2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2026-06-10 02:36:59 +00:00
Files
InvenTree/InvenTree/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
T
Matthias Mair 74726f0fda fix endline
2022-05-20 13:35:07 +02:00

10223 lines
305 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 01:05\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /[inventree.InvenTree] l10/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 154\n"
#: InvenTree/api.py:50
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API-Endpunkt nicht gefunden"
#: InvenTree/fields.py:98
msgid "Enter date"
msgstr "Datum eingeben"
#: InvenTree/forms.py:124 templates/account/email_confirm.html:20
#: templates/js/translated/forms.js:615
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: InvenTree/forms.py:140
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschung bestätigen"
#: InvenTree/forms.py:141
msgid "Confirm item deletion"
msgstr "Löschung von Position bestätigen"
#: InvenTree/forms.py:172
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: InvenTree/forms.py:173
msgid "Enter new password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#: InvenTree/forms.py:180
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: InvenTree/forms.py:181
msgid "Confirm new password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: InvenTree/forms.py:213
msgid "Select Category"
msgstr "Kategorie auswählen"
#: InvenTree/forms.py:234
msgid "Email (again)"
msgstr "E-Mail (nochmal)"
#: InvenTree/forms.py:238
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bestätigung der E-Mail Adresse"
#: InvenTree/forms.py:258
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "E-Mail Adressen müssen übereinstimmen."
#: InvenTree/helpers.py:449
#, python-brace-format
msgid "Duplicate serial: {sn}"
msgstr "Doppelte Seriennummer: {sn}"
#: InvenTree/helpers.py:456 order/models.py:309 order/models.py:463
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Keine gültige Menge"
#: InvenTree/helpers.py:459
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Keine Seriennummer angegeben"
#: InvenTree/helpers.py:491
#, python-brace-format
msgid "Invalid group range: {g}"
msgstr "Ungültiger Gruppenbereich: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:494
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {g}"
msgstr "Ungültige Gruppe: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:522
#, python-brace-format
msgid "Invalid group sequence: {g}"
msgstr "Ungültige Gruppensequenz: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:530
#, python-brace-format
msgid "Invalid/no group {group}"
msgstr "Ungültige/Keine Gruppe {group}"
#: InvenTree/helpers.py:536
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Keine Seriennummern gefunden"
#: InvenTree/helpers.py:540
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({s}) must match quantity ({q})"
msgstr "Anzahl der eindeutigen Seriennummern ({s}) muss mit der Anzahl ({q}) übereinstimmen"
#: InvenTree/models.py:185
msgid "Missing file"
msgstr "Fehlende Datei"
#: InvenTree/models.py:186
msgid "Missing external link"
msgstr "Fehlender externer Link"
#: InvenTree/models.py:197 stock/models.py:2209
#: templates/js/translated/attachment.js:119
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: InvenTree/models.py:198
msgid "Select file to attach"
msgstr "Datei zum Anhängen auswählen"
#: InvenTree/models.py:204 company/models.py:128 company/models.py:342
#: company/models.py:558 order/models.py:134 part/models.py:868
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:165
#: templates/js/translated/company.js:540
#: templates/js/translated/company.js:829 templates/js/translated/part.js:1441
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: InvenTree/models.py:205 build/models.py:330 part/models.py:869
#: stock/models.py:674
msgid "Link to external URL"
msgstr "Link zu einer externen URL"
#: InvenTree/models.py:208 templates/js/translated/attachment.js:163
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: InvenTree/models.py:208
msgid "File comment"
msgstr "Datei-Kommentar"
#: InvenTree/models.py:214 InvenTree/models.py:215 common/models.py:1543
#: common/models.py:1544 common/models.py:1775 common/models.py:1776
#: common/models.py:2003 common/models.py:2004 part/models.py:2369
#: part/models.py:2389 plugin/models.py:261 plugin/models.py:262
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:96
#: templates/js/translated/stock.js:2518
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: InvenTree/models.py:218
msgid "upload date"
msgstr "Hochladedatum"
#: InvenTree/models.py:241
msgid "Filename must not be empty"
msgstr "Dateiname darf nicht leer sein"
#: InvenTree/models.py:264
msgid "Invalid attachment directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis für Anhang"
#: InvenTree/models.py:274
#, python-brace-format
msgid "Filename contains illegal character '{c}'"
msgstr "Dateiname enthält ungültiges Zeichen '{c}'"
#: InvenTree/models.py:277
msgid "Filename missing extension"
msgstr "Dateiendung fehlt"
#: InvenTree/models.py:284
msgid "Attachment with this filename already exists"
msgstr "Anhang mit diesem Dateinamen bereits vorhanden"
#: InvenTree/models.py:291
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
#: InvenTree/models.py:326
msgid "Invalid choice"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: InvenTree/models.py:342 InvenTree/models.py:343 common/models.py:1761
#: company/models.py:409 label/models.py:109 part/models.py:812
#: part/models.py:2553 plugin/models.py:100 report/models.py:174
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:84
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:13
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:49
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:132
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:23
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:327
#: templates/js/translated/company.js:641 templates/js/translated/part.js:615
#: templates/js/translated/part.js:767 templates/js/translated/part.js:1736
#: templates/js/translated/stock.js:2288
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: InvenTree/models.py:349 build/models.py:207
#: build/templates/build/detail.html:24 company/models.py:348
#: company/models.py:564 company/templates/company/company_base.html:71
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:75
#: company/templates/company/supplier_part.html:73 label/models.py:116
#: order/models.py:132 part/models.py:835 part/templates/part/category.html:74
#: part/templates/part/part_base.html:167
#: part/templates/part/set_category.html:14 report/models.py:187
#: report/models.py:552 report/models.py:591
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:118
#: stock/templates/stock/location.html:103
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:33
#: templates/js/translated/bom.js:553 templates/js/translated/bom.js:872
#: templates/js/translated/build.js:2408 templates/js/translated/company.js:345
#: templates/js/translated/company.js:551
#: templates/js/translated/company.js:840 templates/js/translated/order.js:1455
#: templates/js/translated/order.js:1663 templates/js/translated/order.js:2147
#: templates/js/translated/part.js:674 templates/js/translated/part.js:1082
#: templates/js/translated/part.js:1355 templates/js/translated/part.js:1755
#: templates/js/translated/part.js:1824 templates/js/translated/stock.js:1686
#: templates/js/translated/stock.js:2300 templates/js/translated/stock.js:2355
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: InvenTree/models.py:350
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschreibung (optional)"
#: InvenTree/models.py:358
msgid "parent"
msgstr "Eltern"
#: InvenTree/serializers.py:62 part/models.py:2886
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Muss eine gültige Nummer sein"
#: InvenTree/serializers.py:296
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: InvenTree/serializers.py:331
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: InvenTree/serializers.py:352
msgid "Data File"
msgstr "Datendatei"
#: InvenTree/serializers.py:353
msgid "Select data file for upload"
msgstr "Neue Datei zum Hochladen auswählen"
#: InvenTree/serializers.py:377
msgid "Unsupported file type"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat"
#: InvenTree/serializers.py:383
msgid "File is too large"
msgstr "Datei ist zu groß"
#: InvenTree/serializers.py:404
msgid "No columns found in file"
msgstr "Keine Spalten in der Datei gefunden"
#: InvenTree/serializers.py:407
msgid "No data rows found in file"
msgstr "Keine Datensätze in der Datei gefunden"
#: InvenTree/serializers.py:533
msgid "No data rows provided"
msgstr "Keine Zeilen ausgewählt"
#: InvenTree/serializers.py:536
msgid "No data columns supplied"
msgstr "Keine Spalten angegeben"
#: InvenTree/serializers.py:623
#, python-brace-format
msgid "Missing required column: '{name}'"
msgstr "Erforderliche Spalte '{name}' fehlt"
#: InvenTree/serializers.py:632
#, python-brace-format
msgid "Duplicate column: '{col}'"
msgstr "Doppelte Spalte: '{col}'"
#: InvenTree/settings.py:672
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: InvenTree/settings.py:673
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: InvenTree/settings.py:674
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: InvenTree/settings.py:675
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: InvenTree/settings.py:676
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: InvenTree/settings.py:677
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Spanisch (Mexikanisch)"
#: InvenTree/settings.py:678
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Persisch"
#: InvenTree/settings.py:679
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: InvenTree/settings.py:680
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: InvenTree/settings.py:681
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: InvenTree/settings.py:682
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: InvenTree/settings.py:683
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: InvenTree/settings.py:684
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: InvenTree/settings.py:685
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: InvenTree/settings.py:686
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: InvenTree/settings.py:687
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: InvenTree/settings.py:688
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: InvenTree/settings.py:689
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: InvenTree/settings.py:690
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: InvenTree/settings.py:691
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: InvenTree/settings.py:692
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: InvenTree/settings.py:693
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: InvenTree/settings.py:694
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: InvenTree/settings.py:695
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: InvenTree/status.py:110
msgid "Background worker check failed"
msgstr "Hintergrund-Prozess-Kontrolle fehlgeschlagen"
#: InvenTree/status.py:114
msgid "Email backend not configured"
msgstr "E-Mail-Backend nicht konfiguriert"
#: InvenTree/status.py:117
msgid "InvenTree system health checks failed"
msgstr "InvenTree Status-Überprüfung fehlgeschlagen"
#: InvenTree/status_codes.py:101 InvenTree/status_codes.py:142
#: InvenTree/status_codes.py:323 templates/js/translated/table_filters.js:326
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: InvenTree/status_codes.py:102
msgid "Placed"
msgstr "Platziert"
#: InvenTree/status_codes.py:103 InvenTree/status_codes.py:326
#: order/templates/order/order_base.html:134
#: order/templates/order/sales_order_base.html:132
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: InvenTree/status_codes.py:104 InvenTree/status_codes.py:144
#: InvenTree/status_codes.py:325
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#: InvenTree/status_codes.py:105 InvenTree/status_codes.py:145
#: InvenTree/status_codes.py:187
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: InvenTree/status_codes.py:106 InvenTree/status_codes.py:146
#: InvenTree/status_codes.py:189
msgid "Returned"
msgstr "Zurückgegeben"
#: InvenTree/status_codes.py:143 order/models.py:1070
#: templates/js/translated/order.js:2870 templates/js/translated/order.js:3187
msgid "Shipped"
msgstr "Versendet"
#: InvenTree/status_codes.py:183
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: InvenTree/status_codes.py:184
msgid "Attention needed"
msgstr "erfordert Eingriff"
#: InvenTree/status_codes.py:185
msgid "Damaged"
msgstr "Beschädigt"
#: InvenTree/status_codes.py:186
msgid "Destroyed"
msgstr "Zerstört"
#: InvenTree/status_codes.py:188
msgid "Rejected"
msgstr "Zurückgewiesen"
#: InvenTree/status_codes.py:276
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Alter Bestand-Verfolgungs-Eintrag"
#: InvenTree/status_codes.py:278
msgid "Stock item created"
msgstr "Lagerartikel erstellt"
#: InvenTree/status_codes.py:280
msgid "Edited stock item"
msgstr "Lagerartikel bearbeitet"
#: InvenTree/status_codes.py:281
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Seriennummer hinzugefügt"
#: InvenTree/status_codes.py:283
msgid "Stock counted"
msgstr "Bestand gezählt"
#: InvenTree/status_codes.py:284
msgid "Stock manually added"
msgstr "Bestand manuell hinzugefügt"
#: InvenTree/status_codes.py:285
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Bestand manuell entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:287
msgid "Location changed"
msgstr "Standort geändert"
#: InvenTree/status_codes.py:289
msgid "Installed into assembly"
msgstr "In Baugruppe installiert"
#: InvenTree/status_codes.py:290
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Aus Baugruppe entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:292
msgid "Installed component item"
msgstr "Komponente installiert"
#: InvenTree/status_codes.py:293
msgid "Removed component item"
msgstr "Komponente entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:295
msgid "Split from parent item"
msgstr "Vom übergeordneten Element geteilt"
#: InvenTree/status_codes.py:296
msgid "Split child item"
msgstr "Unterobjekt geteilt"
#: InvenTree/status_codes.py:298 templates/js/translated/stock.js:2026
msgid "Merged stock items"
msgstr "Lagerartikel zusammengeführt"
#: InvenTree/status_codes.py:300
msgid "Converted to variant"
msgstr "In Variante umgewandelt"
#: InvenTree/status_codes.py:302 templates/js/translated/table_filters.js:213
msgid "Sent to customer"
msgstr "Zum Kunden geschickt"
#: InvenTree/status_codes.py:303
msgid "Returned from customer"
msgstr "Rücksendung vom Kunden"
#: InvenTree/status_codes.py:305
msgid "Build order output created"
msgstr "Endprodukt erstellt"
#: InvenTree/status_codes.py:306
msgid "Build order output completed"
msgstr "Endprodukt fertiggestellt"
#: InvenTree/status_codes.py:307
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Durch Bauauftrag verbraucht"
#: InvenTree/status_codes.py:309
msgid "Received against purchase order"
msgstr "Gegen Bestellung empfangen"
#: InvenTree/status_codes.py:324
msgid "Production"
msgstr "in Arbeit"
#: InvenTree/validators.py:25
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Kein gültiger Währungscode"
#: InvenTree/validators.py:53
msgid "Invalid character in part name"
msgstr "Ungültiger Buchstabe im Teilenamen"
#: InvenTree/validators.py:66
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pat}"
msgstr "IPN muss zu Regex-Muster {pat} passen"
#: InvenTree/validators.py:80 InvenTree/validators.py:94
#: InvenTree/validators.py:108
#, python-brace-format
msgid "Reference must match pattern {pattern}"
msgstr "Referenz muss zu Regex-Muster {pattern} passen"
#: InvenTree/validators.py:116
#, python-brace-format
msgid "Illegal character in name ({x})"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen ({x})"
#: InvenTree/validators.py:137 InvenTree/validators.py:153
msgid "Overage value must not be negative"
msgstr "Überschuss-Wert darf nicht negativ sein"
#: InvenTree/validators.py:155
msgid "Overage must not exceed 100%"
msgstr "Überschuss darf 100% nicht überschreiten"
#: InvenTree/validators.py:162
msgid "Invalid value for overage"
msgstr "Ungültiger Wert für Ausschuss"
#: InvenTree/views.py:535
msgid "Delete Item"
msgstr "Element löschen"
#: InvenTree/views.py:584
msgid "Check box to confirm item deletion"
msgstr "Häkchen setzen um Löschung von Objekt zu bestätigen"
#: InvenTree/views.py:599 templates/InvenTree/settings/user.html:22
msgid "Edit User Information"
msgstr "Benutzerinformationen bearbeiten"
#: InvenTree/views.py:610 templates/InvenTree/settings/user.html:19
msgid "Set Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: InvenTree/views.py:629
msgid "Password fields must match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: InvenTree/views.py:880 templates/navbar.html:152
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: build/models.py:133
msgid "Invalid choice for parent build"
msgstr "Ungültige Wahl für übergeordneten Bauauftrag"
#: build/models.py:137 build/templates/build/build_base.html:9
#: build/templates/build/build_base.html:27
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:106
#: templates/js/translated/build.js:727
msgid "Build Order"
msgstr "Bauauftrag"
#: build/models.py:138 build/templates/build/build_base.html:13
#: build/templates/build/index.html:8 build/templates/build/index.html:12
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:114
#: order/templates/order/so_sidebar.html:13
#: part/templates/part/part_sidebar.html:22 templates/InvenTree/index.html:221
#: templates/InvenTree/search.html:139
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:45 users/models.py:44
msgid "Build Orders"
msgstr "Bauaufträge"
#: build/models.py:198
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Bauauftragsreferenz"
#: build/models.py:199 order/models.py:239 order/models.py:591
#: order/models.py:871 part/models.py:2797
#: part/templates/part/upload_bom.html:54
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:91
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:92
#: templates/js/translated/bom.js:688 templates/js/translated/bom.js:879
#: templates/js/translated/build.js:1794 templates/js/translated/order.js:1694
#: templates/js/translated/order.js:1895 templates/js/translated/order.js:3054
#: templates/js/translated/order.js:3537
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: build/models.py:210
msgid "Brief description of the build"
msgstr "Kurze Beschreibung des Baus"
#: build/models.py:219 build/templates/build/build_base.html:169
#: build/templates/build/detail.html:87
msgid "Parent Build"
msgstr "Eltern-Bauauftrag"
#: build/models.py:220
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
msgstr "Bauauftrag, zu dem dieser Bauauftrag zugwiesen ist"
#: build/models.py:225 build/templates/build/build_base.html:77
#: build/templates/build/detail.html:29 company/models.py:700
#: order/models.py:970 order/models.py:1059 part/models.py:367
#: part/models.py:2315 part/models.py:2331 part/models.py:2350
#: part/models.py:2367 part/models.py:2469 part/models.py:2591
#: part/models.py:2681 part/models.py:2772 part/models.py:3062
#: part/serializers.py:922 part/templates/part/part_app_base.html:8
#: part/templates/part/part_pricing.html:12
#: part/templates/part/set_category.html:13
#: part/templates/part/upload_bom.html:52
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:110
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:89
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:90
#: templates/InvenTree/search.html:80
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/js/translated/barcode.js:435 templates/js/translated/bom.js:552
#: templates/js/translated/bom.js:687 templates/js/translated/bom.js:826
#: templates/js/translated/build.js:1158 templates/js/translated/build.js:1664
#: templates/js/translated/build.js:2100 templates/js/translated/build.js:2413
#: templates/js/translated/company.js:492
#: templates/js/translated/company.js:749 templates/js/translated/order.js:93
#: templates/js/translated/order.js:761 templates/js/translated/order.js:1193
#: templates/js/translated/order.js:1648 templates/js/translated/order.js:2474
#: templates/js/translated/order.js:2823 templates/js/translated/order.js:3038
#: templates/js/translated/part.js:1067 templates/js/translated/part.js:1137
#: templates/js/translated/part.js:1333 templates/js/translated/stock.js:531
#: templates/js/translated/stock.js:696 templates/js/translated/stock.js:903
#: templates/js/translated/stock.js:1643 templates/js/translated/stock.js:2381
#: templates/js/translated/stock.js:2576 templates/js/translated/stock.js:2710
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: build/models.py:233
msgid "Select part to build"
msgstr "Teil für den Bauauftrag wählen"
#: build/models.py:238
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Auftrag Referenz"
#: build/models.py:242
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
msgstr "Bestellung, die diesem Bauauftrag zugewiesen ist"
#: build/models.py:247 build/serializers.py:791
#: templates/js/translated/build.js:2088 templates/js/translated/order.js:2462
msgid "Source Location"
msgstr "Quell-Lagerort"
#: build/models.py:251
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Entnahme-Lagerort für diesen Bauauftrag wählen (oder leer lassen für einen beliebigen Lagerort)"
#: build/models.py:256
msgid "Destination Location"
msgstr "Ziel-Lagerort"
#: build/models.py:260
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Lagerort an dem fertige Objekte gelagert werden auswählen"
#: build/models.py:264
msgid "Build Quantity"
msgstr "Bau-Anzahl"
#: build/models.py:267
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Anzahl der zu bauenden Lagerartikel"
#: build/models.py:271
msgid "Completed items"
msgstr "Fertiggestellte Teile"
#: build/models.py:273
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Anzahl der fertigen Lagerartikel"
#: build/models.py:277
msgid "Build Status"
msgstr "Bauauftrags-Status"
#: build/models.py:281
msgid "Build status code"
msgstr "Bau-Statuscode"
#: build/models.py:285 build/serializers.py:220 order/serializers.py:445
#: stock/models.py:678 templates/js/translated/order.js:1053
msgid "Batch Code"
msgstr "Losnummer"
#: build/models.py:289 build/serializers.py:221
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Losnummer für dieses Endprodukt"
#: build/models.py:292 order/models.py:136 part/models.py:1007
#: part/templates/part/part_base.html:305 templates/js/translated/order.js:2160
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstelldatum"
#: build/models.py:296 order/models.py:613
msgid "Target completion date"
msgstr "geplantes Fertigstellungsdatum"
#: build/models.py:297
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Zieldatum für Bauauftrag-Fertigstellung."
