2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2026-04-03 10:01:07 +00:00
Files
InvenTree/src/backend/InvenTree/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po
github-actions[bot] 20c381f862 New Crowdin translations by GitHub Action (#10978)
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2026-01-07 10:37:41 +11:00

9450 lines
243 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-06 20:18\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
#: InvenTree/api.py:361
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API endpoint não encontrado"
#: InvenTree/api.py:438
msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:445
msgid "Items must be provided as a list"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:453
msgid "Invalid items list provided"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:459
msgid "Filters must be provided as a dict"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:466
msgid "Invalid filters provided"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:471
msgid "All filter must only be used with true"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:476
msgid "No items match the provided criteria"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:500
msgid "No data provided"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:516
msgid "This field must be unique."
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:806
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "Usuário não tem permissão para ver este modelo"
#: InvenTree/auth_overrides.py:56
msgid "Email (again)"
msgstr "E-mail (novamente)"
#: InvenTree/auth_overrides.py:60
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço de email"
#: InvenTree/auth_overrides.py:83
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "Você deve digitar o mesmo e-mail todas as vezes."
#: InvenTree/auth_overrides.py:125 InvenTree/auth_overrides.py:132
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "O endereço primário de e-mail não é válido."
#: InvenTree/auth_overrides.py:138
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "O domínio de e-mail providenciado não foi aprovado."
#: InvenTree/conversion.py:240
#, python-brace-format
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
msgstr "Unidade inválida fornecida ({unit})"
#: InvenTree/conversion.py:257
msgid "No value provided"
msgstr "Nenhum valor fornecido"
#: InvenTree/conversion.py:284
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "Não foi possível converter {original} para {unit}"
#: InvenTree/conversion.py:286 InvenTree/conversion.py:300
#: InvenTree/helpers.py:597 order/models.py:721 order/models.py:1016
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Quantidade fornecida inválida"
#: InvenTree/exceptions.py:136
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Detalhes do erro podem ser encontrados no painel de administrador"
#: InvenTree/fields.py:146
msgid "Enter date"
msgstr "Insira uma Data"
#: InvenTree/fields.py:169
msgid "Invalid decimal value"
msgstr ""
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1231 build/serializers.py:499
#: build/serializers.py:570 build/serializers.py:1756 company/models.py:798
#: order/models.py:1781
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
#: stock/models.py:2850 stock/models.py:2974 stock/serializers.py:718
#: stock/serializers.py:894 stock/serializers.py:1036 stock/serializers.py:1339
#: stock/serializers.py:1428 stock/serializers.py:1627
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#: InvenTree/format.py:166
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "Valor '{name}' não está no formato correto"
#: InvenTree/format.py:177
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "O valor fornecido não corresponde ao padrão exigido: "
#: InvenTree/helpers.py:601
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:607
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Número serial em branco"
#: InvenTree/helpers.py:636
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Número de série duplicado"
#: InvenTree/helpers.py:668 InvenTree/helpers.py:711 InvenTree/helpers.py:729
#: InvenTree/helpers.py:736 InvenTree/helpers.py:755
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {group}"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:699
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr "Intervalo do grupo {group} excede a quantidade permitida ({expected_quantity})"
#: InvenTree/helpers.py:765
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Nenhum número de série foi encontrado"
#: InvenTree/helpers.py:772
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:902
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Remova as \"tags\" HTML deste valor"
#: InvenTree/helpers.py:981
msgid "Data contains prohibited markdown content"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:139
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão"
#: InvenTree/helpers_model.py:144 InvenTree/helpers_model.py:151
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "O servidor respondeu com código estado inválido"
#: InvenTree/helpers_model.py:147
msgid "Exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção"
#: InvenTree/helpers_model.py:157
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "O servidor respondeu com valor inválido do tamanho de conteúdo"
#: InvenTree/helpers_model.py:160
msgid "Image size is too large"
msgstr "Tamanho da imagem muito grande"
#: InvenTree/helpers_model.py:172
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "O download da imagem excedeu o tamanho máximo"
#: InvenTree/helpers_model.py:177
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "O servidor remoto retornou resposta vazia"
#: InvenTree/helpers_model.py:185
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "A URL fornecida não é um arquivo de imagem válido"
#: InvenTree/magic_login.py:31
msgid "Log in to the app"
msgstr ""
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:173 users/serializers.py:201
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: InvenTree/middleware.py:178
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:114
msgid "Error running plugin validation"
msgstr "Erro ao executar validação do plugin"
#: InvenTree/models.py:195
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "Metadados deve ser um objeto dict python"
#: InvenTree/models.py:201
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Metadados da Extensão"
#: InvenTree/models.py:202
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "Campo de metadados JSON, para uso por extensões externas"
#: InvenTree/models.py:385
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Padrão formatado incorretamente"
#: InvenTree/models.py:392
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Chave de formato desconhecida especificada"
#: InvenTree/models.py:398
msgid "Missing required format key"
msgstr "Chave de formato obrigatória ausente"
#: InvenTree/models.py:409
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "O campo de referência não pode ficar vazio"
#: InvenTree/models.py:417
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "A referência deve corresponder ao padrão exigido"
#: InvenTree/models.py:448
msgid "Reference number is too large"
msgstr "O número de referência é muito grande"
#: InvenTree/models.py:899
msgid "Invalid choice"
msgstr "Escolha inválida"
#: InvenTree/models.py:1020 common/models.py:1414 common/models.py:1841
#: common/models.py:2102 common/models.py:2227 common/models.py:2494
#: common/serializers.py:539 generic/states/serializers.py:20
#: machine/models.py:25 part/models.py:1104 plugin/models.py:54
#: report/models.py:216 stock/models.py:84
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: InvenTree/models.py:1026 build/models.py:253 common/models.py:175
#: common/models.py:2234 common/models.py:2347 common/models.py:2509
#: company/models.py:551 company/models.py:789 order/models.py:443
#: order/models.py:1826 part/models.py:1127 report/models.py:222
#: report/models.py:815 report/models.py:841
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
#: stock/models.py:90
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: InvenTree/models.py:1027 stock/models.py:91
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"
#: InvenTree/models.py:1042 common/models.py:2815
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: InvenTree/models.py:1147
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Nomes duplicados não podem existir sob o mesmo parental"
#: InvenTree/models.py:1231
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Notas Markdown (opcional)"
#: InvenTree/models.py:1262
msgid "Barcode Data"
msgstr "Dados de código de barras"
#: InvenTree/models.py:1263
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Dados de código de barras de terceiros"
#: InvenTree/models.py:1269
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Hash de código de barras"
#: InvenTree/models.py:1270
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Hash exclusivo de dados de código de barras"
#: InvenTree/models.py:1351
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Código de barras existente encontrado"
#: InvenTree/models.py:1433
msgid "Task Failure"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:1434
#, python-brace-format
msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:1461
msgid "Server Error"
msgstr "Erro de servidor"
#: InvenTree/models.py:1462
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Log de erro salvo pelo servidor."
#: InvenTree/models.py:1504 common/models.py:1752
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: InvenTree/serializers.py:337 part/models.py:4173
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Preicsa ser um numero valido"
#: InvenTree/serializers.py:379 company/models.py:215 part/models.py:3326
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: InvenTree/serializers.py:382 part/serializers.py:1231
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Selecione a Moeda nas opções disponíveis"
#: InvenTree/serializers.py:736
msgid "This field may not be null."
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:742
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"
#: InvenTree/serializers.py:779
msgid "Remote Image"
msgstr "Imagens Remota"
#: InvenTree/serializers.py:780
msgid "URL of remote image file"
msgstr "URL do arquivo de imagem remoto"
#: InvenTree/serializers.py:798
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "Baixar imagens de URL remota não está habilitado"
#: InvenTree/serializers.py:805
msgid "Failed to download image from remote URL"
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:888
msgid "Invalid content type format"
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:891
msgid "Content type not found"
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:897
msgid "Content type does not match required mixin class"
msgstr ""
#: InvenTree/setting/locales.py:20
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: InvenTree/setting/locales.py:21
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: InvenTree/setting/locales.py:22
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: InvenTree/setting/locales.py:23
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: InvenTree/setting/locales.py:24
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: InvenTree/setting/locales.py:25
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: InvenTree/setting/locales.py:26
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: InvenTree/setting/locales.py:27
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: InvenTree/setting/locales.py:28
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Espanhol (Mexicano)"
#: InvenTree/setting/locales.py:29
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: InvenTree/setting/locales.py:30
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Persa"
#: InvenTree/setting/locales.py:31
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: InvenTree/setting/locales.py:32
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: InvenTree/setting/locales.py:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: InvenTree/setting/locales.py:34
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: InvenTree/setting/locales.py:35
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: InvenTree/setting/locales.py:36
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: InvenTree/setting/locales.py:37
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: InvenTree/setting/locales.py:38
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: InvenTree/setting/locales.py:39
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: InvenTree/setting/locales.py:40
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: InvenTree/setting/locales.py:41
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: InvenTree/setting/locales.py:42
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: InvenTree/setting/locales.py:43
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: InvenTree/setting/locales.py:44
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: InvenTree/setting/locales.py:45
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasileiro)"
#: InvenTree/setting/locales.py:46
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: InvenTree/setting/locales.py:47
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: InvenTree/setting/locales.py:48
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: InvenTree/setting/locales.py:49
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: InvenTree/setting/locales.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: InvenTree/setting/locales.py:51
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: InvenTree/setting/locales.py:52
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: InvenTree/setting/locales.py:53
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: InvenTree/setting/locales.py:54
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: InvenTree/setting/locales.py:55
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: InvenTree/setting/locales.py:56
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: InvenTree/setting/locales.py:57
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: InvenTree/tasks.py:576
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: InvenTree/tasks.py:577
msgid "An update for InvenTree is available"
msgstr ""
#: InvenTree/validators.py:28
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Unidade física inválida"
#: InvenTree/validators.py:34
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Não é um código de moeda válido"
#: build/api.py:54 order/api.py:116 order/api.py:275 order/api.py:1370
#: order/serializers.py:122
msgid "Order Status"
msgstr "Situação do pedido"
#: build/api.py:80 build/models.py:265
msgid "Parent Build"
msgstr "Produção Progenitor"
#: build/api.py:84 build/api.py:822 order/api.py:551 order/api.py:774
#: order/api.py:1171 order/api.py:1446 stock/api.py:573
msgid "Include Variants"
msgstr ""
#: build/api.py:100 build/api.py:456 build/api.py:836 build/models.py:271
#: build/serializers.py:1215 build/serializers.py:1371
#: build/serializers.py:1454 company/models.py:1008 company/serializers.py:438
#: order/api.py:303 order/api.py:307 order/api.py:930 order/api.py:1184
#: order/api.py:1187 order/models.py:1942 order/models.py:2108
#: order/models.py:2109 part/api.py:1158 part/api.py:1161 part/api.py:1312
#: part/models.py:527 part/models.py:3337 part/models.py:3480
#: part/models.py:3538 part/models.py:3559 part/models.py:3581
#: part/models.py:3720 part/models.py:3970 part/models.py:4389
#: part/serializers.py:1790
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
#: stock/api.py:586 stock/serializers.py:120 stock/serializers.py:172
#: stock/serializers.py:410 stock/serializers.py:588 stock/serializers.py:927
#: templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:15
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
msgid "Part"
msgstr "Peça"
#: build/api.py:120 build/api.py:123 build/serializers.py:1466 part/api.py:975
#: part/api.py:1323 part/models.py:412 part/models.py:1145 part/models.py:3609
#: part/serializers.py:1606 stock/api.py:869
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: build/api.py:131 build/api.py:135
msgid "Ancestor Build"
msgstr ""
#: build/api.py:152 order/api.py:134
msgid "Assigned to me"
msgstr ""
#: build/api.py:167
msgid "Assigned To"
msgstr ""
#: build/api.py:202
msgid "Created before"
msgstr ""
#: build/api.py:206
msgid "Created after"
msgstr ""
#: build/api.py:210
msgid "Has start date"
msgstr ""
#: build/api.py:218
msgid "Start date before"
msgstr ""
#: build/api.py:222
msgid "Start date after"
msgstr ""
#: build/api.py:226
msgid "Has target date"
msgstr ""
#: build/api.py:234
msgid "Target date before"
msgstr ""
#: build/api.py:238
msgid "Target date after"
msgstr ""
#: build/api.py:242
msgid "Completed before"
msgstr ""
#: build/api.py:246
msgid "Completed after"
msgstr ""
#: build/api.py:249 order/api.py:231
msgid "Min Date"
msgstr ""
#: build/api.py:272 order/api.py:250
msgid "Max Date"
msgstr ""
#: build/api.py:297 build/api.py:300 part/api.py:212 stock/api.py:961
msgid "Exclude Tree"
msgstr ""
#: build/api.py:395
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "Produção deve ser cancelada antes de ser deletada"
#: build/api.py:439 build/serializers.py:1399 part/models.py:4004
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#: build/api.py:442 build/serializers.py:1402 part/models.py:3998
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: build/api.py:445 build/serializers.py:1441 common/setting/system.py:456
#: part/models.py:1267 part/serializers.py:1560 part/serializers.py:1579
#: stock/api.py:639
msgid "Assembly"
msgstr "Montagem"
#: build/api.py:448
msgid "Tracked"
msgstr "Monitorado"
#: build/api.py:451 build/serializers.py:1405 part/models.py:1285
msgid "Testable"
msgstr ""
#: build/api.py:461 order/api.py:994 order/api.py:1360
msgid "Order Outstanding"
msgstr ""
#: build/api.py:471 build/serializers.py:1493 order/api.py:953
msgid "Allocated"
msgstr "Alocado"
#: build/api.py:480 build/models.py:1673 build/serializers.py:1418
msgid "Consumed"
msgstr ""
#: build/api.py:489 company/models.py:853 company/serializers.py:417
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/email/part_event_notification.html:18
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: build/api.py:513 build/serializers.py:1495 company/serializers.py:414
#: order/serializers.py:1251 part/serializers.py:831 part/serializers.py:1152
#: part/serializers.py:1615
msgid "On Order"
msgstr "No pedido"
#: build/api.py:859 build/models.py:118 order/models.py:1975
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
msgid "Build Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#: build/api.py:873 build/api.py:877 build/serializers.py:362
#: build/serializers.py:487 build/serializers.py:557 build/serializers.py:1248
#: build/serializers.py:1253 order/api.py:1231 order/api.py:1236
#: order/serializers.py:791 order/serializers.py:931 order/serializers.py:2020
#: stock/api.py:987 stock/serializers.py:111 stock/serializers.py:595
#: stock/serializers.py:711 stock/serializers.py:889 stock/serializers.py:1421
#: stock/serializers.py:1742 stock/serializers.py:1791
#: templates/email/stale_stock_notification.html:18 users/models.py:549
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: build/api.py:885
msgid "Output"
msgstr ""
#: build/api.py:887
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
msgstr ""
#: build/models.py:119 users/ruleset.py:31
msgid "Build Orders"
msgstr "Ordens de Produções"
#: build/models.py:169
msgid "Assembly BOM has not been validated"
msgstr ""
#: build/models.py:176
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
msgstr ""
#: build/models.py:183
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
msgstr ""
#: build/models.py:201
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
msgstr ""
#: build/models.py:208 order/models.py:370
msgid "Responsible user or group must be specified"
msgstr "Usuário ou grupo responsável deve ser especificado"
#: build/models.py:213
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr "Peça da ordem de produção não pode ser alterada"
#: build/models.py:218 order/models.py:383
msgid "Target date must be after start date"
msgstr ""
#: build/models.py:246
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Referência do pedido de produção"
#: build/models.py:247 build/serializers.py:1396 order/models.py:615
#: order/models.py:1312 order/models.py:1774 order/models.py:2712
#: part/models.py:4044
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: build/models.py:256
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Breve descrição da produção (opcional)"
#: build/models.py:266
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
msgstr "Pedido de produção para qual este serviço está alocado"
#: build/models.py:275
msgid "Select part to build"
msgstr "Selecionar peça para produção"
#: build/models.py:280
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Referência do pedido de venda"
#: build/models.py:285
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
msgstr "Pedido de Venda para qual esta produção está alocada"
#: build/models.py:290 build/serializers.py:1087
msgid "Source Location"
msgstr "Local de Origem"
#: build/models.py:296
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Selecione a localização para pegar do estoque para esta produção (deixe em branco para tirar a partir de qualquer local de estoque)"
#: build/models.py:302
msgid "External Build"
msgstr ""
#: build/models.py:303
msgid "This build order is fulfilled externally"
msgstr ""
#: build/models.py:308
msgid "Destination Location"
msgstr "Local de Destino"
#: build/models.py:313
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Selecione o local onde os itens concluídos serão armazenados"
#: build/models.py:317
msgid "Build Quantity"
msgstr "Quantidade de Produção"
#: build/models.py:320
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Número de itens em estoque para produzir"
#: build/models.py:324
msgid "Completed items"
msgstr "Itens concluídos"
#: build/models.py:326
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Número de itens em estoque concluídos"
#: build/models.py:330
msgid "Build Status"
msgstr "Progresso da produção"
#: build/models.py:335
msgid "Build status code"
msgstr "Código de situação da produção"
#: build/models.py:344 build/serializers.py:349 order/serializers.py:807
#: stock/models.py:1085 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1594
msgid "Batch Code"
msgstr "Código de Lote"
#: build/models.py:348 build/serializers.py:350
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Código do lote para esta saída de produção"
#: build/models.py:352 order/models.py:480 order/serializers.py:165
#: part/models.py:1348
msgid "Creation Date"
msgstr "Criado em"
#: build/models.py:358
msgid "Build start date"
msgstr ""
#: build/models.py:359
msgid "Scheduled start date for this build order"
msgstr ""
#: build/models.py:365
msgid "Target completion date"
msgstr "Data alvo final"
#: build/models.py:367
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Data alvo para finalização de produção. Estará atrasado a partir deste dia."
#: build/models.py:372 order/models.py:668 order/models.py:2751
msgid "Completion Date"
msgstr "Data de conclusão"
#: build/models.py:380
msgid "completed by"
msgstr "Concluído por"
#: build/models.py:389
msgid "Issued by"
msgstr "Emitido por"
#: build/models.py:390
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Usuário que emitiu este pedido de produção"
#: build/models.py:399 common/models.py:184 order/api.py:184
#: order/models.py:505 part/models.py:1365
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#: build/models.py:400
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido de produção"
#: build/models.py:405 stock/models.py:1078
msgid "External Link"
msgstr "Link Externo"
#: build/models.py:407 common/models.py:1990 part/models.py:1179
#: stock/models.py:1080
msgid "Link to external URL"
msgstr "Link para URL externa"
#: build/models.py:412
msgid "Build Priority"
msgstr "Prioridade de Produção"
#: build/models.py:415
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Prioridade deste pedido de produção"
#: build/models.py:423 common/models.py:154 common/models.py:168
#: order/api.py:170 order/models.py:452 order/models.py:1806
msgid "Project Code"
msgstr "Código do projeto"
#: build/models.py:424
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Código do projeto para este pedido de produção"
#: build/models.py:677
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
msgstr ""
#: build/models.py:682
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
msgstr ""
#: build/models.py:701 build/models.py:831
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
msgstr "Falha ao descarregar tarefa para concluir alocações de construção"
#: build/models.py:724
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "O Pedido de produção {build} foi concluído!"
