2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2025-06-19 13:35:40 +00:00
Files
InvenTree/InvenTree/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
Oliver 3d67cabb1a New Crowdin updates (#3405)
* updated translation base

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2022-07-27 19:14:06 +10:00

10425 lines
307 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-27 02:18\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /[inventree.InvenTree] l10/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 154\n"
#: InvenTree/api.py:52
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API-Endpunkt nicht gefunden"
#: InvenTree/exceptions.py:62
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Fehlerdetails finden Sie im Admin-Panel"
#: InvenTree/fields.py:108
msgid "Enter date"
msgstr "Datum eingeben"
#: InvenTree/fields.py:185 build/serializers.py:384
#: build/templates/build/sidebar.html:21 company/models.py:523
#: company/templates/company/sidebar.html:25 order/models.py:906
#: order/templates/order/po_sidebar.html:11
#: order/templates/order/so_sidebar.html:17
#: part/templates/part/part_sidebar.html:59
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:172
#: stock/models.py:1993 stock/models.py:2101 stock/serializers.py:328
#: stock/serializers.py:457 stock/serializers.py:538 stock/serializers.py:811
#: stock/serializers.py:910 stock/serializers.py:1042
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:25
#: templates/js/translated/barcode.js:100 templates/js/translated/bom.js:1101
#: templates/js/translated/company.js:964 templates/js/translated/order.js:2104
#: templates/js/translated/order.js:2255 templates/js/translated/order.js:2753
#: templates/js/translated/order.js:3704 templates/js/translated/order.js:4102
#: templates/js/translated/stock.js:1370 templates/js/translated/stock.js:1976
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: InvenTree/format.py:142
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr ""
#: InvenTree/format.py:152
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr ""
#: InvenTree/forms.py:133
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: InvenTree/forms.py:134
msgid "Enter new password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#: InvenTree/forms.py:143
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: InvenTree/forms.py:144
msgid "Confirm new password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: InvenTree/forms.py:148
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: InvenTree/forms.py:177
msgid "Email (again)"
msgstr "E-Mail (nochmal)"
#: InvenTree/forms.py:181
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bestätigung der E-Mail Adresse"
#: InvenTree/forms.py:202
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "E-Mail Adressen müssen übereinstimmen."
#: InvenTree/helpers.py:136
msgid "Connection error"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:140 InvenTree/helpers.py:145
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:142
msgid "Exception occurred"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:150
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:153
msgid "Image size is too large"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:165
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:170
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:178
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "Angegebene URL ist kein gültiges Bild"
#: InvenTree/helpers.py:521
#, python-brace-format
msgid "Duplicate serial: {sn}"
msgstr "Doppelte Seriennummer: {sn}"
#: InvenTree/helpers.py:528 order/models.py:320 order/models.py:472
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Keine gültige Menge"
#: InvenTree/helpers.py:531
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Keine Seriennummer angegeben"
#: InvenTree/helpers.py:563
#, python-brace-format
msgid "Invalid group range: {g}"
msgstr "Ungültiger Gruppenbereich: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:566
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {g}"
msgstr "Ungültige Gruppe: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:594
#, python-brace-format
msgid "Invalid group sequence: {g}"
msgstr "Ungültige Gruppensequenz: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:602
#, python-brace-format
msgid "Invalid/no group {group}"
msgstr "Ungültige/Keine Gruppe {group}"
#: InvenTree/helpers.py:608
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Keine Seriennummern gefunden"
#: InvenTree/helpers.py:612
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({s}) must match quantity ({q})"
msgstr "Anzahl der eindeutigen Seriennummern ({s}) muss mit der Anzahl ({q}) übereinstimmen"
#: InvenTree/models.py:236
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:243
msgid "Unknown format key specified"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:249
msgid "Missing required format key"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:261
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:268
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:304
msgid "Reference number is too large"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:382
msgid "Missing file"
msgstr "Fehlende Datei"
#: InvenTree/models.py:383
msgid "Missing external link"
msgstr "Fehlender externer Link"
#: InvenTree/models.py:395 stock/models.py:2095
#: templates/js/translated/attachment.js:103
#: templates/js/translated/attachment.js:241
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: InvenTree/models.py:396
msgid "Select file to attach"
msgstr "Datei zum Anhängen auswählen"
#: InvenTree/models.py:402 company/models.py:124 company/models.py:276
#: company/models.py:510 order/models.py:84 order/models.py:1245
#: part/models.py:795
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:164
#: templates/js/translated/company.js:656
#: templates/js/translated/company.js:948 templates/js/translated/order.js:2742
#: templates/js/translated/part.js:1510
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: InvenTree/models.py:403 build/models.py:296 part/models.py:796
#: stock/models.py:651
msgid "Link to external URL"
msgstr "Link zu einer externen URL"
#: InvenTree/models.py:406 templates/js/translated/attachment.js:104
#: templates/js/translated/attachment.js:285
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: InvenTree/models.py:406
msgid "File comment"
msgstr "Datei-Kommentar"
#: InvenTree/models.py:412 InvenTree/models.py:413 common/models.py:1636
#: common/models.py:1637 common/models.py:1860 common/models.py:1861
#: common/models.py:2123 common/models.py:2124 part/models.py:2193
#: part/models.py:2213 plugin/models.py:238 plugin/models.py:239
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:96
#: templates/js/translated/stock.js:2573
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: InvenTree/models.py:416
msgid "upload date"
msgstr "Hochladedatum"
#: InvenTree/models.py:438
msgid "Filename must not be empty"
msgstr "Dateiname darf nicht leer sein"
#: InvenTree/models.py:447
msgid "Invalid attachment directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis für Anhang"
#: InvenTree/models.py:457
#, python-brace-format
msgid "Filename contains illegal character '{c}'"
msgstr "Dateiname enthält ungültiges Zeichen '{c}'"
#: InvenTree/models.py:460
msgid "Filename missing extension"
msgstr "Dateiendung fehlt"
#: InvenTree/models.py:467
msgid "Attachment with this filename already exists"
msgstr "Anhang mit diesem Dateinamen bereits vorhanden"
#: InvenTree/models.py:474
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
#: InvenTree/models.py:508
msgid "Invalid choice"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: InvenTree/models.py:526 InvenTree/models.py:527 common/models.py:1846
#: company/models.py:358 label/models.py:101 part/models.py:739
#: part/models.py:2371 plugin/models.py:93 report/models.py:152
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:13
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:49
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:132
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:23
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:347
#: templates/js/translated/company.js:545
#: templates/js/translated/company.js:758
#: templates/js/translated/notification.js:71
#: templates/js/translated/part.js:684 templates/js/translated/part.js:836
#: templates/js/translated/part.js:1857 templates/js/translated/stock.js:2343
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: InvenTree/models.py:533 build/models.py:174
#: build/templates/build/detail.html:24 company/models.py:282
#: company/models.py:516 company/templates/company/company_base.html:71
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:75
#: company/templates/company/supplier_part.html:87 label/models.py:108
#: order/models.py:82 part/models.py:762 part/templates/part/category.html:74
#: part/templates/part/part_base.html:167 report/models.py:165
#: report/models.py:507 report/models.py:551
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:117
#: stock/templates/stock/location.html:103
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:33
#: templates/js/translated/bom.js:554 templates/js/translated/bom.js:848
#: templates/js/translated/build.js:2471 templates/js/translated/company.js:409
#: templates/js/translated/company.js:667
#: templates/js/translated/company.js:959 templates/js/translated/order.js:1720
#: templates/js/translated/order.js:1952 templates/js/translated/order.js:2531
#: templates/js/translated/part.js:743 templates/js/translated/part.js:1149
#: templates/js/translated/part.js:1424 templates/js/translated/part.js:1876
#: templates/js/translated/part.js:1945 templates/js/translated/stock.js:1739
#: templates/js/translated/stock.js:2355 templates/js/translated/stock.js:2410
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: InvenTree/models.py:534
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschreibung (optional)"
#: InvenTree/models.py:542
msgid "parent"
msgstr "Eltern"
#: InvenTree/models.py:655
msgid "Server Error"
msgstr "Serverfehler"
#: InvenTree/models.py:656
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Ein Fehler wurde vom Server protokolliert."
#: InvenTree/serializers.py:55 part/models.py:2692
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Muss eine gültige Nummer sein"
#: InvenTree/serializers.py:262
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: InvenTree/serializers.py:297
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: InvenTree/serializers.py:319
msgid "Data File"
msgstr "Datendatei"
#: InvenTree/serializers.py:320
msgid "Select data file for upload"
msgstr "Neue Datei zum Hochladen auswählen"
#: InvenTree/serializers.py:341
msgid "Unsupported file type"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat"
#: InvenTree/serializers.py:347
msgid "File is too large"
msgstr "Datei ist zu groß"
#: InvenTree/serializers.py:368
msgid "No columns found in file"
msgstr "Keine Spalten in der Datei gefunden"
#: InvenTree/serializers.py:371
msgid "No data rows found in file"
msgstr "Keine Datensätze in der Datei gefunden"
#: InvenTree/serializers.py:494
msgid "No data rows provided"
msgstr "Keine Zeilen ausgewählt"
#: InvenTree/serializers.py:497
msgid "No data columns supplied"
msgstr "Keine Spalten angegeben"
#: InvenTree/serializers.py:574
#, python-brace-format
msgid "Missing required column: '{name}'"
msgstr "Erforderliche Spalte '{name}' fehlt"
#: InvenTree/serializers.py:583
#, python-brace-format
msgid "Duplicate column: '{col}'"
msgstr "Doppelte Spalte: '{col}'"
#: InvenTree/serializers.py:602
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:14
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: InvenTree/serializers.py:603
msgid "URL of remote image file"
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:617
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr ""
#: InvenTree/settings.py:703
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: InvenTree/settings.py:704
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: InvenTree/settings.py:705
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: InvenTree/settings.py:706
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: InvenTree/settings.py:707
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: InvenTree/settings.py:708
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Spanisch (Mexikanisch)"
#: InvenTree/settings.py:709
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Persisch"
#: InvenTree/settings.py:710
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: InvenTree/settings.py:711
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: InvenTree/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: InvenTree/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: InvenTree/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: InvenTree/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: InvenTree/settings.py:716
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: InvenTree/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: InvenTree/settings.py:718
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: InvenTree/settings.py:719
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: InvenTree/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: InvenTree/settings.py:721
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: InvenTree/settings.py:722
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: InvenTree/settings.py:723
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: InvenTree/settings.py:724
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: InvenTree/settings.py:725
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: InvenTree/settings.py:726
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: InvenTree/status.py:99
msgid "Background worker check failed"
msgstr "Hintergrund-Prozess-Kontrolle fehlgeschlagen"
#: InvenTree/status.py:103
msgid "Email backend not configured"
msgstr "E-Mail-Backend nicht konfiguriert"
#: InvenTree/status.py:106
msgid "InvenTree system health checks failed"
msgstr "InvenTree Status-Überprüfung fehlgeschlagen"
#: InvenTree/status_codes.py:99 InvenTree/status_codes.py:140
#: InvenTree/status_codes.py:306 templates/js/translated/table_filters.js:334
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: InvenTree/status_codes.py:100
msgid "Placed"
msgstr "Platziert"
#: InvenTree/status_codes.py:101 InvenTree/status_codes.py:309
#: order/templates/order/order_base.html:134
#: order/templates/order/sales_order_base.html:133
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: InvenTree/status_codes.py:102 InvenTree/status_codes.py:142
#: InvenTree/status_codes.py:308
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#: InvenTree/status_codes.py:103 InvenTree/status_codes.py:143
#: InvenTree/status_codes.py:183
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: InvenTree/status_codes.py:104 InvenTree/status_codes.py:144
#: InvenTree/status_codes.py:186
msgid "Returned"
msgstr "Zurückgegeben"
#: InvenTree/status_codes.py:141 order/models.py:1128
#: templates/js/translated/order.js:3330 templates/js/translated/order.js:3679
msgid "Shipped"
msgstr "Versendet"
#: InvenTree/status_codes.py:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: InvenTree/status_codes.py:180
msgid "Attention needed"
msgstr "erfordert Eingriff"
#: InvenTree/status_codes.py:181
msgid "Damaged"
msgstr "Beschädigt"
#: InvenTree/status_codes.py:182
msgid "Destroyed"
msgstr "Zerstört"
#: InvenTree/status_codes.py:184
msgid "Rejected"
msgstr "Zurückgewiesen"
#: InvenTree/status_codes.py:185
msgid "Quarantined"
msgstr "In Quarantäne"
#: InvenTree/status_codes.py:259
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Alter Bestand-Verfolgungs-Eintrag"
#: InvenTree/status_codes.py:261
msgid "Stock item created"
msgstr "Lagerartikel erstellt"
#: InvenTree/status_codes.py:263
msgid "Edited stock item"
msgstr "Lagerartikel bearbeitet"
#: InvenTree/status_codes.py:264
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Seriennummer hinzugefügt"
#: InvenTree/status_codes.py:266
msgid "Stock counted"
msgstr "Bestand gezählt"
#: InvenTree/status_codes.py:267
msgid "Stock manually added"
msgstr "Bestand manuell hinzugefügt"
#: InvenTree/status_codes.py:268
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Bestand manuell entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:270
msgid "Location changed"
msgstr "Standort geändert"
#: InvenTree/status_codes.py:272
msgid "Installed into assembly"
msgstr "In Baugruppe installiert"
#: InvenTree/status_codes.py:273
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Aus Baugruppe entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:275
msgid "Installed component item"
msgstr "Komponente installiert"
#: InvenTree/status_codes.py:276
msgid "Removed component item"
msgstr "Komponente entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:278
msgid "Split from parent item"
msgstr "Vom übergeordneten Element geteilt"
#: InvenTree/status_codes.py:279
msgid "Split child item"
msgstr "Unterobjekt geteilt"
#: InvenTree/status_codes.py:281 templates/js/translated/stock.js:2080
msgid "Merged stock items"
msgstr "Lagerartikel zusammengeführt"
#: InvenTree/status_codes.py:283
msgid "Converted to variant"
msgstr "In Variante umgewandelt"
#: InvenTree/status_codes.py:285 templates/js/translated/table_filters.js:221
msgid "Sent to customer"
msgstr "Zum Kunden geschickt"
#: InvenTree/status_codes.py:286
msgid "Returned from customer"
msgstr "Rücksendung vom Kunden"
#: InvenTree/status_codes.py:288
msgid "Build order output created"
msgstr "Endprodukt erstellt"
#: InvenTree/status_codes.py:289
msgid "Build order output completed"
msgstr "Endprodukt fertiggestellt"
#: InvenTree/status_codes.py:290
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Durch Bauauftrag verbraucht"
#: InvenTree/status_codes.py:292
msgid "Received against purchase order"
msgstr "Gegen Bestellung empfangen"
#: InvenTree/status_codes.py:307
msgid "Production"
msgstr "in Arbeit"
#: InvenTree/validators.py:18
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Kein gültiger Währungscode"
#: InvenTree/validators.py:45
msgid "Invalid character in part name"
msgstr "Ungültiger Buchstabe im Teilenamen"
#: InvenTree/validators.py:57
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pat}"
msgstr "IPN muss zu Regex-Muster {pat} passen"
#: InvenTree/validators.py:68 InvenTree/validators.py:79
#, python-brace-format
msgid "Reference must match pattern {pattern}"
msgstr "Referenz muss zu Regex-Muster {pattern} passen"
#: InvenTree/validators.py:102 InvenTree/validators.py:118
msgid "Overage value must not be negative"
msgstr "Überschuss-Wert darf nicht negativ sein"
#: InvenTree/validators.py:120
msgid "Overage must not exceed 100%"
msgstr "Überschuss darf 100% nicht überschreiten"
#: InvenTree/validators.py:127
msgid "Invalid value for overage"
msgstr "Ungültiger Wert für Ausschuss"
#: InvenTree/views.py:518 templates/InvenTree/settings/user.html:22
msgid "Edit User Information"
msgstr "Benutzerinformationen bearbeiten"
#: InvenTree/views.py:530 templates/InvenTree/settings/user.html:19
msgid "Set Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: InvenTree/views.py:552
msgid "Password fields must match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: InvenTree/views.py:561
msgid "Wrong password provided"
msgstr "Falsches Passwort angegeben"
#: InvenTree/views.py:750 templates/navbar.html:152
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: InvenTree/views.py:757 templates/navbar.html:163
msgid "About InvenTree"
msgstr "Über InvenTree"
#: build/api.py:217
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr ""
#: build/models.py:105
msgid "Invalid choice for parent build"
msgstr "Ungültige Wahl für übergeordneten Bauauftrag"
#: build/models.py:110 build/templates/build/build_base.html:9
#: build/templates/build/build_base.html:27
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:105
#: templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
#: templates/js/translated/build.js:731
msgid "Build Order"
msgstr "Bauauftrag"
#: build/models.py:111 build/templates/build/build_base.html:13
#: build/templates/build/index.html:8 build/templates/build/index.html:12
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:120
#: order/templates/order/so_sidebar.html:13
#: part/templates/part/part_sidebar.html:22 templates/InvenTree/index.html:221
#: templates/InvenTree/search.html:139
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:47 users/models.py:41
msgid "Build Orders"
msgstr "Bauaufträge"
#: build/models.py:165
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Bauauftragsreferenz"
#: build/models.py:166 order/models.py:240 order/models.py:623
#: order/models.py:904 part/models.py:2610
#: part/templates/part/upload_bom.html:54
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:91
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:92
#: templates/js/translated/bom.js:692 templates/js/translated/bom.js:855
#: templates/js/translated/build.js:1779 templates/js/translated/order.js:1983
#: templates/js/translated/order.js:2184 templates/js/translated/order.js:3523
#: templates/js/translated/order.js:4031
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: build/models.py:177
msgid "Brief description of the build"
msgstr "Kurze Beschreibung des Baus"
#: build/models.py:185 build/templates/build/build_base.html:169
#: build/templates/build/detail.html:87
msgid "Parent Build"
msgstr "Eltern-Bauauftrag"
#: build/models.py:186
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
msgstr "Bauauftrag, zu dem dieser Bauauftrag zugwiesen ist"
#: build/models.py:191 build/templates/build/build_base.html:77
#: build/templates/build/detail.html:29 company/models.py:670
#: order/models.py:1001 order/models.py:1112 order/models.py:1113
#: part/models.py:336 part/models.py:2139 part/models.py:2154
#: part/models.py:2173 part/models.py:2191 part/models.py:2290
#: part/models.py:2410 part/models.py:2500 part/models.py:2585
#: part/models.py:2861 part/serializers.py:800
#: part/templates/part/part_app_base.html:8
#: part/templates/part/part_pricing.html:12
#: part/templates/part/upload_bom.html:52
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:109
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:89
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:90 stock/serializers.py:87
#: stock/serializers.py:491 templates/InvenTree/search.html:80
#: templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/js/translated/barcode.js:435 templates/js/translated/bom.js:553
#: templates/js/translated/bom.js:691 templates/js/translated/bom.js:802
#: templates/js/translated/build.js:1156 templates/js/translated/build.js:1649
#: templates/js/translated/build.js:2085 templates/js/translated/build.js:2476
#: templates/js/translated/company.js:266
#: templates/js/translated/company.js:496
#: templates/js/translated/company.js:608
#: templates/js/translated/company.js:868 templates/js/translated/order.js:103
#: templates/js/translated/order.js:934 templates/js/translated/order.js:1387
#: templates/js/translated/order.js:1937 templates/js/translated/order.js:2885
#: templates/js/translated/order.js:3281 templates/js/translated/order.js:3507
#: templates/js/translated/part.js:1134 templates/js/translated/part.js:1206
#: templates/js/translated/part.js:1402 templates/js/translated/stock.js:582
#: templates/js/translated/stock.js:747 templates/js/translated/stock.js:954
#: templates/js/translated/stock.js:1696 templates/js/translated/stock.js:2436
#: templates/js/translated/stock.js:2631 templates/js/translated/stock.js:2765
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: build/models.py:199
msgid "Select part to build"
msgstr "Teil für den Bauauftrag wählen"
#: build/models.py:204
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Auftrag Referenz"
#: build/models.py:208
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
msgstr "Bestellung, die diesem Bauauftrag zugewiesen ist"
#: build/models.py:213 build/serializers.py:784
#: templates/js/translated/build.js:2073 templates/js/translated/order.js:2873
msgid "Source Location"
msgstr "Quell-Lagerort"
#: build/models.py:217
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Entnahme-Lagerort für diesen Bauauftrag wählen (oder leer lassen für einen beliebigen Lagerort)"
#: build/models.py:222
msgid "Destination Location"
msgstr "Ziel-Lagerort"
#: build/models.py:226
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Lagerort an dem fertige Objekte gelagert werden auswählen"
#: build/models.py:230
msgid "Build Quantity"
msgstr "Bau-Anzahl"
#: build/models.py:233
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Anzahl der zu bauenden Lagerartikel"
#: build/models.py:237
msgid "Completed items"
msgstr "Fertiggestellte Teile"
#: build/models.py:239
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Anzahl der fertigen Lagerartikel"
#: build/models.py:243
msgid "Build Status"
msgstr "Bauauftrags-Status"
#: build/models.py:247
msgid "Build status code"
msgstr "Bau-Statuscode"
#: build/models.py:251 build/serializers.py:225 order/serializers.py:447
#: stock/models.py:655 templates/js/translated/order.js:1247
msgid "Batch Code"
msgstr "Losnummer"
#: build/models.py:255 build/serializers.py:226
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Losnummer für dieses Endprodukt"
#: build/models.py:258 order/models.py:86 part/models.py:931
#: part/templates/part/part_base.html:305 templates/js/translated/order.js:2544
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstelldatum"
#: build/models.py:262 order/models.py:648
msgid "Target completion date"
msgstr "geplantes Fertigstellungsdatum"
#: build/models.py:263
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Zieldatum für Bauauftrag-Fertigstellung."
#: build/models.py:266 order/models.py:286
#: templates/js/translated/build.js:2553
msgid "Completion Date"
msgstr "Fertigstellungsdatum"
#: build/models.py:272
msgid "completed by"
msgstr "Fertiggestellt von"
#: build/models.py:280 templates/js/translated/build.js:2521
msgid "Issued by"
msgstr "Aufgegeben von"
#: build/models.py:281
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Nutzer der diesen Bauauftrag erstellt hat"
#: build/models.py:289 build/templates/build/build_base.html:190
#: build/templates/build/detail.html:115 order/models.py:100
#: order/templates/order/order_base.html:176
#: order/templates/order/sales_order_base.html:183 part/models.py:935
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:158
#: templates/js/translated/build.js:2533 templates/js/translated/order.js:1754
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#: build/models.py:290
msgid "User responsible for this build order"
msgstr "Nutzer der für diesen Bauauftrag zuständig ist"
#: build/models.py:295 build/templates/build/detail.html:101
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:107
#: company/templates/company/supplier_part.html:153
#: part/templates/part/part_base.html:346 stock/models.py:649
#: stock/templates/stock/item_base.html:205
msgid "External Link"
msgstr "Externer Link"
#: build/models.py:300
msgid "Extra build notes"
msgstr "Extranotizen für den Bauauftrag"
#: build/models.py:538
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr ""
#: build/models.py:544
msgid "A build order has been completed"
msgstr ""
#: build/models.py:725
msgid "No build output specified"
msgstr "kein Endprodukt angegeben"
#: build/models.py:728
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Endprodukt bereits hergstellt"
#: build/models.py:731
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit dem Bauauftrag überein"
#: build/models.py:1143
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Bauauftragsposition muss ein Endprodukt festlegen, da der übergeordnete Teil verfolgbar ist"
#: build/models.py:1152
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Zugewiesene Menge ({q}) darf nicht verfügbare Menge ({a}) übersteigen"
#: build/models.py:1162
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "BestandObjekt ist zu oft zugewiesen"
#: build/models.py:1168 order/models.py:1382
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Reserviermenge muss größer null sein"
#: build/models.py:1174
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Anzahl muss 1 für Objekte mit Seriennummer sein"
#: build/models.py:1231
msgid "Selected stock item not found in BOM"
msgstr "Ausgewähltes Bestands-Objekt nicht in Stückliste für Teil '{p}' gefunden"
#: build/models.py:1300 stock/templates/stock/item_base.html:177
#: templates/InvenTree/search.html:137 templates/js/translated/build.js:2455
#: templates/navbar.html:38
msgid "Build"
msgstr "Bauauftrag"
#: build/models.py:1301
msgid "Build to allocate parts"
msgstr "Bauauftrag starten um Teile zuzuweisen"
#: build/models.py:1317 build/serializers.py:629 order/serializers.py:1015
#: order/serializers.py:1036 stock/serializers.py:395 stock/serializers.py:742
#: stock/serializers.py:868 stock/templates/stock/item_base.html:10
#: stock/templates/stock/item_base.html:23
#: stock/templates/stock/item_base.html:199
#: templates/js/translated/build.js:741 templates/js/translated/build.js:746
#: templates/js/translated/build.js:2087 templates/js/translated/build.js:2638
#: templates/js/translated/order.js:104 templates/js/translated/order.js:2886
#: templates/js/translated/order.js:3188 templates/js/translated/order.js:3193
#: templates/js/translated/order.js:3288 templates/js/translated/order.js:3380
#: templates/js/translated/stock.js:583 templates/js/translated/stock.js:748
#: templates/js/translated/stock.js:2509
msgid "Stock Item"
msgstr "Lagerartikel"
#: build/models.py:1318
msgid "Source stock item"
msgstr "Quell-Lagerartikel"
#: build/models.py:1330 build/serializers.py:193
#: build/templates/build/build_base.html:82
#: build/templates/build/detail.html:34 common/models.py:1668
#: company/templates/company/supplier_part.html:279 order/models.py:897
#: order/models.py:1423 order/serializers.py:1155
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:30 part/forms.py:40
#: part/models.py:2601 part/templates/part/detail.html:937
#: part/templates/part/detail.html:1023
#: part/templates/part/part_pricing.html:16
#: part/templates/part/upload_bom.html:53
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:113
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:91
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:81
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:139
#: stock/serializers.py:292 stock/templates/stock/item_base.html:292
#: stock/templates/stock/item_base.html:300
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/js/translated/barcode.js:437 templates/js/translated/bom.js:693
#: templates/js/translated/bom.js:863 templates/js/translated/build.js:426
#: templates/js/translated/build.js:578 templates/js/translated/build.js:768
#: templates/js/translated/build.js:1178 templates/js/translated/build.js:1675
#: templates/js/translated/build.js:2088
#: templates/js/translated/model_renderers.js:120
#: templates/js/translated/order.js:120 templates/js/translated/order.js:937
#: templates/js/translated/order.js:1989 templates/js/translated/order.js:2190
#: templates/js/translated/order.js:2887 templates/js/translated/order.js:3207
#: templates/js/translated/order.js:3294 templates/js/translated/order.js:3386
#: templates/js/translated/order.js:3529 templates/js/translated/order.js:4037
#: templates/js/translated/part.js:1034 templates/js/translated/part.js:2090
#: templates/js/translated/part.js:2321 templates/js/translated/part.js:2355
#: templates/js/translated/part.js:2433 templates/js/translated/stock.js:454
#: templates/js/translated/stock.js:608 templates/js/translated/stock.js:778
#: templates/js/translated/stock.js:2558 templates/js/translated/stock.js:2643
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: build/models.py:1331
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Anzahl an Lagerartikel dem Bauauftrag zuweisen"
#: build/models.py:1339
msgid "Install into"
msgstr "Installiere in"
#: build/models.py:1340
msgid "Destination stock item"
msgstr "Ziel-Lagerartikel"
#: build/serializers.py:138 build/serializers.py:658
#: templates/js/translated/build.js:1166
msgid "Build Output"
msgstr "Endprodukt"
#: build/serializers.py:150
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit übergeordnetem Bauauftrag überein"
#: build/serializers.py:154
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Endprodukt entspricht nicht dem Teil des Bauauftrags"
#: build/serializers.py:158
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Dieses Endprodukt wurde bereits fertiggestellt"
#: build/serializers.py:169
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "Dieses Endprodukt ist nicht vollständig zugewiesen"
#: build/serializers.py:194
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Menge der Endprodukte angeben"
#: build/serializers.py:208 build/serializers.py:649 order/models.py:318
#: order/serializers.py:287 order/serializers.py:442 part/serializers.py:531
#: part/serializers.py:963 stock/models.py:477 stock/models.py:1244
#: stock/serializers.py:301
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Anzahl muss größer Null sein"
#: build/serializers.py:215
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich"
#: build/serializers.py:218
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Ganzzahl erforderlich da die Stückliste nachverfolgbare Teile enthält"
#: build/serializers.py:232 order/serializers.py:455 order/serializers.py:1159
#: stock/serializers.py:310 templates/js/translated/order.js:1258
#: templates/js/translated/stock.js:267 templates/js/translated/stock.js:455
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Seriennummer"
#: build/serializers.py:233
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Seriennummer für dieses Endprodukt eingeben"
#: build/serializers.py:246
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern automatisch zuweisen"
#: build/serializers.py:247
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Benötigte Lagerartikel automatisch mit passenden Seriennummern zuweisen"
#: build/serializers.py:278 stock/api.py:561
msgid "The following serial numbers already exist"
msgstr "Folgende Seriennummern existieren bereits"
#: build/serializers.py:327 build/serializers.py:396
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Eine Liste von Endprodukten muss angegeben werden"
#: build/serializers.py:366 order/serializers.py:428 order/serializers.py:532
#: stock/serializers.py:321 stock/serializers.py:452 stock/serializers.py:533
#: stock/serializers.py:903 stock/serializers.py:1136
#: stock/templates/stock/item_base.html:390
#: templates/js/translated/barcode.js:436
#: templates/js/translated/barcode.js:618 templates/js/translated/build.js:753
#: templates/js/translated/build.js:1687 templates/js/translated/order.js:1285
#: templates/js/translated/order.js:3200 templates/js/translated/order.js:3305
#: templates/js/translated/order.js:3313 templates/js/translated/order.js:3394
#: templates/js/translated/part.js:181 templates/js/translated/stock.js:584
#: templates/js/translated/stock.js:749 templates/js/translated/stock.js:956
#: templates/js/translated/stock.js:1850 templates/js/translated/stock.js:2450
msgid "Location"
msgstr "Lagerort"
#: build/serializers.py:367
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Lagerort für fertige Endprodukte"
#: build/serializers.py:373 build/templates/build/build_base.html:142
#: build/templates/build/detail.html:62 order/models.py:642
#: order/serializers.py:465 stock/templates/stock/item_base.html:423
#: templates/js/translated/barcode.js:182 templates/js/translated/build.js:2505
#: templates/js/translated/order.js:1392 templates/js/translated/order.js:1724
#: templates/js/translated/order.js:2536 templates/js/translated/stock.js:1825
#: templates/js/translated/stock.js:2527 templates/js/translated/stock.js:2659
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: build/serializers.py:379
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Unvollständige Zuweisung akzeptieren"
#: build/serializers.py:380
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Endprodukte fertigstellen, auch wenn Bestand nicht fertig zugewiesen wurde"
#: build/serializers.py:449
msgid "Remove Allocated Stock"
msgstr "Zugewiesenen Bestand entfernen"
#: build/serializers.py:450
msgid "Subtract any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Abzug aller Lagerbestände, die diesem Build bereits zugewiesen wurden"
#: build/serializers.py:456
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte entfernen"
#: build/serializers.py:457
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Lösche alle noch nicht abgeschlossenen Endprodukte"
#: build/serializers.py:480
msgid "Accept Overallocated"
msgstr ""
#: build/serializers.py:481
msgid "Accept stock items which have been overallocated to this build order"
msgstr ""
#: build/serializers.py:491
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr ""
#: build/serializers.py:496
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Nicht zugewiesene akzeptieren"
#: build/serializers.py:497
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Akzeptieren, dass Lagerartikel diesem Bauauftrag nicht vollständig zugewiesen wurden"
#: build/serializers.py:507 templates/js/translated/build.js:195
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Benötigter Bestand wurde nicht vollständig zugewiesen"
#: build/serializers.py:512
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Unvollständig Zuweisung akzeptieren"
#: build/serializers.py:513
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Akzeptieren, dass die erforderliche Anzahl der Bauaufträge nicht abgeschlossen ist"
#: build/serializers.py:523 templates/js/translated/build.js:199
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt"
#: build/serializers.py:532
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "Bauauftrag hat unvollständige Aufbauten"
#: build/serializers.py:535 build/templates/build/build_base.html:95
msgid "No build outputs have been created for this build order"
msgstr "Es wurden keine Endprodukte für diesen Bauauftrag erstellt"
#: build/serializers.py:561 build/serializers.py:606 part/models.py:2719
#: part/models.py:2853
msgid "BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position"
#: build/serializers.py:571
msgid "Build output"
msgstr "Endprodukt"
#: build/serializers.py:579
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "Endprodukt muss auf den gleichen Bauauftrag verweisen"
#: build/serializers.py:620
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.part muss auf dasselbe Teil verweisen wie der Bauauftrag"
#: build/serializers.py:635 stock/serializers.py:755
msgid "Item must be in stock"
msgstr "Teil muss auf Lager sein"
#: build/serializers.py:693 order/serializers.py:1073
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Verfügbare Menge ({q}) überschritten"
#: build/serializers.py:699
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "Für Zuweisung von verfolgten Teilen muss ein Endprodukt angegeben sein"
#: build/serializers.py:706
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "Endprodukt kann bei Zuweisung nicht-verfolgter Teile nicht angegeben werden"
#: build/serializers.py:711
msgid "This stock item has already been allocated to this build output"
msgstr "Dieser Lagerbestand wurde bereits diesem Endprodukt zugewiesen"
#: build/serializers.py:734 order/serializers.py:1319
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Zuweisungen müssen angegeben werden"
#: build/serializers.py:785
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Lagerort, von dem Teile bezogen werden sollen (leer lassen, um sie von jedem Lagerort zu nehmen)"
#: build/serializers.py:793
msgid "Exclude Location"
msgstr "Lagerort ausschließen"
#: build/serializers.py:794
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Lagerartikel vom ausgewählten Ort ausschließen"
#: build/serializers.py:799
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Wechselbares Lagerbestand"
#: build/serializers.py:800
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Lagerartikel an mehreren Standorten können austauschbar verwendet werden"
#: build/serializers.py:805
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Ersatzbestand"
#: build/serializers.py:806
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Zuordnung von Ersatzteilen erlauben"
#: build/tasks.py:100
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Bestand für Bauauftrag erforderlich"
#: build/tasks.py:118
msgid "Overdue Build Order"
msgstr ""
#: build/tasks.py:123
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr ""
#: build/templates/build/build_base.html:39
#: order/templates/order/order_base.html:28
#: order/templates/order/sales_order_base.html:38
msgid "Print actions"
msgstr "Aktionen drucken"
#: build/templates/build/build_base.html:43
msgid "Print build order report"
msgstr "Bauauftragsbericht drucken"
#: build/templates/build/build_base.html:50
msgid "Build actions"
msgstr "Bau-Auftrag Aktionen"
#: build/templates/build/build_base.html:54
msgid "Edit Build"
msgstr "Bauauftrag bearbeiten"
#: build/templates/build/build_base.html:56
msgid "Cancel Build"
msgstr "Bauauftrag abbrechen"
#: build/templates/build/build_base.html:59
msgid "Delete Build"
msgstr "Bauauftrag löschen"
#: build/templates/build/build_base.html:64
#: build/templates/build/build_base.html:65
msgid "Complete Build"
msgstr "Bauauftrag fertigstellen"
#: build/templates/build/build_base.html:87
msgid "Build Description"
msgstr "Baubeschreibung"
#: build/templates/build/build_base.html:101
#, python-format
msgid "This Build Order is allocated to Sales Order %(link)s"
msgstr "Dieser Bauauftrag ist dem Auftrag %(link)s zugeordnet"
#: build/templates/build/build_base.html:108
#, python-format
msgid "This Build Order is a child of Build Order %(link)s"
msgstr "Dieser Bauauftrag ist dem Bauauftrag %(link)s untergeordnet"
#: build/templates/build/build_base.html:115
msgid "Build Order is ready to mark as completed"
msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden"
#: build/templates/build/build_base.html:120
msgid "Build Order cannot be completed as outstanding outputs remain"
msgstr "Bauauftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es noch ausstehende Endprodukte gibt"
#: build/templates/build/build_base.html:125
msgid "Required build quantity has not yet been completed"
msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt"
#: build/templates/build/build_base.html:130
msgid "Stock has not been fully allocated to this Build Order"
msgstr "Bestand wurde Bauauftrag noch nicht vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/build_base.html:151
#: build/templates/build/detail.html:131 order/models.py:910
#: order/templates/order/order_base.html:162
#: order/templates/order/sales_order_base.html:164
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:125
#: templates/js/translated/build.js:2545 templates/js/translated/order.js:1741
#: templates/js/translated/order.js:2051 templates/js/translated/order.js:2552
#: templates/js/translated/order.js:3592 templates/js/translated/part.js:1038
msgid "Target Date"
msgstr "Zieldatum"
#: build/templates/build/build_base.html:156
#, python-format
msgid "This build was due on %(target)s"
msgstr "Bauauftrag war fällig am %(target)s"
#: build/templates/build/build_base.html:156
#: build/templates/build/build_base.html:201
#: order/templates/order/order_base.html:98
#: order/templates/order/sales_order_base.html:94
#: templates/js/translated/table_filters.js:320
#: templates/js/translated/table_filters.js:361
#: templates/js/translated/table_filters.js:391
msgid "Overdue"
msgstr "Überfällig"
#: build/templates/build/build_base.html:163
#: build/templates/build/detail.html:67 build/templates/build/detail.html:142
#: order/templates/order/sales_order_base.html:171
#: templates/js/translated/table_filters.js:400
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: build/templates/build/build_base.html:176
#: build/templates/build/detail.html:94 order/models.py:1105
#: order/models.py:1199 order/models.py:1330
#: order/templates/order/sales_order_base.html:9
#: order/templates/order/sales_order_base.html:28
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:135
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:77
#: stock/templates/stock/item_base.html:370
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
#: templates/js/translated/order.js:2498
msgid "Sales Order"
msgstr "Auftrag"
#: build/templates/build/build_base.html:183
#: build/templates/build/detail.html:108
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Aufgegeben von"
#: build/templates/build/build_base.html:230
#: build/templates/build/sidebar.html:12
msgid "Incomplete Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte"
#: build/templates/build/build_base.html:231
msgid "Build Order cannot be completed as incomplete build outputs remain"
msgstr "Bauauftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es noch unvollständige Endprodukte gibt"
#: build/templates/build/build_base.html:257
msgid "Delete Build Order"
msgstr "Bauauftrag löschen"
#: build/templates/build/detail.html:15
msgid "Build Details"
msgstr "Bau-Status"
#: build/templates/build/detail.html:38
msgid "Stock Source"
msgstr "Ausgangs-Lager"
#: build/templates/build/detail.html:43
msgid "Stock can be taken from any available location."
