellung mit mehreren Optionen"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr "InvenTree Mitwirkende"
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
#: plugin/serializers.py:88
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Quelle für das Paket - dies kann eine eigene Registry oder ein VCS-Pfad sein"
#: plugin/serializers.py:93
msgid "Package Name"
msgstr "Paket-Name"
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Name für das Plugin-Paket - kann auch einen Versionstext enthalten"
#: plugin/serializers.py:97
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Plugin-Installation bestätigen"
#: plugin/serializers.py:98
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Dies wird dieses Plugin sofort in die aktuelle Instanz installieren. Die Instanz wird sofort in Wartung gehen."
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Installation nicht bestätigt"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Either packagename of URL must be provided"
msgstr "Entweder Paketname oder URL muss angegeben werden"
#: plugin/serializers.py:142
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Plugin aktivieren"
#: plugin/serializers.py:143
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Dieses Plugin aktivieren"
#: report/api.py:174
msgid "No valid objects provided to template"
msgstr "Keine korrekten Objekte für Vorlage gegeben"
#: report/api.py:211 report/api.py:247
#, python-brace-format
msgid "Template file '{template}' is missing or does not exist"
msgstr "Vorlagendatei '{template}' fehlt oder existiert nicht"
#: report/api.py:325
msgid "Test report"
msgstr "Testbericht"
#: report/helpers.py:14
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: report/helpers.py:15
msgid "Legal"
msgstr "US-Legal"
#: report/helpers.py:16
msgid "Letter"
msgstr "US-Letter"
#: report/models.py:173
msgid "Template name"
msgstr "Vorlagen Name"
#: report/models.py:179
msgid "Report template file"
msgstr "Bericht-Vorlage Datei"
#: report/models.py:186
msgid "Report template description"
msgstr "Bericht-Vorlage Beschreibung"
#: report/models.py:192
msgid "Report revision number (auto-increments)"
msgstr "Bericht Revisionsnummer (autom. erhöht)"
#: report/models.py:200
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "Seitengröße für PDF-Berichte"
#: report/models.py:205
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: report/models.py:206
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr ""
#: report/models.py:308
msgid "Pattern for generating report filenames"
msgstr "Muster für die Erstellung von Berichtsdateinamen"
#: report/models.py:315
msgid "Report template is enabled"
msgstr "Bericht-Vorlage ist ein"
#: report/models.py:336
msgid "StockItem query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Lagerartikel-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:344
msgid "Include Installed Tests"
msgstr "einfügen Installiert in Tests"
#: report/models.py:345
msgid "Include test results for stock items installed inside assembled item"
msgstr "Test-Ergebnisse für Lagerartikel in Baugruppen einschließen"
#: report/models.py:406
msgid "Build Filters"
msgstr "Bauauftrag Filter"
#: report/models.py:407
msgid "Build query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Bau-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:448
msgid "Part Filters"
msgstr "Teil Filter"
#: report/models.py:449
msgid "Part query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Teile-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:483
msgid "Purchase order query filters"
msgstr "Bestellungs-Abfragefilter"
#: report/models.py:521
msgid "Sales order query filters"
msgstr "Auftrags-Abfragefilter"
#: report/models.py:559
msgid "Return order query filters"
msgstr ""
#: report/models.py:612
msgid "Snippet"
msgstr "Snippet"
#: report/models.py:613
msgid "Report snippet file"
msgstr "Berichts-Snippet"
#: report/models.py:617
msgid "Snippet file description"
msgstr "Snippet-Beschreibung"
#: report/models.py:654
msgid "Asset"
msgstr "Ressource"
#: report/models.py:655
msgid "Report asset file"
msgstr "Berichts-Ressource"
#: report/models.py:662
msgid "Asset file description"
msgstr "Ressource-Beschreibung"
#: report/models.py:683
msgid "stock location query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Benötigte Materialien"
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:146
msgid "Required For"
msgstr "benötigt für"
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Lieferant gelöscht"
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:30
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:30
#: templates/js/translated/order.js:316 templates/js/translated/pricing.js:527
#: templates/js/translated/pricing.js:596
#: templates/js/translated/pricing.js:834
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2094
#: templates/js/translated/sales_order.js:1834
msgid "Unit Price"
msgstr "Stück-Preis"
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:55
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:48
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Zusätzliche Positionen"
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:72
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:72
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1996
#: templates/js/translated/sales_order.js:1803
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:25
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:88
#: stock/models.py:820 stock/templates/stock/item_base.html:312
#: templates/js/translated/build.js:508 templates/js/translated/build.js:1348
#: templates/js/translated/build.js:2337
#: templates/js/translated/model_renderers.js:222
#: templates/js/translated/return_order.js:537
#: templates/js/translated/return_order.js:721
#: templates/js/translated/sales_order.js:312
#: templates/js/translated/sales_order.js:1608
#: templates/js/translated/sales_order.js:1693
#: templates/js/translated/stock.js:596
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Lagerartikel Test-Bericht"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Testergebnisse"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:102
#: stock/models.py:2369 templates/js/translated/stock.js:1475
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:103
#: stock/models.py:2375
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:130
msgid "Pass"
msgstr "bestanden"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:132
msgid "Fail"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:139
msgid "No result (required)"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:141
msgid "No result"
msgstr "Kein Ergebnis"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:154
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:16
msgid "Installed Items"
msgstr "Verbaute Objekte"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:168
#: stock/admin.py:122 templates/js/translated/stock.js:700
#: templates/js/translated/stock.js:871 templates/js/translated/stock.js:3079
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
#: stock/admin.py:40 stock/admin.py:126
msgid "Location ID"
msgstr "Standort-ID"
#: stock/admin.py:41 stock/admin.py:127
msgid "Location Name"
msgstr "Ortsname"
#: stock/admin.py:45 stock/templates/stock/location.html:130
#: stock/templates/stock/location.html:136
msgid "Location Path"
msgstr "Lagerortpfad"
#: stock/admin.py:118
msgid "Stock Item ID"
msgstr "Lagerartikel ID"
#: stock/admin.py:125
msgid "Status Code"
msgstr "Statuscode"
#: stock/admin.py:128
msgid "Supplier Part ID"
msgstr "Zuliefererteil-ID"
#: stock/admin.py:129
msgid "Supplier ID"
msgstr "Zulieferer ID"
#: stock/admin.py:130
msgid "Supplier Name"
msgstr "Lieferant"
#: stock/admin.py:131
msgid "Customer ID"
msgstr "Kunden ID"
#: stock/admin.py:132 stock/models.py:803
#: stock/templates/stock/item_base.html:355
msgid "Installed In"
msgstr "verbaut in"
#: stock/admin.py:133
msgid "Build ID"
msgstr "Bauauftrag-ID"
#: stock/admin.py:135
msgid "Sales Order ID"
msgstr "Auftrags-ID"
#: stock/admin.py:136
msgid "Purchase Order ID"
msgstr "Bestellungs-ID"
#: stock/admin.py:143
msgid "Review Needed"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
#: stock/admin.py:144
msgid "Delete on Deplete"
msgstr "Löschen wenn leer"
#: stock/admin.py:149 stock/models.py:884
#: stock/templates/stock/item_base.html:434
#: templates/js/translated/stock.js:2200
msgid "Expiry Date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: stock/api.py:508 templates/js/translated/table_filters.js:427
msgid "External Location"
msgstr "Externer Standort"
#: stock/api.py:715
msgid "Quantity is required"
msgstr "Menge ist erforderlich"
#: stock/api.py:722
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Gültiges Teil muss angegeben werden"
#: stock/api.py:750
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "Der angegebene Lieferantenartikel existiert nicht"
#: stock/api.py:759
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr ""
#: stock/api.py:782
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Seriennummern können für nicht verfolgbare Teile nicht angegeben werden"
#: stock/models.py:56
msgid "Stock Location type"
msgstr ""
#: stock/models.py:57
msgid "Stock Location types"
msgstr ""
#: stock/models.py:86
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr ""
#: stock/models.py:116 stock/models.py:787
#: stock/templates/stock/location.html:17
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:8
msgid "Stock Location"
msgstr "Bestand-Lagerort"
#: stock/models.py:117 stock/templates/stock/location.html:178
#: templates/InvenTree/search.html:166 templates/js/translated/search.js:178
#: users/models.py:40
msgid "Stock Locations"
msgstr "Bestand-Lagerorte"
#: stock/models.py:181 stock/models.py:923
#: stock/templates/stock/item_base.html:248
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: stock/models.py:182 stock/models.py:924
msgid "Select Owner"
msgstr "Besitzer auswählen"
#: stock/models.py:189
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "Lagerartikel können nicht direkt an einen strukturellen Lagerort verlegt werden, können aber an einen untergeordneten Lagerort verlegt werden."
#: stock/models.py:195 templates/js/translated/stock.js:2752
#: templates/js/translated/table_filters.js:243
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: stock/models.py:196
msgid "This is an external stock location"
msgstr "Dies ist ein externer Lagerort"
#: stock/models.py:202 templates/js/translated/stock.js:2761
#: templates/js/translated/table_filters.js:246
msgid "Location type"
msgstr ""
#: stock/models.py:205
msgid "Stock location type of this location"
msgstr ""
#: stock/models.py:270
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "Sie können diesen Lagerort nicht als strukturell markieren, da sich bereits Lagerartikel darin befinden!"
#: stock/models.py:652
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "Lagerartikel können nicht in strukturelle Lagerorte abgelegt werden!"
#: stock/models.py:678 stock/serializers.py:230
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "Für virtuelle Teile können keine Lagerartikel erstellt werden"
#: stock/models.py:695
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{pf}') must be {pe}"
msgstr "Teile-Typ ('{pf}') muss {pe} sein"
#: stock/models.py:705 stock/models.py:714
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "Anzahl muss für Objekte mit Seriennummer 1 sein"
#: stock/models.py:706
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Seriennummer kann nicht gesetzt werden wenn die Anzahl größer als 1 ist"
#: stock/models.py:728
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "Teil kann nicht zu sich selbst gehören"
#: stock/models.py:734
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "Teil muss eine Referenz haben wenn is_building wahr ist"
#: stock/models.py:748
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Referenz verweist nicht auf das gleiche Teil"
#: stock/models.py:762
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Eltern-Lagerartikel"
#: stock/models.py:772
msgid "Base part"
msgstr "Basis-Teil"
#: stock/models.py:780
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Passendes Zuliefererteil für diesen Lagerartikel auswählen"
#: stock/models.py:790
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?"
#: stock/models.py:797 stock/serializers.py:1279
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Verpackung, in der dieser Lagerartikel gelagert ist"
#: stock/models.py:806
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Ist dieses Teil in einem anderen verbaut?"
#: stock/models.py:822
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Seriennummer für dieses Teil"
#: stock/models.py:836 stock/serializers.py:1264
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Losnummer für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:841
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Bestand"
#: stock/models.py:848
msgid "Source Build"
msgstr "Quellbau"
#: stock/models.py:850
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Bauauftrag für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:856 stock/templates/stock/item_base.html:364
msgid "Consumed By"
msgstr ""
#: stock/models.py:858
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr ""
#: stock/models.py:869
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Quelle Bestellung"
#: stock/models.py:872
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Bestellung für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:878
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Ziel-Auftrag"
#: stock/models.py:885
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Ablaufdatum für Lagerartikel. Bestand wird danach als abgelaufen gekennzeichnet"
#: stock/models.py:900
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Löschen wenn leer"
#: stock/models.py:900
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Diesen Lagerartikel löschen wenn der Bestand aufgebraucht ist"
#: stock/models.py:919
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Preis für eine Einheit bei Einkauf"
#: stock/models.py:947
msgid "Converted to part"
msgstr "In Teil umgewandelt"
#: stock/models.py:1473
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Teil ist nicht verfolgbar"
#: stock/models.py:1479
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Anzahl muss eine Ganzzahl sein"
#: stock/models.py:1485
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({n})"
msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten ({n})"
#: stock/models.py:1488
msgid "Serial numbers must be a list of integers"
msgstr "Seriennummern muss eine Liste von Ganzzahlen sein"
#: stock/models.py:1491
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "Anzahl stimmt nicht mit den Seriennummern überein"
#: stock/models.py:1498 stock/serializers.py:451
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Seriennummern existieren bereits"
#: stock/models.py:1569
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Artikel wurde einem Kundenauftrag zugewiesen"
#: stock/models.py:1572
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Lagerartikel ist in anderem Element verbaut"
#: stock/models.py:1575
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "Lagerartikel enthält andere Artikel"
#: stock/models.py:1578
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Artikel wurde einem Kunden zugewiesen"
#: stock/models.py:1581
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "Lagerartikel wird aktuell produziert"
#: stock/models.py:1584
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Nachverfolgbare Lagerartikel können nicht zusammengeführt werden"
#: stock/models.py:1591 stock/serializers.py:1175
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Artikel duplizeren"
#: stock/models.py:1595
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Teil verweisen"
#: stock/models.py:1599
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Lieferantenteil verweisen"
#: stock/models.py:1603
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Status-Codes müssen zusammenpassen"
#: stock/models.py:1797
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Lagerartikel kann nicht bewegt werden, da kein Bestand vorhanden ist"
#: stock/models.py:2287
msgid "Entry notes"
msgstr "Eintrags-Notizen"
#: stock/models.py:2345
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Wert muss für diesen Test angegeben werden"
#: stock/models.py:2351
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "Anhang muss für diesen Test hochgeladen werden"
#: stock/models.py:2370
msgid "Test name"
msgstr "Name des Tests"
#: stock/models.py:2376
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
#: stock/models.py:2382
msgid "Test output value"
msgstr "Test Ausgabe Wert"
#: stock/models.py:2389
msgid "Test result attachment"
msgstr "Test Ergebnis Anhang"
#: stock/models.py:2395
msgid "Test notes"
msgstr "Test Notizen"
#: stock/serializers.py:121
msgid "Serial number is too large"
msgstr "Seriennummer ist zu lang"
#: stock/serializers.py:222
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:323
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr "Einkaufspreis dieses Lagerartikels, pro Einheit oder Verpackungseinheit"
#: stock/serializers.py:384
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Anzahl der zu serialisierenden Lagerartikel eingeben"
#: stock/serializers.py:396
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Menge überschreiten ({q})"
#: stock/serializers.py:402
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Seriennummern für neue Teile eingeben"
#: stock/serializers.py:413 stock/serializers.py:1132 stock/serializers.py:1403
msgid "Destination stock location"
msgstr "Ziel-Bestand"
#: stock/serializers.py:420
msgid "Optional note field"
msgstr "Optionales Notizfeld"
#: stock/serializers.py:430
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Seriennummern können diesem Teil nicht zugewiesen werden"
#: stock/serializers.py:491
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Lagerartikel für Installation auswählen"
#: stock/serializers.py:496 stock/serializers.py:554 stock/serializers.py:650
#: stock/serializers.py:708
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr " Transaktionsnotizen hinzufügen (optional)"
#: stock/serializers.py:505
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Lagerartikel ist nicht verfügbar"
#: stock/serializers.py:512
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "Ausgewähltes Teil ist nicht in der Stückliste"
#: stock/serializers.py:549
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Ziel Lagerort für unverbautes Objekt"
#: stock/serializers.py:588
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "Wählen Sie einen Teil aus, zu dem dieser Lagerartikel geändert werden soll"
#: stock/serializers.py:599
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "Das ausgewählte Teil ist keine gültige Option für die Umwandlung"
#: stock/serializers.py:614
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:645
msgid "Destination location for returned item"
msgstr "Ziel Lagerort für zurückgegebene Artikel"
#: stock/serializers.py:689
msgid "Select stock items to change status"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:696
msgid "No stock items selected"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:987
msgid "Part must be salable"
msgstr "Teil muss verkaufbar sein"
#: stock/serializers.py:991
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "Artikel ist einem Kundenauftrag zugeordnet"
#: stock/serializers.py:995
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "Artikel ist einem Fertigungsauftrag zugeordnet"
#: stock/serializers.py:1026
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Kunde zum Zuweisen von Lagerartikel"
#: stock/serializers.py:1032
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "Ausgewählte Firma ist kein Kunde"
#: stock/serializers.py:1040
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Notizen zur Lagerzuordnung"
#: stock/serializers.py:1050 stock/serializers.py:1310
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Eine Liste der Lagerbestände muss angegeben werden"
#: stock/serializers.py:1139
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notizen zur Lagerartikelzusammenführung"
#: stock/serializers.py:1144
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Unterschiedliche Lieferanten erlauben"
#: stock/serializers.py:1145
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Lieferanten erlauben"
#: stock/serializers.py:1150
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Unterschiedliche Status erlauben"
#: stock/serializers.py:1151
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Status-Codes erlauben"
#: stock/serializers.py:1161
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Mindestens zwei Lagerartikel müssen angegeben werden"
#: stock/serializers.py:1250
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Primärschlüssel Lagerelement"
#: stock/serializers.py:1271
msgid "Stock item status code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1300
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Bestandsbewegungsnotizen"
#: stock/templates/stock/item.html:17
msgid "Stock Tracking Information"
msgstr "Informationen zur Bestand-Verfolgung"
#: stock/templates/stock/item.html:63
msgid "Child Stock Items"
msgstr "Kind-Lagerartikel"
#: stock/templates/stock/item.html:72
msgid "This stock item does not have any child items"
msgstr "Dieser Lagerartikel hat keine Kinder"
#: stock/templates/stock/item.html:81
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:12
msgid "Test Data"
msgstr "Testdaten"
#: stock/templates/stock/item.html:85 stock/templates/stock/item_base.html:66
msgid "Test Report"
msgstr "Test-Bericht"
#: stock/templates/stock/item.html:89 stock/templates/stock/item.html:279
msgid "Delete Test Data"
msgstr "Testdaten löschen"
#: stock/templates/stock/item.html:93
msgid "Add Test Data"
msgstr "Testdaten hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item.html:125
msgid "Stock Item Notes"
msgstr "Lagerartikel-Notizen"
#: stock/templates/stock/item.html:140
msgid "Installed Stock Items"
msgstr "Installierte Lagerartikel"
#: stock/templates/stock/item.html:145 templates/js/translated/stock.js:3230
msgid "Install Stock Item"
msgstr "Lagerartikel installieren"
#: stock/templates/stock/item.html:267
msgid "Delete all test results for this stock item"
msgstr "Alle Testergebnisse für diesen Lagerartikel löschen"
#: stock/templates/stock/item.html:296 templates/js/translated/stock.js:1667
msgid "Add Test Result"
msgstr "Testergebnis hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:34
msgid "Locate stock item"
msgstr "Lagerbestand lokalisieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:52
msgid "Scan to Location"
msgstr "zu Lagerort einscannen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:60
#: stock/templates/stock/location.html:69
#: templates/js/translated/filters.js:431
msgid "Printing actions"
msgstr "Druck Aktionen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:76
msgid "Stock adjustment actions"
msgstr "Bestands-Anpassungs Aktionen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:80
#: stock/templates/stock/location.html:89 templates/js/translated/stock.js:1792
msgid "Count stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:82
#: templates/js/translated/stock.js:1774
msgid "Add stock"
msgstr "Bestand hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:83
#: templates/js/translated/stock.js:1783
msgid "Remove stock"
msgstr "Bestand entfernen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:86
msgid "Serialize stock"
msgstr "Bestand serialisieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:89
#: stock/templates/stock/location.html:95 templates/js/translated/stock.js:1801
msgid "Transfer stock"
msgstr "Bestand verschieben"
#: stock/templates/stock/item_base.html:92
#: templates/js/translated/stock.js:1855
msgid "Assign to customer"
msgstr "Kunden zuweisen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:95
msgid "Return to stock"
msgstr "zu Bestand zurückgeben"
#: stock/templates/stock/item_base.html:98
msgid "Uninstall stock item"
msgstr "Lagerartikel deinstallieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:98
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:102
msgid "Install stock item"
msgstr "Lagerartikel installieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:102
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:116
msgid "Convert to variant"
msgstr "in Variante ändern"
#: stock/templates/stock/item_base.html:119
msgid "Duplicate stock item"
msgstr "Lagerartikel duplizieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:121
msgid "Edit stock item"
msgstr "Lagerartikel bearbeiten"
#: stock/templates/stock/item_base.html:124
msgid "Delete stock item"
msgstr "Lagerartikel löschen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:170 templates/InvenTree/search.html:139
#: templates/js/translated/build.js:2105 templates/navbar.html:38
msgid "Build"
msgstr "Bauauftrag"
#: stock/templates/stock/item_base.html:194
msgid "Parent Item"
msgstr "Elternposition"
#: stock/templates/stock/item_base.html:212
msgid "No manufacturer set"
msgstr "Kein Hersteller ausgewählt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:252
msgid "You are not in the list of owners of this item. This stock item cannot be edited."