#: build/models.py:730
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Um pedido de produção foi concluído"
#: build/models.py:912 build/serializers.py:397
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
msgstr "Números de série devem ser fornecidos para peças rastreáveis"
#: build/models.py:1043 build/models.py:1130
msgid "No build output specified"
msgstr "Nenhuma saída de produção especificada"
#: build/models.py:1046
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Saída de produção já completada"
#: build/models.py:1049
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Saída da produção não corresponde ao Pedido de Produção"
#: build/models.py:1137 build/models.py:1235 build/serializers.py:275
#: build/serializers.py:325 build/serializers.py:955 build/serializers.py:1707
#: order/models.py:718 order/serializers.py:602 order/serializers.py:802
#: part/serializers.py:1554 stock/models.py:925 stock/models.py:1415
#: stock/models.py:1863 stock/serializers.py:689 stock/serializers.py:1583
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Quantidade deve ser maior que zero"
#: build/models.py:1141 build/models.py:1240 build/serializers.py:280
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "Quantidade não pode ser maior do que a quantidade de saída"
#: build/models.py:1215 build/serializers.py:596
msgid "Build output has not passed all required tests"
msgstr ""
#: build/models.py:1218 build/serializers.py:591
#, python-brace-format
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
msgstr "O item de produção {serial} não passou todos os testes necessários"
#: build/models.py:1230
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
msgstr ""
#: build/models.py:1628
msgid "Build Order Line Item"
msgstr "Item da linha de Produção"
#: build/models.py:1652
msgid "Build object"
msgstr "Objeto de produção"
#: build/models.py:1664 build/models.py:1973 build/serializers.py:261
#: build/serializers.py:310 build/serializers.py:1417 common/models.py:1344
#: order/models.py:1757 order/models.py:2597 order/serializers.py:1673
#: order/serializers.py:2109 part/models.py:3494 part/models.py:3992
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:677
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: build/models.py:1665
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Quantidade necessária para o pedido de produção"
#: build/models.py:1674
msgid "Quantity of consumed stock"
msgstr ""
#: build/models.py:1773
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Item de produção deve especificar a saída, pois peças mestres estão marcadas como rastreáveis"
#: build/models.py:1784
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Quantidade alocada ({q}) não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({a})"
#: build/models.py:1805 order/models.py:2546
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "O item do estoque está sobre-alocado"
#: build/models.py:1810 order/models.py:2549
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Quantidade alocada deve ser maior que zero"
#: build/models.py:1816
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Quantidade deve ser 1 para estoque serializado"
#: build/models.py:1876
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "Item estoque selecionado não coincide com linha da LDM"
#: build/models.py:1963 build/serializers.py:938 build/serializers.py:1231
#: order/serializers.py:1510 order/serializers.py:1531
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
#: stock/api.py:1404 stock/models.py:441 stock/serializers.py:102
#: stock/serializers.py:801 stock/serializers.py:1277 stock/serializers.py:1389
msgid "Stock Item"
msgstr "Item de estoque"
#: build/models.py:1964
msgid "Source stock item"
msgstr "Origem do item em estoque"
#: build/models.py:1974
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Quantidade do estoque para alocar à produção"
#: build/models.py:1983
msgid "Install into"
msgstr "Instalar em"
#: build/models.py:1984
msgid "Destination stock item"
msgstr "Destino do Item do Estoque"
#: build/serializers.py:118
msgid "Build Level"
msgstr ""
#: build/serializers.py:131
msgid "Part Name"
msgstr "Nome da Peça"
#: build/serializers.py:209 build/serializers.py:964
msgid "Build Output"
msgstr "Saída da Produção"
#: build/serializers.py:221
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Saída de produção não coincide com a produção progenitora"
#: build/serializers.py:225
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Peça de saída não coincide com a peça da ordem de produção"
#: build/serializers.py:229
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Esta saída de produção já foi concluída"
#: build/serializers.py:243
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "A saída de produção não está completamente alocada"
#: build/serializers.py:262 build/serializers.py:311
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Entre a quantidade da saída de produção"
#: build/serializers.py:333
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira necessária para peças rastreáveis"
#: build/serializers.py:339
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira necessária, pois a lista de materiais contém peças rastreáveis"
#: build/serializers.py:356 order/serializers.py:823 order/serializers.py:1677
#: stock/serializers.py:700
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Números de Série"
#: build/serializers.py:357
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Digite os números de série para saídas de produção"
#: build/serializers.py:363
msgid "Stock location for build output"
msgstr "Local de estoque para a produção"
#: build/serializers.py:378
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Alocar Números de Série Automaticamente"
#: build/serializers.py:380
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Alocar automaticamente os itens necessários com os números de série correspondentes"
#: build/serializers.py:413 order/serializers.py:909 stock/api.py:1183
#: stock/models.py:1886
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "Os seguintes números de série já existem ou são inválidos"
#: build/serializers.py:455 build/serializers.py:511 build/serializers.py:603
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Uma lista de saídas de produção deve ser fornecida"
#: build/serializers.py:488
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Local de estoque para saídas recicladas"
#: build/serializers.py:494
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Descartar alocações"
#: build/serializers.py:495
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Descartar quaisquer alocações de estoque para saídas sucateadas"
#: build/serializers.py:500
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Motivo para sucatear saída(s) de produção"
#: build/serializers.py:558
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Local para saídas de produção concluídas"
#: build/serializers.py:566
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Aceitar Alocação Incompleta"
#: build/serializers.py:567
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Concluir saídas se o estoque não tiver sido totalmente alocado"
#: build/serializers.py:692
msgid "Consume Allocated Stock"
msgstr "Consumir Estoque Alocado"
#: build/serializers.py:693
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Consumir qualquer estoque que já tenha sido alocado para esta produção"
#: build/serializers.py:699
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Remover Saídas Incompletas"
#: build/serializers.py:700
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Excluir quaisquer saídas de produção que não tenham sido completadas"
#: build/serializers.py:727
msgid "Not permitted"
msgstr "Não permitido"
#: build/serializers.py:728
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Aceitar conforme consumido por esta ordem de produção"
#: build/serializers.py:729
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Desatribua antes de completar este pedido de produção"
#: build/serializers.py:756
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Estoque sobrealocado"
#: build/serializers.py:759
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Como deseja manejar itens de estoque extras atribuídos ao pedido de produção"
#: build/serializers.py:770
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Alguns itens de estoque foram sobrealocados"
#: build/serializers.py:775
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Aceitar não alocados"
#: build/serializers.py:777
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Aceitar que os itens de estoque não foram totalmente alocados para esta produção"
#: build/serializers.py:788
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Estoque obrigatório não foi totalmente alocado"
#: build/serializers.py:793 order/serializers.py:478 order/serializers.py:1578
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Aceitar Incompleto"
#: build/serializers.py:795
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Aceitar que o número requerido de saídas de produção não foi concluído"
#: build/serializers.py:806
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Quantidade de produção requerida não foi concluída"
#: build/serializers.py:818
msgid "Build order has open child build orders"
msgstr ""
#: build/serializers.py:821
msgid "Build order must be in production state"
msgstr ""
#: build/serializers.py:824
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "Pedido de produção tem saídas incompletas"
#: build/serializers.py:863
msgid "Build Line"
msgstr "Linha de produção"
#: build/serializers.py:871
msgid "Build output"
msgstr "Saída da Produção"
#: build/serializers.py:879
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "Saída de produção deve indicar a mesma produção"
#: build/serializers.py:910
msgid "Build Line Item"
msgstr "Item da linha de produção"
#: build/serializers.py:928
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bin_item.part deve indicar a mesma peça do pedido de produção"
#: build/serializers.py:944 stock/serializers.py:1290
msgid "Item must be in stock"
msgstr "Item deve estar em estoque"
#: build/serializers.py:987 order/serializers.py:1564
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Quantidade disponível ({q}) excedida"
#: build/serializers.py:993
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças rastreadas"
#: build/serializers.py:1001
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças não rastreadas"
#: build/serializers.py:1025 order/serializers.py:1837
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Alocação do Item precisa ser fornecida"
#: build/serializers.py:1089
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Local de estoque onde peças serão extraídas (deixar em branco para qualquer local)"
#: build/serializers.py:1098
msgid "Exclude Location"
msgstr "Local não incluso"
#: build/serializers.py:1099
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Não incluir itens de estoque deste local"
#: build/serializers.py:1104
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Estoque permutável"
#: build/serializers.py:1105
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Itens de estoque em múltiplos locais pode ser permutável"
#: build/serializers.py:1110
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Substituir Estoque"
#: build/serializers.py:1111
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Permitir alocação de peças substitutas"
#: build/serializers.py:1116
msgid "Optional Items"
msgstr "Itens opcionais"
#: build/serializers.py:1117
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "Alocar itens LDM opcionais para o pedido de produção"
#: build/serializers.py:1138
msgid "Failed to start auto-allocation task"
msgstr "Falha ao iniciar tarefa de auto-alocação"
#: build/serializers.py:1190
msgid "BOM Reference"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1196
msgid "BOM Part ID"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1203
msgid "BOM Part Name"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1264 build/serializers.py:1478
msgid "Build"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1283 company/models.py:628 order/api.py:316
#: order/api.py:321 order/api.py:547 order/serializers.py:594
#: stock/models.py:1021 stock/serializers.py:568
msgid "Supplier Part"
msgstr "Fornecedor da Peça"
#: build/serializers.py:1299 stock/serializers.py:621
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "Quantidade Alocada"
#: build/serializers.py:1366
msgid "Build Reference"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1376
msgid "Part Category Name"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1408 common/setting/system.py:480 part/models.py:1279
msgid "Trackable"
msgstr "Rastreável"
#: build/serializers.py:1411
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1414 part/models.py:4077
msgid "Allow Variants"
msgstr "Permitir variações"
#: build/serializers.py:1420 build/serializers.py:1425 part/models.py:3810
#: part/models.py:4381 stock/api.py:882
msgid "BOM Item"
msgstr "Item LDM"
#: build/serializers.py:1496 order/serializers.py:1252 part/serializers.py:1156
#: part/serializers.py:1619
msgid "In Production"
msgstr "Em Produção"
#: build/serializers.py:1498 part/serializers.py:822 part/serializers.py:1160
msgid "Scheduled to Build"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1501 part/serializers.py:855
msgid "External Stock"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1502 part/serializers.py:1146 part/serializers.py:1662
msgid "Available Stock"
msgstr "Estoque Disponível"
#: build/serializers.py:1504
msgid "Available Substitute Stock"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1507
msgid "Available Variant Stock"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1720
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1757
msgid "Optional notes for the stock consumption"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1774
msgid "Build item must point to the correct build order"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1779
msgid "Duplicate build item allocation"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1797
msgid "Build line must point to the correct build order"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1802
msgid "Duplicate build line allocation"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1814
msgid "At least one item or line must be provided"
msgstr ""
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: build/status_codes.py:12
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
#: order/status_codes.py:81
msgid "On Hold"
msgstr ""
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
#: order/status_codes.py:84
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:552
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: build/tasks.py:231
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Estoque obrigatório para o pedido de produção"
#: build/tasks.py:241
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} requires additional stock"
msgstr ""
#: build/tasks.py:265
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Pedido de produção vencido"
#: build/tasks.py:270
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "Pedido de produção {bo} está atrasada"
#: common/api.py:707
msgid "Is Link"
msgstr "É uma Ligação"
#: common/api.py:715
msgid "Is File"
msgstr "É um arquivo"
#: common/api.py:762
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
msgstr ""
#: common/api.py:775
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
msgstr "O Utilizador não tem permissão para remover este anexo"
#: common/currency.py:130
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Código da Moeda invalida"
#: common/currency.py:132
msgid "Duplicate currency code"
msgstr "Código da Moeda duplicada"
#: common/currency.py:137
msgid "No valid currency codes provided"
msgstr "Nenhum código de moeda válido foi fornecido"
#: common/currency.py:154
msgid "No plugin"
msgstr "Sem extensão"
#: common/filters.py:351
msgid "Project Code Label"
msgstr ""
#: common/models.py:105 common/models.py:130 common/models.py:3150
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: common/models.py:106 common/models.py:131
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Tempo da última atualização"
#: common/models.py:143
msgid "Update By"
msgstr ""
#: common/models.py:144
msgid "User who last updated this object"
msgstr ""
#: common/models.py:169
msgid "Unique project code"
msgstr "Código único do projeto"
#: common/models.py:176
msgid "Project description"
msgstr "Descrição do projeto"
#: common/models.py:185
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr "Usuário ou grupo responsável por este projeto"
#: common/models.py:775 common/models.py:1276 common/models.py:1314
msgid "Settings key"
msgstr ""
#: common/models.py:779
msgid "Settings value"
msgstr "Valor da Configuração"
#: common/models.py:834
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "Valor escolhido não é uma opção válida"
#: common/models.py:850
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Valor deve ser um valor booleano"
#: common/models.py:858
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Valor deve ser um número inteiro"
#: common/models.py:866
msgid "Value must be a valid number"
msgstr ""
#: common/models.py:891
msgid "Value does not pass validation checks"
msgstr ""
#: common/models.py:913
msgid "Key string must be unique"
msgstr "A frase senha deve ser diferenciada"
#: common/models.py:1322 common/models.py:1323 common/models.py:1427
#: common/models.py:1428 common/models.py:1673 common/models.py:1674
#: common/models.py:2006 common/models.py:2007 common/models.py:2803
#: importer/models.py:100 part/models.py:3588 part/models.py:3616
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
#: users/models.py:501
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: common/models.py:1345
msgid "Price break quantity"
msgstr "Quantidade de Parcelamentos"
#: common/models.py:1352 company/serializers.py:320 order/models.py:1843
#: order/models.py:3043
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: common/models.py:1353
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Preço unitário na quantidade especificada"
#: common/models.py:1404 common/models.py:1589
msgid "Endpoint"
msgstr "Ponto final"
#: common/models.py:1405
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Ponto final em qual o gancho web foi recebido"
#: common/models.py:1415
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Nome para este webhook"
#: common/models.py:1419 common/models.py:2247 common/models.py:2354
#: company/models.py:192 company/models.py:763 machine/models.py:40
#: part/models.py:1302 plugin/models.py:69 stock/api.py:642 users/models.py:195
#: users/models.py:554 users/serializers.py:319
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: common/models.py:1419
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Este gancho web está ativo"
#: common/models.py:1435 users/models.py:172
msgid "Token"
msgstr ""
#: common/models.py:1436
msgid "Token for access"
msgstr "Token de acesso"
#: common/models.py:1444
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: common/models.py:1445
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Segredo compartilhado para HMAC"
#: common/models.py:1553 common/models.py:3040
msgid "Message ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: common/models.py:1554 common/models.py:3030
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Identificador exclusivo desta mensagem"
#: common/models.py:1562
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: common/models.py:1563
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Servidor do qual esta mensagem foi recebida"
#: common/models.py:1571
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: common/models.py:1572
msgid "Header of this message"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: common/models.py:1579
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: common/models.py:1580
msgid "Body of this message"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: common/models.py:1590
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Ponto do qual esta mensagem foi recebida"
#: common/models.py:1595
msgid "Worked on"
msgstr "Trabalhado em"
#: common/models.py:1596
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "O trabalho desta mensagem foi concluído?"
#: common/models.py:1722
msgid "Id"
msgstr ""
#: common/models.py:1724
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: common/models.py:1726 common/models.py:1989 company/models.py:186
#: company/models.py:474 company/models.py:542 company/models.py:780
#: order/models.py:458 order/models.py:1787 order/models.py:2343
#: part/models.py:1178
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: common/models.py:1728
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: common/models.py:1730
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: common/models.py:1732
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: common/models.py:1735 common/models.py:3007
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: common/models.py:1735
msgid "Was this news item read?"
msgstr "Esta notícia do item foi lida?"
#: common/models.py:1752
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: common/models.py:1764
msgid "Target model type for this image"
msgstr ""
#: common/models.py:1768
msgid "Target model ID for this image"
msgstr ""
#: common/models.py:1790
msgid "Custom Unit"
msgstr ""
#: common/models.py:1808
msgid "Unit symbol must be unique"
msgstr ""
#: common/models.py:1823
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "Nome da unidade deve ser um identificador válido"
#: common/models.py:1842
msgid "Unit name"
msgstr "Nome da unidade"
#: common/models.py:1849
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: common/models.py:1850
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "Símbolo de unidade opcional"
#: common/models.py:1856
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: common/models.py:1857
msgid "Unit definition"
msgstr "Definição de unidade"
#: common/models.py:1917 common/models.py:1980 stock/models.py:2969
#: stock/serializers.py:249
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: common/models.py:1934
msgid "Missing file"
msgstr "Arquivo ausente"
#: common/models.py:1935
msgid "Missing external link"
msgstr "Link externo não encontrado"
#: common/models.py:1972 common/models.py:2488
msgid "Model type"
msgstr ""
#: common/models.py:1973
msgid "Target model type for image"
msgstr ""
#: common/models.py:1981
msgid "Select file to attach"
msgstr "Selecione arquivo para anexar"
#: common/models.py:1997
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: common/models.py:1998
msgid "Attachment comment"
msgstr ""
#: common/models.py:2014
msgid "Upload date"
msgstr ""
#: common/models.py:2015
msgid "Date the file was uploaded"
msgstr ""
#: common/models.py:2019
msgid "File size"
msgstr ""
#: common/models.py:2019
msgid "File size in bytes"
msgstr ""
#: common/models.py:2057 common/serializers.py:688
msgid "Invalid model type specified for attachment"
msgstr ""
#: common/models.py:2078
msgid "Custom State"
msgstr ""
#: common/models.py:2079
msgid "Custom States"
msgstr ""
#: common/models.py:2084
msgid "Reference Status Set"
msgstr ""
#: common/models.py:2085
msgid "Status set that is extended with this custom state"
msgstr ""
#: common/models.py:2089 generic/states/serializers.py:18
msgid "Logical Key"
msgstr ""
#: common/models.py:2091
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
msgstr ""
#: common/models.py:2096 common/models.py:2335 machine/serializers.py:27
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:2961
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: common/models.py:2097
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
msgstr ""
#: common/models.py:2103
msgid "Name of the state"
msgstr ""
#: common/models.py:2112 common/models.py:2341 generic/states/serializers.py:22
msgid "Label"
msgstr ""
#: common/models.py:2113
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
msgstr ""
#: common/models.py:2120 generic/states/serializers.py:24
msgid "Color"
msgstr ""
#: common/models.py:2121
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
msgstr ""
#: common/models.py:2129
msgid "Model"
msgstr ""
#: common/models.py:2130
msgid "Model this state is associated with"
msgstr ""
#: common/models.py:2145
msgid "Model must be selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2148
msgid "Key must be selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2151
msgid "Logical key must be selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2155
msgid "Key must be different from logical key"
msgstr ""
#: common/models.py:2162
msgid "Valid reference status class must be provided"
msgstr ""
#: common/models.py:2168
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2175
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2182
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2222 common/models.py:2329 common/models.py:2533
msgid "Selection List"
msgstr ""
#: common/models.py:2223
msgid "Selection Lists"
msgstr ""
#: common/models.py:2228
msgid "Name of the selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2235
msgid "Description of the selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2241 part/models.py:1307
msgid "Locked"
msgstr ""
#: common/models.py:2242
msgid "Is this selection list locked?"
msgstr ""
#: common/models.py:2248
msgid "Can this selection list be used?"
msgstr ""
#: common/models.py:2256
msgid "Source Plugin"
msgstr ""
#: common/models.py:2257
msgid "Plugin which provides the selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2262
msgid "Source String"
msgstr ""
#: common/models.py:2263
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
msgstr ""
#: common/models.py:2272
msgid "Default Entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2273
msgid "Default entry for this selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2278 common/models.py:3145
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: common/models.py:2279
msgid "Date and time that the selection list was created"
msgstr ""
#: common/models.py:2284
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"
#: common/models.py:2285
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
msgstr ""
#: common/models.py:2319
msgid "Selection List Entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2320
msgid "Selection List Entries"
msgstr ""
#: common/models.py:2330
msgid "Selection list to which this entry belongs"
msgstr ""
#: common/models.py:2336
msgid "Value of the selection list entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2342
msgid "Label for the selection list entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2348
msgid "Description of the selection list entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2355
msgid "Is this selection list entry active?"
msgstr ""
#: common/models.py:2387
msgid "Parameter Template"
msgstr "Modelo de parâmetro"
#: common/models.py:2388
msgid "Parameter Templates"
msgstr ""
#: common/models.py:2425
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "Parâmetros da caixa de seleção não podem ter unidades"
#: common/models.py:2430
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr "Os parâmetros da caixa de seleção não podem ter escolhas"
#: common/models.py:2450 part/models.py:3684
msgid "Choices must be unique"
msgstr "Escolhas devem ser únicas"
#: common/models.py:2467
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Nome do modelo de parâmetro deve ser único"
#: common/models.py:2489
msgid "Target model type for this parameter template"
msgstr ""
#: common/models.py:2495
msgid "Parameter Name"
msgstr "Nome do Parâmetro"
#: common/models.py:2501 part/models.py:1260
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: common/models.py:2502
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr "Unidades físicas para este parâmetro"
#: common/models.py:2510
msgid "Parameter description"
msgstr "Descrição do Parâmetro"
#: common/models.py:2516
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"
#: common/models.py:2517
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "Este parâmetro é uma caixa de seleção?"