#: build/models.py:300 order/models.py:282
#: templates/js/translated/build.js:2490
msgid "Completion Date"
msgstr "Fertigstellungsdatum"
#: build/models.py:306
msgid "completed by"
msgstr "Fertiggestellt von"
#: build/models.py:314 templates/js/translated/build.js:2458
msgid "Issued by"
msgstr "Aufgegeben von"
#: build/models.py:315
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Nutzer der diesen Bauauftrag erstellt hat"
#: build/models.py:323 build/templates/build/build_base.html:190
#: build/templates/build/detail.html:115 order/models.py:150
#: order/templates/order/order_base.html:176
#: order/templates/order/sales_order_base.html:182 part/models.py:1011
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:159
#: templates/js/translated/build.js:2470 templates/js/translated/order.js:1489
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#: build/models.py:324
msgid "User responsible for this build order"
msgstr "Nutzer der für diesen Bauauftrag zuständig ist"
#: build/models.py:329 build/templates/build/detail.html:101
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:108
#: company/templates/company/supplier_part.html:132
#: part/templates/part/part_base.html:346 stock/models.py:672
#: stock/templates/stock/item_base.html:363
msgid "External Link"
msgstr "Externer Link"
#: build/models.py:334 build/serializers.py:391
#: build/templates/build/sidebar.html:21 company/models.py:139
#: company/models.py:571 company/templates/company/sidebar.html:25
#: order/models.py:154 order/models.py:873 order/models.py:1180
#: order/templates/order/po_sidebar.html:11
#: order/templates/order/so_sidebar.html:17 part/models.py:996
#: part/templates/part/part_sidebar.html:59
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:173
#: stock/models.py:745 stock/models.py:2109 stock/models.py:2215
#: stock/serializers.py:329 stock/serializers.py:467 stock/serializers.py:736
#: stock/serializers.py:834 stock/serializers.py:966
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:25
#: templates/js/translated/barcode.js:100 templates/js/translated/bom.js:1065
#: templates/js/translated/company.js:845 templates/js/translated/order.js:1815
#: templates/js/translated/order.js:1966 templates/js/translated/order.js:2343
#: templates/js/translated/order.js:3212 templates/js/translated/order.js:3608
#: templates/js/translated/stock.js:1317 templates/js/translated/stock.js:1922
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: build/models.py:335
msgid "Extra build notes"
msgstr "Extranotizen für den Bauauftrag"
#: build/models.py:773
msgid "No build output specified"
msgstr "kein Endprodukt angegeben"
#: build/models.py:776
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Endprodukt bereits hergstellt"
#: build/models.py:779
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit dem Bauauftrag überein"
#: build/models.py:1212
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Bauauftragsposition muss ein Endprodukt festlegen, da der übergeordnete Teil verfolgbar ist"
#: build/models.py:1221
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Zugewiesene Menge ({q}) darf nicht verfügbare Menge ({a}) übersteigen"
#: build/models.py:1231
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "BestandObjekt ist zu oft zugewiesen"
#: build/models.py:1237 order/models.py:1313
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Reserviermenge muss größer null sein"
#: build/models.py:1243
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Anzahl muss 1 für Objekte mit Seriennummer sein"
#: build/models.py:1300
msgid "Selected stock item not found in BOM"
msgstr "Ausgewähltes Bestands-Objekt nicht in Stückliste für Teil '{p}' gefunden"
#: build/models.py:1374 stock/templates/stock/item_base.html:335
#: templates/InvenTree/search.html:137 templates/js/translated/build.js:2386
#: templates/navbar.html:38
msgid "Build"
msgstr "Bauauftrag"
#: build/models.py:1375
msgid "Build to allocate parts"
msgstr "Bauauftrag starten um Teile zuzuweisen"
#: build/models.py:1391 build/serializers.py:632 order/serializers.py:958
#: order/serializers.py:976 stock/serializers.py:401 stock/serializers.py:674
#: stock/serializers.py:792 stock/templates/stock/item_base.html:10
#: stock/templates/stock/item_base.html:23
#: stock/templates/stock/item_base.html:357
#: templates/js/translated/build.js:738 templates/js/translated/build.js:743
#: templates/js/translated/build.js:2102 templates/js/translated/build.js:2538
#: templates/js/translated/order.js:94 templates/js/translated/order.js:2475
#: templates/js/translated/order.js:2730 templates/js/translated/order.js:2735
#: templates/js/translated/order.js:2830 templates/js/translated/order.js:2920
#: templates/js/translated/stock.js:532 templates/js/translated/stock.js:697
#: templates/js/translated/stock.js:2454
msgid "Stock Item"
msgstr "Lagerartikel"
#: build/models.py:1392
msgid "Source stock item"
msgstr "Quell-Lagerartikel"
#: build/models.py:1404 build/serializers.py:190
#: build/templates/build/build_base.html:82
#: build/templates/build/detail.html:34 common/models.py:1586
#: company/forms.py:39 company/templates/company/supplier_part.html:258
#: order/models.py:864 order/models.py:1353 order/serializers.py:1097
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:30 part/forms.py:123
#: part/forms.py:139 part/forms.py:155 part/models.py:2788
#: part/templates/part/detail.html:953 part/templates/part/detail.html:1039
#: part/templates/part/part_pricing.html:16
#: part/templates/part/upload_bom.html:53
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:114
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:91
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:81
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:139
#: stock/serializers.py:290 stock/templates/stock/item_base.html:187
#: stock/templates/stock/item_base.html:252
#: stock/templates/stock/item_base.html:260
#: templates/js/translated/barcode.js:437 templates/js/translated/bom.js:689
#: templates/js/translated/bom.js:887 templates/js/translated/build.js:422
#: templates/js/translated/build.js:574 templates/js/translated/build.js:765
#: templates/js/translated/build.js:1180 templates/js/translated/build.js:1690
#: templates/js/translated/build.js:2103
#: templates/js/translated/model_renderers.js:108
#: templates/js/translated/order.js:110 templates/js/translated/order.js:764
#: templates/js/translated/order.js:1700 templates/js/translated/order.js:1901
#: templates/js/translated/order.js:2476 templates/js/translated/order.js:2749
#: templates/js/translated/order.js:2837 templates/js/translated/order.js:2926
#: templates/js/translated/order.js:3060 templates/js/translated/order.js:3543
#: templates/js/translated/part.js:967 templates/js/translated/part.js:1969
#: templates/js/translated/part.js:2200 templates/js/translated/part.js:2234
#: templates/js/translated/part.js:2312 templates/js/translated/stock.js:403
#: templates/js/translated/stock.js:557 templates/js/translated/stock.js:727
#: templates/js/translated/stock.js:2503 templates/js/translated/stock.js:2588
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: build/models.py:1405
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Anzahl an Lagerartikel dem Bauauftrag zuweisen"
#: build/models.py:1413
msgid "Install into"
msgstr "Installiere in"
#: build/models.py:1414
msgid "Destination stock item"
msgstr "Ziel-Lagerartikel"
#: build/serializers.py:135 build/serializers.py:661
#: templates/js/translated/build.js:1168
msgid "Build Output"
msgstr "Endprodukt"
#: build/serializers.py:147
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit übergeordnetem Bauauftrag überein"
#: build/serializers.py:151
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Endprodukt entspricht nicht dem Teil des Bauauftrags"
#: build/serializers.py:155
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Dieses Endprodukt wurde bereits fertiggestellt"
#: build/serializers.py:166
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "Dieses Endprodukt ist nicht vollständig zugewiesen"
#: build/serializers.py:191
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Menge der Endprodukte angeben"
#: build/serializers.py:203 build/serializers.py:652 order/models.py:307
#: order/serializers.py:294 order/serializers.py:440 part/serializers.py:593
#: part/serializers.py:1089 stock/models.py:505 stock/models.py:1316
#: stock/serializers.py:302
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Anzahl muss größer Null sein"
#: build/serializers.py:210
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich"
#: build/serializers.py:213
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Ganzzahl erforderlich da die Stückliste nachverfolgbare Teile enthält"
#: build/serializers.py:227 order/serializers.py:453 order/serializers.py:1101
#: stock/serializers.py:311 templates/js/translated/order.js:1064
#: templates/js/translated/stock.js:238 templates/js/translated/stock.js:404
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Seriennummer"
#: build/serializers.py:228
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Seriennummer für dieses Endprodukt eingeben"
#: build/serializers.py:242
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern automatisch zuweisen"
#: build/serializers.py:243
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Benötigte Lagerartikel automatisch mit passenden Seriennummern zuweisen"
#: build/serializers.py:277 stock/api.py:602
msgid "The following serial numbers already exist"
msgstr "Folgende Seriennummern existieren bereits"
#: build/serializers.py:330 build/serializers.py:403
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Eine Liste von Endprodukten muss angegeben werden"
#: build/serializers.py:373 order/serializers.py:426 order/serializers.py:531
#: stock/serializers.py:322 stock/serializers.py:462 stock/serializers.py:827
#: stock/serializers.py:1068 stock/templates/stock/item_base.html:303
#: templates/js/translated/barcode.js:436
#: templates/js/translated/barcode.js:618 templates/js/translated/build.js:750
#: templates/js/translated/build.js:1702 templates/js/translated/order.js:1091
#: templates/js/translated/order.js:2742 templates/js/translated/order.js:2845
#: templates/js/translated/order.js:2853 templates/js/translated/order.js:2934
#: templates/js/translated/part.js:180 templates/js/translated/stock.js:533
#: templates/js/translated/stock.js:698 templates/js/translated/stock.js:905
#: templates/js/translated/stock.js:1793 templates/js/translated/stock.js:2395
msgid "Location"
msgstr "Lagerort"
#: build/serializers.py:374
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Lagerort für fertige Endprodukte"
#: build/serializers.py:380 build/templates/build/build_base.html:142
#: build/templates/build/detail.html:62 order/models.py:607
#: order/serializers.py:463 stock/templates/stock/item_base.html:193
#: templates/js/translated/barcode.js:182 templates/js/translated/build.js:2442
#: templates/js/translated/order.js:1198 templates/js/translated/order.js:1459
#: templates/js/translated/order.js:2152 templates/js/translated/stock.js:1768
#: templates/js/translated/stock.js:2472 templates/js/translated/stock.js:2604
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: build/serializers.py:386
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Unvollständige Zuweisung akzeptieren"
#: build/serializers.py:387
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Endprodukte fertigstellen, auch wenn Bestand nicht fertig zugewiesen wurde"
#: build/serializers.py:457
msgid "Remove Allocated Stock"
msgstr "Zugewiesenen Bestand entfernen"
#: build/serializers.py:458
msgid "Subtract any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Abzug aller Lagerbestände, die diesem Build bereits zugewiesen wurden"
#: build/serializers.py:464
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte entfernen"
#: build/serializers.py:465
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Lösche alle noch nicht abgeschlossenen Endprodukte"
#: build/serializers.py:490
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Nicht zugewiesene akzeptieren"
#: build/serializers.py:491
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Akzeptieren, dass Lagerartikel diesem Bauauftrag nicht vollständig zugewiesen wurden"
#: build/serializers.py:501 templates/js/translated/build.js:195
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Benötigter Bestand wurde nicht vollständig zugewiesen"
#: build/serializers.py:506
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Unvollständig Zuweisung akzeptieren"
#: build/serializers.py:507
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Akzeptieren, dass die erforderliche Anzahl der Bauaufträge nicht abgeschlossen ist"
#: build/serializers.py:517 templates/js/translated/build.js:199
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt"
#: build/serializers.py:526
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "Bauauftrag hat unvollständige Aufbauten"
#: build/serializers.py:529 build/templates/build/build_base.html:95
msgid "No build outputs have been created for this build order"
msgstr "Es wurden keine Endprodukte für diesen Bauauftrag erstellt"
#: build/serializers.py:557 build/serializers.py:606 part/models.py:2912
#: part/models.py:3054
msgid "BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position"
#: build/serializers.py:567
msgid "Build output"
msgstr "Endprodukt"
#: build/serializers.py:576
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "Endprodukt muss auf den gleichen Bauauftrag verweisen"
#: build/serializers.py:623
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.part muss auf dasselbe Teil verweisen wie der Bauauftrag"
#: build/serializers.py:638 stock/serializers.py:681
msgid "Item must be in stock"
msgstr "Teil muss auf Lager sein"
#: build/serializers.py:695 order/serializers.py:1009
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Verfügbare Menge ({q}) überschritten"
#: build/serializers.py:701
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "Für Zuweisung von verfolgten Teilen muss ein Endprodukt angegeben sein"
#: build/serializers.py:708
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "Endprodukt kann bei Zuweisung nicht-verfolgter Teile nicht angegeben werden"
#: build/serializers.py:713
msgid "This stock item has already been allocated to this build output"
msgstr "Dieser Lagerbestand wurde bereits diesem Endprodukt zugewiesen"
#: build/serializers.py:740 order/serializers.py:1271
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Zuweisungen müssen angegeben werden"
#: build/serializers.py:792
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Lagerort, von dem Teile bezogen werden sollen (leer lassen, um sie von jedem Lagerort zu nehmen)"
#: build/serializers.py:800
msgid "Exclude Location"
msgstr "Lagerort ausschließen"
#: build/serializers.py:801
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Lagerartikel vom ausgewählten Ort ausschließen"
#: build/serializers.py:806
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Wechselbares Lagerbestand"
#: build/serializers.py:807
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Lagerartikel an mehreren Standorten können austauschbar verwendet werden"
#: build/serializers.py:812
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Ersatzbestand"
#: build/serializers.py:813
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Zuordnung von Ersatzteilen erlauben"
#: build/tasks.py:98
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Bestand für Bauauftrag erforderlich"
#: build/templates/build/build_base.html:39
#: order/templates/order/order_base.html:28
#: order/templates/order/sales_order_base.html:38
msgid "Print actions"
msgstr "Aktionen drucken"
#: build/templates/build/build_base.html:43
msgid "Print build order report"
msgstr "Bauauftragsbericht drucken"
#: build/templates/build/build_base.html:50
msgid "Build actions"
msgstr "Bau-Auftrag Aktionen"
#: build/templates/build/build_base.html:54
msgid "Edit Build"
msgstr "Bauauftrag bearbeiten"
#: build/templates/build/build_base.html:56
msgid "Cancel Build"
msgstr "Bauauftrag abbrechen"
#: build/templates/build/build_base.html:59
msgid "Delete Build"
msgstr "Bauauftrag löschen"
#: build/templates/build/build_base.html:64
#: build/templates/build/build_base.html:65
msgid "Complete Build"
msgstr "Bauauftrag fertigstellen"
#: build/templates/build/build_base.html:87
msgid "Build Description"
msgstr "Baubeschreibung"
#: build/templates/build/build_base.html:101
#, python-format
msgid "This Build Order is allocated to Sales Order %(link)s"
msgstr "Dieser Bauauftrag ist dem Auftrag %(link)s zugeordnet"
#: build/templates/build/build_base.html:108
#, python-format
msgid "This Build Order is a child of Build Order %(link)s"
msgstr "Dieser Bauauftrag ist dem Bauauftrag %(link)s untergeordnet"
#: build/templates/build/build_base.html:115
msgid "Build Order is ready to mark as completed"
msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden"
#: build/templates/build/build_base.html:120
msgid "Build Order cannot be completed as outstanding outputs remain"
msgstr "Bauauftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es noch ausstehende Endprodukte gibt"
#: build/templates/build/build_base.html:125
msgid "Required build quantity has not yet been completed"
msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt"
#: build/templates/build/build_base.html:130
msgid "Stock has not been fully allocated to this Build Order"
msgstr "Bestand wurde Bauauftrag noch nicht vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/build_base.html:151
#: build/templates/build/detail.html:131 order/models.py:877
#: order/templates/order/order_base.html:162
#: order/templates/order/sales_order_base.html:163
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:126
#: templates/js/translated/build.js:2482 templates/js/translated/order.js:1476
#: templates/js/translated/order.js:1762 templates/js/translated/order.js:2168
#: templates/js/translated/order.js:3123 templates/js/translated/part.js:971
msgid "Target Date"
msgstr "Zieldatum"
#: build/templates/build/build_base.html:156
#, python-format
msgid "This build was due on %(target)s"
msgstr "Bauauftrag war fällig am %(target)s"
#: build/templates/build/build_base.html:156
#: build/templates/build/build_base.html:201
#: order/templates/order/order_base.html:98
#: order/templates/order/sales_order_base.html:93
#: templates/js/translated/table_filters.js:312
#: templates/js/translated/table_filters.js:353
#: templates/js/translated/table_filters.js:383
msgid "Overdue"
msgstr "Überfällig"
#: build/templates/build/build_base.html:163
#: build/templates/build/detail.html:67 build/templates/build/detail.html:142
#: order/templates/order/sales_order_base.html:170
#: templates/js/translated/table_filters.js:392
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: build/templates/build/build_base.html:176
#: build/templates/build/detail.html:94 order/models.py:1056
#: order/models.py:1152 order/models.py:1251
#: order/templates/order/sales_order_base.html:9
#: order/templates/order/sales_order_base.html:28
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:136
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:77
#: stock/templates/stock/item_base.html:297
#: templates/js/translated/order.js:2107
msgid "Sales Order"
msgstr "Auftrag"
#: build/templates/build/build_base.html:183
#: build/templates/build/detail.html:108
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:153
msgid "Issued By"
msgstr "Aufgegeben von"
#: build/templates/build/build_base.html:230
#: build/templates/build/sidebar.html:12
msgid "Incomplete Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte"
#: build/templates/build/build_base.html:231
msgid "Build Order cannot be completed as incomplete build outputs remain"
msgstr "Bauauftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es noch unvollständige Endprodukte gibt"
#: build/templates/build/delete_build.html:5
msgid "Are you sure you want to delete this build?"
msgstr "Möchten Sie diesen Bauauftrag wirklich löschen?"
#: build/templates/build/detail.html:15
msgid "Build Details"
msgstr "Bau-Status"
#: build/templates/build/detail.html:38
msgid "Stock Source"
msgstr "Ausgangs-Lager"
#: build/templates/build/detail.html:43
msgid "Stock can be taken from any available location."
msgstr "Bestand kann jedem verfügbaren Lagerort entnommen werden."
#: build/templates/build/detail.html:49 order/models.py:992
#: templates/js/translated/order.js:1199 templates/js/translated/order.js:1804
msgid "Destination"
msgstr "Ziel-Lager"
#: build/templates/build/detail.html:56
msgid "Destination location not specified"
msgstr "Ziel-Lagerort nicht angegeben"
#: build/templates/build/detail.html:73
msgid "Allocated Parts"
msgstr "Zugewiesene Teile"
#: build/templates/build/detail.html:80
#: stock/templates/stock/item_base.html:321
#: templates/js/translated/build.js:1184
#: templates/js/translated/model_renderers.js:112
#: templates/js/translated/stock.js:971 templates/js/translated/stock.js:1782
#: templates/js/translated/stock.js:2611
#: templates/js/translated/table_filters.js:151
#: templates/js/translated/table_filters.js:242
msgid "Batch"
msgstr "Losnummer"
#: build/templates/build/detail.html:126
#: order/templates/order/order_base.html:149
#: order/templates/order/sales_order_base.html:157
#: templates/js/translated/build.js:2450
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: build/templates/build/detail.html:137
msgid "No target date set"
msgstr "Kein Ziel-Datum gesetzt"
#: build/templates/build/detail.html:146
msgid "Build not complete"
msgstr "Bauauftrag ist nicht vollständig"
#: build/templates/build/detail.html:157 build/templates/build/sidebar.html:17
msgid "Child Build Orders"
msgstr "Unter-Bauaufträge"
#: build/templates/build/detail.html:172
msgid "Allocate Stock to Build"
msgstr "Bestand Bauauftrag zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:176 templates/js/translated/build.js:1916
msgid "Unallocate stock"
msgstr "Bestandszuordnung aufheben"
#: build/templates/build/detail.html:177
msgid "Unallocate Stock"
msgstr "Bestandszuordnung aufheben"
#: build/templates/build/detail.html:179
msgid "Automatically allocate stock to build"
msgstr "Lagerartikel automatisch zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:180
msgid "Auto Allocate"
msgstr "Automatisch zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:182
msgid "Manually allocate stock to build"
msgstr "Lagerartikel manuell dem Bauauftrag zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:183 build/templates/build/sidebar.html:8
msgid "Allocate Stock"
msgstr "Bestand zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:186
msgid "Order required parts"
msgstr "Benötigte Teile bestellen"
#: build/templates/build/detail.html:187
#: company/templates/company/detail.html:37
#: company/templates/company/detail.html:84
#: part/templates/part/category.html:177 templates/js/translated/order.js:804
msgid "Order Parts"
msgstr "Teile bestellen"
#: build/templates/build/detail.html:199
msgid "Untracked stock has been fully allocated for this Build Order"
msgstr "Nicht verfolgter Bestand wurde Bauauftrag vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/detail.html:203
msgid "Untracked stock has not been fully allocated for this Build Order"
msgstr "Nicht verfolgter Bestand wurde Bauauftrag noch nicht vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/detail.html:210
msgid "Allocate selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:220
msgid "This Build Order does not have any associated untracked BOM items"
msgstr "Dieser Bauauftrag hat keine zugeordneten Stücklisten-Einträge"
#: build/templates/build/detail.html:229
msgid "Incomplete Build Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte"
#: build/templates/build/detail.html:233
msgid "Create new build output"
msgstr "Neues Endprodukt anlegen"
#: build/templates/build/detail.html:234
msgid "New Build Output"
msgstr "Neues Endprodukt"
#: build/templates/build/detail.html:248
msgid "Output Actions"
msgstr "Endproduktaktionen"
#: build/templates/build/detail.html:252
msgid "Complete selected build outputs"
msgstr "Ausgewählte Endprodukt fertigstellen"
#: build/templates/build/detail.html:253
msgid "Complete outputs"
msgstr "Endprodukte fertigstellen"
#: build/templates/build/detail.html:255
msgid "Delete selected build outputs"
msgstr "Ausgewählte Endprodukte löschen"
#: build/templates/build/detail.html:256
msgid "Delete outputs"
msgstr "Endprodukte löschen"
#: build/templates/build/detail.html:263
#: stock/templates/stock/location.html:197 templates/stock_table.html:27
msgid "Printing Actions"
msgstr "Druck Aktionen"
#: build/templates/build/detail.html:267 build/templates/build/detail.html:268
#: stock/templates/stock/location.html:201 templates/stock_table.html:31
msgid "Print labels"
msgstr "Label drucken"
#: build/templates/build/detail.html:274
msgid "Expand all build output rows"
msgstr "Alle Endprodukt-Ausgabezeilen erweitern"
#: build/templates/build/detail.html:278
msgid "Collapse all build output rows"
msgstr "Alle Endprodukt-Ausgabezeilen einklappen"
#: build/templates/build/detail.html:295
msgid "Completed Build Outputs"
msgstr "Fertiggestellte Endprodukte"
#: build/templates/build/detail.html:307 build/templates/build/sidebar.html:19
#: order/templates/order/po_sidebar.html:9
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:82
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:129
#: order/templates/order/so_sidebar.html:15 part/templates/part/detail.html:205
#: part/templates/part/part_sidebar.html:57 stock/templates/stock/item.html:122
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:23
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: build/templates/build/detail.html:322
msgid "Build Notes"
msgstr "Bauauftrags-Notizen"
#: build/templates/build/detail.html:502
msgid "Allocation Complete"
msgstr "Zuordnung abgeschlossen"
#: build/templates/build/detail.html:503
msgid "All untracked stock items have been allocated"
msgstr "Alle nicht verfolgten Lagerartikel wurden zugewiesen"
#: build/templates/build/index.html:18 part/templates/part/detail.html:311
msgid "New Build Order"
msgstr "Neuer Bauauftrag"
#: build/templates/build/index.html:37 build/templates/build/index.html:38
msgid "Print Build Orders"
msgstr "Bauaufträge ausdrucken"
#: build/templates/build/index.html:44
#: order/templates/order/purchase_orders.html:34
#: order/templates/order/sales_orders.html:37
msgid "Display calendar view"
msgstr "Kalender-Ansicht"
#: build/templates/build/index.html:47
#: order/templates/order/purchase_orders.html:37
#: order/templates/order/sales_orders.html:40
msgid "Display list view"
msgstr "Listen-Ansicht"
#: build/templates/build/sidebar.html:5
msgid "Build Order Details"
msgstr "Bauauftragdetails"
#: build/templates/build/sidebar.html:15
msgid "Completed Outputs"
msgstr "Fertiggestellte Endprodukte"
#: build/views.py:80
msgid "Delete Build Order"
msgstr "Bauauftrag löschen"
#: common/files.py:65
msgid "Unsupported file format: {ext.upper()}"
msgstr "Dateiformat nicht unterstützt: {ext.upper()}"
#: common/files.py:67
msgid "Error reading file (invalid encoding)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültige Kodierung)"
#: common/files.py:72
msgid "Error reading file (invalid format)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültiges Format)"
#: common/files.py:74
msgid "Error reading file (incorrect dimension)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (falsche Größe)"
#: common/files.py:76
msgid "Error reading file (data could be corrupted)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (Daten könnten beschädigt sein)"
#: common/forms.py:31
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: common/forms.py:32
msgid "Select file to upload"
msgstr "Datei zum Hochladen auswählen"
#: common/forms.py:47
msgid "{name.title()} File"
msgstr "{name.title()} Datei"
#: common/forms.py:48
#, python-brace-format
msgid "Select {name} file to upload"
msgstr "{name} Datei zum Hochladen auswählen"
#: common/models.py:398
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive)"
msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)"
#: common/models.py:400
msgid "Settings value"
msgstr "Einstellungs-Wert"
#: common/models.py:441