msgstr "Sie gehören nicht zu den Eigentümern dieses Objekts und können es nicht ändern."
#: stock/templates/stock/item_base.html:253
#: stock/templates/stock/location.html:148
msgid "Read only"
msgstr "Nur Leserechte"
#: stock/templates/stock/item_base.html:266
msgid "This stock item is unavailable"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist nicht verfügbar"
#: stock/templates/stock/item_base.html:272
msgid "This stock item is in production and cannot be edited."
msgstr "Dieser Lagerartikel wird gerade hergestellt und kann nicht geändert werden."
#: stock/templates/stock/item_base.html:273
msgid "Edit the stock item from the build view."
msgstr "Ändern des Lagerartikel in der Bauauftrag-Ansicht."
#: stock/templates/stock/item_base.html:288
msgid "This stock item is allocated to Sales Order"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Auftrag zugewiesen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:296
msgid "This stock item is allocated to Build Order"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Bauauftrag zugewiesen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:312
msgid "This stock item is serialized. It has a unique serial number and the quantity cannot be adjusted"
msgstr ""
#: stock/templates/stock/item_base.html:318
msgid "previous page"
msgstr "vorherige Seite"
#: stock/templates/stock/item_base.html:318
msgid "Navigate to previous serial number"
msgstr "Zur vorherigen Seriennummer wechseln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:327
msgid "next page"
msgstr "nächste Seite"
#: stock/templates/stock/item_base.html:327
msgid "Navigate to next serial number"
msgstr "Zur nächsten Seriennummer wechseln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:341
msgid "Available Quantity"
msgstr "Verfügbare Menge"
#: stock/templates/stock/item_base.html:399
#: templates/js/translated/build.js:2362
msgid "No location set"
msgstr "Kein Lagerort gesetzt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:414
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#: stock/templates/stock/item_base.html:420
msgid "This stock item has not passed all required tests"
msgstr "Dieser Lagerartikel hat nicht alle Tests bestanden"
#: stock/templates/stock/item_base.html:438
#, python-format
msgid "This StockItem expired on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Dieser Lagerartikel lief am %(item.expiry_date)s ab"
#: stock/templates/stock/item_base.html:438
#: templates/js/translated/table_filters.js:435
msgid "Expired"
msgstr "abgelaufen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:440
#, python-format
msgid "This StockItem expires on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Dieser Lagerartikel läuft am %(item.expiry_date)s ab"
#: stock/templates/stock/item_base.html:440
#: templates/js/translated/table_filters.js:441
msgid "Stale"
msgstr "überfällig"
#: stock/templates/stock/item_base.html:456
msgid "No stocktake performed"
msgstr "Keine Inventur ausgeführt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:508
#: templates/js/translated/stock.js:1922
msgid "stock item"
msgstr ""
#: stock/templates/stock/item_base.html:533
msgid "Edit Stock Status"
msgstr "Bestandsstatus bearbeiten"
#: stock/templates/stock/item_base.html:542
msgid "Stock Item QR Code"
msgstr "Lagerartikel-QR-Code"
#: stock/templates/stock/item_base.html:553
msgid "Link Barcode to Stock Item"
msgstr "Barcode mit Lagerartikel verknüpfen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:617
msgid "Select one of the part variants listed below."
msgstr "Wählen Sie eine der unten aufgeführten Teilvarianten aus."
#: stock/templates/stock/item_base.html:620
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: stock/templates/stock/item_base.html:621
msgid "This action cannot be easily undone"
msgstr "Diese Aktion kann nicht einfach rückgängig gemacht werden"
#: stock/templates/stock/item_base.html:629
msgid "Convert Stock Item"
msgstr "Lagerartikel umwandeln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:663
msgid "Return to Stock"
msgstr "zurück ins Lager"
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:5
msgid "Create serialized items from this stock item."
msgstr "Teile mit Seriennummern mit diesem BestandObjekt anlegen."
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:7
msgid "Select quantity to serialize, and unique serial numbers."
msgstr "Zu serialisierende Anzahl und eindeutige Seriennummern angeben."
#: stock/templates/stock/location.html:37
msgid "Perform stocktake for this stock location"
msgstr "Inventur für diesen Lagerort durchführen"
#: stock/templates/stock/location.html:44
msgid "Locate stock location"
msgstr "Lagerort lokalisieren"
#: stock/templates/stock/location.html:62
msgid "Scan stock items into this location"
msgstr "Lagerartikel per Barcode-Scan zu diesem Lagerort hinzufügen"
#: stock/templates/stock/location.html:62
msgid "Scan In Stock Items"
msgstr "Lagerartikel einscannen"
#: stock/templates/stock/location.html:63
msgid "Scan stock container into this location"
msgstr "Lagerort hierher einscannen"
#: stock/templates/stock/location.html:63
msgid "Scan In Container"
msgstr "Lagerort scannen"
#: stock/templates/stock/location.html:74
msgid "Print Location Report"
msgstr ""
#: stock/templates/stock/location.html:103
msgid "Location actions"
msgstr "Lagerort-Aktionen"
#: stock/templates/stock/location.html:105
msgid "Edit location"
msgstr "Lagerort bearbeiten"
#: stock/templates/stock/location.html:107
msgid "Delete location"
msgstr "Lagerort löschen"
#: stock/templates/stock/location.html:137
msgid "Top level stock location"
msgstr "Oberster Lagerstandort"
#: stock/templates/stock/location.html:143
msgid "Location Owner"
msgstr "Standortbesitzer"
#: stock/templates/stock/location.html:147
msgid "You are not in the list of owners of this location. This stock location cannot be edited."
msgstr "Sie sind nicht auf der Liste der Besitzer dieses Lagerorts. Der Bestands-Lagerort kann nicht verändert werden."
#: stock/templates/stock/location.html:164
#: stock/templates/stock/location.html:212
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:5
msgid "Sublocations"
msgstr "Unter-Lagerorte"
#: stock/templates/stock/location.html:216
msgid "Create new stock location"
msgstr "Neuen Lagerort anlegen"
#: stock/templates/stock/location.html:217
msgid "New Location"
msgstr "Neuer Lagerort"
#: stock/templates/stock/location.html:288
#: templates/js/translated/stock.js:2543
msgid "stock location"
msgstr ""
#: stock/templates/stock/location.html:316
msgid "Scanned stock container into this location"
msgstr "Lagerort an diesen Ort eingescannt"
#: stock/templates/stock/location.html:389
msgid "Stock Location QR Code"
msgstr "QR-Code für diesen Lagerort"
#: stock/templates/stock/location.html:400
msgid "Link Barcode to Stock Location"
msgstr "Barcode mit Lagerort verknüpfen"
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:16
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:5
msgid "Stock Tracking"
msgstr "Lagerartikel-Verfolgung"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:8
msgid "Allocations"
msgstr "Zuweisungen"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:20
msgid "Child Items"
msgstr "Untergeordnete Objekte"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:12 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: templates/403.html:15
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Keine Berechtigung zum Anzeigen dieser Seite."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"
#: templates/403_csrf.html:14
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Sie wurden von InvenTree abgemeldet."
#: templates/403_csrf.html:19 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:29
#: templates/navbar.html:147
msgid "Login"
msgstr "Einloggen"
#: templates/404.html:6 templates/404.html:12
msgid "Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: templates/404.html:15
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "Seite existiert nicht"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:12
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: templates/500.html:15
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "Der %(inventree_title)s -Server hat einen internen Fehler aufgeworfen"
#: templates/500.html:16
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Weitere Details finden Sie im Fehlerlog im Admin-Interface"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:33
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "System wird gewartet"
#: templates/503.html:39
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "Die Seite ist derzeit in Wartung und sollte bald wieder verfügbar sein!"
#: templates/InvenTree/index.html:7
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: templates/InvenTree/index.html:39
msgid "Subscribed Parts"
msgstr "Abonnierte Teile"
#: templates/InvenTree/index.html:52
msgid "Subscribed Categories"
msgstr "Abonnierte Kategorien"
#: templates/InvenTree/index.html:62
msgid "Latest Parts"
msgstr "neueste Teile"
#: templates/InvenTree/index.html:77
msgid "BOM Waiting Validation"
msgstr "Stücklisten erwarten Kontrolle"
#: templates/InvenTree/index.html:106
msgid "Recently Updated"
msgstr "kürzlich aktualisiert"
#: templates/InvenTree/index.html:134
msgid "Depleted Stock"
msgstr "Verbrauchter Bestand"
#: templates/InvenTree/index.html:148
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "Für Bauaufträge benötigt"
#: templates/InvenTree/index.html:156
msgid "Expired Stock"
msgstr "abgelaufener Bestand"
#: templates/InvenTree/index.html:172
msgid "Stale Stock"
msgstr "Bestand überfällig"
#: templates/InvenTree/index.html:199
msgid "Build Orders In Progress"
msgstr "laufende Bauaufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:210
msgid "Overdue Build Orders"
msgstr "überfällige Bauaufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:230
msgid "Outstanding Purchase Orders"
msgstr "ausstehende Bestellungen"
#: templates/InvenTree/index.html:241
msgid "Overdue Purchase Orders"
msgstr "überfällige Bestellungen"
#: templates/InvenTree/index.html:262
msgid "Outstanding Sales Orders"
msgstr "ausstehende Aufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:273
msgid "Overdue Sales Orders"
msgstr "überfällige Aufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:299
msgid "InvenTree News"
msgstr "InvenTree Neuigkeiten"
#: templates/InvenTree/index.html:301
msgid "Current News"
msgstr "Aktuelle Neuigkeiten"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:9
msgid "Notification History"
msgstr "Benachrichtigungsverlauf"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:14
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:75
msgid "Delete Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen löschen"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:9
msgid "Pending Notifications"
msgstr "Ausstehende Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:14
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:10
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:5
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:17
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:37 templates/notifications.html:5
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:38
msgid "No unread notifications found"
msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:58
msgid "No notification history found"
msgstr "Kein Benachrichtigungsverlauf"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:65
msgid "Delete all read notifications"
msgstr "Lösche alle gelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:89
#: templates/js/translated/notification.js:85
msgid "Delete Notification"
msgstr "Benachrichtigung löschen"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:8
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:10
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/InvenTree/search.html:8
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: templates/InvenTree/settings/barcode.html:8
msgid "Barcode Settings"
msgstr "Barcode-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/build.html:8
msgid "Build Order Settings"
msgstr "Bauauftrag-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/category.html:7
msgid "Category Settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/global.html:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Server Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/label.html:8
#: templates/InvenTree/settings/user_labels.html:9
msgid "Label Settings"
msgstr "Labeleinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:8
msgid "Login Settings"
msgstr "Anmeldeeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:15
msgid "Outgoing email has not been configured. Some login and sign-up features may not work correctly!"
msgstr "Ausgehende E-Mails wurde nicht konfiguriert. Einige Anmelde- und Anmeldefunktionen funktionieren möglicherweise nicht korrekt!"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:25 templates/account/signup.html:5
#: templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Anmelden"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:34
msgid "Single Sign On"
msgstr "Single Sign On"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/settings.html:5
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:12 templates/navbar.html:144
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:5
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:8
#, python-format
msgid "The Base-URL for this plugin is <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
msgstr "Die Basis-URL für dieses Plugin ist <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:23
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Tab öffnen"
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:9
#: templates/InvenTree/settings/user_notifications.html:9
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:18
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:7
msgid "Part Settings"
msgstr "Teil-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:42
msgid "Part Import"
msgstr "Teileimport"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:46
msgid "Import Part"
msgstr "Teil importieren"
#: templates/InvenTree/settings/part_parameters.html:20
msgid "Part Parameter Templates"
msgstr "Teil-Parametervorlage"
#: templates/InvenTree/settings/part_stocktake.html:7
msgid "Stocktake Settings"
msgstr "Inventur-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/part_stocktake.html:25
msgid "Stocktake Reports"
msgstr "Inventurberichte"
#: templates/InvenTree/settings/physical_units.html:8
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:35
msgid "Physical Units"
msgstr "Physikalische Einheiten"
#: templates/InvenTree/settings/physical_units.html:12
msgid "Add Unit"
msgstr "Einheit hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:9
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:64
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:15
msgid "Changing the settings below require you to immediately restart the server. Do not change this while under active usage."
msgstr "Wenn Sie die folgenden Einstellungen ändern, müssen Sie InvenTree sofort neu starten. Ändern Sie dies nicht während der aktiven Nutzung."