msgstr "Bestand kann jedem verfügbaren Lagerort entnommen werden."
#: build/templates/build/detail.html:49 order/models.py:1023
#: templates/js/translated/order.js:1393 templates/js/translated/order.js:2093
msgid "Destination"
msgstr "Ziel-Lager"
#: build/templates/build/detail.html:56
msgid "Destination location not specified"
msgstr "Ziel-Lagerort nicht angegeben"
#: build/templates/build/detail.html:73
msgid "Allocated Parts"
msgstr "Zugewiesene Teile"
#: build/templates/build/detail.html:80
#: stock/templates/stock/item_base.html:170
#: templates/js/translated/build.js:1182
#: templates/js/translated/model_renderers.js:124
#: templates/js/translated/stock.js:1022 templates/js/translated/stock.js:1839
#: templates/js/translated/stock.js:2666
#: templates/js/translated/table_filters.js:159
#: templates/js/translated/table_filters.js:250
msgid "Batch"
msgstr "Losnummer"
#: build/templates/build/detail.html:126
#: order/templates/order/order_base.html:149
#: order/templates/order/sales_order_base.html:158
#: templates/js/translated/build.js:2513
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: build/templates/build/detail.html:137
msgid "No target date set"
msgstr "Kein Ziel-Datum gesetzt"
#: build/templates/build/detail.html:146
msgid "Build not complete"
msgstr "Bauauftrag ist nicht vollständig"
#: build/templates/build/detail.html:157 build/templates/build/sidebar.html:17
msgid "Child Build Orders"
msgstr "Unter-Bauaufträge"
#: build/templates/build/detail.html:172
msgid "Allocate Stock to Build"
msgstr "Bestand Bauauftrag zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:176 templates/js/translated/build.js:1901
msgid "Unallocate stock"
msgstr "Bestandszuordnung aufheben"
#: build/templates/build/detail.html:177
msgid "Unallocate Stock"
msgstr "Bestandszuordnung aufheben"
#: build/templates/build/detail.html:179
msgid "Automatically allocate stock to build"
msgstr "Lagerartikel automatisch zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:180
msgid "Auto Allocate"
msgstr "Automatisch zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:182
msgid "Manually allocate stock to build"
msgstr "Lagerartikel manuell dem Bauauftrag zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:183 build/templates/build/sidebar.html:8
msgid "Allocate Stock"
msgstr "Bestand zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:186
msgid "Order required parts"
msgstr "Benötigte Teile bestellen"
#: build/templates/build/detail.html:187
#: company/templates/company/detail.html:37
#: company/templates/company/detail.html:85
#: part/templates/part/category.html:177 templates/js/translated/order.js:977
msgid "Order Parts"
msgstr "Teile bestellen"
#: build/templates/build/detail.html:199
msgid "Untracked stock has been fully allocated for this Build Order"
msgstr "Nicht verfolgter Bestand wurde Bauauftrag vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/detail.html:203
msgid "Untracked stock has not been fully allocated for this Build Order"
msgstr "Nicht verfolgter Bestand wurde Bauauftrag noch nicht vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/detail.html:210
msgid "Allocate selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:220
msgid "This Build Order does not have any associated untracked BOM items"
msgstr "Dieser Bauauftrag hat keine zugeordneten Stücklisten-Einträge"
#: build/templates/build/detail.html:229
msgid "Incomplete Build Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte"
#: build/templates/build/detail.html:233
msgid "Create new build output"
msgstr "Neues Endprodukt anlegen"
#: build/templates/build/detail.html:234
msgid "New Build Output"
msgstr "Neues Endprodukt"
#: build/templates/build/detail.html:248
msgid "Output Actions"
msgstr "Endproduktaktionen"
#: build/templates/build/detail.html:253
msgid "Complete selected build outputs"
msgstr "Ausgewählte Endprodukt fertigstellen"
#: build/templates/build/detail.html:254
msgid "Complete outputs"
msgstr "Endprodukte fertigstellen"
#: build/templates/build/detail.html:258
msgid "Delete selected build outputs"
msgstr "Ausgewählte Endprodukte löschen"
#: build/templates/build/detail.html:259
msgid "Delete outputs"
msgstr "Endprodukte löschen"
#: build/templates/build/detail.html:267
#: stock/templates/stock/location.html:197 templates/stock_table.html:27
msgid "Printing Actions"
msgstr "Druck Aktionen"
#: build/templates/build/detail.html:271 build/templates/build/detail.html:272
#: stock/templates/stock/location.html:201 templates/stock_table.html:31
msgid "Print labels"
msgstr "Label drucken"
#: build/templates/build/detail.html:294
msgid "Completed Build Outputs"
msgstr "Fertiggestellte Endprodukte"
#: build/templates/build/detail.html:306 build/templates/build/sidebar.html:19
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:151
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:9
#: order/templates/order/po_sidebar.html:9
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:82
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:135
#: order/templates/order/so_sidebar.html:15 part/templates/part/detail.html:207
#: part/templates/part/part_sidebar.html:57 stock/templates/stock/item.html:117
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:23
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: build/templates/build/detail.html:321
msgid "Build Notes"
msgstr "Bauauftrags-Notizen"
#: build/templates/build/detail.html:502
msgid "Allocation Complete"
msgstr "Zuordnung abgeschlossen"
#: build/templates/build/detail.html:503
msgid "All untracked stock items have been allocated"
msgstr "Alle nicht verfolgten Lagerartikel wurden zugewiesen"
#: build/templates/build/index.html:18 part/templates/part/detail.html:313
msgid "New Build Order"
msgstr "Neuer Bauauftrag"
#: build/templates/build/index.html:37 build/templates/build/index.html:38
msgid "Print Build Orders"
msgstr "Bauaufträge ausdrucken"
#: build/templates/build/sidebar.html:5
msgid "Build Order Details"
msgstr "Bauauftragdetails"
#: build/templates/build/sidebar.html:15
msgid "Completed Outputs"
msgstr "Fertiggestellte Endprodukte"
#: common/files.py:62
msgid "Unsupported file format: {ext.upper()}"
msgstr "Dateiformat nicht unterstützt: {ext.upper()}"
#: common/files.py:64
msgid "Error reading file (invalid encoding)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültige Kodierung)"
#: common/files.py:69
msgid "Error reading file (invalid format)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültiges Format)"
#: common/files.py:71
msgid "Error reading file (incorrect dimension)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (falsche Größe)"
#: common/files.py:73
msgid "Error reading file (data could be corrupted)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (Daten könnten beschädigt sein)"
#: common/forms.py:29
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: common/forms.py:30
msgid "Select file to upload"
msgstr "Datei zum Hochladen auswählen"
#: common/forms.py:44
msgid "{name.title()} File"
msgstr "{name.title()} Datei"
#: common/forms.py:45
#, python-brace-format
msgid "Select {name} file to upload"
msgstr "{name} Datei zum Hochladen auswählen"
#: common/models.py:451
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive)"
msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)"
#: common/models.py:453
msgid "Settings value"
msgstr "Einstellungs-Wert"
#: common/models.py:494
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "Wert ist keine gültige Option"
#: common/models.py:511
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Wahrheitswert erforderlich"
#: common/models.py:522
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Nur Ganzzahl eingeben"
#: common/models.py:567
msgid "Key string must be unique"
msgstr "Schlüsseltext muss eindeutig sein"
#: common/models.py:751
msgid "No group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: common/models.py:804
msgid "Restart required"
msgstr "Neustart erforderlich"
#: common/models.py:805
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Eine Einstellung wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert"
#: common/models.py:812
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Name der Serverinstanz"
#: common/models.py:814
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Kurze Beschreibung der Instanz"
#: common/models.py:819
msgid "Use instance name"
msgstr "Name der Instanz verwenden"
#: common/models.py:820
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Den Namen der Instanz in der Titelleiste verwenden"
#: common/models.py:826
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Anzeige von `Über` einschränken"
#: common/models.py:827
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Zeige das `Über` Fenster nur Administratoren"
#: common/models.py:833 company/models.py:93 company/models.py:94
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: common/models.py:834
msgid "Internal company name"
msgstr "interner Firmenname"
#: common/models.py:839
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: common/models.py:840
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "Basis-URL für dieses Instanz"
#: common/models.py:847
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: common/models.py:848
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
#: common/models.py:854
msgid "Download from URL"
msgstr "Von URL herunterladen"
#: common/models.py:855
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Herunterladen von externen Bildern und Dateien von URLs erlaubt"
#: common/models.py:861
msgid "Download Size Limit"
msgstr ""
#: common/models.py:862
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr ""
#: common/models.py:873
msgid "Require confirm"
msgstr ""
#: common/models.py:874
msgid "Require explicit user confirmation for certain action."
msgstr ""
#: common/models.py:880 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:33
msgid "Barcode Support"
msgstr "Bacode-Feature verwenden"
#: common/models.py:881
msgid "Enable barcode scanner support"
msgstr "Barcode-Scanner Unterstützung"
#: common/models.py:887
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Barcode Webcam-Unterstützung"
#: common/models.py:888
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Barcode-Scannen über Webcam im Browser erlauben"
#: common/models.py:894
msgid "IPN Regex"
msgstr "IPN Regex"
#: common/models.py:895
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "RegEx Muster für die Zuordnung von Teil-IPN"
#: common/models.py:899
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt"
#: common/models.py:900
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt"
#: common/models.py:906
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Ändern von IPN erlaubt"
#: common/models.py:907
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Ändern der IPN während des Bearbeiten eines Teils erlaubt"
#: common/models.py:913
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Teil-Stückliste kopieren"
#: common/models.py:914
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Stückliste von Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird "
#: common/models.py:920
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Teil-Parameter kopieren"
#: common/models.py:921
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Parameter-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird"
#: common/models.py:927
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Teil-Testdaten kopieren"
#: common/models.py:928
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Test-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird"
#: common/models.py:934
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Kategorie-Parametervorlage kopieren"
#: common/models.py:935
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Kategorie-Parameter Vorlagen kopieren wenn ein Teil angelegt wird"
#: common/models.py:941 part/models.py:2412 report/models.py:158
#: templates/js/translated/table_filters.js:38
#: templates/js/translated/table_filters.js:484
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: common/models.py:942
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Teile sind standardmäßig Vorlagen"
#: common/models.py:948 part/models.py:887 templates/js/translated/bom.js:1448
#: templates/js/translated/table_filters.js:176
#: templates/js/translated/table_filters.js:447
msgid "Assembly"
msgstr "Baugruppe"
#: common/models.py:949
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Teile können standardmäßig aus anderen Teilen angefertigt werden"
#: common/models.py:955 part/models.py:893
#: templates/js/translated/table_filters.js:455
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: common/models.py:956
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Teile können standardmäßig in Baugruppen benutzt werden"
#: common/models.py:962 part/models.py:904
msgid "Purchaseable"
msgstr "Kaufbar"
#: common/models.py:963
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich kaufbar"
#: common/models.py:969 part/models.py:909
#: templates/js/translated/table_filters.js:476
msgid "Salable"
msgstr "Verkäuflich"
#: common/models.py:970
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich verkaufbar"
#: common/models.py:976 part/models.py:899
#: templates/js/translated/table_filters.js:46
#: templates/js/translated/table_filters.js:108
#: templates/js/translated/table_filters.js:488
msgid "Trackable"
msgstr "Nachverfolgbar"
#: common/models.py:977
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich verfolgbar"
#: common/models.py:983 part/models.py:919
#: part/templates/part/part_base.html:151
#: templates/js/translated/table_filters.js:42
#: templates/js/translated/table_filters.js:492
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: common/models.py:984
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Teile sind grundsätzlich virtuell"
#: common/models.py:990
msgid "Show Import in Views"
msgstr "Import in Ansichten anzeigen"
#: common/models.py:991
msgid "Display the import wizard in some part views"
msgstr "Importassistent in einigen Teil-Ansichten anzeigen"
#: common/models.py:997
msgid "Show Price in Forms"
msgstr "Preis in Formularen anzeigen"
#: common/models.py:998
msgid "Display part price in some forms"
msgstr "Teilpreis in einigen Formularen anzeigen"
#: common/models.py:1009
msgid "Show Price in BOM"
msgstr "Preis in Stückliste anzeigen"
#: common/models.py:1010
msgid "Include pricing information in BOM tables"
msgstr "Preisinformationen in Stücklisten Tabellen einbeziehen"
#: common/models.py:1021
msgid "Show Price History"
msgstr "Preisverlauf anzeigen"
#: common/models.py:1022
msgid "Display historical pricing for Part"
msgstr "Historische Preise für Teil anzeigen"
#: common/models.py:1028
msgid "Show related parts"
msgstr "Verwandte Teile anzeigen"
#: common/models.py:1029
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Verwandte Teile eines Teils anzeigen"
#: common/models.py:1035
msgid "Create initial stock"
msgstr "Ausgangsbestand erstellen"
#: common/models.py:1036
msgid "Create initial stock on part creation"
msgstr "Ausgangsbestand beim Erstellen von Teilen erstellen"
#: common/models.py:1042
msgid "Internal Prices"
msgstr "Interne Preise"
#: common/models.py:1043
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Interne Preise für Teile aktivieren"
#: common/models.py:1049
msgid "Internal Price as BOM-Price"
msgstr "Interner Preis als Stückliste-Preis"
#: common/models.py:1050
msgid "Use the internal price (if set) in BOM-price calculations"
msgstr "Interner Preis (falls vorhanden) in Stücklisten-Preisberechnungen verwenden"
#: common/models.py:1056
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Anzeigeformat für Teilenamen"
#: common/models.py:1057
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Format für den Namen eines Teiles"
#: common/models.py:1064
msgid "Enable label printing"
msgstr "Labeldruck aktivieren"
#: common/models.py:1065
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Labeldruck über die Website aktivieren"
#: common/models.py:1071
msgid "Label Image DPI"
msgstr ""
#: common/models.py:1072
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr ""
#: common/models.py:1081
msgid "Enable Reports"
msgstr "Berichte aktivieren"
#: common/models.py:1082
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Berichterstellung aktivieren"
#: common/models.py:1088 templates/stats.html:25
msgid "Debug Mode"
msgstr "Entwickler-Modus"
#: common/models.py:1089
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Berichte im Entwickler-Modus generieren (als HTML)"
#: common/models.py:1095
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: common/models.py:1096
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Standardseitenformat für PDF-Bericht"
#: common/models.py:1106
msgid "Enable Test Reports"
msgstr "Testberichte aktivieren"
#: common/models.py:1107
msgid "Enable generation of test reports"
msgstr "Erstellung von Test-Berichten aktivieren"
#: common/models.py:1113
msgid "Attach Test Reports"
msgstr "Testberichte anhängen"
#: common/models.py:1114
msgid "When printing a Test Report, attach a copy of the Test Report to the associated Stock Item"
msgstr "Beim Drucken eines Testberichts dem zugehörigen Lagerbestand eine Kopie des Testberichts beifügen"
#: common/models.py:1120
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Losnummer Vorlage"
#: common/models.py:1121
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Vorlage für die Generierung von Standard-Losnummern für Lagerbestände"
#: common/models.py:1126
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Bestands-Ablauf"
#: common/models.py:1127
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Ablaufen von Bestand ermöglichen"
#: common/models.py:1133
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand verkaufen"
#: common/models.py:1134
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Verkauf von abgelaufenem Bestand erlaubt"
#: common/models.py:1140
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Bestands-Stehzeit"
#: common/models.py:1141
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Anzahl an Tagen, an denen Bestand als abgestanden markiert wird, bevor sie ablaufen"
#: common/models.py:1143
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: common/models.py:1148
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand verbauen"
#: common/models.py:1149
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Verbauen von abgelaufenen Bestand erlaubt"
#: common/models.py:1155
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Bestands-Eigentümerkontrolle"
#: common/models.py:1156
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Eigentümerkontrolle für Lagerorte und Teile aktivieren"
#: common/models.py:1162
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr ""
#: common/models.py:1163
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr ""
#: common/models.py:1169
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr ""
#: common/models.py:1170
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr ""
#: common/models.py:1176
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Auftrag Standardsendung"
#: common/models.py:1177
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Erstelle eine Standardsendung für Aufträge"
#: common/models.py:1183
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr ""
#: common/models.py:1184
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr ""
#: common/models.py:1191
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Passwort vergessen aktivieren"
#: common/models.py:1192
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Passwort-vergessen-Funktion auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1198
msgid "Enable registration"
msgstr "Anmeldung erlauben"
#: common/models.py:1199
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Selbstregistrierung für Benutzer auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1205
msgid "Enable SSO"
msgstr "SSO aktivieren"
#: common/models.py:1206
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "SSO auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1212
msgid "Email required"
msgstr "Email-Adresse erforderlich"
#: common/models.py:1213
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Benutzer müssen bei der Registrierung eine E-Mail angeben"
#: common/models.py:1219
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "SSO-Benutzer automatisch ausfüllen"
#: common/models.py:1220
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Benutzer-Details automatisch aus SSO-Konto ausfüllen"
#: common/models.py:1226
msgid "Mail twice"
msgstr "E-Mail zweimal"
#: common/models.py:1227
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach der E-Mail-Adresse fragen"
#: common/models.py:1233
msgid "Password twice"
msgstr "Passwort zweimal"
#: common/models.py:1234
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach dem Passwort fragen"
#: common/models.py:1240
msgid "Group on signup"
msgstr "Gruppe bei Registrierung"
#: common/models.py:1241
msgid "Group to which new users are assigned on registration"
msgstr "Gruppe der neue Benutzer bei der Registrierung zugewiesen werden"
#: common/models.py:1247
msgid "Enforce MFA"
msgstr "MFA erzwingen"
#: common/models.py:1248
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Benutzer müssen Multifaktor-Authentifizierung verwenden."
#: common/models.py:1254
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Plugins beim Start prüfen"
#: common/models.py:1255
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container enviroments"
msgstr "Beim Start überprüfen, ob alle Plugins installiert sind - Für Container aktivieren"
#: common/models.py:1263
msgid "Enable URL integration"
msgstr "URL-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1264
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Plugins zum Hinzufügen von URLs aktivieren"
#: common/models.py:1271
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Navigations-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1272
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Plugins zur Integration in die Navigation aktivieren"
#: common/models.py:1279
msgid "Enable app integration"
msgstr "App-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1280
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Plugins zum Hinzufügen von Apps aktivieren"
#: common/models.py:1287
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Terminplan-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1288
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Geplante Aufgaben aktivieren"
#: common/models.py:1295
msgid "Enable event integration"
msgstr "Ereignis-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1296
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Plugins ermöglichen auf interne Ereignisse zu reagieren"
#: common/models.py:1313 common/models.py:1629
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive"
msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)"
#: common/models.py:1335
msgid "Show subscribed parts"
msgstr "Abonnierte Teile anzeigen"
#: common/models.py:1336
msgid "Show subscribed parts on the homepage"
msgstr "Zeige abonnierte Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1342
msgid "Show subscribed categories"
msgstr "Abonnierte Kategorien anzeigen"
#: common/models.py:1343
msgid "Show subscribed part categories on the homepage"
msgstr "Zeige abonnierte Teilkategorien auf der Startseite"
#: common/models.py:1349
msgid "Show latest parts"
msgstr "Neueste Teile anzeigen"
#: common/models.py:1350
msgid "Show latest parts on the homepage"
msgstr "Zeige neueste Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1356
msgid "Recent Part Count"
msgstr "Aktuelle Teile-Stände"
#: common/models.py:1357
msgid "Number of recent parts to display on index page"
msgstr "Anzahl der neusten Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1363
msgid "Show unvalidated BOMs"
msgstr "Nicht validierte Stücklisten anzeigen"
#: common/models.py:1364
msgid "Show BOMs that await validation on the homepage"
msgstr "Zeige Stücklisten, die noch nicht validiert sind, auf der Startseite"
#: common/models.py:1370
msgid "Show recent stock changes"
msgstr "Neueste Bestandänderungen anzeigen"
#: common/models.py:1371
msgid "Show recently changed stock items on the homepage"
msgstr "Zeige zuletzt geänderte Lagerbestände auf der Startseite"
#: common/models.py:1377
msgid "Recent Stock Count"
msgstr "aktueller Bestand"
#: common/models.py:1378
msgid "Number of recent stock items to display on index page"
msgstr "Anzahl des geänderten Bestands auf der Startseite"
#: common/models.py:1384
msgid "Show low stock"
msgstr "Niedrigen Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1385
msgid "Show low stock items on the homepage"
msgstr "Zeige geringen Bestand auf der Startseite"
#: common/models.py:1391
msgid "Show depleted stock"
msgstr "Lerren Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1392
msgid "Show depleted stock items on the homepage"
msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel auf der Startseite"
#: common/models.py:1398
msgid "Show needed stock"
msgstr "Benötigten Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1399
msgid "Show stock items needed for builds on the homepage"
msgstr "Zeige Bestand für Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1405
msgid "Show expired stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1406
msgid "Show expired stock items on the homepage"
msgstr "Zeige abgelaufene Lagerbestände auf der Startseite"
#: common/models.py:1412
msgid "Show stale stock"
msgstr "Alten Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1413
msgid "Show stale stock items on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige Lagerartikel auf der Startseite"
#: common/models.py:1419
msgid "Show pending builds"
msgstr "Ausstehende Bauaufträge anzeigen"
#: common/models.py:1420
msgid "Show pending builds on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1426
msgid "Show overdue builds"
msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge"
#: common/models.py:1427
msgid "Show overdue builds on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1433
msgid "Show outstanding POs"
msgstr "Ausstehende POs anzeigen"
#: common/models.py:1434
msgid "Show outstanding POs on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende POs auf der Startseite"
#: common/models.py:1440
msgid "Show overdue POs"
msgstr "Überfällige POs anzeigen"
#: common/models.py:1441
msgid "Show overdue POs on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige POs auf der Startseite"
#: common/models.py:1447
msgid "Show outstanding SOs"
msgstr "Ausstehende SOs anzeigen"
#: common/models.py:1448
msgid "Show outstanding SOs on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende SOs auf der Startseite"
#: common/models.py:1454
msgid "Show overdue SOs"
msgstr "Überfällige SOs anzeigen"
#: common/models.py:1455
msgid "Show overdue SOs on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige SOs auf der Startseite"
#: common/models.py:1461
msgid "Inline label display"
msgstr "Label inline anzeigen"
#: common/models.py:1462
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF-Labels im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen"
#: common/models.py:1468
msgid "Inline report display"
msgstr "Berichte inline anzeigen"
#: common/models.py:1469
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF-Berichte im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen"
#: common/models.py:1475
msgid "Search Parts"
msgstr "Teile suchen"
#: common/models.py:1476
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Teile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1482
msgid "Seach Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile durchsuchen"
#: common/models.py:1483
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Zuliefererteile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1489
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile durchsuchen"
#: common/models.py:1490
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Herstellerteile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1496
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Inaktive Teile ausblenden"
#: common/models.py:1497
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Inaktive Teile in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:1503
msgid "Search Categories"
msgstr "Kategorien durchsuchen"
#: common/models.py:1504
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Teilekategorien in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1510
msgid "Search Stock"
msgstr "Bestand durchsuchen"
#: common/models.py:1511
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Lagerartikel in Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1517
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Nicht verfügbare Artikel ausblenden"
#: common/models.py:1518
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Nicht verfügbare Lagerartikel aus der Suchvorschau ausschließen"
#: common/models.py:1524
msgid "Search Locations"
msgstr "Lagerorte durchsuchen"
#: common/models.py:1525
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Lagerorte in Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1531
msgid "Search Companies"
msgstr "Firmen durchsuchen"
#: common/models.py:1532
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Firmen in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1538
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen durchsuchen"
#: common/models.py:1539
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Bestellungen in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1545
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Inaktive Bestellungen ausblenden"
#: common/models.py:1546
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Inaktive Bestellungen in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:1552
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Aufträge durchsuchen"
#: common/models.py:1553
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Aufträge in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1559
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Inaktive Aufträge ausblenden"
#: common/models.py:1560
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Inaktive Aufträge in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:1566
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Anzahl Suchergebnisse"
#: common/models.py:1567
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse, die in der Vorschau pro Sektion angezeigt werden sollen"
#: common/models.py:1573
msgid "Show Quantity in Forms"
msgstr "zeige Bestand in Eingabemasken"
#: common/models.py:1574
msgid "Display available part quantity in some forms"
msgstr "Zeige den verfügbaren Bestand in einigen Eingabemasken"
#: common/models.py:1580
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Esc-Taste schließt Formulare"
#: common/models.py:1581
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Benutze die Esc-Taste, um Formulare zu schließen"
#: common/models.py:1587
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Fixierter Navigationsleiste"
#: common/models.py:1588
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "Position der Navigationsleiste am oberen Bildschirmrand fixieren"
#: common/models.py:1594
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: common/models.py:1595
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Bevorzugtes Format für die Anzeige von Daten"
#: common/models.py:1609 part/templates/part/detail.html:41
msgid "Part Scheduling"
msgstr "Teilzeitplanung"
#: common/models.py:1610
msgid "Display part scheduling information"
msgstr "Zeige Zeitplanung für Teile"
#: common/models.py:1669
msgid "Price break quantity"
msgstr "Preisstaffelungs Anzahl"
#: common/models.py:1676 company/serializers.py:366
#: company/templates/company/supplier_part.html:284 order/models.py:938
#: templates/js/translated/part.js:1065 templates/js/translated/part.js:2095
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: common/models.py:1677
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Stückpreis für die angegebene Anzahl"
#: common/models.py:1837 common/models.py:2015
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpunkt"
#: common/models.py:1838
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Endpunkt, an dem dieser Webhook empfangen wird"
#: common/models.py:1847
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Name für diesen Webhook"
#: common/models.py:1852 part/models.py:914 plugin/models.py:99
#: templates/js/translated/table_filters.js:34
#: templates/js/translated/table_filters.js:104
#: templates/js/translated/table_filters.js:316
#: templates/js/translated/table_filters.js:442
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: common/models.py:1853
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Ist dieser Webhook aktiv"
#: common/models.py:1867
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: common/models.py:1868
msgid "Token for access"
msgstr "Token für Zugang"
#: common/models.py:1875
msgid "Secret"
msgstr "Geheimnis"
#: common/models.py:1876
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Shared Secret für HMAC"
#: common/models.py:1982
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
#: common/models.py:1983
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Eindeutige Kennung für diese Nachricht"
#: common/models.py:1991
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: common/models.py:1992
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Host von dem diese Nachricht empfangen wurde"
#: common/models.py:1999
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: common/models.py:2000
msgid "Header of this message"
msgstr "Header dieser Nachricht"
#: common/models.py:2006
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: common/models.py:2007
msgid "Body of this message"
msgstr "Body dieser Nachricht"
#: common/models.py:2016
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Endpunkt, über den diese Nachricht empfangen wurde"
#: common/models.py:2021
msgid "Worked on"
msgstr "Bearbeitet"
#: common/models.py:2022
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "Wurde die Arbeit an dieser Nachricht abgeschlossen?"