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "Wert ist keine gültige Option"
#: common/models.py:461
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Wahrheitswert erforderlich"
#: common/models.py:472
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Nur Ganzzahl eingeben"
#: common/models.py:521
msgid "Key string must be unique"
msgstr "Schlüsseltext muss eindeutig sein"
#: common/models.py:743
msgid "No group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: common/models.py:785
msgid "Restart required"
msgstr "Neustart erforderlich"
#: common/models.py:786
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Eine Einstellung wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert"
#: common/models.py:793
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Name der Serverinstanz"
#: common/models.py:795
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Kurze Beschreibung der Instanz"
#: common/models.py:799
msgid "Use instance name"
msgstr "Name der Instanz verwenden"
#: common/models.py:800
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Den Namen der Instanz in der Titelleiste verwenden"
#: common/models.py:806
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Anzeige von `Über` einschränken"
#: common/models.py:807
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Zeige das `Über` Fenster nur Administratoren"
#: common/models.py:813 company/models.py:97 company/models.py:98
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: common/models.py:814
msgid "Internal company name"
msgstr "interner Firmenname"
#: common/models.py:819
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: common/models.py:820
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "Basis-URL für dieses Instanz"
#: common/models.py:826
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: common/models.py:827
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
#: common/models.py:833
msgid "Download from URL"
msgstr "Von URL herunterladen"
#: common/models.py:834
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Herunterladen von externen Bildern und Dateien von URLs erlaubt"
#: common/models.py:840 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:33
msgid "Barcode Support"
msgstr "Bacode-Feature verwenden"
#: common/models.py:841
msgid "Enable barcode scanner support"
msgstr "Barcode-Scanner Unterstützung"
#: common/models.py:847
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Barcode Webcam-Unterstützung"
#: common/models.py:848
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Barcode-Scannen über Webcam im Browser erlauben"
#: common/models.py:854
msgid "IPN Regex"
msgstr "IPN Regex"
#: common/models.py:855
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "RegEx Muster für die Zuordnung von Teil-IPN"
#: common/models.py:859
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt"
#: common/models.py:860
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt"
#: common/models.py:866
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Ändern von IPN erlaubt"
#: common/models.py:867
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Ändern der IPN während des Bearbeiten eines Teils erlaubt"
#: common/models.py:873
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Teil-Stückliste kopieren"
#: common/models.py:874
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Stückliste von Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird "
#: common/models.py:880
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Teil-Parameter kopieren"
#: common/models.py:881
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Parameter-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird"
#: common/models.py:887
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Teil-Testdaten kopieren"
#: common/models.py:888
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Test-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird"
#: common/models.py:894
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Kategorie-Parametervorlage kopieren"
#: common/models.py:895
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Kategorie-Parameter Vorlagen kopieren wenn ein Teil angelegt wird"
#: common/models.py:901 part/models.py:2593 report/models.py:180
#: templates/js/translated/table_filters.js:38
#: templates/js/translated/table_filters.js:444
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: common/models.py:902
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Teile sind standardmäßig Vorlagen"
#: common/models.py:908 part/models.py:959 templates/js/translated/bom.js:1411
#: templates/js/translated/table_filters.js:168
#: templates/js/translated/table_filters.js:460
msgid "Assembly"
msgstr "Baugruppe"
#: common/models.py:909
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Teile können standardmäßig aus anderen Teilen angefertigt werden"
#: common/models.py:915 part/models.py:965
#: templates/js/translated/table_filters.js:464
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: common/models.py:916
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Teile können standardmäßig in Baugruppen benutzt werden"
#: common/models.py:922 part/models.py:976
msgid "Purchaseable"
msgstr "Kaufbar"
#: common/models.py:923
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich kaufbar"
#: common/models.py:929 part/models.py:981
#: templates/js/translated/table_filters.js:472
msgid "Salable"
msgstr "Verkäuflich"
#: common/models.py:930
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich verkaufbar"
#: common/models.py:936 part/models.py:971
#: templates/js/translated/table_filters.js:46
#: templates/js/translated/table_filters.js:100
#: templates/js/translated/table_filters.js:476
msgid "Trackable"
msgstr "Nachverfolgbar"
#: common/models.py:937
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich verfolgbar"
#: common/models.py:943 part/models.py:991
#: part/templates/part/part_base.html:151
#: templates/js/translated/table_filters.js:42
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: common/models.py:944
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Teile sind grundsätzlich virtuell"
#: common/models.py:950
msgid "Show Import in Views"
msgstr "Import in Ansichten anzeigen"
#: common/models.py:951
msgid "Display the import wizard in some part views"
msgstr "Importassistent in einigen Teil-Ansichten anzeigen"
#: common/models.py:957
msgid "Show Price in Forms"
msgstr "Preis in Formularen anzeigen"
#: common/models.py:958
msgid "Display part price in some forms"
msgstr "Teilpreis in einigen Formularen anzeigen"
#: common/models.py:969
msgid "Show Price in BOM"
msgstr "Preis in Stückliste anzeigen"
#: common/models.py:970
msgid "Include pricing information in BOM tables"
msgstr "Preisinformationen in Stücklisten Tabellen einbeziehen"
#: common/models.py:981
msgid "Show Price History"
msgstr "Preisverlauf anzeigen"
#: common/models.py:982
msgid "Display historical pricing for Part"
msgstr "Historische Preise für Teil anzeigen"
#: common/models.py:988
msgid "Show related parts"
msgstr "Verwandte Teile anzeigen"
#: common/models.py:989
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Verwandte Teile eines Teils anzeigen"
#: common/models.py:995
msgid "Create initial stock"
msgstr "Ausgangsbestand erstellen"
#: common/models.py:996
msgid "Create initial stock on part creation"
msgstr "Ausgangsbestand beim Erstellen von Teilen erstellen"
#: common/models.py:1002
msgid "Internal Prices"
msgstr "Interne Preise"
#: common/models.py:1003
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Interne Preise für Teile aktivieren"
#: common/models.py:1009
msgid "Internal Price as BOM-Price"
msgstr "Interner Preis als Stückliste-Preis"
#: common/models.py:1010
msgid "Use the internal price (if set) in BOM-price calculations"
msgstr "Interner Preis (falls vorhanden) in Stücklisten-Preisberechnungen verwenden"
#: common/models.py:1016
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Anzeigeformat für Teilenamen"
#: common/models.py:1017
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Format für den Namen eines Teiles"
#: common/models.py:1024
msgid "Enable Reports"
msgstr "Berichte aktivieren"
#: common/models.py:1025
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Berichterstellung aktivieren"
#: common/models.py:1031 templates/stats.html:25
msgid "Debug Mode"
msgstr "Entwickler-Modus"
#: common/models.py:1032
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Berichte im Entwickler-Modus generieren (als HTML)"
#: common/models.py:1038
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: common/models.py:1039
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Standardseitenformat für PDF-Bericht"
#: common/models.py:1049
msgid "Test Reports"
msgstr "Test-Berichte"
#: common/models.py:1050
msgid "Enable generation of test reports"
msgstr "Erstellung von Test-Berichten aktivieren"
#: common/models.py:1056
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Losnummer Vorlage"
#: common/models.py:1057
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Vorlage für die Generierung von Standard-Losnummern für Lagerbestände"
#: common/models.py:1062
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Bestands-Ablauf"
#: common/models.py:1063
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Ablaufen von Bestand ermöglichen"
#: common/models.py:1069
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand verkaufen"
#: common/models.py:1070
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Verkauf von abgelaufenem Bestand erlaubt"
#: common/models.py:1076
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Bestands-Stehzeit"
#: common/models.py:1077
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Anzahl an Tagen, an denen Bestand als abgestanden markiert wird, bevor sie ablaufen"
#: common/models.py:1079
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: common/models.py:1084
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand verbauen"
#: common/models.py:1085
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Verbauen von abgelaufenen Bestand erlaubt"
#: common/models.py:1091
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Bestands-Eigentümerkontrolle"
#: common/models.py:1092
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Eigentümerkontrolle für Lagerorte und Teile aktivieren"
#: common/models.py:1098
msgid "Build Order Reference Prefix"
msgstr "Bauauftrag-Referenz Präfix"
#: common/models.py:1099
msgid "Prefix value for build order reference"
msgstr "Präfix für Bauauftrag-Referenz"
#: common/models.py:1104
msgid "Build Order Reference Regex"
msgstr "Bauauftrag-Referenz RegEx"
#: common/models.py:1105
msgid "Regular expression pattern for matching build order reference"
msgstr "RegEx Muster für die Zuordnung von Bauauftrag-Referenzen"
#: common/models.py:1109
msgid "Sales Order Reference Prefix"
msgstr "Auftrags-Referenz Präfix"
#: common/models.py:1110
msgid "Prefix value for sales order reference"
msgstr "Präfix für Auftrags-Referenz"
#: common/models.py:1115
msgid "Purchase Order Reference Prefix"
msgstr "Bestellungs-Referenz Präfix"
#: common/models.py:1116
msgid "Prefix value for purchase order reference"
msgstr "Präfix für Bestellungs-Referenz"
#: common/models.py:1122
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Passwort vergessen aktivieren"
#: common/models.py:1123
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Passwort-vergessen-Funktion auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1129
msgid "Enable registration"
msgstr "Anmeldung erlauben"
#: common/models.py:1130
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Selbstregistrierung für Benutzer auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1136
msgid "Enable SSO"
msgstr "SSO aktivieren"
#: common/models.py:1137
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "SSO auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1143
msgid "Email required"
msgstr "Email-Adresse erforderlich"
#: common/models.py:1144
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Benutzer müssen bei der Registrierung eine E-Mail angeben"
#: common/models.py:1150
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "SSO-Benutzer automatisch ausfüllen"
#: common/models.py:1151
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Benutzer-Details automatisch aus SSO-Konto ausfüllen"
#: common/models.py:1157
msgid "Mail twice"
msgstr "E-Mail zweimal"
#: common/models.py:1158
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach der E-Mail-Adresse fragen"
#: common/models.py:1164
msgid "Password twice"
msgstr "Passwort zweimal"
#: common/models.py:1165
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach dem Passwort fragen"
#: common/models.py:1171
msgid "Group on signup"
msgstr "Gruppe bei Registrierung"
#: common/models.py:1172
msgid "Group to which new users are assigned on registration"
msgstr "Gruppe der neue Benutzer bei der Registrierung zugewiesen werden"
#: common/models.py:1178
msgid "Enforce MFA"
msgstr "MFA erzwingen"
#: common/models.py:1179
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Benutzer müssen Multifaktor-Authentifizierung verwenden."
#: common/models.py:1185
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Plugins beim Start prüfen"
#: common/models.py:1186
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container enviroments"
msgstr "Beim Start überprüfen, ob alle Plugins installiert sind - Für Container aktivieren"
#: common/models.py:1194
msgid "Enable URL integration"
msgstr "URL-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1195
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Plugins zum Hinzufügen von URLs aktivieren"
#: common/models.py:1202
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Navigations-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1203
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Plugins zur Integration in die Navigation aktivieren"
#: common/models.py:1210
msgid "Enable app integration"
msgstr "App-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1211
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Plugins zum Hinzufügen von Apps aktivieren"
#: common/models.py:1218
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Terminplan-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1219
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Geplante Aufgaben aktivieren"
#: common/models.py:1226
msgid "Enable event integration"
msgstr "Ereignis-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1227
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Plugins ermöglichen auf interne Ereignisse zu reagieren"
#: common/models.py:1242 common/models.py:1536
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive"
msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)"
#: common/models.py:1273
msgid "Show subscribed parts"
msgstr "Abonnierte Teile anzeigen"
#: common/models.py:1274
msgid "Show subscribed parts on the homepage"
msgstr "Zeige abonnierte Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1280
msgid "Show subscribed categories"
msgstr "Abonnierte Kategorien anzeigen"
#: common/models.py:1281
msgid "Show subscribed part categories on the homepage"
msgstr "Zeige abonnierte Teilkategorien auf der Startseite"
#: common/models.py:1287
msgid "Show latest parts"
msgstr "Neueste Teile anzeigen"
#: common/models.py:1288
msgid "Show latest parts on the homepage"
msgstr "Zeige neueste Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1294
msgid "Recent Part Count"
msgstr "Aktuelle Teile-Stände"
#: common/models.py:1295
msgid "Number of recent parts to display on index page"
msgstr "Anzahl der neusten Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1301
msgid "Show unvalidated BOMs"
msgstr "Nicht validierte Stücklisten anzeigen"
#: common/models.py:1302
msgid "Show BOMs that await validation on the homepage"
msgstr "Zeige Stücklisten, die noch nicht validiert sind, auf der Startseite"
#: common/models.py:1308
msgid "Show recent stock changes"
msgstr "Neueste Bestandänderungen anzeigen"
#: common/models.py:1309
msgid "Show recently changed stock items on the homepage"
msgstr "Zeige zuletzt geänderte Lagerbestände auf der Startseite"
#: common/models.py:1315
msgid "Recent Stock Count"
msgstr "aktueller Bestand"
#: common/models.py:1316
msgid "Number of recent stock items to display on index page"
msgstr "Anzahl des geänderten Bestands auf der Startseite"
#: common/models.py:1322
msgid "Show low stock"
msgstr "Niedrigen Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1323
msgid "Show low stock items on the homepage"
msgstr "Zeige geringen Bestand auf der Startseite"
#: common/models.py:1329
msgid "Show depleted stock"
msgstr "Lerren Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1330
msgid "Show depleted stock items on the homepage"
msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel auf der Startseite"
#: common/models.py:1336
msgid "Show needed stock"
msgstr "Benötigten Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1337
msgid "Show stock items needed for builds on the homepage"
msgstr "Zeige Bestand für Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1343
msgid "Show expired stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1344
msgid "Show expired stock items on the homepage"
msgstr "Zeige abgelaufene Lagerbestände auf der Startseite"
#: common/models.py:1350
msgid "Show stale stock"
msgstr "Alten Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1351
msgid "Show stale stock items on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige Lagerartikel auf der Startseite"
#: common/models.py:1357
msgid "Show pending builds"
msgstr "Ausstehende Bauaufträge anzeigen"
#: common/models.py:1358
msgid "Show pending builds on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1364
msgid "Show overdue builds"
msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge"
#: common/models.py:1365
msgid "Show overdue builds on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1371
msgid "Show outstanding POs"
msgstr "Ausstehende POs anzeigen"
#: common/models.py:1372
msgid "Show outstanding POs on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende POs auf der Startseite"
#: common/models.py:1378
msgid "Show overdue POs"
msgstr "Überfällige POs anzeigen"
#: common/models.py:1379
msgid "Show overdue POs on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige POs auf der Startseite"
#: common/models.py:1385
msgid "Show outstanding SOs"
msgstr "Ausstehende SOs anzeigen"
#: common/models.py:1386
msgid "Show outstanding SOs on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende SOs auf der Startseite"
#: common/models.py:1392
msgid "Show overdue SOs"
msgstr "Überfällige SOs anzeigen"
#: common/models.py:1393
msgid "Show overdue SOs on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige SOs auf der Startseite"
#: common/models.py:1398
msgid "Enable label printing"
msgstr "Labeldruck aktivieren"
#: common/models.py:1399
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Labeldruck über die Website aktivieren"
#: common/models.py:1405
msgid "Inline label display"
msgstr "Label inline anzeigen"
#: common/models.py:1406
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF-Labels im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen"
#: common/models.py:1412
msgid "Inline report display"
msgstr "Berichte inline anzeigen"
#: common/models.py:1413
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF-Berichte im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen"
#: common/models.py:1419
msgid "Search Parts"
msgstr "Teile suchen"
#: common/models.py:1420
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Teile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1426
msgid "Search Categories"
msgstr "Kategorien durchsuchen"
#: common/models.py:1427
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Teilekategorien in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1433
msgid "Search Stock"
msgstr "Bestand durchsuchen"
#: common/models.py:1434
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Lagerartikel in Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1440
msgid "Search Locations"
msgstr "Lagerorte durchsuchen"
#: common/models.py:1441
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Lagerorte in Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1447
msgid "Search Companies"
msgstr "Firmen durchsuchen"
#: common/models.py:1448
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Firmen in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1454
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen durchsuchen"
#: common/models.py:1455
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Bestellungen in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1461
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Aufträge durchsuchen"
#: common/models.py:1462
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Aufträge in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1468
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Anzahl Suchergebnisse"
#: common/models.py:1469
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse, die in der Vorschau pro Sektion angezeigt werden sollen"
#: common/models.py:1475
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Inaktive Teile ausblenden"
#: common/models.py:1476
msgid "Hide inactive parts in search preview window"
msgstr "Inaktive Teile in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:1482
msgid "Show Quantity in Forms"
msgstr "zeige Bestand in Eingabemasken"
#: common/models.py:1483
msgid "Display available part quantity in some forms"
msgstr "Zeige den verfügbaren Bestand in einigen Eingabemasken"
#: common/models.py:1489
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Esc-Taste schließt Formulare"
#: common/models.py:1490
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Benutze die Esc-Taste, um Formulare zu schließen"
#: common/models.py:1496
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Fixierter Navigationsleiste"
#: common/models.py:1497
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "Position der Navigationsleiste am oberen Bildschirmrand fixieren"
#: common/models.py:1503
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: common/models.py:1504
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Bevorzugtes Format für die Anzeige von Daten"
#: common/models.py:1518 part/templates/part/detail.html:39
msgid "Part Scheduling"
msgstr "Teilzeitplanung"
#: common/models.py:1519
msgid "Display part scheduling information"
msgstr "Zeige Zeitplanung für Teile"
#: common/models.py:1587 company/forms.py:40
msgid "Price break quantity"
msgstr "Preisstaffelungs Anzahl"
#: common/models.py:1594 company/serializers.py:264
#: company/templates/company/supplier_part.html:263 order/models.py:904
#: templates/js/translated/part.js:998 templates/js/translated/part.js:1974
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: common/models.py:1595
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Stückpreis für die angegebene Anzahl"
#: common/models.py:1752 common/models.py:1889
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpunkt"
#: common/models.py:1753
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Endpunkt, an dem dieser Webhook empfangen wird"
#: common/models.py:1762
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Name für diesen Webhook"
#: common/models.py:1767 part/models.py:986 plugin/models.py:106
#: templates/js/translated/table_filters.js:34
#: templates/js/translated/table_filters.js:96
#: templates/js/translated/table_filters.js:308
#: templates/js/translated/table_filters.js:439
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: common/models.py:1768
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Ist dieser Webhook aktiv"
#: common/models.py:1782
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: common/models.py:1783
msgid "Token for access"
msgstr "Token für Zugang"
#: common/models.py:1790
msgid "Secret"
msgstr "Geheimnis"
#: common/models.py:1791
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Shared Secret für HMAC"
#: common/models.py:1856
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
#: common/models.py:1857
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Eindeutige Kennung für diese Nachricht"
#: common/models.py:1865
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: common/models.py:1866
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Host von dem diese Nachricht empfangen wurde"
#: common/models.py:1873
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: common/models.py:1874
msgid "Header of this message"
msgstr "Header dieser Nachricht"
#: common/models.py:1880
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: common/models.py:1881
msgid "Body of this message"
msgstr "Body dieser Nachricht"
#: common/models.py:1890
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Endpunkt, über den diese Nachricht empfangen wurde"
#: common/models.py:1895
msgid "Worked on"
msgstr "Bearbeitet"
#: common/models.py:1896
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "Wurde die Arbeit an dieser Nachricht abgeschlossen?"
#: common/views.py:90 order/templates/order/purchase_order_detail.html:23
#: order/views.py:119 part/views.py:205
#: templates/patterns/wizard/upload.html:37
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochgeladen"
#: common/views.py:91 order/views.py:120
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:45
#: part/views.py:206 templates/patterns/wizard/match_fields.html:51
msgid "Match Fields"
msgstr "Übereinstimmende Felder"
#: common/views.py:92
msgid "Match Items"
msgstr "Positionen zuordnen"
#: common/views.py:437
msgid "Fields matching failed"
msgstr "Felder zuteilen fehlgeschlagen"
#: common/views.py:492
msgid "Parts imported"
msgstr "Teile importiert"
#: common/views.py:514 order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:19
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:19
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:26
#: templates/patterns/wizard/upload.html:35
msgid "Previous Step"
msgstr "Vorheriger Schritt"
#: company/forms.py:21 part/forms.py:43
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:14
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: company/forms.py:22 part/forms.py:44
msgid "Image URL"
msgstr "Bild-URL"
#: company/models.py:102
msgid "Company description"
msgstr "Firmenbeschreibung"
#: company/models.py:103
msgid "Description of the company"
msgstr "Firmenbeschreibung"
#: company/models.py:109 company/templates/company/company_base.html:100
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:55
#: templates/js/translated/company.js:349
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: company/models.py:110
msgid "Company website URL"
msgstr "Firmenwebsite Adresse/URL"
#: company/models.py:114 company/templates/company/company_base.html:118
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: company/models.py:115
msgid "Company address"
msgstr "Firmenadresse"
#: company/models.py:118
msgid "Phone number"
msgstr "Kontakt-Tel."
#: company/models.py:119
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt-Telefon"
#: company/models.py:122 company/templates/company/company_base.html:132
#: templates/InvenTree/settings/user.html:48
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: company/models.py:122
msgid "Contact email address"
msgstr "Kontakt-Email"
#: company/models.py:125 company/templates/company/company_base.html:139
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: company/models.py:126
msgid "Point of contact"
msgstr "Anlaufstelle"
#: company/models.py:128
msgid "Link to external company information"
msgstr "Link auf externe Firmeninformation"
#: company/models.py:136 part/models.py:878
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: company/models.py:141
msgid "is customer"
msgstr "ist Kunde"
#: company/models.py:141
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Verkaufen Sie Teile an diese Firma?"
#: company/models.py:143
msgid "is supplier"
msgstr "ist Zulieferer"
#: company/models.py:143
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Kaufen Sie Teile von dieser Firma?"
#: company/models.py:145
msgid "is manufacturer"
msgstr "ist Hersteller"
#: company/models.py:145
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Produziert diese Firma Teile?"