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:35
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:66
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:41
#: templates/js/translated/plugin.js:150
msgid "Install Plugin"
msgstr "Plugin installieren"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:49
msgid "External plugins are not enabled for this InvenTree installation"
msgstr "Externe Plugins sind für diese InvenTree-Installation nicht aktiviert"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:64
msgid "Plugin Error Stack"
msgstr "Plugin-Fehlerstapel"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:73
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:75
#: templates/js/translated/notification.js:76
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:16
msgid "Plugin information"
msgstr "Plugin-Informationen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:42
#: templates/js/translated/plugin.js:85
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:47
msgid "no version information supplied"
msgstr "keine Versionsinformation angegeben"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:61
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:70
msgid "The code information is pulled from the latest git commit for this plugin. It might not reflect official version numbers or information but the actual code running."
msgstr "Die Code-Informationen werden vom neuesten Git Commit für dieses Plugin eingelesen. Es spiegelt möglicherweise nicht die offiziellen Versionsnummern oder Informationen wider, sondern den tatsächlich laufenden Code."
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:76
msgid "Package information"
msgstr "Paketinformationen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:82
msgid "Installation method"
msgstr "Installationsmethode"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:85
msgid "This plugin was installed as a package"
msgstr "Dieses Plugin wurde als Paket installiert"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:87
msgid "This plugin was found in a local server path"
msgstr "Dieses Plugin wurde in einem lokalen Serverpfad gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:93
msgid "Installation path"
msgstr "Installationspfad"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:100
#: templates/js/translated/plugin.js:67
#: templates/js/translated/table_filters.js:492
msgid "Builtin"
msgstr "Integriert"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:101
msgid "This is a builtin plugin which cannot be disabled"
msgstr "Dies ist ein integriertes Plugin, das nicht deaktiviert werden kann"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:107
#: templates/js/translated/plugin.js:71
#: templates/js/translated/table_filters.js:496
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:108
msgid "This is a sample plugin"
msgstr "Dies ist ein Beispiel-Plugin"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:113
msgid "Commit Author"
msgstr "Commit-Autor"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:117
#: templates/about.html:36
msgid "Commit Date"
msgstr "Commit-Datum"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:121
#: templates/about.html:29
msgid "Commit Hash"
msgstr "Commit-Hash"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:125
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-Nachricht"
#: templates/InvenTree/settings/po.html:7
msgid "Purchase Order Settings"
msgstr "Bestellungs-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:7
msgid "Pricing Settings"
msgstr "Preiseinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:34
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:38
msgid "Update Now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:46
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:50
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:50
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: templates/InvenTree/settings/project_codes.html:8
msgid "Project Code Settings"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/project_codes.html:21
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:33
msgid "Project Codes"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/project_codes.html:25
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:196
msgid "New Project Code"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/report.html:8
#: templates/InvenTree/settings/user_reporting.html:9
msgid "Report Settings"
msgstr "Berichts-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/returns.html:7
msgid "Return Order Settings"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:31
msgid "No value set"
msgstr "Kein Wert angegeben"
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:46
msgid "Edit setting"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:58
msgid "Edit Plugin Setting"
msgstr "Plugin-Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:60
msgid "Edit Notification Setting"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:63
msgid "Edit Global Setting"
msgstr "Allgemeine Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:65
msgid "Edit User Setting"
msgstr "Benutzereinstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:49
msgid "Rate"
msgstr "Kurs"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:80
#: templates/InvenTree/settings/user.html:24
#: templates/js/translated/helpers.js:100
#: templates/js/translated/pricing.js:628 templates/notes_buttons.html:3
#: templates/notes_buttons.html:4
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:81
#: templates/js/translated/forms.js:508 templates/js/translated/helpers.js:105
#: templates/js/translated/part.js:389 templates/js/translated/pricing.js:629
#: templates/js/translated/stock.js:245 users/models.py:257
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:95
msgid "Edit Custom Unit"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:110
msgid "Delete Custom Unit"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:124
msgid "New Custom Unit"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:140
msgid "No project codes found"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:156
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:170
msgid "Edit Project Code"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:157
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:183
msgid "Delete Project Code"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:265
msgid "No category parameter templates found"
msgstr "Keine Kategorie-Parametervorlagen gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:288
#: templates/js/translated/part.js:1642
msgid "Edit Template"
msgstr "Vorlage bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:289
#: templates/js/translated/part.js:1643
msgid "Delete Template"
msgstr "Vorlage löschen"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:306
msgid "Edit Category Parameter Template"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:333
msgid "Delete Category Parameter Template"
msgstr "Kategorieparametervorlage löschen"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:368
msgid "Create Category Parameter Template"
msgstr "Kategorieparametervorlage anlegen"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:398
msgid "Create Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage anlegen"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:420
msgid "No stock location types found"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:441
msgid "Location count"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:446
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:460
msgid "Edit Location Type"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:447
msgid "Delete Location type"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:470
msgid "Delete Location Type"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:480
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:35
msgid "New Location Type"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:6
#: templates/InvenTree/settings/user_settings.html:9
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzer-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:9
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:11
msgid "Display"
msgstr "Darstellung"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:13
msgid "Home Page"
msgstr "Startseite"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:15
#: templates/js/translated/forms.js:2045 templates/js/translated/tables.js:543
#: templates/navbar.html:107 templates/search.html:8
#: templates/search_form.html:6 templates/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:19
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:43
msgid "Reporting"
msgstr "Berichte"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:27 templates/stats.html:9
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:41
msgid "Labels"
msgstr "Etiketten"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:45
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/InvenTree/settings/so.html:7
msgid "Sales Order Settings"
msgstr "Auftrags-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:7
msgid "Stock Settings"
msgstr "Bestands-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:31
msgid "Stock Location Types"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/user.html:13
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:19
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:33
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:37
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:41
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:55
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "Die folgenden E-Mail-Adressen sind mit deinem Konto verknüpft:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:76
msgid "Verified"
msgstr "Verifiziert"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:78
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht verifiziert"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:80
#: templates/js/translated/company.js:947
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:86
msgid "Make Primary"
msgstr "Als Primär Festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:87
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Verifikation erneut senden"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:96
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:97
msgid "You currently do not have any email address set up. You should really add an email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr "Sie haben derzeit keine E-Mail-Adressen eingerichtet. Sie sollten wirklich eine hinzufügen, damit Sie Benachrichtigungen erhalten, ihr Konto Zurücksetzen können usw."
#: templates/InvenTree/settings/user.html:105
msgid "Add Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:110
msgid "Add Email"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:120
msgid "Multifactor"
msgstr "Multifaktor"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:125
msgid "You have these factors available:"
msgstr "Sie haben folgende Faktoren zur Verfügung:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:135
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:141
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:150
msgid "Multifactor authentication is not configured for your account"
msgstr "Multifaktor-Authentifizierung ist nicht für Ihr Konto eingerichtet"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:157
msgid "Change factors"
msgstr "Faktoren ändern"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:158
msgid "Setup multifactor"
msgstr "Multifaktor einrichten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:160
msgid "Remove multifactor"
msgstr "Multifaktor entfernen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:168
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:174
msgid "Log out active sessions (except this one)"
msgstr "Aktive Sitzungen abmelden (ausgenommen diese)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:175
msgid "Log Out Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen abmelden"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:184
msgid "<em>unknown on unknown</em>"
msgstr "<em>unbekannt auf unbekanntem</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:185
msgid "<em>unknown</em>"
msgstr "<em>unbekannt</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:189
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:190
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:191
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:204
#, python-format
msgid "%(time)s ago (this session)"
msgstr "%(time)s vor (diese Sitzung)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:206
#, python-format
msgid "%(time)s ago"
msgstr "%(time)s vor"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:218
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte E-Mail-Adresse wirklich entfernen?"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:9
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:29
msgid "Theme Settings"
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:39
msgid "Select theme"
msgstr "Stil auswählen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:50
msgid "Set Theme"
msgstr "Design auswählen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:58
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellung"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:67
msgid "Select language"
msgstr "Sprache festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:83
#, python-format
msgid "%(lang_translated)s%% translated"
msgstr "%(lang_translated)s%% übersetzt"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:85
msgid "No translations available"
msgstr "Keine Übersetzungen verfügbar"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:92
msgid "Set Language"
msgstr "Sprache festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:95
msgid "Some languages are not complete"
msgstr "Einige Sprachen sind nicht vollständig übersetzt"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:97
msgid "Show only sufficient"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:99
msgid "and hidden."
msgstr "und versteckt."
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:99
msgid "Show them too"
msgstr "Auch unvollständige anzeigen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:106
msgid "Help the translation efforts!"
msgstr "Hilf bei der Übersetzung!"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:107
msgid "Native language translation of the web application is community contributed via crowdin. Contributions are welcomed and encouraged."
msgstr "Die Übersetzung der Website wird von Nutzern mit Crowdin betrieben. Wir ermutigen zur und freuen uns über jeden Mithilfe!"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:108
msgid "InvenTree Translation Project"
msgstr "InvenTree Übersetzungsprojekt"
#: templates/InvenTree/settings/user_homepage.html:9
msgid "Home Page Settings"
msgstr "Startseite-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_search.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:9
msgid "Single Sign On Accounts"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:16
msgid "You can sign in to your account using any of the following third party accounts:"
msgstr "Sie können sich mit einem der folgenden Drittanbieterkonten bei Ihrem Konto anmelden:"
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:52
msgid "There are no social network accounts connected to this account."
msgstr "Es sind keine sozialen Netzwerke mit diesem Konto verbunden."
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:58
msgid "Add SSO Account"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:67
msgid "Single Sign On is not enabled for this server"
msgstr ""
#: templates/about.html:9
msgid "InvenTree Version"
msgstr "InvenTree-Version"
#: templates/about.html:14
msgid "Development Version"
msgstr "Entwicklungsversion"
#: templates/about.html:17
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktuell"
#: templates/about.html:19
msgid "Update Available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: templates/about.html:43
msgid "Commit Branch"
msgstr ""
#: templates/about.html:49
msgid "InvenTree Documentation"
msgstr "InvenTree-Dokumentation"
#: templates/about.html:54
msgid "API Version"
msgstr "API-Version"
#: templates/about.html:59
msgid "Python Version"
msgstr "Python-Version"
#: templates/about.html:64
msgid "Django Version"
msgstr "Django-Version"
#: templates/about.html:69
msgid "View Code on GitHub"
msgstr "Code auf GitHub ansehen"
#: templates/about.html:74
msgid "Credits"
msgstr "Danksagung"
#: templates/about.html:79
msgid "Mobile App"
msgstr "Mobile App"
#: templates/about.html:84
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: templates/about.html:91 templates/clip.html:4
#: templates/js/translated/helpers.js:585
msgid "copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: templates/about.html:91
msgid "copy version information"
msgstr "Versionsinformationen kopieren"
#: templates/account/base.html:66 templates/navbar.html:17
msgid "InvenTree logo"
msgstr ""
#: templates/account/email_confirm.html:6
#: templates/account/email_confirm.html:9
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/account/email_confirm.html:15
#, python-format
msgid "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email address for user %(user_display)s."
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> eine E-Mail-Adresse für den Benutzer %(user_display)s ist."
#: templates/account/email_confirm.html:21 templates/js/translated/forms.js:728
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: templates/account/email_confirm.html:29
#, python-format
msgid "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
msgstr "Dieser E-Mail Bestätigungslink ist abgelaufen oder ungültig. Bitte <a href=\"%(email_url)s\">fordern Sie eine neue E-Mail Bestätigung an</a>."
#: templates/account/login.html:6 templates/account/login.html:17
#: templates/account/login.html:38 templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Sign In"
msgstr "Einloggen"
#: templates/account/login.html:21
msgid "Not a member?"
msgstr "Kein Mitglied?"
#: templates/account/login.html:23 templates/account/signup.html:11
#: templates/account/signup.html:22 templates/socialaccount/signup.html:8
#: templates/socialaccount/signup.html:20
msgid "Sign Up"
msgstr "Anmelden"
#: templates/account/login.html:45
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/account/login.html:53
msgid "or log in with"
msgstr "oder melden Sie sich mit"
#: templates/account/logout.html:5 templates/account/logout.html:8
#: templates/account/logout.html:20
msgid "Sign Out"
msgstr "Ausloggen"
#: templates/account/logout.html:10
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: templates/account/logout.html:27 templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:35
#: templates/allauth_2fa/remove.html:24 templates/allauth_2fa/setup.html:44
msgid "Return to Site"
msgstr "Zurück zur Seite"
#: templates/account/password_reset.html:5
#: templates/account/password_reset.html:12
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/account/password_reset.html:18
msgid "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you an email allowing you to reset it."
msgstr "Passwort vergessen? Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen eine E-Mail mit der Sie das Passwort zurücksetzen können."
#: templates/account/password_reset.html:23
msgid "Reset My Password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
#: templates/account/password_reset.html:27 templates/account/signup.html:37
msgid "This function is currently disabled. Please contact an administrator."
msgstr "Diese Funktion ist derzeit deaktiviert. Bitte kontaktieren Sie einen Administrator."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Bad Token"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:11
#, python-format
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</a>."
msgstr "Der Link zum Zurücksetzen des Kennworts war ungültig, da er bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie eine <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">neue Passwortwiederherstellung</a> an."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: templates/account/signup.html:13
#, python-format
msgid "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
msgstr "Haben Sie bereits ein Konto? Dann melden Sie sich bitte <a href=\"%(login_url)s\">an</a>."
#: templates/account/signup.html:28
msgid "Use a SSO-provider for signup"
msgstr "Verwenden Sie einen SSO-Anbieter für die Anmeldung"
#: templates/account/signup_closed.html:5
#: templates/account/signup_closed.html:8
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Registrierung geschlossen"
#: templates/account/signup_closed.html:10
msgid "Sign up is currently closed."
msgstr "Die Registrierung ist derzeit geschlossen."
#: templates/account/signup_closed.html:15
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:19
#: templates/socialaccount/login.html:38 templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Return to login page"
msgstr "Zurück zur Anmeldeseite"
#: templates/admin_button.html:8
msgid "View in administration panel"
msgstr "Im Administrationsbereich anzeigen"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:5
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:13
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:6
msgid "Two-Factor Authentication Backup Tokens"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung Backup-Codes"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:17
msgid "Backup tokens have been generated, but are not revealed here for security reasons. Press the button below to generate new ones."
msgstr "Backup-Token wurden generiert, werden aber aus Sicherheitsgründen hier nicht angezeigt. Drücken Sie den Knopf unten um neue zu generieren."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:20
msgid "No backup tokens are available. Press the button below to generate some."
msgstr "Es sind keine Backup-Token verfügbar. Drücken Sie die Schaltfläche unten, um einige zu generieren."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:28
msgid "Generate Tokens"
msgstr "Tokens generieren"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:6
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:9
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du sicher?"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:17
msgid "Disable 2FA"
msgstr "Deaktiviere 2FA"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:6
msgid "Setup Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:10
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:14
msgid "Scan the QR code below with a token generator of your choice (for instance Google Authenticator)."
msgstr "Scannen Sie den QR-Code unten mit einem Token-Generator Ihrer Wahl (z.B. Google Authenticator)."