#: common/notifications.py:292
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Neue {verbose_name}"
#: common/notifications.py:294
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr ""
#: common/notifications.py:300
msgid "Items Received"
msgstr ""
#: common/notifications.py:302
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr ""
#: common/views.py:85 order/templates/order/purchase_order_detail.html:23
#: order/views.py:102 part/views.py:112
#: templates/patterns/wizard/upload.html:37
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochgeladen"
#: common/views.py:86 order/views.py:103
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:45
#: part/views.py:113 templates/patterns/wizard/match_fields.html:51
msgid "Match Fields"
msgstr "Übereinstimmende Felder"
#: common/views.py:87
msgid "Match Items"
msgstr "Positionen zuordnen"
#: common/views.py:420
msgid "Fields matching failed"
msgstr "Felder zuteilen fehlgeschlagen"
#: common/views.py:481
msgid "Parts imported"
msgstr "Teile importiert"
#: common/views.py:509 order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:19
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:19
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:26
#: templates/patterns/wizard/upload.html:35
msgid "Previous Step"
msgstr "Vorheriger Schritt"
#: company/models.py:98
msgid "Company description"
msgstr "Firmenbeschreibung"
#: company/models.py:99
msgid "Description of the company"
msgstr "Firmenbeschreibung"
#: company/models.py:105 company/templates/company/company_base.html:100
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:55
#: templates/js/translated/company.js:413
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: company/models.py:106
msgid "Company website URL"
msgstr "Firmenwebsite Adresse/URL"
#: company/models.py:110 company/templates/company/company_base.html:118
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: company/models.py:111
msgid "Company address"
msgstr "Firmenadresse"
#: company/models.py:114
msgid "Phone number"
msgstr "Kontakt-Tel."
#: company/models.py:115
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt-Telefon"
#: company/models.py:118 company/templates/company/company_base.html:132
#: templates/InvenTree/settings/user.html:48
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: company/models.py:118
msgid "Contact email address"
msgstr "Kontakt-Email"
#: company/models.py:121 company/templates/company/company_base.html:139
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: company/models.py:122
msgid "Point of contact"
msgstr "Anlaufstelle"
#: company/models.py:124
msgid "Link to external company information"
msgstr "Link auf externe Firmeninformation"
#: company/models.py:135 part/models.py:808
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: company/models.py:138 company/templates/company/detail.html:185
msgid "Company Notes"
msgstr "Firmenbemerkungen"
#: company/models.py:140
msgid "is customer"
msgstr "ist Kunde"
#: company/models.py:140
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Verkaufen Sie Teile an diese Firma?"
#: company/models.py:142
msgid "is supplier"
msgstr "ist Zulieferer"
#: company/models.py:142
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Kaufen Sie Teile von dieser Firma?"
#: company/models.py:144
msgid "is manufacturer"
msgstr "ist Hersteller"
#: company/models.py:144
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Produziert diese Firma Teile?"
#: company/models.py:148 company/serializers.py:372
#: company/templates/company/company_base.html:106 part/serializers.py:140
#: part/serializers.py:171 stock/serializers.py:179
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: company/models.py:151
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Standard-Währung für diese Firma"
#: company/models.py:248 company/models.py:481 stock/models.py:591
#: stock/serializers.py:86 stock/templates/stock/item_base.html:148
#: templates/js/translated/bom.js:543
msgid "Base Part"
msgstr "Basisteil"
#: company/models.py:252 company/models.py:485
msgid "Select part"
msgstr "Teil auswählen"
#: company/models.py:263 company/templates/company/company_base.html:76
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:90
#: company/templates/company/supplier_part.html:124
#: stock/templates/stock/item_base.html:212
#: templates/js/translated/company.js:397
#: templates/js/translated/company.js:498
#: templates/js/translated/company.js:633
#: templates/js/translated/company.js:919 templates/js/translated/part.js:236
#: templates/js/translated/table_filters.js:419
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#: company/models.py:264 templates/js/translated/part.js:237
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Hersteller auswählen"
#: company/models.py:270 company/templates/company/manufacturer_part.html:101
#: company/templates/company/supplier_part.html:132
#: templates/js/translated/company.js:269
#: templates/js/translated/company.js:497
#: templates/js/translated/company.js:649
#: templates/js/translated/company.js:937 templates/js/translated/order.js:1971
#: templates/js/translated/part.js:247 templates/js/translated/part.js:1023
msgid "MPN"
msgstr "MPN"
#: company/models.py:271 templates/js/translated/part.js:248
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Hersteller-Teilenummer"
#: company/models.py:277
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "Externe URL für das Herstellerteil"
#: company/models.py:283
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Teilbeschreibung des Herstellers"
#: company/models.py:328 company/models.py:352 company/models.py:504
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:7
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:24
#: stock/templates/stock/item_base.html:222
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil"
#: company/models.py:359
msgid "Parameter name"
msgstr "Parametername"
#: company/models.py:365
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:95
#: stock/models.py:2088 templates/js/translated/company.js:546
#: templates/js/translated/company.js:764 templates/js/translated/part.js:845
#: templates/js/translated/stock.js:1356
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: company/models.py:366
msgid "Parameter value"
msgstr "Parameterwert"
#: company/models.py:372 part/models.py:881 part/models.py:2379
#: part/templates/part/part_base.html:280
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:352
#: templates/js/translated/company.js:770 templates/js/translated/part.js:851
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: company/models.py:373
msgid "Parameter units"
msgstr "Parametereinheit"
#: company/models.py:449
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Verlinktes Herstellerteil muss dasselbe Basisteil referenzieren"
#: company/models.py:491 company/templates/company/company_base.html:81
#: company/templates/company/supplier_part.html:108 order/models.py:258
#: order/templates/order/order_base.html:112 part/bom.py:237 part/bom.py:265
#: stock/templates/stock/item_base.html:229
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:16
#: templates/js/translated/company.js:268
#: templates/js/translated/company.js:401
#: templates/js/translated/company.js:893 templates/js/translated/order.js:1707
#: templates/js/translated/part.js:217 templates/js/translated/part.js:991
#: templates/js/translated/table_filters.js:423
msgid "Supplier"
msgstr "Zulieferer"
#: company/models.py:492 templates/js/translated/part.js:218
msgid "Select supplier"
msgstr "Zulieferer auswählen"
#: company/models.py:497 company/templates/company/supplier_part.html:118
#: part/bom.py:238 part/bom.py:266 templates/js/translated/company.js:267
#: templates/js/translated/order.js:1958 templates/js/translated/part.js:228
#: templates/js/translated/part.js:1009
msgid "SKU"
msgstr "SKU (Lagerbestandseinheit)"
#: company/models.py:498 templates/js/translated/part.js:229
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Lagerbestandseinheit (SKU) des Zulieferers"
#: company/models.py:505
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil auswählen"
#: company/models.py:511
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "Teil-URL des Zulieferers"
#: company/models.py:517
msgid "Supplier part description"
msgstr "Zuliefererbeschreibung des Teils"
#: company/models.py:522 company/templates/company/supplier_part.html:146
#: part/models.py:2613 part/templates/part/upload_bom.html:59
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:92
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:93 stock/serializers.py:400
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: company/models.py:526 part/models.py:1735
msgid "base cost"
msgstr "Basiskosten"
#: company/models.py:526 part/models.py:1735
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Mindestpreis"
#: company/models.py:528 company/templates/company/supplier_part.html:139
#: stock/models.py:617 stock/templates/stock/item_base.html:245
#: templates/js/translated/company.js:969 templates/js/translated/stock.js:1972
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackungen"
#: company/models.py:528
msgid "Part packaging"
msgstr "Teile-Verpackungen"
#: company/models.py:530 part/models.py:1737
msgid "multiple"
msgstr "Vielfache"
#: company/models.py:530
msgid "Order multiple"
msgstr "Mehrere bestellen"
#: company/models.py:538 company/templates/company/supplier_part.html:94
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/js/translated/bom.js:913 templates/js/translated/build.js:1789
#: templates/js/translated/build.js:2645 templates/js/translated/company.js:979
#: templates/js/translated/part.js:596 templates/js/translated/part.js:599
#: templates/js/translated/table_filters.js:186
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: company/models.py:539
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Verfügbare Menge von Lieferanten"
#: company/models.py:543
msgid "Availability Updated"
msgstr "Verfügbarkeit aktualisiert"
#: company/models.py:544
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr ""
#: company/models.py:672
msgid "last updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: company/serializers.py:72
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Standard-Währung für diesen Zulieferer"
#: company/serializers.py:73
msgid "Currency Code"
msgstr "Währungscode"
#: company/templates/company/company_base.html:8
#: company/templates/company/company_base.html:12
#: templates/InvenTree/search.html:177 templates/js/translated/company.js:386
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: company/templates/company/company_base.html:22
#: templates/js/translated/order.js:540
msgid "Create Purchase Order"
msgstr "Bestellung anlegen"
#: company/templates/company/company_base.html:28
msgid "Company actions"
msgstr "Firmenaktionen"
#: company/templates/company/company_base.html:33
msgid "Edit company information"
msgstr "Firmeninformation bearbeiten"
#: company/templates/company/company_base.html:34
#: templates/js/translated/company.js:329
msgid "Edit Company"
msgstr "Firma bearbeiten"
#: company/templates/company/company_base.html:38
msgid "Delete company"
msgstr "Unternehmen löschen"
#: company/templates/company/company_base.html:39
#: company/templates/company/company_base.html:162
msgid "Delete Company"
msgstr "Firma löschen"
#: company/templates/company/company_base.html:56
#: part/templates/part/part_thumb.html:12
msgid "Upload new image"
msgstr "Neues Bild hochladen"
#: company/templates/company/company_base.html:59
#: part/templates/part/part_thumb.html:14
msgid "Download image from URL"
msgstr "Bild von URL herunterladen"
#: company/templates/company/company_base.html:86 order/models.py:637
#: order/templates/order/sales_order_base.html:116 stock/models.py:636
#: stock/models.py:637 stock/serializers.py:797
#: stock/templates/stock/item_base.html:401
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
#: templates/js/translated/company.js:393 templates/js/translated/order.js:2513
#: templates/js/translated/stock.js:2491
#: templates/js/translated/table_filters.js:427
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: company/templates/company/company_base.html:111
msgid "Uses default currency"
msgstr "verwendet Standard-Währung"
#: company/templates/company/company_base.html:125
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: company/templates/company/company_base.html:208
#: part/templates/part/part_base.html:465
msgid "Upload Image"
msgstr "Bild hochladen"
#: company/templates/company/company_base.html:223
#: part/templates/part/part_base.html:520
msgid "Download Image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: company/templates/company/detail.html:14
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:118 templates/js/translated/search.js:170
msgid "Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile"
#: company/templates/company/detail.html:18
msgid "Create new supplier part"
msgstr "Neues Zuliefererteil anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:19
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:123
#: part/templates/part/detail.html:354
msgid "New Supplier Part"
msgstr "Neues Zuliefererteil"
#: company/templates/company/detail.html:36
#: company/templates/company/detail.html:84
#: part/templates/part/category.html:176
msgid "Order parts"
msgstr "Teile bestellen"
#: company/templates/company/detail.html:41
#: company/templates/company/detail.html:89
msgid "Delete parts"
msgstr "Teile löschen"
#: company/templates/company/detail.html:42
#: company/templates/company/detail.html:90
msgid "Delete Parts"
msgstr "Teile löschen"
#: company/templates/company/detail.html:61 templates/InvenTree/search.html:103
#: templates/js/translated/search.js:183
msgid "Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile"
#: company/templates/company/detail.html:65
msgid "Create new manufacturer part"
msgstr "Neues Herstellerteil anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:66 part/templates/part/detail.html:384
msgid "New Manufacturer Part"
msgstr "Neues Herstellerteil"
#: company/templates/company/detail.html:107
msgid "Supplier Stock"
msgstr "Zulieferer-Bestand"
#: company/templates/company/detail.html:117
#: company/templates/company/sidebar.html:12
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:7
#: order/templates/order/order_base.html:13
#: order/templates/order/purchase_orders.html:8
#: order/templates/order/purchase_orders.html:12
#: part/templates/part/detail.html:79 part/templates/part/part_sidebar.html:37
#: templates/InvenTree/index.html:252 templates/InvenTree/search.html:198
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:49
#: templates/js/translated/search.js:275 templates/navbar.html:50
#: users/models.py:42
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: company/templates/company/detail.html:121
#: order/templates/order/purchase_orders.html:17
msgid "Create new purchase order"
msgstr "Neue Bestellung anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:122
#: order/templates/order/purchase_orders.html:18
msgid "New Purchase Order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: company/templates/company/detail.html:143
#: company/templates/company/sidebar.html:20
#: order/templates/order/sales_order_base.html:13
#: order/templates/order/sales_orders.html:8
#: order/templates/order/sales_orders.html:15
#: part/templates/part/detail.html:102 part/templates/part/part_sidebar.html:41
#: templates/InvenTree/index.html:283 templates/InvenTree/search.html:218
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:51
#: templates/js/translated/search.js:299 templates/navbar.html:61
#: users/models.py:43
msgid "Sales Orders"
msgstr "Aufträge"
#: company/templates/company/detail.html:147
#: order/templates/order/sales_orders.html:20
msgid "Create new sales order"
msgstr "Neuen Auftrag anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:148
#: order/templates/order/sales_orders.html:21
msgid "New Sales Order"
msgstr "Neuer Auftrag"
#: company/templates/company/detail.html:168
#: templates/js/translated/build.js:1660
msgid "Assigned Stock"
msgstr "Zugeordneter Bestand"
#: company/templates/company/index.html:8
msgid "Supplier List"
msgstr "Zulieferer-Liste"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:15 company/views.py:38
#: part/templates/part/prices.html:172 templates/InvenTree/search.html:179
#: templates/navbar.html:49
msgid "Manufacturers"
msgstr "Hersteller"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:35
#: company/templates/company/supplier_part.html:186
#: part/templates/part/detail.html:82 part/templates/part/part_base.html:80
msgid "Order part"
msgstr "Teil bestellen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:39
#: templates/js/translated/company.js:681
msgid "Edit manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil bearbeiten"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:43
#: templates/js/translated/company.js:682
msgid "Delete manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:65
#: company/templates/company/supplier_part.html:77
msgid "Internal Part"
msgstr "Internes Teil"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:95
msgid "No manufacturer information available"
msgstr "Keine Herstellerdaten verfügbar"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:119
#: company/templates/company/supplier_part.html:15 company/views.py:32
#: part/templates/part/part_sidebar.html:35 part/templates/part/prices.html:168
#: templates/InvenTree/search.html:189 templates/navbar.html:48
msgid "Suppliers"
msgstr "Zulieferer"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:136
#: part/templates/part/detail.html:365
msgid "Delete supplier parts"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:136
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:183
#: part/templates/part/detail.html:366 part/templates/part/detail.html:396
#: templates/js/translated/forms.js:453 templates/js/translated/helpers.js:33
#: users/models.py:220
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:166
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:5
#: part/templates/part/category_sidebar.html:19
#: part/templates/part/detail.html:181 part/templates/part/part_sidebar.html:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:170
#: part/templates/part/detail.html:186
#: templates/InvenTree/settings/category.html:12
#: templates/InvenTree/settings/part.html:66
msgid "New Parameter"
msgstr "Neuer Parameter"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:183
msgid "Delete parameters"
msgstr "Parameter löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:245
#: part/templates/part/detail.html:826
msgid "Add Parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"
#: company/templates/company/sidebar.html:6
msgid "Manufactured Parts"
msgstr "Hergestellte Teile"
#: company/templates/company/sidebar.html:10
msgid "Supplied Parts"
msgstr "Zuliefererteile"
#: company/templates/company/sidebar.html:16
msgid "Supplied Stock Items"
msgstr "Zugelieferte Lagerartikel"
#: company/templates/company/sidebar.html:22
msgid "Assigned Stock Items"
msgstr "Zugewiesene Lagerartikel"
#: company/templates/company/supplier_part.html:7
#: company/templates/company/supplier_part.html:24 stock/models.py:600
#: stock/templates/stock/item_base.html:238
#: templates/js/translated/company.js:909 templates/js/translated/order.js:935
#: templates/js/translated/stock.js:1929
msgid "Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil"
#: company/templates/company/supplier_part.html:35
msgid "Supplier part actions"
msgstr ""
#: company/templates/company/supplier_part.html:40
#: company/templates/company/supplier_part.html:41
#: company/templates/company/supplier_part.html:187
#: part/templates/part/detail.html:83
msgid "Order Part"
msgstr "Teil bestellen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:45
#: company/templates/company/supplier_part.html:46
msgid "Update Availability"
msgstr "Verfügbarkeit aktualisieren"
#: company/templates/company/supplier_part.html:48
#: company/templates/company/supplier_part.html:49
#: templates/js/translated/company.js:212
msgid "Edit Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:53
msgid "Delete Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:54
msgid "Delete Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:112
msgid "No supplier information available"
msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar"
#: company/templates/company/supplier_part.html:165
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:12
msgid "Supplier Part Stock"
msgstr "Zulieferer-Bestand"
#: company/templates/company/supplier_part.html:168
#: part/templates/part/detail.html:24 stock/templates/stock/location.html:176
msgid "Create new stock item"
msgstr "Neuen Lagerartikel hinzufügen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:169
#: part/templates/part/detail.html:25 stock/templates/stock/location.html:177
#: templates/js/translated/stock.js:431
msgid "New Stock Item"
msgstr "Neuer Lagerartikel"
#: company/templates/company/supplier_part.html:182
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:19
msgid "Supplier Part Orders"
msgstr "Zulieferer-Bestellungen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:207
#: part/templates/part/prices.html:10
msgid "Pricing Information"
msgstr "Preisinformationen ansehen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:212
#: company/templates/company/supplier_part.html:326
#: part/templates/part/prices.html:276 templates/js/translated/part.js:2167
msgid "Add Price Break"
msgstr "Preisstaffel hinzufügen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:238
msgid "No price break information found"
msgstr "Keine Informationen zur Preisstaffel gefunden"
#: company/templates/company/supplier_part.html:252
#: templates/js/translated/part.js:2177
msgid "Delete Price Break"
msgstr "Preisstaffel löschen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:266
#: templates/js/translated/part.js:2191
msgid "Edit Price Break"
msgstr "Preisstaffel bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:291
msgid "Edit price break"
msgstr "Preisstaffel bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:292
msgid "Delete price break"
msgstr "Preisstaffel löschen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:301
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: company/templates/company/supplier_part.html:382
msgid "Update Part Availability"
msgstr "Teilverfügbarkeit aktualisieren"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:15
#: part/templates/part/part_sidebar.html:14
#: stock/templates/stock/loc_link.html:3 stock/templates/stock/location.html:19
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:10
#: templates/InvenTree/search.html:151
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:45
#: templates/js/translated/bom.js:555 templates/js/translated/part.js:747
#: templates/js/translated/part.js:1295 templates/js/translated/part.js:1456
#: templates/js/translated/stock.js:955 templates/js/translated/stock.js:1750
#: templates/navbar.html:31
msgid "Stock"
msgstr "Bestand"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:22
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:26
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:9
msgid "Supplier Part Pricing"
msgstr "Zuliefererteil Bepreisung"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:29
#: part/templates/part/part_sidebar.html:31
msgid "Pricing"
msgstr "Bepreisung"
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:5
#: part/templates/part/category.html:197
#: part/templates/part/category_sidebar.html:17
#: stock/templates/stock/location.html:147
#: stock/templates/stock/location.html:161
#: stock/templates/stock/location.html:173
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:153 templates/js/translated/search.js:223
#: templates/js/translated/stock.js:2367 users/models.py:40
msgid "Stock Items"
msgstr "Lagerartikel"
#: company/views.py:33
msgid "New Supplier"
msgstr "Neuer Zulieferer"
#: company/views.py:39
msgid "New Manufacturer"
msgstr "Neuer Hersteller"
#: company/views.py:44 templates/InvenTree/search.html:209
#: templates/navbar.html:60
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#: company/views.py:45
msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"
#: company/views.py:52 templates/js/translated/search.js:252
msgid "Companies"
msgstr "Firmen"
#: company/views.py:53
msgid "New Company"
msgstr "Neue Firma"
#: label/models.py:102
msgid "Label name"
msgstr "Label Name"
#: label/models.py:109
msgid "Label description"
msgstr "Label Beschreibung"
#: label/models.py:116
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: label/models.py:117
msgid "Label template file"
msgstr "Label-Vorlage-Datei"
#: label/models.py:123 report/models.py:254
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: label/models.py:124
msgid "Label template is enabled"
msgstr "Label-Vorlage ist aktiviert"
#: label/models.py:129
msgid "Width [mm]"
msgstr "Breite [mm]"
#: label/models.py:130
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Label-Breite in mm"
#: label/models.py:136
msgid "Height [mm]"
msgstr "Höhe [mm]"
#: label/models.py:137
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Label-Höhe in mm"
#: label/models.py:143 report/models.py:247
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Dateinamen-Muster"
#: label/models.py:144
msgid "Pattern for generating label filenames"
msgstr "Muster für die Erstellung von Label-Dateinamen"
#: label/models.py:233
msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs),"
msgstr "Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: label/models.py:234 label/models.py:274 label/models.py:302
#: report/models.py:280 report/models.py:411 report/models.py:449
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: label/models.py:273
msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: label/models.py:301
msgid "Part query filters (comma-separated value of key=value pairs)"
msgstr "Teile-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: order/models.py:82
msgid "Order description"
msgstr "Bestellungs-Beschreibung"
#: order/models.py:84 order/models.py:1246
msgid "Link to external page"
msgstr "Link auf externe Seite"
#: order/models.py:92
msgid "Created By"
msgstr "Erstellt von"
#: order/models.py:99
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Nutzer oder Gruppe der/die für diesen Auftrag zuständig ist/sind"
#: order/models.py:104
msgid "Order notes"
msgstr "Bestell-Notizen"
#: order/models.py:241 order/models.py:624
msgid "Order reference"
msgstr "Bestell-Referenz"
#: order/models.py:249 order/models.py:642
msgid "Purchase order status"
msgstr "Bestellungs-Status"
#: order/models.py:259
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Firma bei der die Teile bestellt werden"
#: order/models.py:262 order/templates/order/order_base.html:124
#: templates/js/translated/order.js:1716
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Zulieferer-Referenz"
#: order/models.py:262
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Zulieferer Bestellreferenz"
#: order/models.py:269
msgid "received by"
msgstr "Empfangen von"
#: order/models.py:274
msgid "Issue Date"
msgstr "Aufgabedatum"
#: order/models.py:275
msgid "Date order was issued"
msgstr "Datum an dem die Bestellung aufgegeben wurde"
#: order/models.py:280
msgid "Target Delivery Date"
msgstr "Ziel-Versanddatum"
#: order/models.py:281
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Geplantes Lieferdatum für Auftrag."
#: order/models.py:287
msgid "Date order was completed"
msgstr "Datum an dem der Auftrag fertigstellt wurde"
#: order/models.py:323
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Teile-Zulieferer muss dem Zulieferer der Bestellung entsprechen"
#: order/models.py:467
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Anzahl muss eine positive Zahl sein"
#: order/models.py:638
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Firma an die die Teile verkauft werden"
#: order/models.py:644
msgid "Customer Reference "
msgstr "Kundenreferenz"
#: order/models.py:644
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Bestellreferenz"
#: order/models.py:649
msgid "Target date for order completion. Order will be overdue after this date."
msgstr "Zieldatum für Auftrags-Fertigstellung."
#: order/models.py:652 order/models.py:1204
#: templates/js/translated/order.js:2560 templates/js/translated/order.js:2722
msgid "Shipment Date"
msgstr "Versanddatum"
#: order/models.py:659
msgid "shipped by"
msgstr "Versand von"
#: order/models.py:714
msgid "Order cannot be completed as no parts have been assigned"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da keine Teile zugewiesen wurden"
#: order/models.py:718
msgid "Only a pending order can be marked as complete"
msgstr "Nur ein ausstehender Auftrag kann als abgeschlossen markiert werden"
#: order/models.py:721
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da unvollständige Sendungen vorhanden sind"
#: order/models.py:724
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es unvollständige Positionen gibt"
#: order/models.py:898
msgid "Item quantity"
msgstr "Anzahl"
#: order/models.py:904
msgid "Line item reference"
msgstr "Position - Referenz"
#: order/models.py:906
msgid "Line item notes"
msgstr "Position - Notizen"
#: order/models.py:911
msgid "Target shipping date for this line item"
msgstr "Lieferdatum für diese Position"
#: order/models.py:929
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: order/models.py:930
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Zusätzlicher Kontext für diese Zeile"
#: order/models.py:939
msgid "Unit price"
msgstr "Stückpreis"
#: order/models.py:969
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "Lieferantenteil muss mit Lieferant übereinstimmen"
#: order/models.py:977
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
#: order/models.py:983 order/models.py:1063 order/models.py:1104
#: order/models.py:1198 order/models.py:1330
#: templates/js/translated/order.js:3178
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: order/models.py:984 order/models.py:1063
#: order/templates/order/order_base.html:9
#: order/templates/order/order_base.html:18
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:76
#: stock/templates/stock/item_base.html:184
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:15
#: templates/js/translated/order.js:936 templates/js/translated/order.js:1691
#: templates/js/translated/part.js:968 templates/js/translated/stock.js:1909
#: templates/js/translated/stock.js:2472
msgid "Purchase Order"
msgstr "Bestellung"
#: order/models.py:1002
msgid "Supplier part"
msgstr "Zuliefererteil"
#: order/models.py:1009 order/templates/order/order_base.html:169
#: templates/js/translated/order.js:1390 templates/js/translated/order.js:2073
#: templates/js/translated/part.js:1060 templates/js/translated/part.js:1087
#: templates/js/translated/table_filters.js:338
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: order/models.py:1010
msgid "Number of items received"
msgstr "Empfangene Objekt-Anzahl"
#: order/models.py:1017 part/templates/part/prices.html:181 stock/models.py:727
#: stock/serializers.py:170 stock/templates/stock/item_base.html:191
#: templates/js/translated/stock.js:1960
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preis"
#: order/models.py:1018
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Preis pro Einheit"
#: order/models.py:1026
msgid "Where does the Purchaser want this item to be stored?"
msgstr "Wo möchte der Käufer diesen Artikel gelagert haben?"