#: common/models.py:2522 part/models.py:3771
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"
#: common/models.py:2523
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "Opções válidas para este parâmetro (separadas por vírgulas)"
#: common/models.py:2534
msgid "Selection list for this parameter"
msgstr ""
#: common/models.py:2539 part/models.py:3746 report/models.py:287
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: common/models.py:2540
msgid "Is this parameter template enabled?"
msgstr ""
#: common/models.py:2581
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: common/models.py:2582
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: common/models.py:2628
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "Escolha inválida para valor do parâmetro"
#: common/models.py:2698 common/serializers.py:783
msgid "Invalid model type specified for parameter"
msgstr ""
#: common/models.py:2734
msgid "Model ID"
msgstr ""
#: common/models.py:2735
msgid "ID of the target model for this parameter"
msgstr ""
#: common/models.py:2744 common/setting/system.py:450 report/models.py:373
#: report/models.py:669 report/serializers.py:94 report/serializers.py:135
#: stock/serializers.py:235
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: common/models.py:2745
msgid "Parameter template"
msgstr ""
#: common/models.py:2750 common/models.py:2792 importer/models.py:546
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: common/models.py:2751
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valor do Parâmetro"
#: common/models.py:2760 company/models.py:797 order/serializers.py:841
#: order/serializers.py:2025 part/models.py:4052 part/models.py:4421
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
#: stock/serializers.py:814
msgid "Note"
msgstr "Anotação"
#: common/models.py:2761 stock/serializers.py:719
msgid "Optional note field"
msgstr "Campo opcional de notas"
#: common/models.py:2788
msgid "Barcode Scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2793
msgid "Barcode data"
msgstr ""
#: common/models.py:2804
msgid "User who scanned the barcode"
msgstr ""
#: common/models.py:2809 importer/models.py:69
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: common/models.py:2810
msgid "Date and time of the barcode scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2816
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
msgstr ""
#: common/models.py:2823 order/models.py:1833 plugin/serializers.py:93
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: common/models.py:2824
msgid "Context data for the barcode scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2831
msgid "Response"
msgstr ""
#: common/models.py:2832
msgid "Response data from the barcode scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2838 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
#: stock/models.py:2955
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: common/models.py:2839
msgid "Was the barcode scan successful?"
msgstr ""
#: common/models.py:2921
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: common/models.py:2942
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
msgstr ""
#: common/models.py:2989
msgid "Email Message"
msgstr ""
#: common/models.py:2990
msgid "Email Messages"
msgstr ""
#: common/models.py:2997
msgid "Announced"
msgstr ""
#: common/models.py:2999
msgid "Sent"
msgstr ""
#: common/models.py:3000
msgid "Failed"
msgstr ""
#: common/models.py:3003
msgid "Delivered"
msgstr ""
#: common/models.py:3011
msgid "Confirmed"
msgstr ""
#: common/models.py:3017
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: common/models.py:3018
msgid "Outbound"
msgstr ""
#: common/models.py:3023
msgid "No Reply"
msgstr ""
#: common/models.py:3024
msgid "Track Delivery"
msgstr ""
#: common/models.py:3025
msgid "Track Read"
msgstr ""
#: common/models.py:3026
msgid "Track Click"
msgstr ""
#: common/models.py:3029 common/models.py:3132
msgid "Global ID"
msgstr ""
#: common/models.py:3042
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
msgstr ""
#: common/models.py:3049
msgid "Thread ID"
msgstr ""
#: common/models.py:3051
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
msgstr ""
#: common/models.py:3060
msgid "Thread"
msgstr ""
#: common/models.py:3061
msgid "Linked thread for this message"
msgstr ""
#: common/models.py:3077
msgid "Priority"
msgstr ""
#: common/models.py:3119
msgid "Email Thread"
msgstr ""
#: common/models.py:3120
msgid "Email Threads"
msgstr ""
#: common/models.py:3126 generic/states/serializers.py:16
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: common/models.py:3129
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
msgstr ""
#: common/models.py:3133
msgid "Unique identifier for this thread"
msgstr ""
#: common/models.py:3140
msgid "Started Internal"
msgstr ""
#: common/models.py:3141
msgid "Was this thread started internally?"
msgstr ""
#: common/models.py:3146
msgid "Date and time that the thread was created"
msgstr ""
#: common/models.py:3151
msgid "Date and time that the thread was last updated"
msgstr ""
#: common/notifications.py:57
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Novo {verbose_name}"
#: common/notifications.py:59
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Um novo pedido foi criado e atribuído a você"
#: common/notifications.py:65
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr "{verbose_name} cancelado"
#: common/notifications.py:67
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr "Um pedido atribuído a você foi cancelado"
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:598
msgid "Items Received"
msgstr "Itens Recebidos"
#: common/notifications.py:75
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Os itens de um pedido de compra foram recebidos"
#: common/notifications.py:82
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Os itens de um pedido de devolução foram recebidos"
#: common/serializers.py:149
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
msgstr ""
#: common/serializers.py:151
msgid "Override"
msgstr ""
#: common/serializers.py:502
msgid "Is Running"
msgstr "Executando"
#: common/serializers.py:508
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tarefas Pendentes"
#: common/serializers.py:514
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas Agendadas"
#: common/serializers.py:520
msgid "Failed Tasks"
msgstr "Tarefas com Falhas"
#: common/serializers.py:535
msgid "Task ID"
msgstr "ID da Tarefa"
#: common/serializers.py:535
msgid "Unique task ID"
msgstr "ID Único da Tarefa"
#: common/serializers.py:537
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: common/serializers.py:537
msgid "Lock time"
msgstr "Tempo de bloqueio"
#: common/serializers.py:539
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: common/serializers.py:541
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: common/serializers.py:541
msgid "Function name"
msgstr "Nome da função"
#: common/serializers.py:543
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: common/serializers.py:543
msgid "Task arguments"
msgstr "Argumentos da tarefa"
#: common/serializers.py:546
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Argumentos de Palavra-chave"
#: common/serializers.py:546
msgid "Task keyword arguments"
msgstr "Argumentos Palavra-chave da Tarefa"
#: common/serializers.py:656
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: common/serializers.py:663 common/serializers.py:730
#: common/serializers.py:805 importer/models.py:89 report/api.py:41
#: report/models.py:293 report/serializers.py:52
msgid "Model Type"
msgstr ""
#: common/serializers.py:691
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
msgstr ""
#: common/serializers.py:786
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
msgstr ""
#: common/serializers.py:854 common/serializers.py:957
msgid "Selection list is locked"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:96
msgid "No group"
msgstr "Nenhum grupo"
#: common/setting/system.py:155
msgid "Site URL is locked by configuration"
msgstr "URL do site está bloqueada por configuração"
#: common/setting/system.py:172
msgid "Restart required"
msgstr "Reinicialização necessária"
#: common/setting/system.py:173
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Uma configuração que requer uma reinicialização do servidor foi alterada"
#: common/setting/system.py:179
msgid "Pending migrations"
msgstr "Migrações pendentes"
#: common/setting/system.py:180
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr "Número de migrações pendentes na base de dados"
#: common/setting/system.py:185
msgid "Active warning codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:186
msgid "A dict of active warning codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:192
msgid "Instance ID"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:193
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:198
msgid "Announce ID"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:200
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:206
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Nome da Instância do Servidor"
#: common/setting/system.py:208
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Descritor de frases para a instância do servidor"
#: common/setting/system.py:212
msgid "Use instance name"
msgstr "Usar nome da instância"
#: common/setting/system.py:213
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Usar o nome da instância na barra de título"
#: common/setting/system.py:218
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Restringir a exibição 'sobre'"
#: common/setting/system.py:219
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Mostrar 'sobre' modal apenas para superusuários"
#: common/setting/system.py:224 company/models.py:145 company/models.py:146
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: common/setting/system.py:225
msgid "Internal company name"
msgstr "Nome interno da Empresa"
#: common/setting/system.py:229
msgid "Base URL"
msgstr "URL de Base"
#: common/setting/system.py:230
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "URL Base da instância do servidor"
#: common/setting/system.py:236
msgid "Default Currency"
msgstr "Moeda Padrão"
#: common/setting/system.py:237
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Selecione a moeda base para cálculos de preços"
#: common/setting/system.py:243
msgid "Supported Currencies"
msgstr "Moedas suportadas"
#: common/setting/system.py:244
msgid "List of supported currency codes"
msgstr "Lista de códigos de moeda suportados"
#: common/setting/system.py:250
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "Intervalo de Atualização da Moeda"
#: common/setting/system.py:251
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr "Com que frequência atualizar as taxas de câmbio (defina como zero para desativar)"
#: common/setting/system.py:253 common/setting/system.py:293
#: common/setting/system.py:306 common/setting/system.py:314
#: common/setting/system.py:321 common/setting/system.py:330
#: common/setting/system.py:339 common/setting/system.py:580
#: common/setting/system.py:608 common/setting/system.py:707
#: common/setting/system.py:1103 common/setting/system.py:1119
msgid "days"
msgstr "dias"
#: common/setting/system.py:257
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr "Extensão de Atualização de Moeda"
#: common/setting/system.py:258
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr "Extensão de Atualização de Moeda a utilizar"
#: common/setting/system.py:263
msgid "Download from URL"
msgstr "Baixar do URL"
#: common/setting/system.py:264
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Permitir baixar imagens remotas e arquivos de URLs externos"
#: common/setting/system.py:269
msgid "Download Size Limit"
msgstr "Limite de tamanho para baixar"
#: common/setting/system.py:270
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "Maior tamanho de imagem remota baixada permitida"
#: common/setting/system.py:276
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "Usuário-agente utilizado para baixar da URL"
#: common/setting/system.py:278
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "Permitir a substituição de imagens e arquivos usados baixados por usuário-agente (deixar em branco por padrão)"
#: common/setting/system.py:283
msgid "Strict URL Validation"
msgstr "Validação rigorosa de URL"
#: common/setting/system.py:284
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr "Exigir especificação de esquema ao validar URLs"
#: common/setting/system.py:289
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Atualizar Intervalo de Verificação"
#: common/setting/system.py:290
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "Frequência para verificar atualizações (defina como zero para desativar)"
#: common/setting/system.py:296
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Cópia de Segurança Automática"
#: common/setting/system.py:297
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Ativar cópia de segurança automática do banco de dados e arquivos de mídia"
#: common/setting/system.py:302
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Intervalo de Backup Automático"
#: common/setting/system.py:303
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Especificar o número de dia entre as cópias de segurança"
#: common/setting/system.py:309
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir da Tarefa"
#: common/setting/system.py:311
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Os resultados da tarefa no plano de fundo serão excluídos após um número especificado de dias"
#: common/setting/system.py:318
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir do Registro de Erro"
#: common/setting/system.py:319
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Registros de erros serão excluídos após um número especificado de dias"
#: common/setting/system.py:325
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir de Notificação"
#: common/setting/system.py:327
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Notificações de usuários será excluído após um número especificado de dias"
#: common/setting/system.py:334
msgid "Email Deletion Interval"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:336
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:343
msgid "Protect Email Log"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:344
msgid "Prevent deletion of email log entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:349
msgid "Barcode Support"
msgstr "Suporte aos códigos de barras"
#: common/setting/system.py:350
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr "Ativar suporte a leitor de código de barras na interface web"
#: common/setting/system.py:355
msgid "Store Barcode Results"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:356
msgid "Store barcode scan results in the database"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:361
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:362
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:367
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Atraso na entrada de código de barras"
#: common/setting/system.py:368
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Tempo de atraso de processamento de entrada de barras"
#: common/setting/system.py:374
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Suporte a código de barras via Câmera"
#: common/setting/system.py:375
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Permitir escanear código de barras por câmera pelo navegador"
#: common/setting/system.py:380
msgid "Barcode Show Data"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:381
msgid "Display barcode data in browser as text"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:386
msgid "Barcode Generation Plugin"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:387
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:392
msgid "Part Revisions"
msgstr "Revisões de peças"
#: common/setting/system.py:393
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Habilitar campo de revisão para a Peça"
#: common/setting/system.py:398
msgid "Assembly Revision Only"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:399
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:404
msgid "Allow Deletion from Assembly"
msgstr "Permitir a exclusão da Montagem"
#: common/setting/system.py:405
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
msgstr "Permitir a remoção de peças usadas em uma montagem"
#: common/setting/system.py:410
msgid "IPN Regex"
msgstr "Regex IPN"
#: common/setting/system.py:411
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "Padrão de expressão regular adequado para Peça IPN"
#: common/setting/system.py:414
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Permitir Duplicação IPN"
#: common/setting/system.py:415
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Permitir que várias peças compartilhem o mesmo IPN"
#: common/setting/system.py:420
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Permitir Edição IPN"
#: common/setting/system.py:421
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Permitir trocar o valor do IPN enquanto se edita a peça"
#: common/setting/system.py:426
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Copiar dados da LDM da Peça"
#: common/setting/system.py:427
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados da LDM por padrão quando duplicar a peça"
#: common/setting/system.py:432
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Copiar Dados de Parâmetro da Peça"
#: common/setting/system.py:433
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados de parâmetros por padrão quando duplicar uma peça"
#: common/setting/system.py:438
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Copiar Dados Teste da Peça"
#: common/setting/system.py:439
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados de teste por padrão quando duplicar a peça"
#: common/setting/system.py:444
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Copiar Parâmetros dos Modelos de Categoria"
#: common/setting/system.py:445
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Copiar parâmetros do modelo de categoria quando criar uma peça"
#: common/setting/system.py:451
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Peças são modelos por padrão"
#: common/setting/system.py:457
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Peças podem ser montadas a partir de outros componentes por padrão"
#: common/setting/system.py:462 part/models.py:1273 part/serializers.py:1588
#: part/serializers.py:1595
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: common/setting/system.py:463
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Peças podem ser usadas como sub-componentes por padrão"
#: common/setting/system.py:468 part/models.py:1291
msgid "Purchaseable"
msgstr "Comprável"
#: common/setting/system.py:469
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Peças são compráveis por padrão"
#: common/setting/system.py:474 part/models.py:1297 stock/api.py:643
msgid "Salable"
msgstr "Vendível"
#: common/setting/system.py:475
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Peças vão vendíveis por padrão"
#: common/setting/system.py:481
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Peças vão rastreáveis por padrão"
#: common/setting/system.py:486 part/models.py:1313
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: common/setting/system.py:487
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Peças são virtuais por padrão"
#: common/setting/system.py:492
msgid "Show related parts"
msgstr "Mostra peças relacionadas"
#: common/setting/system.py:493
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Mostrar peças relacionadas para uma peça"
#: common/setting/system.py:498
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Dados Iniciais de Estoque"
#: common/setting/system.py:499
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Permitir Criação de estoque inicial quando adicional uma nova peça"
#: common/setting/system.py:504
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "Dados Iniciais de Fornecedor"
#: common/setting/system.py:506
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Permitir criação de dados iniciais de fornecedor quando adicionar uma nova peça"
#: common/setting/system.py:512
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Formato de Exibição do Nome da Peça"
#: common/setting/system.py:513
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Formato para exibir o nome da peça"
#: common/setting/system.py:519
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Ícone de Categoria de Peça Padrão"
#: common/setting/system.py:520
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Ícone padrão de categoria de peça (vazio significa sem ícone)"
#: common/setting/system.py:525
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Mínimo de Casas Decimais do Preço"
#: common/setting/system.py:527
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Mínimo número de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
#: common/setting/system.py:538
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Máximo Casas Decimais de Preço"
#: common/setting/system.py:540
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Número máximo de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
#: common/setting/system.py:551
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Usar Preços do Fornecedor"
#: common/setting/system.py:553
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir quebras de preço do fornecedor nos cálculos de preços globais"
#: common/setting/system.py:559
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Sobrescrever histórico de compra"
#: common/setting/system.py:561
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "Histórico do pedido de compra substitui os intervalos dos preços do fornecedor"
#: common/setting/system.py:567
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Usar Preços do Item em Estoque"
#: common/setting/system.py:569
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "Usar preço inserido manualmente no estoque para cálculos de valores"
#: common/setting/system.py:575
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Idade do preço do Item em Estoque"
#: common/setting/system.py:577
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Não incluir itens em estoque mais velhos que este número de dias no cálculo de preços"
#: common/setting/system.py:584
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Usar Preço Variável"
#: common/setting/system.py:585
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir preços variáveis nos cálculos de valores gerais"
#: common/setting/system.py:590
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Apenas Ativar Variáveis"
#: common/setting/system.py:592
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "Apenas usar peças variáveis ativas para calcular preço variáveis"
#: common/setting/system.py:598
msgid "Auto Update Pricing"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:600
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:606
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Intervalo de Reconstrução de Preços"
#: common/setting/system.py:607
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Número de dias antes da atualização automática dos preços das peças"
#: common/setting/system.py:613
msgid "Internal Prices"
msgstr "Preços Internos"
#: common/setting/system.py:614
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Habilitar preços internos para peças"
#: common/setting/system.py:619
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Sobrepor Valor Interno"
#: common/setting/system.py:621
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Se disponível, preços internos sobrepõe variação de cálculos de preço"
#: common/setting/system.py:627
msgid "Enable label printing"
msgstr "Ativar impressão de etiquetas"
#: common/setting/system.py:628
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Ativar impressão de etiqueta pela interface da internet"
#: common/setting/system.py:633
msgid "Label Image DPI"
msgstr "DPI da Imagem na Etiqueta"
#: common/setting/system.py:635
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "Resolução de DPI quando gerar arquivo de imagens para fornecer à extensão de impressão de etiquetas"
#: common/setting/system.py:641
msgid "Enable Reports"
msgstr "Habilitar Relatórios"
#: common/setting/system.py:642
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Ativar geração de relatórios"
#: common/setting/system.py:647
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo de depuração"
#: common/setting/system.py:648
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Gerar relatórios em modo de depuração (saída HTML)"
#: common/setting/system.py:653
msgid "Log Report Errors"
msgstr "Relatório de erros"
#: common/setting/system.py:654
msgid "Log errors which occur when generating reports"
msgstr "Registro de erros que ocorrem ao gerar relatórios"
#: common/setting/system.py:659 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
#: report/models.py:381
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: common/setting/system.py:660
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Tamanho padrão da página PDF para relatórios"
#: common/setting/system.py:665
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Forçar Unidades de Parâmetro"
#: common/setting/system.py:667
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "Se as unidades são fornecidas, os valores do parâmetro devem corresponder às unidades especificadas"
#: common/setting/system.py:673
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Seriais Únicos Globais"
#: common/setting/system.py:674
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "Números de série para itens de estoque devem ser globalmente únicos"
#: common/setting/system.py:679
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Excluir Estoque Esgotado"
#: common/setting/system.py:680
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
msgstr "Determina o comportamento padrão quando um item de estoque é esgotado"
#: common/setting/system.py:685
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Modelo de Código de Lote"
#: common/setting/system.py:686
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Modelo para gerar códigos de lote padrão para itens de estoque"
#: common/setting/system.py:690
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Validade do Estoque"
#: common/setting/system.py:691
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Ativar função de validade de estoque"
#: common/setting/system.py:696
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Vender estoque expirado"
#: common/setting/system.py:697
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Permitir venda de estoque expirado"
#: common/setting/system.py:702
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Tempo de Estoque Inativo"
#: common/setting/system.py:704
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Número de dias em que os itens em estoque são considerados obsoleto antes de vencer"
#: common/setting/system.py:711
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Produzir Estoque Vencido"
#: common/setting/system.py:712
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Permitir produção com estoque vencido"
#: common/setting/system.py:717
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Controle de propriedade do estoque"
#: common/setting/system.py:718
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Ativar controle de propriedade sobre locais e itens de estoque"
#: common/setting/system.py:723
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Ícone padrão do local de estoque"
#: common/setting/system.py:724
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Ícone padrão de local de estoque (vazio significa sem ícone)"
#: common/setting/system.py:729
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Mostrar Itens de Estoque Instalados"
#: common/setting/system.py:730
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Exibir itens de estoque instalados nas tabelas de estoque"
#: common/setting/system.py:735
msgid "Check BOM when installing items"
msgstr "Verificar BOM ao instalar itens"
#: common/setting/system.py:737
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
msgstr "Itens de estoque instalados devem existir na BOM para a peça parente"
#: common/setting/system.py:743
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
msgstr "Permitir Transferência Fora do Estoque"
#: common/setting/system.py:745
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
msgstr "Permitir que os itens que não estão em estoque sejam transferidos entre locais de estoque"
#: common/setting/system.py:751
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Produção"
#: common/setting/system.py:752
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Produção"
#: common/setting/system.py:757 common/setting/system.py:817
#: common/setting/system.py:837 common/setting/system.py:881
msgid "Require Responsible Owner"
msgstr "Requer Proprietário Responsável"
#: common/setting/system.py:758 common/setting/system.py:818
#: common/setting/system.py:838 common/setting/system.py:882
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
msgstr "Um proprietário responsável deve ser atribuído a cada ordem"
#: common/setting/system.py:763
msgid "Require Active Part"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:764
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:769
msgid "Require Locked Part"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:770
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:775
msgid "Require Valid BOM"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:776
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:781
msgid "Require Closed Child Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:783
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:789
msgid "External Build Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:790
msgid "Enable external build order functionality"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:795
msgid "Block Until Tests Pass"
msgstr "Bloquear até os Testes serem Aprovados"
#: common/setting/system.py:797
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
msgstr "Impedir que as saídas da produção sejam concluídas até que todos os testes sejam aprovados"
#: common/setting/system.py:803
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "Ativar Pedidos de Devolução"
#: common/setting/system.py:804
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Ativar funcionalidade de pedido de retorno na interface do usuário"
#: common/setting/system.py:809
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Devolução"
#: common/setting/system.py:811
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:823
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Editar os Pedidos de Devolução Concluídos"
#: common/setting/system.py:825
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de devolução após serem enviados ou concluídos"
#: common/setting/system.py:831
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Venda"
#: common/setting/system.py:832
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Venda"
#: common/setting/system.py:843
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Envio Padrão de Pedidos de Venda"
#: common/setting/system.py:844
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Habilitar criação de envio padrão com Pedidos de Vendas"
#: common/setting/system.py:849
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Editar os Pedidos de Vendas concluídos"
#: common/setting/system.py:851
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de vendas após serem enviados ou concluídos"
#: common/setting/system.py:857
msgid "Shipment Requires Checking"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:859
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:865
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:867
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:873
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Compras"
#: common/setting/system.py:875
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Compra"
#: common/setting/system.py:887
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Editar Pedidos de Compra Concluídos"
#: common/setting/system.py:889
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de compras após serem enviados ou concluídos"
#: common/setting/system.py:895
msgid "Convert Currency"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:896
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:901
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
msgstr "Autocompletar Pedidos de Compra"
#: common/setting/system.py:903
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
msgstr "Marcar automaticamente os pedidos de compra como concluídos quando todos os itens de linha forem recebidos"
#: common/setting/system.py:910
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Habitar esquecer senha"
#: common/setting/system.py:911
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Habilitar a função \"Esqueci minha senha\" nas páginas de acesso"
#: common/setting/system.py:916
msgid "Enable registration"
msgstr "Habilitar cadastro"
#: common/setting/system.py:917
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Ativar auto-registro para usuários na página de entrada"
#: common/setting/system.py:922
msgid "Enable SSO"
msgstr "Ativar SSO"
#: common/setting/system.py:923
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "Ativar SSO na página de acesso"
#: common/setting/system.py:928
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "Ativar registro SSO"
#: common/setting/system.py:930
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Ativar auto-registro por SSO para usuários na página de entrada"
#: common/setting/system.py:936
msgid "Enable SSO group sync"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:938
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:944
msgid "SSO group key"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:945
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:950
msgid "SSO group map"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:952
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
msgstr ""
#: common/setting/system.py:958
msgid "Remove groups outside of SSO"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:960
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:966
msgid "Email required"
msgstr "Email obrigatório"
#: common/setting/system.py:967
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Exigir do usuário o e-mail no cadastro"
#: common/setting/system.py:972
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "Auto-preencher usuários SSO"
#: common/setting/system.py:973
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Preencher automaticamente os detalhes do usuário a partir de dados da conta SSO"
#: common/setting/system.py:978
msgid "Mail twice"
msgstr "Enviar email duplo"
#: common/setting/system.py:979
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pelo email"
#: common/setting/system.py:984
msgid "Password twice"
msgstr "Senha duas vezes"
#: common/setting/system.py:985
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pela senha"
#: common/setting/system.py:990
msgid "Allowed domains"
msgstr "Domínios permitidos"
#: common/setting/system.py:992
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Restringir registros a certos domínios (separados por vírgula, começando com @)"
#: common/setting/system.py:998
msgid "Group on signup"
msgstr "Grupo no cadastro"
#: common/setting/system.py:1000
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1006
msgid "Enforce MFA"
msgstr "Forçar AMF"
#: common/setting/system.py:1007
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Os usuários devem usar uma segurança multifator."