#: templates/allauth_2fa/setup.html:23
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:27
msgid "Input a token generated by the app:"
msgstr "Geben Sie das von der App generierte Token ein:"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:37
msgid "Verify"
msgstr "Überprüfen"
#: templates/attachment_button.html:4 templates/js/translated/attachment.js:70
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
#: templates/attachment_button.html:7 templates/js/translated/attachment.js:48
msgid "Add Attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: templates/barcode_data.html:5
msgid "Barcode Identifier"
msgstr "Barcode-Bezeichner"
#: templates/base.html:103
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Server-Neustart erforderlich"
#: templates/base.html:106
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Eine Konfigurationsoption wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert"
#: templates/base.html:106 templates/base.html:116
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator für mehr Informationen"
#: templates/base.html:113
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr ""
#: templates/base.html:116
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Auftrag anzuzeigen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Für die folgenden Bauaufträge werden Lagerartikel benötigt"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "Bauauftrag %(build)s - %(quantity)s x %(part)s bauen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Bauauftrag anzuzeigen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "Bei den folgenden Teilen gibt es wenige Lagerartikel"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
#: templates/js/translated/bom.js:1663 templates/js/translated/build.js:2541
msgid "Required Quantity"
msgstr "Benötigte Menge"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie Benachrichtigungen für diesen Teil abonniert haben "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Teil anzuzeigen"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/js/translated/part.js:3182
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Mindestmenge"
#: templates/js/translated/api.js:225 templates/js/translated/modals.js:1130
msgid "No Response"
msgstr "Keine Antwort"
#: templates/js/translated/api.js:226 templates/js/translated/modals.js:1131
msgid "No response from the InvenTree server"
msgstr "keine Antwort vom InvenTree Server"
#: templates/js/translated/api.js:232
msgid "Error 400: Bad request"
msgstr "Fehler 400: Fehlerhafte Anfrage"
#: templates/js/translated/api.js:233
msgid "API request returned error code 400"
msgstr "Fehler-Code 400 zurückgegeben"
#: templates/js/translated/api.js:237 templates/js/translated/modals.js:1140
msgid "Error 401: Not Authenticated"
msgstr "Fehler 401: Nicht Angemeldet"
#: templates/js/translated/api.js:238 templates/js/translated/modals.js:1141
msgid "Authentication credentials not supplied"
msgstr "Authentication Kredentials nicht angegeben"
#: templates/js/translated/api.js:242 templates/js/translated/modals.js:1145
msgid "Error 403: Permission Denied"
msgstr "Fehler 403: keine Berechtigung"
#: templates/js/translated/api.js:243 templates/js/translated/modals.js:1146
msgid "You do not have the required permissions to access this function"
msgstr "Fehlende Berechtigung für diese Aktion"
#: templates/js/translated/api.js:247 templates/js/translated/modals.js:1150
msgid "Error 404: Resource Not Found"
msgstr "Fehler 404: Ressource nicht gefunden"
#: templates/js/translated/api.js:248 templates/js/translated/modals.js:1151
msgid "The requested resource could not be located on the server"
msgstr "Die angefragte Ressource kann auf diesem Server nicht gefunden werden"
#: templates/js/translated/api.js:252
msgid "Error 405: Method Not Allowed"
msgstr "Fehler 405: Methode nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/api.js:253
msgid "HTTP method not allowed at URL"
msgstr "HTTP-Methode für diese URL nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/api.js:257 templates/js/translated/modals.js:1155
msgid "Error 408: Timeout"
msgstr "Fehler 408: Zeitüberschreitung"
#: templates/js/translated/api.js:258 templates/js/translated/modals.js:1156
msgid "Connection timeout while requesting data from server"
msgstr "Verbindungszeitüberschreitung bei der Datenanforderung"
#: templates/js/translated/api.js:261
msgid "Error 503: Service Unavailable"
msgstr ""
#: templates/js/translated/api.js:262
msgid "The server is currently unavailable"
msgstr ""
#: templates/js/translated/api.js:265
msgid "Unhandled Error Code"
msgstr "Unbehandelter Fehler-Code"
#: templates/js/translated/api.js:266
msgid "Error code"
msgstr "Fehler-Code"
#: templates/js/translated/attachment.js:114
msgid "All selected attachments will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten anhänge werden gelöscht"
#: templates/js/translated/attachment.js:129
msgid "Delete Attachments"
msgstr "Anhänge entfernen"
#: templates/js/translated/attachment.js:205
msgid "Delete attachments"
msgstr ""
#: templates/js/translated/attachment.js:253
msgid "Attachment actions"
msgstr ""
#: templates/js/translated/attachment.js:275
msgid "No attachments found"
msgstr "Keine Anhänge gefunden"
#: templates/js/translated/attachment.js:315
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: templates/js/translated/attachment.js:346
msgid "Upload Date"
msgstr "Hochladedatum"
#: templates/js/translated/attachment.js:366
msgid "Edit attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: templates/js/translated/attachment.js:374
msgid "Delete attachment"
msgstr "Anhang löschen"
#: templates/js/translated/barcode.js:43
msgid "Scan barcode data here using barcode scanner"
msgstr "Barcode Daten hier mit Barcode Scanner scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:45
msgid "Enter barcode data"
msgstr "Barcode-Daten eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:59
msgid "Scan barcode using connected webcam"
msgstr "Barcode mittels angeschlossener Webcam scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:138
msgid "Enter optional notes for stock transfer"
msgstr "Optionale Notizen zu Bestandsübertragung eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:139
msgid "Enter notes"
msgstr "Notizen eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:188
msgid "Server error"
msgstr "Server-Fehler"
#: templates/js/translated/barcode.js:217
msgid "Unknown response from server"
msgstr "Unbekannte Antwort von Server erhalten"
#: templates/js/translated/barcode.js:252
#: templates/js/translated/modals.js:1120
msgid "Invalid server response"
msgstr "Ungültige Antwort von Server"
#: templates/js/translated/barcode.js:372
msgid "Scan barcode data"
msgstr "Barcode Daten scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:420 templates/navbar.html:114
msgid "Scan Barcode"
msgstr "Barcode scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:440
msgid "No URL in response"
msgstr "keine URL in der Antwort"
#: templates/js/translated/barcode.js:481
msgid "This will remove the link to the associated barcode"
msgstr "Dadurch wird der Link zu dem zugehörigen Barcode entfernt"
#: templates/js/translated/barcode.js:487
msgid "Unlink"
msgstr "Entfernen"
#: templates/js/translated/barcode.js:550 templates/js/translated/stock.js:1155
msgid "Remove stock item"
msgstr "Lagerartikel entfernen"
#: templates/js/translated/barcode.js:593
msgid "Scan Stock Items Into Location"
msgstr "Lagerartikel in Lagerort buchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:595
msgid "Scan stock item barcode to check in to this location"
msgstr "Barcode des Lagerartikels scannen um ihn an diesen Ort einzuchecken"
#: templates/js/translated/barcode.js:598
#: templates/js/translated/barcode.js:795
msgid "Check In"
msgstr "Einbuchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:630
msgid "No barcode provided"
msgstr "Kein Barcode vorhanden"
#: templates/js/translated/barcode.js:670
msgid "Stock Item already scanned"
msgstr "Lagerartikel bereits gescannt"
#: templates/js/translated/barcode.js:674
msgid "Stock Item already in this location"
msgstr "Lagerartikel besteht bereits in diesem Lagerort"
#: templates/js/translated/barcode.js:681
msgid "Added stock item"
msgstr "Lagerartikel hinzugefügt"
#: templates/js/translated/barcode.js:690
msgid "Barcode does not match valid stock item"
msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerartikel"
#: templates/js/translated/barcode.js:709
msgid "Scan Stock Container Into Location"
msgstr "Diesen Lagerort per Scan an einen anderen Lagerort verschieben"
#: templates/js/translated/barcode.js:711
msgid "Scan stock container barcode to check in to this location"
msgstr "Barcode des Lagerorts scannen um ihn an diesen Ort einzuchecken"
#: templates/js/translated/barcode.js:745
msgid "Barcode does not match valid stock location"
msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerort"
#: templates/js/translated/barcode.js:789
msgid "Check Into Location"
msgstr "In Lagerorten buchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:858
#: templates/js/translated/barcode.js:867
msgid "Barcode does not match a valid location"
msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerort"
#: templates/js/translated/bom.js:78
msgid "Create BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position anlegen"
#: templates/js/translated/bom.js:132
msgid "Display row data"
msgstr "Zeilendaten anzeigen"
#: templates/js/translated/bom.js:188
msgid "Row Data"
msgstr "Zeilendaten"
#: templates/js/translated/bom.js:189 templates/js/translated/bom.js:700
#: templates/js/translated/modals.js:74 templates/js/translated/modals.js:628
#: templates/js/translated/modals.js:752 templates/js/translated/modals.js:1060
#: templates/js/translated/purchase_order.js:802 templates/modals.html:15
#: templates/modals.html:27 templates/modals.html:39 templates/modals.html:50
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: templates/js/translated/bom.js:306
msgid "Download BOM Template"
msgstr "Vorlage einer Stückliste herunterladen"
#: templates/js/translated/bom.js:351
msgid "Multi Level BOM"
msgstr "Multilevel Stückliste"
#: templates/js/translated/bom.js:352
msgid "Include BOM data for subassemblies"
msgstr "Stücklisten-Daten für Untergruppen einbeziehen"
#: templates/js/translated/bom.js:357
msgid "Levels"
msgstr "Ebenen"
#: templates/js/translated/bom.js:358
msgid "Select maximum number of BOM levels to export (0 = all levels)"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen für Stückliste-Export auswählen (0 = alle Ebenen)"
#: templates/js/translated/bom.js:365
msgid "Include Alternative Parts"
msgstr "Alternative Teile einbeziehen"
#: templates/js/translated/bom.js:366
msgid "Include alternative parts in exported BOM"
msgstr "Alternative Teile in exportierte Stückliste einbeziehen"
#: templates/js/translated/bom.js:371
msgid "Include Parameter Data"
msgstr "Parameter-Daten einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:372
msgid "Include part parameter data in exported BOM"
msgstr "Teile-Parameter in Stücklisten-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:377
msgid "Include Stock Data"
msgstr "Bestand einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:378
msgid "Include part stock data in exported BOM"
msgstr "Teil-Bestand in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:383
msgid "Include Manufacturer Data"
msgstr "Herstellerdaten einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:384
msgid "Include part manufacturer data in exported BOM"
msgstr "Teil-Herstellerdaten in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:389
msgid "Include Supplier Data"
msgstr "Zulieferer einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:390
msgid "Include part supplier data in exported BOM"
msgstr "Zulieferer-Daten in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:395
msgid "Include Pricing Data"
msgstr "Preisdaten einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:396
msgid "Include part pricing data in exported BOM"
msgstr "Preisinformationen in Stücklisten-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:591
msgid "Remove substitute part"
msgstr "Ersatzteil entfernen"
#: templates/js/translated/bom.js:645
msgid "Select and add a new substitute part using the input below"
msgstr "Wählen Sie ein neues Ersatzteil aus und fügen Sie sie mit den folgenden Eingaben hinzu"
#: templates/js/translated/bom.js:656
msgid "Are you sure you wish to remove this substitute part link?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ersatzteil entfernen möchten?"
#: templates/js/translated/bom.js:662
msgid "Remove Substitute Part"
msgstr "Ersatzteil entfernen"
#: templates/js/translated/bom.js:701
msgid "Add Substitute"
msgstr "Ersatzteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/bom.js:702
msgid "Edit BOM Item Substitutes"
msgstr "Stücklisten Ersatzteile bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:764
msgid "All selected BOM items will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählte Stücklistenpositionen werden gelöscht"
#: templates/js/translated/bom.js:780
msgid "Delete selected BOM items?"
msgstr "Ausgewählte Stücklistenpositionen löschen?"
#: templates/js/translated/bom.js:826
msgid "Delete items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/bom.js:936
msgid "Load BOM for subassembly"
msgstr "Stückliste für Bauteile laden"
#: templates/js/translated/bom.js:946
msgid "Substitutes Available"
msgstr "Ersatzteile verfügbar"
#: templates/js/translated/bom.js:950 templates/js/translated/build.js:2485
msgid "Variant stock allowed"
msgstr "Varianten erlaubt"
#: templates/js/translated/bom.js:1014
msgid "Substitutes"
msgstr "Ersatzteile"
#: templates/js/translated/bom.js:1134
msgid "BOM pricing is complete"
msgstr "Stücklisten-Bepreisung ist vollständig"
#: templates/js/translated/bom.js:1139
msgid "BOM pricing is incomplete"
msgstr "Stücklisten-Bepreisung ist unvollständig"
#: templates/js/translated/bom.js:1146
msgid "No pricing available"
msgstr "Keine Preisinformation verfügbar"
#: templates/js/translated/bom.js:1177 templates/js/translated/build.js:2579
#: templates/js/translated/sales_order.js:1907
msgid "No Stock Available"
msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar"
#: templates/js/translated/bom.js:1182 templates/js/translated/build.js:2583
msgid "Includes variant and substitute stock"
msgstr "Beinhaltet Variante und Ersatzbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:1184 templates/js/translated/build.js:2585
#: templates/js/translated/part.js:1253
#: templates/js/translated/sales_order.js:1904
msgid "Includes variant stock"
msgstr "Beinhaltet Variantenbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:1186 templates/js/translated/build.js:2587
msgid "Includes substitute stock"
msgstr "Enthält Ersatzbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:1214 templates/js/translated/build.js:2570
msgid "Consumable item"
msgstr "Verbrauchsartikel"
#: templates/js/translated/bom.js:1274
msgid "Validate BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position kontrollieren"
#: templates/js/translated/bom.js:1276
msgid "This line has been validated"
msgstr "Diese Position wurde kontrolliert"
#: templates/js/translated/bom.js:1278
msgid "Edit substitute parts"
msgstr "Ersatzteile bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:1280 templates/js/translated/bom.js:1475
msgid "Edit BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:1282
msgid "Delete BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position löschen"
#: templates/js/translated/bom.js:1302
msgid "View BOM"
msgstr "Stückliste anzeigen"
#: templates/js/translated/bom.js:1386
msgid "No BOM items found"
msgstr "Keine Stücklisten-Position(en) gefunden"
#: templates/js/translated/bom.js:1646 templates/js/translated/build.js:2470
msgid "Required Part"
msgstr "benötigtes Teil"
#: templates/js/translated/bom.js:1672
msgid "Inherited from parent BOM"
msgstr "Geerbt von übergeordneter Stückliste"
#: templates/js/translated/build.js:136
msgid "Edit Build Order"
msgstr "Bauauftrag bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:179
msgid "Create Build Order"
msgstr "Bauauftrag erstellen"
#: templates/js/translated/build.js:211
msgid "Cancel Build Order"
msgstr "Bauauftrag abbrechen"
#: templates/js/translated/build.js:220
msgid "Are you sure you wish to cancel this build?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diesen Bauauftrag abbrechen möchten?"