#: order/models.py:1092
msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order"
msgstr ""
#: order/models.py:1097
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr ""
#: order/models.py:1123 part/templates/part/part_pricing.html:115
#: part/templates/part/prices.html:121 part/templates/part/prices.html:290
msgid "Sale Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: order/models.py:1124
msgid "Unit sale price"
msgstr "Stückverkaufspreis"
#: order/models.py:1129
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Versendete Menge"
#: order/models.py:1205
msgid "Date of shipment"
msgstr "Versanddatum"
#: order/models.py:1212
msgid "Checked By"
msgstr "Kontrolliert von"
#: order/models.py:1213
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Benutzer, der diese Sendung kontrolliert hat"
#: order/models.py:1220 order/models.py:1405 order/serializers.py:1170
#: order/serializers.py:1294 templates/js/translated/model_renderers.js:314
msgid "Shipment"
msgstr "Sendung"
#: order/models.py:1221
msgid "Shipment number"
msgstr "Sendungsnummer"
#: order/models.py:1225
msgid "Shipment notes"
msgstr "Versandhinweise"
#: order/models.py:1231
msgid "Tracking Number"
msgstr "Sendungsverfolgungsnummer"
#: order/models.py:1232
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Informationen zur Sendungsverfolgung"
#: order/models.py:1239
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: order/models.py:1240
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Referenznummer für zugehörige Rechnung"
#: order/models.py:1258
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "Sendung wurde bereits versandt"
#: order/models.py:1261
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Sendung hat keine zugewiesene Lagerartikel"
#: order/models.py:1364 order/models.py:1366
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "Lagerartikel wurde nicht zugewiesen"
#: order/models.py:1370
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile mit einem anderen Teil hinzufügen"
#: order/models.py:1372
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile ohne Teil hinzufügen"
#: order/models.py:1375
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "Die zugeordnete Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten"
#: order/models.py:1379
msgid "StockItem is over-allocated"
msgstr "Zu viele Lagerartikel zugewiesen"
#: order/models.py:1385 order/serializers.py:1066
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Anzahl für serialisierte Lagerartikel muss 1 sein"
#: order/models.py:1388
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Auftrag gehört nicht zu Sendung"
#: order/models.py:1389
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Sendung gehört nicht zu Auftrag"
#: order/models.py:1397
msgid "Line"
msgstr "Position"
#: order/models.py:1406
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Sendungsnummer-Referenz"
#: order/models.py:1419 templates/js/translated/notification.js:55
msgid "Item"
msgstr "Position"
#: order/models.py:1420
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Lagerartikel für Zuordnung auswählen"
#: order/models.py:1423
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben"
#: order/serializers.py:67
msgid "Price currency"
msgstr "Währung"
#: order/serializers.py:199
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "Bestellung kann nicht verworfen werden"
#: order/serializers.py:294
msgid "Order is not open"
msgstr "Der Auftrag ist nicht offen"
#: order/serializers.py:318
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Kaufpreiswährung"
#: order/serializers.py:337
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "Zuliefererteil muss ausgewählt werden"
#: order/serializers.py:342
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "Bestellung muss angegeben sein"
#: order/serializers.py:348
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "Lieferant muss mit der Bestellung übereinstimmen"
#: order/serializers.py:349
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Die Bestellung muss mit dem Lieferant übereinstimmen"
#: order/serializers.py:413 order/serializers.py:1138
msgid "Line Item"
msgstr "Position"
#: order/serializers.py:419
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "Position stimmt nicht mit Kaufauftrag überein"
#: order/serializers.py:429 order/serializers.py:533
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Zielort für empfangene Teile auswählen"
#: order/serializers.py:448 templates/js/translated/order.js:1248
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Losnummer für eingehende Lagerartikel"
#: order/serializers.py:456 templates/js/translated/order.js:1259
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Seriennummern für eingehende Lagerartikel"
#: order/serializers.py:469
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Barcode-Hash"
#: order/serializers.py:470
msgid "Unique identifier field"
msgstr "Einzigartiger Identifikator"
#: order/serializers.py:484
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Barcode ist bereits in Verwendung"
#: order/serializers.py:507
msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich"
#: order/serializers.py:549
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Positionen müssen angegeben werden"
#: order/serializers.py:566
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Ziel-Lagerort muss angegeben werden"
#: order/serializers.py:577
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Barcode muss eindeutig sein"
#: order/serializers.py:883
msgid "Sale price currency"
msgstr "Verkaufspreis-Währung"
#: order/serializers.py:964
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Keine Sendungsdetails angegeben"
#: order/serializers.py:1027 order/serializers.py:1147
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Position ist nicht diesem Auftrag zugeordnet"
#: order/serializers.py:1049
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Anzahl muss positiv sein"
#: order/serializers.py:1160
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Seriennummern zum Zuweisen eingeben"
#: order/serializers.py:1182 order/serializers.py:1302
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "Sendung wurde bereits versandt"
#: order/serializers.py:1185 order/serializers.py:1305
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "Sendung ist nicht diesem Auftrag zugeordnet"
#: order/serializers.py:1235
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Folgende Serienummern konnten nicht gefunden werden"
#: order/serializers.py:1245
msgid "The following serial numbers are already allocated"
msgstr "Folgende Seriennummern sind bereits zugewiesen"
#: order/tasks.py:26
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr ""
#: order/tasks.py:31
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr ""
#: order/tasks.py:88
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr ""
#: order/tasks.py:93
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr ""
#: order/templates/order/order_base.html:33
msgid "Print purchase order report"
msgstr "Bestellbericht drucken"
#: order/templates/order/order_base.html:35
#: order/templates/order/sales_order_base.html:45
msgid "Export order to file"
msgstr "Exportiere Bestellung in Datei"
#: order/templates/order/order_base.html:41
#: order/templates/order/sales_order_base.html:54
msgid "Order actions"
msgstr "Bestell-Aktionen"
#: order/templates/order/order_base.html:45
#: order/templates/order/sales_order_base.html:58
msgid "Edit order"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: order/templates/order/order_base.html:47
#: order/templates/order/sales_order_base.html:61
msgid "Cancel order"
msgstr "Bestellung stornieren"
#: order/templates/order/order_base.html:52
msgid "Place order"
msgstr "Bestellung aufgeben"
#: order/templates/order/order_base.html:56
msgid "Receive items"
msgstr "Elemente empfangen"
#: order/templates/order/order_base.html:58
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:30
msgid "Receive Items"
msgstr "Teile empfangen"
#: order/templates/order/order_base.html:60
msgid "Mark order as complete"
msgstr "Bestellung als vollständig markieren"
#: order/templates/order/order_base.html:62
#: order/templates/order/sales_order_base.html:68
msgid "Complete Order"
msgstr "Auftrag fertigstellen"
#: order/templates/order/order_base.html:84
#: order/templates/order/sales_order_base.html:80
msgid "Order Reference"
msgstr "Bestellreferenz"
#: order/templates/order/order_base.html:89
#: order/templates/order/sales_order_base.html:85
msgid "Order Description"
msgstr "Bestellungsbeschreibung"
#: order/templates/order/order_base.html:94
#: order/templates/order/sales_order_base.html:90
msgid "Order Status"
msgstr "Bestellstatus"
#: order/templates/order/order_base.html:117
msgid "No suppplier information available"
msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar"
#: order/templates/order/order_base.html:130
#: order/templates/order/sales_order_base.html:129
msgid "Completed Line Items"
msgstr "Abgeschlossene Positionen"
#: order/templates/order/order_base.html:136
#: order/templates/order/sales_order_base.html:135
#: order/templates/order/sales_order_base.html:145
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: order/templates/order/order_base.html:155
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Aufgegeben"
#: order/templates/order/order_base.html:183
#: order/templates/order/sales_order_base.html:190
msgid "Total cost"
msgstr "Gesamtsumme"
#: order/templates/order/order_base.html:187
#: order/templates/order/sales_order_base.html:194
msgid "Total cost could not be calculated"
msgstr "Gesamtkosten konnten nicht berechnet werden"
#: order/templates/order/order_base.html:243
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Bestellung bearbeiten"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:12
msgid "Errors exist in the submitted data"
msgstr "Fehler in den übermittelten Daten"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:21
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:28
msgid "Submit Selections"
msgstr "Auswahl übertragen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:28
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:28
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:29
msgid "Select Supplier Part"
msgstr "Zulieferer-Teil auswählen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:52
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:64
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:42
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:49
#: templates/js/translated/bom.js:77 templates/js/translated/build.js:431
#: templates/js/translated/build.js:583 templates/js/translated/build.js:1974
#: templates/js/translated/order.js:884 templates/js/translated/order.js:1337
#: templates/js/translated/order.js:2797 templates/js/translated/stock.js:621
#: templates/js/translated/stock.js:789
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:70
msgid "Remove row"
msgstr "Zeile entfernen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:8
msgid "Return to Orders"
msgstr "Zurück zu Bestellungen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:13
msgid "Upload File for Purchase Order"
msgstr "Datei zur Bestellung hochladen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:14
msgid "Order is already processed. Files cannot be uploaded."
msgstr "Bestellung ist bereits verarbeitet. Dateien können nicht hochgeladen werden."
#: order/templates/order/po_sidebar.html:5
#: order/templates/order/so_sidebar.html:5
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:85
msgid "Line Items"
msgstr "Positionen"
#: order/templates/order/po_sidebar.html:7
msgid "Received Stock"
msgstr "Empfangene Lagerartikel"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:17
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "Bestellungs-Positionen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:26
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:22
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:255
#: templates/js/translated/order.js:557
msgid "Add Line Item"
msgstr "Position hinzufügen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:29
msgid "Receive selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen erhalten"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:48
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:42
msgid "Extra Lines"
msgstr "Zusätzliche Positionen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:53
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:47
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:280
msgid "Add Extra Line"
msgstr "Extra Zeile anzeigen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:72
msgid "Received Items"
msgstr "Empfangene Teile"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:97
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:150
msgid "Order Notes"
msgstr "Notizen zur Bestellung"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:228
msgid "Add Order Line"
msgstr "Neue Auftragspositionen hinzufügen"
#: order/templates/order/purchase_orders.html:30
#: order/templates/order/sales_orders.html:33
msgid "Print Order Reports"
msgstr "Berichte drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:43
msgid "Print sales order report"
msgstr "Verkaufsauftragsbericht drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:47
msgid "Print packing list"
msgstr "Paketliste drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:60
#: templates/js/translated/order.js:229
msgid "Complete Shipments"
msgstr "Abgeschlossene Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:67
#: order/templates/order/sales_order_base.html:258
msgid "Complete Sales Order"
msgstr "Auftrag abschließen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:103
msgid "This Sales Order has not been fully allocated"
msgstr "Dieser Auftrag ist nicht vollständig zugeordnet"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:123
#: templates/js/translated/order.js:2526
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundenreferenz"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:141
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:104
#: order/templates/order/so_sidebar.html:11
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Abgeschlossene Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:230
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:17
msgid "Sales Order Items"
msgstr "Auftrags-Positionen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:68
#: order/templates/order/so_sidebar.html:8
msgid "Pending Shipments"
msgstr "Ausstehende Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:72
#: templates/attachment_table.html:6 templates/js/translated/bom.js:1110
#: templates/js/translated/build.js:1882
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:81
msgid "New Shipment"
msgstr "Neue Sendung"
#: order/views.py:104
msgid "Match Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile zuordnen"
#: order/views.py:377
msgid "Sales order not found"
msgstr "Auftrag nicht gefunden"
#: order/views.py:383
msgid "Price not found"
msgstr "Preis nicht gefunden"
#: order/views.py:386
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price}"
msgstr "Stückpreis für {part} auf {price} aktualisiert"
#: order/views.py:391
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price} and quantity to {qty}"
msgstr "{part} Stückpreis auf {price} und Menge auf {qty} aktualisiert"
#: part/api.py:489
msgid "Incoming Purchase Order"
msgstr "Eingehende Bestellung"
#: part/api.py:509
msgid "Outgoing Sales Order"
msgstr "Ausgehender Auftrag"
#: part/api.py:527
msgid "Stock produced by Build Order"
msgstr "Lagerartikel produziert von Bauauftrag"
#: part/api.py:559
msgid "Stock required for Build Order"
msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag benötigt"
#: part/api.py:679
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: part/api.py:680
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Gesamte Stückliste validieren"
#: part/api.py:686
msgid "This option must be selected"
msgstr "Diese Option muss ausgewählt werden"
#: part/api.py:1109
msgid "Must be greater than zero"
msgstr "Muss größer als 0 sein"
#: part/api.py:1113
msgid "Must be a valid quantity"
msgstr "Muss eine gültige Nummer sein"
#: part/api.py:1128
msgid "Specify location for initial part stock"
msgstr "Standort für anfänglichen Bestand angeben"
#: part/api.py:1159 part/api.py:1163 part/api.py:1178 part/api.py:1182
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"
#: part/bom.py:127 part/models.py:98 part/models.py:817
#: part/templates/part/category.html:108 part/templates/part/part_base.html:330
msgid "Default Location"
msgstr "Standard-Lagerort"
#: part/bom.py:128 templates/email/low_stock_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Gesamtbestand"
#: part/bom.py:129 part/templates/part/part_base.html:189
#: templates/js/translated/order.js:3618
msgid "Available Stock"
msgstr "Verfügbarer Bestand"
#: part/bom.py:130 part/templates/part/part_base.html:207
#: templates/js/translated/bom.js:947 templates/js/translated/part.js:586
#: templates/js/translated/part.js:606 templates/js/translated/part.js:1298
#: templates/js/translated/part.js:1470 templates/js/translated/part.js:1486
#: templates/js/translated/table_filters.js:68
msgid "On Order"
msgstr "Bestellt"
#: part/forms.py:41
msgid "Input quantity for price calculation"
msgstr "Menge für die Preisberechnung"
#: part/models.py:99
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Standard-Lagerort für Teile dieser Kategorie"
#: part/models.py:102
msgid "Default keywords"
msgstr "Standard Stichwörter"
#: part/models.py:102
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Standard-Stichworte für Teile dieser Kategorie"
#: part/models.py:115 part/models.py:2455 part/templates/part/category.html:15
#: part/templates/part/part_app_base.html:10
msgid "Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie"
#: part/models.py:116 part/templates/part/category.html:128
#: templates/InvenTree/search.html:95 templates/js/translated/search.js:198
#: users/models.py:37
msgid "Part Categories"
msgstr "Teil-Kategorien"
#: part/models.py:337 part/templates/part/cat_link.html:3
#: part/templates/part/category.html:17 part/templates/part/category.html:133
#: part/templates/part/category.html:153
#: part/templates/part/category_sidebar.html:9
#: templates/InvenTree/index.html:85 templates/InvenTree/search.html:82
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:41
#: templates/js/translated/part.js:1889 templates/js/translated/search.js:144
#: templates/navbar.html:24 users/models.py:38
msgid "Parts"
msgstr "Teile"
#: part/models.py:422
msgid "Invalid choice for parent part"
msgstr "Ungültige Auswahl für übergeordnetes Teil"
#: part/models.py:492 part/models.py:504
#, python-brace-format
msgid "Part '{p1}' is used in BOM for '{p2}' (recursive)"
msgstr "Teil '{p1}' wird in Stückliste für Teil '{p2}' benutzt (rekursiv)"
#: part/models.py:621
msgid "Next available serial numbers are"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummern wären"
#: part/models.py:625
msgid "Next available serial number is"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummer ist"
#: part/models.py:630
msgid "Most recent serial number is"
msgstr "Die neuste Seriennummer ist"
#: part/models.py:711
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Doppelte IPN in den Teil-Einstellungen nicht erlaubt"
#: part/models.py:738 part/models.py:2509
msgid "Part name"
msgstr "Name des Teils"
#: part/models.py:745
msgid "Is Template"
msgstr "Ist eine Vorlage"
#: part/models.py:746
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Ist dieses Teil eine Vorlage?"
#: part/models.py:756
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Ist dieses Teil eine Variante eines anderen Teils?"
#: part/models.py:757
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante von"
#: part/models.py:763
msgid "Part description"
msgstr "Beschreibung des Teils"
#: part/models.py:768 part/templates/part/category.html:86
#: part/templates/part/part_base.html:294
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: part/models.py:769
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Schlüsselworte um die Sichtbarkeit in Suchergebnissen zu verbessern"
#: part/models.py:776 part/models.py:2211 part/models.py:2454
#: part/templates/part/part_base.html:257
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:232
#: templates/js/translated/notification.js:50
#: templates/js/translated/part.js:1438 templates/js/translated/part.js:1664
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: part/models.py:777
msgid "Part category"
msgstr "Teile-Kategorie"
#: part/models.py:782 part/templates/part/part_base.html:266
#: templates/js/translated/part.js:735 templates/js/translated/part.js:1391
#: templates/js/translated/stock.js:1722
msgid "IPN"
msgstr "IPN (Interne Produktnummer)"
#: part/models.py:783
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Interne Teilenummer"
#: part/models.py:789
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Revisions- oder Versionsnummer"
#: part/models.py:790 part/templates/part/part_base.html:273
#: report/models.py:171 templates/js/translated/part.js:739
msgid "Revision"
msgstr "Version"
#: part/models.py:815
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?"
#: part/models.py:860 part/templates/part/part_base.html:339
msgid "Default Supplier"
msgstr "Standard Zulieferer"
#: part/models.py:861
msgid "Default supplier part"
msgstr "Standard Zuliefererteil"
#: part/models.py:868
msgid "Default Expiry"
msgstr "Standard Ablaufzeit"
#: part/models.py:869
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Ablauf-Zeit (in Tagen) für Bestand dieses Teils"
#: part/models.py:874 part/templates/part/part_base.html:200
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Minimaler Bestand"
#: part/models.py:875
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Minimal zulässiger Bestand"
#: part/models.py:882
msgid "Stock keeping units for this part"
msgstr "Stock Keeping Units (SKU) für dieses Teil"
#: part/models.py:888
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Kann dieses Teil aus anderen Teilen angefertigt werden?"
#: part/models.py:894
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Kann dieses Teil zum Bauauftrag von anderen genutzt werden?"
#: part/models.py:900
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Hat dieses Teil Tracking für einzelne Objekte?"
#: part/models.py:905
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Kann dieses Teil von externen Zulieferern gekauft werden?"
#: part/models.py:910
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Kann dieses Teil an Kunden verkauft werden?"
#: part/models.py:915
msgid "Is this part active?"
msgstr "Ist dieses Teil aktiv?"
#: part/models.py:920
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Ist dieses Teil virtuell, wie zum Beispiel eine Software oder Lizenz?"
#: part/models.py:922
msgid "Part notes"
msgstr ""
#: part/models.py:924
msgid "BOM checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste"
#: part/models.py:924
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste gespeichert"
#: part/models.py:927
msgid "BOM checked by"
msgstr "Stückliste kontrolliert von"
#: part/models.py:929
msgid "BOM checked date"
msgstr "BOM Kontrolldatum"
#: part/models.py:933
msgid "Creation User"
msgstr "Erstellungs-Nutzer"
#: part/models.py:1737
msgid "Sell multiple"
msgstr "Mehrere verkaufen"
#: part/models.py:2258
msgid "Test templates can only be created for trackable parts"
msgstr "Test-Vorlagen können nur für verfolgbare Teile angelegt werden"
#: part/models.py:2275
msgid "Test with this name already exists for this part"
msgstr "Ein Test mit diesem Namen besteht bereits für dieses Teil"
#: part/models.py:2295 templates/js/translated/part.js:1940
#: templates/js/translated/stock.js:1336
msgid "Test Name"
msgstr "Test-Name"
#: part/models.py:2296
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Namen für diesen Test eingeben"
#: part/models.py:2301
msgid "Test Description"
msgstr "Test-Beschreibung"
#: part/models.py:2302
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Beschreibung für diesen Test eingeben"
#: part/models.py:2307 templates/js/translated/part.js:1949
#: templates/js/translated/table_filters.js:302
msgid "Required"
msgstr "Benötigt"
#: part/models.py:2308
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Muss dieser Test erfolgreich sein?"
#: part/models.py:2313 templates/js/translated/part.js:1957
msgid "Requires Value"
msgstr "Erfordert Wert"
#: part/models.py:2314
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Muss für diesen Test ein Wert für das Test-Ergebnis eingetragen werden?"
#: part/models.py:2319 templates/js/translated/part.js:1964
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Anhang muss eingegeben werden"
#: part/models.py:2320
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Muss für diesen Test ein Anhang für das Test-Ergebnis hinzugefügt werden?"
#: part/models.py:2328
#, python-brace-format
msgid "Illegal character in template name ({c})"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Vorlagename ({c})"
#: part/models.py:2364
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Vorlagen-Name des Parameters muss eindeutig sein"
#: part/models.py:2372
msgid "Parameter Name"
msgstr "Name des Parameters"
#: part/models.py:2379
msgid "Parameter Units"
msgstr "Einheit des Parameters"
#: part/models.py:2410
msgid "Parent Part"
msgstr "Ausgangsteil"
#: part/models.py:2412 part/models.py:2460 part/models.py:2461
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:227
msgid "Parameter Template"
msgstr "Parameter Vorlage"
#: part/models.py:2414
msgid "Data"
msgstr "Wert"
#: part/models.py:2414
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parameter Wert"
#: part/models.py:2465 templates/InvenTree/settings/settings.html:236
msgid "Default Value"
msgstr "Standard-Wert"
#: part/models.py:2466
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Standard Parameter Wert"
#: part/models.py:2501
msgid "Part ID or part name"
msgstr "Teilnummer oder Teilname"
#: part/models.py:2504 templates/js/translated/model_renderers.js:212
msgid "Part ID"
msgstr "Teil-ID"
#: part/models.py:2505
msgid "Unique part ID value"
msgstr "Eindeutige Teil-ID"
#: part/models.py:2508
msgid "Part Name"
msgstr "Name des Teils"
#: part/models.py:2512
msgid "Part IPN"
msgstr "Teil-ID"
#: part/models.py:2513
msgid "Part IPN value"
msgstr "IPN-Wert des Teils"
#: part/models.py:2516
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: part/models.py:2517
msgid "BOM level"
msgstr "Stücklistenebene"
#: part/models.py:2586
msgid "Select parent part"
msgstr "Ausgangsteil auswählen"
#: part/models.py:2594
msgid "Sub part"
msgstr "Untergeordnetes Teil"
#: part/models.py:2595
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Teil für die Nutzung in der Stückliste auswählen"
#: part/models.py:2601
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Stücklisten-Anzahl für dieses Stücklisten-Teil"
#: part/models.py:2603 part/templates/part/upload_bom.html:58
#: templates/js/translated/bom.js:874 templates/js/translated/bom.js:999
#: templates/js/translated/table_filters.js:100
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: part/models.py:2603
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Diese Stücklisten-Position ist optional"
#: part/models.py:2606 part/templates/part/upload_bom.html:55
msgid "Overage"
msgstr "Überschuss"
#: part/models.py:2607
msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
msgstr "Geschätzter Ausschuss (absolut oder prozentual)"
#: part/models.py:2610
msgid "BOM item reference"
msgstr "Referenz der Postion auf der Stückliste"
#: part/models.py:2613
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notizen zur Stücklisten-Position"
#: part/models.py:2615
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: part/models.py:2615
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste"
#: part/models.py:2619 part/templates/part/upload_bom.html:57
#: templates/js/translated/bom.js:1016
#: templates/js/translated/table_filters.js:76
#: templates/js/translated/table_filters.js:96
msgid "Inherited"
msgstr "Geerbt"
#: part/models.py:2620
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Diese Stücklisten-Position wird in die Stücklisten von Teil-Varianten vererbt"
#: part/models.py:2625 part/templates/part/upload_bom.html:56
#: templates/js/translated/bom.js:1008
msgid "Allow Variants"
msgstr "Varianten zulassen"
#: part/models.py:2626
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Bestand von Varianten kann für diese Stücklisten-Position verwendet werden"
#: part/models.py:2704 stock/models.py:461
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "Menge muss eine Ganzzahl sein"
#: part/models.py:2713 part/models.py:2715
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Zuliefererteil muss festgelegt sein"
#: part/models.py:2820
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Stücklisten Ersatzteile"
#: part/models.py:2841
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "Ersatzteil kann nicht identisch mit dem Hauptteil sein"
#: part/models.py:2854
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Übergeordnete Stücklisten Position"
#: part/models.py:2862
msgid "Substitute part"
msgstr "Ersatzteil"
#: part/models.py:2877
msgid "Part 1"
msgstr "Teil 1"
#: part/models.py:2881
msgid "Part 2"
msgstr "Teil 2"
#: part/models.py:2881
msgid "Select Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil auswählen"
#: part/models.py:2899
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr ""
#: part/models.py:2903
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Doppelte Beziehung existiert bereits"
#: part/serializers.py:141 part/serializers.py:172 stock/serializers.py:180
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Kaufwährung dieses Lagerartikels"
#: part/serializers.py:801
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Bauteil auswählen, von dem Stückliste kopiert wird"
#: part/serializers.py:809
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Bestehende Daten entfernen"
#: part/serializers.py:810
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Kopieren entfernen"
#: part/serializers.py:815
msgid "Include Inherited"
msgstr "Vererbtes einschließen"
#: part/serializers.py:816
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Stücklisten-Positionen einbeziehen, die von Vorlage-Teilen geerbt werden"
#: part/serializers.py:821
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Ungültige Zeilen überspringen"
#: part/serializers.py:822
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Aktiviere diese Option, um ungültige Zeilen zu überspringen"
#: part/serializers.py:827
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Ersatzteile kopieren"
#: part/serializers.py:828
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Ersatzteile beim Duplizieren von Stücklisten-Positionen kopieren"
#: part/serializers.py:868
msgid "Clear Existing BOM"
msgstr "Bestehende Stückliste löschen"
#: part/serializers.py:869
msgid "Delete existing BOM items before uploading"
msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Importieren entfernen"
#: part/serializers.py:899
msgid "No part column specified"
msgstr "Keine Bauteilspalte angegeben"
#: part/serializers.py:942
msgid "Multiple matching parts found"
msgstr "Mehrere übereinstimmende Teile gefunden"
#: part/serializers.py:945
msgid "No matching part found"
msgstr "Keine passenden Teile gefunden"
#: part/serializers.py:948
msgid "Part is not designated as a component"
msgstr "Teil ist nicht als Komponente angelegt"
#: part/serializers.py:957
msgid "Quantity not provided"
msgstr "Menge nicht angegeben"
#: part/serializers.py:965
msgid "Invalid quantity"
msgstr "Ungültige Menge"
#: part/serializers.py:986
msgid "At least one BOM item is required"
msgstr "Mindestens eine Stückliste-Position ist erforderlich"
#: part/tasks.py:21
msgid "Low stock notification"
msgstr "Benachrichtigungen über geringen Bestand"
#: part/tasks.py:22
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "Der verfügbare Bestand für {part.name} ist unter das konfigurierte Mindestniveau gefallen"
#: part/templates/part/bom.html:6
msgid "You do not have permission to edit the BOM."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Bearbeiten der Stückliste."
#: part/templates/part/bom.html:15
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> has changed, and must be validated.<br>"
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> hat sich geändert und muss kontrolliert werden.<br>"
#: part/templates/part/bom.html:17
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> was last checked by %(checker)s on %(check_date)s"
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> wurde zuletzt von %(checker)s am %(check_date)s kontrolliert"
#: part/templates/part/bom.html:21
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> has not been validated."
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> wurde noch nicht kontrolliert."
#: part/templates/part/bom.html:30 part/templates/part/detail.html:264
msgid "BOM actions"
msgstr "Stücklisten-Aktionen"
#: part/templates/part/bom.html:34
msgid "Delete Items"
msgstr "Einträge löschen"
#: part/templates/part/category.html:28 part/templates/part/category.html:32
msgid "You are subscribed to notifications for this category"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für diese Kategorie abonniert"
#: part/templates/part/category.html:36
msgid "Subscribe to notifications for this category"
msgstr "Benachrichtigungen für diese Kategorie abonnieren"
#: part/templates/part/category.html:42
msgid "Category Actions"
msgstr "Kategorieaktionen"
#: part/templates/part/category.html:47
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: part/templates/part/category.html:48
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: part/templates/part/category.html:52
msgid "Delete category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: part/templates/part/category.html:53
msgid "Delete Category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: part/templates/part/category.html:61
msgid "Create new part category"
msgstr "Teil-Kategorie anlegen"
#: part/templates/part/category.html:62
msgid "New Category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:80 part/templates/part/category.html:93
msgid "Category Path"
msgstr "Pfad zur Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:94
msgid "Top level part category"
msgstr "Oberste Teil-Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:114 part/templates/part/category.html:222
#: part/templates/part/category_sidebar.html:7
msgid "Subcategories"
msgstr "Unter-Kategorien"
#: part/templates/part/category.html:119
msgid "Parts (Including subcategories)"
msgstr "Teile (inklusive Unter-Kategorien)"
#: part/templates/part/category.html:157
msgid "Create new part"
msgstr "Neues Teil anlegen"
#: part/templates/part/category.html:158 templates/js/translated/bom.js:367
msgid "New Part"
msgstr "Neues Teil"
#: part/templates/part/category.html:168 part/templates/part/detail.html:363
#: part/templates/part/detail.html:394
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: part/templates/part/category.html:172
msgid "Set category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: part/templates/part/category.html:173
msgid "Set Category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: part/templates/part/category.html:180 part/templates/part/category.html:181
msgid "Print Labels"
msgstr "Label drucken"
#: part/templates/part/category.html:206
msgid "Part Parameters"
msgstr "Teilparameter"
#: part/templates/part/category.html:320
msgid "Create Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen"
#: part/templates/part/category.html:340
msgid "Create Part"
msgstr "Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/category.html:343
msgid "Create another part after this one"
msgstr "Ein weiteres Teil anlegen"
#: part/templates/part/category.html:344
msgid "Part created successfully"
msgstr "Teil erfolgreich angelegt"
#: part/templates/part/category_sidebar.html:13
msgid "Import Parts"
msgstr "Teile importieren"
#: part/templates/part/copy_part.html:9 templates/js/translated/part.js:375
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Teil duplizieren"
#: part/templates/part/copy_part.html:10
#, python-format
msgid "Make a copy of part '%(full_name)s'."
msgstr "Eine Kopie des Teils '%(full_name)s' erstellen."
#: part/templates/part/copy_part.html:14
#: part/templates/part/create_part.html:11
msgid "Possible Matching Parts"
msgstr "Evtl. passende Teile"
#: part/templates/part/copy_part.html:15
#: part/templates/part/create_part.html:12
msgid "The new part may be a duplicate of these existing parts"
msgstr "Teil evtl. Duplikat dieser Teile"
#: part/templates/part/create_part.html:17
#, python-format
msgid "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% match)"
msgstr "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% übereinstimmend)"
#: part/templates/part/detail.html:20
msgid "Part Stock"
msgstr "Teilbestand"
#: part/templates/part/detail.html:54
msgid "Part Test Templates"
msgstr "Teil Test-Vorlagen"
#: part/templates/part/detail.html:59
msgid "Add Test Template"
msgstr "Test Vorlage hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:116 stock/templates/stock/item.html:53
msgid "Sales Order Allocations"
msgstr "Verkaufsauftragszuweisungen"
#: part/templates/part/detail.html:138
msgid "Part Notes"
msgstr "Teile-Notizen"
#: part/templates/part/detail.html:153
msgid "Part Variants"
msgstr "Teil Varianten"
#: part/templates/part/detail.html:157
msgid "Create new variant"
msgstr "Neue Variante anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:158
msgid "New Variant"
msgstr "neue Variante anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:185
msgid "Add new parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:222 part/templates/part/part_sidebar.html:54
msgid "Related Parts"
msgstr "Verknüpfte Teile"
#: part/templates/part/detail.html:226 part/templates/part/detail.html:227
msgid "Add Related"
msgstr "Verknüpftes Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:247 part/templates/part/part_sidebar.html:17
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Stückliste"
#: part/templates/part/detail.html:252
msgid "Export actions"
msgstr "Export-Aktionen"
#: part/templates/part/detail.html:256 templates/js/translated/bom.js:284
msgid "Export BOM"
msgstr "Stückliste exportieren"
#: part/templates/part/detail.html:258
msgid "Print BOM Report"
msgstr "Stücklisten-Bericht drucken"
#: part/templates/part/detail.html:268
msgid "Upload BOM"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/detail.html:269 templates/js/translated/part.js:274
msgid "Copy BOM"
msgstr "Stückliste kopieren"
#: part/templates/part/detail.html:270
msgid "Validate BOM"
msgstr "Stückliste überprüfen"
#: part/templates/part/detail.html:275
msgid "New BOM Item"
msgstr "Neue Stücklisten-Position"
#: part/templates/part/detail.html:276
msgid "Add BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:289
msgid "Assemblies"
msgstr "Baugruppen"
#: part/templates/part/detail.html:307
msgid "Part Builds"
msgstr "Gefertigte Teile"
#: part/templates/part/detail.html:334 stock/templates/stock/item.html:38
msgid "Build Order Allocations"
msgstr "Bauauftragszuweisungen"
#: part/templates/part/detail.html:350
msgid "Part Suppliers"
msgstr "Zulieferer"
#: part/templates/part/detail.html:380
msgid "Part Manufacturers"
msgstr "Teil-Hersteller"
#: part/templates/part/detail.html:396
msgid "Delete manufacturer parts"
msgstr "Herstellerteile löschen"
#: part/templates/part/detail.html:612
msgid "Create BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:656
msgid "Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil"
#: part/templates/part/detail.html:664
msgid "Add Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:756
msgid "Add Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:900
#, python-format
msgid "Purchase Unit Price - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis Einkauf - %(currency)s"
#: part/templates/part/detail.html:912
#, python-format
msgid "Unit Price-Cost Difference - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis Differenz - %(currency)s"
#: part/templates/part/detail.html:924
#, python-format
msgid "Supplier Unit Cost - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis Zulieferer - %(currency)s"
#: part/templates/part/detail.html:1013
#, python-format
msgid "Unit Price - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis - %(currency)s"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:9
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:8
msgid "Missing selections for the following required columns"
msgstr "Es fehlt eine Auswahl für die folgende benötigte Spalte"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:20
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:19
msgid "Duplicate selections found, see below. Fix them then retry submitting."
msgstr "Doppelte Auswahlen gefunden, siehe unten. Reparieren und erneut versuchen."
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:28
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:34
msgid "File Fields"
msgstr "Datei-Felder"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:35
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:41
msgid "Remove column"
msgstr "Spalte entfernen"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:53
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:59
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:10
#: templates/patterns/wizard/upload.html:13
#, python-format
msgid "Step %(step)s of %(count)s"
msgstr "Schritt %(step)s von %(count)s"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:29
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:14
msgid "Unsuffitient privileges."
msgstr "Unzureichende Benutzerrechte."