#: common/setting/system.py:1012
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Checar extensões no início"
#: common/setting/system.py:1014
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Checar que todas as extensões instaladas no início — ativar em ambientes de contêineres"
#: common/setting/system.py:1021
msgid "Check for plugin updates"
msgstr "Verificar por atualizações de plugin"
#: common/setting/system.py:1022
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
msgstr "Habilitar verificações periódicas de atualizações para plugins instalados"
#: common/setting/system.py:1028
msgid "Enable URL integration"
msgstr "Ativar integração URL"
#: common/setting/system.py:1029
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Ativar extensão para adicionar rotas URL"
#: common/setting/system.py:1035
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Ativar integração de navegação"
#: common/setting/system.py:1036
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Ativar extensões para integrar à navegação"
#: common/setting/system.py:1042
msgid "Enable app integration"
msgstr "Ativa integração com aplicativo"
#: common/setting/system.py:1043
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Ativar extensões para adicionar aplicativos"
#: common/setting/system.py:1049
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Ativar integração do calendário"
#: common/setting/system.py:1050
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Ativar extensões para executar tarefas agendadas"
#: common/setting/system.py:1056
msgid "Enable event integration"
msgstr "Ativar integração de eventos"
#: common/setting/system.py:1057
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Ativar extensões para responder a eventos internos"
#: common/setting/system.py:1063
msgid "Enable interface integration"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1064
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1070
msgid "Enable mail integration"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1071
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1077
msgid "Enable project codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1078
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1083
msgid "Enable Stock History"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1085
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1091
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Excluir Locais Externos"
#: common/setting/system.py:1093
msgid "Exclude stock items in external locations from stock history calculations"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1099
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Período de Balanço Automático"
#: common/setting/system.py:1100
msgid "Number of days between automatic stock history recording"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1106
msgid "Delete Old Stock History Entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1108
msgid "Delete stock history entries older than the specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1114
msgid "Stock History Deletion Interval"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1116
msgid "Stock history entries will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1123
msgid "Display Users full names"
msgstr "Mostrar nomes completos dos usuários"
#: common/setting/system.py:1124
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr "Mostrar Nomes Completos em vez de Nomes de Usuário"
#: common/setting/system.py:1129
msgid "Display User Profiles"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1130
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1135
msgid "Enable Test Station Data"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1136
msgid "Enable test station data collection for test results"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1141
msgid "Enable Machine Ping"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1143
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:23
msgid "Inline label display"
msgstr "Mostrar etiqueta em linha"
#: common/setting/user.py:25
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar etiquetas em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
#: common/setting/user.py:31
msgid "Default label printer"
msgstr "Impressora de etiquetas padrão"
#: common/setting/user.py:32
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Configurar qual impressora de etiqueta deve ser selecionada por padrão"
#: common/setting/user.py:37
msgid "Inline report display"
msgstr "Mostrar relatório em linha"
#: common/setting/user.py:39
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar relatórios em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
#: common/setting/user.py:45
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:46
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:51
msgid "Search Parts"
msgstr "Procurar Peças"
#: common/setting/user.py:52
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Mostrar peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:57
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Buscar Peças do Fornecedor"
#: common/setting/user.py:58
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Mostrar fornecedor de peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:63
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Buscar peças do fabricante"
#: common/setting/user.py:64
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Mostrar fabricante de peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:69
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Ocultar peças inativas"
#: common/setting/user.py:70
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Não incluir peças inativas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:75
msgid "Search Categories"
msgstr "Pesquisar Categorias"
#: common/setting/user.py:76
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Mostrar categoria das peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:81
msgid "Search Stock"
msgstr "Pesquisar Estoque"
#: common/setting/user.py:82
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Mostrar itens do estoque na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:87
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Ocultar itens do estoque indisponíveis"
#: common/setting/user.py:89
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Não incluir itens de estoque que não estão disponíveis na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:95
msgid "Search Locations"
msgstr "Procurar Locais"
#: common/setting/user.py:96
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Mostrar locais de estoque na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:101
msgid "Search Companies"
msgstr "Pesquisar empresas"
#: common/setting/user.py:102
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Mostrar empresas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:107
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Produção"
#: common/setting/user.py:108
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de produção na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:113
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Mostrar Pedido de Compras"
#: common/setting/user.py:114
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de compra na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:119
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Não incluir Pedidos de Compras Inativos"
#: common/setting/user.py:120
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de compras inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:125
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Vendas"
#: common/setting/user.py:126
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de vendas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:131
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Não Incluir Pedidos de Compras Inativas"
#: common/setting/user.py:132
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de vendas inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:137
msgid "Search Sales Order Shipments"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:138
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:143
msgid "Search Return Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Devolução"
#: common/setting/user.py:144
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de devolução na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:149
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "Não Incluir Pedidos de Devolução Inativas"
#: common/setting/user.py:150
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de devolução inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:155
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Mostrar Resultados Anteriores"
#: common/setting/user.py:157
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Número de resultados mostrados em cada seção da janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:163
msgid "Regex Search"
msgstr "Pesquisa de Regex"
#: common/setting/user.py:164
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Permitir expressôes comuns nas conultas de pesquisas"
#: common/setting/user.py:169
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Busca de Palavras Inteira"
#: common/setting/user.py:170
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "Pesquisa retorna que palavra inteira coincide"
#: common/setting/user.py:175
msgid "Search Notes"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:177
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:183
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Tecla Esc Fecha Formulários"
#: common/setting/user.py:184
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Usar a tecla Esc para fechar fomulários modais"
#: common/setting/user.py:189
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Fixar Navbar"
#: common/setting/user.py:190
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "A posição do Navbar é fixa no topo da tela"
#: common/setting/user.py:195
msgid "Fixed Table Headers"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:196
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:201
msgid "Show Spotlight"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:202
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:207
msgid "Navigation Icons"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:208
msgid "Display icons in the navigation bar"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:213
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#: common/setting/user.py:214
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Formato preferido para mostrar datas"
#: common/setting/user.py:227
msgid "Show Stock History"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:228
msgid "Display stock history information in the part detail page"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:233
msgid "Show Last Breadcrumb"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:234
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:239
msgid "Show full stock location in tables"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:241
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
msgstr ""
#: common/setting/user.py:247
msgid "Show full part categories in tables"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:249
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
msgstr ""
#: common/setting/user.py:255
msgid "Receive error reports"
msgstr "Receber relatório de erros"
#: common/setting/user.py:256
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "Receber notificações para erros do sistema"
#: common/setting/user.py:261
msgid "Last used printing machines"
msgstr "Últimas máquinas de impressão utilizadas"
#: common/setting/user.py:262
msgid "Save the last used printing machines for a user"
msgstr "Salvar as últimas máquinas de impressão usadas para um usuário"
#: common/validators.py:38
msgid "All models"
msgstr ""
#: common/validators.py:63
msgid "No attachment model type provided"
msgstr ""
#: common/validators.py:69
msgid "Invalid attachment model type"
msgstr ""
#: common/validators.py:110
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
msgstr ""
#: common/validators.py:122
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
msgstr ""
#: common/validators.py:133
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Um domínio vazio não é permitido."
#: common/validators.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Nome de domínio inválido: {domain}"
#: common/validators.py:151
msgid "Value must be uppercase"
msgstr ""
#: common/validators.py:157
msgid "Value must be a valid variable identifier"
msgstr ""
#: company/api.py:141
msgid "Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:145
msgid "Manufacturer is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:242
msgid "Supplier Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:246
msgid "Internal Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:251
msgid "Supplier is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:263 company/models.py:528 company/serializers.py:458
#: part/serializers.py:477
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: company/api.py:270 company/models.py:122 company/models.py:399
#: stock/api.py:900
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: company/api.py:280
msgid "Has Stock"
msgstr ""
#: company/models.py:123
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: company/models.py:151
msgid "Company description"
msgstr "Descrição da empresa"
#: company/models.py:152
msgid "Description of the company"
msgstr "Descrição da empresa"
#: company/models.py:158
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: company/models.py:159
msgid "Company website URL"
msgstr "URL do Site da empresa"
#: company/models.py:165
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
#: company/models.py:167
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número de telefone do contato"
#: company/models.py:174
msgid "Contact email address"
msgstr "Endereço de e-mail do contato"
#: company/models.py:179 company/models.py:303 order/models.py:514
#: users/models.py:561
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: company/models.py:181
msgid "Point of contact"
msgstr "Ponto de contato"
#: company/models.py:187
msgid "Link to external company information"
msgstr "Link para informações externas da empresa"
#: company/models.py:192
msgid "Is this company active?"
msgstr ""
#: company/models.py:197
msgid "Is customer"
msgstr ""
#: company/models.py:198
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Você vende itens para esta empresa?"
#: company/models.py:203
msgid "Is supplier"
msgstr ""
#: company/models.py:204
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Você compra itens desta empresa?"
#: company/models.py:209
msgid "Is manufacturer"
msgstr ""
#: company/models.py:210
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Esta empresa fabrica peças?"
#: company/models.py:218
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Moeda padrão utilizada para esta empresa"
#: company/models.py:225
msgid "Tax ID"
msgstr ""
#: company/models.py:226
msgid "Company Tax ID"
msgstr ""
#: company/models.py:342 order/models.py:524 order/models.py:2288
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: company/models.py:343
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: company/models.py:400
msgid "Select company"
msgstr "Selecione a Empresa"
#: company/models.py:405
msgid "Address title"
msgstr "Título do endereço"
#: company/models.py:406
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Título descrevendo a entrada de endereço"
#: company/models.py:412
msgid "Primary address"
msgstr "Endereço Principal"
#: company/models.py:413
msgid "Set as primary address"
msgstr "Definir como endereço principal"
#: company/models.py:418
msgid "Line 1"
msgstr "Linha 1"
#: company/models.py:419
msgid "Address line 1"
msgstr "Linha de endereço 1"
#: company/models.py:425
msgid "Line 2"
msgstr "Linha 2"
#: company/models.py:426
msgid "Address line 2"
msgstr "Linha de endereço 2"
#: company/models.py:432 company/models.py:433
msgid "Postal code"
msgstr "Código Postal"
#: company/models.py:439
msgid "City/Region"
msgstr "Cidade/Região"
#: company/models.py:440
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Código Postal Cidade / Região"
#: company/models.py:446
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: company/models.py:447
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou Província"
#: company/models.py:453
msgid "Country"
msgstr "País"
#: company/models.py:454
msgid "Address country"
msgstr "País do endereço"
#: company/models.py:460
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Notas de envio da transportadora"
#: company/models.py:461
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Notas para o envio da transportadora"
#: company/models.py:467
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Notas de envio interno"
#: company/models.py:468
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Notas de envio para uso interno"
#: company/models.py:475
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Link para as informações do endereço (externo)"
#: company/models.py:500 company/models.py:773 company/serializers.py:478
#: stock/api.py:561
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Peça do Fabricante"
#: company/models.py:517 company/models.py:741 stock/models.py:1010
#: stock/serializers.py:409
msgid "Base Part"
msgstr "Peça base"
#: company/models.py:519 company/models.py:743
msgid "Select part"
msgstr "Selecionar peça"
#: company/models.py:529
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Selecionar fabricante"
#: company/models.py:535 company/serializers.py:489 order/serializers.py:692
#: part/serializers.py:487
msgid "MPN"
msgstr "NPF"
#: company/models.py:536 stock/serializers.py:561
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
#: company/models.py:543
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
#: company/models.py:552
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Descrição da peça do fabricante"
#: company/models.py:681
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "Unidades de pacote devem ser compatíveis com as unidades de peça base"
#: company/models.py:688
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Unidades de pacote deve ser maior do que zero"
#: company/models.py:702
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Parte do fabricante vinculado deve fazer referência à mesma peça base"
#: company/models.py:751 company/serializers.py:446 company/serializers.py:473
#: order/models.py:640 part/serializers.py:461
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
#: stock/api.py:567 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#: company/models.py:752
msgid "Select supplier"
msgstr "Selecione o fornecedor"
#: company/models.py:758 part/serializers.py:472
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Unidade de reserva de estoque fornecedor"
#: company/models.py:764
msgid "Is this supplier part active?"
msgstr ""
#: company/models.py:774
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Selecionar peça do fabricante"
#: company/models.py:781
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
#: company/models.py:790
msgid "Supplier part description"
msgstr "Descrição da peça fornecedor"
#: company/models.py:806 part/models.py:2315
msgid "base cost"
msgstr "preço base"
#: company/models.py:807 part/models.py:2316
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Taxa mínima (ex.: taxa de estoque)"
#: company/models.py:814 order/serializers.py:833 stock/models.py:1041
#: stock/serializers.py:1609
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#: company/models.py:815
msgid "Part packaging"
msgstr "Embalagem de peças"
#: company/models.py:820
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Quantidade de embalagens"
#: company/models.py:822
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Quantidade total fornecida em um único pacote. Deixe em branco para itens únicos."