#: templates/js/translated/build.js:226
msgid "Stock items have been allocated to this build order"
msgstr "Lagerbestand wurde zu diesem Bauauftrag hinzugefügt"
#: templates/js/translated/build.js:233
msgid "There are incomplete outputs remaining for this build order"
msgstr "Für diesen Bau-Auftrag sind noch unvollständige Endprodukte vorhanden"
#: templates/js/translated/build.js:285
msgid "Build order is ready to be completed"
msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden"
#: templates/js/translated/build.js:293
msgid "This build order cannot be completed as there are incomplete outputs"
msgstr "Dieser Bauauftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es unfertige Endprodukte gibt"
#: templates/js/translated/build.js:298
msgid "Build Order is incomplete"
msgstr "Bauauftrag ist unvollständig"
#: templates/js/translated/build.js:316
msgid "Complete Build Order"
msgstr "Bauauftrag fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:357 templates/js/translated/stock.js:119
#: templates/js/translated/stock.js:294
msgid "Next available serial number"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummer"
#: templates/js/translated/build.js:359 templates/js/translated/stock.js:121
#: templates/js/translated/stock.js:296
msgid "Latest serial number"
msgstr "Letzte Seriennummer"
#: templates/js/translated/build.js:368
msgid "The Bill of Materials contains trackable parts"
msgstr "Die Stückliste enthält verfolgbare Teile"
#: templates/js/translated/build.js:369
msgid "Build outputs must be generated individually"
msgstr "Endprodukte müssen individuell angelegt werden"
#: templates/js/translated/build.js:377
msgid "Trackable parts can have serial numbers specified"
msgstr "Nachverfolgbare Teile können Seriennummern haben"
#: templates/js/translated/build.js:378
msgid "Enter serial numbers to generate multiple single build outputs"
msgstr "Seriennummeren für mehrere einzelne Endprodukte angeben"
#: templates/js/translated/build.js:385
msgid "Create Build Output"
msgstr "Endprodukt anlegen"
#: templates/js/translated/build.js:416
msgid "Allocate stock items to this build output"
msgstr "Lagerartikel zu diesem Endprodukt zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:424
msgid "Deallocate stock from build output"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:433
msgid "Complete build output"
msgstr "Endprodukt fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:441
msgid "Scrap build output"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:448
msgid "Delete build output"
msgstr "Endprodukt entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:468
msgid "Are you sure you wish to deallocate the selected stock items from this build?"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:486
msgid "Deallocate Stock Items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:572 templates/js/translated/build.js:700
#: templates/js/translated/build.js:826
msgid "Select Build Outputs"
msgstr "Endprodukte auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:573 templates/js/translated/build.js:701
#: templates/js/translated/build.js:827
msgid "At least one build output must be selected"
msgstr "Mindestens ein Endprodukt muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/build.js:587
msgid "Selected build outputs will be marked as complete"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:591 templates/js/translated/build.js:725
#: templates/js/translated/build.js:849
msgid "Output"
msgstr "Endprodukt"
#: templates/js/translated/build.js:619
msgid "Complete Build Outputs"
msgstr "Endprodukte fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:716
msgid "Selected build outputs will be marked as scrapped"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:718
msgid "Scrapped output are marked as rejected"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:719
msgid "Allocated stock items will no longer be available"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:720
msgid "The completion status of the build order will not be adjusted"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:751
msgid "Scrap Build Outputs"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:841
msgid "Selected build outputs will be deleted"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:843
msgid "Build output data will be permanently deleted"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:844
msgid "Allocated stock items will be returned to stock"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:862
msgid "Delete Build Outputs"
msgstr "Endprodukte entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:949
msgid "No build order allocations found"
msgstr "Keine Allokationen für Bauauftrag gefunden"
#: templates/js/translated/build.js:978 templates/js/translated/build.js:2326
msgid "Allocated Quantity"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:992
msgid "Location not specified"
msgstr "Standort nicht angegeben"
#: templates/js/translated/build.js:1014
msgid "Complete outputs"
msgstr "Endprodukte fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:1032
msgid "Scrap outputs"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:1050
msgid "Delete outputs"
msgstr "Endprodukte löschen"
#: templates/js/translated/build.js:1104
msgid "build output"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:1105
msgid "build outputs"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:1109
msgid "Build output actions"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:1278
msgid "No active build outputs found"
msgstr "Keine aktiven Endprodukte gefunden"
#: templates/js/translated/build.js:1371
msgid "Allocated Lines"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:1385
msgid "Required Tests"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:1557
#: templates/js/translated/purchase_order.js:627
#: templates/js/translated/sales_order.js:1168
msgid "Select Parts"
msgstr "Teile auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:1558
#: templates/js/translated/sales_order.js:1169
msgid "You must select at least one part to allocate"
msgstr "Sie müssen mindestens ein Teil auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:1621
#: templates/js/translated/sales_order.js:1118
msgid "Specify stock allocation quantity"
msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben"
#: templates/js/translated/build.js:1698
msgid "All Parts Allocated"
msgstr "Alle Teile zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:1699
msgid "All selected parts have been fully allocated"
msgstr "Alle ausgewählten Teile wurden vollständig zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:1713
#: templates/js/translated/sales_order.js:1183
msgid "Select source location (leave blank to take from all locations)"
msgstr "Wählen Sie den Quellort aus (leer lassen um von allen Standorten zu nehmen)"
#: templates/js/translated/build.js:1741
msgid "Allocate Stock Items to Build Order"
msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:1752
#: templates/js/translated/sales_order.js:1280
msgid "No matching stock locations"
msgstr "Keine passenden Lagerstandorte"
#: templates/js/translated/build.js:1825
#: templates/js/translated/sales_order.js:1359
msgid "No matching stock items"
msgstr "Keine passenden Lagerbestände"
#: templates/js/translated/build.js:1922
msgid "Automatic Stock Allocation"
msgstr "Automatische Lagerzuordnung"
#: templates/js/translated/build.js:1923
msgid "Stock items will be automatically allocated to this build order, according to the provided guidelines"
msgstr "Lagerartikel werden automatisch diesem Bauauftrag zugewiesen, entsprechend den angegebenen Richtlinien"
#: templates/js/translated/build.js:1925
msgid "If a location is specified, stock will only be allocated from that location"
msgstr "Wenn ein Lagerort angegeben ist, wird der Lagerbestand nur von diesem Ort zugewiesen"
#: templates/js/translated/build.js:1926
msgid "If stock is considered interchangeable, it will be allocated from the first location it is found"
msgstr "Wenn der Lagerbestand als austauschbar gilt, wird er vom ersten Standort zugewiesen, an dem er gefunden wird"
#: templates/js/translated/build.js:1927
msgid "If substitute stock is allowed, it will be used where stock of the primary part cannot be found"
msgstr "Wenn ein Ersatzbestand erlaubt ist, wird es dort verwendet, wo kein Vorrat des Primärteils gefunden werden kann"
#: templates/js/translated/build.js:1958
msgid "Allocate Stock Items"
msgstr "Lagerartikel zuordnen"
#: templates/js/translated/build.js:2064
msgid "No builds matching query"
msgstr "Keine Bauaufträge passen zur Anfrage"
#: templates/js/translated/build.js:2099 templates/js/translated/build.js:2464
#: templates/js/translated/forms.js:2041 templates/js/translated/forms.js:2057
#: templates/js/translated/part.js:2311 templates/js/translated/part.js:2737
#: templates/js/translated/stock.js:1953 templates/js/translated/stock.js:2681
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:2113
msgid "Build order is overdue"
msgstr "Bauauftrag ist überfällig"
#: templates/js/translated/build.js:2159
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: templates/js/translated/build.js:2195 templates/js/translated/stock.js:3013
msgid "No user information"
msgstr "Keine Benutzerinformation"
#: templates/js/translated/build.js:2210
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: templates/js/translated/build.js:2371
#: templates/js/translated/sales_order.js:1643
msgid "Edit stock allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:2372
#: templates/js/translated/sales_order.js:1644
msgid "Delete stock allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung löschen"
#: templates/js/translated/build.js:2387
msgid "Edit Allocation"
msgstr "Zuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:2399
msgid "Remove Allocation"
msgstr "Zuordnung entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:2440
msgid "build line"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:2441
msgid "build lines"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:2459
msgid "No build lines found"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:2489 templates/js/translated/part.js:787
#: templates/js/translated/part.js:1199
msgid "Trackable part"
msgstr "Nachverfolgbares Teil"
#: templates/js/translated/build.js:2524
msgid "Unit Quantity"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:2573
#: templates/js/translated/sales_order.js:1914
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Unzureichender Bestand verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:2575
#: templates/js/translated/sales_order.js:1912
msgid "Sufficient stock available"
msgstr "Ausreichender Bestand verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:2622
msgid "Consumable Item"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:2627
msgid "Tracked item"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:2634
#: templates/js/translated/sales_order.js:2013
msgid "Build stock"
msgstr "Bestand bauen"
#: templates/js/translated/build.js:2639 templates/js/translated/stock.js:1836
msgid "Order stock"
msgstr "Bestand bestellen"
#: templates/js/translated/build.js:2643
#: templates/js/translated/sales_order.js:2007
msgid "Allocate stock"
msgstr "Bestand zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:2647
msgid "Remove stock allocation"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:98
msgid "Add Manufacturer"
msgstr "Hersteller hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:111
#: templates/js/translated/company.js:213
msgid "Add Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:132
msgid "Edit Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil ändern"
#: templates/js/translated/company.js:201
#: templates/js/translated/purchase_order.js:93
msgid "Add Supplier"
msgstr "Zulieferer hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:243
#: templates/js/translated/purchase_order.js:349
msgid "Add Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:344
msgid "All selected supplier parts will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Zulieferteile werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:360
msgid "Delete Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: templates/js/translated/company.js:465
msgid "Add new Company"
msgstr "Neue Firma hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:536
msgid "Parts Supplied"
msgstr "Teile geliefert"
#: templates/js/translated/company.js:545
msgid "Parts Manufactured"
msgstr "Hersteller-Teile"
#: templates/js/translated/company.js:560
msgid "No company information found"
msgstr "Keine Firmeninformation gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:609
msgid "Create New Contact"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:625
#: templates/js/translated/company.js:748
msgid "Edit Contact"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:662
msgid "All selected contacts will be deleted"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:668
#: templates/js/translated/company.js:732
msgid "Role"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:676
msgid "Delete Contacts"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:707
msgid "No contacts found"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:720
msgid "Phone Number"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:726
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:752
msgid "Delete Contact"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:849
msgid "Create New Address"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:864
#: templates/js/translated/company.js:1025
msgid "Edit Address"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:899
msgid "All selected addresses will be deleted"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:913
msgid "Delete Addresses"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:940
msgid "No addresses found"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:979
msgid "Postal city"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:985
msgid "State/province"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:997
msgid "Courier notes"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:1003
msgid "Internal notes"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:1029
msgid "Delete Address"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:1102
msgid "All selected manufacturer parts will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Herstellerrteile werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:1117
msgid "Delete Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile löschen"
#: templates/js/translated/company.js:1151
msgid "All selected parameters will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Parameter werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:1165
msgid "Delete Parameters"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:1181
#: templates/js/translated/company.js:1469 templates/js/translated/part.js:2239
msgid "Order parts"
msgstr "Teile bestellen"
#: templates/js/translated/company.js:1198
msgid "Delete manufacturer parts"
msgstr "Herstellerteile löschen"
#: templates/js/translated/company.js:1230
msgid "Manufacturer part actions"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:1249
msgid "No manufacturer parts found"
msgstr "Keine Herstellerteile gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:1269
#: templates/js/translated/company.js:1557 templates/js/translated/part.js:795
#: templates/js/translated/part.js:1207
msgid "Template part"
msgstr "Vorlagenteil"
#: templates/js/translated/company.js:1273
#: templates/js/translated/company.js:1561 templates/js/translated/part.js:799
#: templates/js/translated/part.js:1211
msgid "Assembled part"
msgstr "Baugruppe"
#: templates/js/translated/company.js:1393 templates/js/translated/part.js:1461
msgid "No parameters found"
msgstr "Keine Parameter gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:1428 templates/js/translated/part.js:1524
msgid "Edit parameter"
msgstr "Parameter bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:1429 templates/js/translated/part.js:1525
msgid "Delete parameter"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:1446 templates/js/translated/part.js:1430
msgid "Edit Parameter"
msgstr "Parameter bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:1455 templates/js/translated/part.js:1546
msgid "Delete Parameter"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:1486
msgid "Delete supplier parts"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: templates/js/translated/company.js:1536
msgid "No supplier parts found"
msgstr "Keine Zuliefererteile gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:1654
msgid "Base Units"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:1684
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: templates/js/translated/company.js:1715
msgid "Edit supplier part"
msgstr "Zuliefererteil bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:1716
msgid "Delete supplier part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: templates/js/translated/company.js:1769
#: templates/js/translated/pricing.js:694
msgid "Delete Price Break"
msgstr "Preisstaffel löschen"
#: templates/js/translated/company.js:1779
#: templates/js/translated/pricing.js:712
msgid "Edit Price Break"
msgstr "Preisstaffel bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:1794
msgid "No price break information found"
msgstr "Keine Informationen zur Preisstaffel gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:1823
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: templates/js/translated/company.js:1830
msgid "Edit price break"
msgstr "Preisstaffel bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:1831
msgid "Delete price break"
msgstr "Preisstaffel löschen"
#: templates/js/translated/filters.js:186
#: templates/js/translated/filters.js:672
msgid "true"
msgstr "ja"
#: templates/js/translated/filters.js:190
#: templates/js/translated/filters.js:673
msgid "false"
msgstr "nein"
#: templates/js/translated/filters.js:214
msgid "Select filter"
msgstr "Filter auswählen"
#: templates/js/translated/filters.js:437
msgid "Print Labels"
msgstr ""
#: templates/js/translated/filters.js:441
msgid "Print Reports"
msgstr ""
#: templates/js/translated/filters.js:453
msgid "Download table data"
msgstr ""
#: templates/js/translated/filters.js:460
msgid "Reload table data"
msgstr ""
#: templates/js/translated/filters.js:469
msgid "Add new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: templates/js/translated/filters.js:477
msgid "Clear all filters"
msgstr "Filter entfernen"
#: templates/js/translated/filters.js:582
msgid "Create filter"
msgstr "Filter anlegen"
#: templates/js/translated/forms.js:371 templates/js/translated/forms.js:386
#: templates/js/translated/forms.js:400 templates/js/translated/forms.js:414
msgid "Action Prohibited"
msgstr "Aktion verboten"
#: templates/js/translated/forms.js:373
msgid "Create operation not allowed"
msgstr "Erstellvorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:388
msgid "Update operation not allowed"
msgstr "Updatevorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:402
msgid "Delete operation not allowed"
msgstr "Löschvorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:416
msgid "View operation not allowed"
msgstr "Anzeigevorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:754
msgid "Keep this form open"
msgstr "Dieses Formular offen lassen"
#: templates/js/translated/forms.js:855
msgid "Enter a valid number"
msgstr "Gib eine gültige Nummer ein"
#: templates/js/translated/forms.js:1403 templates/modals.html:19
#: templates/modals.html:43
msgid "Form errors exist"
msgstr "Fehler in Formular"
#: templates/js/translated/forms.js:1857
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/forms.js:2161 templates/js/translated/search.js:239
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: templates/js/translated/forms.js:2375
msgid "Clear input"
msgstr "Eingabe leeren"
#: templates/js/translated/forms.js:2832
msgid "File Column"
msgstr "Dateispalte"
#: templates/js/translated/forms.js:2832
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: templates/js/translated/forms.js:2844
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: templates/js/translated/helpers.js:77
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: templates/js/translated/helpers.js:80
msgid "NO"
msgstr "NEIN"
#: templates/js/translated/helpers.js:93
msgid "True"
msgstr ""
#: templates/js/translated/helpers.js:94
msgid "False"
msgstr ""
#: templates/js/translated/index.js:104
msgid "No parts required for builds"
msgstr ""
#: templates/js/translated/index.js:130
msgid "Allocated Stock"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:55
msgid "Select Printer"
msgstr "Drucker auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:110
msgid "selected"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:118 templates/js/translated/label.js:135
msgid "Select Label Template"
msgstr "Label-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:174 templates/js/translated/report.js:123
msgid "Select Items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:175
msgid "No items selected for printing"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:191
msgid "No Labels Found"
msgstr "Keine Labels gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:192
msgid "No label templates found which match the selected items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:214
msgid "Labels sent to printer"
msgstr "Label an den Drucker gesendet"
#: templates/js/translated/modals.js:58 templates/js/translated/modals.js:158
#: templates/js/translated/modals.js:683
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/js/translated/modals.js:63 templates/js/translated/modals.js:157
#: templates/js/translated/modals.js:751 templates/js/translated/modals.js:1059
#: templates/modals.html:28 templates/modals.html:51
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: templates/js/translated/modals.js:156
msgid "Form Title"
msgstr "Formulartitel"
#: templates/js/translated/modals.js:445
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Warte auf Server..."