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:8
msgid "Return to Parts"
msgstr "Zurück zu Teilen"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:13
msgid "Import Parts from File"
msgstr "Teile aus Datei importieren"
#: part/templates/part/part_app_base.html:12
msgid "Part List"
msgstr "Teileliste"
#: part/templates/part/part_base.html:27 part/templates/part/part_base.html:31
msgid "You are subscribed to notifications for this part"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: part/templates/part/part_base.html:35
msgid "Subscribe to notifications for this part"
msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren"
#: part/templates/part/part_base.html:43
#: stock/templates/stock/item_base.html:41
#: stock/templates/stock/location.html:43
msgid "Barcode actions"
msgstr "Barcode Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:46
#: stock/templates/stock/item_base.html:45
#: stock/templates/stock/location.html:45 templates/qr_button.html:1
msgid "Show QR Code"
msgstr "QR-Code anzeigen"
#: part/templates/part/part_base.html:49
#: stock/templates/stock/item_base.html:63
#: stock/templates/stock/location.html:47
msgid "Print Label"
msgstr "Label drucken"
#: part/templates/part/part_base.html:55
msgid "Show pricing information"
msgstr "Kosteninformationen ansehen"
#: part/templates/part/part_base.html:60
#: stock/templates/stock/item_base.html:116
#: stock/templates/stock/location.html:56
msgid "Stock actions"
msgstr "Bestands-Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:67
msgid "Count part stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: part/templates/part/part_base.html:73
msgid "Transfer part stock"
msgstr "Teilbestand verschieben"
#: part/templates/part/part_base.html:88
msgid "Part actions"
msgstr "Teile Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:91
msgid "Duplicate part"
msgstr "Teil duplizieren"
#: part/templates/part/part_base.html:94
msgid "Edit part"
msgstr "Teil bearbeiten"
#: part/templates/part/part_base.html:97
msgid "Delete part"
msgstr "Teil löschen"
#: part/templates/part/part_base.html:116
msgid "Part is a template part (variants can be made from this part)"
msgstr "Teil ist Vorlage (Varianten können von diesem Teil erstellt werden)"
#: part/templates/part/part_base.html:120
msgid "Part can be assembled from other parts"
msgstr "Teil kann aus anderen Teilen angefertigt werden"
#: part/templates/part/part_base.html:124
msgid "Part can be used in assemblies"
msgstr "Teil kann in Baugruppen benutzt werden"
#: part/templates/part/part_base.html:128
msgid "Part stock is tracked by serial number"
msgstr "Teil wird per Seriennummer verfolgt"
#: part/templates/part/part_base.html:132
msgid "Part can be purchased from external suppliers"
msgstr "Teil kann von externen Zulieferern gekauft werden"
#: part/templates/part/part_base.html:136
msgid "Part can be sold to customers"
msgstr "Teil kann an Kunden verkauft werden"
#: part/templates/part/part_base.html:142
#: part/templates/part/part_base.html:150
msgid "Part is virtual (not a physical part)"
msgstr "Teil ist virtuell (kein physisches Teil)"
#: part/templates/part/part_base.html:143
#: templates/js/translated/company.js:624
#: templates/js/translated/company.js:884
#: templates/js/translated/model_renderers.js:204
#: templates/js/translated/part.js:650 templates/js/translated/part.js:727
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: part/templates/part/part_base.html:160
#: part/templates/part/part_base.html:586
msgid "Show Part Details"
msgstr "Teildetails anzeigen"
#: part/templates/part/part_base.html:177
#, python-format
msgid "This part is a variant of %(link)s"
msgstr "Dieses Teil ist eine Variante von %(link)s"
#: part/templates/part/part_base.html:194
#: templates/js/translated/company.js:974
#: templates/js/translated/table_filters.js:201
msgid "In Stock"
msgstr "Auf Lager"
#: part/templates/part/part_base.html:215
#: stock/templates/stock/item_base.html:384
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "Zu Bauaufträgen zugeordnet"
#: part/templates/part/part_base.html:224
#: stock/templates/stock/item_base.html:377
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "Zur Bestellung zugeordnet"
#: part/templates/part/part_base.html:232 templates/js/translated/bom.js:1037
msgid "Can Build"
msgstr "Herstellbar"
#: part/templates/part/part_base.html:238 templates/js/translated/part.js:589
#: templates/js/translated/part.js:609 templates/js/translated/part.js:1302
#: templates/js/translated/part.js:1474 templates/js/translated/part.js:1490
msgid "Building"
msgstr "Im Bau"
#: part/templates/part/part_base.html:287
msgid "Minimum stock level"
msgstr "Minimaler Bestand"
#: part/templates/part/part_base.html:316
msgid "Latest Serial Number"
msgstr "letzte Seriennummer"
#: part/templates/part/part_base.html:320
#: stock/templates/stock/item_base.html:333
msgid "Search for serial number"
msgstr "Nach Seriennummer suchen"
#: part/templates/part/part_base.html:443 part/templates/part/prices.html:149
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: part/templates/part/part_base.html:486
msgid "No matching images found"
msgstr "Keine passenden Bilder gefunden"
#: part/templates/part/part_base.html:580
msgid "Hide Part Details"
msgstr "Teildetails ausblenden"
#: part/templates/part/part_pricing.html:22 part/templates/part/prices.html:24
msgid "Supplier Pricing"
msgstr "Zulieferer-Preise"
#: part/templates/part/part_pricing.html:26
#: part/templates/part/part_pricing.html:52
#: part/templates/part/part_pricing.html:103
#: part/templates/part/part_pricing.html:118 part/templates/part/prices.html:28
#: part/templates/part/prices.html:55 part/templates/part/prices.html:108
#: part/templates/part/prices.html:125
msgid "Unit Cost"
msgstr "Stückpreis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:32
#: part/templates/part/part_pricing.html:58
#: part/templates/part/part_pricing.html:107
#: part/templates/part/part_pricing.html:122 part/templates/part/prices.html:35
#: part/templates/part/prices.html:62 part/templates/part/prices.html:113
#: part/templates/part/prices.html:130
msgid "Total Cost"
msgstr "Gesamtkosten"
#: part/templates/part/part_pricing.html:40 part/templates/part/prices.html:43
#: templates/js/translated/bom.js:991
msgid "No supplier pricing available"
msgstr "Keine Zulieferer-Preise verfügbar"
#: part/templates/part/part_pricing.html:48 part/templates/part/prices.html:52
#: part/templates/part/prices.html:248
msgid "BOM Pricing"
msgstr "Stücklistenpreise"
#: part/templates/part/part_pricing.html:66 part/templates/part/prices.html:72
msgid "Unit Purchase Price"
msgstr "Kaufpreis pro Einheit"
#: part/templates/part/part_pricing.html:72 part/templates/part/prices.html:79
msgid "Total Purchase Price"
msgstr "Gesamter Kaufpreis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:82 part/templates/part/prices.html:89
msgid "Note: BOM pricing is incomplete for this part"
msgstr "Anmerkung: Stücklistenbepreisung für dieses Teil ist unvollständig"
#: part/templates/part/part_pricing.html:91 part/templates/part/prices.html:98
msgid "No BOM pricing available"
msgstr "Keine Stücklisten-Preise verfügbar"
#: part/templates/part/part_pricing.html:100
#: part/templates/part/prices.html:107
msgid "Internal Price"
msgstr "Interner Preis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:131
#: part/templates/part/prices.html:139
msgid "No pricing information is available for this part."
msgstr "Keine Preise für dieses Teil verfügbar"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:11
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:27
msgid "Used In"
msgstr "Benutzt in"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:46
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplan"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:50
msgid "Test Templates"
msgstr "Testvorlagen"
#: part/templates/part/part_thumb.html:11
msgid "Select from existing images"
msgstr "Aus vorhandenen Bildern auswählen"
#: part/templates/part/prices.html:19
msgid "Pricing ranges"
msgstr "Preisspannen"
#: part/templates/part/prices.html:25
msgid "Show supplier cost"
msgstr "Zuliefererkosten anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:26
msgid "Show purchase price"
msgstr "Einkaufpreis anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:53
msgid "Show BOM cost"
msgstr "Stücklisten-Kosten"
#: part/templates/part/prices.html:122
msgid "Show sale cost"
msgstr "Verkaufskosten anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:123
msgid "Show sale price"
msgstr "Verkaufspreis anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:145
msgid "Calculation parameters"
msgstr "Berechnungsparameter"
#: part/templates/part/prices.html:160 templates/js/translated/bom.js:985
msgid "Supplier Cost"
msgstr "Zuliefererkosten"
#: part/templates/part/prices.html:161 part/templates/part/prices.html:182
#: part/templates/part/prices.html:206 part/templates/part/prices.html:236
#: part/templates/part/prices.html:262 part/templates/part/prices.html:291
msgid "Jump to overview"
msgstr "Zur Übersicht gehen"
#: part/templates/part/prices.html:186
msgid "Stock Pricing"
msgstr "Bestandspreise"
#: part/templates/part/prices.html:195
msgid "No stock pricing history is available for this part."
msgstr "Für dieses Teil sind keine Bestandspreise verfügbar."
#: part/templates/part/prices.html:205
msgid "Internal Cost"
msgstr "Interne Kosten"
#: part/templates/part/prices.html:220
msgid "Add Internal Price Break"
msgstr "Interne Preisspanne hinzufügen"
#: part/templates/part/prices.html:235
msgid "BOM Cost"
msgstr "Stücklistenkosten"
#: part/templates/part/prices.html:261
msgid "Sale Cost"
msgstr "Verkaufskosten"
#: part/templates/part/prices.html:302
msgid "No sale pice history available for this part."
msgstr "Keine Verkaufsgeschichte für diesen Teil verfügbar."
#: part/templates/part/stock_count.html:7 templates/js/translated/part.js:612
#: templates/js/translated/part.js:1290 templates/js/translated/part.js:1494
msgid "No Stock"
msgstr "Kein Bestand"
#: part/templates/part/stock_count.html:9 templates/InvenTree/index.html:158
msgid "Low Stock"
msgstr "niedriger Bestand"
#: part/templates/part/upload_bom.html:8
msgid "Return to BOM"
msgstr "Zurück zur Stückliste"
#: part/templates/part/upload_bom.html:13
msgid "Upload Bill of Materials"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:19
msgid "BOM upload requirements"
msgstr "Anforderungen an Stückliste-Dateien"
#: part/templates/part/upload_bom.html:23
#: part/templates/part/upload_bom.html:90
msgid "Upload BOM File"
msgstr "Stückliste-Datei hochgeladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:29
msgid "Submit BOM Data"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:37
msgid "Requirements for BOM upload"
msgstr "Anforderungen für Stückliste-Datei"
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "The BOM file must contain the required named columns as provided in the "
msgstr "Die Stückliste-Datei muss die aufgeführten Spalten enthalten; siehe"
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "BOM Upload Template"
msgstr "Vorlage für Stückliste"
#: part/templates/part/upload_bom.html:40
msgid "Each part must already exist in the database"
msgstr "Jedes Teil muss bereits in der Datenbank bestehen"
#: part/templates/part/variant_part.html:9
msgid "Create new part variant"
msgstr "Neue Teilevariante anlegen"
#: part/templates/part/variant_part.html:10
#, python-format
msgid "Create a new variant of template <em>'%(full_name)s'</em>."
msgstr "Neue Variante von Vorlage anlegen <em>'%(full_name)s'</em>."
#: part/templatetags/inventree_extras.py:157
msgid "Unknown database"
msgstr "Unbekannte Datenbank"
#: part/templatetags/inventree_extras.py:202
#, python-brace-format
msgid "{title} v{version}"
msgstr "{title} v{version}"
#: part/views.py:114
msgid "Match References"
msgstr "Referenzen zuteilen"
#: part/views.py:415
msgid "None"
msgstr "Kein(e)"
#: part/views.py:477
msgid "Part QR Code"
msgstr "Teil-QR-Code"
#: part/views.py:495
msgid "Select Part Image"
msgstr "Teilbild auswählen"
#: part/views.py:521
msgid "Updated part image"
msgstr "Teilbild aktualisiert"
#: part/views.py:524
msgid "Part image not found"
msgstr "Teilbild nicht gefunden"
#: part/views.py:613
msgid "Part Pricing"
msgstr "Teilbepreisung"
#: plugin/apps.py:56
msgid "Your enviroment has an outdated git version. This prevents InvenTree from loading plugin details."
msgstr "Ihre Umgebung verwendet eine veraltete Git-Version. Dies hindert InvenTree daran, Plugin-Details zu laden."
#: plugin/base/action/api.py:27
msgid "No action specified"
msgstr "Keine Aktion angegeben"
#: plugin/base/action/api.py:38
msgid "No matching action found"
msgstr "Keine passende Aktion gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:52 plugin/base/barcodes/api.py:154
msgid "Must provide barcode_data parameter"
msgstr "barcode_data Parameter angeben"
#: plugin/base/barcodes/api.py:128
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Keine Treffer für Barcode"
#: plugin/base/barcodes/api.py:130
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Treffer für Barcode gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:157
msgid "Must provide stockitem parameter"
msgstr "Lagerartikel-Parameter muss angegeben werden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:164
msgid "No matching stock item found"
msgstr "Keine passende Lagerartikel gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:194
msgid "Barcode already matches Stock Item"
msgstr "Barcode entspricht bereits einem Lagerartikel"
#: plugin/base/barcodes/api.py:198
msgid "Barcode already matches Stock Location"
msgstr "Barcode entspricht bereits Lagerort"
#: plugin/base/barcodes/api.py:202
msgid "Barcode already matches Part"
msgstr "Barcode entspricht bereits Teil"
#: plugin/base/barcodes/api.py:208 plugin/base/barcodes/api.py:220
msgid "Barcode hash already matches Stock Item"
msgstr "Barcode-Hash entspricht bereits einem Lagerartikel"
#: plugin/base/barcodes/api.py:226
msgid "Barcode associated with Stock Item"
msgstr "Barcode Lagerartikel zugeordnet"
#: plugin/base/label/label.py:60
msgid "Label printing failed"
msgstr "Labeldruck fehlgeschlagen"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:29
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "InvenTree Mitwirkende"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:30
msgid "Integrated outgoing notificaton methods"
msgstr "Integrierte ausgehende Benachrichtigungsmethoden"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53
msgid "Enable email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen aktivieren"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:35
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:54
msgid "Allow sending of emails for event notifications"
msgstr "Das Senden von Benachrichtigungen als E-Mails erlauben"
#: plugin/models.py:32
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Plugin Metadaten"
#: plugin/models.py:33
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "JSON-Metadatenfeld, für die Verwendung durch externe Plugins"
#: plugin/models.py:79
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Plugin-Konfiguration"
#: plugin/models.py:80
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Plugin-Konfigurationen"
#: plugin/models.py:85
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: plugin/models.py:86
msgid "Key of plugin"
msgstr "Schlüssel des Plugins"
#: plugin/models.py:94
msgid "PluginName of the plugin"
msgstr "Name des Plugins"
#: plugin/models.py:100
msgid "Is the plugin active"
msgstr "Ist das Plugin aktiv"
#: plugin/models.py:168
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: plugin/models.py:231
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: plugin/plugin.py:228
msgid "No author found"
msgstr "Kein Autor gefunden"
#: plugin/plugin.py:240
msgid "No date found"
msgstr "Kein Datum gefunden"
#: plugin/samples/integration/sample.py:39
msgid "Enable PO"
msgstr "Bestellungen aktivieren"
#: plugin/samples/integration/sample.py:40
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Kauf-Funktionalität in InvenTree aktivieren"
#: plugin/samples/integration/sample.py:45
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
#: plugin/samples/integration/sample.py:46
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Schlüssel für den Zugriff auf das externe API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:49
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
#: plugin/samples/integration/sample.py:50
msgid "A numerical setting"
msgstr "Eine numerische Einstellung"
#: plugin/samples/integration/sample.py:55
msgid "Choice Setting"
msgstr "Auswahleinstellungen"
#: plugin/samples/integration/sample.py:56
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Eine Einstellung mit mehreren Optionen"
#: plugin/serializers.py:72
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
#: plugin/serializers.py:73
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Quelle für das Paket - dies kann eine eigene Registry oder ein VCS-Pfad sein"
#: plugin/serializers.py:78
msgid "Package Name"
msgstr "Paket-Name"
#: plugin/serializers.py:79
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Name für das Plugin-Paket - kann auch einen Versionstext enthalten"
#: plugin/serializers.py:82
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Plugin-Installation bestätigen"
#: plugin/serializers.py:83
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Dies wird dieses Plugin sofort in die aktuelle Instanz installieren. Die Instanz wird sofort in Wartung gehen."
#: plugin/serializers.py:103
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Installation nicht bestätigt"
#: plugin/serializers.py:105
msgid "Either packagename of URL must be provided"
msgstr "Entweder Paketname oder URL muss angegeben werden"
#: report/api.py:180
msgid "No valid objects provided to template"
msgstr "Keine korrekten Objekte für Vorlage gegeben"
#: report/api.py:216 report/api.py:257
#, python-brace-format
msgid "Template file '{template}' is missing or does not exist"
msgstr "Vorlagendatei '{template}' fehlt oder existiert nicht"
#: report/api.py:360
msgid "Test report"
msgstr "Testbericht"
#: report/models.py:153
msgid "Template name"
msgstr "Vorlagen Name"
#: report/models.py:159
msgid "Report template file"
msgstr "Bericht-Vorlage Datei"
#: report/models.py:166
msgid "Report template description"
msgstr "Bericht-Vorlage Beschreibung"
#: report/models.py:172
msgid "Report revision number (auto-increments)"
msgstr "Bericht Revisionsnummer (autom. erhöht)"
#: report/models.py:248
msgid "Pattern for generating report filenames"
msgstr "Muster für die Erstellung von Berichtsdateinamen"
#: report/models.py:255
msgid "Report template is enabled"
msgstr "Bericht-Vorlage ist ein"
#: report/models.py:281
msgid "StockItem query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Lagerartikel-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:289
msgid "Include Installed Tests"
msgstr "einfügen Installiert in Tests"
#: report/models.py:290
msgid "Include test results for stock items installed inside assembled item"
msgstr "Test-Ergebnisse für Lagerartikel in Baugruppen einschließen"
#: report/models.py:337
msgid "Build Filters"
msgstr "Bauauftrag Filter"
#: report/models.py:338
msgid "Build query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Bau-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:377
msgid "Part Filters"
msgstr "Teil Filter"
#: report/models.py:378
msgid "Part query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Teile-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:412
msgid "Purchase order query filters"
msgstr "Bestellungs-Abfragefilter"
#: report/models.py:450
msgid "Sales order query filters"
msgstr "Auftrags-Abfragefilter"
#: report/models.py:502
msgid "Snippet"
msgstr "Snippet"
#: report/models.py:503
msgid "Report snippet file"
msgstr "Berichts-Snippet"
#: report/models.py:507
msgid "Snippet file description"
msgstr "Snippet-Beschreibung"
#: report/models.py:544
msgid "Asset"
msgstr "Ressource"
#: report/models.py:545
msgid "Report asset file"
msgstr "Berichts-Ressource"
#: report/models.py:552
msgid "Asset file description"
msgstr "Ressource-Beschreibung"
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:146
msgid "Required For"
msgstr "benötigt für"
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:77
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Lieferant gelöscht"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Lagerartikel Test-Bericht"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:79
#: stock/models.py:641 stock/templates/stock/item_base.html:322
#: templates/js/translated/build.js:424 templates/js/translated/build.js:576
#: templates/js/translated/build.js:1176 templates/js/translated/build.js:1673
#: templates/js/translated/model_renderers.js:118
#: templates/js/translated/order.js:118 templates/js/translated/order.js:3297
#: templates/js/translated/order.js:3384 templates/js/translated/stock.js:486
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:88
msgid "Test Results"
msgstr "Testergebnisse"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:93
#: stock/models.py:2076
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:94
#: stock/models.py:2082
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:97
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:51
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:38
#: templates/js/translated/order.js:1733 templates/js/translated/stock.js:2400
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:108
msgid "Pass"
msgstr "bestanden"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:110
msgid "Fail"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:123
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:16
msgid "Installed Items"
msgstr "Verbaute Objekte"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:137
#: templates/js/translated/stock.js:606 templates/js/translated/stock.js:776
#: templates/js/translated/stock.js:2649
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
#: stock/api.py:513
msgid "Quantity is required"
msgstr "Menge ist erforderlich"
#: stock/api.py:520
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Gültiges Teil muss angegeben werden"
#: stock/api.py:545
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Seriennummern können für nicht verfolgbare Teile nicht angegeben werden"
#: stock/models.py:82 stock/models.py:732
#: stock/templates/stock/item_base.html:252
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: stock/models.py:83 stock/models.py:733
msgid "Select Owner"
msgstr "Besitzer auswählen"
#: stock/models.py:435
msgid "StockItem with this serial number already exists"
msgstr "Ein Lagerartikel mit dieser Seriennummer existiert bereits"
#: stock/models.py:467 stock/serializers.py:94
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr ""
#: stock/models.py:484
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{pf}') must be {pe}"
msgstr "Teile-Typ ('{pf}') muss {pe} sein"
#: stock/models.py:494 stock/models.py:503
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "Anzahl muss für Objekte mit Seriennummer 1 sein"
#: stock/models.py:495
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Seriennummer kann nicht gesetzt werden wenn die Anzahl größer als 1 ist"
#: stock/models.py:517
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "Teil kann nicht zu sich selbst gehören"
#: stock/models.py:523
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "Teil muss eine Referenz haben wenn is_building wahr ist"
#: stock/models.py:537
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Referenz verweist nicht auf das gleiche Teil"
#: stock/models.py:583
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Eltern-Lagerartikel"
#: stock/models.py:593
msgid "Base part"
msgstr "Basis-Teil"
#: stock/models.py:601
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Passendes Zuliefererteil für diesen Lagerartikel auswählen"
#: stock/models.py:608 stock/templates/stock/location.html:17
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:8
msgid "Stock Location"
msgstr "Bestand-Lagerort"
#: stock/models.py:611
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?"
#: stock/models.py:618
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Die Verpackung dieses Lagerartikel ist gelagert in"
#: stock/models.py:624 stock/templates/stock/item_base.html:361
msgid "Installed In"
msgstr "verbaut in"
#: stock/models.py:627
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Ist dieses Teil in einem anderen verbaut?"
#: stock/models.py:643
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Seriennummer für dieses Teil"
#: stock/models.py:657
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Losnummer für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:662
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Bestand"
#: stock/models.py:671
msgid "Source Build"
msgstr "Quellbau"
#: stock/models.py:673
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Bauauftrag für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:684
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Quelle Bestellung"
#: stock/models.py:687
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Bestellung für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:693
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Ziel-Auftrag"
#: stock/models.py:699 stock/templates/stock/item_base.html:429
#: templates/js/translated/stock.js:1879
msgid "Expiry Date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: stock/models.py:700
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Ablaufdatum für Lagerartikel. Bestand wird danach als abgelaufen gekennzeichnet"
#: stock/models.py:713
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Löschen wenn leer"
#: stock/models.py:713
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Diesen Lagerartikel löschen wenn der Bestand aufgebraucht ist"
#: stock/models.py:720 stock/templates/stock/item.html:132
msgid "Stock Item Notes"
msgstr "Lagerartikel-Notizen"
#: stock/models.py:728
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Preis für eine Einheit bei Einkauf"
#: stock/models.py:756
msgid "Converted to part"
msgstr "In Teil umgewandelt"
#: stock/models.py:1235
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Teil ist nicht verfolgbar"
#: stock/models.py:1241
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Anzahl muss eine Ganzzahl sein"
#: stock/models.py:1247
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({n})"
msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten ({n})"
#: stock/models.py:1250
msgid "Serial numbers must be a list of integers"
msgstr "Seriennummern muss eine Liste von Ganzzahlen sein"
#: stock/models.py:1253
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "Anzahl stimmt nicht mit den Seriennummern überein"
#: stock/models.py:1260
#, python-brace-format
msgid "Serial numbers already exist: {exists}"
msgstr "Seriennummern {exists} existieren bereits"
#: stock/models.py:1330
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Artikel wurde einem Kundenauftrag zugewiesen"
#: stock/models.py:1333
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Lagerartikel ist in anderem Element verbaut"
#: stock/models.py:1336
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "Lagerartikel enthält andere Artikel"
#: stock/models.py:1339
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Artikel wurde einem Kunden zugewiesen"
#: stock/models.py:1342
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "Lagerartikel wird aktuell produziert"
#: stock/models.py:1345
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Nachverfolgbare Lagerartikel können nicht zusammengeführt werden"
#: stock/models.py:1352 stock/serializers.py:947
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Artikel duplizeren"
#: stock/models.py:1356
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Teil verweisen"
#: stock/models.py:1360
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Lieferantenteil verweisen"
#: stock/models.py:1364
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Status-Codes müssen zusammenpassen"
#: stock/models.py:1533
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Lagerartikel kann nicht bewegt werden, da kein Bestand vorhanden ist"
#: stock/models.py:1994
msgid "Entry notes"
msgstr "Eintrags-Notizen"
#: stock/models.py:2052
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Wert muss für diesen Test angegeben werden"
#: stock/models.py:2058
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "Anhang muss für diesen Test hochgeladen werden"
#: stock/models.py:2077
msgid "Test name"
msgstr "Name des Tests"
#: stock/models.py:2083
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
#: stock/models.py:2089
msgid "Test output value"
msgstr "Test Ausgabe Wert"
#: stock/models.py:2096
msgid "Test result attachment"
msgstr "Test Ergebnis Anhang"
#: stock/models.py:2102
msgid "Test notes"
msgstr "Test Notizen"
#: stock/serializers.py:72
msgid "Serial number is too large"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:173
msgid "Purchase price of this stock item"
msgstr "Kaufpreis für diesen Lagerartikel"
#: stock/serializers.py:293
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Anzahl der zu serialisierenden Lagerartikel eingeben"
#: stock/serializers.py:305
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Menge überschreiten ({q})"
#: stock/serializers.py:311
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Seriennummern für neue Teile eingeben"
#: stock/serializers.py:322 stock/serializers.py:904 stock/serializers.py:1137
msgid "Destination stock location"
msgstr "Ziel-Bestand"
#: stock/serializers.py:329
msgid "Optional note field"
msgstr "Optionales Notizfeld"
#: stock/serializers.py:339
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Seriennummern können diesem Teil nicht zugewiesen werden"
#: stock/serializers.py:356
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Seriennummern existieren bereits"
#: stock/serializers.py:396
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Lagerartikel für Installation auswählen"
#: stock/serializers.py:409
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Lagerartikel ist nicht verfügbar"
#: stock/serializers.py:416
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "Ausgewähltes Teil ist nicht in der Stückliste"
#: stock/serializers.py:453
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Ziel Lagerort für unverbautes Objekt"
#: stock/serializers.py:458 stock/serializers.py:539
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr " Transaktionsnotizen hinzufügen (optional)"
#: stock/serializers.py:492
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:503
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:534
msgid "Destination location for returned item"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:759
msgid "Part must be salable"
msgstr "Teil muss verkaufbar sein"
#: stock/serializers.py:763
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "Artikel ist einem Kundenauftrag zugeordnet"
#: stock/serializers.py:767
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "Artikel ist einem Fertigungsauftrag zugeordnet"
#: stock/serializers.py:798
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Kunde zum Zuweisen von Lagerartikel"
#: stock/serializers.py:804
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "Ausgewählte Firma ist kein Kunde"
#: stock/serializers.py:812
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Notizen zur Lagerzuordnung"
#: stock/serializers.py:822 stock/serializers.py:1053
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Eine Liste der Lagerbestände muss angegeben werden"
#: stock/serializers.py:911
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notizen zur Lagerartikelzusammenführung"
#: stock/serializers.py:916
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Unterschiedliche Lieferanten erlauben"
#: stock/serializers.py:917
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Lieferanten erlauben"
#: stock/serializers.py:922
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Unterschiedliche Status erlauben"
#: stock/serializers.py:923
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Status-Codes erlauben"
#: stock/serializers.py:933
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Mindestens zwei Lagerartikel müssen angegeben werden"
#: stock/serializers.py:1015
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Primärschlüssel Lagerelement"
#: stock/serializers.py:1043
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Bestandsbewegungsnotizen"
#: stock/templates/stock/item.html:17
msgid "Stock Tracking Information"
msgstr "Informationen zur Bestand-Verfolgung"
#: stock/templates/stock/item.html:69
msgid "Child Stock Items"
msgstr "Kind-Lagerartikel"
#: stock/templates/stock/item.html:77
msgid "This stock item does not have any child items"
msgstr "Dieser Lagerartikel hat keine Kinder"
#: stock/templates/stock/item.html:86
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:12
msgid "Test Data"
msgstr "Testdaten"
#: stock/templates/stock/item.html:90 stock/templates/stock/item_base.html:66
msgid "Test Report"
msgstr "Test-Bericht"
#: stock/templates/stock/item.html:94 stock/templates/stock/item.html:302
msgid "Delete Test Data"
msgstr "Testdaten löschen"
#: stock/templates/stock/item.html:98
msgid "Add Test Data"
msgstr "Testdaten hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item.html:147
msgid "Installed Stock Items"
msgstr "Installierte Lagerartikel"
#: stock/templates/stock/item.html:152 templates/js/translated/stock.js:2793
msgid "Install Stock Item"
msgstr "Lagerartikel installieren"
#: stock/templates/stock/item.html:290
msgid "Delete all test results for this stock item"
msgstr ""
#: stock/templates/stock/item.html:327 templates/js/translated/stock.js:1518
msgid "Add Test Result"
msgstr "Testergebnis hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:34
msgid "Locate stock item"
msgstr "Lagerbestand lokalisieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:48
#: templates/js/translated/barcode.js:383
#: templates/js/translated/barcode.js:388
msgid "Unlink Barcode"
msgstr "Barcode abhängen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:50
msgid "Link Barcode"
msgstr "Barcode anhängen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:52 templates/stock_table.html:21
msgid "Scan to Location"
msgstr "zu Lagerort einscannen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:60
msgid "Printing actions"
msgstr "Druck Aktionen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:76
msgid "Stock adjustment actions"
msgstr "Bestands-Anpassungs Aktionen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:80
#: stock/templates/stock/location.html:63 templates/stock_table.html:47
msgid "Count stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:83 templates/stock_table.html:45
msgid "Add stock"
msgstr "Bestand hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:86 templates/stock_table.html:46
msgid "Remove stock"
msgstr "Bestand entfernen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:89
msgid "Serialize stock"
msgstr "Bestand serialisieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:93
#: stock/templates/stock/location.html:69 templates/stock_table.html:48
msgid "Transfer stock"
msgstr "Bestand verschieben"
#: stock/templates/stock/item_base.html:96 templates/stock_table.html:51
msgid "Assign to customer"
msgstr "Kunden zuweisen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:99
msgid "Return to stock"
msgstr "zu Bestand zurückgeben"
#: stock/templates/stock/item_base.html:102
msgid "Uninstall stock item"
msgstr "Lagerartikel deinstallieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:102
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:106
msgid "Install stock item"
msgstr "Lagerartikel installieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:106
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:121
msgid "Convert to variant"
msgstr "in Variante ändern"
#: stock/templates/stock/item_base.html:124
msgid "Duplicate stock item"
msgstr "Lagerartikel duplizieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:126
msgid "Edit stock item"
msgstr "Lagerartikel bearbeiten"
#: stock/templates/stock/item_base.html:129
msgid "Delete stock item"
msgstr "Lagerartikel löschen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:163
msgid "Barcode Identifier"
msgstr "Barcode-Bezeichner"
#: stock/templates/stock/item_base.html:198
msgid "Parent Item"
msgstr "Elternposition"
#: stock/templates/stock/item_base.html:216
msgid "No manufacturer set"
msgstr "Kein Hersteller ausgewählt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:256
msgid "You are not in the list of owners of this item. This stock item cannot be edited."
msgstr "Sie gehören nicht zu den Eigentümern dieses Objekts und können es nicht ändern."
#: stock/templates/stock/item_base.html:257
#: stock/templates/stock/location.html:127
msgid "Read only"
msgstr "Nur Leserechte"
#: stock/templates/stock/item_base.html:270
msgid "This stock item is in production and cannot be edited."
msgstr "Dieser Lagerartikel wird gerade hergestellt und kann nicht geändert werden."
#: stock/templates/stock/item_base.html:271
msgid "Edit the stock item from the build view."
msgstr "Ändern des Lagerartikel in der Bauauftrag-Ansicht."
#: stock/templates/stock/item_base.html:284
msgid "This stock item has not passed all required tests"
msgstr "Dieser Lagerartikel hat nicht alle Tests bestanden"
#: stock/templates/stock/item_base.html:292
msgid "This stock item is allocated to Sales Order"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Auftrag zugewiesen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:300
msgid "This stock item is allocated to Build Order"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Bauauftrag zugewiesen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:306
msgid "This stock item is serialized - it has a unique serial number and the quantity cannot be adjusted."
msgstr "Diesesr Lagerartikel ist serialisiert. Es hat eine eindeutige Seriennummer und die Anzahl kann nicht angepasst werden."