#: company/models.py:149 company/serializers.py:270
#: company/templates/company/company_base.html:106 part/serializers.py:156
#: part/serializers.py:188 stock/serializers.py:176
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: company/models.py:152
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Standard-Währung für diese Firma"
#: company/models.py:314 company/models.py:529 stock/models.py:616
#: stock/templates/stock/item_base.html:148 templates/js/translated/bom.js:542
msgid "Base Part"
msgstr "Basisteil"
#: company/models.py:318 company/models.py:533
msgid "Select part"
msgstr "Teil auswählen"
#: company/models.py:329 company/templates/company/company_base.html:76
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:90
#: company/templates/company/supplier_part.html:103
#: stock/templates/stock/item_base.html:370
#: templates/js/translated/company.js:333
#: templates/js/translated/company.js:517
#: templates/js/translated/company.js:800 templates/js/translated/part.js:235
#: templates/js/translated/table_filters.js:411
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#: company/models.py:330 templates/js/translated/part.js:236
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Hersteller auswählen"
#: company/models.py:336 company/templates/company/manufacturer_part.html:102
#: company/templates/company/supplier_part.html:111
#: templates/js/translated/company.js:533
#: templates/js/translated/company.js:818 templates/js/translated/order.js:1682
#: templates/js/translated/part.js:246 templates/js/translated/part.js:956
msgid "MPN"
msgstr "MPN"
#: company/models.py:337 templates/js/translated/part.js:247
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Hersteller-Teilenummer"
#: company/models.py:343
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "Externe URL für das Herstellerteil"
#: company/models.py:349
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Teilbeschreibung des Herstellers"
#: company/models.py:403 company/models.py:552
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:7
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:24
#: stock/templates/stock/item_base.html:380
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil"
#: company/models.py:410
msgid "Parameter name"
msgstr "Parametername"
#: company/models.py:416
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:95
#: stock/models.py:2202 templates/js/translated/company.js:647
#: templates/js/translated/part.js:776 templates/js/translated/stock.js:1304
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: company/models.py:417
msgid "Parameter value"
msgstr "Parameterwert"
#: company/models.py:423 part/models.py:953 part/models.py:2561
#: part/templates/part/part_base.html:280
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:332
#: templates/js/translated/company.js:653 templates/js/translated/part.js:782
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: company/models.py:424
msgid "Parameter units"
msgstr "Parametereinheit"
#: company/models.py:496
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Verlinktes Herstellerteil muss dasselbe Basisteil referenzieren"
#: company/models.py:539 company/templates/company/company_base.html:81
#: company/templates/company/supplier_part.html:87 order/models.py:254
#: order/templates/order/order_base.html:112 part/bom.py:237 part/bom.py:265
#: stock/templates/stock/item_base.html:387
#: templates/js/translated/company.js:337
#: templates/js/translated/company.js:774 templates/js/translated/order.js:1442
#: templates/js/translated/part.js:216 templates/js/translated/part.js:924
#: templates/js/translated/table_filters.js:415
msgid "Supplier"
msgstr "Zulieferer"
#: company/models.py:540 templates/js/translated/part.js:217
msgid "Select supplier"
msgstr "Zulieferer auswählen"
#: company/models.py:545 company/templates/company/supplier_part.html:97
#: part/bom.py:238 part/bom.py:266 templates/js/translated/order.js:1669
#: templates/js/translated/part.js:227 templates/js/translated/part.js:942
msgid "SKU"
msgstr "SKU (Lagerbestandseinheit)"
#: company/models.py:546 templates/js/translated/part.js:228
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Lagerbestandseinheit (SKU) des Zulieferers"
#: company/models.py:553
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil auswählen"
#: company/models.py:559
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "Teil-URL des Zulieferers"
#: company/models.py:565
msgid "Supplier part description"
msgstr "Zuliefererbeschreibung des Teils"
#: company/models.py:570 company/templates/company/supplier_part.html:125
#: part/models.py:2800 part/templates/part/upload_bom.html:59
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:92
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:93 stock/serializers.py:406
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: company/models.py:574 part/models.py:1871
msgid "base cost"
msgstr "Basiskosten"
#: company/models.py:574 part/models.py:1871
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Mindestpreis"
#: company/models.py:576 company/templates/company/supplier_part.html:118
#: stock/models.py:640 stock/templates/stock/item_base.html:328
#: templates/js/translated/company.js:850 templates/js/translated/stock.js:1918
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackungen"
#: company/models.py:576
msgid "Part packaging"
msgstr "Teile-Verpackungen"
#: company/models.py:578 part/models.py:1873
msgid "multiple"
msgstr "Vielfache"
#: company/models.py:578
msgid "Order multiple"
msgstr "Mehrere bestellen"
#: company/models.py:702
msgid "last updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: company/serializers.py:70
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Standard-Währung für diesen Zulieferer"
#: company/serializers.py:71
msgid "Currency Code"
msgstr "Währungscode"
#: company/templates/company/company_base.html:8
#: company/templates/company/company_base.html:12
#: templates/InvenTree/search.html:176 templates/js/translated/company.js:322
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: company/templates/company/company_base.html:22
#: templates/js/translated/order.js:415
msgid "Create Purchase Order"
msgstr "Bestellung anlegen"
#: company/templates/company/company_base.html:28
msgid "Company actions"
msgstr "Firmenaktionen"
#: company/templates/company/company_base.html:33
msgid "Edit company information"
msgstr "Firmeninformation bearbeiten"
#: company/templates/company/company_base.html:34
#: templates/js/translated/company.js:265
msgid "Edit Company"
msgstr "Firma bearbeiten"
#: company/templates/company/company_base.html:38
msgid "Delete company"
msgstr "Unternehmen löschen"
#: company/templates/company/company_base.html:39
#: company/templates/company/company_base.html:162
msgid "Delete Company"
msgstr "Firma löschen"
#: company/templates/company/company_base.html:56
#: part/templates/part/part_thumb.html:12
msgid "Upload new image"
msgstr "Neues Bild hochladen"
#: company/templates/company/company_base.html:59
#: part/templates/part/part_thumb.html:14
msgid "Download image from URL"
msgstr "Bild von URL herunterladen"
#: company/templates/company/company_base.html:86 order/models.py:602
#: order/templates/order/sales_order_base.html:115 stock/models.py:659
#: stock/models.py:660 stock/serializers.py:722
#: stock/templates/stock/item_base.html:280
#: templates/js/translated/company.js:329 templates/js/translated/order.js:2129
#: templates/js/translated/stock.js:2436
#: templates/js/translated/table_filters.js:419
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: company/templates/company/company_base.html:111
msgid "Uses default currency"
msgstr "verwendet Standard-Währung"
#: company/templates/company/company_base.html:125
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: company/templates/company/company_base.html:208
#: part/templates/part/part_base.html:465
msgid "Upload Image"
msgstr "Bild hochladen"
#: company/templates/company/detail.html:14
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:118
msgid "Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile"
#: company/templates/company/detail.html:18
msgid "Create new supplier part"
msgstr "Neues Zuliefererteil anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:19
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:124
#: part/templates/part/detail.html:352
msgid "New Supplier Part"
msgstr "Neues Zuliefererteil"
#: company/templates/company/detail.html:31
#: company/templates/company/detail.html:78
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:133
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:163
#: part/templates/part/category.html:168 part/templates/part/detail.html:361
#: part/templates/part/detail.html:390
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: company/templates/company/detail.html:36
#: company/templates/company/detail.html:83
#: part/templates/part/category.html:176
msgid "Order parts"
msgstr "Teile bestellen"
#: company/templates/company/detail.html:41
#: company/templates/company/detail.html:88
msgid "Delete parts"
msgstr "Teile löschen"
#: company/templates/company/detail.html:42
#: company/templates/company/detail.html:89
msgid "Delete Parts"
msgstr "Teile löschen"
#: company/templates/company/detail.html:61 templates/InvenTree/search.html:103
msgid "Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile"
#: company/templates/company/detail.html:65
msgid "Create new manufacturer part"
msgstr "Neues Herstellerteil anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:66 part/templates/part/detail.html:380
msgid "New Manufacturer Part"
msgstr "Neues Herstellerteil"
#: company/templates/company/detail.html:106
msgid "Supplier Stock"
msgstr "Zulieferer-Bestand"
#: company/templates/company/detail.html:116
#: company/templates/company/sidebar.html:12
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:7
#: order/templates/order/order_base.html:13
#: order/templates/order/purchase_orders.html:8
#: order/templates/order/purchase_orders.html:12
#: part/templates/part/detail.html:77 part/templates/part/part_sidebar.html:37
#: templates/InvenTree/index.html:252 templates/InvenTree/search.html:197
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:47
#: templates/js/translated/search.js:173 templates/navbar.html:50
#: users/models.py:45
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: company/templates/company/detail.html:120
#: order/templates/order/purchase_orders.html:17
msgid "Create new purchase order"
msgstr "Neue Bestellung anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:121
#: order/templates/order/purchase_orders.html:18
msgid "New Purchase Order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: company/templates/company/detail.html:142
#: company/templates/company/sidebar.html:20
#: order/templates/order/sales_order_base.html:13
#: order/templates/order/sales_orders.html:8
#: order/templates/order/sales_orders.html:15
#: part/templates/part/detail.html:100 part/templates/part/part_sidebar.html:41
#: templates/InvenTree/index.html:283 templates/InvenTree/search.html:217
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:49
#: templates/js/translated/search.js:190 templates/navbar.html:61
#: users/models.py:46
msgid "Sales Orders"
msgstr "Aufträge"
#: company/templates/company/detail.html:146
#: order/templates/order/sales_orders.html:20
msgid "Create new sales order"
msgstr "Neuen Auftrag anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:147
#: order/templates/order/sales_orders.html:21
msgid "New Sales Order"
msgstr "Neuer Auftrag"
#: company/templates/company/detail.html:167
#: templates/js/translated/build.js:1675
msgid "Assigned Stock"
msgstr "Zugeordneter Bestand"
#: company/templates/company/detail.html:184
msgid "Company Notes"
msgstr "Firmenbemerkungen"
#: company/templates/company/detail.html:375
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:222
#: part/templates/part/detail.html:451
msgid "Delete Supplier Parts?"
msgstr "Zuliefererteil entfernen?"
#: company/templates/company/detail.html:376
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:223
#: part/templates/part/detail.html:452
msgid "All selected supplier parts will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Zulieferteile werden gelöscht"
#: company/templates/company/index.html:8
msgid "Supplier List"
msgstr "Zulieferer-Liste"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:15 company/views.py:52
#: part/templates/part/prices.html:170 templates/InvenTree/search.html:178
#: templates/navbar.html:49
msgid "Manufacturers"
msgstr "Hersteller"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:35
#: company/templates/company/supplier_part.html:34
#: company/templates/company/supplier_part.html:165
#: part/templates/part/detail.html:80 part/templates/part/part_base.html:80
msgid "Order part"
msgstr "Teil bestellen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:39
#: templates/js/translated/company.js:565
msgid "Edit manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil bearbeiten"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:43
#: templates/js/translated/company.js:566
msgid "Delete manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:65
#: company/templates/company/supplier_part.html:63
msgid "Internal Part"
msgstr "Internes Teil"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:95
msgid "No manufacturer information available"
msgstr "Keine Herstellerdaten verfügbar"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:120
#: company/templates/company/supplier_part.html:15 company/views.py:46
#: part/templates/part/part_sidebar.html:35 part/templates/part/prices.html:166
#: templates/InvenTree/search.html:188 templates/navbar.html:48
msgid "Suppliers"
msgstr "Zulieferer"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:135
#: part/templates/part/detail.html:363
msgid "Delete supplier parts"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:135
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:165
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:261
#: part/templates/part/detail.html:363 part/templates/part/detail.html:392
#: templates/js/translated/bom.js:699 templates/js/translated/company.js:426
#: templates/js/translated/helpers.js:32 users/models.py:221
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:150
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:5
#: part/templates/part/category_sidebar.html:19
#: part/templates/part/detail.html:179 part/templates/part/part_sidebar.html:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:154
#: part/templates/part/detail.html:184
#: templates/InvenTree/settings/category.html:12
#: templates/InvenTree/settings/part.html:66
msgid "New Parameter"
msgstr "Neuer Parameter"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:165
msgid "Delete parameters"
msgstr "Parameter löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:198
#: part/templates/part/detail.html:853
msgid "Add Parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:246
msgid "Selected parameters will be deleted"
msgstr "Ausgewählte Parameter werden gelöscht"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:258
msgid "Delete Parameters"
msgstr "Parameter löschen"
#: company/templates/company/sidebar.html:6
msgid "Manufactured Parts"
msgstr "Hergestellte Teile"
#: company/templates/company/sidebar.html:10
msgid "Supplied Parts"
msgstr "Zuliefererteile"
#: company/templates/company/sidebar.html:16
msgid "Supplied Stock Items"
msgstr "Zugelieferte Lagerartikel"
#: company/templates/company/sidebar.html:22
msgid "Assigned Stock Items"
msgstr "Zugewiesene Lagerartikel"
#: company/templates/company/supplier_part.html:7
#: company/templates/company/supplier_part.html:24 stock/models.py:624
#: stock/templates/stock/item_base.html:396
#: templates/js/translated/company.js:790 templates/js/translated/order.js:762
#: templates/js/translated/stock.js:1875
msgid "Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil"
#: company/templates/company/supplier_part.html:38
#: templates/js/translated/company.js:863
msgid "Edit supplier part"
msgstr "Zuliefererteil bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:42
#: templates/js/translated/company.js:864
msgid "Delete supplier part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:91
msgid "No supplier information available"
msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar"
#: company/templates/company/supplier_part.html:144
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:12
msgid "Supplier Part Stock"
msgstr "Zulieferer-Bestand"
#: company/templates/company/supplier_part.html:147
#: part/templates/part/detail.html:23 stock/templates/stock/location.html:176
msgid "Create new stock item"
msgstr "Neuen Lagerartikel hinzufügen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:148
#: part/templates/part/detail.html:24 stock/templates/stock/location.html:177
#: templates/js/translated/stock.js:380
msgid "New Stock Item"
msgstr "Neuer Lagerartikel"
#: company/templates/company/supplier_part.html:161
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:19
msgid "Supplier Part Orders"
msgstr "Zulieferer-Bestellungen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:166
#: part/templates/part/detail.html:81
msgid "Order Part"
msgstr "Teil bestellen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:186
#: part/templates/part/prices.html:10
msgid "Pricing Information"
msgstr "Preisinformationen ansehen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:191
#: company/templates/company/supplier_part.html:305
#: part/templates/part/prices.html:274 templates/js/translated/part.js:2046
msgid "Add Price Break"
msgstr "Preisstaffel hinzufügen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:217
msgid "No price break information found"
msgstr "Keine Informationen zur Preisstaffel gefunden"
#: company/templates/company/supplier_part.html:231
#: templates/js/translated/part.js:2056
msgid "Delete Price Break"
msgstr "Preisstaffel löschen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:245
#: templates/js/translated/part.js:2070
msgid "Edit Price Break"
msgstr "Preisstaffel bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:270
msgid "Edit price break"
msgstr "Preisstaffel bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:271
msgid "Delete price break"
msgstr "Preisstaffel löschen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:280
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:15
#: part/templates/part/part_sidebar.html:14
#: stock/templates/stock/loc_link.html:3 stock/templates/stock/location.html:19
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:10
#: templates/InvenTree/search.html:150
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:43
#: templates/js/translated/bom.js:554 templates/js/translated/part.js:678
#: templates/js/translated/part.js:1226 templates/js/translated/part.js:1387
#: templates/js/translated/stock.js:904 templates/js/translated/stock.js:1697
#: templates/navbar.html:31
msgid "Stock"
msgstr "Bestand"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:22
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:26
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:9
msgid "Supplier Part Pricing"
msgstr "Zuliefererteil Bepreisung"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:29
#: part/templates/part/part_sidebar.html:31
msgid "Pricing"
msgstr "Bepreisung"
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:5
#: part/templates/part/category.html:197
#: part/templates/part/category_sidebar.html:17
#: stock/templates/stock/location.html:147
#: stock/templates/stock/location.html:161
#: stock/templates/stock/location.html:173
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:152 templates/js/translated/search.js:127
#: templates/js/translated/stock.js:2312 users/models.py:43
msgid "Stock Items"
msgstr "Lagerartikel"
#: company/views.py:47
msgid "New Supplier"
msgstr "Neuer Zulieferer"
#: company/views.py:53
msgid "New Manufacturer"
msgstr "Neuer Hersteller"
#: company/views.py:58 templates/InvenTree/search.html:208
#: templates/navbar.html:60
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#: company/views.py:59
msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"
#: company/views.py:66 templates/js/translated/search.js:159
msgid "Companies"
msgstr "Firmen"
#: company/views.py:67
msgid "New Company"
msgstr "Neue Firma"
#: company/views.py:126 part/views.py:590
msgid "Download Image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: company/views.py:155 part/views.py:622
msgid "Image size exceeds maximum allowable size for download"
msgstr "Bildgröße überschreitet maximal-erlaubte Größe für Downloads"
#: company/views.py:162 part/views.py:629
#, python-brace-format
msgid "Invalid response: {code}"
msgstr "Ungültige Antwort {code}"
#: company/views.py:171 part/views.py:638
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "Angegebene URL ist kein gültiges Bild"
#: label/api.py:96 report/api.py:203
msgid "No valid objects provided to template"
msgstr "Keine korrekten Objekte für Vorlage gegeben"
#: label/models.py:110
msgid "Label name"
msgstr "Label Name"
#: label/models.py:117
msgid "Label description"
msgstr "Label Beschreibung"
#: label/models.py:124
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: label/models.py:125
msgid "Label template file"
msgstr "Label-Vorlage-Datei"
#: label/models.py:131 report/models.py:291
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: label/models.py:132
msgid "Label template is enabled"
msgstr "Label-Vorlage ist aktiviert"
#: label/models.py:137
msgid "Width [mm]"
msgstr "Breite [mm]"
#: label/models.py:138
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Label-Breite in mm"
#: label/models.py:144
msgid "Height [mm]"
msgstr "Höhe [mm]"
#: label/models.py:145
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Label-Höhe in mm"
#: label/models.py:151 report/models.py:284
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Dateinamen-Muster"
#: label/models.py:152
msgid "Pattern for generating label filenames"
msgstr "Muster für die Erstellung von Label-Dateinamen"
#: label/models.py:255
msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs),"
msgstr "Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: label/models.py:256 label/models.py:316 label/models.py:363
#: report/models.py:315 report/models.py:452 report/models.py:491
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: label/models.py:315
msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: label/models.py:362
msgid "Part query filters (comma-separated value of key=value pairs)"
msgstr "Teile-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: order/models.py:132
msgid "Order description"
msgstr "Bestellungs-Beschreibung"
#: order/models.py:134
msgid "Link to external page"
msgstr "Link auf externe Seite"
#: order/models.py:142
msgid "Created By"
msgstr "Erstellt von"
#: order/models.py:149
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Nutzer oder Gruppe der/die für diesen Auftrag zuständig ist/sind"
#: order/models.py:154
msgid "Order notes"
msgstr "Bestell-Notizen"
#: order/models.py:240 order/models.py:592
msgid "Order reference"
msgstr "Bestell-Referenz"
#: order/models.py:245 order/models.py:607
msgid "Purchase order status"
msgstr "Bestellungs-Status"
#: order/models.py:255
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Firma bei der die Teile bestellt werden"
#: order/models.py:258 order/templates/order/order_base.html:124
#: templates/js/translated/order.js:1451
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Zulieferer-Referenz"
#: order/models.py:258
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Zulieferer Bestellreferenz"
#: order/models.py:265
msgid "received by"
msgstr "Empfangen von"
#: order/models.py:270
msgid "Issue Date"
msgstr "Aufgabedatum"
#: order/models.py:271
msgid "Date order was issued"
msgstr "Datum an dem die Bestellung aufgegeben wurde"
#: order/models.py:276
msgid "Target Delivery Date"
msgstr "Ziel-Versanddatum"
#: order/models.py:277
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Geplantes Lieferdatum für Auftrag."
#: order/models.py:283
msgid "Date order was completed"
msgstr "Datum an dem der Auftrag fertigstellt wurde"
#: order/models.py:312
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Teile-Zulieferer muss dem Zulieferer der Bestellung entsprechen"
#: order/models.py:458
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Anzahl muss eine positive Zahl sein"
#: order/models.py:603
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Firma an die die Teile verkauft werden"
#: order/models.py:609
msgid "Customer Reference "
msgstr "Kundenreferenz"
#: order/models.py:609
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Bestellreferenz"
#: order/models.py:614
msgid "Target date for order completion. Order will be overdue after this date."
msgstr "Zieldatum für Auftrags-Fertigstellung."
#: order/models.py:617 order/models.py:1157
#: templates/js/translated/order.js:2176 templates/js/translated/order.js:2327
msgid "Shipment Date"
msgstr "Versanddatum"
#: order/models.py:624
msgid "shipped by"
msgstr "Versand von"
#: order/models.py:690
msgid "Order cannot be completed as no parts have been assigned"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da keine Teile zugewiesen wurden"
#: order/models.py:694
msgid "Only a pending order can be marked as complete"
msgstr "Nur ein ausstehender Auftrag kann als abgeschlossen markiert werden"
#: order/models.py:697
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da unvollständige Sendungen vorhanden sind"
#: order/models.py:700
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es unvollständige Positionen gibt"
#: order/models.py:865
msgid "Item quantity"
msgstr "Anzahl"
#: order/models.py:871
msgid "Line item reference"
msgstr "Position - Referenz"
#: order/models.py:873
msgid "Line item notes"
msgstr "Position - Notizen"
#: order/models.py:878
msgid "Target shipping date for this line item"
msgstr "Lieferdatum für diese Position"
#: order/models.py:896
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: order/models.py:897
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Zusätzlicher Kontext für diese Zeile"
#: order/models.py:905
msgid "Unit price"
msgstr "Stückpreis"
#: order/models.py:938
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "Lieferantenteil muss mit Lieferant übereinstimmen"
#: order/models.py:945
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
#: order/models.py:951 order/models.py:1033 order/models.py:1055
#: order/models.py:1151 order/models.py:1251
#: templates/js/translated/order.js:2718
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: order/models.py:952 order/models.py:1033
#: order/templates/order/order_base.html:9
#: order/templates/order/order_base.html:18
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:76
#: stock/templates/stock/item_base.html:342
#: templates/js/translated/order.js:763 templates/js/translated/order.js:1420
#: templates/js/translated/part.js:899 templates/js/translated/stock.js:1852
#: templates/js/translated/stock.js:2417
msgid "Purchase Order"
msgstr "Bestellung"
#: order/models.py:971
msgid "Supplier part"
msgstr "Zuliefererteil"
#: order/models.py:978 order/templates/order/order_base.html:169
#: templates/js/translated/order.js:1196 templates/js/translated/order.js:1784
#: templates/js/translated/part.js:993 templates/js/translated/part.js:1020
#: templates/js/translated/table_filters.js:330
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: order/models.py:979
msgid "Number of items received"
msgstr "Empfangene Objekt-Anzahl"
#: order/models.py:986 part/templates/part/prices.html:179 stock/models.py:754
#: stock/serializers.py:167 stock/templates/stock/item_base.html:349
#: templates/js/translated/stock.js:1906
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preis"
#: order/models.py:987
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Preis pro Einheit"
#: order/models.py:995
msgid "Where does the Purchaser want this item to be stored?"
msgstr "Wo möchte der Käufer diesen Artikel gelagert haben?"