#: company/models.py:841 part/models.py:2322
msgid "multiple"
msgstr "múltiplo"
#: company/models.py:842
msgid "Order multiple"
msgstr "Pedir múltiplos"
#: company/models.py:854
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Quantidade disponível do fornecedor"
#: company/models.py:860
msgid "Availability Updated"
msgstr "Disponibilidade Atualizada"
#: company/models.py:861
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Data da última atualização da disponibilidade dos dados"
#: company/models.py:989
msgid "Supplier Price Break"
msgstr ""
#: company/serializers.py:191
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Moeda padrão utilizada para este fornecedor"
#: company/serializers.py:229
msgid "Company Name"
msgstr ""
#: company/serializers.py:410 part/serializers.py:827 stock/serializers.py:430
msgid "In Stock"
msgstr "Em Estoque"
#: company/serializers.py:427
msgid "Price Breaks"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:323 data_exporter/mixins.py:412
msgid "Error occurred during data export"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:390
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:73
msgid "Export Format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:74
msgid "Select export file format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:81
msgid "Export Plugin"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:82
msgid "Select export plugin"
msgstr ""
#: generic/states/fields.py:146
msgid "Additional status information for this item"
msgstr ""
#: generic/states/fields.py:160
msgid "Custom status key"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:26
msgid "Custom"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:37
msgid "Class"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:40
msgid "Values"
msgstr ""
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
msgid "Placed"
msgstr "Colocado"
#: generic/states/validators.py:21
msgid "Invalid status code"
msgstr ""
#: importer/models.py:73
msgid "Data File"
msgstr "Arquivo de dados"
#: importer/models.py:74
msgid "Data file to import"
msgstr ""
#: importer/models.py:83
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: importer/models.py:90
msgid "Target model type for this import session"
msgstr ""
#: importer/models.py:96
msgid "Import status"
msgstr ""
#: importer/models.py:106
msgid "Field Defaults"
msgstr ""
#: importer/models.py:113
msgid "Field Overrides"
msgstr ""
#: importer/models.py:120
msgid "Field Filters"
msgstr ""
#: importer/models.py:126
msgid "Update Existing Records"
msgstr ""
#: importer/models.py:127
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
msgstr ""
#: importer/models.py:259
msgid "Some required fields have not been mapped"
msgstr ""
#: importer/models.py:366
msgid "ID"
msgstr ""
#: importer/models.py:367
msgid "Existing database identifier for the record"
msgstr ""
#: importer/models.py:430
msgid "Column is already mapped to a database field"
msgstr ""
#: importer/models.py:435
msgid "Field is already mapped to a data column"
msgstr ""
#: importer/models.py:444
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
msgstr ""
#: importer/models.py:449
msgid "Column does not exist in the data file"
msgstr ""
#: importer/models.py:456
msgid "Field does not exist in the target model"
msgstr ""
#: importer/models.py:460
msgid "Selected field is read-only"
msgstr ""
#: importer/models.py:465 importer/models.py:536
msgid "Import Session"
msgstr ""
#: importer/models.py:469
msgid "Field"
msgstr ""
#: importer/models.py:471
msgid "Column"
msgstr ""
#: importer/models.py:540
msgid "Row Index"
msgstr ""
#: importer/models.py:543
msgid "Original row data"
msgstr ""
#: importer/models.py:548 machine/models.py:111
msgid "Errors"
msgstr ""
#: importer/models.py:550 part/serializers.py:1114
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: importer/models.py:720
msgid "ID is required for updating existing records."
msgstr ""
#: importer/models.py:727
msgid "No record found with the provided ID"
msgstr ""
#: importer/models.py:733
msgid "Invalid ID format provided"
msgstr ""
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
msgid "Unsupported data file format"
msgstr ""
#: importer/operations.py:43
msgid "Failed to open data file"
msgstr ""
#: importer/operations.py:54
msgid "Invalid data file dimensions"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:92
msgid "Invalid field defaults"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:105
msgid "Invalid field overrides"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:118
msgid "Invalid field filters"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:177
msgid "Rows"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:178
msgid "List of row IDs to accept"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:191
msgid "No rows provided"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:195
msgid "Row does not belong to this session"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:198
msgid "Row contains invalid data"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:201
msgid "Row has already been completed"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:13
msgid "Initializing"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:18
msgid "Mapping Columns"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:21
msgid "Importing Data"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:24
msgid "Processing Data"
msgstr ""
#: importer/validators.py:21
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
msgstr ""
#: importer/validators.py:26
msgid "Data file contains no headers"
msgstr ""
#: importer/validators.py:29
msgid "Data file contains too many columns"
msgstr ""
#: importer/validators.py:32
msgid "Data file contains too many rows"
msgstr ""
#: importer/validators.py:53
msgid "Value must be a valid dictionary object"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
msgid "Copies"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
msgid "Number of copies to print for each label"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
msgid "Connected"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1790
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
msgid "Printing"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
msgid "Warning"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
msgid "No media"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
msgid "Paper jam"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
msgid "Error"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
msgid "Label Printer"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
msgid "Directly print labels for various items."
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
msgid "Printer Location"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
msgid "Scope the printer to a specific location"
msgstr ""
#: machine/models.py:26
msgid "Name of machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:30
msgid "Machine Type"
msgstr ""
#: machine/models.py:30
msgid "Type of machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
msgid "Driver"
msgstr ""
#: machine/models.py:36
msgid "Driver used for the machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:40
msgid "Machines can be disabled"
msgstr ""
#: machine/models.py:96
msgid "Driver available"
msgstr ""
#: machine/models.py:101
msgid "No errors"
msgstr ""
#: machine/models.py:106
msgid "Initialized"
msgstr ""
#: machine/models.py:118
msgid "Machine status"
msgstr ""
#: machine/models.py:146
msgid "Machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:158
msgid "Machine Config"
msgstr ""
#: machine/models.py:163
msgid "Config type"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:24
msgid "Key of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:27
msgid "Value of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: machine/serializers.py:30
msgid "Grouping of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:33
msgid "Type"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:35
msgid "Type of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:40
msgid "Max Progress"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:41
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
msgstr ""
#: order/api.py:130
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#: order/api.py:158 order/api.py:1204
msgid "Outstanding"
msgstr ""
#: order/api.py:174
msgid "Has Project Code"
msgstr ""
#: order/api.py:188 order/models.py:489
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#: order/api.py:192
msgid "Created Before"
msgstr ""
#: order/api.py:196
msgid "Created After"
msgstr ""
#: order/api.py:200
msgid "Has Start Date"
msgstr ""
#: order/api.py:208
msgid "Start Date Before"
msgstr ""
#: order/api.py:212
msgid "Start Date After"
msgstr ""
#: order/api.py:216
msgid "Has Target Date"
msgstr ""
#: order/api.py:224
msgid "Target Date Before"
msgstr ""
#: order/api.py:228
msgid "Target Date After"
msgstr ""
#: order/api.py:279
msgid "Has Pricing"
msgstr ""
#: order/api.py:332 order/api.py:816 order/api.py:1487
msgid "Completed Before"
msgstr ""
#: order/api.py:336 order/api.py:820 order/api.py:1491
msgid "Completed After"
msgstr ""
#: order/api.py:342 order/api.py:346
msgid "External Build Order"
msgstr ""
#: order/api.py:530 order/api.py:915 order/api.py:1167 order/models.py:1923
#: order/models.py:2049 order/models.py:2099 order/models.py:2279
#: order/models.py:2477 order/models.py:2999 order/models.py:3065
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#: order/api.py:534 order/api.py:983
msgid "Order Complete"
msgstr ""
#: order/api.py:566 order/api.py:570 order/serializers.py:703
msgid "Internal Part"
msgstr "Peça Interna"
#: order/api.py:588
msgid "Order Pending"
msgstr ""
#: order/api.py:968
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: order/api.py:1220
msgid "Has Shipment"
msgstr ""
#: order/api.py:1784 order/models.py:553 order/models.py:1924
#: order/models.py:2050
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pedido de Compra"
#: order/api.py:1786 order/models.py:1252 order/models.py:2100
#: order/models.py:2280 order/models.py:2478
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#: order/api.py:1788 order/models.py:2649 order/models.py:3000
#: order/models.py:3066
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
msgid "Return Order"
msgstr "Devolver pedido"
#: order/models.py:90
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#: order/models.py:91
msgid "Total price for this order"
msgstr "Preço total deste pedido"
#: order/models.py:96 order/serializers.py:67
msgid "Order Currency"
msgstr "Moeda do pedido"
#: order/models.py:99 order/serializers.py:68
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Moeda para este pedido (deixe em branco para usar o padrão da empresa)"
#: order/models.py:325
msgid "This order is locked and cannot be modified"
msgstr ""
#: order/models.py:377
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "O contato não corresponde à empresa selecionada"
#: order/models.py:384
msgid "Start date must be before target date"
msgstr ""
#: order/models.py:391
msgid "Address does not match selected company"
msgstr ""
#: order/models.py:444
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Descrição do pedido (opcional)"
#: order/models.py:453 order/models.py:1807
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Selecione o código do projeto para este pedido"
#: order/models.py:459 order/models.py:1788 order/models.py:2344
msgid "Link to external page"
msgstr "Link para página externa"
#: order/models.py:466
msgid "Start date"
msgstr ""
#: order/models.py:467
msgid "Scheduled start date for this order"
msgstr ""
#: order/models.py:473 order/models.py:1795 order/serializers.py:289
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
msgid "Target Date"
msgstr "Data alvo"
#: order/models.py:475
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Data esperada para entrega do pedido. O Pedido estará atrasado após esta data."
#: order/models.py:495
msgid "Issue Date"
msgstr "Data de emissão"
#: order/models.py:496
msgid "Date order was issued"
msgstr "Dia que o pedido foi feito"
#: order/models.py:504
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido"
#: order/models.py:515
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Ponto de contato para este pedido"
#: order/models.py:525
msgid "Company address for this order"
msgstr "Endereço da empresa para este pedido"
#: order/models.py:616 order/models.py:1313
msgid "Order reference"
msgstr "Referência do pedido"
#: order/models.py:625 order/models.py:1337 order/models.py:2737
#: stock/serializers.py:548 stock/serializers.py:989 users/models.py:542
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: order/models.py:626
msgid "Purchase order status"
msgstr "Situação do pedido de compra"
#: order/models.py:641
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo encomendados"
#: order/models.py:652
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Referencia do fornecedor"
#: order/models.py:653
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Código de referência do pedido fornecedor"
#: order/models.py:662
msgid "received by"
msgstr "recebido por"
#: order/models.py:669 order/models.py:2752
msgid "Date order was completed"
msgstr "Dia que o pedido foi concluído"
#: order/models.py:678 order/models.py:1982
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: order/models.py:679 order/models.py:1986
msgid "Destination for received items"
msgstr ""
#: order/models.py:725
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Fornecedor de peça deve corresponder a fornecedor da OC"
#: order/models.py:995
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "O item de linha não corresponde ao pedido de compra"
#: order/models.py:998
msgid "Line item is missing a linked part"
msgstr ""
#: order/models.py:1012
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Quantidade deve ser um número positivo"
#: order/models.py:1324 order/models.py:2724 stock/models.py:1063
#: stock/models.py:1064 stock/serializers.py:1325
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: order/models.py:1325
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Empresa para qual os itens foi vendidos"
#: order/models.py:1338
msgid "Sales order status"
msgstr ""
#: order/models.py:1349 order/models.py:2744
msgid "Customer Reference "
msgstr "Referência do Cliente "
#: order/models.py:1350 order/models.py:2745
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Código de Referência do pedido do cliente"
#: order/models.py:1354 order/models.py:2296
msgid "Shipment Date"
msgstr "Data de Envio"
#: order/models.py:1363
msgid "shipped by"
msgstr "enviado por"
#: order/models.py:1414
msgid "Order is already complete"
msgstr ""
#: order/models.py:1417
msgid "Order is already cancelled"
msgstr ""
#: order/models.py:1421
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Apenas um pedido aberto pode ser marcado como completo"
#: order/models.py:1425
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há envios incompletos"
#: order/models.py:1430
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
msgstr ""
#: order/models.py:1439
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há itens na linha incompletos"
#: order/models.py:1734 order/models.py:1750
msgid "The order is locked and cannot be modified"
msgstr ""
#: order/models.py:1758
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantidade do item"
#: order/models.py:1775
msgid "Line item reference"
msgstr "Referência do Item em Linha"
#: order/models.py:1782
msgid "Line item notes"
msgstr "Observações do Item de Linha"
#: order/models.py:1797
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Data alvo para este item de linha (deixe em branco para usar a data alvo do pedido)"
#: order/models.py:1827
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "Descrição item de linha (opcional)"
#: order/models.py:1834
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Contexto adicional para esta linha"
#: order/models.py:1844
msgid "Unit price"
msgstr "Preço Unitário"
#: order/models.py:1863
msgid "Purchase Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:1890
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "A peça do fornecedor deve corresponder ao fornecedor"
#: order/models.py:1895
msgid "Build order must be marked as external"
msgstr ""
#: order/models.py:1902
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
msgstr ""
#: order/models.py:1908
msgid "Build order part must match line item part"
msgstr ""
#: order/models.py:1943
msgid "Supplier part"
msgstr "Fornecedor da Peça"
#: order/models.py:1950
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: order/models.py:1951
msgid "Number of items received"
msgstr "Número de itens recebidos"
#: order/models.py:1959 stock/models.py:1186 stock/serializers.py:638
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de Compra"
#: order/models.py:1960
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Preço unitário de compra"
#: order/models.py:1976
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
msgstr ""
#: order/models.py:2038
msgid "Purchase Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/models.py:2067
msgid "Sales Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:2092
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Apenas peças vendáveis podem ser atribuídas a um pedido de venda"
#: order/models.py:2118
msgid "Sale Price"
msgstr "Preço de Venda"
#: order/models.py:2119
msgid "Unit sale price"
msgstr "Preço de venda unitário"
#: order/models.py:2128 order/status_codes.py:50
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#: order/models.py:2129
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Quantidade enviada"
#: order/models.py:2240
msgid "Sales Order Shipment"
msgstr ""
#: order/models.py:2253
msgid "Shipment address must match the customer"
msgstr ""
#: order/models.py:2289
msgid "Shipping address for this shipment"
msgstr ""
#: order/models.py:2297
msgid "Date of shipment"
msgstr "Data do envio"
#: order/models.py:2303
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data de Entrega"
#: order/models.py:2304
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Data da entrega do envio"
#: order/models.py:2312
msgid "Checked By"
msgstr "Verificado por"
#: order/models.py:2313
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Usuário que verificou esta remessa"
#: order/models.py:2320 order/models.py:2574 order/serializers.py:1688
#: order/serializers.py:1812
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
msgid "Shipment"
msgstr "Remessa"
#: order/models.py:2321
msgid "Shipment number"
msgstr "Número do Envio"
#: order/models.py:2329
msgid "Tracking Number"
msgstr "Número de Rastreamento"
#: order/models.py:2330
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Informação de rastreamento da remessa"
#: order/models.py:2337
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da Fatura"
#: order/models.py:2338
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Número de referência para fatura associada"
#: order/models.py:2377
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "O pedido já foi enviado"
#: order/models.py:2380
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Remessa não foi alocada nos itens de estoque"
#: order/models.py:2387
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
msgstr ""
#: order/models.py:2466
msgid "Sales Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/models.py:2495
msgid "Sales Order Allocation"
msgstr ""
#: order/models.py:2518 order/models.py:2520
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "O item do estoque não foi atribuído"
#: order/models.py:2527
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Não é possível alocar o item de estoque para uma linha de uma peça diferente"
#: order/models.py:2530
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Não é possível alocar uma linha sem uma peça"
#: order/models.py:2533
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "A quantidade de alocação não pode exceder a quantidade em estoque"
#: order/models.py:2552 order/serializers.py:1558
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Quantidade deve ser 1 para item de estoque serializado"
#: order/models.py:2555
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Pedidos de venda não coincidem com a remessa"
#: order/models.py:2556 plugin/base/barcodes/api.py:642
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Remessa não coincide com pedido de venda"
#: order/models.py:2564
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: order/models.py:2575
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Referência de remessa do pedido de venda"
#: order/models.py:2588 order/models.py:3007
msgid "Item"
msgstr ""
#: order/models.py:2589
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Selecione o item de estoque para alocar"
#: order/models.py:2598
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Insira a quantidade de atribuição de estoque"
#: order/models.py:2713
msgid "Return Order reference"
msgstr "Referência de Pedidos de Devolução"
#: order/models.py:2725
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo retornados"
#: order/models.py:2738
msgid "Return order status"
msgstr "Estado do pedido de retorno"
#: order/models.py:2965
msgid "Return Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:2978
msgid "Stock item must be specified"
msgstr ""
#: order/models.py:2982
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
msgstr ""
#: order/models.py:2987
msgid "Return quantity must be greater than zero"
msgstr ""
#: order/models.py:2992
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
msgstr ""
#: order/models.py:3008
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "Selecione o item a ser devolvido pelo cliente"
#: order/models.py:3023
msgid "Received Date"
msgstr "Data de Recebimento"
#: order/models.py:3024
msgid "The date this this return item was received"
msgstr "Data que o pedido a ser devolvido foi recebido"
#: order/models.py:3036
msgid "Outcome"
msgstr "Despesa/gastos"
#: order/models.py:3037
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "Gastos com esta linha de itens"
#: order/models.py:3044
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "Gastos para reparar e/ou devolver esta linha de itens"
#: order/models.py:3054
msgid "Return Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/serializers.py:81
msgid "Order ID"
msgstr ""
#: order/serializers.py:81
msgid "ID of the order to duplicate"
msgstr ""
#: order/serializers.py:87
msgid "Copy Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:88
msgid "Copy line items from the original order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:94
msgid "Copy Extra Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:95
msgid "Copy extra line items from the original order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:110
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "Itens de linha"
#: order/serializers.py:115
msgid "Completed Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:171
msgid "Duplicate Order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:172
msgid "Specify options for duplicating this order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:250
msgid "Invalid order ID"
msgstr ""
#: order/serializers.py:419
msgid "Supplier Name"
msgstr "Nome do Fornecedor"
#: order/serializers.py:464
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "Pedido não pode ser cancelado"
#: order/serializers.py:479 order/serializers.py:1579
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Permitir que o pedido seja fechado com itens de linha incompletos"
#: order/serializers.py:489 order/serializers.py:1589
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "O pedido tem itens da linha incompletos"
#: order/serializers.py:609
msgid "Order is not open"
msgstr "O pedido não está aberto"
#: order/serializers.py:638
msgid "Auto Pricing"
msgstr ""
#: order/serializers.py:640
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
msgstr ""
#: order/serializers.py:654
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Moeda de preço de compra"
#: order/serializers.py:676
msgid "Merge Items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:678
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
msgstr ""
#: order/serializers.py:685 part/serializers.py:471
msgid "SKU"
msgstr "Código (SKU)"
#: order/serializers.py:699 part/models.py:1154 part/serializers.py:337
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Numero interno do produto"
#: order/serializers.py:707
msgid "Internal Part Name"
msgstr ""
#: order/serializers.py:723
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "A peça do fornecedor deve ser especificada"
#: order/serializers.py:726
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "O pedido de compra deve ser especificado"
#: order/serializers.py:734
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "O fornecedor deve corresponder o pedido de compra"
#: order/serializers.py:735
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Pedido de compra deve corresponder ao fornecedor"
#: order/serializers.py:783 order/serializers.py:1659
msgid "Line Item"
msgstr "Itens de linha"
#: order/serializers.py:792 order/serializers.py:932 order/serializers.py:2021
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Selecione o local de destino para os itens recebidos"
#: order/serializers.py:808
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Digite o código do lote para itens de estoque recebidos"
#: order/serializers.py:815 stock/models.py:1145
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
msgid "Expiry Date"
msgstr "Data de validade"
#: order/serializers.py:816
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:824
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Digite o número de série para itens de estoque recebidos"
#: order/serializers.py:834
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:842 order/serializers.py:2026
msgid "Additional note for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:849
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: order/serializers.py:850
msgid "Scanned barcode"
msgstr "Código de barras lido"
#: order/serializers.py:866
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Código de barras já em uso"
#: order/serializers.py:949 order/serializers.py:2045
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Itens de linha deve ser providenciados"
#: order/serializers.py:968
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Loca de destino deve ser especificado"
#: order/serializers.py:975
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Código de barras fornecido deve ser único"
#: order/serializers.py:1080
msgid "Shipments"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1084
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Envios concluídos"
#: order/serializers.py:1263
msgid "Sale price currency"
msgstr "Moeda de preço de venda"
#: order/serializers.py:1306
msgid "Allocated Items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1461
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Nenhum detalhe da remessa fornecido"
#: order/serializers.py:1522 order/serializers.py:1668
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Item de linha não está associado a este pedido"
#: order/serializers.py:1541
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Quantidade deve ser positiva"
#: order/serializers.py:1678
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Digite números de série para alocar"
#: order/serializers.py:1700 order/serializers.py:1820
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "O pedido já foi enviado"
#: order/serializers.py:1703 order/serializers.py:1823
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "O envio não está associado a este pedido"
#: order/serializers.py:1758
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para os seguintes números de série"
#: order/serializers.py:1765
msgid "The following serial numbers are unavailable"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1987
msgid "Return order line item"
msgstr "Devolver item do pedido"
#: order/serializers.py:1997
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "Item do pedido não bate com o pedido de devolução"
#: order/serializers.py:2000
msgid "Line item has already been received"
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
#: order/serializers.py:2037
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "Itens só podem ser recebidos de pedidos em processamento"
#: order/serializers.py:2109
msgid "Quantity to return"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2126
msgid "Line price currency"
msgstr "Tipo de moeda para o item do pedido"
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
msgid "Returned"
msgstr "Retornado"
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#: order/status_codes.py:105
msgid "Return"
msgstr "Devolução"
#: order/status_codes.py:108
msgid "Repair"
msgstr "Consertar"
#: order/status_codes.py:111
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: order/status_codes.py:114
msgid "Refund"
msgstr "Reembolsar"
#: order/status_codes.py:117
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
#: order/tasks.py:47
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra vencido"
#: order/tasks.py:52
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "Pedido de compra {po} está atrasada"
#: order/tasks.py:117
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Pedido de venda vencido"
#: order/tasks.py:122
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "Pedido de venda {so} está atrasada"
#: order/tasks.py:184
msgid "Overdue Return Order"
msgstr ""
#: order/tasks.py:189
#, python-brace-format
msgid "Return order {ro} is now overdue"
msgstr ""
#: part/api.py:103
msgid "Starred"
msgstr ""
#: part/api.py:105
msgid "Filter by starred categories"
msgstr ""
#: part/api.py:122 stock/api.py:288
msgid "Depth"
msgstr ""
#: part/api.py:122
msgid "Filter by category depth"
msgstr ""
#: part/api.py:140 stock/api.py:306
msgid "Top Level"
msgstr ""
#: part/api.py:142
msgid "Filter by top-level categories"
msgstr ""
#: part/api.py:155 stock/api.py:321
msgid "Cascade"
msgstr ""
#: part/api.py:157
msgid "Include sub-categories in filtered results"
msgstr ""
#: part/api.py:177
msgid "Parent"
msgstr ""
#: part/api.py:179
msgid "Filter by parent category"
msgstr ""
#: part/api.py:214
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
msgstr ""
#: part/api.py:440
msgid "Has Results"
msgstr ""
#: part/api.py:661
msgid "Is Variant"
msgstr ""
#: part/api.py:669
msgid "Is Revision"
msgstr ""
#: part/api.py:679
msgid "Has Revisions"
msgstr ""
#: part/api.py:860
msgid "BOM Valid"
msgstr ""
#: part/api.py:969
msgid "Cascade Categories"
msgstr ""
#: part/api.py:970
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
msgstr ""
#: part/api.py:976
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
msgstr ""
#: part/api.py:1256
msgid "Assembly part is testable"
msgstr ""
#: part/api.py:1265
msgid "Component part is testable"
msgstr ""
#: part/api.py:1334
msgid "Uses"
msgstr ""
#: part/models.py:93 part/models.py:413
#: templates/email/part_event_notification.html:16
msgid "Part Category"
msgstr "Categoria da Peça"
#: part/models.py:94 users/ruleset.py:27
msgid "Part Categories"
msgstr "Categorias de Peça"
#: part/models.py:112 part/models.py:1190
msgid "Default Location"
msgstr "Local Padrão"
#: part/models.py:113
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Local padrão para peças desta categoria"
#: part/models.py:118 stock/models.py:201
msgid "Structural"
msgstr "Estrutural"
#: part/models.py:120
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "Peças não podem ser diretamente atribuídas a uma categoria estrutural, mas podem ser atribuídas a categorias filhas."