#: stock/templates/stock/item_base.html:328
msgid "previous page"
msgstr "vorherige Seite"
#: stock/templates/stock/item_base.html:328
msgid "Navigate to previous serial number"
msgstr "Zur vorherigen Seriennummer wechseln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:337
msgid "next page"
msgstr "nächste Seite"
#: stock/templates/stock/item_base.html:337
msgid "Navigate to next serial number"
msgstr "Zur nächsten Seriennummer wechseln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:350
msgid "Available Quantity"
msgstr "Verfügbare Menge"
#: stock/templates/stock/item_base.html:394
#: templates/js/translated/build.js:1695
msgid "No location set"
msgstr "Kein Lagerort gesetzt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:409
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#: stock/templates/stock/item_base.html:433
#, python-format
msgid "This StockItem expired on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Dieser Lagerartikel lief am %(item.expiry_date)s ab"
#: stock/templates/stock/item_base.html:433
#: templates/js/translated/table_filters.js:269
msgid "Expired"
msgstr "abgelaufen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:435
#, python-format
msgid "This StockItem expires on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Dieser Lagerartikel läuft am %(item.expiry_date)s ab"
#: stock/templates/stock/item_base.html:435
#: templates/js/translated/table_filters.js:275
msgid "Stale"
msgstr "überfällig"
#: stock/templates/stock/item_base.html:442
#: templates/js/translated/company.js:985 templates/js/translated/stock.js:1895
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: stock/templates/stock/item_base.html:447
msgid "Last Stocktake"
msgstr "Letzte Inventur"
#: stock/templates/stock/item_base.html:451
msgid "No stocktake performed"
msgstr "Keine Inventur ausgeführt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:521
msgid "Edit Stock Status"
msgstr "Bestandsstatus bearbeiten"
#: stock/templates/stock/item_base.html:594
msgid "Select one of the part variants listed below."
msgstr ""
#: stock/templates/stock/item_base.html:597
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: stock/templates/stock/item_base.html:598
msgid "This action cannot be easily undone"
msgstr "Diese Aktion kann nicht einfach rückgängig gemacht werden"
#: stock/templates/stock/item_base.html:606
msgid "Convert Stock Item"
msgstr "Lagerartikel umwandeln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:664
msgid "Return to Stock"
msgstr "zurück ins Lager"
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:5
msgid "Create serialized items from this stock item."
msgstr "Teile mit Seriennummern mit diesem BestandObjekt anlegen."
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:7
msgid "Select quantity to serialize, and unique serial numbers."
msgstr "Zu serialisierende Anzahl und eindeutige Seriennummern angeben."
#: stock/templates/stock/location.html:33
msgid "Locate stock location"
msgstr "Lagerort lokalisieren"
#: stock/templates/stock/location.html:49
msgid "Check-in Items"
msgstr "Teile einchecken"
#: stock/templates/stock/location.html:77
msgid "Location actions"
msgstr "Lagerort-Aktionen"
#: stock/templates/stock/location.html:79
msgid "Edit location"
msgstr "Lagerort bearbeiten"
#: stock/templates/stock/location.html:81
msgid "Delete location"
msgstr "Lagerort löschen"
#: stock/templates/stock/location.html:90
msgid "Create new stock location"
msgstr "Neuen Lagerort anlegen"
#: stock/templates/stock/location.html:91
msgid "New Location"
msgstr "Neuer Lagerort"
#: stock/templates/stock/location.html:109
#: stock/templates/stock/location.html:115
msgid "Location Path"
msgstr "Lagerortpfad"
#: stock/templates/stock/location.html:116
msgid "Top level stock location"
msgstr "Oberster Lagerstandort"
#: stock/templates/stock/location.html:122
msgid "Location Owner"
msgstr "Standortbesitzer"
#: stock/templates/stock/location.html:126
msgid "You are not in the list of owners of this location. This stock location cannot be edited."
msgstr "Sie sind nicht auf der Liste der Besitzer dieses Lagerorts. Der Bestands-Lagerort kann nicht verändert werden."
#: stock/templates/stock/location.html:142
#: stock/templates/stock/location.html:189
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:5
msgid "Sublocations"
msgstr "Unter-Lagerorte"
#: stock/templates/stock/location.html:156 templates/InvenTree/search.html:165
#: templates/js/translated/search.js:238 users/models.py:39
msgid "Stock Locations"
msgstr "Bestand-Lagerorte"
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:16
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:5
msgid "Stock Tracking"
msgstr "Lagerartikel-Verfolgung"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:8
msgid "Allocations"
msgstr "Zuweisungen"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:20
msgid "Child Items"
msgstr "Untergeordnete Objekte"
#: stock/views.py:109
msgid "Stock Location QR code"
msgstr "QR-Code für diesen Lagerort"
#: stock/views.py:125
msgid "Stock Item QR Code"
msgstr "Lagerartikel-QR-Code"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:12 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: templates/403.html:15
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Keine Berechtigung zum Anzeigen dieser Seite."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
#: templates/403_csrf.html:14
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr ""
#: templates/403_csrf.html:19 templates/navbar.html:142
msgid "Login"
msgstr "Einloggen"
#: templates/404.html:6 templates/404.html:12
msgid "Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: templates/404.html:15
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "Seite existiert nicht"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:12
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: templates/500.html:15
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "Der %(inventree_title)s -Server hat einen internen Fehler aufgeworfen"
#: templates/500.html:16
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Weitere Details finden Sie im Fehlerlog im Admin-Interface"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:36
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "System wird gewartet"
#: templates/503.html:42
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "Die Seite ist derzeit in Wartung und sollte bald wieder verfügbar sein!"
#: templates/InvenTree/index.html:7
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: templates/InvenTree/index.html:88
msgid "Subscribed Parts"
msgstr "Abonnierte Teile"
#: templates/InvenTree/index.html:98
msgid "Subscribed Categories"
msgstr "Abonnierte Kategorien"
#: templates/InvenTree/index.html:108
msgid "Latest Parts"
msgstr "neueste Teile"
#: templates/InvenTree/index.html:119
msgid "BOM Waiting Validation"
msgstr "Stücklisten erwarten Kontrolle"
#: templates/InvenTree/index.html:145
msgid "Recently Updated"
msgstr "kürzlich aktualisiert"
#: templates/InvenTree/index.html:168
msgid "Depleted Stock"
msgstr "Verbrauchter Bestand"
#: templates/InvenTree/index.html:178
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "Für Bauaufträge benötigt"
#: templates/InvenTree/index.html:191
msgid "Expired Stock"
msgstr "abgelaufener Bestand"
#: templates/InvenTree/index.html:202
msgid "Stale Stock"
msgstr "Bestand überfällig"
#: templates/InvenTree/index.html:224
msgid "Build Orders In Progress"
msgstr "laufende Bauaufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:235
msgid "Overdue Build Orders"
msgstr "überfällige Bauaufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:255
msgid "Outstanding Purchase Orders"
msgstr "ausstehende Bestellungen"
#: templates/InvenTree/index.html:266
msgid "Overdue Purchase Orders"
msgstr "überfällige Bestellungen"
#: templates/InvenTree/index.html:286
msgid "Outstanding Sales Orders"
msgstr "ausstehende Aufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:297
msgid "Overdue Sales Orders"
msgstr "überfällige Aufträge"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:9
msgid "Notification History"
msgstr "Benachrichtigungsverlauf"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:14
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:77
msgid "Delete Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen löschen"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:9
msgid "Pending Notifications"
msgstr "Ausstehende Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:14
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:10
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:5
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:17 templates/notifications.html:5
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:39
msgid "No unread notifications found"
msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:59
msgid "No notification history found"
msgstr "Kein Benachrichtigungsverlauf"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:67
msgid "Delete all read notifications"
msgstr "Lösche alle gelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:93
#: templates/js/translated/notification.js:82
msgid "Delete Notification"
msgstr "Benachrichtigung löschen"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:8
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:10
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/InvenTree/search.html:8
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: templates/InvenTree/settings/barcode.html:8
msgid "Barcode Settings"
msgstr "Barcode-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/build.html:8
msgid "Build Order Settings"
msgstr "Bauauftrag-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/category.html:7
msgid "Category Settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:8
msgid "Currency Settings"
msgstr "Währungseinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:19
msgid "Base Currency"
msgstr "Basiswährung"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:24
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:38
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:44
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:49
msgid "Update Now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: templates/InvenTree/settings/global.html:9
msgid "Server Settings"
msgstr "Server Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/label.html:8
#: templates/InvenTree/settings/user_labels.html:9
msgid "Label Settings"
msgstr "Labeleinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:9
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:31
msgid "Login Settings"
msgstr "Anmeldeeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:21 templates/account/signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Anmelden"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/settings.html:5
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:12 templates/navbar.html:139
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:5
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:8
#, python-format
msgid "The Base-URL for this plugin is <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
msgstr "Die Basis-URL für dieses Plugin ist <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:23
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Tab öffnen"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:7
msgid "Part Settings"
msgstr "Teil-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:44
msgid "Part Import"
msgstr "Teileimport"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:48
msgid "Import Part"
msgstr "Teil importieren"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:62
msgid "Part Parameter Templates"
msgstr "Teil-Parametervorlage"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:10
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:16
msgid "Changing the settings below require you to immediately restart the server. Do not change this while under active usage."
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:34
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:39
#: templates/js/translated/plugin.js:16
msgid "Install Plugin"
msgstr "Plugin installieren"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:48 templates/navbar.html:137
#: users/models.py:36
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:50
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:28
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:52
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:43
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:74
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:99
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Inaktive Plugins"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:122
msgid "Plugin Error Stack"
msgstr "Plugin-Fehlerstapel"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:131
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:133
#: templates/js/translated/notification.js:75
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:10
#, python-format
msgid "Plugin details for %(name)s"
msgstr "Plugin-Details für %(name)s"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:17
msgid "Plugin information"
msgstr "Plugin-Informationen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:48
msgid "no version information supplied"
msgstr "keine Versionsinformation angegeben"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:62
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:71
msgid "The code information is pulled from the latest git commit for this plugin. It might not reflect official version numbers or information but the actual code running."
msgstr "Die Code-Informationen werden vom neuesten Git Commit für dieses Plugin eingelesen. Es spiegelt möglicherweise nicht die offiziellen Versionsnummern oder Informationen wider, sondern den tatsächlich laufenden Code."
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:77
msgid "Package information"
msgstr "Paketinformationen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:83
msgid "Installation method"
msgstr "Installationsmethode"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:86
msgid "This plugin was installed as a package"
msgstr "Dieses Plugin wurde als Paket installiert"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:88
msgid "This plugin was found in a local server path"
msgstr "Dieses Plugin wurde in einem lokalen Serverpfad gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:94
msgid "Installation path"
msgstr "Installationspfad"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:100
msgid "Commit Author"
msgstr "Commit-Autor"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:104
#: templates/about.html:36
msgid "Commit Date"
msgstr "Commit-Datum"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:108
#: templates/about.html:29
msgid "Commit Hash"
msgstr "Commit-Hash"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:112
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-Nachricht"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:117
msgid "Sign Status"
msgstr "Signaturstatus"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:122
msgid "Sign Key"
msgstr "Signatur Schlüssel"
#: templates/InvenTree/settings/po.html:7
msgid "Purchase Order Settings"
msgstr "Bestellungs-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/report.html:8
#: templates/InvenTree/settings/user_reports.html:9
msgid "Report Settings"
msgstr "Berichts-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:39
msgid "No value set"
msgstr "Kein Wert angegeben"
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:44
msgid "Edit setting"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:120
msgid "Edit Plugin Setting"
msgstr "Plugin-Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:122
msgid "Edit Notification Setting"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:125
msgid "Edit Global Setting"
msgstr "Allgemeine Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:127
msgid "Edit User Setting"
msgstr "Benutzereinstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:217
msgid "No category parameter templates found"
msgstr "Keine Kategorie-Parametervorlagen gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:239
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:357
msgid "Edit Template"
msgstr "Vorlage bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:240
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:358
msgid "Delete Template"
msgstr "Vorlage löschen"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:280
msgid "Create Category Parameter Template"
msgstr "Kategorieparametervorlage anlegen"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:325
msgid "Delete Category Parameter Template"
msgstr "Kategorieparametervorlage löschen"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:337
msgid "No part parameter templates found"
msgstr "Keine Teilparametervorlagen gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:341
#: templates/js/translated/notification.js:36
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:375
msgid "Create Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage anlegen"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:393
msgid "Edit Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:407
msgid "Any parameters which reference this template will also be deleted"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:415
msgid "Delete Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage löschen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:6
#: templates/InvenTree/settings/user_settings.html:9
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzer-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:9
#: templates/InvenTree/settings/user.html:12
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:11
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:9
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:13
msgid "Home Page"
msgstr "Startseite"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:15
#: templates/InvenTree/settings/user_search.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:19
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:37
msgid "Label Printing"
msgstr "Etikettendruck"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:21
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:39
msgid "Reporting"
msgstr "Berichte"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:26
msgid "Global Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:29
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:35
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/InvenTree/settings/so.html:7
msgid "Sales Order Settings"
msgstr "Auftrags-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:7
msgid "Stock Settings"
msgstr "Bestands-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:18
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:23
#: templates/js/translated/helpers.js:28 templates/notes_buttons.html:3
#: templates/notes_buttons.html:4
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:32
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:36
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:40
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:54
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "Die folgenden E-Mail-Adressen sind mit deinem Konto verknüpft:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:75
msgid "Verified"
msgstr "Verifiziert"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:77
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht verifiziert"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:79
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:85
msgid "Make Primary"
msgstr "Als Primär Festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:86
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Verifikation erneut senden"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:87
#: templates/InvenTree/settings/user.html:149
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:95
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:96
msgid "You currently do not have any email address set up. You should really add an email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr "Sie haben derzeit keine E-Mail-Adressen eingerichtet. Sie sollten wirklich eine hinzufügen, damit Sie Benachrichtigungen erhalten, ihr Konto Zurücksetzen können usw."
#: templates/InvenTree/settings/user.html:104
msgid "Add Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:109
msgid "Add Email"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:117
msgid "Social Accounts"
msgstr "Soziale Konten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:122
msgid "You can sign in to your account using any of the following third party accounts:"
msgstr "Sie können sich mit einem der folgenden Drittanbieterkonten bei Ihrem Konto anmelden:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:158
msgid "There are no social network accounts connected to this account."
msgstr "Es sind keine sozialen Netzwerke mit diesem Konto verbunden."
#: templates/InvenTree/settings/user.html:164
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Drittanbieter-Konto hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:174
msgid "Multifactor"
msgstr "Multifaktor"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:179
msgid "You have these factors available:"
msgstr "Sie haben folgende Faktoren zur Verfügung:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:189
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:195
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:204
msgid "Multifactor authentication is not configured for your account"
msgstr "Multifaktor-Authentifizierung ist nicht für Ihr Konto eingerichtet"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:211
msgid "Change factors"
msgstr "Faktoren ändern"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:212
msgid "Setup multifactor"
msgstr "Multifaktor einrichten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:214
msgid "Remove multifactor"
msgstr "Multifaktor entfernen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:222
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:228
msgid "Log out active sessions (except this one)"
msgstr "Aktive Sitzungen abmelden (ausgenommen diese)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:229
msgid "Log Out Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen abmelden"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:238
msgid "<em>unknown on unknown</em>"
msgstr "<em>unbekannt auf unbekanntem</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:239
msgid "<em>unknown</em>"
msgstr "<em>unbekannt</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:243
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:244
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:245
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:254
#, python-format
msgid "%(time)s ago (this session)"
msgstr "%(time)s vor (diese Sitzung)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:256
#, python-format
msgid "%(time)s ago"
msgstr "%(time)s vor"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:268
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte E-Mail-Adresse wirklich entfernen?"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:27
msgid "Theme Settings"
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:37
msgid "Select theme"
msgstr "Stil auswählen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:48
msgid "Set Theme"
msgstr "Design auswählen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:56
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellung"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:65
msgid "Select language"
msgstr "Sprache festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:81
#, python-format
msgid "%(lang_translated)s%% translated"
msgstr "%(lang_translated)s%% übersetzt"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:83
msgid "No translations available"
msgstr "Keine Übersetzungen verfügbar"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:90
msgid "Set Language"
msgstr "Sprache festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:93
msgid "Some languages are not complete"
msgstr "Einige Sprachen sind nicht vollständig übersetzt"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:95
msgid "Show only sufficent"
msgstr "Zeige nur ausreichende"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:97
msgid "and hidden."
msgstr "und versteckt."
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:97
msgid "Show them too"
msgstr "Auch unvollständige anzeigen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:104
msgid "Help the translation efforts!"
msgstr "Hilf bei der Übersetzung!"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:105
msgid "Native language translation of the web application is community contributed via crowdin. Contributions are welcomed and encouraged."
msgstr "Die Übersetzung der Website wird von Nutzern mit Crowdin betrieben. Wir ermutigen zur und freuen uns über jeden Mithilfe!"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:106
msgid "InvenTree Translation Project"
msgstr "InvenTree Übersetzungsprojekt"
#: templates/InvenTree/settings/user_homepage.html:9
msgid "Home Page Settings"
msgstr "Startseite-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_notifications.html:9
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
#: templates/about.html:9
msgid "InvenTree Version"
msgstr "InvenTree-Version"
#: templates/about.html:14
msgid "Development Version"
msgstr "Entwicklungsversion"
#: templates/about.html:17
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktuell"
#: templates/about.html:19
msgid "Update Available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: templates/about.html:42
msgid "InvenTree Documentation"
msgstr "InvenTree-Dokumentation"
#: templates/about.html:47
msgid "API Version"
msgstr "API-Version"
#: templates/about.html:52
msgid "Python Version"
msgstr "Python-Version"
#: templates/about.html:57
msgid "Django Version"
msgstr "Django-Version"
#: templates/about.html:62
msgid "View Code on GitHub"
msgstr "Code auf GitHub ansehen"
#: templates/about.html:67
msgid "Credits"
msgstr "Danksagung"
#: templates/about.html:72
msgid "Mobile App"
msgstr "Mobile App"
#: templates/about.html:77
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: templates/about.html:84 templates/clip.html:4
msgid "copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: templates/about.html:84
msgid "copy version information"
msgstr "Versionsinformationen kopieren"
#: templates/account/email_confirm.html:6
#: templates/account/email_confirm.html:10
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/account/email_confirm.html:16
#, python-format
msgid "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email address for user %(user_display)s."
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> eine E-Mail-Adresse für den Benutzer %(user_display)s ist."
#: templates/account/email_confirm.html:22 templates/js/translated/forms.js:644
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: templates/account/email_confirm.html:30
#, python-format
msgid "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
msgstr "Dieser E-Mail Bestätigungslink ist abgelaufen oder ungültig. Bitte <a href=\"%(email_url)s\">fordern Sie eine neue E-Mail Bestätigung an</a>."
#: templates/account/login.html:6 templates/account/login.html:16
#: templates/account/login.html:43
msgid "Sign In"
msgstr "Einloggen"
#: templates/account/login.html:21
#, python-format
msgid "Please sign in with one\n"
"of your existing third party accounts or <a class=\"btn btn-primary btn-small\" href=\"%(signup_url)s\">sign up</a>\n"
"for a account and sign in below:"
msgstr "Bitte melden Sie sich mit einem Ihrer bestehenden Drittkonten an oder <a class=\"btn btn-primary btn-small\" href=\"%(signup_url)s\">registrieren Sie sich</a> für ein Konto und melden Sie sich unten an:"
#: templates/account/login.html:25
#, python-format
msgid "If you have not created an account yet, then please\n"
"<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
msgstr "Wenn Sie noch kein Konto erstellt haben, dann bitte<a href=\"%(signup_url)s\">registrieren Sie sich</a> zuerst."
#: templates/account/login.html:47
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/account/login.html:53
msgid "or use SSO"
msgstr "oder SSO verwenden"
#: templates/account/logout.html:5 templates/account/logout.html:8
#: templates/account/logout.html:20
msgid "Sign Out"
msgstr "Ausloggen"
#: templates/account/logout.html:10
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: templates/account/logout.html:27 templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:35
#: templates/allauth_2fa/remove.html:24 templates/allauth_2fa/setup.html:44
msgid "Return to Site"
msgstr "Zurück zur Seite"
#: templates/account/password_reset.html:5
#: templates/account/password_reset.html:12
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/account/password_reset.html:18
msgid "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you an email allowing you to reset it."
msgstr "Passwort vergessen? Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen eine E-Mail mit der Sie das Passwort zurücksetzen können."
#: templates/account/password_reset.html:23
msgid "Reset My Password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
#: templates/account/password_reset.html:27 templates/account/signup.html:36
msgid "This function is currently disabled. Please contact an administrator."
msgstr "Diese Funktion ist derzeit deaktiviert. Bitte kontaktieren Sie einen Administrator."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Bad Token"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:11
#, python-format
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</a>."
msgstr "Der Link zum Zurücksetzen des Kennworts war ungültig, da er bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie eine <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">neue Passwortwiederherstellung</a> an."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: templates/account/signup.html:11 templates/account/signup.html:22
msgid "Sign Up"
msgstr "Anmelden"
#: templates/account/signup.html:13
#, python-format
msgid "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
msgstr "Haben Sie bereits ein Konto? Dann melden Sie sich bitte <a href=\"%(login_url)s\">an</a>."
#: templates/account/signup.html:27
msgid "Or use a SSO-provider for signup"
msgstr "Oder verwenden Sie einen SSO-Anbieter für die Anmeldung"
#: templates/admin_button.html:2
msgid "View in administration panel"
msgstr "Im Administrationsbereich anzeigen"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:5
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:13
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:6
msgid "Two-Factor Authentication Backup Tokens"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung Backup-Codes"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:17
msgid "Backup tokens have been generated, but are not revealed here for security reasons. Press the button below to generate new ones."
msgstr "Backup-Token wurden generiert, werden aber aus Sicherheitsgründen hier nicht angezeigt. Drücken Sie den Knopf unten um neue zu generieren."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:20
msgid "No backup tokens are available. Press the button below to generate some."
msgstr "Es sind keine Backup-Token verfügbar. Drücken Sie die Schaltfläche unten, um einige zu generieren."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:28
msgid "Generate Tokens"
msgstr "Tokens generieren"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:6
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:9
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du sicher?"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:17
msgid "Disable 2FA"
msgstr "Deaktiviere 2FA"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:6
msgid "Setup Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:10
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:14
msgid "Scan the QR code below with a token generator of your choice (for instance Google Authenticator)."
msgstr "Scannen Sie den QR-Code unten mit einem Token-Generator Ihrer Wahl (z.B. Google Authenticator)."
#: templates/allauth_2fa/setup.html:23
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:27
msgid "Input a token generated by the app:"
msgstr "Geben Sie das von der App generierte Token ein:"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:37
msgid "Verify"
msgstr "Überprüfen"
#: templates/attachment_button.html:4 templates/js/translated/attachment.js:54
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
#: templates/attachment_button.html:7 templates/js/translated/attachment.js:36
msgid "Add Attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: templates/attachment_table.html:11
msgid "Delete selected attachments"
msgstr "Markierte Anhänge löschen"
#: templates/attachment_table.html:12 templates/js/translated/attachment.js:113
msgid "Delete Attachments"
msgstr "Anhänge entfernen"
#: templates/base.html:101
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Server-Neustart erforderlich"
#: templates/base.html:104
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Eine Konfigurationsoption wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert"
#: templates/base.html:104
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator für mehr Informationen"
#: templates/collapse_rows.html:3
msgid "Collapse all rows"
msgstr "Alle Zeilen einklappen"
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Auftrag anzuzeigen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Für die folgenden Bauaufträge werden Lagerartikel benötigt"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "Bauauftrag %(build)s - %(quantity)s x %(part)s bauen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Bauauftrag anzuzeigen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "Bei den folgenden Teilen gibt es wenige Lagerartikel"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
#: templates/js/translated/bom.js:1483
msgid "Required Quantity"
msgstr "Benötigte Menge"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:31
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie Benachrichtigungen für diesen Teil abonniert haben "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Teil anzuzeigen"
#: templates/email/low_stock_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Mindestmenge"
#: templates/expand_rows.html:3
msgid "Expand all rows"
msgstr "Alle Zeilen erweitern"
#: templates/js/translated/api.js:195 templates/js/translated/modals.js:1073
msgid "No Response"
msgstr "Keine Antwort"
#: templates/js/translated/api.js:196 templates/js/translated/modals.js:1074
msgid "No response from the InvenTree server"
msgstr "keine Antwort vom InvenTree Server"
#: templates/js/translated/api.js:202
msgid "Error 400: Bad request"
msgstr "Fehler 400: Fehlerhafte Anfrage"
#: templates/js/translated/api.js:203
msgid "API request returned error code 400"
msgstr "Fehler-Code 400 zurückgegeben"
#: templates/js/translated/api.js:207 templates/js/translated/modals.js:1083
msgid "Error 401: Not Authenticated"
msgstr "Fehler 401: Nicht Angemeldet"
#: templates/js/translated/api.js:208 templates/js/translated/modals.js:1084
msgid "Authentication credentials not supplied"
msgstr "Authentication Kredentials nicht angegeben"
#: templates/js/translated/api.js:212 templates/js/translated/modals.js:1088
msgid "Error 403: Permission Denied"
msgstr "Fehler 403: keine Berechtigung"
#: templates/js/translated/api.js:213 templates/js/translated/modals.js:1089
msgid "You do not have the required permissions to access this function"
msgstr "Fehlende Berechtigung für diese Aktion"
#: templates/js/translated/api.js:217 templates/js/translated/modals.js:1093
msgid "Error 404: Resource Not Found"
msgstr "Fehler 404: Ressource nicht gefunden"
#: templates/js/translated/api.js:218 templates/js/translated/modals.js:1094
msgid "The requested resource could not be located on the server"
msgstr "Die angefragte Ressource kann auf diesem Server nicht gefunden werden"
#: templates/js/translated/api.js:222
msgid "Error 405: Method Not Allowed"
msgstr "Fehler 405: Methode nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/api.js:223
msgid "HTTP method not allowed at URL"
msgstr "HTTP-Methode für diese URL nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/api.js:227 templates/js/translated/modals.js:1098
msgid "Error 408: Timeout"
msgstr "Fehler 408: Zeitüberschreitung"
#: templates/js/translated/api.js:228 templates/js/translated/modals.js:1099
msgid "Connection timeout while requesting data from server"
msgstr "Verbindungszeitüberschreitung bei der Datenanforderung"
#: templates/js/translated/api.js:231
msgid "Unhandled Error Code"
msgstr "Unbehandelter Fehler-Code"
#: templates/js/translated/api.js:232
msgid "Error code"
msgstr "Fehler-Code"
#: templates/js/translated/attachment.js:98
msgid "All selected attachments will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten anhänge werden gelöscht"
#: templates/js/translated/attachment.js:194
msgid "No attachments found"
msgstr "Keine Anhänge gefunden"
#: templates/js/translated/attachment.js:220
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: templates/js/translated/attachment.js:290
msgid "Upload Date"
msgstr "Hochladedatum"
#: templates/js/translated/attachment.js:313
msgid "Edit attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: templates/js/translated/attachment.js:322
msgid "Delete attachment"
msgstr "Anhang löschen"
#: templates/js/translated/barcode.js:30
msgid "Scan barcode data here using wedge scanner"
msgstr "Hier den Barcode scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:32
msgid "Enter barcode data"
msgstr "Barcode-Daten eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:39
msgid "Barcode"
msgstr "Barcode"
#: templates/js/translated/barcode.js:95
msgid "Enter optional notes for stock transfer"
msgstr "Optionale Notizen zu Bestandsübertragung eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:96
msgid "Enter notes"
msgstr "Notizen eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:134
msgid "Server error"
msgstr "Server-Fehler"
#: templates/js/translated/barcode.js:155
msgid "Unknown response from server"
msgstr "Unbekannte Antwort von Server erhalten"
#: templates/js/translated/barcode.js:182
#: templates/js/translated/modals.js:1063
msgid "Invalid server response"
msgstr "Ungültige Antwort von Server"
#: templates/js/translated/barcode.js:286
msgid "Scan barcode data below"
msgstr "Barcode unterhalb scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:333 templates/navbar.html:109
msgid "Scan Barcode"
msgstr "Barcode scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:344
msgid "No URL in response"
msgstr "keine URL in der Antwort"
#: templates/js/translated/barcode.js:362
msgid "Link Barcode to Stock Item"
msgstr "Barcode mit Lagerartikel verknüpfen"
#: templates/js/translated/barcode.js:385
msgid "This will remove the association between this stock item and the barcode"
msgstr "Dadurch wird die Verknüpfung zwischen diesem Lagerartikel und dem Barcode entfernt"
#: templates/js/translated/barcode.js:391
msgid "Unlink"
msgstr "Entfernen"
#: templates/js/translated/barcode.js:456 templates/js/translated/stock.js:1050
msgid "Remove stock item"
msgstr "Lagerartikel entfernen"
#: templates/js/translated/barcode.js:498
msgid "Check Stock Items into Location"
msgstr "Lagerartikel in Lagerort buchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:502
#: templates/js/translated/barcode.js:634
msgid "Check In"
msgstr "Einbuchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:533
msgid "No barcode provided"
msgstr "Kein Barcode vorhanden"
#: templates/js/translated/barcode.js:568
msgid "Stock Item already scanned"
msgstr "Lagerartikel bereits gescannt"
#: templates/js/translated/barcode.js:572
msgid "Stock Item already in this location"
msgstr "Lagerartikel besteht bereits in diesem Lagerort"
#: templates/js/translated/barcode.js:579
msgid "Added stock item"
msgstr "Lagerartikel hinzugefügt"
#: templates/js/translated/barcode.js:586
msgid "Barcode does not match Stock Item"
msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerartikel"
#: templates/js/translated/barcode.js:629
msgid "Check Into Location"
msgstr "In Lagerorten buchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:692
msgid "Barcode does not match a valid location"
msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerort"
#: templates/js/translated/bom.js:76
msgid "Display row data"
msgstr "Zeilendaten anzeigen"
#: templates/js/translated/bom.js:132
msgid "Row Data"
msgstr "Zeilendaten"
#: templates/js/translated/bom.js:133 templates/js/translated/bom.js:622
#: templates/js/translated/modals.js:56 templates/js/translated/modals.js:601
#: templates/js/translated/modals.js:695 templates/js/translated/modals.js:1003
#: templates/js/translated/order.js:979 templates/modals.html:15
#: templates/modals.html:27 templates/modals.html:39 templates/modals.html:50
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: templates/js/translated/bom.js:250
msgid "Download BOM Template"
msgstr "Vorlage einer Stückliste herunterladen"
#: templates/js/translated/bom.js:253 templates/js/translated/bom.js:287
#: templates/js/translated/order.js:760 templates/js/translated/tables.js:145
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: templates/js/translated/bom.js:254 templates/js/translated/bom.js:288
#: templates/js/translated/order.js:761
msgid "Select file format"
msgstr "Dateiformat auswählen"
#: templates/js/translated/bom.js:295
msgid "Multi Level BOM"
msgstr ""
#: templates/js/translated/bom.js:296
msgid "Include BOM data for subassemblies"
msgstr ""
#: templates/js/translated/bom.js:301
msgid "Levels"
msgstr "Ebenen"
#: templates/js/translated/bom.js:302
msgid "Select maximum number of BOM levels to export (0 = all levels)"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen für Stückliste-Export auswählen (0 = alle Ebenen)"
#: templates/js/translated/bom.js:309
msgid "Include Parameter Data"
msgstr "Parameter-Daten einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:310
msgid "Include part parameter data in exported BOM"
msgstr "Teil-Parameter in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:315
msgid "Include Stock Data"
msgstr "Bestand einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:316
msgid "Include part stock data in exported BOM"
msgstr "Teil-Bestand in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:321
msgid "Include Manufacturer Data"
msgstr "Herstellerdaten einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:322
msgid "Include part manufacturer data in exported BOM"
msgstr "Teil-Herstellerdaten in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:327
msgid "Include Supplier Data"
msgstr "Zulieferer einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:328
msgid "Include part supplier data in exported BOM"
msgstr "Zulieferer-Daten in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:511
msgid "Remove substitute part"
msgstr "Ersatzteil entfernen"
#: templates/js/translated/bom.js:567
msgid "Select and add a new substitute part using the input below"
msgstr "Wählen Sie ein neues Ersatzteil aus und fügen Sie sie mit den folgenden Eingaben hinzu"
#: templates/js/translated/bom.js:578
msgid "Are you sure you wish to remove this substitute part link?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ersatzteil entfernen möchten?"