#: templates/js/translated/modals.js:596
msgid "Show Error Information"
msgstr "Fehler-Informationen anzeigen"
#: templates/js/translated/modals.js:682
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: templates/js/translated/modals.js:740
msgid "Loading Data"
msgstr "Lade Daten"
#: templates/js/translated/modals.js:1011
msgid "Invalid response from server"
msgstr "ungültige Antwort vom Server"
#: templates/js/translated/modals.js:1011
msgid "Form data missing from server response"
msgstr "Formulardaten fehlen bei Serverantwort"
#: templates/js/translated/modals.js:1023
msgid "Error posting form data"
msgstr "Formulardaten fehlerhaft"
#: templates/js/translated/modals.js:1120
msgid "JSON response missing form data"
msgstr "JSON Antwort enthält keine Formulardaten"
#: templates/js/translated/modals.js:1135
msgid "Error 400: Bad Request"
msgstr "Fehler 400: Ungültige Anfrage"
#: templates/js/translated/modals.js:1136
msgid "Server returned error code 400"
msgstr "Fehler 400 von Server erhalten"
#: templates/js/translated/modals.js:1159
msgid "Error requesting form data"
msgstr "Fehler bei Formulardaten-Anfrage"
#: templates/js/translated/news.js:33
msgid "No news found"
msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
#: templates/js/translated/news.js:38
#: templates/js/translated/notification.js:46
#: templates/js/translated/part.js:1601
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/js/translated/notification.js:52
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: templates/js/translated/notification.js:65
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: templates/js/translated/notification.js:224
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: templates/js/translated/notification.js:228
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: templates/js/translated/notification.js:254
msgid "No unread notifications"
msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/js/translated/notification.js:296 templates/notifications.html:12
msgid "Notifications will load here"
msgstr "Benachrichtigungen erscheinen hier"
#: templates/js/translated/order.js:89
msgid "Add Extra Line Item"
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:126
msgid "Export Order"
msgstr "Bestellung exportieren"
#: templates/js/translated/order.js:241
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:255
msgid "Edit Line"
msgstr "Zeile bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:268
msgid "Delete Line"
msgstr "Zeile löschen"
#: templates/js/translated/order.js:281
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1969
msgid "No line items found"
msgstr "Keine Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:369
msgid "Duplicate line"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:370
msgid "Edit line"
msgstr "Zeile bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:374
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: templates/js/translated/part.js:90
msgid "Part Attributes"
msgstr "Teileigenschaften"
#: templates/js/translated/part.js:94
msgid "Part Creation Options"
msgstr "Erstellungsoptionen für Teile"
#: templates/js/translated/part.js:98
msgid "Part Duplication Options"
msgstr "Einstellungen für Teilkopien"
#: templates/js/translated/part.js:121
msgid "Add Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen"
#: templates/js/translated/part.js:305
msgid "Parent part category"
msgstr "Übergeordnete Teilkategorie"
#: templates/js/translated/part.js:329 templates/js/translated/stock.js:175
msgid "Icon (optional) - Explore all available icons on"
msgstr "Icon (optional) - alle verfügbaren Icons einsehbar auf"
#: templates/js/translated/part.js:349
msgid "Create Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen"
#: templates/js/translated/part.js:352
msgid "Create new category after this one"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:353
msgid "Part category created"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:367
msgid "Edit Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:380
msgid "Are you sure you want to delete this part category?"
msgstr "Möchten Sie diese Kategorie wirklich löschen?"
#: templates/js/translated/part.js:385
msgid "Move to parent category"
msgstr "In übergeordnete Kategorie verschieben"
#: templates/js/translated/part.js:394
msgid "Delete Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie löschen"
#: templates/js/translated/part.js:398
msgid "Action for parts in this category"
msgstr "Aktion für Teile in dieser Kategorie"
#: templates/js/translated/part.js:403
msgid "Action for child categories"
msgstr "Aktion für Unterkategorien"
#: templates/js/translated/part.js:427
msgid "Create Part"
msgstr "Teil hinzufügen"
#: templates/js/translated/part.js:429
msgid "Create another part after this one"
msgstr "Ein weiteres Teil anlegen"
#: templates/js/translated/part.js:430
msgid "Part created successfully"
msgstr "Teil erfolgreich angelegt"
#: templates/js/translated/part.js:458
msgid "Edit Part"
msgstr "Teil bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:460
msgid "Part edited"
msgstr "Teil bearbeitet"
#: templates/js/translated/part.js:471
msgid "Create Part Variant"
msgstr "Teil-Variante anlegen"
#: templates/js/translated/part.js:528
msgid "Active Part"
msgstr "Aktives Teil"
#: templates/js/translated/part.js:529
msgid "Part cannot be deleted as it is currently active"
msgstr "Teil kann nicht gelöscht werden, da es derzeit aktiv ist"
#: templates/js/translated/part.js:543
msgid "Deleting this part cannot be reversed"
msgstr "Das Löschen dieses Teils kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: templates/js/translated/part.js:545
msgid "Any stock items for this part will be deleted"
msgstr "Alle Lagerartikel für dieses Teil werden gelöscht"
#: templates/js/translated/part.js:546
msgid "This part will be removed from any Bills of Material"
msgstr "Dieses Teil wird von allen Stücklisten entfernt"
#: templates/js/translated/part.js:547
msgid "All manufacturer and supplier information for this part will be deleted"
msgstr "Alle Hersteller- und Zuliefererinformationen für dieses Teil werden gelöscht"
#: templates/js/translated/part.js:554
msgid "Delete Part"
msgstr "Teil löschen"
#: templates/js/translated/part.js:590
msgid "You are subscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: templates/js/translated/part.js:592
msgid "You have subscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: templates/js/translated/part.js:597
msgid "Subscribe to notifications for this item"
msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren"
#: templates/js/translated/part.js:599
msgid "You have unsubscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abgemeldet"
#: templates/js/translated/part.js:616
msgid "Validating the BOM will mark each line item as valid"
msgstr "Die Stückliste zu validieren markiert jede Zeile als gültig"
#: templates/js/translated/part.js:626
msgid "Validate Bill of Materials"
msgstr "Stückliste prüfen"
#: templates/js/translated/part.js:629
msgid "Validated Bill of Materials"
msgstr "überprüfte Stückliste"
#: templates/js/translated/part.js:654
msgid "Copy Bill of Materials"
msgstr "Stückliste kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:682
#: templates/js/translated/table_filters.js:743
msgid "Low stock"
msgstr "Bestand niedrig"
#: templates/js/translated/part.js:685
msgid "No stock available"
msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar"
#: templates/js/translated/part.js:745
msgid "Demand"
msgstr "Bedarf"
#: templates/js/translated/part.js:768
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: templates/js/translated/part.js:791 templates/js/translated/part.js:1203
msgid "Virtual part"
msgstr "virtuelles Teil"
#: templates/js/translated/part.js:803
msgid "Subscribed part"
msgstr "Abonnierter Teil"
#: templates/js/translated/part.js:807
msgid "Salable part"
msgstr "Verkäufliches Teil"
#: templates/js/translated/part.js:886
msgid "Schedule generation of a new stocktake report."
msgstr "Die Erstellung eines neuen Inventurberichtes planen."
#: templates/js/translated/part.js:886
msgid "Once complete, the stocktake report will be available for download."
msgstr "Nach Fertigstellung steht der Inventurbericht zum Download zur Verfügung."
#: templates/js/translated/part.js:894
msgid "Generate Stocktake Report"
msgstr "Inventurbericht generieren"
#: templates/js/translated/part.js:898
msgid "Stocktake report scheduled"
msgstr "Inventurbericht geplant"
#: templates/js/translated/part.js:1047
msgid "No stocktake information available"
msgstr "Keine Inventurinformationen verfügbar"
#: templates/js/translated/part.js:1105 templates/js/translated/part.js:1141
msgid "Edit Stocktake Entry"
msgstr "Inventureintrag bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:1109 templates/js/translated/part.js:1151
msgid "Delete Stocktake Entry"
msgstr "Inventureintrag löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1278
msgid "No variants found"
msgstr "Keine Varianten gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1596
msgid "No part parameter templates found"
msgstr "Keine Teilparametervorlagen gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1659
msgid "Edit Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:1671
msgid "Any parameters which reference this template will also be deleted"
msgstr "Alle Parameter, die diese Vorlage referenzieren, werden ebenfalls gelöscht"
#: templates/js/translated/part.js:1679
msgid "Delete Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1713
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1637
msgid "No purchase orders found"
msgstr "Keine Bestellungen gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1856
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2132
#: templates/js/translated/return_order.js:753
#: templates/js/translated/sales_order.js:1872
msgid "This line item is overdue"
msgstr "Diese Position ist überfällig"
#: templates/js/translated/part.js:1901
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2199
msgid "Receive line item"
msgstr "Position empfangen"
#: templates/js/translated/part.js:1964
msgid "Delete part relationship"
msgstr "Teile-Beziehung löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1986
msgid "Delete Part Relationship"
msgstr "Teile-Beziehung löschen"
#: templates/js/translated/part.js:2074 templates/js/translated/part.js:2501
msgid "No parts found"
msgstr "Keine Teile gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:2195
msgid "Set the part category for the selected parts"
msgstr "Legen Sie die Teilkategorie für die ausgewählten Teile fest"
#: templates/js/translated/part.js:2200
msgid "Set Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: templates/js/translated/part.js:2230
msgid "Set category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: templates/js/translated/part.js:2283
msgid "parts"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:2379
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
#: templates/js/translated/part.js:2526 templates/js/translated/part.js:2656
#: templates/js/translated/stock.js:2640
msgid "Display as list"
msgstr "Listenansicht"
#: templates/js/translated/part.js:2542
msgid "Display as grid"
msgstr "Rasteransicht"
#: templates/js/translated/part.js:2640
msgid "No subcategories found"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:2676 templates/js/translated/stock.js:2660
msgid "Display as tree"
msgstr "Baumansicht"
#: templates/js/translated/part.js:2756
msgid "Load Subcategories"
msgstr "Unterkategorien laden"
#: templates/js/translated/part.js:2772
msgid "Subscribed category"
msgstr "Abonnierte Kategorie"
#: templates/js/translated/part.js:2849
msgid "No test templates matching query"
msgstr "Keine zur Anfrage passenden Testvorlagen"
#: templates/js/translated/part.js:2900 templates/js/translated/stock.js:1436
msgid "Edit test result"
msgstr "Testergebnis bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:2901 templates/js/translated/stock.js:1437
#: templates/js/translated/stock.js:1699
msgid "Delete test result"
msgstr "Testergebnis löschen"
#: templates/js/translated/part.js:2905
msgid "This test is defined for a parent part"
msgstr "Dieses Testergebnis ist für ein Hauptteil"
#: templates/js/translated/part.js:2921
msgid "Edit Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:2935
msgid "Delete Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage löschen"
#: templates/js/translated/part.js:3014 templates/js/translated/part.js:3015
msgid "No date specified"
msgstr "Kein Datum angegeben"
#: templates/js/translated/part.js:3017
msgid "Specified date is in the past"
msgstr "Das angegebene Datum liegt in der Vergangenheit"
#: templates/js/translated/part.js:3023
msgid "Speculative"
msgstr "Spekulativ"
#: templates/js/translated/part.js:3073
msgid "No scheduling information available for this part"
msgstr "Keine Zeitplanung für dieses Teil vorhanden"
#: templates/js/translated/part.js:3079
msgid "Error fetching scheduling information for this part"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Zeitplanungsinformationen für dieses Teil"
#: templates/js/translated/part.js:3175
msgid "Scheduled Stock Quantities"
msgstr "Geplante Lagermengen"
#: templates/js/translated/part.js:3191
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Maximale Anzahl"
#: templates/js/translated/part.js:3236
msgid "Minimum Stock Level"
msgstr "Minimaler Lagerbestand"
#: templates/js/translated/plugin.js:45
msgid "No plugins found"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:57
msgid "This plugin is no longer installed"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:59
msgid "This plugin is active"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:61
msgid "This plugin is installed but not active"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:116 templates/js/translated/plugin.js:185
msgid "Disable Plugin"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:118 templates/js/translated/plugin.js:185
msgid "Enable Plugin"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:157
msgid "The Plugin was installed"
msgstr "Das Plugin wurde installiert"
#: templates/js/translated/plugin.js:176
msgid "Are you sure you want to enable this plugin?"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:180
msgid "Are you sure you want to disable this plugin?"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:188
msgid "Enable"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:188
msgid "Disable"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:202
msgid "Plugin updated"
msgstr ""
#: templates/js/translated/pricing.js:159
msgid "Error fetching currency data"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Währungsdaten"
#: templates/js/translated/pricing.js:321
msgid "No BOM data available"
msgstr "Keine Stücklisten-Daten verfügbar"
#: templates/js/translated/pricing.js:463
msgid "No supplier pricing data available"
msgstr "Keine Zulieferer-Preise verfügbar"
#: templates/js/translated/pricing.js:572
msgid "No price break data available"
msgstr "Keine Staffelpreisdaten verfügbar"
#: templates/js/translated/pricing.js:755
msgid "No purchase history data available"
msgstr "Keine Einkaufshistorie verfügbar"
#: templates/js/translated/pricing.js:791
msgid "Purchase Price History"
msgstr "Kaufpreisverlauf"
#: templates/js/translated/pricing.js:894
msgid "No sales history data available"
msgstr "Keine Verkaufshistorie verfügbar"
#: templates/js/translated/pricing.js:916
msgid "Sale Price History"
msgstr "Verkaufspreisverlauf"
#: templates/js/translated/pricing.js:1005
msgid "No variant data available"
msgstr "Keine Variantendaten verfügbar"
#: templates/js/translated/pricing.js:1045
msgid "Variant Part"
msgstr "Variantenteil"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:166
msgid "Select purchase order to duplicate"
msgstr "Bestellung zum Duplizieren auswählen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:173
msgid "Duplicate Line Items"
msgstr "Positionen duplizieren"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:174
msgid "Duplicate all line items from the selected order"
msgstr "Alle Positionen der ausgewählten Bestellung duplizieren"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:181
msgid "Duplicate Extra Lines"
msgstr "Zusätzliche Zeilen duplizieren"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:182
msgid "Duplicate extra line items from the selected order"
msgstr "Zusätzliche Positionen der ausgewählten Bestellung duplizieren"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:203
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Bestellung bearbeiten"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:220
msgid "Duplication Options"
msgstr "Duplizierungsoptionen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:447
msgid "Complete Purchase Order"
msgstr "Bestellung vervollständigen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:464
#: templates/js/translated/return_order.js:207
#: templates/js/translated/sales_order.js:497
msgid "Mark this order as complete?"
msgstr "Diese Bestellung als vollständig markieren?"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:470
msgid "All line items have been received"
msgstr "Alle Einträge wurden erhalten"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:475
msgid "This order has line items which have not been marked as received."
msgstr "Diese Bestellung enthält Positionen, die nicht als empfangen markiert wurden."
#: templates/js/translated/purchase_order.js:476
#: templates/js/translated/sales_order.js:511
msgid "Completing this order means that the order and line items will no longer be editable."
msgstr "Fertigstellen dieser Bestellung bedeutet, dass sie und ihre Positionen nicht länger bearbeitbar sind."