#: order/models.py:1065 part/templates/part/part_pricing.html:112
#: part/templates/part/prices.html:119 part/templates/part/prices.html:288
msgid "Sale Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: order/models.py:1066
msgid "Unit sale price"
msgstr "Stückverkaufspreis"
#: order/models.py:1071
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Versendete Menge"
#: order/models.py:1158
msgid "Date of shipment"
msgstr "Versanddatum"
#: order/models.py:1165
msgid "Checked By"
msgstr "Kontrolliert von"
#: order/models.py:1166
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Benutzer, der diese Sendung kontrolliert hat"
#: order/models.py:1174
msgid "Shipment number"
msgstr "Sendungsnummer"
#: order/models.py:1181
msgid "Shipment notes"
msgstr "Versandhinweise"
#: order/models.py:1188
msgid "Tracking Number"
msgstr "Sendungsverfolgungsnummer"
#: order/models.py:1189
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Informationen zur Sendungsverfolgung"
#: order/models.py:1199
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "Sendung wurde bereits versandt"
#: order/models.py:1202
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Sendung hat keine zugewiesene Lagerartikel"
#: order/models.py:1295 order/models.py:1297
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "Lagerartikel wurde nicht zugewiesen"
#: order/models.py:1301
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile mit einem anderen Teil hinzufügen"
#: order/models.py:1303
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile ohne Teil hinzufügen"
#: order/models.py:1306
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "Die zugeordnete Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten"
#: order/models.py:1310
msgid "StockItem is over-allocated"
msgstr "Zu viele Lagerartikel zugewiesen"
#: order/models.py:1316 order/serializers.py:1002
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Anzahl für serialisierte Lagerartikel muss 1 sein"
#: order/models.py:1319
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Auftrag gehört nicht zu Sendung"
#: order/models.py:1320
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Sendung gehört nicht zu Auftrag"
#: order/models.py:1328
msgid "Line"
msgstr "Position"
#: order/models.py:1336 order/serializers.py:1112 order/serializers.py:1240
#: templates/js/translated/model_renderers.js:301
msgid "Shipment"
msgstr "Sendung"
#: order/models.py:1337
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Sendungsnummer-Referenz"
#: order/models.py:1349 templates/InvenTree/notifications/notifications.html:70
msgid "Item"
msgstr "Position"
#: order/models.py:1350
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Lagerartikel für Zuordnung auswählen"
#: order/models.py:1353
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben"
#: order/serializers.py:74
msgid "Price currency"
msgstr "Währung"
#: order/serializers.py:203
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "Bestellung kann nicht verworfen werden"
#: order/serializers.py:301
msgid "Order is not open"
msgstr "Der Auftrag ist nicht offen"
#: order/serializers.py:325
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Kaufpreiswährung"
#: order/serializers.py:339
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "Zuliefererteil muss ausgewählt werden"
#: order/serializers.py:344
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "Bestellung muss angegeben sein"
#: order/serializers.py:350
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "Lieferant muss mit der Bestellung übereinstimmen"
#: order/serializers.py:351
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Die Bestellung muss mit dem Lieferant übereinstimmen"
#: order/serializers.py:411 order/serializers.py:1077
msgid "Line Item"
msgstr "Position"
#: order/serializers.py:417
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "Position stimmt nicht mit Kaufauftrag überein"
#: order/serializers.py:427 order/serializers.py:532
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Zielort für empfangene Teile auswählen"
#: order/serializers.py:446 templates/js/translated/order.js:1054
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Losnummer für eingehende Lagerartikel"
#: order/serializers.py:454 templates/js/translated/order.js:1065
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Seriennummern für eingehende Lagerartikel"
#: order/serializers.py:467
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Barcode-Hash"
#: order/serializers.py:468
msgid "Unique identifier field"
msgstr "Einzigartiger Identifikator"
#: order/serializers.py:485
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Barcode ist bereits in Verwendung"
#: order/serializers.py:504
msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich"
#: order/serializers.py:544
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Positionen müssen angegeben werden"
#: order/serializers.py:561
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Ziel-Lagerort muss angegeben werden"
#: order/serializers.py:572
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Barcode muss eindeutig sein"
#: order/serializers.py:847
msgid "Sale price currency"
msgstr "Verkaufspreis-Währung"
#: order/serializers.py:917
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Keine Sendungsdetails angegeben"
#: order/serializers.py:967 order/serializers.py:1089
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Position ist nicht diesem Auftrag zugeordnet"
#: order/serializers.py:989
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Anzahl muss positiv sein"
#: order/serializers.py:1102
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Seriennummern zum Zuweisen eingeben"
#: order/serializers.py:1126 order/serializers.py:1251
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "Sendung wurde bereits versandt"
#: order/serializers.py:1129 order/serializers.py:1254
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "Sendung ist nicht diesem Auftrag zugeordnet"
#: order/serializers.py:1181
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Folgende Serienummern konnten nicht gefunden werden"
#: order/serializers.py:1191
msgid "The following serial numbers are already allocated"
msgstr "Folgende Seriennummern sind bereits zugewiesen"
#: order/templates/order/order_base.html:33
msgid "Print purchase order report"
msgstr "Bestellbericht drucken"
#: order/templates/order/order_base.html:35
#: order/templates/order/sales_order_base.html:45
msgid "Export order to file"
msgstr "Exportiere Bestellung in Datei"
#: order/templates/order/order_base.html:41
#: order/templates/order/sales_order_base.html:54
msgid "Order actions"
msgstr "Bestell-Aktionen"
#: order/templates/order/order_base.html:45
#: order/templates/order/sales_order_base.html:58
msgid "Edit order"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: order/templates/order/order_base.html:47
#: order/templates/order/sales_order_base.html:60
msgid "Cancel order"
msgstr "Bestellung stornieren"
#: order/templates/order/order_base.html:52
msgid "Place order"
msgstr "Bestellung aufgeben"
#: order/templates/order/order_base.html:56
msgid "Receive items"
msgstr "Elemente empfangen"
#: order/templates/order/order_base.html:58
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:30
msgid "Receive Items"
msgstr "Teile empfangen"
#: order/templates/order/order_base.html:60
msgid "Mark order as complete"
msgstr "Bestellung als vollständig markieren"
#: order/templates/order/order_base.html:62
#: order/templates/order/sales_order_base.html:67
msgid "Complete Order"
msgstr "Auftrag fertigstellen"
#: order/templates/order/order_base.html:84
#: order/templates/order/sales_order_base.html:79
msgid "Order Reference"
msgstr "Bestellreferenz"
#: order/templates/order/order_base.html:89
#: order/templates/order/sales_order_base.html:84
msgid "Order Description"
msgstr "Bestellungsbeschreibung"
#: order/templates/order/order_base.html:94
#: order/templates/order/sales_order_base.html:89
msgid "Order Status"
msgstr "Bestellstatus"
#: order/templates/order/order_base.html:117
msgid "No suppplier information available"
msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar"
#: order/templates/order/order_base.html:130
#: order/templates/order/sales_order_base.html:128
msgid "Completed Line Items"
msgstr "Abgeschlossene Positionen"
#: order/templates/order/order_base.html:136
#: order/templates/order/sales_order_base.html:134
#: order/templates/order/sales_order_base.html:144
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: order/templates/order/order_base.html:155
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:122
msgid "Issued"
msgstr "Aufgegeben"
#: order/templates/order/order_base.html:183
#: order/templates/order/sales_order_base.html:189
msgid "Total cost"
msgstr "Gesamtsumme"
#: order/templates/order/order_base.html:235
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Bestellung bearbeiten"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:12
msgid "Errors exist in the submitted data"
msgstr "Fehler in den übermittelten Daten"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:21
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:28
msgid "Submit Selections"
msgstr "Auswahl übertragen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:28
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:28
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:29
msgid "Select Supplier Part"
msgstr "Zulieferer-Teil auswählen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:52
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:64
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:42
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:49
#: templates/js/translated/bom.js:77 templates/js/translated/build.js:427
#: templates/js/translated/build.js:579 templates/js/translated/build.js:1989
#: templates/js/translated/order.js:711 templates/js/translated/order.js:1143
#: templates/js/translated/order.js:2386 templates/js/translated/stock.js:570
#: templates/js/translated/stock.js:738
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:70
msgid "Remove row"
msgstr "Zeile entfernen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:8
msgid "Return to Orders"
msgstr "Zurück zu Bestellungen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:13
msgid "Upload File for Purchase Order"
msgstr "Datei zur Bestellung hochladen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:14
msgid "Order is already processed. Files cannot be uploaded."
msgstr "Bestellung ist bereits verarbeitet. Dateien können nicht hochgeladen werden."
#: order/templates/order/po_sidebar.html:5
#: order/templates/order/so_sidebar.html:5
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:85
msgid "Line Items"
msgstr "Positionen"
#: order/templates/order/po_sidebar.html:7
msgid "Received Stock"
msgstr "Empfangene Lagerartikel"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:17
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "Bestellungs-Positionen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:26
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:184
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:22
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:249
msgid "Add Line Item"
msgstr "Position hinzufügen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:29
msgid "Receive selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen erhalten"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:48
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:40
msgid "Extra Lines"
msgstr "Zusätzliche Positionen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:53
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:45
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:273
msgid "Add Extra Line"
msgstr "Extra Zeile anzeigen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:72
msgid "Received Items"
msgstr "Empfangene Teile"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:97
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:144
msgid "Order Notes"
msgstr "Notizen zur Bestellung"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:239
msgid "Add Order Line"
msgstr "Neue Auftragspositionen hinzufügen"
#: order/templates/order/purchase_orders.html:30
#: order/templates/order/sales_orders.html:33
msgid "Print Order Reports"
msgstr "Berichte drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:43
msgid "Print sales order report"
msgstr "Verkaufsauftragsbericht drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:47
msgid "Print packing list"
msgstr "Paketliste drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:66
#: order/templates/order/sales_order_base.html:239
msgid "Complete Sales Order"
msgstr "Auftrag abschließen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:102
msgid "This Sales Order has not been fully allocated"
msgstr "Dieser Auftrag ist nicht vollständig zugeordnet"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:122
#: templates/js/translated/order.js:2142
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundenreferenz"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:140
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:100
#: order/templates/order/so_sidebar.html:11
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Abgeschlossene Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:221
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:17
msgid "Sales Order Items"
msgstr "Auftrags-Positionen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:66
#: order/templates/order/so_sidebar.html:8
msgid "Pending Shipments"
msgstr "Ausstehende Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:70
#: templates/js/translated/bom.js:1074 templates/js/translated/build.js:1897
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:79
msgid "New Shipment"
msgstr "Neue Sendung"
#: order/views.py:121
msgid "Match Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile zuordnen"
#: order/views.py:394
msgid "Sales order not found"
msgstr "Auftrag nicht gefunden"
#: order/views.py:400
msgid "Price not found"
msgstr "Preis nicht gefunden"
#: order/views.py:403
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price}"
msgstr "Stückpreis für {part} auf {price} aktualisiert"
#: order/views.py:408
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price} and quantity to {qty}"
msgstr "{part} Stückpreis auf {price} und Menge auf {qty} aktualisiert"
#: part/api.py:516
msgid "Incoming Purchase Order"
msgstr "Eingehende Bestellung"
#: part/api.py:536
msgid "Outgoing Sales Order"
msgstr "Ausgehender Auftrag"
#: part/api.py:554
msgid "Stock produced by Build Order"
msgstr "Lagerartikel produziert von Bauauftrag"
#: part/api.py:586
msgid "Stock required for Build Order"
msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag benötigt"
#: part/api.py:677
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: part/api.py:678
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Gesamte Stückliste validieren"
#: part/api.py:683
msgid "This option must be selected"
msgstr "Diese Option muss ausgewählt werden"
#: part/api.py:1055
msgid "Must be greater than zero"
msgstr "Muss größer als 0 sein"
#: part/api.py:1059
msgid "Must be a valid quantity"
msgstr "Muss eine gültige Nummer sein"
#: part/api.py:1074
msgid "Specify location for initial part stock"
msgstr "Standort für anfänglichen Bestand angeben"
#: part/api.py:1105 part/api.py:1109 part/api.py:1124 part/api.py:1128
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"
#: part/bom.py:125 part/models.py:112 part/models.py:887
#: part/templates/part/category.html:108 part/templates/part/part_base.html:330
msgid "Default Location"
msgstr "Standard-Lagerort"
#: part/bom.py:126 templates/email/low_stock_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Gesamtbestand"
#: part/bom.py:127 part/templates/part/part_base.html:189
msgid "Available Stock"
msgstr "Verfügbarer Bestand"
#: part/bom.py:128 part/templates/part/part_base.html:207
#: templates/js/translated/part.js:517 templates/js/translated/part.js:537
#: templates/js/translated/part.js:1229 templates/js/translated/part.js:1401
#: templates/js/translated/part.js:1417
msgid "On Order"
msgstr "Bestellt"
#: part/forms.py:81
msgid "Select part category"
msgstr "Teil-Kategorie wählen"
#: part/forms.py:100
msgid "Add parameter template to same level categories"
msgstr "Parameter-Vorlage zu Kategorien dieser Ebene hinzufügen"
#: part/forms.py:104
msgid "Add parameter template to all categories"
msgstr "Parameter-Vorlage zu allen Kategorien hinzufügen"
#: part/forms.py:124
msgid "Input quantity for price calculation"
msgstr "Menge für die Preisberechnung"
#: part/models.py:113
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Standard-Lagerort für Teile dieser Kategorie"
#: part/models.py:116
msgid "Default keywords"
msgstr "Standard Stichwörter"
#: part/models.py:116
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Standard-Stichworte für Teile dieser Kategorie"
#: part/models.py:126 part/models.py:2637 part/templates/part/category.html:15
#: part/templates/part/part_app_base.html:10
msgid "Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie"
#: part/models.py:127 part/templates/part/category.html:128
#: templates/InvenTree/search.html:95 templates/js/translated/search.js:113
#: users/models.py:40
msgid "Part Categories"
msgstr "Teil-Kategorien"
#: part/models.py:368 part/templates/part/cat_link.html:3
#: part/templates/part/category.html:17 part/templates/part/category.html:133
#: part/templates/part/category.html:153
#: part/templates/part/category_sidebar.html:9
#: templates/InvenTree/index.html:85 templates/InvenTree/search.html:82
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:39
#: templates/js/translated/part.js:1768 templates/js/translated/search.js:99
#: templates/navbar.html:24 users/models.py:41
msgid "Parts"
msgstr "Teile"
#: part/models.py:460
msgid "Invalid choice for parent part"
msgstr "Ungültige Auswahl für übergeordnetes Teil"
#: part/models.py:535 part/models.py:547
#, python-brace-format
msgid "Part '{p1}' is used in BOM for '{p2}' (recursive)"
msgstr "Teil '{p1}' wird in Stückliste für Teil '{p2}' benutzt (rekursiv)"
#: part/models.py:677
msgid "Next available serial numbers are"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummern wären"
#: part/models.py:681
msgid "Next available serial number is"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummer ist"
#: part/models.py:686
msgid "Most recent serial number is"
msgstr "Die neuste Seriennummer ist"
#: part/models.py:782
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Doppelte IPN in den Teil-Einstellungen nicht erlaubt"
#: part/models.py:811 part/models.py:2690
msgid "Part name"
msgstr "Name des Teils"
#: part/models.py:818
msgid "Is Template"
msgstr "Ist eine Vorlage"
#: part/models.py:819
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Ist dieses Teil eine Vorlage?"
#: part/models.py:829
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Ist dieses Teil eine Variante eines anderen Teils?"
#: part/models.py:830
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante von"
#: part/models.py:836
msgid "Part description"
msgstr "Beschreibung des Teils"
#: part/models.py:841 part/templates/part/category.html:86
#: part/templates/part/part_base.html:294
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: part/models.py:842
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Schlüsselworte um die Sichtbarkeit in Suchergebnissen zu verbessern"
#: part/models.py:849 part/models.py:2387 part/models.py:2636
#: part/templates/part/part_base.html:257
#: part/templates/part/set_category.html:15
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:65
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:231
#: templates/js/translated/part.js:1369
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: part/models.py:850
msgid "Part category"
msgstr "Teile-Kategorie"
#: part/models.py:855 part/templates/part/part_base.html:266
#: templates/js/translated/part.js:666 templates/js/translated/part.js:1322
#: templates/js/translated/stock.js:1669
msgid "IPN"
msgstr "IPN (Interne Produktnummer)"
#: part/models.py:856
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Interne Teilenummer"
#: part/models.py:862
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Revisions- oder Versionsnummer"
#: part/models.py:863 part/templates/part/part_base.html:273
#: report/models.py:193 templates/js/translated/part.js:670
msgid "Revision"
msgstr "Version"
#: part/models.py:885
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?"
#: part/models.py:932 part/templates/part/part_base.html:339
msgid "Default Supplier"
msgstr "Standard Zulieferer"
#: part/models.py:933
msgid "Default supplier part"
msgstr "Standard Zuliefererteil"
#: part/models.py:940
msgid "Default Expiry"
msgstr "Standard Ablaufzeit"
#: part/models.py:941
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Ablauf-Zeit (in Tagen) für Bestand dieses Teils"
#: part/models.py:946 part/templates/part/part_base.html:200
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Minimaler Bestand"
#: part/models.py:947
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Minimal zulässiger Bestand"
#: part/models.py:954
msgid "Stock keeping units for this part"
msgstr "Stock Keeping Units (SKU) für dieses Teil"
#: part/models.py:960
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Kann dieses Teil aus anderen Teilen angefertigt werden?"
#: part/models.py:966
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Kann dieses Teil zum Bauauftrag von anderen genutzt werden?"
#: part/models.py:972
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Hat dieses Teil Tracking für einzelne Objekte?"
#: part/models.py:977
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Kann dieses Teil von externen Zulieferern gekauft werden?"
#: part/models.py:982
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Kann dieses Teil an Kunden verkauft werden?"
#: part/models.py:987
msgid "Is this part active?"
msgstr "Ist dieses Teil aktiv?"
#: part/models.py:992
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Ist dieses Teil virtuell, wie zum Beispiel eine Software oder Lizenz?"
#: part/models.py:997
msgid "Part notes - supports Markdown formatting"
msgstr "Bemerkungen - unterstüzt Markdown-Formatierung"
#: part/models.py:1000
msgid "BOM checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste"
#: part/models.py:1000
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste gespeichert"
#: part/models.py:1003
msgid "BOM checked by"
msgstr "Stückliste kontrolliert von"
#: part/models.py:1005
msgid "BOM checked date"
msgstr "BOM Kontrolldatum"
#: part/models.py:1009
msgid "Creation User"
msgstr "Erstellungs-Nutzer"
#: part/models.py:1873
msgid "Sell multiple"
msgstr "Mehrere verkaufen"
#: part/models.py:2437
msgid "Test templates can only be created for trackable parts"
msgstr "Test-Vorlagen können nur für verfolgbare Teile angelegt werden"
#: part/models.py:2454
msgid "Test with this name already exists for this part"
msgstr "Ein Test mit diesem Namen besteht bereits für dieses Teil"
#: part/models.py:2474 templates/js/translated/part.js:1819
#: templates/js/translated/stock.js:1284
msgid "Test Name"
msgstr "Test-Name"
#: part/models.py:2475
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Namen für diesen Test eingeben"
#: part/models.py:2480
msgid "Test Description"
msgstr "Test-Beschreibung"
#: part/models.py:2481
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Beschreibung für diesen Test eingeben"
#: part/models.py:2486 templates/js/translated/part.js:1828
#: templates/js/translated/table_filters.js:294
msgid "Required"
msgstr "Benötigt"
#: part/models.py:2487
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Muss dieser Test erfolgreich sein?"
#: part/models.py:2492 templates/js/translated/part.js:1836
msgid "Requires Value"
msgstr "Erfordert Wert"
#: part/models.py:2493
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Muss für diesen Test ein Wert für das Test-Ergebnis eingetragen werden?"
#: part/models.py:2498 templates/js/translated/part.js:1843
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Anhang muss eingegeben werden"
#: part/models.py:2499
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Muss für diesen Test ein Anhang für das Test-Ergebnis hinzugefügt werden?"
#: part/models.py:2510
#, python-brace-format
msgid "Illegal character in template name ({c})"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Vorlagename ({c})"
#: part/models.py:2546
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Vorlagen-Name des Parameters muss eindeutig sein"
#: part/models.py:2554
msgid "Parameter Name"
msgstr "Name des Parameters"
#: part/models.py:2561
msgid "Parameter Units"
msgstr "Einheit des Parameters"
#: part/models.py:2591
msgid "Parent Part"
msgstr "Ausgangsteil"
#: part/models.py:2593 part/models.py:2642 part/models.py:2643
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:226
msgid "Parameter Template"
msgstr "Parameter Vorlage"
#: part/models.py:2595
msgid "Data"
msgstr "Wert"
#: part/models.py:2595
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parameter Wert"
#: part/models.py:2647 templates/InvenTree/settings/settings.html:235
msgid "Default Value"
msgstr "Standard-Wert"
#: part/models.py:2648
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Standard Parameter Wert"
#: part/models.py:2682
msgid "Part ID or part name"
msgstr "Teilnummer oder Teilname"
#: part/models.py:2685 templates/js/translated/model_renderers.js:200
msgid "Part ID"
msgstr "Teil-ID"
#: part/models.py:2686
msgid "Unique part ID value"
msgstr "Eindeutige Teil-ID"
#: part/models.py:2689
msgid "Part Name"
msgstr "Name des Teils"
#: part/models.py:2693
msgid "Part IPN"
msgstr "Teil-ID"
#: part/models.py:2694
msgid "Part IPN value"
msgstr "IPN-Wert des Teils"
#: part/models.py:2697
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: part/models.py:2698
msgid "BOM level"
msgstr "Stücklistenebene"
#: part/models.py:2773
msgid "Select parent part"
msgstr "Ausgangsteil auswählen"
#: part/models.py:2781
msgid "Sub part"
msgstr "Untergeordnetes Teil"
#: part/models.py:2782
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Teil für die Nutzung in der Stückliste auswählen"
#: part/models.py:2788
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Stücklisten-Anzahl für dieses Stücklisten-Teil"
#: part/models.py:2790 part/templates/part/upload_bom.html:58
#: templates/js/translated/bom.js:898 templates/js/translated/bom.js:992
#: templates/js/translated/table_filters.js:92
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: part/models.py:2790
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Diese Stücklisten-Position ist optional"
#: part/models.py:2793 part/templates/part/upload_bom.html:55
msgid "Overage"
msgstr "Überschuss"
#: part/models.py:2794
msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
msgstr "Geschätzter Ausschuss (absolut oder prozentual)"
#: part/models.py:2797
msgid "BOM item reference"
msgstr "Referenz der Postion auf der Stückliste"
#: part/models.py:2800
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notizen zur Stücklisten-Position"
#: part/models.py:2802
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: part/models.py:2802
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste"
#: part/models.py:2806 part/templates/part/upload_bom.html:57
#: templates/js/translated/bom.js:1009
#: templates/js/translated/table_filters.js:68
#: templates/js/translated/table_filters.js:88
msgid "Inherited"
msgstr "Geerbt"
#: part/models.py:2807
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Diese Stücklisten-Position wird in die Stücklisten von Teil-Varianten vererbt"
#: part/models.py:2812 part/templates/part/upload_bom.html:56
#: templates/js/translated/bom.js:1001
msgid "Allow Variants"
msgstr "Varianten zulassen"
#: part/models.py:2813
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Bestand von Varianten kann für diese Stücklisten-Position verwendet werden"
#: part/models.py:2898 stock/models.py:495
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "Menge muss eine Ganzzahl sein"
#: part/models.py:2907 part/models.py:2909
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Zuliefererteil muss festgelegt sein"
#: part/models.py:3021
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Stücklisten Ersatzteile"
#: part/models.py:3043
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "Ersatzteil kann nicht identisch mit dem Hauptteil sein"
#: part/models.py:3055
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Übergeordnete Stücklisten Position"
#: part/models.py:3063
msgid "Substitute part"
msgstr "Ersatzteil"
#: part/models.py:3074
msgid "Part 1"
msgstr "Teil 1"
#: part/models.py:3078
msgid "Part 2"
msgstr "Teil 2"
#: part/models.py:3078
msgid "Select Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil auswählen"
#: part/models.py:3110
msgid "Error creating relationship: check that the part is not related to itself and that the relationship is unique"
msgstr "Fehler bei Verwandschaft: Ist das Teil mit sich selbst verwandt oder ist das die Verwandtschaft nicht eindeutig?"