#: templates/js/translated/bom.js:584
msgid "Remove Substitute Part"
msgstr "Ersatzteil entfernen"
#: templates/js/translated/bom.js:623
msgid "Add Substitute"
msgstr "Ersatzteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/bom.js:624
msgid "Edit BOM Item Substitutes"
msgstr "Stücklisten Ersatzteile bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:686
msgid "All selected BOM items will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählte Stücklistenpositionen werden gelöscht"
#: templates/js/translated/bom.js:702
msgid "Delete selected BOM items?"
msgstr "Ausgewählte Stücklistenpositionen löschen?"
#: templates/js/translated/bom.js:821
msgid "Load BOM for subassembly"
msgstr "Stückliste für Bauteile laden"
#: templates/js/translated/bom.js:831
msgid "Substitutes Available"
msgstr "Ersatzteile verfügbar"
#: templates/js/translated/bom.js:835 templates/js/translated/build.js:1771
msgid "Variant stock allowed"
msgstr "Varianten erlaubt"
#: templates/js/translated/bom.js:929 templates/js/translated/build.js:1816
#: templates/js/translated/order.js:3632
msgid "No Stock Available"
msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar"
#: templates/js/translated/bom.js:934 templates/js/translated/build.js:1820
msgid "Includes variant and substitute stock"
msgstr "Beinhaltet Variante und Ersatzbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:936 templates/js/translated/build.js:1822
#: templates/js/translated/part.js:759
msgid "Includes variant stock"
msgstr "Beinhaltet Variantenbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:938 templates/js/translated/build.js:1824
msgid "Includes substitute stock"
msgstr "Enthält Ersatzbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:956
msgid "Substitutes"
msgstr "Ersatzteile"
#: templates/js/translated/bom.js:971
msgid "Purchase Price Range"
msgstr "Kaufpreisspanne"
#: templates/js/translated/bom.js:978
msgid "Purchase Price Average"
msgstr "Durchschnittlicher Kaufpreis"
#: templates/js/translated/bom.js:1027 templates/js/translated/bom.js:1147
msgid "View BOM"
msgstr "Stückliste anzeigen"
#: templates/js/translated/bom.js:1054
msgid "Including On Order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/bom.js:1118
msgid "Validate BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position kontrollieren"
#: templates/js/translated/bom.js:1120
msgid "This line has been validated"
msgstr "Diese Position wurde kontrolliert"
#: templates/js/translated/bom.js:1122
msgid "Edit substitute parts"
msgstr "Ersatzteile bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:1124 templates/js/translated/bom.js:1286
msgid "Edit BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:1126
msgid "Delete BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position löschen"
#: templates/js/translated/bom.js:1222 templates/js/translated/build.js:1617
msgid "No BOM items found"
msgstr "Keine Stücklisten-Position(en) gefunden"
#: templates/js/translated/bom.js:1466 templates/js/translated/build.js:1755
msgid "Required Part"
msgstr "benötigtes Teil"
#: templates/js/translated/bom.js:1488
msgid "Inherited from parent BOM"
msgstr "Geerbt von übergeordneter Stückliste"
#: templates/js/translated/build.js:86
msgid "Edit Build Order"
msgstr "Bauauftrag bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:120
msgid "Create Build Order"
msgstr "Bauauftrag erstellen"
#: templates/js/translated/build.js:133
msgid "Cancel Build Order"
msgstr "Bauauftrag abbrechen"
#: templates/js/translated/build.js:142
msgid "Are you sure you wish to cancel this build?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diesen Bauauftrag abbrechen möchten?"
#: templates/js/translated/build.js:148
msgid "Stock items have been allocated to this build order"
msgstr "Lagerbestand wurde zu diesem Bauauftrag hinzugefügt"
#: templates/js/translated/build.js:155
msgid "There are incomplete outputs remaining for this build order"
msgstr "Für diesen Bau-Auftrag sind noch unvollständige Endprodukte vorhanden"
#: templates/js/translated/build.js:185
msgid "Build order is ready to be completed"
msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden"
#: templates/js/translated/build.js:190
msgid "Build Order is incomplete"
msgstr "Bauauftrag ist unvollständig"
#: templates/js/translated/build.js:222
msgid "Complete Build Order"
msgstr "Bauauftrag fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:263 templates/js/translated/stock.js:92
#: templates/js/translated/stock.js:210
msgid "Next available serial number"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummer"
#: templates/js/translated/build.js:265 templates/js/translated/stock.js:94
#: templates/js/translated/stock.js:212
msgid "Latest serial number"
msgstr "Letzte Seriennummer"
#: templates/js/translated/build.js:274
msgid "The Bill of Materials contains trackable parts"
msgstr "Die Stückliste enthält verfolgbare Teile"
#: templates/js/translated/build.js:275
msgid "Build outputs must be generated individually"
msgstr "Endprodukte müssen individuell angelegt werden"
#: templates/js/translated/build.js:283
msgid "Trackable parts can have serial numbers specified"
msgstr "Nachverfolgbare Teile können Seriennummern haben"
#: templates/js/translated/build.js:284
msgid "Enter serial numbers to generate multiple single build outputs"
msgstr "Seriennummeren für mehrere einzelne Endprodukte angeben"
#: templates/js/translated/build.js:291
msgid "Create Build Output"
msgstr "Endprodukt anlegen"
#: templates/js/translated/build.js:322
msgid "Allocate stock items to this build output"
msgstr "Lagerartikel zu diesem Endprodukt zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:333
msgid "Unallocate stock from build output"
msgstr "Bestand von Endpordukt zurücknehmen"
#: templates/js/translated/build.js:342
msgid "Complete build output"
msgstr "Endprodukt fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:350
msgid "Delete build output"
msgstr "Endprodukt entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:373
msgid "Are you sure you wish to unallocate stock items from this build?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie alle Lagerartikel von diesem Bauauftrag entfernen möchten?"
#: templates/js/translated/build.js:391
msgid "Unallocate Stock Items"
msgstr "Lagerartikel zurücknehmen"
#: templates/js/translated/build.js:411 templates/js/translated/build.js:563
msgid "Select Build Outputs"
msgstr "Endprodukte auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:412 templates/js/translated/build.js:564
msgid "At least one build output must be selected"
msgstr "Mindestens ein Endprodukt muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/build.js:466 templates/js/translated/build.js:618
msgid "Output"
msgstr "Endprodukt"
#: templates/js/translated/build.js:484
msgid "Complete Build Outputs"
msgstr "Endprodukte fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:631
msgid "Delete Build Outputs"
msgstr "Endprodukte entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:720
msgid "No build order allocations found"
msgstr "Keine Allokationen für Bauauftrag gefunden"
#: templates/js/translated/build.js:757
msgid "Location not specified"
msgstr "Standort nicht angegeben"
#: templates/js/translated/build.js:1136
msgid "No active build outputs found"
msgstr "Keine aktiven Endprodukte gefunden"
#: templates/js/translated/build.js:1205
msgid "Allocated Stock"
msgstr "Bestand zuteilen"
#: templates/js/translated/build.js:1212
msgid "No tracked BOM items for this build"
msgstr "Keine nachverfolgten Stücklisten-Einträge für diesen Bauauftrag"
#: templates/js/translated/build.js:1234
msgid "Completed Tests"
msgstr "Abgeschlossene Tests"
#: templates/js/translated/build.js:1239
msgid "No required tests for this build"
msgstr "Keine erforderlichen Tests für diesen Bauauftrag"
#: templates/js/translated/build.js:1712 templates/js/translated/build.js:2656
#: templates/js/translated/order.js:3332
msgid "Edit stock allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:1714 templates/js/translated/build.js:2657
#: templates/js/translated/order.js:3333
msgid "Delete stock allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung löschen"
#: templates/js/translated/build.js:1732
msgid "Edit Allocation"
msgstr "Zuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:1742
msgid "Remove Allocation"
msgstr "Zuordnung entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:1767
msgid "Substitute parts available"
msgstr "Ersatzteile verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:1784
msgid "Quantity Per"
msgstr "Anzahl pro"
#: templates/js/translated/build.js:1810 templates/js/translated/order.js:3639
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Unzureichender Bestand verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:1812 templates/js/translated/order.js:3637
msgid "Sufficient stock available"
msgstr "Ausreichender Bestand verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:1841 templates/js/translated/build.js:2086
#: templates/js/translated/build.js:2652 templates/js/translated/order.js:3651
msgid "Allocated"
msgstr "Zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:1889 templates/js/translated/order.js:3731
msgid "Build stock"
msgstr "Bestand bauen"
#: templates/js/translated/build.js:1893 templates/stock_table.html:50
msgid "Order stock"
msgstr "Bestand bestellen"
#: templates/js/translated/build.js:1896 templates/js/translated/order.js:3724
msgid "Allocate stock"
msgstr "Bestand zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:1935 templates/js/translated/label.js:172
#: templates/js/translated/order.js:807 templates/js/translated/order.js:2859
#: templates/js/translated/report.js:225
msgid "Select Parts"
msgstr "Teile auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:1936 templates/js/translated/order.js:2860
msgid "You must select at least one part to allocate"
msgstr "Sie müssen mindestens ein Teil auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:1985 templates/js/translated/order.js:2808
msgid "Specify stock allocation quantity"
msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben"
#: templates/js/translated/build.js:2059
msgid "All Parts Allocated"
msgstr "Alle Teile zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:2060
msgid "All selected parts have been fully allocated"
msgstr "Alle ausgewählten Teile wurden vollständig zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:2074 templates/js/translated/order.js:2874
msgid "Select source location (leave blank to take from all locations)"
msgstr "Wählen Sie den Quellort aus (leer lassen um von allen Standorten zu nehmen)"
#: templates/js/translated/build.js:2102
msgid "Allocate Stock Items to Build Order"
msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:2113 templates/js/translated/order.js:2971
msgid "No matching stock locations"
msgstr "Keine passenden Lagerstandorte"
#: templates/js/translated/build.js:2185 templates/js/translated/order.js:3048
msgid "No matching stock items"
msgstr "Keine passenden Lagerbestände"
#: templates/js/translated/build.js:2282
msgid "Automatic Stock Allocation"
msgstr "Automatische Lagerzuordnung"
#: templates/js/translated/build.js:2283
msgid "Stock items will be automatically allocated to this build order, according to the provided guidelines"
msgstr "Lagerartikel werden automatisch diesem Bauauftrag zugewiesen, entsprechend den angegebenen Richtlinien"
#: templates/js/translated/build.js:2285
msgid "If a location is specifed, stock will only be allocated from that location"
msgstr "Wenn ein Standort angegeben ist, wird der Lagerbestand nur von diesem Ort zugewiesen"
#: templates/js/translated/build.js:2286
msgid "If stock is considered interchangeable, it will be allocated from the first location it is found"
msgstr "Wenn der Lagerbestand als austauschbar gilt, wird er vom ersten Standort zugewiesen, an dem er gefunden wird"
#: templates/js/translated/build.js:2287
msgid "If substitute stock is allowed, it will be used where stock of the primary part cannot be found"
msgstr "Wenn ein Ersatzbestand erlaubt ist, wird es dort verwendet, wo kein Vorrat des Primärteils gefunden werden kann"
#: templates/js/translated/build.js:2308
msgid "Allocate Stock Items"
msgstr "Lagerartikel zuordnen"
#: templates/js/translated/build.js:2414
msgid "No builds matching query"
msgstr "Keine Bauaufträge passen zur Anfrage"
#: templates/js/translated/build.js:2449 templates/js/translated/part.js:1383
#: templates/js/translated/part.js:1850 templates/js/translated/stock.js:1682
#: templates/js/translated/stock.js:2337
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:2463
msgid "Build order is overdue"
msgstr "Bauauftrag ist überfällig"
#: templates/js/translated/build.js:2491
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: templates/js/translated/build.js:2527 templates/js/translated/stock.js:2579
msgid "No user information"
msgstr "Keine Benutzerinformation"
#: templates/js/translated/build.js:2633
msgid "No parts allocated for"
msgstr "Keine Teile zugeordnet zu"
#: templates/js/translated/company.js:65
msgid "Add Manufacturer"
msgstr "Hersteller hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:78 templates/js/translated/company.js:179
msgid "Add Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:99
msgid "Edit Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil ändern"
#: templates/js/translated/company.js:167 templates/js/translated/order.js:509
msgid "Add Supplier"
msgstr "Zulieferer hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:195 templates/js/translated/order.js:628
msgid "Add Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:262
msgid "All selected supplier parts will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Zulieferteile werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:278
msgid "Delete Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: templates/js/translated/company.js:350
msgid "Add new Company"
msgstr "Neue Firma hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:427
msgid "Parts Supplied"
msgstr "Teile geliefert"
#: templates/js/translated/company.js:436
msgid "Parts Manufactured"
msgstr "Hersteller-Teile"
#: templates/js/translated/company.js:451
msgid "No company information found"
msgstr "Keine Firmeninformation gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:492
msgid "All selected manufacturer parts will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Herstellerrteile werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:507
msgid "Delete Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile löschen"
#: templates/js/translated/company.js:541
msgid "All selected parameters will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Parameter werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:555
msgid "Delete Parameters"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:596
msgid "No manufacturer parts found"
msgstr "Keine Herstellerteile gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:616
#: templates/js/translated/company.js:876 templates/js/translated/part.js:634
#: templates/js/translated/part.js:719
msgid "Template part"
msgstr "Vorlagenteil"
#: templates/js/translated/company.js:620
#: templates/js/translated/company.js:880 templates/js/translated/part.js:638
#: templates/js/translated/part.js:723
msgid "Assembled part"
msgstr "Baugruppe"
#: templates/js/translated/company.js:748 templates/js/translated/part.js:826
msgid "No parameters found"
msgstr "Keine Parameter gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:785 templates/js/translated/part.js:868
msgid "Edit parameter"
msgstr "Parameter bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:786 templates/js/translated/part.js:869
msgid "Delete parameter"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:805 templates/js/translated/part.js:886
msgid "Edit Parameter"
msgstr "Parameter bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:816 templates/js/translated/part.js:898
msgid "Delete Parameter"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:856
msgid "No supplier parts found"
msgstr "Keine Zuliefererteile gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:1002
msgid "Edit supplier part"
msgstr "Zuliefererteil bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:1003
msgid "Delete supplier part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: templates/js/translated/filters.js:178
#: templates/js/translated/filters.js:441
msgid "true"
msgstr "ja"
#: templates/js/translated/filters.js:182
#: templates/js/translated/filters.js:442
msgid "false"
msgstr "nein"
#: templates/js/translated/filters.js:204
msgid "Select filter"
msgstr "Filter auswählen"
#: templates/js/translated/filters.js:288
msgid "Download data"
msgstr "Daten herunterladen"
#: templates/js/translated/filters.js:291
msgid "Reload data"
msgstr "Daten neu laden"
#: templates/js/translated/filters.js:295
msgid "Add new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: templates/js/translated/filters.js:298
msgid "Clear all filters"
msgstr "Filter entfernen"
#: templates/js/translated/filters.js:350
msgid "Create filter"
msgstr "Filter anlegen"
#: templates/js/translated/forms.js:367 templates/js/translated/forms.js:382
#: templates/js/translated/forms.js:396 templates/js/translated/forms.js:410
msgid "Action Prohibited"
msgstr "Aktion verboten"
#: templates/js/translated/forms.js:369
msgid "Create operation not allowed"
msgstr "Erstellvorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:384
msgid "Update operation not allowed"
msgstr "Updatevorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:398
msgid "Delete operation not allowed"
msgstr "Löschvorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:412
msgid "View operation not allowed"
msgstr "Anzeigevorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:670
msgid "Keep this form open"
msgstr "Dieses Formular offen lassen"
#: templates/js/translated/forms.js:771
msgid "Enter a valid number"
msgstr "Gib eine gültige Nummer ein"
#: templates/js/translated/forms.js:1264 templates/modals.html:19
#: templates/modals.html:43
msgid "Form errors exist"
msgstr "Fehler in Formular"
#: templates/js/translated/forms.js:1697
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/forms.js:1912 templates/search.html:29
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: templates/js/translated/forms.js:2165
msgid "Clear input"
msgstr "Eingabe leeren"
#: templates/js/translated/forms.js:2631
msgid "File Column"
msgstr "Dateispalte"
#: templates/js/translated/forms.js:2631
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: templates/js/translated/forms.js:2643
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: templates/js/translated/helpers.js:21
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: templates/js/translated/helpers.js:23
msgid "NO"
msgstr "NEIN"
#: templates/js/translated/helpers.js:320
msgid "Notes updated"
msgstr "Notiz aktualisiert"
#: templates/js/translated/label.js:39
msgid "Labels sent to printer"
msgstr "Label an den Drucker gesendet"
#: templates/js/translated/label.js:60 templates/js/translated/report.js:118
#: templates/js/translated/stock.js:1074
msgid "Select Stock Items"
msgstr "Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:61
msgid "Stock item(s) must be selected before printing labels"
msgstr "Lagerartikel müssen ausgewählt sein bevor Labels gedruckt werden können"
#: templates/js/translated/label.js:79 templates/js/translated/label.js:133
#: templates/js/translated/label.js:191
msgid "No Labels Found"
msgstr "Keine Labels gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:80
msgid "No labels found which match selected stock item(s)"
msgstr "Keine Labels die zu Lagerartikel passen gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:115
msgid "Select Stock Locations"
msgstr "Bestands-Lagerort auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:116
msgid "Stock location(s) must be selected before printing labels"
msgstr "Bestands-Lagerort(e) müssen ausgewählt sein um Labels zu drucken"
#: templates/js/translated/label.js:134
msgid "No labels found which match selected stock location(s)"
msgstr "Keine Labels für die ausgewählten Bestands-Lagerort(e) gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:173
msgid "Part(s) must be selected before printing labels"
msgstr "Teile(e) müssen ausgewählt sein bevor Labels gedruckt werden können"
#: templates/js/translated/label.js:192
msgid "No labels found which match the selected part(s)"
msgstr "Keine Labels zu den ausgewählten Teilen gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:257
msgid "Select Printer"
msgstr "Drucker auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:261
msgid "Export to PDF"
msgstr "Als PDF exportieren"
#: templates/js/translated/label.js:300
msgid "stock items selected"
msgstr "Lagerartikel ausgewählt"
#: templates/js/translated/label.js:308 templates/js/translated/label.js:324
msgid "Select Label Template"
msgstr "Label-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/modals.js:82 templates/js/translated/modals.js:142
#: templates/js/translated/modals.js:627
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/js/translated/modals.js:83 templates/js/translated/modals.js:141
#: templates/js/translated/modals.js:694 templates/js/translated/modals.js:1002
#: templates/modals.html:28 templates/modals.html:51
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: templates/js/translated/modals.js:140
msgid "Form Title"
msgstr "Formulartitel"
#: templates/js/translated/modals.js:421
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Warte auf Server..."
#: templates/js/translated/modals.js:568
msgid "Show Error Information"
msgstr "Fehler-Informationen anzeigen"
#: templates/js/translated/modals.js:626
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: templates/js/translated/modals.js:683
msgid "Loading Data"
msgstr "Lade Daten"
#: templates/js/translated/modals.js:954
msgid "Invalid response from server"
msgstr "ungültige Antwort vom Server"
#: templates/js/translated/modals.js:954
msgid "Form data missing from server response"
msgstr "Formulardaten fehlen bei Serverantwort"
#: templates/js/translated/modals.js:966
msgid "Error posting form data"
msgstr "Formulardaten fehlerhaft"
#: templates/js/translated/modals.js:1063
msgid "JSON response missing form data"
msgstr "JSON Antwort enthält keine Formulardaten"
#: templates/js/translated/modals.js:1078
msgid "Error 400: Bad Request"
msgstr "Fehler 400: Ungültige Anfrage"
#: templates/js/translated/modals.js:1079
msgid "Server returned error code 400"
msgstr "Fehler 400 von Server erhalten"
#: templates/js/translated/modals.js:1102
msgid "Error requesting form data"
msgstr "Fehler bei Formulardaten-Anfrage"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:72
msgid "Company ID"
msgstr "Firmen-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:133
msgid "Stock ID"
msgstr "Bestands-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:159
msgid "Location ID"
msgstr "Standort-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:177
msgid "Build ID"
msgstr "Bauauftrag-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:278
#: templates/js/translated/model_renderers.js:303
msgid "Order ID"
msgstr "Bestell-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:316
#: templates/js/translated/model_renderers.js:320
msgid "Shipment ID"
msgstr "Sendungs-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:338
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:381
msgid "Manufacturer Part ID"
msgstr "Herstellerteil-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:418
msgid "Supplier Part ID"
msgstr "Zuliefererteil-ID"
#: templates/js/translated/notification.js:42
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: templates/js/translated/notification.js:198
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: templates/js/translated/notification.js:202
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: templates/js/translated/notification.js:227
msgid "No unread notifications"
msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/js/translated/notification.js:269 templates/notifications.html:10
msgid "Notifications will load here"
msgstr "Benachrichtigungen erscheinen hier"
#: templates/js/translated/order.js:94
msgid "No stock items have been allocated to this shipment"
msgstr "Dieser Sendung wurden keine Artikel zugewiesen"
#: templates/js/translated/order.js:99
msgid "The following stock items will be shipped"
msgstr "Die folgenden Artikel werden verschickt"
#: templates/js/translated/order.js:139
msgid "Complete Shipment"
msgstr "Sendung fertigstellen"
#: templates/js/translated/order.js:159
msgid "Confirm Shipment"
msgstr "Sendung bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:215
msgid "No pending shipments found"
msgstr "Keine ausstehenden Sendungen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:219
msgid "No stock items have been allocated to pending shipments"
msgstr "Keine Lagerartikel für offene Sendungen zugewiesen"
#: templates/js/translated/order.js:251
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: templates/js/translated/order.js:281
msgid "Complete Purchase Order"
msgstr "Bestellung vervollständigen"
#: templates/js/translated/order.js:287
msgid "Mark this order as complete?"
msgstr "Diese Bestellung als vollständig markieren?"
#: templates/js/translated/order.js:293
msgid "All line items have been received"
msgstr "Alle Einträge wurden erhalten"
#: templates/js/translated/order.js:298
msgid "This order has line items which have not been marked as received."
msgstr "Diese Bestellung enthält Positionen, die nicht als empfangen markiert wurden."
#: templates/js/translated/order.js:299
msgid "Completing this order means that the order and line items will no longer be editable."
msgstr "Fertigstellen dieser Bestellung bedeutet, dass sie und ihre Positionen nicht länger bearbeitbar sind."
#: templates/js/translated/order.js:322
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Bestellung abbrechen"
#: templates/js/translated/order.js:327
msgid "Are you sure you wish to cancel this purchase order?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Bestellung abbrechen möchten?"
#: templates/js/translated/order.js:333
msgid "This purchase order can not be cancelled"
msgstr "Diese Bestellung kann nicht storniert werden"
#: templates/js/translated/order.js:356
msgid "Issue Purchase Order"
msgstr "Bestellung aufgeben"
#: templates/js/translated/order.js:361
msgid "After placing this purchase order, line items will no longer be editable."
msgstr "Nachdem diese Bestellung plaziert ist können die Positionen nicht länger bearbeitbar ist."
#: templates/js/translated/order.js:383
msgid "Cancel Sales Order"
msgstr "Auftrag stornieren"
#: templates/js/translated/order.js:388
msgid "Cancelling this order means that the order will no longer be editable."
msgstr "Abbruch dieser Bestellung bedeutet, dass sie nicht länger bearbeitbar ist."
#: templates/js/translated/order.js:442
msgid "Create New Shipment"
msgstr "Sendung anlegen"
#: templates/js/translated/order.js:467
msgid "Add Customer"
msgstr "Kunden hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:492
msgid "Create Sales Order"
msgstr "Auftrag anlegen"
#: templates/js/translated/order.js:757
msgid "Export Order"
msgstr "Bestellung exportieren"
#: templates/js/translated/order.js:808
msgid "At least one purchaseable part must be selected"
msgstr "Mindestens ein kaufbares Teil muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/order.js:833
msgid "Quantity to order"
msgstr "Zu bestellende Menge"
#: templates/js/translated/order.js:842
msgid "New supplier part"
msgstr "Neues Zuliefererteil"
#: templates/js/translated/order.js:860
msgid "New purchase order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: templates/js/translated/order.js:893
msgid "Add to purchase order"
msgstr "Zur Bestellung hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:1002
msgid "No matching supplier parts"
msgstr "Keine passenden Lieferantenteile"
#: templates/js/translated/order.js:1017
msgid "No matching purchase orders"
msgstr "Keine passenden Bestellungen"
#: templates/js/translated/order.js:1194
msgid "Select Line Items"
msgstr "Positionen auswählen"
#: templates/js/translated/order.js:1195
msgid "At least one line item must be selected"
msgstr "Mindestens eine Position muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/order.js:1215 templates/js/translated/order.js:1314
msgid "Add batch code"
msgstr "Losnummer hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:1221 templates/js/translated/order.js:1325
msgid "Add serial numbers"
msgstr "Seriennummern hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:1233
msgid "Quantity to receive"
msgstr "Zu erhaltende Menge"
#: templates/js/translated/order.js:1297 templates/js/translated/stock.js:2140
msgid "Stock Status"
msgstr "Status"
#: templates/js/translated/order.js:1388
msgid "Order Code"
msgstr "Bestellnummer"
#: templates/js/translated/order.js:1389
msgid "Ordered"
msgstr "Bestellt"
#: templates/js/translated/order.js:1391
msgid "Quantity to Receive"
msgstr "Zu erhaltende Menge"
#: templates/js/translated/order.js:1410
msgid "Confirm receipt of items"
msgstr "Empfang der Teile bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:1411
msgid "Receive Purchase Order Items"
msgstr "Bestellpositionen erhalten"
#: templates/js/translated/order.js:1672 templates/js/translated/part.js:939
msgid "No purchase orders found"
msgstr "Keine Bestellungen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:1699 templates/js/translated/order.js:2503
msgid "Order is overdue"
msgstr "Bestellung überfällig"
#: templates/js/translated/order.js:1749 templates/js/translated/order.js:2568
#: templates/js/translated/order.js:2709
msgid "Items"
msgstr "Positionen"
#: templates/js/translated/order.js:1847 templates/js/translated/order.js:3783
msgid "Duplicate Line Item"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:1864 templates/js/translated/order.js:3805
msgid "Edit Line Item"
msgstr "Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:1877 templates/js/translated/order.js:3816
msgid "Delete Line Item"
msgstr "Position löschen"
#: templates/js/translated/order.js:1920
msgid "No line items found"
msgstr "Keine Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:1947 templates/js/translated/order.js:3517
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: templates/js/translated/order.js:2001 templates/js/translated/order.js:2203
#: templates/js/translated/order.js:3542 templates/js/translated/order.js:4050
#: templates/js/translated/part.js:2069 templates/js/translated/part.js:2422
msgid "Unit Price"
msgstr "Stück-Preis"
#: templates/js/translated/order.js:2016 templates/js/translated/order.js:2219
#: templates/js/translated/order.js:3558 templates/js/translated/order.js:4066
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"
#: templates/js/translated/order.js:2057 templates/js/translated/order.js:3600
#: templates/js/translated/part.js:1046
msgid "This line item is overdue"
msgstr "Diese Position ist überfällig"
#: templates/js/translated/order.js:2116 templates/js/translated/part.js:1092
msgid "Receive line item"
msgstr "Position empfangen"
#: templates/js/translated/order.js:2120 templates/js/translated/order.js:3737
msgid "Duplicate line item"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:2121 templates/js/translated/order.js:3738
msgid "Edit line item"
msgstr "Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2122 templates/js/translated/order.js:3742
msgid "Delete line item"
msgstr "Position löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2268 templates/js/translated/order.js:4115
msgid "Duplicate line"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:2269 templates/js/translated/order.js:4116
msgid "Edit line"
msgstr "Zeile bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2270 templates/js/translated/order.js:4117
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2300 templates/js/translated/order.js:4147
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:2321 templates/js/translated/order.js:4168
msgid "Edit Line"
msgstr "Zeile bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2332 templates/js/translated/order.js:4179
msgid "Delete Line"
msgstr "Zeile löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2343
msgid "No matching line"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2454
msgid "No sales orders found"
msgstr "Keine Aufträge gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2517
msgid "Invalid Customer"
msgstr "Ungültiger Kunde"
#: templates/js/translated/order.js:2615
msgid "Edit shipment"
msgstr "Sendung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2618
msgid "Complete shipment"
msgstr "Sendung fertigstellen"
#: templates/js/translated/order.js:2623
msgid "Delete shipment"
msgstr "Sendung löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2643
msgid "Edit Shipment"
msgstr "Sendung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2660
msgid "Delete Shipment"
msgstr "Sendung löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2694
msgid "No matching shipments found"
msgstr "Keine passenden Sendungen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2704
msgid "Shipment Reference"
msgstr "Sendungsreferenz"
#: templates/js/translated/order.js:2728
msgid "Not shipped"
msgstr "Nicht versandt"
#: templates/js/translated/order.js:2734
msgid "Tracking"
msgstr "Nachverfolgen"
#: templates/js/translated/order.js:2738
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: templates/js/translated/order.js:2907
msgid "Add Shipment"
msgstr "Sendung hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:2958
msgid "Confirm stock allocation"
msgstr "Bestandszuordnung bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:2959
msgid "Allocate Stock Items to Sales Order"
msgstr "Artikel zu Kundenauftrag zuweisen"
#: templates/js/translated/order.js:3167
msgid "No sales order allocations found"
msgstr "Keine Allokationen für Verkaufsaufträge gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:3246
msgid "Edit Stock Allocation"
msgstr "Bestandszuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:3263
msgid "Confirm Delete Operation"
msgstr "Löschvorgang bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:3264
msgid "Delete Stock Allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung löschen"
#: templates/js/translated/order.js:3309 templates/js/translated/order.js:3398
#: templates/js/translated/stock.js:1598
msgid "Shipped to customer"
msgstr "an Kunde versand"
#: templates/js/translated/order.js:3317 templates/js/translated/order.js:3407
msgid "Stock location not specified"
msgstr "Lagerstandort nicht angegeben"
#: templates/js/translated/order.js:3721
msgid "Allocate serial numbers"
msgstr "Seriennummern zuweisen"
#: templates/js/translated/order.js:3727
msgid "Purchase stock"
msgstr "Bestand kaufen"
#: templates/js/translated/order.js:3734 templates/js/translated/order.js:3932
msgid "Calculate price"
msgstr "Preis berechnen"
#: templates/js/translated/order.js:3746
msgid "Cannot be deleted as items have been shipped"
msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel versandt wurden"
#: templates/js/translated/order.js:3749
msgid "Cannot be deleted as items have been allocated"
msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel zugewiesen sind"
#: templates/js/translated/order.js:3831
msgid "Allocate Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern zuweisen"
#: templates/js/translated/order.js:3940
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Stückpreis aktualisieren"
#: templates/js/translated/order.js:3954
msgid "No matching line items"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:4190
msgid "No matching lines"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:56
msgid "Part Attributes"
msgstr "Teileigenschaften"
#: templates/js/translated/part.js:60
msgid "Part Creation Options"
msgstr "Erstellungsoptionen für Teile"
#: templates/js/translated/part.js:64
msgid "Part Duplication Options"
msgstr "Einstellungen für Teilkopien"
#: templates/js/translated/part.js:68
msgid "Supplier Options"
msgstr "Zuliefereroptionen"
#: templates/js/translated/part.js:82
msgid "Add Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen"
#: templates/js/translated/part.js:166
msgid "Create Initial Stock"
msgstr "Anfänglichen Bestand erstellen"
#: templates/js/translated/part.js:167
msgid "Create an initial stock item for this part"
msgstr "Anfänglichen Bestand für dieses Teil erstellen"
#: templates/js/translated/part.js:174
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Start-Bestandsmenge"
#: templates/js/translated/part.js:175
msgid "Specify initial stock quantity for this part"
msgstr "Menge des anfänglichen Bestands für dieses Teil angeben"
#: templates/js/translated/part.js:182
msgid "Select destination stock location"
msgstr "Zielstandort auswählen"
#: templates/js/translated/part.js:200
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Kategorieparameter kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:201
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Parametervorlagen aus der ausgewählten Bauteilkategorie kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:209
msgid "Add Supplier Data"
msgstr "Zuliefererdaten hinzufügen"
#: templates/js/translated/part.js:210
msgid "Create initial supplier data for this part"
msgstr "Erstelle ersten Lieferanten für dieses Teil"
#: templates/js/translated/part.js:266
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:267
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Bild vom Originalteil kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:275
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Stückliste vom Originalteil kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:282
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameter kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:283
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Parameterdaten vom Originalteil kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:296
msgid "Parent part category"
msgstr "Übergeordnete Teilkategorie"
#: templates/js/translated/part.js:318
msgid "Edit Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:331
msgid "Are you sure you want to delete this part category?"
msgstr "Möchten Sie diese Kategorie wirklich löschen?"