#: templates/js/translated/purchase_order.js:499
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Bestellung abbrechen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:504
msgid "Are you sure you wish to cancel this purchase order?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Bestellung abbrechen möchten?"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:510
msgid "This purchase order can not be cancelled"
msgstr "Diese Bestellung kann nicht storniert werden"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:531
#: templates/js/translated/return_order.js:161
msgid "After placing this order, line items will no longer be editable."
msgstr ""
#: templates/js/translated/purchase_order.js:536
msgid "Issue Purchase Order"
msgstr "Bestellung aufgeben"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:628
msgid "At least one purchaseable part must be selected"
msgstr "Mindestens ein kaufbares Teil muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:653
msgid "Quantity to order"
msgstr "Zu bestellende Menge"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:662
msgid "New supplier part"
msgstr "Neues Zuliefererteil"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:680
msgid "New purchase order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:712
msgid "Add to purchase order"
msgstr "Zur Bestellung hinzufügen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:860
msgid "No matching supplier parts"
msgstr "Keine passenden Lieferantenteile"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:879
msgid "No matching purchase orders"
msgstr "Keine passenden Bestellungen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1058
msgid "Select Line Items"
msgstr "Positionen auswählen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1059
#: templates/js/translated/return_order.js:489
msgid "At least one line item must be selected"
msgstr "Mindestens eine Position muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1089
msgid "Received Quantity"
msgstr "Gelieferte Menge"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1100
msgid "Quantity to receive"
msgstr "Zu erhaltende Menge"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1176
msgid "Stock Status"
msgstr "Status"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1190
msgid "Add barcode"
msgstr "Barcode hinzufügen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1191
msgid "Remove barcode"
msgstr ""
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1194
msgid "Specify location"
msgstr ""
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1202
msgid "Add batch code"
msgstr "Losnummer hinzufügen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1213
msgid "Add serial numbers"
msgstr "Seriennummern hinzufügen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1265
msgid "Serials"
msgstr ""
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1290
msgid "Order Code"
msgstr "Bestellnummer"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1292
msgid "Quantity to Receive"
msgstr "Zu erhaltende Menge"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1318
#: templates/js/translated/return_order.js:558
msgid "Confirm receipt of items"
msgstr "Empfang der Teile bestätigen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1319
msgid "Receive Purchase Order Items"
msgstr "Bestellpositionen erhalten"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1387
msgid "Scan Item Barcode"
msgstr ""
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1388
msgid "Scan barcode on incoming item (must not match any existing stock items)"
msgstr ""
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1402
msgid "Invalid barcode data"
msgstr ""
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1664
#: templates/js/translated/return_order.js:283
#: templates/js/translated/sales_order.js:771
#: templates/js/translated/sales_order.js:995
msgid "Order is overdue"
msgstr "Bestellung überfällig"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1726
#: templates/js/translated/return_order.js:351
#: templates/js/translated/sales_order.js:848
#: templates/js/translated/sales_order.js:1008
msgid "Items"
msgstr "Positionen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1822
msgid "All selected Line items will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Positionen werden gelöscht"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1840
msgid "Delete selected Line items?"
msgstr "Ausgewählte Positionen löschen?"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1895
#: templates/js/translated/sales_order.js:2067
msgid "Duplicate Line Item"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1910
#: templates/js/translated/return_order.js:473
#: templates/js/translated/return_order.js:666
#: templates/js/translated/sales_order.js:2080
msgid "Edit Line Item"
msgstr "Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1921
#: templates/js/translated/return_order.js:679
#: templates/js/translated/sales_order.js:2091
msgid "Delete Line Item"
msgstr "Position löschen"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2203
#: templates/js/translated/sales_order.js:2021
msgid "Duplicate line item"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2204
#: templates/js/translated/return_order.js:798
#: templates/js/translated/sales_order.js:2022
msgid "Edit line item"
msgstr "Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2205
#: templates/js/translated/return_order.js:802
#: templates/js/translated/sales_order.js:2028
msgid "Delete line item"
msgstr "Position löschen"
#: templates/js/translated/report.js:63
msgid "items selected"
msgstr "Lagerartikel ausgewählt"
#: templates/js/translated/report.js:71
msgid "Select Report Template"
msgstr "Bericht-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:86
msgid "Select Test Report Template"
msgstr "Test-Bericht-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:140
msgid "No Reports Found"
msgstr "Keine Berichte gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:141
msgid "No report templates found which match the selected items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/return_order.js:60
#: templates/js/translated/sales_order.js:86
msgid "Add Customer"
msgstr "Kunden hinzufügen"
#: templates/js/translated/return_order.js:131
msgid "Create Return Order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/return_order.js:146
msgid "Edit Return Order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/return_order.js:166
msgid "Issue Return Order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/return_order.js:183
msgid "Are you sure you wish to cancel this Return Order?"
msgstr ""
#: templates/js/translated/return_order.js:190
msgid "Cancel Return Order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/return_order.js:215
msgid "Complete Return Order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/return_order.js:263
msgid "No return orders found"
msgstr ""
#: templates/js/translated/return_order.js:297
#: templates/js/translated/sales_order.js:785
msgid "Invalid Customer"
msgstr "Ungültiger Kunde"
#: templates/js/translated/return_order.js:559
msgid "Receive Return Order Items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/return_order.js:690
#: templates/js/translated/sales_order.js:2227
msgid "No matching line items"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/return_order.js:795
msgid "Mark item as received"
msgstr ""
#: templates/js/translated/sales_order.js:158
msgid "Create Sales Order"
msgstr "Auftrag anlegen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:173
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: templates/js/translated/sales_order.js:288
msgid "No stock items have been allocated to this shipment"
msgstr "Dieser Sendung wurden keine Artikel zugewiesen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:293
msgid "The following stock items will be shipped"
msgstr "Die folgenden Artikel werden verschickt"
#: templates/js/translated/sales_order.js:333
msgid "Complete Shipment"
msgstr "Sendung fertigstellen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:357
msgid "Confirm Shipment"
msgstr "Sendung bestätigen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:413
msgid "No pending shipments found"
msgstr "Keine ausstehenden Sendungen gefunden"
#: templates/js/translated/sales_order.js:417
msgid "No stock items have been allocated to pending shipments"
msgstr "Keine Lagerartikel für offene Sendungen zugewiesen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:427
msgid "Complete Shipments"
msgstr "Abgeschlossene Sendungen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:449
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:510
msgid "This order has line items which have not been completed."
msgstr "Dieser Auftrag enthält Positionen, die noch nicht abgeschlossen sind."
#: templates/js/translated/sales_order.js:532
msgid "Issue this Sales Order?"
msgstr ""
#: templates/js/translated/sales_order.js:537
msgid "Issue Sales Order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/sales_order.js:556
msgid "Cancel Sales Order"
msgstr "Auftrag stornieren"
#: templates/js/translated/sales_order.js:561
msgid "Cancelling this order means that the order will no longer be editable."
msgstr "Abbruch dieser Bestellung bedeutet, dass sie nicht länger bearbeitbar ist."
#: templates/js/translated/sales_order.js:615
msgid "Create New Shipment"
msgstr "Sendung anlegen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:725
msgid "No sales orders found"
msgstr "Keine Aufträge gefunden"
#: templates/js/translated/sales_order.js:905
msgid "Edit shipment"
msgstr "Sendung bearbeiten"
#: templates/js/translated/sales_order.js:908
msgid "Complete shipment"
msgstr "Sendung fertigstellen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:913
msgid "Delete shipment"
msgstr "Sendung löschen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:930
msgid "Edit Shipment"
msgstr "Sendung bearbeiten"
#: templates/js/translated/sales_order.js:945
msgid "Delete Shipment"
msgstr "Sendung löschen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:978
msgid "No matching shipments found"
msgstr "Keine passenden Sendungen gefunden"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1003
msgid "Shipment Reference"
msgstr "Sendungsreferenz"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1027
#: templates/js/translated/sales_order.js:1526
msgid "Not shipped"
msgstr "Nicht versandt"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1045
msgid "Tracking"
msgstr "Nachverfolgen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1049
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1216
msgid "Add Shipment"
msgstr "Sendung hinzufügen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1267
msgid "Confirm stock allocation"
msgstr "Bestandszuordnung bestätigen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1268
msgid "Allocate Stock Items to Sales Order"
msgstr "Artikel zu Kundenauftrag zuweisen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1474
msgid "No sales order allocations found"
msgstr "Keine Allokationen für Verkaufsaufträge gefunden"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1566
msgid "Edit Stock Allocation"
msgstr "Bestandszuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1580
msgid "Confirm Delete Operation"
msgstr "Löschvorgang bestätigen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1581
msgid "Delete Stock Allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung löschen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1620
#: templates/js/translated/sales_order.js:1707
#: templates/js/translated/stock.js:1744
msgid "Shipped to customer"
msgstr "an Kunde versand"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1628
#: templates/js/translated/sales_order.js:1716
msgid "Stock location not specified"
msgstr "Lagerstandort nicht angegeben"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2005
msgid "Allocate serial numbers"
msgstr "Seriennummern zuweisen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2009
msgid "Purchase stock"
msgstr "Bestand kaufen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2018
#: templates/js/translated/sales_order.js:2205
msgid "Calculate price"
msgstr "Preis berechnen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2032
msgid "Cannot be deleted as items have been shipped"
msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel versandt wurden"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2035
msgid "Cannot be deleted as items have been allocated"
msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel zugewiesen sind"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2106
msgid "Allocate Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern zuweisen"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2213
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Stückpreis aktualisieren"
#: templates/js/translated/search.js:270
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
#: templates/js/translated/search.js:292 templates/search.html:25
msgid "Enter search query"
msgstr "Suchbegriff eingeben"
#: templates/js/translated/search.js:342
msgid "result"
msgstr ""
#: templates/js/translated/search.js:342
msgid "results"
msgstr ""
#: templates/js/translated/search.js:352
msgid "Minimize results"
msgstr "Ergebnisse minimieren"
#: templates/js/translated/search.js:355
msgid "Remove results"
msgstr "Ergebnisse entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:98
msgid "Serialize Stock Item"
msgstr "Lagerartikel serialisieren"
#: templates/js/translated/stock.js:129
msgid "Confirm Stock Serialization"
msgstr "Lager-Serialisierung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:139
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional) - Explore all available icons on"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:152
msgid "Parent stock location"
msgstr "Übergeordneter Lagerort"
#: templates/js/translated/stock.js:166
msgid "Add Location type"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:202
msgid "Edit Stock Location"
msgstr "Lagerartikel-Ort bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:217
msgid "New Stock Location"
msgstr "Neuer Lagerstandort"
#: templates/js/translated/stock.js:219
msgid "Create another location after this one"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:220
msgid "Stock location created"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:234
msgid "Are you sure you want to delete this stock location?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerort löschen wollen?"
#: templates/js/translated/stock.js:241
msgid "Move to parent stock location"
msgstr "Zum übergeordneten Lagerbestand verschieben"
#: templates/js/translated/stock.js:250
msgid "Delete Stock Location"
msgstr "Bestand-Lagerort löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:254
msgid "Action for stock items in this stock location"
msgstr "Aktion für Lagerartikel in diesem Lagerort"
#: templates/js/translated/stock.js:259
msgid "Action for sub-locations"
msgstr "Aktion für Unter-Lagerorte"
#: templates/js/translated/stock.js:313
msgid "This part cannot be serialized"
msgstr "Dieser Teil kann nicht serialisiert werden"
#: templates/js/translated/stock.js:349
msgid "Add given quantity as packs instead of individual items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:362
msgid "Enter initial quantity for this stock item"
msgstr "Ausgangsmenge für diesen Lagerartikel eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:368
msgid "Enter serial numbers for new stock (or leave blank)"
msgstr "Seriennummern für neue Lagerartikel eingeben (oder leer lassen)"
#: templates/js/translated/stock.js:439
msgid "Stock item duplicated"
msgstr "Lagerartikel dupliziert"
#: templates/js/translated/stock.js:459
msgid "Duplicate Stock Item"
msgstr "Bestand duplizieren"
#: templates/js/translated/stock.js:475
msgid "Are you sure you want to delete this stock item?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerartikel löschen wollen?"
#: templates/js/translated/stock.js:480
msgid "Delete Stock Item"
msgstr "Lagerartikel löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:501
msgid "Edit Stock Item"
msgstr "Lagerartikel bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:543
msgid "Create another item after this one"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:555
msgid "Created new stock item"
msgstr "Neuer Lagerartikel erstellt"
#: templates/js/translated/stock.js:568
msgid "Created multiple stock items"
msgstr "Mehrere Lagerartikel erstellt"
#: templates/js/translated/stock.js:593
msgid "Find Serial Number"
msgstr "Seriennummer finden"
#: templates/js/translated/stock.js:597 templates/js/translated/stock.js:598
msgid "Enter serial number"
msgstr "Seriennummer eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:614
msgid "Enter a serial number"
msgstr "Eine Seriennummer eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:634
msgid "No matching serial number"
msgstr "Keine passende Seriennummer"
#: templates/js/translated/stock.js:643
msgid "More than one matching result found"
msgstr "Mehrere Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/stock.js:751
msgid "Confirm stock assignment"
msgstr "Bestand Zuweisung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:752
msgid "Assign Stock to Customer"
msgstr "Einem Kunden zuordnen"
#: templates/js/translated/stock.js:829
msgid "Warning: Merge operation cannot be reversed"
msgstr "Achtung: Das Zusammenführen kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: templates/js/translated/stock.js:830
msgid "Some information will be lost when merging stock items"
msgstr "Einige Informationen gehen verloren, wenn Artikel zusammengeführt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:832
msgid "Stock transaction history will be deleted for merged items"
msgstr "Lagerartikelverlauf wird für zusammengeführte Lagerartikel gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:833
msgid "Supplier part information will be deleted for merged items"
msgstr "Lieferantenteil-Informationen werden für zusammengeführte Artikel gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:928
msgid "Confirm stock item merge"
msgstr "Zusammenführung der Artikel bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:929
msgid "Merge Stock Items"
msgstr "Artikel zusammenführen"
#: templates/js/translated/stock.js:1024
msgid "Transfer Stock"
msgstr "Bestand verschieben"
#: templates/js/translated/stock.js:1025
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: templates/js/translated/stock.js:1031
msgid "Count Stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: templates/js/translated/stock.js:1032
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: templates/js/translated/stock.js:1036
msgid "Remove Stock"
msgstr "Bestand entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:1037
msgid "Take"
msgstr "Entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:1041
msgid "Add Stock"
msgstr "Bestand hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:1042 users/models.py:253
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:1046
msgid "Delete Stock"
msgstr "Bestand löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:1143
msgid "Quantity cannot be adjusted for serialized stock"
msgstr "Menge von serialisiertem Bestand kann nicht bearbeitet werden"
#: templates/js/translated/stock.js:1143
msgid "Specify stock quantity"
msgstr "Bestandsanzahl angeben"
#: templates/js/translated/stock.js:1177 templates/js/translated/stock.js:3258
msgid "Select Stock Items"
msgstr "Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/stock.js:1178
msgid "Select at least one available stock item"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:1224
msgid "Confirm stock adjustment"
msgstr "Bestands-Anpassung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:1360
msgid "PASS"
msgstr "ERFOLGREICH"
#: templates/js/translated/stock.js:1362
msgid "FAIL"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
#: templates/js/translated/stock.js:1367
msgid "NO RESULT"
msgstr "KEIN ERGEBNIS"
#: templates/js/translated/stock.js:1429
msgid "Pass test"
msgstr "Test bestanden"
#: templates/js/translated/stock.js:1432
msgid "Add test result"
msgstr "Testergebnis hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:1456
msgid "No test results found"
msgstr "Keine Testergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/stock.js:1520
msgid "Test Date"
msgstr "Testdatum"
#: templates/js/translated/stock.js:1682
msgid "Edit Test Result"
msgstr "Testergebnis bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:1704
msgid "Delete Test Result"
msgstr "Testergebnis löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:1736
msgid "In production"
msgstr "In Arbeit"
#: templates/js/translated/stock.js:1740
msgid "Installed in Stock Item"
msgstr "In Lagerartikel installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:1748
msgid "Assigned to Sales Order"
msgstr "Auftrag zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1754
msgid "No stock location set"
msgstr "Kein Lagerort gesetzt"
#: templates/js/translated/stock.js:1810
msgid "Change stock status"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:1819
msgid "Merge stock"