#: part/serializers.py:157 part/serializers.py:189 stock/serializers.py:177
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Kaufwährung dieses Lagerartikels"
#: part/serializers.py:923
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Bauteil auswählen, von dem Stückliste kopiert wird"
#: part/serializers.py:934
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Bestehende Daten entfernen"
#: part/serializers.py:935
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Kopieren entfernen"
#: part/serializers.py:940
msgid "Include Inherited"
msgstr "Vererbtes einschließen"
#: part/serializers.py:941
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Stücklisten-Positionen einbeziehen, die von Vorlage-Teilen geerbt werden"
#: part/serializers.py:946
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Ungültige Zeilen überspringen"
#: part/serializers.py:947
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Aktiviere diese Option, um ungültige Zeilen zu überspringen"
#: part/serializers.py:952
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Ersatzteile kopieren"
#: part/serializers.py:953
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Ersatzteile beim Duplizieren von Stücklisten-Positionen kopieren"
#: part/serializers.py:997
msgid "Clear Existing BOM"
msgstr "Bestehende Stückliste löschen"
#: part/serializers.py:998
msgid "Delete existing BOM items before uploading"
msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Importieren entfernen"
#: part/serializers.py:1025
msgid "No part column specified"
msgstr "Keine Bauteilspalte angegeben"
#: part/serializers.py:1068
msgid "Multiple matching parts found"
msgstr "Mehrere übereinstimmende Teile gefunden"
#: part/serializers.py:1071
msgid "No matching part found"
msgstr "Keine passenden Teile gefunden"
#: part/serializers.py:1074
msgid "Part is not designated as a component"
msgstr "Teil ist nicht als Komponente angelegt"
#: part/serializers.py:1083
msgid "Quantity not provided"
msgstr "Menge nicht angegeben"
#: part/serializers.py:1091
msgid "Invalid quantity"
msgstr "Ungültige Menge"
#: part/serializers.py:1110
msgid "At least one BOM item is required"
msgstr "Mindestens eine Stückliste-Position ist erforderlich"
#: part/tasks.py:18
msgid "Low stock notification"
msgstr "Benachrichtigungen über geringen Bestand"
#: part/tasks.py:19
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "Der verfügbare Bestand für {part.name} ist unter das konfigurierte Mindestniveau gefallen"
#: part/templates/part/bom.html:6
msgid "You do not have permission to edit the BOM."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Bearbeiten der Stückliste."
#: part/templates/part/bom.html:15
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> has changed, and must be validated.<br>"
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> hat sich geändert und muss kontrolliert werden.<br>"
#: part/templates/part/bom.html:17
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> was last checked by %(checker)s on %(check_date)s"
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> wurde zuletzt von %(checker)s am %(check_date)s kontrolliert"
#: part/templates/part/bom.html:21
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> has not been validated."
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> wurde noch nicht kontrolliert."
#: part/templates/part/bom.html:30 part/templates/part/detail.html:262
msgid "BOM actions"
msgstr "Stücklisten-Aktionen"
#: part/templates/part/bom.html:34
msgid "Delete Items"
msgstr "Einträge löschen"
#: part/templates/part/category.html:28 part/templates/part/category.html:32
msgid "You are subscribed to notifications for this category"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für diese Kategorie abonniert"
#: part/templates/part/category.html:36
msgid "Subscribe to notifications for this category"
msgstr "Benachrichtigungen für diese Kategorie abonnieren"
#: part/templates/part/category.html:42
msgid "Category Actions"
msgstr "Kategorieaktionen"
#: part/templates/part/category.html:47
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: part/templates/part/category.html:48
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: part/templates/part/category.html:52
msgid "Delete category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: part/templates/part/category.html:53
msgid "Delete Category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: part/templates/part/category.html:61
msgid "Create new part category"
msgstr "Teil-Kategorie anlegen"
#: part/templates/part/category.html:62
msgid "New Category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:80 part/templates/part/category.html:93
msgid "Category Path"
msgstr "Pfad zur Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:94
msgid "Top level part category"
msgstr "Oberste Teil-Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:114 part/templates/part/category.html:216
#: part/templates/part/category_sidebar.html:7
msgid "Subcategories"
msgstr "Unter-Kategorien"
#: part/templates/part/category.html:119
msgid "Parts (Including subcategories)"
msgstr "Teile (inklusive Unter-Kategorien)"
#: part/templates/part/category.html:157
msgid "Create new part"
msgstr "Neues Teil anlegen"
#: part/templates/part/category.html:158 templates/js/translated/bom.js:366
msgid "New Part"
msgstr "Neues Teil"
#: part/templates/part/category.html:172
msgid "Set category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: part/templates/part/category.html:173
msgid "Set Category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: part/templates/part/category.html:180 part/templates/part/category.html:181
msgid "Print Labels"
msgstr "Label drucken"
#: part/templates/part/category.html:206
msgid "Part Parameters"
msgstr "Teilparameter"
#: part/templates/part/category.html:314
msgid "Create Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen"
#: part/templates/part/category.html:334
msgid "Create Part"
msgstr "Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/category.html:337
msgid "Create another part after this one"
msgstr "Ein weiteres Teil anlegen"
#: part/templates/part/category.html:338
msgid "Part created successfully"
msgstr "Teil erfolgreich angelegt"
#: part/templates/part/category_delete.html:7
msgid "Are you sure you want to delete this part category?"
msgstr "Möchten Sie diese Kategorie wirklich löschen?"
#: part/templates/part/category_delete.html:12
#, python-format
msgid "This category contains %(n)s child categories"
msgstr "Diese Kategorie enthält %(n)s Unter-Kategorien"
#: part/templates/part/category_delete.html:14
#, python-format
msgid "If this category is deleted, these child categories will be moved to %(category)s"
msgstr "Wenn diese Kat. gelöscht wird, werden diese Unter-Kat. nach %(category)s verschoben"
#: part/templates/part/category_delete.html:16
msgid "If this category is deleted, these child categories will be moved to the top level part category"
msgstr "Wenn diese Kat. gelöscht wird, werden die Unter-Kat. in die übergeordnete Kat. verschoben"
#: part/templates/part/category_delete.html:23
#, python-format
msgid "This category contains %(n)s parts"
msgstr "Diese Kategorie enthält %(n)s Teile"
#: part/templates/part/category_delete.html:25
#, python-format
msgid "If this category is deleted, these parts will be moved to %(category)s"
msgstr "Wenn diese Kat. gelöscht wird, werden diese Teile nach %(category)s verschoben"
#: part/templates/part/category_delete.html:27
msgid "If this category is deleted, these parts will be moved to the top level part category"
msgstr "Wenn diese Kat. gelöscht wird, werden diese Teile in die übergeordnete Kat. verschoben"
#: part/templates/part/category_sidebar.html:13
msgid "Import Parts"
msgstr "Teile importieren"
#: part/templates/part/copy_part.html:9 templates/js/translated/part.js:350
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Teil duplizieren"
#: part/templates/part/copy_part.html:10
#, python-format
msgid "Make a copy of part '%(full_name)s'."
msgstr "Eine Kopie des Teils '%(full_name)s' erstellen."
#: part/templates/part/copy_part.html:14
#: part/templates/part/create_part.html:11
msgid "Possible Matching Parts"
msgstr "Evtl. passende Teile"
#: part/templates/part/copy_part.html:15
#: part/templates/part/create_part.html:12
msgid "The new part may be a duplicate of these existing parts"
msgstr "Teil evtl. Duplikat dieser Teile"
#: part/templates/part/create_part.html:17
#, python-format
msgid "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% match)"
msgstr "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% übereinstimmend)"
#: part/templates/part/detail.html:20
msgid "Part Stock"
msgstr "Teilbestand"
#: part/templates/part/detail.html:52
msgid "Part Test Templates"
msgstr "Teil Test-Vorlagen"
#: part/templates/part/detail.html:57
msgid "Add Test Template"
msgstr "Test Vorlage hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:114 stock/templates/stock/item.html:58
msgid "Sales Order Allocations"
msgstr "Verkaufsauftragszuweisungen"
#: part/templates/part/detail.html:136
msgid "Part Notes"
msgstr "Teile-Notizen"
#: part/templates/part/detail.html:151
msgid "Part Variants"
msgstr "Teil Varianten"
#: part/templates/part/detail.html:155
msgid "Create new variant"
msgstr "Neue Variante anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:156
msgid "New Variant"
msgstr "neue Variante anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:183
msgid "Add new parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:220 part/templates/part/part_sidebar.html:54
msgid "Related Parts"
msgstr "Verknüpfte Teile"
#: part/templates/part/detail.html:224 part/templates/part/detail.html:225
msgid "Add Related"
msgstr "Verknüpftes Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:245 part/templates/part/part_sidebar.html:17
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Stückliste"
#: part/templates/part/detail.html:250
msgid "Export actions"
msgstr "Export-Aktionen"
#: part/templates/part/detail.html:254 templates/js/translated/bom.js:284
msgid "Export BOM"
msgstr "Stückliste exportieren"
#: part/templates/part/detail.html:256
msgid "Print BOM Report"
msgstr "Stücklisten-Bericht drucken"
#: part/templates/part/detail.html:266
msgid "Upload BOM"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/detail.html:267 templates/js/translated/part.js:273
msgid "Copy BOM"
msgstr "Stückliste kopieren"
#: part/templates/part/detail.html:268
msgid "Validate BOM"
msgstr "Stückliste überprüfen"
#: part/templates/part/detail.html:273
msgid "New BOM Item"
msgstr "Neue Stücklisten-Position"
#: part/templates/part/detail.html:274
msgid "Add BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:287
msgid "Assemblies"
msgstr "Baugruppen"
#: part/templates/part/detail.html:305
msgid "Part Builds"
msgstr "Gefertigte Teile"
#: part/templates/part/detail.html:332 stock/templates/stock/item.html:43
msgid "Build Order Allocations"
msgstr "Bauauftragszuweisungen"
#: part/templates/part/detail.html:348
msgid "Part Suppliers"
msgstr "Zulieferer"
#: part/templates/part/detail.html:376
msgid "Part Manufacturers"
msgstr "Teil-Hersteller"
#: part/templates/part/detail.html:392
msgid "Delete manufacturer parts"
msgstr "Herstellerteile löschen"
#: part/templates/part/detail.html:628
msgid "Create BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:672
msgid "Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil"
#: part/templates/part/detail.html:680
msgid "Add Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:783
msgid "Add Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:916
#, python-format
msgid "Purchase Unit Price - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis Einkauf - %(currency)s"
#: part/templates/part/detail.html:928
#, python-format
msgid "Unit Price-Cost Difference - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis Differenz - %(currency)s"
#: part/templates/part/detail.html:940
#, python-format
msgid "Supplier Unit Cost - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis Zulieferer - %(currency)s"
#: part/templates/part/detail.html:1029
#, python-format
msgid "Unit Price - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis - %(currency)s"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:9
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:8
msgid "Missing selections for the following required columns"
msgstr "Es fehlt eine Auswahl für die folgende benötigte Spalte"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:20
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:19
msgid "Duplicate selections found, see below. Fix them then retry submitting."
msgstr "Doppelte Auswahlen gefunden, siehe unten. Reparieren und erneut versuchen."
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:28
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:34
msgid "File Fields"
msgstr "Datei-Felder"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:35
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:41
msgid "Remove column"
msgstr "Spalte entfernen"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:53
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:59
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:10
#: templates/patterns/wizard/upload.html:13
#, python-format
msgid "Step %(step)s of %(count)s"
msgstr "Schritt %(step)s von %(count)s"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:29
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:14
msgid "Unsuffitient privileges."
msgstr "Unzureichende Benutzerrechte."
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:8
msgid "Return to Parts"
msgstr "Zurück zu Teilen"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:13
msgid "Import Parts from File"
msgstr "Teile aus Datei importieren"
#: part/templates/part/part_app_base.html:12
msgid "Part List"
msgstr "Teileliste"
#: part/templates/part/part_base.html:27 part/templates/part/part_base.html:31
msgid "You are subscribed to notifications for this part"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: part/templates/part/part_base.html:35
msgid "Subscribe to notifications for this part"
msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren"
#: part/templates/part/part_base.html:43
#: stock/templates/stock/item_base.html:41
#: stock/templates/stock/location.html:43
msgid "Barcode actions"
msgstr "Barcode Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:46
#: stock/templates/stock/item_base.html:45
#: stock/templates/stock/location.html:45 templates/qr_button.html:1
msgid "Show QR Code"
msgstr "QR-Code anzeigen"
#: part/templates/part/part_base.html:49
#: stock/templates/stock/item_base.html:63
#: stock/templates/stock/location.html:47
msgid "Print Label"
msgstr "Label drucken"
#: part/templates/part/part_base.html:55
msgid "Show pricing information"
msgstr "Kosteninformationen ansehen"
#: part/templates/part/part_base.html:60
#: stock/templates/stock/item_base.html:116
#: stock/templates/stock/location.html:56
msgid "Stock actions"
msgstr "Bestands-Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:67
msgid "Count part stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: part/templates/part/part_base.html:73
msgid "Transfer part stock"
msgstr "Teilbestand verschieben"
#: part/templates/part/part_base.html:88
msgid "Part actions"
msgstr "Teile Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:91
msgid "Duplicate part"
msgstr "Teil duplizieren"
#: part/templates/part/part_base.html:94
msgid "Edit part"
msgstr "Teil bearbeiten"
#: part/templates/part/part_base.html:97
msgid "Delete part"
msgstr "Teil löschen"
#: part/templates/part/part_base.html:116
msgid "Part is a template part (variants can be made from this part)"
msgstr "Teil ist Vorlage (Varianten können von diesem Teil erstellt werden)"
#: part/templates/part/part_base.html:120
msgid "Part can be assembled from other parts"
msgstr "Teil kann aus anderen Teilen angefertigt werden"
#: part/templates/part/part_base.html:124
msgid "Part can be used in assemblies"
msgstr "Teil kann in Baugruppen benutzt werden"
#: part/templates/part/part_base.html:128
msgid "Part stock is tracked by serial number"
msgstr "Teil wird per Seriennummer verfolgt"
#: part/templates/part/part_base.html:132
msgid "Part can be purchased from external suppliers"
msgstr "Teil kann von externen Zulieferern gekauft werden"
#: part/templates/part/part_base.html:136
msgid "Part can be sold to customers"
msgstr "Teil kann an Kunden verkauft werden"
#: part/templates/part/part_base.html:142
#: part/templates/part/part_base.html:150
msgid "Part is virtual (not a physical part)"
msgstr "Teil ist virtuell (kein physisches Teil)"
#: part/templates/part/part_base.html:143
#: templates/js/translated/company.js:508
#: templates/js/translated/company.js:765
#: templates/js/translated/model_renderers.js:192
#: templates/js/translated/part.js:581 templates/js/translated/part.js:658
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: part/templates/part/part_base.html:160
#: part/templates/part/part_base.html:580
msgid "Show Part Details"
msgstr "Teildetails anzeigen"
#: part/templates/part/part_base.html:177
#, python-format
msgid "This part is a variant of %(link)s"
msgstr "Dieses Teil ist eine Variante von %(link)s"
#: part/templates/part/part_base.html:194 templates/js/translated/order.js:3149
#: templates/js/translated/table_filters.js:193
msgid "In Stock"
msgstr "Auf Lager"
#: part/templates/part/part_base.html:215
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "Zu Bauaufträgen zugeordnet"
#: part/templates/part/part_base.html:224
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "Zur Bestellung zugeordnet"
#: part/templates/part/part_base.html:232 templates/js/translated/bom.js:1030
msgid "Can Build"
msgstr "Herstellbar"
#: part/templates/part/part_base.html:238 templates/js/translated/part.js:520
#: templates/js/translated/part.js:540 templates/js/translated/part.js:1233
#: templates/js/translated/part.js:1405 templates/js/translated/part.js:1421
msgid "Building"
msgstr "Im Bau"
#: part/templates/part/part_base.html:287
msgid "Minimum stock level"
msgstr "Minimaler Bestand"
#: part/templates/part/part_base.html:316
msgid "Latest Serial Number"
msgstr "letzte Seriennummer"
#: part/templates/part/part_base.html:320
#: stock/templates/stock/item_base.html:172
msgid "Search for serial number"
msgstr "Nach Seriennummer suchen"
#: part/templates/part/part_base.html:443 part/templates/part/prices.html:147
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: part/templates/part/part_base.html:486
msgid "No matching images found"
msgstr "Keine passenden Bilder gefunden"
#: part/templates/part/part_base.html:574
msgid "Hide Part Details"
msgstr "Teildetails ausblenden"
#: part/templates/part/part_pricing.html:22 part/templates/part/prices.html:24
msgid "Supplier Pricing"
msgstr "Zulieferer-Preise"
#: part/templates/part/part_pricing.html:26
#: part/templates/part/part_pricing.html:52
#: part/templates/part/part_pricing.html:100
#: part/templates/part/part_pricing.html:115 part/templates/part/prices.html:28
#: part/templates/part/prices.html:55 part/templates/part/prices.html:106
#: part/templates/part/prices.html:123
msgid "Unit Cost"
msgstr "Stückpreis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:32
#: part/templates/part/part_pricing.html:58
#: part/templates/part/part_pricing.html:104
#: part/templates/part/part_pricing.html:119 part/templates/part/prices.html:35
#: part/templates/part/prices.html:62 part/templates/part/prices.html:111
#: part/templates/part/prices.html:128
msgid "Total Cost"
msgstr "Gesamtkosten"
#: part/templates/part/part_pricing.html:40 part/templates/part/prices.html:43
#: templates/js/translated/bom.js:984
msgid "No supplier pricing available"
msgstr "Keine Zulieferer-Preise verfügbar"
#: part/templates/part/part_pricing.html:48 part/templates/part/prices.html:52
#: part/templates/part/prices.html:246
msgid "BOM Pricing"
msgstr "Stücklistenpreise"
#: part/templates/part/part_pricing.html:65 part/templates/part/prices.html:72
msgid "Unit Purchase Price"
msgstr "Kaufpreis pro Einheit"
#: part/templates/part/part_pricing.html:71 part/templates/part/prices.html:79
msgid "Total Purchase Price"
msgstr "Gesamter Kaufpreis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:81 part/templates/part/prices.html:89
msgid "Note: BOM pricing is incomplete for this part"
msgstr "Anmerkung: Stücklistenbepreisung für dieses Teil ist unvollständig"
#: part/templates/part/part_pricing.html:88 part/templates/part/prices.html:96
msgid "No BOM pricing available"
msgstr "Keine Stücklisten-Preise verfügbar"
#: part/templates/part/part_pricing.html:97 part/templates/part/prices.html:105
msgid "Internal Price"
msgstr "Interner Preis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:128
#: part/templates/part/prices.html:137
msgid "No pricing information is available for this part."
msgstr "Keine Preise für dieses Teil verfügbar"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:11
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:27
msgid "Used In"
msgstr "Benutzt in"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:46
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplan"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:50
msgid "Test Templates"
msgstr "Testvorlagen"
#: part/templates/part/part_thumb.html:11
msgid "Select from existing images"
msgstr "Aus vorhandenen Bildern auswählen"
#: part/templates/part/partial_delete.html:9
#, python-format
msgid "Part '<strong>%(full_name)s</strong>' cannot be deleted as it is still marked as <strong>active</strong>.\n"
" <br>Disable the \"Active\" part attribute and re-try.\n"
" "
msgstr "Teil '<strong>%(full_name)s</strong>' kann nicht gelöscht werden, da er noch als <strong>aktiv</strong>markiert ist.\n"
" <br>Deaktivieren Sie das Attribut \"Aktiv\" und versuchen Sie es erneut.\n"
" "
#: part/templates/part/partial_delete.html:17
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete part '<strong>%(full_name)s</strong>'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Teil '<strong>%(full_name)s</strong>' löschen wollen?"
#: part/templates/part/partial_delete.html:22
#, python-format
msgid "This part is used in BOMs for %(count)s other parts. If you delete this part, the BOMs for the following parts will be updated"
msgstr "Dieser Teil wird in Stücklisten für %(count)s andere Teile verwendet. Wenn Sie dieses Teil löschen, werden die Stücklisten für die folgenden Teile aktualisiert"
#: part/templates/part/partial_delete.html:32
#, python-format
msgid "There are %(count)s stock entries defined for this part. If you delete this part, the following stock entries will also be deleted:"
msgstr "Es sind %(count)s Lagerartikel für diesen Teil definiert. Wenn Sie diesen Teil löschen, werden auch die folgenden Lagerartikel gelöscht:"
#: part/templates/part/partial_delete.html:43
#, python-format
msgid "There are %(count)s manufacturers defined for this part. If you delete this part, the following manufacturer parts will also be deleted:"
msgstr "Es sind %(count)s Hersteller für diesen Teil definiert. Wenn Sie diesen Teil löschen, werden auch die folgenden Herstellerteile gelöscht:"
#: part/templates/part/partial_delete.html:54
#, python-format
msgid "There are %(count)s suppliers defined for this part. If you delete this part, the following supplier parts will also be deleted:"
msgstr "Es sind %(count)s Zulieferer für diesen Teil definiert. Wenn Sie diesen Teil löschen, werden auch die folgenden Zuliefererteile gelöscht:"
#: part/templates/part/partial_delete.html:67
#, python-format
msgid "There are %(count)s unique parts tracked for '%(full_name)s'. Deleting this part will permanently remove this tracking information."
msgstr "Es gibt %(count)s einzigartige Teile, die für '%(full_name)s' verfolgt werden. Das Löschen dieses Teils wird diese Tracking-Informationen dauerhaft entfernen."