#: part/models.py:129
msgid "Default keywords"
msgstr "Palavras-chave Padrão"
#: part/models.py:130
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Palavras-chave padrão para peças nesta categoria"
#: part/models.py:137 stock/models.py:97 stock/models.py:183
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: part/models.py:138 part/serializers.py:147 part/serializers.py:166
#: stock/models.py:184
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Ícone (opcional)"
#: part/models.py:182
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "Você não pode tornar esta categoria em estrutural, pois, algumas partes já estão alocadas!"
#: part/models.py:369
msgid "Part Category Parameter Template"
msgstr ""
#: part/models.py:425
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"
#: part/models.py:426
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Valor Padrão do Parâmetro"
#: part/models.py:528 part/serializers.py:118 users/ruleset.py:28
msgid "Parts"
msgstr "Peças"
#: part/models.py:574
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
msgstr ""
#: part/models.py:579
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
msgstr ""
#: part/models.py:590
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:593
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
msgstr ""
#: part/models.py:598
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
msgstr ""
#: part/models.py:681 part/models.py:688
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr "Peça '{self}' não pode ser utilizada na BOM para '{parent}' (recursiva)"
#: part/models.py:700
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr "Peça '{parent}' é usada na BOM para '{self}' (recursiva)"
#: part/models.py:767
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr "IPN deve corresponder ao padrão regex {pattern}"
#: part/models.py:775
msgid "Part cannot be a revision of itself"
msgstr ""
#: part/models.py:782
msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision"
msgstr ""
#: part/models.py:789
msgid "Revision code must be specified"
msgstr ""
#: part/models.py:796
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
msgstr ""
#: part/models.py:803
msgid "Cannot make a revision of a template part"
msgstr ""
#: part/models.py:809
msgid "Parent part must point to the same template"
msgstr ""
#: part/models.py:906
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Item em estoque com este número de série já existe"
#: part/models.py:1036
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Não é permitido duplicar IPN em configurações de partes"
#: part/models.py:1048
msgid "Duplicate part revision already exists."
msgstr ""
#: part/models.py:1057
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Uma parte com este Nome, IPN e Revisão já existe."
#: part/models.py:1072
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "Peças não podem ser atribuídas a categorias estruturais!"
#: part/models.py:1104
msgid "Part name"
msgstr "Nome da peça"
#: part/models.py:1109
msgid "Is Template"
msgstr "É um modelo"
#: part/models.py:1110
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Esta peça é uma peça modelo?"
#: part/models.py:1120
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Esta peça é variante de outra peça?"
#: part/models.py:1121
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante de"
#: part/models.py:1128
msgid "Part description (optional)"
msgstr "Descrição da peça (opcional)"
#: part/models.py:1135
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: part/models.py:1136
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Palavras-chave para melhorar a visibilidade nos resultados da pesquisa"
#: part/models.py:1146
msgid "Part category"
msgstr "Categoria da Peça"
#: part/models.py:1153 part/serializers.py:801
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
msgid "IPN"
msgstr ""
#: part/models.py:1161
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Revisão de peça ou número de versão"
#: part/models.py:1162 report/models.py:228
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: part/models.py:1171
msgid "Is this part a revision of another part?"
msgstr ""
#: part/models.py:1172
msgid "Revision Of"
msgstr ""
#: part/models.py:1188
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Onde este item é armazenado normalmente?"
#: part/models.py:1234
msgid "Default Supplier"
msgstr "Fornecedor Padrão"
#: part/models.py:1235
msgid "Default supplier part"
msgstr "Fornecedor padrão da peça"
#: part/models.py:1242
msgid "Default Expiry"
msgstr "Validade Padrão"
#: part/models.py:1243
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Validade (em dias) para itens do estoque desta peça"
#: part/models.py:1251 part/serializers.py:871
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Estoque Mínimo"
#: part/models.py:1252
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Nível mínimo de estoque permitido"
#: part/models.py:1261
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Unidade de medida para esta peça"
#: part/models.py:1268
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Essa peça pode ser construída a partir de outras peças?"
#: part/models.py:1274
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Essa peça pode ser usada para construir outras peças?"
#: part/models.py:1280
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Esta parte tem rastreamento para itens únicos?"
#: part/models.py:1286
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
msgstr ""
#: part/models.py:1292
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Esta peça pode ser comprada de fornecedores externos?"
#: part/models.py:1298
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Esta peça pode ser vendida a clientes?"
#: part/models.py:1302
msgid "Is this part active?"
msgstr "Esta parte está ativa?"
#: part/models.py:1308
msgid "Locked parts cannot be edited"
msgstr ""
#: part/models.py:1314
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Esta é uma peça virtual, como um software de produto ou licença?"
#: part/models.py:1319
msgid "BOM Validated"
msgstr ""
#: part/models.py:1320
msgid "Is the BOM for this part valid?"
msgstr ""
#: part/models.py:1326
msgid "BOM checksum"
msgstr "Soma de Verificação da LDM"
#: part/models.py:1327
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Soma de verificação da LDM armazenada"
#: part/models.py:1335
msgid "BOM checked by"
msgstr "LDM conferida por"
#: part/models.py:1340
msgid "BOM checked date"
msgstr "LDM verificada no dia"
#: part/models.py:1356
msgid "Creation User"
msgstr "Criação de Usuário"
#: part/models.py:1366
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr "Proprietário responsável por esta peça"
#: part/models.py:2323
msgid "Sell multiple"
msgstr "Venda múltipla"
#: part/models.py:3327
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Moeda usada para armazenar os cálculos de preços"
#: part/models.py:3343
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Custo Mínimo da LDM"
#: part/models.py:3344
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Custo mínimo das peças componentes"
#: part/models.py:3350
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Custo Máximo da LDM"
#: part/models.py:3351
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Custo máximo das peças componentes"
#: part/models.py:3357
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Compra"
#: part/models.py:3358
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Custo mínimo histórico de compra"
#: part/models.py:3364
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Custo Máximo de Compra"
#: part/models.py:3365
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Custo máximo histórico de compra"
#: part/models.py:3371
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Preço Interno Mínimo"
#: part/models.py:3372
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Custo mínimo baseado nos intervalos de preço internos"
#: part/models.py:3378
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Preço Interno Máximo"
#: part/models.py:3379
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Custo máximo baseado nos intervalos de preço internos"
#: part/models.py:3385
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Preço Mínimo do Fornecedor"
#: part/models.py:3386
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Preço mínimo da peça de fornecedores externos"
#: part/models.py:3392
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Preço Máximo do Fornecedor"
#: part/models.py:3393
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Preço máximo da peça de fornecedores externos"
#: part/models.py:3399
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Custo Mínimo variável"
#: part/models.py:3400
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Custo mínimo calculado das peças variáveis"
#: part/models.py:3406
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Custo Máximo Variável"
#: part/models.py:3407
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Custo máximo calculado das peças variáveis"
#: part/models.py:3413 part/models.py:3427
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Custo Mínimo"
#: part/models.py:3414
msgid "Override minimum cost"
msgstr "Sobrepor o custo mínimo"
#: part/models.py:3420 part/models.py:3434
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Custo Máximo"
#: part/models.py:3421
msgid "Override maximum cost"
msgstr "Sobrepor o custo máximo"
#: part/models.py:3428
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Custo total mínimo calculado"
#: part/models.py:3435
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "Custo total máximo calculado"
#: part/models.py:3441
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Preço Mínimo de Venda"
#: part/models.py:3442
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Preço mínimo de venda baseado nos intervalos de preço"
#: part/models.py:3448
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Preço Máximo de Venda"
#: part/models.py:3449
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Preço máximo de venda baseado nos intervalos de preço"
#: part/models.py:3455
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Venda"
#: part/models.py:3456
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Preço histórico mínimo de venda"
#: part/models.py:3462
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Custo Máximo de Venda"
#: part/models.py:3463
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Preço histórico máximo de venda"
#: part/models.py:3481
msgid "Part for stocktake"
msgstr "Peça para Balanço"
#: part/models.py:3486
msgid "Item Count"
msgstr "Total de Itens"
#: part/models.py:3487
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "Número de entradas de estoques individuais no momento do balanço"
#: part/models.py:3495
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "Estoque total disponível no momento do balanço"
#: part/models.py:3499 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/models.py:3500
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "Data de realização do balanço"
#: part/models.py:3507
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Estoque"
#: part/models.py:3508
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Custo mínimo estimado de estoque disponível"
#: part/models.py:3514
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "Custo Máximo de Estoque"
#: part/models.py:3515
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "Custo máximo estimado de estoque disponível"
#: part/models.py:3525
msgid "Part Sale Price Break"
msgstr ""
#: part/models.py:3637
msgid "Part Test Template"
msgstr ""
#: part/models.py:3663
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
msgstr ""
#: part/models.py:3695
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
msgstr ""
#: part/models.py:3709
msgid "Test template with the same key already exists for part"
msgstr ""
#: part/models.py:3726
msgid "Test Name"
msgstr "Nome de Teste"
#: part/models.py:3727
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Insira um nome para o teste"
#: part/models.py:3733
msgid "Test Key"
msgstr ""
#: part/models.py:3734
msgid "Simplified key for the test"
msgstr ""
#: part/models.py:3741
msgid "Test Description"
msgstr "Descrição do Teste"
#: part/models.py:3742
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Digite a descrição para este teste"
#: part/models.py:3746
msgid "Is this test enabled?"
msgstr ""
#: part/models.py:3751
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: part/models.py:3752
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Este teste é obrigatório passar?"
#: part/models.py:3757
msgid "Requires Value"
msgstr "Requer Valor"
#: part/models.py:3758
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Este teste requer um valor ao adicionar um resultado de teste?"
#: part/models.py:3763
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Anexo obrigatório"
#: part/models.py:3765
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Este teste requer um anexo ao adicionar um resultado de teste?"
#: part/models.py:3772
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
msgstr ""
#: part/models.py:3954
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:3961
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:3971
msgid "Select parent part"
msgstr "Selecione a Peça Parental"
#: part/models.py:3981
msgid "Sub part"
msgstr "Sub peça"
#: part/models.py:3982
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Selecionar peça a ser usada na LDM"
#: part/models.py:3993
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Quantidade de LDM para este item LDM"
#: part/models.py:3999
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Este item LDM é opcional"
#: part/models.py:4005
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Este item LDM é consumível (não é rastreado nos pedidos de construção)"
#: part/models.py:4013
msgid "Setup Quantity"
msgstr ""
#: part/models.py:4014
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
msgstr ""
#: part/models.py:4022
msgid "Attrition"
msgstr ""
#: part/models.py:4024
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
msgstr ""
#: part/models.py:4035
msgid "Rounding Multiple"
msgstr ""
#: part/models.py:4037
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
msgstr ""
#: part/models.py:4045
msgid "BOM item reference"
msgstr "Referência do Item LDM"
#: part/models.py:4053
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notas do Item LDM"
#: part/models.py:4059
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de verificação"
#: part/models.py:4060
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Soma de Verificação da LDM da linha"
#: part/models.py:4065
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#: part/models.py:4066
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "O item da LDM foi validado"
#: part/models.py:4071
msgid "Gets inherited"
msgstr "Obtém herdados"
#: part/models.py:4072
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Este item da LDM é herdado por LDMs para peças variáveis"
#: part/models.py:4078
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Itens de estoque para as peças das variantes podem ser usados para este item LDM"
#: part/models.py:4185 stock/models.py:910
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "Quantidade deve ser valor inteiro para peças rastreáveis"
#: part/models.py:4195 part/models.py:4197
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Sub peça deve ser especificada"
#: part/models.py:4348
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Substituir Item da LDM"
#: part/models.py:4369
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "A peça de substituição não pode ser a mesma que a peça mestre"
#: part/models.py:4382
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Item LDM Parental"
#: part/models.py:4390
msgid "Substitute part"
msgstr "Substituir peça"
#: part/models.py:4406
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
#: part/models.py:4414
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
#: part/models.py:4415
msgid "Select Related Part"
msgstr "Selecionar Peça Relacionada"
#: part/models.py:4422
msgid "Note for this relationship"
msgstr ""
#: part/models.py:4441
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "Relacionamento da peça não pode ser criada com ela mesma"
#: part/models.py:4446
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Relação duplicada já existe"
#: part/serializers.py:113
msgid "Parent Category"
msgstr ""
#: part/serializers.py:114
msgid "Parent part category"
msgstr "Categoria de peça pai"
#: part/serializers.py:122 part/serializers.py:163
msgid "Subcategories"
msgstr "Sub-categorias"
#: part/serializers.py:202
msgid "Results"
msgstr ""
#: part/serializers.py:203
msgid "Number of results recorded against this template"
msgstr ""
#: part/serializers.py:234 part/serializers.py:252 stock/serializers.py:644
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Moeda de compra deste item de estoque"
#: part/serializers.py:279
msgid "File is not an image"
msgstr ""
#: part/serializers.py:382
msgid "Original Part"
msgstr "Peça Original"
#: part/serializers.py:383
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Selecione a peça original para duplicar"
#: part/serializers.py:388
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: part/serializers.py:389
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Copiar imagem da peça original"
#: part/serializers.py:395
msgid "Copy BOM"
msgstr "Copiar LDM"
#: part/serializers.py:396
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Copiar lista de materiais da peça original"
#: part/serializers.py:402
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: part/serializers.py:403
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Copiar dados do parâmetro da peça original"
#: part/serializers.py:409
msgid "Copy Notes"
msgstr "Copiar Notas"
#: part/serializers.py:410
msgid "Copy notes from original part"
msgstr "Copiar imagem da peça original"
#: part/serializers.py:416
msgid "Copy Tests"
msgstr ""
#: part/serializers.py:417
msgid "Copy test templates from original part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:435
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Quantidade Inicial de Estoque"
#: part/serializers.py:437
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "Especificar a quantidade inicial de estoque para a peça. Se for zero, nenhum estoque é adicionado."