msgstr "Bestand zusammenführen"
#: templates/js/translated/stock.js:1868
msgid "Delete stock"
msgstr "Bestand löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:1923
msgid "stock items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:1928
msgid "Scan to location"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:1939
msgid "Stock Actions"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:1983
msgid "Load installed items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:2061
msgid "Stock item is in production"
msgstr "Lagerartikel wird produziert"
#: templates/js/translated/stock.js:2066
msgid "Stock item assigned to sales order"
msgstr "Lagerartikel wurde Auftrag zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:2069
msgid "Stock item assigned to customer"
msgstr "Lagerartikel wurde Kunden zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:2072
msgid "Serialized stock item has been allocated"
msgstr "Serialisierter Lagerartikel wurde zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:2074
msgid "Stock item has been fully allocated"
msgstr "Lagerartikel wurde vollständig zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:2076
msgid "Stock item has been partially allocated"
msgstr "Lagerartikel wurde teilweise zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:2079
msgid "Stock item has been installed in another item"
msgstr "Lagerartikel in anderem Element verbaut"
#: templates/js/translated/stock.js:2081
msgid "Stock item has been consumed by a build order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:2085
msgid "Stock item has expired"
msgstr "Lagerartikel ist abgelaufen"
#: templates/js/translated/stock.js:2087
msgid "Stock item will expire soon"
msgstr "Lagerartikel läuft demnächst ab"
#: templates/js/translated/stock.js:2092
msgid "Stock item has been rejected"
msgstr "Lagerartikel abgewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:2094
msgid "Stock item is lost"
msgstr "Lagerartikel verloren"
#: templates/js/translated/stock.js:2096
msgid "Stock item is destroyed"
msgstr "Lagerartikel zerstört"
#: templates/js/translated/stock.js:2100
#: templates/js/translated/table_filters.js:350
msgid "Depleted"
msgstr "gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:2265
msgid "Supplier part not specified"
msgstr "Zuliefererteil nicht angegeben"
#: templates/js/translated/stock.js:2312
msgid "Stock Value"
msgstr "Bestandswert"
#: templates/js/translated/stock.js:2440
msgid "No stock items matching query"
msgstr "Keine zur Anfrage passenden Lagerartikel"
#: templates/js/translated/stock.js:2544
msgid "stock locations"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:2699
msgid "Load Sublocations"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:2817
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: templates/js/translated/stock.js:2821
msgid "No changes"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:2833
msgid "Part information unavailable"
msgstr "Artikelinformationen nicht verfügbar"
#: templates/js/translated/stock.js:2855
msgid "Location no longer exists"
msgstr "Standort nicht mehr vorhanden"
#: templates/js/translated/stock.js:2872
msgid "Build order no longer exists"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:2887
msgid "Purchase order no longer exists"
msgstr "Bestellung existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2904
msgid "Sales Order no longer exists"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:2921
msgid "Return Order no longer exists"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:2940
msgid "Customer no longer exists"
msgstr "Kunde existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2958
msgid "Stock item no longer exists"
msgstr "Lagerartikel existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2976
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: templates/js/translated/stock.js:2984
msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"
#: templates/js/translated/stock.js:3056
msgid "No installed items"
msgstr "Keine installierten Elemente"
#: templates/js/translated/stock.js:3106 templates/js/translated/stock.js:3141
msgid "Uninstall Stock Item"
msgstr "Lagerartikel entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:3163
msgid "Select stock item to uninstall"
msgstr "Zu deinstallierende Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/stock.js:3184
msgid "Install another stock item into this item"
msgstr "Einen weiteren Lagerartikel in dieses Teil installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:3185
msgid "Stock items can only be installed if they meet the following criteria"
msgstr "Lagerartikel können nur installiert werden wenn folgende Kriterien erfüllt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:3187
msgid "The Stock Item links to a Part which is the BOM for this Stock Item"
msgstr "Der Lagerartikel ist auf ein Teil verknüpft das in der Stückliste für diesen Lagerartikel ist"
#: templates/js/translated/stock.js:3188
msgid "The Stock Item is currently available in stock"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist aktuell vorhanden"
#: templates/js/translated/stock.js:3189
msgid "The Stock Item is not already installed in another item"
msgstr "Der Lagerbestand ist nicht bereits in einem anderen Bestand installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:3190
msgid "The Stock Item is tracked by either a batch code or serial number"
msgstr "Der Lagerbestand wird entweder mit einem Batch-Code oder mit Seriennummer verfolgt"
#: templates/js/translated/stock.js:3203
msgid "Select part to install"
msgstr "Teil zur Installation auswählen"
#: templates/js/translated/stock.js:3259
msgid "Select one or more stock items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:3272
msgid "Selected stock items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:3276
msgid "Change Stock Status"
msgstr ""
#: templates/js/translated/table_filters.js:74
msgid "Has project code"
msgstr ""
#: templates/js/translated/table_filters.js:89
#: templates/js/translated/table_filters.js:601
#: templates/js/translated/table_filters.js:613
#: templates/js/translated/table_filters.js:654
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
#: templates/js/translated/table_filters.js:94
#: templates/js/translated/table_filters.js:618
#: templates/js/translated/table_filters.js:644
#: templates/js/translated/table_filters.js:659
msgid "Outstanding"
msgstr "ausstehend"
#: templates/js/translated/table_filters.js:102
#: templates/js/translated/table_filters.js:524
#: templates/js/translated/table_filters.js:626
#: templates/js/translated/table_filters.js:667
msgid "Assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:158
msgid "Trackable Part"
msgstr "Nachverfolgbares Teil"
#: templates/js/translated/table_filters.js:162
msgid "Assembled Part"
msgstr "Baugruppe"
#: templates/js/translated/table_filters.js:166
msgid "Has Available Stock"
msgstr "Hat verfügbaren Bestand"
#: templates/js/translated/table_filters.js:182
msgid "Allow Variant Stock"
msgstr "Bestand an Varianten zulassen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:194
#: templates/js/translated/table_filters.js:775
msgid "Has Pricing"
msgstr "Hat Preis"
#: templates/js/translated/table_filters.js:234
#: templates/js/translated/table_filters.js:345
msgid "Include sublocations"
msgstr "Unter-Lagerorte einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:235
msgid "Include locations"
msgstr "Lagerorte einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:267
msgid "Has location type"
msgstr ""
#: templates/js/translated/table_filters.js:278
#: templates/js/translated/table_filters.js:279
#: templates/js/translated/table_filters.js:707
msgid "Include subcategories"
msgstr "Unterkategorien einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:287
#: templates/js/translated/table_filters.js:755
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: templates/js/translated/table_filters.js:298
#: templates/js/translated/table_filters.js:380
msgid "Is Serialized"
msgstr "Hat Seriennummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:301
#: templates/js/translated/table_filters.js:387
msgid "Serial number GTE"
msgstr "Seriennummer >="
#: templates/js/translated/table_filters.js:302
#: templates/js/translated/table_filters.js:388
msgid "Serial number greater than or equal to"
msgstr "Seriennummer größer oder gleich"
#: templates/js/translated/table_filters.js:305
#: templates/js/translated/table_filters.js:391
msgid "Serial number LTE"
msgstr "Seriennummer <="
#: templates/js/translated/table_filters.js:306
#: templates/js/translated/table_filters.js:392
msgid "Serial number less than or equal to"
msgstr "Seriennummern kleiner oder gleich"
#: templates/js/translated/table_filters.js:309
#: templates/js/translated/table_filters.js:310
#: templates/js/translated/table_filters.js:383
#: templates/js/translated/table_filters.js:384
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:314
#: templates/js/translated/table_filters.js:405
msgid "Batch code"
msgstr "Losnummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:325
#: templates/js/translated/table_filters.js:696
msgid "Active parts"
msgstr "Aktive Teile"
#: templates/js/translated/table_filters.js:326
msgid "Show stock for active parts"
msgstr "Bestand aktiver Teile anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:331
msgid "Part is an assembly"
msgstr "Teil ist eine Baugruppe"
#: templates/js/translated/table_filters.js:335
msgid "Is allocated"
msgstr "Ist zugeordnet"
#: templates/js/translated/table_filters.js:336
msgid "Item has been allocated"
msgstr "Teil wurde zugeordnet"
#: templates/js/translated/table_filters.js:341
msgid "Stock is available for use"
msgstr "Lagerartikel ist zur Verwendung verfügbar"
#: templates/js/translated/table_filters.js:346
msgid "Include stock in sublocations"
msgstr "Bestand in Unter-Lagerorten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:351
msgid "Show stock items which are depleted"
msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel"
#: templates/js/translated/table_filters.js:356
msgid "Show items which are in stock"
msgstr "Zeige Objekte welche im Lager sind"
#: templates/js/translated/table_filters.js:360
msgid "In Production"
msgstr "In Arbeit"
#: templates/js/translated/table_filters.js:361
msgid "Show items which are in production"
msgstr "Elemente, die in Produktion sind, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:365
msgid "Include Variants"
msgstr "Varianten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:366
msgid "Include stock items for variant parts"
msgstr "Lagerartikel für Teil-Varianten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:371
msgid "Show stock items which are installed in another item"
msgstr "Lagerartikel, die in anderen Elementen verbaut sind, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:376
msgid "Show items which have been assigned to a customer"
msgstr "zeige zu Kunden zugeordnete Einträge"
#: templates/js/translated/table_filters.js:396
#: templates/js/translated/table_filters.js:397
msgid "Stock status"
msgstr "Status"
#: templates/js/translated/table_filters.js:400
msgid "Has batch code"
msgstr "Hat Batch-Code"
#: templates/js/translated/table_filters.js:409
msgid "Stock item is tracked by either batch code or serial number"
msgstr "Lagerbestand wird entweder per Batch-Code oder Seriennummer verfolgt"
#: templates/js/translated/table_filters.js:414
msgid "Has purchase price"
msgstr "Hat Einkaufspreis"
#: templates/js/translated/table_filters.js:415
msgid "Show stock items which have a purchase price set"
msgstr "Bestand mit Einkaufspreis anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:419
msgid "Expiry Date before"
msgstr "Ablaufdatum vor"
#: templates/js/translated/table_filters.js:423
msgid "Expiry Date after"
msgstr "Ablaufdatum nach"
#: templates/js/translated/table_filters.js:436
msgid "Show stock items which have expired"
msgstr "Zeige abgelaufene Lagerartikel"
#: templates/js/translated/table_filters.js:442
msgid "Show stock which is close to expiring"
msgstr "Bestand, der bald ablaufen, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:456
msgid "Test Passed"
msgstr "Test bestanden"
#: templates/js/translated/table_filters.js:460
msgid "Include Installed Items"
msgstr "Installierte Elemente einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:511
msgid "Build status"
msgstr "Bauauftrags-Status"
#: templates/js/translated/table_filters.js:708
msgid "Include parts in subcategories"
msgstr "Teile in Unterkategorien einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:713
msgid "Show active parts"
msgstr "Aktive Teile anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:721
msgid "Available stock"
msgstr "Verfügbarer Lagerbestand"
#: templates/js/translated/table_filters.js:729
#: templates/js/translated/table_filters.js:825
msgid "Has Units"
msgstr ""
#: templates/js/translated/table_filters.js:730
msgid "Part has defined units"
msgstr ""
#: templates/js/translated/table_filters.js:734
msgid "Has IPN"
msgstr "Hat IPN"
#: templates/js/translated/table_filters.js:735
msgid "Part has internal part number"
msgstr "Teil hat Interne Teilenummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:739
msgid "In stock"
msgstr "Auf Lager"
#: templates/js/translated/table_filters.js:747
msgid "Purchasable"
msgstr "Käuflich"
#: templates/js/translated/table_filters.js:759
msgid "Has stocktake entries"
msgstr "Hat Inventureinträge"
#: templates/js/translated/table_filters.js:821
msgid "Has Choices"
msgstr ""
#: templates/js/translated/tables.js:92
msgid "Display calendar view"
msgstr "Kalender-Ansicht"
#: templates/js/translated/tables.js:102
msgid "Display list view"
msgstr "Listen-Ansicht"
#: templates/js/translated/tables.js:112
msgid "Display tree view"
msgstr "Baumansicht zeigen"
#: templates/js/translated/tables.js:130
msgid "Expand all rows"
msgstr "Alle Zeilen erweitern"
#: templates/js/translated/tables.js:136
msgid "Collapse all rows"
msgstr "Alle Zeilen einklappen"
#: templates/js/translated/tables.js:186
msgid "Export Table Data"
msgstr "Tabellendaten exportieren"
#: templates/js/translated/tables.js:190
msgid "Select File Format"
msgstr "Dateiformat wählen"
#: templates/js/translated/tables.js:529
msgid "Loading data"
msgstr "Lade Daten"
#: templates/js/translated/tables.js:532
msgid "rows per page"
msgstr "Zeilen pro Seite"
#: templates/js/translated/tables.js:537
msgid "Showing all rows"
msgstr "Alle Zeilen anzeigen"
#: templates/js/translated/tables.js:539
msgid "Showing"
msgstr "zeige"
#: templates/js/translated/tables.js:539
msgid "to"
msgstr "bis"
#: templates/js/translated/tables.js:539
msgid "of"
msgstr "von"
#: templates/js/translated/tables.js:539
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
#: templates/js/translated/tables.js:546
msgid "No matching results"
msgstr "Keine passenden Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/tables.js:549
msgid "Hide/Show pagination"
msgstr "Zeige/Verstecke Pagination"
#: templates/js/translated/tables.js:555
msgid "Toggle"
msgstr "umschalten"
#: templates/js/translated/tables.js:558
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: templates/js/translated/tables.js:561
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/navbar.html:45
msgid "Buy"
msgstr "Kaufen"
#: templates/navbar.html:57
msgid "Sell"
msgstr "Verkaufen"
#: templates/navbar.html:121
msgid "Show Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: templates/navbar.html:124
msgid "New Notifications"
msgstr "Neue Benachrichtigungen"
#: templates/navbar.html:142 users/models.py:36
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: templates/navbar.html:145
msgid "Logout"
msgstr "Ausloggen"
#: templates/notes_buttons.html:6 templates/notes_buttons.html:7
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: templates/notifications.html:9
msgid "Show all notifications and history"
msgstr "Zeige alle Benachrichtigungen und Verlauf"
#: templates/qr_code.html:11
msgid "QR data not provided"
msgstr "QR Daten nicht angegeben"
#: templates/registration/logged_out.html:6
msgid "You were logged out successfully."
msgstr "Sie wurden erfolgreich ausgeloggt."
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Erneut einloggen"
#: templates/search.html:9
msgid "Show full search results"
msgstr "Suchergebnis anzeigen"
#: templates/search.html:12
msgid "Clear search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
#: templates/search.html:15
msgid "Close search menu"
msgstr "Suche abbrechen"
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:5
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung"
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:8
msgid "Account Login Failure"
msgstr "Account Login fehlgeschlagen"
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:11
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr "Beim Versuch, sich über Ihr soziales Netzwerkkonto anzumelden, ist ein Fehler aufgetreten."
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:13
msgid "Contact your system administrator for further information."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator für mehr Informationen."
#: templates/socialaccount/login.html:13
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr "Mit %(provider)s verknüpfen"
#: templates/socialaccount/login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüfen."
#: templates/socialaccount/login.html:17
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr "Mit %(provider)s anmelden"
#: templates/socialaccount/login.html:19
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr "Sie sind dabei sich mit einem Konto von %(provider)s anzumelden."
#: templates/socialaccount/login.html:24
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: templates/socialaccount/login.html:29
msgid "Invalid SSO Provider"
msgstr ""
#: templates/socialaccount/login.html:31
msgid "The selected SSO provider is invalid, or has not been correctly configured"
msgstr ""
#: templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
"%(site_name)s.<br>As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Sie sind dabei, Ihr %(provider_name)s Konto zu verwenden, um sich bei\n"
"%(site_name)s anzumelden.<br>Als letzten Schritt füllen Sie bitte folgendes Formular aus:"
#: templates/socialaccount/snippets/provider_list.html:26
msgid "Provider has not been configured"
msgstr ""
#: templates/socialaccount/snippets/provider_list.html:35
msgid "No SSO providers have been configured"
msgstr ""
#: templates/stats.html:13
msgid "Instance Name"
msgstr "Instanzname"
#: templates/stats.html:18
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: templates/stats.html:26
msgid "Server is running in debug mode"
msgstr "Server läuft im Debug-Modus"
#: templates/stats.html:33
msgid "Docker Mode"
msgstr "Docker-Modus"
#: templates/stats.html:34
msgid "Server is deployed using docker"
msgstr "Server wird mit Docker bereitgestellt"
#: templates/stats.html:39
msgid "Plugin Support"
msgstr "Plugin-Unterstützung"
#: templates/stats.html:43
msgid "Plugin support enabled"
msgstr "Plugin-Unterstützung aktiviert"
#: templates/stats.html:45
msgid "Plugin support disabled"
msgstr "Plugin-Unterstützung deaktiviert"
#: templates/stats.html:52
msgid "Server status"
msgstr "Serverstatus"
#: templates/stats.html:55
msgid "Healthy"
msgstr "Gesund"
#: templates/stats.html:57
msgid "Issues detected"
msgstr "Probleme erkannt"
#: templates/stats.html:64
msgid "Background Worker"
msgstr "Hintergrund-Prozess"
#: templates/stats.html:67
msgid "Background worker not running"
msgstr "Hintergrund-Prozess läuft nicht"
#: templates/stats.html:75
msgid "Email Settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: templates/stats.html:78
msgid "Email settings not configured"
msgstr "E-Mail-Einstellungen nicht konfiguriert"
#: templates/yesnolabel.html:4
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: templates/yesnolabel.html:6
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: users/admin.py:61
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: users/admin.py:62
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Welche Benutzer gehören zu dieser Gruppe"
#: users/admin.py:199
msgid "The following users are members of multiple groups:"
msgstr "Folgende Benutzer gehören zu mehreren Gruppen:"
#: users/admin.py:222
msgid "Personal info"
msgstr "Persöhnliche Informationen"
#: users/admin.py:223
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: users/admin.py:226
msgid "Important dates"
msgstr "wichtige Daten"
#: users/models.py:240
msgid "Permission set"
msgstr "Berechtigung geändert"
#: users/models.py:248
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: users/models.py:251
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: users/models.py:251
msgid "Permission to view items"
msgstr "Berechtigung Einträge anzuzeigen"
#: users/models.py:253
msgid "Permission to add items"
msgstr "Berechtigung Einträge zu erstellen"
#: users/models.py:255
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: users/models.py:255
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Berechtigungen Einträge zu ändern"
#: users/models.py:257
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Berechtigung Einträge zu löschen"