#: part/templates/part/prices.html:19
msgid "Pricing ranges"
msgstr "Preisspannen"
#: part/templates/part/prices.html:25
msgid "Show supplier cost"
msgstr "Zuliefererkosten anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:26
msgid "Show purchase price"
msgstr "Einkaufpreis anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:53
msgid "Show BOM cost"
msgstr "Stücklisten-Kosten"
#: part/templates/part/prices.html:120
msgid "Show sale cost"
msgstr "Verkaufskosten anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:121
msgid "Show sale price"
msgstr "Verkaufspreis anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:143
msgid "Calculation parameters"
msgstr "Berechnungsparameter"
#: part/templates/part/prices.html:158 templates/js/translated/bom.js:978
msgid "Supplier Cost"
msgstr "Zuliefererkosten"
#: part/templates/part/prices.html:159 part/templates/part/prices.html:180
#: part/templates/part/prices.html:204 part/templates/part/prices.html:234
#: part/templates/part/prices.html:260 part/templates/part/prices.html:289
msgid "Jump to overview"
msgstr "Zur Übersicht gehen"
#: part/templates/part/prices.html:184
msgid "Stock Pricing"
msgstr "Bestandspreise"
#: part/templates/part/prices.html:193
msgid "No stock pricing history is available for this part."
msgstr "Für dieses Teil sind keine Bestandspreise verfügbar."
#: part/templates/part/prices.html:203
msgid "Internal Cost"
msgstr "Interne Kosten"
#: part/templates/part/prices.html:218
msgid "Add Internal Price Break"
msgstr "Interne Preisspanne hinzufügen"
#: part/templates/part/prices.html:233
msgid "BOM Cost"
msgstr "Stücklistenkosten"
#: part/templates/part/prices.html:259
msgid "Sale Cost"
msgstr "Verkaufskosten"
#: part/templates/part/prices.html:300
msgid "No sale pice history available for this part."
msgstr "Keine Verkaufsgeschichte für diesen Teil verfügbar."
#: part/templates/part/set_category.html:9
msgid "Set category for the following parts"
msgstr "Kategorie für Teile setzen"
#: part/templates/part/set_category.html:32
msgid "Remove part"
msgstr "Teil entfernen"
#: part/templates/part/stock_count.html:7 templates/js/translated/part.js:543
#: templates/js/translated/part.js:1221 templates/js/translated/part.js:1425
msgid "No Stock"
msgstr "Kein Bestand"
#: part/templates/part/stock_count.html:9 templates/InvenTree/index.html:158
msgid "Low Stock"
msgstr "niedriger Bestand"
#: part/templates/part/upload_bom.html:8
msgid "Return to BOM"
msgstr "Zurück zur Stückliste"
#: part/templates/part/upload_bom.html:13
msgid "Upload Bill of Materials"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:19
msgid "BOM upload requirements"
msgstr "Anforderungen an Stückliste-Dateien"
#: part/templates/part/upload_bom.html:23
#: part/templates/part/upload_bom.html:90
msgid "Upload BOM File"
msgstr "Stückliste-Datei hochgeladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:29
msgid "Submit BOM Data"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:37
msgid "Requirements for BOM upload"
msgstr "Anforderungen für Stückliste-Datei"
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "The BOM file must contain the required named columns as provided in the "
msgstr "Die Stückliste-Datei muss die aufgeführten Spalten enthalten; siehe"
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "BOM Upload Template"
msgstr "Vorlage für Stückliste"
#: part/templates/part/upload_bom.html:40
msgid "Each part must already exist in the database"
msgstr "Jedes Teil muss bereits in der Datenbank bestehen"
#: part/templates/part/variant_part.html:9
msgid "Create new part variant"
msgstr "Neue Teilevariante anlegen"
#: part/templates/part/variant_part.html:10
#, python-format
msgid "Create a new variant of template <em>'%(full_name)s'</em>."
msgstr "Neue Variante von Vorlage anlegen <em>'%(full_name)s'</em>."
#: part/templatetags/inventree_extras.py:191
msgid "Unknown database"
msgstr "Unbekannte Datenbank"
#: part/templatetags/inventree_extras.py:228
#, python-brace-format
msgid "{title} v{version}"
msgstr "{title} v{version}"
#: part/views.py:85
msgid "Set Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: part/views.py:135
#, python-brace-format
msgid "Set category for {n} parts"
msgstr "Kategorie für {n} Teile setzen"
#: part/views.py:207
msgid "Match References"
msgstr "Referenzen zuteilen"
#: part/views.py:508
msgid "None"
msgstr "Kein(e)"
#: part/views.py:567
msgid "Part QR Code"
msgstr "Teil-QR-Code"
#: part/views.py:669
msgid "Select Part Image"
msgstr "Teilbild auswählen"
#: part/views.py:695
msgid "Updated part image"
msgstr "Teilbild aktualisiert"
#: part/views.py:698
msgid "Part image not found"
msgstr "Teilbild nicht gefunden"
#: part/views.py:786
msgid "Confirm Part Deletion"
msgstr "Löschen des Teils bestätigen"
#: part/views.py:793
msgid "Part was deleted"
msgstr "Teil wurde gelöscht"
#: part/views.py:802
msgid "Part Pricing"
msgstr "Teilbepreisung"
#: part/views.py:951
msgid "Create Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage anlegen"
#: part/views.py:961
msgid "Edit Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage bearbeiten"
#: part/views.py:968
msgid "Delete Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage löschen"
#: part/views.py:1010
msgid "Delete Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie löschen"
#: part/views.py:1016
msgid "Part category was deleted"
msgstr "Teil-Kategorie wurde gelöscht"
#: part/views.py:1025
msgid "Create Category Parameter Template"
msgstr "Kategorieparametervorlage anlegen"
#: part/views.py:1126
msgid "Edit Category Parameter Template"
msgstr "Kategorieparametervorlage bearbeiten"
#: part/views.py:1182
msgid "Delete Category Parameter Template"
msgstr "Kategorieparametervorlage löschen"
#: plugin/apps.py:52
msgid "Your enviroment has an outdated git version. This prevents InvenTree from loading plugin details."
msgstr "Ihre Umgebung verwendet eine veraltete Git-Version. Dies hindert InvenTree daran, Plugin-Details zu laden."
#: plugin/base/action/api.py:28
msgid "No action specified"
msgstr "Keine Aktion angegeben"
#: plugin/base/action/api.py:39
msgid "No matching action found"
msgstr "Keine passende Aktion gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:53 plugin/base/barcodes/api.py:153
msgid "Must provide barcode_data parameter"
msgstr "barcode_data Parameter angeben"
#: plugin/base/barcodes/api.py:129
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Keine Treffer für Barcode"
#: plugin/base/barcodes/api.py:131
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Treffer für Barcode gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:156
msgid "Must provide stockitem parameter"
msgstr "Lagerartikel-Parameter muss angegeben werden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:163
msgid "No matching stock item found"
msgstr "Keine passende Lagerartikel gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:193
msgid "Barcode already matches Stock Item"
msgstr "Barcode entspricht bereits einem Lagerartikel"
#: plugin/base/barcodes/api.py:197
msgid "Barcode already matches Stock Location"
msgstr "Barcode entspricht bereits Lagerort"
#: plugin/base/barcodes/api.py:201
msgid "Barcode already matches Part"
msgstr "Barcode entspricht bereits Teil"
#: plugin/base/barcodes/api.py:207 plugin/base/barcodes/api.py:219
msgid "Barcode hash already matches Stock Item"
msgstr "Barcode-Hash entspricht bereits einem Lagerartikel"
#: plugin/base/barcodes/api.py:225
msgid "Barcode associated with Stock Item"
msgstr "Barcode Lagerartikel zugeordnet"
#: plugin/base/label/label.py:40
msgid "Label printing failed"
msgstr "Labeldruck fehlgeschlagen"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:24
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "InvenTree Mitwirkende"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
msgid "Integrated outgoing notificaton methods"
msgstr "Integrierte Ausgehende Benachrichtigungsmethoden"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:29
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:46
msgid "Enable email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen aktivieren"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:30
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47
msgid "Allow sending of emails for event notifications"
msgstr "Das Senden von Benachrichtigungen als E-Mails erlauben"
#: plugin/models.py:36
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Plugin Metadaten"
#: plugin/models.py:37
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "JSON-Metadatenfeld, für die Verwendung durch externe Plugins"
#: plugin/models.py:86
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Plugin-Konfiguration"
#: plugin/models.py:87
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Plugin-Konfigurationen"
#: plugin/models.py:92
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: plugin/models.py:93
msgid "Key of plugin"
msgstr "Schlüssel des Plugins"
#: plugin/models.py:101
msgid "PluginName of the plugin"
msgstr "Name des Plugins"
#: plugin/models.py:107
msgid "Is the plugin active"
msgstr "Ist das Plugin aktiv"
#: plugin/models.py:180
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: plugin/models.py:254
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: plugin/plugin.py:247
msgid "No author found"
msgstr "Kein Autor gefunden"
#: plugin/plugin.py:261
msgid "No date found"
msgstr "Kein Datum gefunden"
#: plugin/samples/integration/sample.py:42
msgid "Enable PO"
msgstr "Bestellungen aktivieren"
#: plugin/samples/integration/sample.py:43
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Kauf-Funktionalität in InvenTree aktivieren"
#: plugin/samples/integration/sample.py:48
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
#: plugin/samples/integration/sample.py:49
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Schlüssel für den Zugriff auf das externe API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "A numerical setting"
msgstr "Eine numerische Einstellung"
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "Choice Setting"
msgstr "Auswahleinstellungen"
#: plugin/samples/integration/sample.py:59
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Eine Einstellung mit mehreren Optionen"
#: plugin/serializers.py:74
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
#: plugin/serializers.py:75
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Quelle für das Paket - dies kann eine eigene Registry oder ein VCS-Pfad sein"
#: plugin/serializers.py:80
msgid "Package Name"
msgstr "Paket-Name"
#: plugin/serializers.py:81
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Name für das Plugin-Paket - kann auch einen Versionstext enthalten"
#: plugin/serializers.py:84
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Plugin-Installation bestätigen"
#: plugin/serializers.py:85
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Dies wird dieses Plugin sofort in die aktuelle Instanz installieren. Die Instanz wird sofort in Wartung gehen."
#: plugin/serializers.py:100
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Installation nicht bestätigt"
#: plugin/serializers.py:102
msgid "Either packagename of URL must be provided"
msgstr "Entweder Paketname oder URL muss angegeben werden"
#: report/api.py:235 report/api.py:282
#, python-brace-format
msgid "Template file '{template}' is missing or does not exist"
msgstr "Vorlagendatei '{template}' fehlt oder existiert nicht"
#: report/models.py:175
msgid "Template name"
msgstr "Vorlagen Name"
#: report/models.py:181
msgid "Report template file"
msgstr "Bericht-Vorlage Datei"
#: report/models.py:188
msgid "Report template description"
msgstr "Bericht-Vorlage Beschreibung"
#: report/models.py:194
msgid "Report revision number (auto-increments)"
msgstr "Bericht Revisionsnummer (autom. erhöht)"
#: report/models.py:285
msgid "Pattern for generating report filenames"
msgstr "Muster für die Erstellung von Berichtsdateinamen"
#: report/models.py:292
msgid "Report template is enabled"
msgstr "Bericht-Vorlage ist ein"
#: report/models.py:316
msgid "StockItem query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Lagerartikel-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:324
msgid "Include Installed Tests"
msgstr "einfügen Installiert in Tests"
#: report/models.py:325
msgid "Include test results for stock items installed inside assembled item"
msgstr "Test-Ergebnisse für Lagerartikel in Baugruppen einschließen"
#: report/models.py:375
msgid "Build Filters"
msgstr "Bauauftrag Filter"
#: report/models.py:376
msgid "Build query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Bau-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:418
msgid "Part Filters"
msgstr "Teil Filter"
#: report/models.py:419
msgid "Part query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Teile-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:453
msgid "Purchase order query filters"
msgstr "Bestellungs-Abfragefilter"
#: report/models.py:492
msgid "Sales order query filters"
msgstr "Auftrags-Abfragefilter"
#: report/models.py:547
msgid "Snippet"
msgstr "Snippet"
#: report/models.py:548
msgid "Report snippet file"
msgstr "Berichts-Snippet"
#: report/models.py:552
msgid "Snippet file description"
msgstr "Snippet-Beschreibung"
#: report/models.py:587
msgid "Asset"
msgstr "Ressource"
#: report/models.py:588
msgid "Report asset file"
msgstr "Berichts-Ressource"
#: report/models.py:591
msgid "Asset file description"
msgstr "Ressource-Beschreibung"
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:147
msgid "Required For"
msgstr "benötigt für"
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:77
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Lieferant gelöscht"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Lagerartikel Test-Bericht"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:79
#: stock/models.py:664 stock/templates/stock/item_base.html:162
#: templates/js/translated/build.js:420 templates/js/translated/build.js:572
#: templates/js/translated/build.js:1178 templates/js/translated/build.js:1688
#: templates/js/translated/model_renderers.js:106
#: templates/js/translated/order.js:108 templates/js/translated/order.js:2835
#: templates/js/translated/order.js:2924 templates/js/translated/stock.js:435
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:88
msgid "Test Results"
msgstr "Testergebnisse"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:93
#: stock/models.py:2190
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:94
#: stock/models.py:2196
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:97
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:51
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:38
#: templates/js/translated/order.js:1468 templates/js/translated/stock.js:2345
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:108
msgid "Pass"
msgstr "bestanden"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:110
msgid "Fail"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:123
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:16
msgid "Installed Items"
msgstr "Verbaute Objekte"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:137
#: templates/js/translated/stock.js:555 templates/js/translated/stock.js:725
#: templates/js/translated/stock.js:2594
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
#: stock/api.py:554
msgid "Quantity is required"
msgstr "Menge ist erforderlich"
#: stock/api.py:561
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Gültiges Teil muss angegeben werden"
#: stock/api.py:586
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Seriennummern können für nicht verfolgbare Teile nicht angegeben werden"
#: stock/models.py:91 stock/models.py:759
#: stock/templates/stock/item_base.html:417
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: stock/models.py:92 stock/models.py:760
msgid "Select Owner"
msgstr "Besitzer auswählen"
#: stock/models.py:468
msgid "StockItem with this serial number already exists"
msgstr "Ein Lagerartikel mit dieser Seriennummer existiert bereits"
#: stock/models.py:512
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{pf}') must be {pe}"
msgstr "Teile-Typ ('{pf}') muss {pe} sein"
#: stock/models.py:522 stock/models.py:531
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "Anzahl muss für Objekte mit Seriennummer 1 sein"
#: stock/models.py:523
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Seriennummer kann nicht gesetzt werden wenn die Anzahl größer als 1 ist"
#: stock/models.py:545
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "Teil kann nicht zu sich selbst gehören"
#: stock/models.py:551
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "Teil muss eine Referenz haben wenn is_building wahr ist"
#: stock/models.py:565
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Referenz verweist nicht auf das gleiche Teil"
#: stock/models.py:608
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Eltern-Lagerartikel"
#: stock/models.py:617
msgid "Base part"
msgstr "Basis-Teil"
#: stock/models.py:625
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Passendes Zuliefererteil für diesen Lagerartikel auswählen"
#: stock/models.py:631 stock/templates/stock/location.html:17
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:8
msgid "Stock Location"
msgstr "Bestand-Lagerort"
#: stock/models.py:634
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?"
#: stock/models.py:641
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Die Verpackung dieses Lagerartikel ist gelagert in"
#: stock/models.py:647 stock/templates/stock/item_base.html:288
msgid "Installed In"
msgstr "verbaut in"
#: stock/models.py:650
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Ist dieses Teil in einem anderen verbaut?"
#: stock/models.py:666
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Seriennummer für dieses Teil"
#: stock/models.py:680
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Losnummer für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:685
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Bestand"
#: stock/models.py:694
msgid "Source Build"
msgstr "Quellbau"
#: stock/models.py:696
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Bauauftrag für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:707
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Quelle Bestellung"
#: stock/models.py:710
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Bestellung für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:716
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Ziel-Auftrag"
#: stock/models.py:722 stock/templates/stock/item_base.html:199
#: templates/js/translated/stock.js:1822
msgid "Expiry Date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: stock/models.py:723
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Ablaufdatum für Lagerartikel. Bestand wird danach als abgelaufen gekennzeichnet"
#: stock/models.py:736
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Löschen wenn leer"
#: stock/models.py:736
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Diesen Lagerartikel löschen wenn der Bestand aufgebraucht ist"
#: stock/models.py:746 stock/templates/stock/item.html:137
msgid "Stock Item Notes"
msgstr "Lagerartikel-Notizen"
#: stock/models.py:755
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Preis für eine Einheit bei Einkauf"
#: stock/models.py:787
msgid "Converted to part"
msgstr "In Teil umgewandelt"
#: stock/models.py:1307
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Teil ist nicht verfolgbar"
#: stock/models.py:1313
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Anzahl muss eine Ganzzahl sein"
#: stock/models.py:1319
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({n})"
msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten ({n})"
#: stock/models.py:1322
msgid "Serial numbers must be a list of integers"
msgstr "Seriennummern muss eine Liste von Ganzzahlen sein"
#: stock/models.py:1325
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "Anzahl stimmt nicht mit den Seriennummern überein"
#: stock/models.py:1332
#, python-brace-format
msgid "Serial numbers already exist: {exists}"
msgstr "Seriennummern {exists} existieren bereits"
#: stock/models.py:1403
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Artikel wurde einem Kundenauftrag zugewiesen"
#: stock/models.py:1406
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Lagerartikel ist in anderem Element verbaut"
#: stock/models.py:1409
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "Lagerartikel enthält andere Artikel"
#: stock/models.py:1412
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Artikel wurde einem Kunden zugewiesen"
#: stock/models.py:1415
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "Lagerartikel wird aktuell produziert"
#: stock/models.py:1418
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Nachverfolgbare Lagerartikel können nicht zusammengeführt werden"
#: stock/models.py:1425 stock/serializers.py:871
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Artikel duplizeren"
#: stock/models.py:1429
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Teil verweisen"
#: stock/models.py:1433
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Lieferantenteil verweisen"
#: stock/models.py:1437
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Status-Codes müssen zusammenpassen"
#: stock/models.py:1609
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Lagerartikel kann nicht bewegt werden, da kein Bestand vorhanden ist"
#: stock/models.py:2110
msgid "Entry notes"
msgstr "Eintrags-Notizen"
#: stock/models.py:2167
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Wert muss für diesen Test angegeben werden"
#: stock/models.py:2173
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "Anhang muss für diesen Test hochgeladen werden"
#: stock/models.py:2191
msgid "Test name"
msgstr "Name des Tests"
#: stock/models.py:2197
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
#: stock/models.py:2203
msgid "Test output value"
msgstr "Test Ausgabe Wert"
#: stock/models.py:2210
msgid "Test result attachment"
msgstr "Test Ergebnis Anhang"
#: stock/models.py:2216
msgid "Test notes"
msgstr "Test Notizen"
#: stock/serializers.py:170
msgid "Purchase price of this stock item"
msgstr "Kaufpreis für diesen Lagerartikel"
#: stock/serializers.py:291
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Anzahl der zu serialisierenden Lagerartikel eingeben"
#: stock/serializers.py:306
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Menge überschreiten ({q})"
#: stock/serializers.py:312
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Seriennummern für neue Teile eingeben"
#: stock/serializers.py:323 stock/serializers.py:828 stock/serializers.py:1069
msgid "Destination stock location"
msgstr "Ziel-Bestand"
#: stock/serializers.py:330
msgid "Optional note field"
msgstr "Optionales Notizfeld"
#: stock/serializers.py:343
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Seriennummern können diesem Teil nicht zugewiesen werden"
#: stock/serializers.py:360
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Seriennummern existieren bereits"
#: stock/serializers.py:402
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Lagerartikel für Installation auswählen"
#: stock/serializers.py:418
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Lagerartikel ist nicht verfügbar"
#: stock/serializers.py:425
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "Ausgewähltes Teil ist nicht in der Stückliste"
#: stock/serializers.py:463
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Ziel Lagerort für unverbautes Objekt"
#: stock/serializers.py:468
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr " Transaktionsnotizen hinzufügen (optional)"
#: stock/serializers.py:685
msgid "Part must be salable"
msgstr "Teil muss verkaufbar sein"
#: stock/serializers.py:689
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "Artikel ist einem Kundenauftrag zugeordnet"
#: stock/serializers.py:693
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "Artikel ist einem Fertigungsauftrag zugeordnet"
#: stock/serializers.py:723
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Kunde zum Zuweisen von Lagerartikel"
#: stock/serializers.py:729
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "Ausgewählte Firma ist kein Kunde"
#: stock/serializers.py:737
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Notizen zur Lagerzuordnung"
#: stock/serializers.py:747 stock/serializers.py:977
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Eine Liste der Lagerbestände muss angegeben werden"
#: stock/serializers.py:835
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notizen zur Lagerartikelzusammenführung"
#: stock/serializers.py:840
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Unterschiedliche Lieferanten erlauben"
#: stock/serializers.py:841
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Lieferanten erlauben"
#: stock/serializers.py:846
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Unterschiedliche Status erlauben"
#: stock/serializers.py:847
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Status-Codes erlauben"
#: stock/serializers.py:857
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Mindestens zwei Lagerartikel müssen angegeben werden"
#: stock/serializers.py:939
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Primärschlüssel Lagerelement"
#: stock/serializers.py:967
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Bestandsbewegungsnotizen"
#: stock/templates/stock/item.html:17
msgid "Stock Tracking Information"
msgstr "Informationen zur Bestand-Verfolgung"
#: stock/templates/stock/item.html:22
msgid "New Entry"
msgstr "neuer Eintrag"
#: stock/templates/stock/item.html:74
msgid "Child Stock Items"
msgstr "Kind-Lagerartikel"
#: stock/templates/stock/item.html:82
msgid "This stock item does not have any child items"
msgstr "Dieser Lagerartikel hat keine Kinder"
#: stock/templates/stock/item.html:91
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:12
msgid "Test Data"
msgstr "Testdaten"
#: stock/templates/stock/item.html:95 stock/templates/stock/item_base.html:66
msgid "Test Report"
msgstr "Test-Bericht"
#: stock/templates/stock/item.html:99
msgid "Delete Test Data"
msgstr "Testdaten löschen"
#: stock/templates/stock/item.html:103
msgid "Add Test Data"
msgstr "Testdaten hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item.html:152
msgid "Installed Stock Items"
msgstr "Installierte Lagerartikel"
#: stock/templates/stock/item.html:156 templates/js/translated/stock.js:2738
msgid "Install Stock Item"
msgstr "Lagerartikel installieren"
#: stock/templates/stock/item.html:297 templates/js/translated/stock.js:1465
msgid "Add Test Result"
msgstr "Testergebnis hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:34
msgid "Locate stock item"
msgstr "Lagerbestand lokalisieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:48
#: templates/js/translated/barcode.js:383
#: templates/js/translated/barcode.js:388
msgid "Unlink Barcode"
msgstr "Barcode abhängen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:50
msgid "Link Barcode"
msgstr "Barcode anhängen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:52 templates/stock_table.html:21
msgid "Scan to Location"
msgstr "zu Lagerort einscannen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:60
msgid "Printing actions"
msgstr "Druck Aktionen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:76
msgid "Stock adjustment actions"
msgstr "Bestands-Anpassungs Aktionen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:80
#: stock/templates/stock/location.html:63 templates/stock_table.html:47
msgid "Count stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:83 templates/stock_table.html:45
msgid "Add stock"
msgstr "Bestand hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:86 templates/stock_table.html:46
msgid "Remove stock"
msgstr "Bestand entfernen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:89
msgid "Serialize stock"
msgstr "Bestand serialisieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:93
#: stock/templates/stock/location.html:69 templates/stock_table.html:48
msgid "Transfer stock"
msgstr "Bestand verschieben"
#: stock/templates/stock/item_base.html:96 templates/stock_table.html:51
msgid "Assign to customer"
msgstr "Kunden zuweisen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:99
msgid "Return to stock"
msgstr "zu Bestand zurückgeben"
#: stock/templates/stock/item_base.html:102
msgid "Uninstall stock item"
msgstr "Lagerartikel deinstallieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:102
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:106
msgid "Install stock item"
msgstr "Lagerartikel installieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:106
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:121
msgid "Convert to variant"
msgstr "in Variante ändern"
#: stock/templates/stock/item_base.html:124
msgid "Duplicate stock item"
msgstr "Lagerartikel duplizieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:126
msgid "Edit stock item"
msgstr "Lagerartikel bearbeiten"
#: stock/templates/stock/item_base.html:129
msgid "Delete stock item"
msgstr "Lagerartikel löschen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:167
msgid "previous page"
msgstr "vorherige Seite"
#: stock/templates/stock/item_base.html:167
msgid "Navigate to previous serial number"
msgstr "Zur vorherigen Seriennummer wechseln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:176
msgid "next page"
msgstr "nächste Seite"
#: stock/templates/stock/item_base.html:176
msgid "Navigate to next serial number"
msgstr "Zur nächsten Seriennummer wechseln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:203
#, python-format
msgid "This StockItem expired on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Dieser Lagerartikel lief am %(item.expiry_date)s ab"
#: stock/templates/stock/item_base.html:203
#: templates/js/translated/table_filters.js:261
msgid "Expired"
msgstr "abgelaufen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:205
#, python-format
msgid "This StockItem expires on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Dieser Lagerartikel läuft am %(item.expiry_date)s ab"
#: stock/templates/stock/item_base.html:205
#: templates/js/translated/table_filters.js:267
msgid "Stale"
msgstr "überfällig"
#: stock/templates/stock/item_base.html:212
#: templates/js/translated/stock.js:1838
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: stock/templates/stock/item_base.html:217
msgid "Last Stocktake"
msgstr "Letzte Inventur"
#: stock/templates/stock/item_base.html:221
msgid "No stocktake performed"
msgstr "Keine Inventur ausgeführt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:230
msgid "This stock item is in production and cannot be edited."