#: part/serializers.py:444
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "Local Inicial do Estoque"
#: part/serializers.py:445
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "Especifique o local do estoque inicial para esta Peça"
#: part/serializers.py:462
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Selecione o fornecedor (ou deixe em branco para pular)"
#: part/serializers.py:478
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Selecione fabricante (ou deixe em branco para pular)"
#: part/serializers.py:488
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
#: part/serializers.py:495
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "A empresa selecionada não é um fornecedor válido"
#: part/serializers.py:504
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "A empresa selecionada não é um fabricante válido"
#: part/serializers.py:515
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "A peça do fabricante que corresponde a essa MPN já existe"
#: part/serializers.py:522
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "A peça do fornecedor que corresponde a essa SKU já existe"
#: part/serializers.py:786
msgid "Category Name"
msgstr "Nome da Categoria"
#: part/serializers.py:815
msgid "Building"
msgstr "Produzindo"
#: part/serializers.py:816
msgid "Quantity of this part currently being in production"
msgstr ""
#: part/serializers.py:823
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
msgstr ""
#: part/serializers.py:843 stock/serializers.py:1020 stock/serializers.py:1190
#: users/ruleset.py:30
msgid "Stock Items"
msgstr "Itens de Estoque"
#: part/serializers.py:847
msgid "Revisions"
msgstr ""
#: part/serializers.py:851 part/serializers.py:1143
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Estoque Total"
#: part/serializers.py:859
msgid "Unallocated Stock"
msgstr ""
#: part/serializers.py:867
msgid "Variant Stock"
msgstr ""
#: part/serializers.py:923
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Peça duplicada"
#: part/serializers.py:924
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "Copiar dados iniciais de outra peça"
#: part/serializers.py:930
msgid "Initial Stock"
msgstr "Estoque inicial"
#: part/serializers.py:931
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Criar peça com a quantidade inicial de estoque"
#: part/serializers.py:937
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informações do Fornecedor"
#: part/serializers.py:938
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Adicionar informação inicial de fornecedor para esta peça"
#: part/serializers.py:947
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros da Categoria"
#: part/serializers.py:948
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Copiar modelos de parâmetros a partir de categoria de peça selecionada"
#: part/serializers.py:953
msgid "Existing Image"
msgstr "Imagem Existente"
#: part/serializers.py:954
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr "Nome de arquivo de uma imagem de peça existente"
#: part/serializers.py:971
msgid "Image file does not exist"
msgstr "A imagem não existe"
#: part/serializers.py:1115
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Validar a Lista de Materiais completa"
#: part/serializers.py:1149 part/serializers.py:1623
msgid "Can Build"
msgstr "Pode Produzir"
#: part/serializers.py:1166
msgid "Required for Build Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1171
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1178
msgid "Required for Sales Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1182
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1321
msgid "Minimum Price"
msgstr "Preço Mínimo"
#: part/serializers.py:1322
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr "Sobrepor valor calculado para preço mínimo"
#: part/serializers.py:1329
msgid "Minimum price currency"
msgstr "Moeda do preço mínimo"
#: part/serializers.py:1336
msgid "Maximum Price"
msgstr "Preço Máximo"
#: part/serializers.py:1337
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr "Sobrepor valor calculado para preço máximo"
#: part/serializers.py:1344
msgid "Maximum price currency"
msgstr "Moeda do preço máximo"
#: part/serializers.py:1373
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: part/serializers.py:1374
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "Atualizar preços desta peça"
#: part/serializers.py:1397
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr "Não foi possível converter das moedas fornecidas para {default_currency}"
#: part/serializers.py:1404
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr "Preço mínimo não pode ser maior que o preço máximo"
#: part/serializers.py:1407
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr "Preço máximo não pode ser menor que o preço mínimo"
#: part/serializers.py:1561
msgid "Select the parent assembly"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1589
msgid "Select the component part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1791
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Selecionar peça para copiar a LDM"
#: part/serializers.py:1799
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Remover Dado Existente"
#: part/serializers.py:1800
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Remova itens LDM existentes antes de copiar"
#: part/serializers.py:1805
msgid "Include Inherited"
msgstr "Incluir Herdados"
#: part/serializers.py:1806
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Incluir itens LDM que são herdados de peças modelo"
#: part/serializers.py:1811
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Pular Linhas inválidas"
#: part/serializers.py:1812
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Habilitar esta opção para pular linhas inválidas"
#: part/serializers.py:1817
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Copiar Peças Substitutas"
#: part/serializers.py:1818
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Copiar peças de substitutas quando duplicar itens de LDM"
#: part/tasks.py:41
msgid "Low stock notification"
msgstr "Notificação de estoque baixo"
#: part/tasks.py:43
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "O estoque disponível para {part.name} caiu abaixo do nível mínimo definido"
#: part/tasks.py:73
msgid "Stale stock notification"
msgstr ""
#: part/tasks.py:77
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
msgstr ""
#: part/tasks.py:79
#, python-brace-format
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
msgstr ""
#: part/tasks.py:88
msgid "No expiry date"
msgstr ""
#: part/tasks.py:95
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
msgstr ""
#: part/tasks.py:98
msgid "Expires today"
msgstr ""
#: part/tasks.py:101
#, python-brace-format
msgid "{days_until_expiry} days"
msgstr ""
#: plugin/api.py:80
msgid "Builtin"
msgstr ""
#: plugin/api.py:94
msgid "Mandatory"
msgstr ""
#: plugin/api.py:109
msgid "Sample"
msgstr ""
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: plugin/api.py:190
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
msgstr ""
#: plugin/base/action/api.py:56
msgid "No action specified"
msgstr "Nenhuma ação especificada"
#: plugin/base/action/api.py:70
msgid "No matching action found"
msgstr "Nenhuma ação correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:211
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para os dados do código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:215
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Coincidência encontrada para dados de código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:253 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
msgid "Model is not supported"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:258
msgid "Model instance not found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:287
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "Código de barras corresponde ao item existente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:418
msgid "No matching part data found"
msgstr "Nenhuma informação de peça correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:434
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr "Nenhuma peça de fornecedor correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:437
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr "Múltiplas peças de fornecedores correspondentes encontradas"
#: plugin/base/barcodes/api.py:450 plugin/base/barcodes/api.py:677
msgid "No matching plugin found for barcode data"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:460
msgid "Matched supplier part"
msgstr "Peça de fornecedor correspondente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:528
msgid "Item has already been received"
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
#: plugin/base/barcodes/api.py:576
msgid "No plugin match for supplier barcode"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:625
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr "Diversos itens de linha correspondentes encontrados"
#: plugin/base/barcodes/api.py:628
msgid "No matching line item found"
msgstr "Nenhum item de linha correspondente encontrado"
#: plugin/base/barcodes/api.py:674
msgid "No sales order provided"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:683
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr "Código de barras não corresponde a item de estoque válido"
#: plugin/base/barcodes/api.py:699
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr "Item do estoque não corresponde ao item de linha"
#: plugin/base/barcodes/api.py:729
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Estoque insuficiente disponível"
#: plugin/base/barcodes/api.py:742
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr "Item de estoque atribuído para pedido de venda"
#: plugin/base/barcodes/api.py:745
msgid "Not enough information"
msgstr "Não há informação suficiente"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:308
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
msgid "Found matching item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:374
msgid "Supplier part does not match line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:377
msgid "Line item is already completed"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:414
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr "Mais informações necessárias para receber o item de linha"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:422
msgid "Received purchase order line item"
msgstr "Item de linha do pedido de compra recebido"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:429
msgid "Failed to receive line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
msgid "Scanned barcode data"
msgstr "Dados do código de barras lido"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
msgid "Model name to generate barcode for"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
msgid "Purchase order is not open"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
msgid "Supplier to receive items from"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr "Pedido de compra para receber itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr "O pedido de compra não foi realizado"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
msgid "Location to receive items into"
msgstr "Localização para receber itens"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr "Não é possível selecionar um local estrutural"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
msgid "Purchase order line item to receive items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
msgid "Sales order is not open"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr "Item de linha do pedido de venda para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr "Envio do pedido de venda para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr "O envio já foi entregue"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
msgid "Quantity to allocate"
msgstr "Quantidade a alocar"
#: plugin/base/label/label.py:41
msgid "Label printing failed"
msgstr "Impressão de etiqueta falhou"
#: plugin/base/label/mixins.py:53
msgid "Error rendering label to PDF"
msgstr ""
#: plugin/base/label/mixins.py:67
msgid "Error rendering label to HTML"
msgstr ""
#: plugin/base/label/mixins.py:144
msgid "No items provided to print"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
msgid "Plugin Name"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
msgid "Feature Type"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
msgid "Feature Label"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
msgid "Feature Title"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
msgid "Feature Description"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
msgid "Feature Icon"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
msgid "Feature Options"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
msgid "Feature Context"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
msgid "Feature Source (javascript)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "Códigos de Barras InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Fornece suporte nativo para códigos de barras"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
msgid "Internal Barcode Format"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
msgid "Select an internal barcode format"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
msgid "JSON barcodes (human readable)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
msgid "Short barcodes (space optimized)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
msgid "Short Barcode Prefix"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
msgid "Auto Create Builds"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
msgid "Auto Issue Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
msgid "Auto Issue Build Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
msgid "Auto Issue Sales Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
msgid "Auto Issue Return Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
msgid "Issue Backdated Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
msgid "Levels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
msgid "Total Quantity"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Stock Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Include part stock data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Pricing Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Include part pricing data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Supplier Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Include supplier data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
msgid "Manufacturer Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
msgid "Include manufacturer data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
msgid "Substitute Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
msgid "Include substitute part data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
msgid "Parameter Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
msgid "Include part parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
msgid "BOM Level"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
#, python-brace-format
msgid "Substitute {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} SKU"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} MPN"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n} MPN"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
msgid "InvenTree Generic Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
msgid "Exclude Inactive"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
msgid "Exclude parameters which are inactive"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
msgid "Parameter Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
msgid "Exporter for model parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
msgid "Include External Stock"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
msgid "Include external stock in the stocktake data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
msgid "Include Variant Items"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
msgid "Part Stocktake Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
msgid "Exporter for part stocktake data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
msgid "Minimum Unit Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
msgid "Maximum Unit Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
msgid "Minimum Total Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
msgid "Maximum Total Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
msgid "InvenTree UI Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
msgid "Integrated UI notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
msgid "InvenTree Email Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
msgid "Integrated email notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
msgid "Allow email notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
msgid "InvenTree Slack Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
msgid "Integrated Slack notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
msgid "Slack incoming webhook url"
msgstr "Link do gancho de entrada do Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "URL usada para enviar mensagens para um canal do Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
msgid "Open link"
msgstr "Abrir link"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr "Câmbio de Moeda InvenTree"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr "Integração padrão de câmbio de moeda"
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
msgid "InvenTree Machines"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
msgid "Part Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
msgid "Notify users about part changes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
msgid "Send notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
msgid "Changed part notification"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
#, python-brace-format
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "Impressora de etiquetas PDF do InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "Providenciar suporte nativo para impressão de etiquetas em PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuração"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "Ativar o modo de depuração - retorna HTML bruto em vez de PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
msgid "InvenTree machine label printer"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
msgid "Provides support for printing using a machine"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:162
msgid "last used"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:179
msgid "Options"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr "Tamanho da página para folha de etiqueta"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
msgid "Skip Labels"
msgstr "Pular Etiquetas"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr "Ignorar este número de etiquetas quando imprimir folhas de etiquetas"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
msgid "Print a border around each label"
msgstr "Imprima uma borda em torno de cada etiqueta"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:387
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr "Imprimir a folha de etiqueta no modo paisagem"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
msgid "Page Margin"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
msgid "Margin around the page in mm"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr "Impressora de folhas de etiqueta do InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr "Matriz várias etiquetas em uma única folha"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
msgid "Label is too large for page size"
msgstr "A etiqueta é muito grande para tamanho de página"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
msgid "No labels were generated"
msgstr "Nenhuma etiqueta foi gerada"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr "Integração de fornecedor - DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'DigiKey'"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr "Integração de fornecedor - LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'LCSC'"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr "Integração de fornecedor - Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'Mouser'"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr "Integração de fornecedor - TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'TME'"
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:320
msgid "Only staff users can administer plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:243
msgid "Plugin installation is disabled"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:280
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr "Plugin instalado com sucesso"
#: plugin/installer.py:285
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr "Plugin instalado na {path}"
#: plugin/installer.py:311
msgid "Plugin was not found in registry"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:314
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:317
msgid "Plugin package name not found"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:337
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:341
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:347
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:352
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:357
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:361
msgid "Plugin is not installed"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:379
msgid "Plugin installation not found"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:395
msgid "Uninstalled plugin successfully"
msgstr ""
#: plugin/models.py:39
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuração de Extensão"
#: plugin/models.py:40
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Configuração de Extensões"
#: plugin/models.py:47
msgid "Key of plugin"
msgstr "Chave da extensão"
#: plugin/models.py:55
msgid "PluginName of the plugin"
msgstr "Nome da Extensão"
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
msgid "Package Name"
msgstr "Nome do Pacote"
#: plugin/models.py:64
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
msgstr ""
#: plugin/models.py:69
msgid "Is the plugin active"
msgstr "O plug-in está ativo"
#: plugin/models.py:176
msgid "Sample plugin"
msgstr "Plug-in de exemplo"
#: plugin/models.py:184
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Plugin embutido"
#: plugin/models.py:192
msgid "Mandatory Plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:210
msgid "Package Plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
msgid "Plugin"
msgstr "Extensões"
#: plugin/plugin.py:386
msgid "No author found"
msgstr "Nenhum autor encontrado"
#: plugin/registry.py:774
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "A extensão '{p}' não é compatível com a versão atual do InvenTree {v}"
#: plugin/registry.py:777
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "Extensão requer pelo menos a versão {v}"
#: plugin/registry.py:779
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "Extensão requer no máximo a versão {v}"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "User Setting 1"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "A user setting that can be changed by the user"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
msgid "User Setting 2"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "Another user setting"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
msgid "User Setting 3"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
msgid "A user setting with choices"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
msgid "Enable PO"
msgstr "Ativar PO"
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Ativar a funcionalidade PO na interface InvenTree"
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
msgid "API Key"
msgstr "Chave API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Chave necessária para acesso à API externa"
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
msgid "A numerical setting"
msgstr "Uma configuração numérica"
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
msgid "Choice Setting"
msgstr "Configurações de Escolha"
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Uma configuração com várias escolhas"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr "Plugin de Câmbio de exemplo"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
msgid "Enable Part Panels"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
msgid "Enable custom panels for Part views"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
msgid "Enable Purchase Order Panels"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
msgid "Enable Broken Panels"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
msgid "Enable broken panels for testing"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
msgid "Enable Dynamic Panel"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
msgid "Enable dynamic panels for testing"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
msgid "Part Panel"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
msgid "Broken Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
msgid "Sample Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
msgid "Context Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
msgid "Admin Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
msgid "This is an admin-only dashboard item."
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:86
msgid "Source File"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Path to the source file for admin integration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Optional context data for the admin integration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Fonte do pacote — este pode ser um registro personalizado ou um caminho de VCS"
#: plugin/serializers.py:121
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Nome para o Pacote da Extensão — também pode conter um indicador de versão"
#: plugin/serializers.py:128
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: plugin/serializers.py:130
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:135
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Confirmar instalação da extensão"
#: plugin/serializers.py:137
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Isto instalará a extensão agora na instância atual. A instância irá entrar em manutenção."
#: plugin/serializers.py:150
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Instalação não confirmada"
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Either packagename of URL must be provided"
msgstr "Qualquer nome do pacote URL deve ser fornecido"
#: plugin/serializers.py:188
msgid "Full reload"
msgstr "Recarregamento completo"
#: plugin/serializers.py:189
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr "Realize um recarregamento completo do registro de plugin"
#: plugin/serializers.py:195
msgid "Force reload"
msgstr "Forçar recarregamento"
#: plugin/serializers.py:197
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr "Forçar um recarregamento do registro do plugin, mesmo que já esteja carregado"
#: plugin/serializers.py:204
msgid "Collect plugins"
msgstr "Coletar plugins"
#: plugin/serializers.py:205
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr "Colete plugins e adicione-os ao registro"
#: plugin/serializers.py:233
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Ativar Extensão"
#: plugin/serializers.py:234
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Ativar esta extensão"
#: plugin/serializers.py:243
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:261
msgid "Delete configuration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:262
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:293
msgid "The user for which this setting applies"
msgstr ""
#: report/api.py:44 report/serializers.py:102 report/serializers.py:152
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: report/api.py:115
msgid "Plugin not found"
msgstr ""
#: report/api.py:117
msgid "Plugin does not support label printing"
msgstr ""
#: report/api.py:165
msgid "Invalid label dimensions"
msgstr ""
#: report/api.py:183 report/api.py:267
msgid "No valid items provided to template"
msgstr ""
#: report/helpers.py:43
msgid "A4"
msgstr ""
#: report/helpers.py:44
msgid "A3"
msgstr ""
#: report/helpers.py:45
msgid "Legal"
msgstr "Ofício"
#: report/helpers.py:46
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: report/models.py:128
msgid "Template file with this name already exists"
msgstr ""
#: report/models.py:217
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
#: report/models.py:223
msgid "Template description"
msgstr ""
#: report/models.py:229
msgid "Revision number (auto-increments)"
msgstr ""
#: report/models.py:235
msgid "Attach to Model on Print"
msgstr ""
#: report/models.py:237
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
msgstr ""
#: report/models.py:281
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Padrão de Nome de Arquivo"
#: report/models.py:282
msgid "Pattern for generating filenames"
msgstr ""
#: report/models.py:287
msgid "Template is enabled"
msgstr ""
#: report/models.py:294
msgid "Target model type for template"
msgstr ""
#: report/models.py:314
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: report/models.py:315
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr ""
#: report/models.py:374 report/models.py:670
msgid "Template file"
msgstr ""
#: report/models.py:382
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "Tamanho da página para relatórios PDF"
#: report/models.py:388
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr "Renderizar relatório em orientação paisagem"
#: report/models.py:393
msgid "Merge"
msgstr ""
#: report/models.py:394
msgid "Render a single report against selected items"
msgstr ""
#: report/models.py:449
#, python-brace-format
msgid "Report generated from template {self.name}"
msgstr ""
#: report/models.py:546 report/models.py:585 report/models.py:586
msgid "Template syntax error"
msgstr ""
#: report/models.py:553 report/models.py:592
msgid "Error rendering report"
msgstr ""
#: report/models.py:612
msgid "Error generating report"
msgstr ""
#: report/models.py:644
msgid "Error merging report outputs"
msgstr ""
#: report/models.py:676
msgid "Width [mm]"
msgstr "Largura [mm]"
#: report/models.py:677
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Largura da etiqueta, em mm"
#: report/models.py:683
msgid "Height [mm]"
msgstr "Altura [mm]"
#: report/models.py:684
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Altura da Etiqueta, em mm"
#: report/models.py:789
msgid "Error printing labels"
msgstr ""
#: report/models.py:808
msgid "Snippet"
msgstr "Recorte"
#: report/models.py:809
msgid "Report snippet file"
msgstr "Relatar arquivo de recorte"
#: report/models.py:816
msgid "Snippet file description"
msgstr "Descrição do arquivo de recorte"
#: report/models.py:834
msgid "Asset"
msgstr "Patrimônio"
#: report/models.py:835
msgid "Report asset file"
msgstr "Reportar arquivo de ativos"
#: report/models.py:842
msgid "Asset file description"
msgstr "Descrição do arquivo de ativos"
#: report/serializers.py:95
msgid "Select report template"
msgstr ""
#: report/serializers.py:103 report/serializers.py:153
msgid "List of item primary keys to include in the report"
msgstr ""
#: report/serializers.py:136
msgid "Select label template"
msgstr "Selecione o modelo de etiqueta"
#: report/serializers.py:144
msgid "Printing Plugin"
msgstr ""
#: report/serializers.py:145
msgid "Select plugin to use for label printing"
msgstr ""
#: report/templates/label/part_label.html:31
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
msgid "QR code"
msgstr "Código QR"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiais"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Materiais necessários"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
msgid "Part image"
msgstr "Imagem da peça"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Emitido"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
msgid "Required For"
msgstr "Necessário para"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Fornecedor foi excluído"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
msgid "Order Details"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Extra Itens de Linha"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
msgid "Total"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1068
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Sério"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
msgid "Allocations"
msgstr "Alocações"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr "Estoque de itens do local"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Relatório Teste do Item em Estoque"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
#: stock/serializers.py:627
msgid "Installed Items"
msgstr "Itens instalados"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados do teste"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
msgid "Pass"
msgstr "Aprovado"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
msgid "Fail"
msgstr "Não Aprovado"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
msgid "No result (required)"
msgstr "Sem resultado (obrigatório)"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
msgid "No result"
msgstr "Nenhum resultado"
#: report/templatetags/report.py:169
msgid "Asset file does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: report/templatetags/report.py:226 report/templatetags/report.py:302
msgid "Image file not found"
msgstr "Arquivo de imagem não encontrado"
#: report/templatetags/report.py:327
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr "Tag part_image necessita de uma instância de Peça"
#: report/templatetags/report.py:383
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr "Tag company_image necessita de uma instância de Empresa"
#: stock/api.py:288
msgid "Filter by location depth"
msgstr ""
#: stock/api.py:308
msgid "Filter by top-level locations"
msgstr ""
#: stock/api.py:323
msgid "Include sub-locations in filtered results"
msgstr ""
#: stock/api.py:344 stock/serializers.py:1186
msgid "Parent Location"
msgstr ""
#: stock/api.py:345
msgid "Filter by parent location"
msgstr ""
#: stock/api.py:605
msgid "Part name (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:611
msgid "Part name contains (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:617
msgid "Part name (regex)"
msgstr ""
#: stock/api.py:622
msgid "Part IPN (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:628
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:634
msgid "Part IPN (regex)"
msgstr ""
#: stock/api.py:646
msgid "Minimum stock"
msgstr ""
#: stock/api.py:650
msgid "Maximum stock"
msgstr ""
#: stock/api.py:653
msgid "Status Code"
msgstr "Código da situação"
#: stock/api.py:693
msgid "External Location"
msgstr "Localização externa"
#: stock/api.py:792
msgid "Consumed by Build Order"
msgstr ""
#: stock/api.py:802
msgid "Installed in other stock item"
msgstr ""
#: stock/api.py:891
msgid "Part Tree"
msgstr "Árvore de Peças"
#: stock/api.py:913
msgid "Updated before"
msgstr ""
#: stock/api.py:917
msgid "Updated after"
msgstr ""
#: stock/api.py:921
msgid "Stocktake Before"
msgstr ""
#: stock/api.py:925
msgid "Stocktake After"
msgstr ""
#: stock/api.py:930
msgid "Expiry date before"
msgstr "Data de validade antes"
#: stock/api.py:934
msgid "Expiry date after"
msgstr "Data de validade depois"
#: stock/api.py:937 stock/serializers.py:632
msgid "Stale"
msgstr "Inativo"
#: stock/api.py:963
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
msgstr ""
#: stock/api.py:981
msgid "Cascade Locations"
msgstr ""
#: stock/api.py:982
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
msgstr ""
#: stock/api.py:988
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
msgstr ""
#: stock/api.py:1084
msgid "Quantity is required"
msgstr "Quantidade obrigatória"
#: stock/api.py:1089
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Uma peça válida deve ser fornecida"
#: stock/api.py:1120
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "A peça do fornecedor informado não existe"
#: stock/api.py:1130
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr "A peça do fornecedor tem um tamanho de pacote definido, mas o item use_pack_size não foi definida"
#: stock/api.py:1162
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Números de série não podem ser fornecidos para uma parte não rastreável"
#: stock/api.py:1396
msgid "Include Installed"
msgstr ""
#: stock/api.py:1398
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
msgstr ""
#: stock/api.py:1405
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
msgstr ""
#: stock/api.py:1426
#, python-brace-format
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:71
msgid "Stock Location type"
msgstr "Tipo de Local de estoque"
#: stock/models.py:72
msgid "Stock Location types"
msgstr "Tipos de Locais de estoque"
#: stock/models.py:98
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr "Ícone padrão para todos os locais que não tem um ícone (opcional)"
#: stock/models.py:144 stock/models.py:1030
msgid "Stock Location"
msgstr "Localização do estoque"
#: stock/models.py:145 users/ruleset.py:29
msgid "Stock Locations"
msgstr "Locais de estoque"
#: stock/models.py:194 stock/models.py:1195
msgid "Owner"
msgstr "Responsavel"
#: stock/models.py:195 stock/models.py:1196
msgid "Select Owner"
msgstr "Selecionar Responsável"
#: stock/models.py:203
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "Os itens de estoque podem não estar diretamente localizados em um local de estoque estrutural, mas podem ser localizados em locais filhos."