#: templates/js/translated/part.js:333
msgid "Any child categories will be moved to the parent of this category"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:334
msgid "Any parts in this category will be moved to the parent of this category"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:339
msgid "Delete Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie löschen"
#: templates/js/translated/part.js:365
msgid "Edit Part"
msgstr "Teil bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:367
msgid "Part edited"
msgstr "Teil bearbeitet"
#: templates/js/translated/part.js:378
msgid "Create Part Variant"
msgstr "Teil-Variante anlegen"
#: templates/js/translated/part.js:430
msgid "Active Part"
msgstr "Aktives Teil"
#: templates/js/translated/part.js:431
msgid "Part cannot be deleted as it is currently active"
msgstr "Teil kann nicht gelöscht werden, da es derzeit aktiv ist"
#: templates/js/translated/part.js:445
msgid "Deleting this part cannot be reversed"
msgstr "Das Löschen dieses Teils kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: templates/js/translated/part.js:447
msgid "Any stock items for this part will be deleted"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:448
msgid "This part will be removed from any Bills of Material"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:449
msgid "All manufacturer and supplier information for this part will be deleted"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:456
msgid "Delete Part"
msgstr "Teil löschen"
#: templates/js/translated/part.js:492
msgid "You are subscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: templates/js/translated/part.js:494
msgid "You have subscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: templates/js/translated/part.js:499
msgid "Subscribe to notifications for this item"
msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren"
#: templates/js/translated/part.js:501
msgid "You have unsubscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abgemeldet"
#: templates/js/translated/part.js:518
msgid "Validating the BOM will mark each line item as valid"
msgstr "Die Stückliste zu validieren markiert jede Zeile als gültig"
#: templates/js/translated/part.js:528
msgid "Validate Bill of Materials"
msgstr "Stückliste prüfen"
#: templates/js/translated/part.js:531
msgid "Validated Bill of Materials"
msgstr "überprüfte Stückliste"
#: templates/js/translated/part.js:556
msgid "Copy Bill of Materials"
msgstr "Stückliste kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:582 templates/js/translated/part.js:1466
#: templates/js/translated/table_filters.js:468
msgid "Low stock"
msgstr "Bestand niedrig"
#: templates/js/translated/part.js:592 templates/js/translated/part.js:1478
msgid "No stock available"
msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar"
#: templates/js/translated/part.js:626 templates/js/translated/part.js:711
msgid "Trackable part"
msgstr "Nachverfolgbares Teil"
#: templates/js/translated/part.js:630 templates/js/translated/part.js:715
msgid "Virtual part"
msgstr "virtuelles Teil"
#: templates/js/translated/part.js:642
msgid "Subscribed part"
msgstr "Abonnierter Teil"
#: templates/js/translated/part.js:646
msgid "Salable part"
msgstr "Verkäufliches Teil"
#: templates/js/translated/part.js:774
msgid "No variants found"
msgstr "Keine Varianten gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1162
msgid "Delete part relationship"
msgstr "Teile-Beziehung löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1186
msgid "Delete Part Relationship"
msgstr "Teile-Beziehung löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1253 templates/js/translated/part.js:1549
msgid "No parts found"
msgstr "Keine Teile gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1292
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: templates/js/translated/part.js:1443
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
#: templates/js/translated/part.js:1573 templates/js/translated/part.js:1785
#: templates/js/translated/stock.js:2298
msgid "Display as list"
msgstr "Listenansicht"
#: templates/js/translated/part.js:1589
msgid "Display as grid"
msgstr "Rasteransicht"
#: templates/js/translated/part.js:1655
msgid "Set the part category for the selected parts"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:1660
msgid "Set Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: templates/js/translated/part.js:1665
msgid "Select Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie wählen"
#: templates/js/translated/part.js:1678
msgid "Category is required"
msgstr "Kategorie erforderlich"
#: templates/js/translated/part.js:1804 templates/js/translated/stock.js:2317
msgid "Display as tree"
msgstr "Baumansicht"
#: templates/js/translated/part.js:1868
msgid "Subscribed category"
msgstr "Abonnierte Kategorie"
#: templates/js/translated/part.js:1882 templates/js/translated/stock.js:2361
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: templates/js/translated/part.js:1926
msgid "No test templates matching query"
msgstr "Keine zur Anfrage passenden Testvorlagen"
#: templates/js/translated/part.js:1977 templates/js/translated/stock.js:1295
msgid "Edit test result"
msgstr "Testergebnis bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:1978 templates/js/translated/stock.js:1296
#: templates/js/translated/stock.js:1556
msgid "Delete test result"
msgstr "Testergebnis löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1984
msgid "This test is defined for a parent part"
msgstr "Dieses Testergebnis ist für ein Hauptteil"
#: templates/js/translated/part.js:2006
msgid "Edit Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:2020
msgid "Delete Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage löschen"
#: templates/js/translated/part.js:2045
#, python-brace-format
msgid "No ${human_name} information found"
msgstr "Keine ${human_name} Informationen gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:2102
#, python-brace-format
msgid "Edit ${human_name}"
msgstr "${human_name} bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:2103
#, python-brace-format
msgid "Delete ${human_name}"
msgstr "${human_name} löschen"
#: templates/js/translated/part.js:2217
msgid "Current Stock"
msgstr "Aktueller Lagerbestand"
#: templates/js/translated/part.js:2250
msgid "No scheduling information available for this part"
msgstr "Keine Zeitplanung für dieses Teil vorhanden"
#: templates/js/translated/part.js:2276
msgid "Scheduled Stock Quantities"
msgstr "Geplante Lagermengen"
#: templates/js/translated/part.js:2346
msgid "Single Price"
msgstr "Einzelpreis"
#: templates/js/translated/part.js:2365
msgid "Single Price Difference"
msgstr "Einzelpreisdifferenz"
#: templates/js/translated/plugin.js:23
msgid "The Plugin was installed"
msgstr "Das Plugin wurde installiert"
#: templates/js/translated/report.js:67
msgid "items selected"
msgstr "Lagerartikel ausgewählt"
#: templates/js/translated/report.js:75
msgid "Select Report Template"
msgstr "Bericht-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:90
msgid "Select Test Report Template"
msgstr "Test-Bericht-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:119
msgid "Stock item(s) must be selected before printing reports"
msgstr "Lagerartikel müssen vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:136 templates/js/translated/report.js:189
#: templates/js/translated/report.js:243 templates/js/translated/report.js:297
#: templates/js/translated/report.js:351
msgid "No Reports Found"
msgstr "Keine Berichte gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:137
msgid "No report templates found which match selected stock item(s)"
msgstr "Keine Berichtsvorlagen für ausgewählte Lagerartikel gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:172
msgid "Select Builds"
msgstr "Bauauftrag auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:173
msgid "Build(s) must be selected before printing reports"
msgstr "Bauauftrag muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:190
msgid "No report templates found which match selected build(s)"
msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählten Bauauftrag gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:226
msgid "Part(s) must be selected before printing reports"
msgstr "Teil muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:244
msgid "No report templates found which match selected part(s)"
msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählte Teile gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:279
msgid "Select Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:280
msgid "Purchase Order(s) must be selected before printing report"
msgstr "Bestellung muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:298 templates/js/translated/report.js:352
msgid "No report templates found which match selected orders"
msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählte Bestellungen gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:333
msgid "Select Sales Orders"
msgstr "Aufträge auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:334
msgid "Sales Order(s) must be selected before printing report"
msgstr "Auftrag muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/search.js:392
msgid "Minimize results"
msgstr "Ergebnisse minimieren"
#: templates/js/translated/search.js:395
msgid "Remove results"
msgstr "Ergebnisse entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:74
msgid "Serialize Stock Item"
msgstr "Lagerartikel serialisieren"
#: templates/js/translated/stock.js:102
msgid "Confirm Stock Serialization"
msgstr "Lager-Serialisierung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:111
msgid "Parent stock location"
msgstr "Übergeordneter Lagerort"
#: templates/js/translated/stock.js:140
msgid "Edit Stock Location"
msgstr "Lagerartikel-Ort bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:155
msgid "New Stock Location"
msgstr "Neuer Lagerstandort"
#: templates/js/translated/stock.js:169
msgid "Are you sure you want to delete this stock location?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerort löschen wollen?"
#: templates/js/translated/stock.js:171
msgid "Any child locations will be moved to the parent of this location"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:172
msgid "Any stock items in this location will be moved to the parent of this location"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:178
msgid "Delete Stock Location"
msgstr "Bestand-Lagerort löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:223
msgid "This part cannot be serialized"
msgstr "Dieser Teil kann nicht serialisiert werden"
#: templates/js/translated/stock.js:262
msgid "Enter initial quantity for this stock item"
msgstr "Ausgangsmenge für diesen Lagerartikel eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:268
msgid "Enter serial numbers for new stock (or leave blank)"
msgstr "Seriennummern für neue Lagerartikel eingeben (oder leer lassen)"
#: templates/js/translated/stock.js:333
msgid "Stock item duplicated"
msgstr "Lagerartikel dupliziert"
#: templates/js/translated/stock.js:353
msgid "Duplicate Stock Item"
msgstr "Bestand duplizieren"
#: templates/js/translated/stock.js:369
msgid "Are you sure you want to delete this stock item?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerartikel löschen wollen?"
#: templates/js/translated/stock.js:374
msgid "Delete Stock Item"
msgstr "Lagerartikel löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:395
msgid "Edit Stock Item"
msgstr "Lagerartikel bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:445
msgid "Created new stock item"
msgstr "Neuer Lagerartikel erstellt"
#: templates/js/translated/stock.js:458
msgid "Created multiple stock items"
msgstr "Mehrere Lagerartikel erstellt"
#: templates/js/translated/stock.js:483
msgid "Find Serial Number"
msgstr "Seriennummer finden"
#: templates/js/translated/stock.js:487 templates/js/translated/stock.js:488
msgid "Enter serial number"
msgstr "Seriennummer eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:504
msgid "Enter a serial number"
msgstr "Eine Seriennummer eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:524
msgid "No matching serial number"
msgstr "Keine passende Seriennummer"
#: templates/js/translated/stock.js:533
msgid "More than one matching result found"
msgstr "Mehrere Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/stock.js:656
msgid "Confirm stock assignment"
msgstr "Bestand Zuweisung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:657
msgid "Assign Stock to Customer"
msgstr "Einem Kunden zuordnen"
#: templates/js/translated/stock.js:734
msgid "Warning: Merge operation cannot be reversed"
msgstr "Achtung: Das Zusammenführen kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: templates/js/translated/stock.js:735
msgid "Some information will be lost when merging stock items"
msgstr "Einige Informationen gehen verloren, wenn Artikel zusammengeführt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:737
msgid "Stock transaction history will be deleted for merged items"
msgstr "Lagerartikelverlauf wird für zusammengeführte Lagerartikel gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:738
msgid "Supplier part information will be deleted for merged items"
msgstr "Lieferantenteil-Informationen werden für zusammengeführte Artikel gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:824
msgid "Confirm stock item merge"
msgstr "Zusammenführung der Artikel bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:825
msgid "Merge Stock Items"
msgstr "Artikel zusammenführen"
#: templates/js/translated/stock.js:920
msgid "Transfer Stock"
msgstr "Bestand verschieben"
#: templates/js/translated/stock.js:921
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: templates/js/translated/stock.js:927
msgid "Count Stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: templates/js/translated/stock.js:928
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: templates/js/translated/stock.js:932
msgid "Remove Stock"
msgstr "Bestand entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:933
msgid "Take"
msgstr "Entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:937
msgid "Add Stock"
msgstr "Bestand hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:938 users/models.py:216
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:942
msgid "Delete Stock"
msgstr "Bestand löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:1035
msgid "Quantity cannot be adjusted for serialized stock"
msgstr "Menge von serialisiertem Bestand kann nicht bearbeitet werden"
#: templates/js/translated/stock.js:1035
msgid "Specify stock quantity"
msgstr "Bestandsanzahl angeben"
#: templates/js/translated/stock.js:1075
msgid "You must select at least one available stock item"
msgstr "Sie müssen mindestens einen Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/stock.js:1098
msgid "Confirm stock adjustment"
msgstr "Bestands-Anpassung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:1234
msgid "PASS"
msgstr "ERFOLGREICH"
#: templates/js/translated/stock.js:1236
msgid "FAIL"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
#: templates/js/translated/stock.js:1241
msgid "NO RESULT"
msgstr "KEIN ERGEBNIS"
#: templates/js/translated/stock.js:1288
msgid "Pass test"
msgstr "Test bestanden"
#: templates/js/translated/stock.js:1291
msgid "Add test result"
msgstr "Testergebnis hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:1317
msgid "No test results found"
msgstr "Keine Testergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/stock.js:1374
msgid "Test Date"
msgstr "Testdatum"
#: templates/js/translated/stock.js:1539
msgid "Edit Test Result"
msgstr "Testergebnis bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:1561
msgid "Delete Test Result"
msgstr "Testergebnis löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:1590
msgid "In production"
msgstr "In Arbeit"
#: templates/js/translated/stock.js:1594
msgid "Installed in Stock Item"
msgstr "In Lagerartikel installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:1602
msgid "Assigned to Sales Order"
msgstr "Auftrag zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1608
msgid "No stock location set"
msgstr "Kein Lagerort gesetzt"
#: templates/js/translated/stock.js:1775
msgid "Stock item is in production"
msgstr "Lagerartikel wird produziert"
#: templates/js/translated/stock.js:1780
msgid "Stock item assigned to sales order"
msgstr "Lagerartikel wurde Auftrag zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1783
msgid "Stock item assigned to customer"
msgstr "Lagerartikel wurde Kunden zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1786
msgid "Serialized stock item has been allocated"
msgstr "Serialisierter Lagerartikel wurde zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1788
msgid "Stock item has been fully allocated"
msgstr "Lagerartikel wurde vollständig zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1790
msgid "Stock item has been partially allocated"
msgstr "Lagerartikel wurde teilweise zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1793
msgid "Stock item has been installed in another item"
msgstr "Lagerartikel in anderem Element verbaut"
#: templates/js/translated/stock.js:1797
msgid "Stock item has expired"
msgstr "Lagerartikel ist abgelaufen"
#: templates/js/translated/stock.js:1799
msgid "Stock item will expire soon"
msgstr "Lagerartikel läuft demnächst ab"
#: templates/js/translated/stock.js:1806
msgid "Stock item has been rejected"
msgstr "Lagerartikel abgewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1808
msgid "Stock item is lost"
msgstr "Lagerartikel verloren"
#: templates/js/translated/stock.js:1810
msgid "Stock item is destroyed"
msgstr "Lagerartikel zerstört"
#: templates/js/translated/stock.js:1814
#: templates/js/translated/table_filters.js:196
msgid "Depleted"
msgstr "gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:1865
msgid "Stocktake"
msgstr "Inventur"
#: templates/js/translated/stock.js:1944
msgid "Supplier part not specified"
msgstr "Zuliefererteil nicht angegeben"
#: templates/js/translated/stock.js:1982
msgid "No stock items matching query"
msgstr "Keine zur Anfrage passenden Lagerartikel"
#: templates/js/translated/stock.js:2155
msgid "Set Stock Status"
msgstr "Status setzen"
#: templates/js/translated/stock.js:2169
msgid "Select Status Code"
msgstr "Status Code setzen"
#: templates/js/translated/stock.js:2170
msgid "Status code must be selected"
msgstr "Status Code muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:2425
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: templates/js/translated/stock.js:2441
msgid "Part information unavailable"
msgstr "Artikelinformationen nicht verfügbar"
#: templates/js/translated/stock.js:2463
msgid "Location no longer exists"
msgstr "Standort nicht mehr vorhanden"
#: templates/js/translated/stock.js:2482
msgid "Purchase order no longer exists"
msgstr "Bestellung existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2501
msgid "Customer no longer exists"
msgstr "Kunde existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2519
msgid "Stock item no longer exists"
msgstr "Lagerartikel existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2542
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: templates/js/translated/stock.js:2550
msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"
#: templates/js/translated/stock.js:2626
msgid "No installed items"
msgstr "Keine installierten Elemente"
#: templates/js/translated/stock.js:2677 templates/js/translated/stock.js:2713
msgid "Uninstall Stock Item"
msgstr "Lagerartikel entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:2726
msgid "Select stock item to uninstall"
msgstr "Zu deinstallierende Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/stock.js:2747
msgid "Install another stock item into this item"
msgstr "Einen weiteren Lagerartikel in dieses Teil installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:2748
msgid "Stock items can only be installed if they meet the following criteria"
msgstr "Lagerartikel können nur installiert werden wenn folgende Kriterien erfüllt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:2750
msgid "The Stock Item links to a Part which is the BOM for this Stock Item"
msgstr "Der Lagerartikel ist auf ein Teil verknüpft das in der Stückliste für diesen Lagerartikel ist"
#: templates/js/translated/stock.js:2751
msgid "The Stock Item is currently available in stock"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist aktuell vorhanden"
#: templates/js/translated/stock.js:2752
msgid "The Stock Item is not already installed in another item"
msgstr "Der Lagerbestand ist nicht bereits in einem anderen Bestand installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:2753
msgid "The Stock Item is tracked by either a batch code or serial number"
msgstr "Der Lagerbestand wird entweder mit einem Batch-Code oder mit Seriennummer verfolgt"
#: templates/js/translated/stock.js:2766
msgid "Select part to install"
msgstr "Teil zur Installation auswählen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:56
msgid "Trackable Part"
msgstr "Nachverfolgbares Teil"
#: templates/js/translated/table_filters.js:60
msgid "Assembled Part"
msgstr "Baugruppe"
#: templates/js/translated/table_filters.js:64
msgid "Has Available Stock"
msgstr ""
#: templates/js/translated/table_filters.js:72
msgid "Validated"
msgstr "überprüft"
#: templates/js/translated/table_filters.js:80
msgid "Allow Variant Stock"
msgstr "Bestand an Varianten zulassen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:118
#: templates/js/translated/table_filters.js:191
msgid "Include sublocations"
msgstr "Unter-Lagerorte einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:119
msgid "Include locations"
msgstr "Lagerorte einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:129
#: templates/js/translated/table_filters.js:130
#: templates/js/translated/table_filters.js:437
msgid "Include subcategories"
msgstr "Unterkategorien einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:134
#: templates/js/translated/table_filters.js:480
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: templates/js/translated/table_filters.js:144
#: templates/js/translated/table_filters.js:226
msgid "Is Serialized"
msgstr "Hat Seriennummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:147
#: templates/js/translated/table_filters.js:233
msgid "Serial number GTE"
msgstr "Seriennummer >="
#: templates/js/translated/table_filters.js:148
#: templates/js/translated/table_filters.js:234
msgid "Serial number greater than or equal to"
msgstr "Seriennummer größer oder gleich"
#: templates/js/translated/table_filters.js:151
#: templates/js/translated/table_filters.js:237
msgid "Serial number LTE"
msgstr "Seriennummer <="
#: templates/js/translated/table_filters.js:152
#: templates/js/translated/table_filters.js:238
msgid "Serial number less than or equal to"
msgstr "Seriennummern kleiner oder gleich"
#: templates/js/translated/table_filters.js:155
#: templates/js/translated/table_filters.js:156
#: templates/js/translated/table_filters.js:229
#: templates/js/translated/table_filters.js:230
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:160
#: templates/js/translated/table_filters.js:251
msgid "Batch code"
msgstr "Losnummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:171
#: templates/js/translated/table_filters.js:409
msgid "Active parts"
msgstr "Aktive Teile"
#: templates/js/translated/table_filters.js:172
msgid "Show stock for active parts"
msgstr "Bestand aktiver Teile anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:177
msgid "Part is an assembly"
msgstr "Teil ist eine Baugruppe"
#: templates/js/translated/table_filters.js:181
msgid "Is allocated"
msgstr "Ist zugeordnet"
#: templates/js/translated/table_filters.js:182
msgid "Item has been allocated"
msgstr "Teil wurde zugeordnet"
#: templates/js/translated/table_filters.js:187
msgid "Stock is available for use"
msgstr "Lagerartikel ist zur Verwendung verfügbar"
#: templates/js/translated/table_filters.js:192
msgid "Include stock in sublocations"
msgstr "Bestand in Unter-Lagerorten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:197
msgid "Show stock items which are depleted"
msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel"
#: templates/js/translated/table_filters.js:202
msgid "Show items which are in stock"
msgstr "Zeige Objekte welche im Lager sind"
#: templates/js/translated/table_filters.js:206
msgid "In Production"
msgstr "In Arbeit"
#: templates/js/translated/table_filters.js:207
msgid "Show items which are in production"
msgstr "Elemente, die in Produktion sind, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:211
msgid "Include Variants"
msgstr "Varianten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:212
msgid "Include stock items for variant parts"
msgstr "Lagerartikel für Teil-Varianten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:216
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: templates/js/translated/table_filters.js:217
msgid "Show stock items which are installed in another item"
msgstr "Lagerartikel, die in anderen Elementen verbaut sind, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:222
msgid "Show items which have been assigned to a customer"
msgstr "zeige zu Kunden zugeordnete Einträge"
#: templates/js/translated/table_filters.js:242
#: templates/js/translated/table_filters.js:243
msgid "Stock status"
msgstr "Status"
#: templates/js/translated/table_filters.js:246
msgid "Has batch code"
msgstr "Hat Batch-Code"
#: templates/js/translated/table_filters.js:254
msgid "Tracked"
msgstr "Nachverfolgt"
#: templates/js/translated/table_filters.js:255
msgid "Stock item is tracked by either batch code or serial number"
msgstr "Lagerbestand wird entweder per Batch-Code oder Seriennummer verfolgt"
#: templates/js/translated/table_filters.js:260
msgid "Has purchase price"
msgstr "Hat Einkaufspreis"
#: templates/js/translated/table_filters.js:261
msgid "Show stock items which have a purchase price set"
msgstr "Bestand mit Einkaufspreis anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:270
msgid "Show stock items which have expired"
msgstr "Zeige abgelaufene Lagerartikel"
#: templates/js/translated/table_filters.js:276
msgid "Show stock which is close to expiring"
msgstr "Bestand, der bald ablaufen, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:288
msgid "Test Passed"
msgstr "Test bestanden"
#: templates/js/translated/table_filters.js:292
msgid "Include Installed Items"
msgstr "Installierte Elemente einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:311
msgid "Build status"
msgstr "Bauauftrags-Status"
#: templates/js/translated/table_filters.js:324
#: templates/js/translated/table_filters.js:365
msgid "Assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:341
#: templates/js/translated/table_filters.js:352
#: templates/js/translated/table_filters.js:382
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
#: templates/js/translated/table_filters.js:357
#: templates/js/translated/table_filters.js:374
#: templates/js/translated/table_filters.js:387
msgid "Outstanding"
msgstr "ausstehend"
#: templates/js/translated/table_filters.js:438
msgid "Include parts in subcategories"
msgstr "Teile in Unterkategorien einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:443
msgid "Show active parts"
msgstr "Aktive Teile anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:451
msgid "Available stock"
msgstr "Verfügbarer Lagerbestand"
#: templates/js/translated/table_filters.js:459
msgid "Has IPN"
msgstr "Hat IPN"
#: templates/js/translated/table_filters.js:460
msgid "Part has internal part number"
msgstr "Teil hat Interne Teilenummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:464
msgid "In stock"
msgstr "Auf Lager"
#: templates/js/translated/table_filters.js:472
msgid "Purchasable"
msgstr "Käuflich"
#: templates/js/translated/tables.js:70
msgid "Display calendar view"
msgstr "Kalender-Ansicht"
#: templates/js/translated/tables.js:80
msgid "Display list view"
msgstr "Listen-Ansicht"
#: templates/js/translated/tables.js:90
msgid "Display tree view"
msgstr "Baumansicht zeigen"
#: templates/js/translated/tables.js:142
msgid "Export Table Data"
msgstr "Tabellendaten exportieren"
#: templates/js/translated/tables.js:146
msgid "Select File Format"
msgstr "Dateiformat wählen"
#: templates/js/translated/tables.js:535
msgid "Loading data"
msgstr "Lade Daten"
#: templates/js/translated/tables.js:538
msgid "rows per page"
msgstr "Zeilen pro Seite"
#: templates/js/translated/tables.js:543
msgid "Showing all rows"
msgstr "Alle Zeilen anzeigen"
#: templates/js/translated/tables.js:545
msgid "Showing"
msgstr "zeige"
#: templates/js/translated/tables.js:545
msgid "to"
msgstr "bis"
#: templates/js/translated/tables.js:545
msgid "of"
msgstr "von"
#: templates/js/translated/tables.js:545
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
#: templates/js/translated/tables.js:549 templates/navbar.html:102
#: templates/search.html:8 templates/search_form.html:6
#: templates/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/js/translated/tables.js:552
msgid "No matching results"
msgstr "Keine passenden Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/tables.js:555
msgid "Hide/Show pagination"
msgstr "Zeige/Verstecke Pagination"
#: templates/js/translated/tables.js:558
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: templates/js/translated/tables.js:561
msgid "Toggle"
msgstr "umschalten"
#: templates/js/translated/tables.js:564
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: templates/js/translated/tables.js:567
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/navbar.html:45
msgid "Buy"
msgstr "Kaufen"
#: templates/navbar.html:57
msgid "Sell"
msgstr "Verkaufen"
#: templates/navbar.html:116
msgid "Show Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: templates/navbar.html:119
msgid "New Notifications"
msgstr "Neue Benachrichtigungen"
#: templates/navbar.html:140
msgid "Logout"
msgstr "Ausloggen"
#: templates/notes_buttons.html:6 templates/notes_buttons.html:7
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: templates/notifications.html:13
msgid "Show all notifications and history"
msgstr "Zeige alle Benachrichtigungen und Verlauf"
#: templates/qr_code.html:11
msgid "QR data not provided"
msgstr "QR Daten nicht angegeben"
#: templates/registration/logged_out.html:6
msgid "You were logged out successfully."
msgstr "Sie wurden erfolgreich ausgeloggt."
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Erneut einloggen"
#: templates/search.html:9
msgid "Show full search results"
msgstr "Suchergebnis anzeigen"
#: templates/search.html:12
msgid "Clear search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
#: templates/search.html:16
msgid "Filter results"
msgstr "Ergebnisse filtern"
#: templates/search.html:20
msgid "Close search menu"
msgstr "Suche abbrechen"
#: templates/search.html:35
msgid "No search results"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: templates/stats.html:9
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: templates/stats.html:13
msgid "Instance Name"
msgstr "Instanzname"
#: templates/stats.html:18
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: templates/stats.html:26
msgid "Server is running in debug mode"
msgstr "Server läuft im Debug-Modus"
#: templates/stats.html:33
msgid "Docker Mode"
msgstr "Docker-Modus"
#: templates/stats.html:34
msgid "Server is deployed using docker"
msgstr "Server wird mit Docker bereitgestellt"
#: templates/stats.html:39
msgid "Plugin Support"
msgstr "Plugin-Unterstützung"
#: templates/stats.html:43
msgid "Plugin support enabled"
msgstr "Plugin-Unterstützung aktiviert"
#: templates/stats.html:45
msgid "Plugin support disabled"
msgstr "Plugin-Unterstützung deaktiviert"
#: templates/stats.html:52
msgid "Server status"
msgstr "Serverstatus"
#: templates/stats.html:55
msgid "Healthy"
msgstr "Gesund"
#: templates/stats.html:57
msgid "Issues detected"
msgstr "Probleme erkannt"
#: templates/stats.html:64
msgid "Background Worker"
msgstr "Hintergrund-Prozess"
#: templates/stats.html:67
msgid "Background worker not running"
msgstr "Hintergrund-Prozess läuft nicht"
#: templates/stats.html:75
msgid "Email Settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: templates/stats.html:78
msgid "Email settings not configured"
msgstr "E-Mail-Einstellungen nicht konfiguriert"
#: templates/stock_table.html:17
msgid "Barcode Actions"
msgstr "Barcode Aktionen"
#: templates/stock_table.html:33
msgid "Print test reports"
msgstr "Test-Berichte drucken"
#: templates/stock_table.html:40
msgid "Stock Options"
msgstr "Bestands-Einstellungen "
#: templates/stock_table.html:45
msgid "Add to selected stock items"
msgstr "Zu ausgewählten Lagerartikeln hinzufügen"
#: templates/stock_table.html:46
msgid "Remove from selected stock items"
msgstr "Von ausgewählten Lagerartikeln entfernen"
#: templates/stock_table.html:47
msgid "Stocktake selected stock items"
msgstr "Inventur für gewählte Lagerartikel"
#: templates/stock_table.html:48
msgid "Move selected stock items"
msgstr "Ausgewählte Lagerartikel verschieben"
#: templates/stock_table.html:49
msgid "Merge selected stock items"
msgstr "Ausgewählte Artikel zusammenführen"
#: templates/stock_table.html:49
msgid "Merge stock"
msgstr "Bestand zusammenführen"
#: templates/stock_table.html:50
msgid "Order selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen bestellen"
#: templates/stock_table.html:52
msgid "Change status"
msgstr "Status ändern"
#: templates/stock_table.html:52
msgid "Change stock status"
msgstr "Status ändern"
#: templates/stock_table.html:55
msgid "Delete selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen löschen"
#: templates/stock_table.html:55
msgid "Delete stock"
msgstr "Bestand löschen"
#: templates/yesnolabel.html:4
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: templates/yesnolabel.html:6
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: users/admin.py:61
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: users/admin.py:62
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Welche Benutzer gehören zu dieser Gruppe"
#: users/admin.py:191
msgid "The following users are members of multiple groups:"
msgstr "Folgende Benutzer gehören zu mehreren Gruppen:"
#: users/admin.py:214
msgid "Personal info"
msgstr "Persöhnliche Informationen"
#: users/admin.py:215
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: users/admin.py:218
msgid "Important dates"
msgstr "wichtige Daten"
#: users/models.py:203
msgid "Permission set"
msgstr "Berechtigung geändert"
#: users/models.py:211
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: users/models.py:214
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: users/models.py:214
msgid "Permission to view items"
msgstr "Berechtigung Einträge anzuzeigen"
#: users/models.py:216
msgid "Permission to add items"
msgstr "Berechtigung Einträge zu erstellen"
#: users/models.py:218
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: users/models.py:218
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Berechtigungen Einträge zu ändern"
#: users/models.py:220
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Berechtigung Einträge zu löschen"