#: stock/models.py:210 users/models.py:497
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: stock/models.py:211
msgid "This is an external stock location"
msgstr "Esta é uma localização de estoque externo"
#: stock/models.py:217
msgid "Location type"
msgstr "Tipo de localização"
#: stock/models.py:221
msgid "Stock location type of this location"
msgstr "Tipo de Local de Estoque para esta locação"
#: stock/models.py:293
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "Você não pode tornar este local do estoque estrutural, pois alguns itens de estoque já estão localizados nele!"
#: stock/models.py:579
#, python-brace-format
msgid "{field} does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:592
msgid "Part must be specified"
msgstr ""
#: stock/models.py:889
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "Os itens de estoque não podem estar localizados em locais de estoque estrutural!"
#: stock/models.py:916 stock/serializers.py:455
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "Item de estoque não pode ser criado para peças virtuais"
#: stock/models.py:933
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr "Tipo de peça('{self.supplier_part.part}') deve ser {self.part}"
#: stock/models.py:943 stock/models.py:956
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "A quantidade deve ser 1 para um item com número de série"
#: stock/models.py:946
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Número de série não pode ser definido se quantidade maior que 1"
#: stock/models.py:968
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "O item não pode pertencer a si mesmo"
#: stock/models.py:973
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "Item deve ter uma referência de produção se is_building=True"
#: stock/models.py:986
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Referência de produção não aponta ao mesmo objeto da peça"
#: stock/models.py:1000
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Item de Estoque Parental"
#: stock/models.py:1012
msgid "Base part"
msgstr "Peça base"
#: stock/models.py:1022
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Selecione uma peça do fornecedor correspondente para este item de estoque"
#: stock/models.py:1034
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Onde está localizado este item de estoque?"
#: stock/models.py:1042 stock/serializers.py:1610
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Embalagem deste item de estoque está armazenado em"
#: stock/models.py:1048
msgid "Installed In"
msgstr "Instalado em"
#: stock/models.py:1053
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Este item está instalado em outro item?"
#: stock/models.py:1072
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Número de série para este item"
#: stock/models.py:1089 stock/serializers.py:1595
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Código do lote para este item de estoque"
#: stock/models.py:1094
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Quantidade de Estoque"
#: stock/models.py:1104
msgid "Source Build"
msgstr "Produção de Origem"
#: stock/models.py:1107
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Produção para este item de estoque"
#: stock/models.py:1114
msgid "Consumed By"
msgstr "Consumido por"
#: stock/models.py:1117
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr "Pedido de produção que consumiu este item de estoque"
#: stock/models.py:1126
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra Fonte"
#: stock/models.py:1130
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Pedido de Compra para este item de estoque"
#: stock/models.py:1136
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Destino do Pedido de Venda"
#: stock/models.py:1147
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Data de validade para o item de estoque. Estoque será considerado expirado após este dia"
#: stock/models.py:1165
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Excluir quando esgotado"
#: stock/models.py:1166
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Excluir este item de estoque quando o estoque for esgotado"
#: stock/models.py:1187
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Preço de compra unitário único no momento da compra"
#: stock/models.py:1218
msgid "Converted to part"
msgstr "Convertido para peça"
#: stock/models.py:1420
msgid "Quantity exceeds available stock"
msgstr ""
#: stock/models.py:1854
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Peça não está definida como rastreável"
#: stock/models.py:1860
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Quantidade deve ser inteira"
#: stock/models.py:1868
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade em estoque ({self.quantity})"
#: stock/models.py:1874
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
msgstr ""
#: stock/models.py:1879
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "A quantidade não corresponde aos números de série"
#: stock/models.py:1897
msgid "Cannot assign stock to structural location"
msgstr ""
#: stock/models.py:2014 stock/models.py:2919
msgid "Test template does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:2032
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Item em estoque foi reservado para um pedido"
#: stock/models.py:2036
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Item em estoque está instalado em outro item"
#: stock/models.py:2039
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "item em estoque contem outro(s) items"
#: stock/models.py:2042
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Item em estoque foi reservado para outro cliente"
#: stock/models.py:2045 stock/models.py:2228
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "Item no estoque está em produção no momento"
#: stock/models.py:2048
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Itens de série não podem ser mesclados"
#: stock/models.py:2055 stock/serializers.py:1465
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Item de estoque duplicado"
#: stock/models.py:2059
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça"
#: stock/models.py:2067
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça do fornecedor"
#: stock/models.py:2072
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Códigos de estado do estoque devem corresponder"
#: stock/models.py:2351
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Item do estoque não pode ser realocado se não houver estoque da mesma"
#: stock/models.py:2820
msgid "Stock Item Tracking"
msgstr ""
#: stock/models.py:2851
msgid "Entry notes"
msgstr "Observações de entrada"
#: stock/models.py:2891
msgid "Stock Item Test Result"
msgstr ""
#: stock/models.py:2922
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Deve-se fornecer o valor desse teste"
#: stock/models.py:2926
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "O anexo deve ser enviado para este teste"
#: stock/models.py:2931
msgid "Invalid value for this test"
msgstr ""
#: stock/models.py:2955
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
#: stock/models.py:2962
msgid "Test output value"
msgstr "Valor da saída do teste"
#: stock/models.py:2970 stock/serializers.py:250
msgid "Test result attachment"
msgstr "Anexo do resultado do teste"
#: stock/models.py:2974
msgid "Test notes"
msgstr "Notas do teste"
#: stock/models.py:2982
msgid "Test station"
msgstr ""
#: stock/models.py:2983
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
msgstr ""
#: stock/models.py:2989
msgid "Started"
msgstr ""
#: stock/models.py:2990
msgid "The timestamp of the test start"
msgstr ""
#: stock/models.py:2996
msgid "Finished"
msgstr ""
#: stock/models.py:2997
msgid "The timestamp of the test finish"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:85
msgid "Generated batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:94
msgid "Select build order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:103
msgid "Select stock item to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:112
msgid "Select location to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:121
msgid "Select part to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:130
msgid "Select purchase order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:137
msgid "Enter quantity for batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:163
msgid "Generated serial number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:173
msgid "Select part to generate serial number for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:181
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:236
msgid "Test template for this result"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:280
msgid "No matching test found for this part"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:284
msgid "Template ID or test name must be provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:294
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:416
msgid "Parent Item"
msgstr "Item Primário"
#: stock/serializers.py:417
msgid "Parent stock item"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:440
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr "Usar tamanho do pacote ao adicionar: a quantidade definida é o número de pacotes"
#: stock/serializers.py:442
msgid "Use pack size"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:449 stock/serializers.py:701
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Inserir número de série para novos itens"
#: stock/serializers.py:554
msgid "Supplier Part Number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:624 users/models.py:187
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: stock/serializers.py:630
msgid "Child Items"
msgstr "Itens Filhos"
#: stock/serializers.py:634
msgid "Tracking Items"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:640
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr "Preço de compra para este item de estoque, por unidade ou pacote"
#: stock/serializers.py:678
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Insira o número de itens de estoque para serializar"
#: stock/serializers.py:686 stock/serializers.py:729 stock/serializers.py:767
#: stock/serializers.py:905
msgid "No stock item provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:694
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({q})"
#: stock/serializers.py:712 stock/serializers.py:1422 stock/serializers.py:1743
#: stock/serializers.py:1792
msgid "Destination stock location"
msgstr "Local de destino do estoque"
#: stock/serializers.py:732
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Números de série não podem ser atribuídos a esta peça"
#: stock/serializers.py:752
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Números de série já existem"
#: stock/serializers.py:802
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Selecione o item de estoque para instalar"
#: stock/serializers.py:809
msgid "Quantity to Install"
msgstr "Quantidade a Instalar"
#: stock/serializers.py:810
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr "Insira a quantidade de itens a instalar"
#: stock/serializers.py:815 stock/serializers.py:895 stock/serializers.py:1037
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "Adicionar nota de transação (opcional)"
#: stock/serializers.py:823
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr "A quantidade para instalar deve ser pelo menos 1"
#: stock/serializers.py:831
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Item de estoque indisponível"
#: stock/serializers.py:842
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "Peça selecionada não está na Lista de Materiais"
#: stock/serializers.py:855
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr "Quantidade a instalar não deve exceder a quantidade disponível"
#: stock/serializers.py:890
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Local de destino para o item desinstalado"
#: stock/serializers.py:928
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "Selecione peça para converter o item de estoque em"
#: stock/serializers.py:941
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "Peça selecionada não é uma opção válida para conversão"
#: stock/serializers.py:958
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr "Não é possível converter o item de estoque com a Peça de Fornecedor atribuída"
#: stock/serializers.py:992
msgid "Stock item status code"
msgstr "Código de estado do item estoque"
#: stock/serializers.py:1021
msgid "Select stock items to change status"
msgstr "Selecionar itens de estoque para mudar estados"
#: stock/serializers.py:1027
msgid "No stock items selected"
msgstr "Nenhum item de estoque selecionado"
#: stock/serializers.py:1123 stock/serializers.py:1192
msgid "Sublocations"
msgstr "Sub-locais"
#: stock/serializers.py:1187
msgid "Parent stock location"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1294
msgid "Part must be salable"
msgstr "Parte deve ser comercializável"
#: stock/serializers.py:1298
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "Item é alocado para um pedido de venda"
#: stock/serializers.py:1302
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "Item está alocado a um pedido de produção"
#: stock/serializers.py:1326
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Cliente para atribuir itens de estoque"
#: stock/serializers.py:1332
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "A empresa selecionada não é um cliente"
#: stock/serializers.py:1340
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Nodas atribuídas a estoque"
#: stock/serializers.py:1350 stock/serializers.py:1638
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Uma lista de item de estoque deve ser providenciada"
#: stock/serializers.py:1429
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notas de fusão de estoque"
#: stock/serializers.py:1434
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Permitir fornecedores divergentes"
#: stock/serializers.py:1435
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque de fornecedores diferentes"
#: stock/serializers.py:1440
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Permitir estado incompatível"
#: stock/serializers.py:1441
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque com estado diferentes"
#: stock/serializers.py:1451
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Ao menos dois itens de estoque devem ser providenciados"
#: stock/serializers.py:1518
msgid "No Change"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1556
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Valor da chave primária do Item Estoque"
#: stock/serializers.py:1569
msgid "Stock item is not in stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1572
msgid "Stock item is already in stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1586
msgid "Quantity must not be negative"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1628
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Notas da transação de estoque"
#: stock/serializers.py:1798
msgid "Merge into existing stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1799
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1842
msgid "Next Serial Number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1848
msgid "Previous Serial Number"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:11
msgid "OK"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:12
msgid "Attention needed"
msgstr "Necessita de atenção"
#: stock/status_codes.py:13
msgid "Damaged"
msgstr "Danificado"
#: stock/status_codes.py:14
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: stock/status_codes.py:15
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#: stock/status_codes.py:19
msgid "Quarantined"
msgstr "Em quarentena"
#: stock/status_codes.py:44
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Entrada de rastreamento de estoque antiga"
#: stock/status_codes.py:46
msgid "Stock item created"
msgstr "Item de estoque criado"
#: stock/status_codes.py:49
msgid "Edited stock item"
msgstr "Item de estoque editado"
#: stock/status_codes.py:50
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Número de série atribuído"
#: stock/status_codes.py:53
msgid "Stock counted"
msgstr "Estoque contado"
#: stock/status_codes.py:54
msgid "Stock manually added"
msgstr "Estoque adicionado manualmente"
#: stock/status_codes.py:55
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Estoque removido manualmente"
#: stock/status_codes.py:56
msgid "Serialized stock items"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:58
msgid "Returned to stock"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:61
msgid "Location changed"
msgstr "Local alterado"
#: stock/status_codes.py:62
msgid "Stock updated"
msgstr "Estoque atualizado"
#: stock/status_codes.py:65
msgid "Installed into assembly"
msgstr "Instalado na montagem"
#: stock/status_codes.py:66
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Removido da montagem"
#: stock/status_codes.py:68
msgid "Installed component item"
msgstr "Instalado componente do Item"
#: stock/status_codes.py:69
msgid "Removed component item"
msgstr "Removido componente do Item"
#: stock/status_codes.py:72
msgid "Split from parent item"
msgstr "Separado do Item Paternal"
#: stock/status_codes.py:73
msgid "Split child item"
msgstr "Separar o Item filho"
#: stock/status_codes.py:76
msgid "Merged stock items"
msgstr "Itens de estoque mesclados"
#: stock/status_codes.py:79
msgid "Converted to variant"
msgstr "Convertido para variável"
#: stock/status_codes.py:82
msgid "Build order output created"
msgstr "Criação dos pedidos de produção criado"
#: stock/status_codes.py:83
msgid "Build order output completed"
msgstr "Criação do pedido de produção completado"
#: stock/status_codes.py:84
msgid "Build order output rejected"
msgstr "Saída do pedido de produção rejeitada"
#: stock/status_codes.py:85
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Usado no pedido de produção"
#: stock/status_codes.py:88
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Enviado contra o Pedido de Venda"
#: stock/status_codes.py:91
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Recebido referente ao Pedido de Compra"
#: stock/status_codes.py:94
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "Devolvido contra Pedido de Retorno"
#: stock/status_codes.py:97
msgid "Sent to customer"
msgstr "Enviado ao cliente"
#: stock/status_codes.py:98
msgid "Returned from customer"
msgstr "Devolvido pelo cliente"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão Negada"
#: templates/403.html:11
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta página."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na Autenticação"
#: templates/403_csrf.html:12
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Você foi desconectado do InvenTree."
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
#: templates/404.html:11
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "A página solicitada não existe"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: templates/500.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "O servidor %(inventree_title)s gerou um erro interno"
#: templates/500.html:12
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Consulte o login de erro na interface admin para mais detalhes"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "Site está em Manutenção"
#: templates/503.html:17
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "O site está atualmente em manutenção e estará de volta em breve!"
#: templates/base.html:51
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Reinicialização do Servidor é Necessária"
#: templates/base.html:54
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Uma opção de configuração foi alterada, o que requer uma reinicialização do servidor"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Contate seu administrador de sistema para mais informações"
#: templates/base.html:61
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr "Migrações de Banco de Dados Pendentes"
#: templates/base.html:64
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr "Existem migrações pendentes do banco de dados que requerem atenção"
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: templates/config_error.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Estoque é necessário para o pedido de produção a seguir"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "O pedido de Produção %(build)s - construindo %(quantity)s x %(part)s"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido de produção"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "As peças a seguir estão abaixo do estoque requerido"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
msgid "Required Quantity"
msgstr "Quantidade Requerida"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque está inscrito para notificações dessa peça "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
#: templates/email/part_event_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Clique no link abaixo para ver esta peça"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/email/part_event_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#: templates/email/part_event_notification.html:32
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
msgid "Days Until Expiry"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
msgstr ""
#: users/admin.py:101
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: users/admin.py:102
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Selecione quais usuários estão atribuídos a este grupo"
#: users/admin.py:137
msgid "Personal info"
msgstr "Informações pessoais"
#: users/admin.py:139
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: users/admin.py:142
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
msgid "Token has been revoked"
msgstr "O token foi revogado"
#: users/authentication.py:33
msgid "Token has expired"
msgstr "Token expirou"
#: users/models.py:94
msgid "API Token"
msgstr "Token da API"
#: users/models.py:95
msgid "API Tokens"
msgstr "Tokens de API"
#: users/models.py:131
msgid "Token Name"
msgstr "Nome do Token"
#: users/models.py:132
msgid "Custom token name"
msgstr "Nome de token personalizado"
#: users/models.py:138
msgid "Token expiry date"
msgstr "Data de validade do token"
#: users/models.py:146
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela Última Vez"
#: users/models.py:147
msgid "Last time the token was used"
msgstr "Última vez que o token foi usado"
#: users/models.py:151
msgid "Revoked"
msgstr "Revogado"
#: users/models.py:229
msgid "Permission set"
msgstr "Permissão definida"
#: users/models.py:242
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: users/models.py:242
msgid "Permission to view items"
msgstr "Permissão para ver itens"
#: users/models.py:246
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: users/models.py:246
msgid "Permission to add items"
msgstr "Permissão para adicionar itens"
#: users/models.py:250
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: users/models.py:252
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Permissões para editar itens"
#: users/models.py:256
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: users/models.py:258
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Permissão para excluir itens"
#: users/models.py:495
msgid "Bot"
msgstr ""
#: users/models.py:496
msgid "Internal"
msgstr ""
#: users/models.py:498
msgid "Guest"
msgstr ""
#: users/models.py:507
msgid "Language"
msgstr ""
#: users/models.py:508
msgid "Preferred language for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:513
msgid "Theme"
msgstr ""
#: users/models.py:514
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:519
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: users/models.py:521
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:528
msgid "Display Name"
msgstr ""
#: users/models.py:529
msgid "Chosen display name for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:535
msgid "Position"
msgstr ""
#: users/models.py:536
msgid "Main job title or position"
msgstr ""
#: users/models.py:543
msgid "User status message"
msgstr ""
#: users/models.py:550
msgid "User location information"
msgstr ""
#: users/models.py:555
msgid "User is actively using the system"
msgstr ""
#: users/models.py:562
msgid "Preferred contact information for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:568
msgid "User Type"
msgstr ""
#: users/models.py:569
msgid "Which type of user is this?"
msgstr ""
#: users/models.py:575
msgid "Organisation"
msgstr ""
#: users/models.py:576
msgid "Users primary organisation/affiliation"
msgstr ""
#: users/models.py:584
msgid "Primary Group"
msgstr ""
#: users/models.py:585
msgid "Primary group for the user"
msgstr ""
#: users/ruleset.py:26
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: users/ruleset.py:32
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Pedidos de compra"
#: users/ruleset.py:33
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de vendas"
#: users/ruleset.py:34
msgid "Return Orders"
msgstr "Pedidos de Devolução"
#: users/serializers.py:190
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: users/serializers.py:193
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: users/serializers.py:193
msgid "First name of the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:197
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: users/serializers.py:197
msgid "Last name of the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:201
msgid "Email address of the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:309
msgid "Staff"
msgstr ""
#: users/serializers.py:310
msgid "Does this user have staff permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:315
msgid "Superuser"
msgstr ""
#: users/serializers.py:315
msgid "Is this user a superuser"
msgstr ""
#: users/serializers.py:319
msgid "Is this user account active"
msgstr ""
#: users/serializers.py:331
msgid "Only a superuser can adjust this field"
msgstr ""
#: users/serializers.py:359
msgid "Password"
msgstr ""
#: users/serializers.py:360
msgid "Password for the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:366
msgid "Override warning"
msgstr ""
#: users/serializers.py:367
msgid "Override the warning about password rules"
msgstr ""
#: users/serializers.py:423
msgid "You do not have permission to create users"
msgstr ""
#: users/serializers.py:444
msgid "Your account has been created."
msgstr "Sua conta foi criada."
#: users/serializers.py:446
msgid "Please use the password reset function to login"
msgstr "Por favor, use a função de redefinir senha para acessar"
#: users/serializers.py:452
msgid "Welcome to InvenTree"
msgstr "Bem-vindo(a) ao InvenTree"