msgstr "Dieser Lagerartikel wird gerade hergestellt und kann nicht geändert werden."
#: stock/templates/stock/item_base.html:231
msgid "Edit the stock item from the build view."
msgstr "Ändern des Lagerartikel in der Bauauftrag-Ansicht."
#: stock/templates/stock/item_base.html:244
msgid "This stock item has not passed all required tests"
msgstr "Dieser Lagerartikel hat nicht alle Tests bestanden"
#: stock/templates/stock/item_base.html:252
msgid "This stock item is allocated to Sales Order"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Auftrag zugewiesen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:260
msgid "This stock item is allocated to Build Order"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Bauauftrag zugewiesen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:266
msgid "This stock item is serialized - it has a unique serial number and the quantity cannot be adjusted."
msgstr "Diesesr Lagerartikel ist serialisiert. Es hat eine eindeutige Seriennummer und die Anzahl kann nicht angepasst werden."
#: stock/templates/stock/item_base.html:307
#: templates/js/translated/build.js:1710
msgid "No location set"
msgstr "Kein Lagerort gesetzt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:314
msgid "Barcode Identifier"
msgstr "Barcode-Bezeichner"
#: stock/templates/stock/item_base.html:356
msgid "Parent Item"
msgstr "Elternposition"
#: stock/templates/stock/item_base.html:374
msgid "No manufacturer set"
msgstr "Kein Hersteller ausgewählt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:403
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#: stock/templates/stock/item_base.html:421
msgid "You are not in the list of owners of this item. This stock item cannot be edited."
msgstr "Sie gehören nicht zu den Eigentümern dieses Objekts und können es nicht ändern."
#: stock/templates/stock/item_base.html:422
#: stock/templates/stock/location.html:127
msgid "Read only"
msgstr "Nur Leserechte"
#: stock/templates/stock/item_base.html:493
msgid "Edit Stock Status"
msgstr "Bestandsstatus bearbeiten"
#: stock/templates/stock/item_delete.html:9
msgid "Are you sure you want to delete this stock item?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerartikel löschen wollen?"
#: stock/templates/stock/item_delete.html:12
#, python-format
msgid "This will remove <strong>%(qty)s</strong> units of <strong>%(full_name)s</strong> from stock."
msgstr "Damit werden <strong>%(qty)s</strong> Elemente vom Bestand von <strong>%(full_name)s</strong> entfernt."
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:5
msgid "Create serialized items from this stock item."
msgstr "Teile mit Seriennummern mit diesem BestandObjekt anlegen."
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:7
msgid "Select quantity to serialize, and unique serial numbers."
msgstr "Zu serialisierende Anzahl und eindeutige Seriennummern angeben."
#: stock/templates/stock/location.html:33
msgid "Locate stock location"
msgstr "Lagerort lokalisieren"
#: stock/templates/stock/location.html:49
msgid "Check-in Items"
msgstr "Teile einchecken"
#: stock/templates/stock/location.html:77
msgid "Location actions"
msgstr "Lagerort-Aktionen"
#: stock/templates/stock/location.html:79
msgid "Edit location"
msgstr "Lagerort bearbeiten"
#: stock/templates/stock/location.html:81
msgid "Delete location"
msgstr "Lagerort löschen"
#: stock/templates/stock/location.html:90
msgid "Create new stock location"
msgstr "Neuen Lagerort anlegen"
#: stock/templates/stock/location.html:91
msgid "New Location"
msgstr "Neuer Lagerort"
#: stock/templates/stock/location.html:109
#: stock/templates/stock/location.html:115
msgid "Location Path"
msgstr "Lagerortpfad"
#: stock/templates/stock/location.html:116
msgid "Top level stock location"
msgstr "Oberster Lagerstandort"
#: stock/templates/stock/location.html:122
msgid "Location Owner"
msgstr "Standortbesitzer"
#: stock/templates/stock/location.html:126
msgid "You are not in the list of owners of this location. This stock location cannot be edited."
msgstr "Sie sind nicht auf der Liste der Besitzer dieses Lagerorts. Der Bestands-Lagerort kann nicht verändert werden."
#: stock/templates/stock/location.html:142
#: stock/templates/stock/location.html:189
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:5
msgid "Sublocations"
msgstr "Unter-Lagerorte"
#: stock/templates/stock/location.html:156 templates/InvenTree/search.html:164
#: templates/js/translated/search.js:145 users/models.py:42
msgid "Stock Locations"
msgstr "Bestand-Lagerorte"
#: stock/templates/stock/location_delete.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this stock location?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerort löschen wollen?"
#: stock/templates/stock/location_delete.html:13
#, python-format
msgid "This location contains %(n)s child locations"
msgstr "Dieser Ort enthält %(n)s untergeordnete Orte"
#: stock/templates/stock/location_delete.html:15
#, python-format
msgid "If this location is deleted, these child locations will be moved to %(location)s"
msgstr "Wenn dieser Standort gelöscht wird, werden diese untergeordneten Standorte nach %(location)s verschoben"
#: stock/templates/stock/location_delete.html:17
msgid "If this location is deleted, these child locations will be moved to the top level stock location"
msgstr "Wenn dieser Standort gelöscht wird, werden diese untergeordneten Standorte an den Lagerstandort der obersten Ebene verschoben"
#: stock/templates/stock/location_delete.html:25
#, python-format
msgid "This location contains %(n)s stock items"
msgstr "Dieser Lagerort enthält %(n)s Lagerartikel"
#: stock/templates/stock/location_delete.html:27
#, python-format
msgid "If this location is deleted, these stock items will be moved to %(location)s"
msgstr "Wenn dieser Standort gelöscht wird, werden diese Lagerartikel nach %(location)s verschoben"
#: stock/templates/stock/location_delete.html:29
msgid "If this location is deleted, these stock items will be moved to the top level stock location"
msgstr "Wenn dieser Standort gelöscht wird, werden diese Lagerartikel an den Lagerstandort der obersten Ebene verschoben"
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:16
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:5
msgid "Stock Tracking"
msgstr "Lagerartikel-Verfolgung"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:8
msgid "Allocations"
msgstr "Zuweisungen"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:20
msgid "Child Items"
msgstr "Untergeordnete Objekte"
#: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:7 stock/views.py:227
msgid "Convert Stock Item"
msgstr "Lagerartikel umwandeln"
#: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:8
#, python-format
msgid "This stock item is current an instance of <em>%(part)s</em>"
msgstr "Lagerartikel ist aktuell eine Instanz von <em>%(part)s</em>"
#: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:9
msgid "It can be converted to one of the part variants listed below."
msgstr "Es kann in eine der folgenden Varianten konvertiert werden."
#: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:13
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: stock/templates/stock/stockitem_convert.html:14
msgid "This action cannot be easily undone"
msgstr "Diese Aktion kann nicht einfach rückgängig gemacht werden"
#: stock/templates/stock/tracking_delete.html:6
msgid "Are you sure you want to delete this stock tracking entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerartikel-Verfolgungs-Eintrag löschen wollen?"
#: stock/views.py:125
msgid "Stock Location QR code"
msgstr "QR-Code für diesen Lagerort"
#: stock/views.py:144
msgid "Return to Stock"
msgstr "zurück ins Lager"
#: stock/views.py:153
msgid "Specify a valid location"
msgstr "gültigen Lagerort angeben"
#: stock/views.py:164
msgid "Stock item returned from customer"
msgstr "Lagerartikel retoure vom Kunden"
#: stock/views.py:175
msgid "Delete All Test Data"
msgstr "alle Testdaten löschen"
#: stock/views.py:192
msgid "Confirm test data deletion"
msgstr "Löschen Testdaten bestätigen"
#: stock/views.py:193
msgid "Check the confirmation box"
msgstr "Bestätigungsbox bestätigen"
#: stock/views.py:208
msgid "Stock Item QR Code"
msgstr "Lagerartikel-QR-Code"
#: stock/views.py:264
msgid "Delete Stock Location"
msgstr "Bestand-Lagerort löschen"
#: stock/views.py:277
msgid "Delete Stock Item"
msgstr "Lagerartikel löschen"
#: stock/views.py:288
msgid "Delete Stock Tracking Entry"
msgstr "Bestand-Tracking-Eintrag löschen"
#: stock/views.py:295
msgid "Edit Stock Tracking Entry"
msgstr "Bestand-Verfolgungs-Eintrag bearbeiten"
#: stock/views.py:304
msgid "Add Stock Tracking Entry"
msgstr "Bestand-Verfolgungs-Eintrag hinzufügen"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:12
msgid "Permission Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: templates/403.html:15
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Keine Berechtigung zum Anzeigen dieser Seite."
#: templates/404.html:6 templates/404.html:12
msgid "Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: templates/404.html:15
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "Seite existiert nicht"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:12
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: templates/500.html:15
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "Der %(inventree_title)s -Server hat einen internen Fehler aufgeworfen"
#: templates/500.html:16
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Weitere Details finden Sie im Fehlerlog im Admin-Interface"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:36
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "System wird gewartet"
#: templates/503.html:42
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "Die Seite ist derzeit in Wartung und sollte bald wieder verfügbar sein!"
#: templates/InvenTree/index.html:7
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: templates/InvenTree/index.html:88
msgid "Subscribed Parts"
msgstr "Abonnierte Teile"
#: templates/InvenTree/index.html:98
msgid "Subscribed Categories"
msgstr "Abonnierte Kategorien"
#: templates/InvenTree/index.html:108
msgid "Latest Parts"
msgstr "neueste Teile"
#: templates/InvenTree/index.html:119
msgid "BOM Waiting Validation"
msgstr "Stücklisten erwarten Kontrolle"
#: templates/InvenTree/index.html:145
msgid "Recently Updated"
msgstr "kürzlich aktualisiert"
#: templates/InvenTree/index.html:168
msgid "Depleted Stock"
msgstr "Verbrauchter Bestand"
#: templates/InvenTree/index.html:178
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "Für Bauaufträge benötigt"
#: templates/InvenTree/index.html:191
msgid "Expired Stock"
msgstr "abgelaufener Bestand"
#: templates/InvenTree/index.html:202
msgid "Stale Stock"
msgstr "Bestand überfällig"
#: templates/InvenTree/index.html:224
msgid "Build Orders In Progress"
msgstr "laufende Bauaufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:235
msgid "Overdue Build Orders"
msgstr "überfällige Bauaufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:255
msgid "Outstanding Purchase Orders"
msgstr "ausstehende Bestellungen"
#: templates/InvenTree/index.html:266
msgid "Overdue Purchase Orders"
msgstr "überfällige Bestellungen"
#: templates/InvenTree/index.html:286
msgid "Outstanding Sales Orders"
msgstr "ausstehende Aufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:297
msgid "Overdue Sales Orders"
msgstr "überfällige Aufträge"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:9
msgid "Notification History"
msgstr "Benachrichtigungsverlauf"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:14
msgid "Refresh Notification History"
msgstr "Benachrichtigungsverlauf aktualisieren"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:9
msgid "Pending Notifications"
msgstr "Ausstehende Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:14
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:16
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:17
msgid "Refresh Pending Notifications"
msgstr "Ausstehende Benachrichtigungen aktualisieren"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:10
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:5
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:17 templates/notifications.html:5
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:51
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:321
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:57
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:88
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:133
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:94
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:150
msgid "Delete Notification"
msgstr "Benachrichtigung löschen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:116
msgid "No unread notifications found"
msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:140
msgid "No notification history found"
msgstr "Kein Benachrichtigungsverlauf"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:8
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:10
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/InvenTree/search.html:8
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: templates/InvenTree/settings/barcode.html:8
msgid "Barcode Settings"
msgstr "Barcode-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/build.html:8
msgid "Build Order Settings"
msgstr "Bauauftrag-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/category.html:7
msgid "Category Settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:8
msgid "Currency Settings"
msgstr "Währungseinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:19
msgid "Base Currency"
msgstr "Basiswährung"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:24
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:38
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:44
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:49
msgid "Update Now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: templates/InvenTree/settings/global.html:9
msgid "Server Settings"
msgstr "Server Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:9
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:31
msgid "Login Settings"
msgstr "Anmeldeeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:21 templates/account/signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Anmelden"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/settings.html:5
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:12 templates/navbar.html:139
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:5
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:8
#, python-format
msgid "The Base-URL for this plugin is <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
msgstr "Die Basis-URL für dieses Plugin ist <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:23
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Tab öffnen"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:7
msgid "Part Settings"
msgstr "Teil-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:44
msgid "Part Import"
msgstr "Teileimport"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:48
msgid "Import Part"
msgstr "Teil importieren"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:62
msgid "Part Parameter Templates"
msgstr "Teil-Parametervorlage"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:10
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:16
msgid "Changing the settings below require you to immediatly restart the server. Do not change this while under active usage."
msgstr "Wenn Sie die folgenden Einstellungen ändern, müssen Sie den Server sofort neu starten. Ändern Sie dies nicht während der aktiven Nutzung."
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:34
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:39
#: templates/js/translated/plugin.js:16
msgid "Install Plugin"
msgstr "Plugin installieren"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:48 templates/navbar.html:137
#: users/models.py:39
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:50
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:28
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:52
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:43
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:74
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:99
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Inaktive Plugins"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:122
msgid "Plugin Error Stack"
msgstr "Plugin-Fehlerstapel"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:131
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:10
#, python-format
msgid "Plugin details for %(name)s"
msgstr "Plugin-Details für %(name)s"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:17
msgid "Plugin information"
msgstr "Plugin-Informationen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:48
msgid "no version information supplied"
msgstr "keine Versionsinformation angegeben"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:62
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:71
msgid "The code information is pulled from the latest git commit for this plugin. It might not reflect official version numbers or information but the actual code running."
msgstr "Die Code-Informationen werden vom neuesten Git Commit für dieses Plugin eingelesen. Es spiegelt möglicherweise nicht die offiziellen Versionsnummern oder Informationen wider, sondern den tatsächlich laufenden Code."
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:77
msgid "Package information"
msgstr "Paketinformationen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:83
msgid "Installation method"
msgstr "Installationsmethode"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:86
msgid "This plugin was installed as a package"
msgstr "Dieses Plugin wurde als Paket installiert"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:88
msgid "This plugin was found in a local server path"
msgstr "Dieses Plugin wurde in einem lokalen Serverpfad gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:94
msgid "Installation path"
msgstr "Installationspfad"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:100
msgid "Commit Author"
msgstr "Commit-Autor"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:104
#: templates/about.html:47
msgid "Commit Date"
msgstr "Commit-Datum"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:108
#: templates/about.html:40
msgid "Commit Hash"
msgstr "Commit-Hash"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:112
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-Nachricht"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:117
msgid "Sign Status"
msgstr "Signaturstatus"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:122
msgid "Sign Key"
msgstr "Signatur Schlüssel"
#: templates/InvenTree/settings/po.html:7
msgid "Purchase Order Settings"
msgstr "Bestellungs-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/report.html:8
#: templates/InvenTree/settings/user_reports.html:9
msgid "Report Settings"
msgstr "Berichts-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:39
msgid "No value set"
msgstr "Kein Wert angegeben"
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:44
msgid "Edit setting"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:119
msgid "Edit Plugin Setting"
msgstr "Plugin-Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:121
msgid "Edit Notification Setting"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:124
msgid "Edit Global Setting"
msgstr "Allgemeine Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:126
msgid "Edit User Setting"
msgstr "Benutzereinstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:216
msgid "No category parameter templates found"
msgstr "Keine Kategorie-Parametervorlagen gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:238
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:337
msgid "Edit Template"
msgstr "Vorlage bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:239
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:338
msgid "Delete Template"
msgstr "Vorlage löschen"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:317
msgid "No part parameter templates found"
msgstr "Keine Teilparametervorlagen gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:6
#: templates/InvenTree/settings/user_settings.html:9
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzer-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:9
#: templates/InvenTree/settings/user.html:12
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:11
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:9
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:13
msgid "Home Page"
msgstr "Startseite"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:15
#: templates/InvenTree/settings/user_search.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:19
msgid "Label Printing"
msgstr "Etikettendruck"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:21
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:37
msgid "Reporting"
msgstr "Berichte"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:26
msgid "Global Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:29
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:35
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:41
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/InvenTree/settings/so.html:7
msgid "Sales Order Settings"
msgstr "Auftrags-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:7
msgid "Stock Settings"
msgstr "Bestands-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:18
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:23
#: templates/js/translated/helpers.js:27 templates/notes_buttons.html:3
#: templates/notes_buttons.html:4
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:32
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:36
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:40
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:54
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "Die folgenden E-Mail-Adressen sind mit deinem Konto verknüpft:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:75
msgid "Verified"
msgstr "Verifiziert"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:77
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht verifiziert"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:79
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:85
msgid "Make Primary"
msgstr "Als Primär Festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:86
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Verifikation erneut senden"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:87
#: templates/InvenTree/settings/user.html:149
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:95
#: templates/InvenTree/settings/user.html:201
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:96
msgid "You currently do not have any email address set up. You should really add an email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr "Sie haben derzeit keine E-Mail-Adressen eingerichtet. Sie sollten wirklich eine hinzufügen, damit Sie Benachrichtigungen erhalten, ihr Konto Zurücksetzen können usw."
#: templates/InvenTree/settings/user.html:104
msgid "Add Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:109
msgid "Add Email"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:117
msgid "Social Accounts"
msgstr "Soziale Konten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:122
msgid "You can sign in to your account using any of the following third party accounts:"
msgstr "Sie können sich mit einem der folgenden Drittanbieterkonten bei Ihrem Konto anmelden:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:157
msgid "You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr "Du hast zurzeit keine sozialen Netzwerke mit diesem Konto verbunden."
#: templates/InvenTree/settings/user.html:162
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Drittanbieter-Konto hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:172
msgid "Multifactor"
msgstr "Multifaktor"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:177
msgid "You have these factors available:"
msgstr "Sie haben folgende Faktoren zur Verfügung:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:187
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:193
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:202
msgid "You currently do not have any factors set up."
msgstr "Sie haben derzeit keine Faktoren eingerichtet."
#: templates/InvenTree/settings/user.html:209
msgid "Change factors"
msgstr "Faktoren ändern"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:210
msgid "Setup multifactor"
msgstr "Multifaktor einrichten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:212
msgid "Remove multifactor"
msgstr "Multifaktor entfernen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:220
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:226
msgid "Log out active sessions (except this one)"
msgstr "Aktive Sitzungen abmelden (ausgenommen diese)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:227
msgid "Log Out Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen abmelden"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:236
msgid "<em>unknown on unknown</em>"
msgstr "<em>unbekannt auf unbekanntem</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:237
msgid "<em>unknown</em>"
msgstr "<em>unbekannt</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:241
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:242
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:243
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:252
#, python-format
msgid "%(time)s ago (this session)"
msgstr "%(time)s vor (diese Sitzung)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:254
#, python-format
msgid "%(time)s ago"
msgstr "%(time)s vor"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:266
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte E-Mail-Adresse wirklich entfernen?"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:27
msgid "Theme Settings"
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:37
msgid "Select theme"
msgstr "Stil auswählen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:48
msgid "Set Theme"
msgstr "Design auswählen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:56
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellung"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:65
msgid "Select language"
msgstr "Sprache festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:81
#, python-format
msgid "%(lang_translated)s%% translated"
msgstr "%(lang_translated)s%% übersetzt"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:83
msgid "No translations available"
msgstr "Keine Übersetzungen verfügbar"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:90
msgid "Set Language"
msgstr "Sprache festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:93
msgid "Some languages are not complete"
msgstr "Einige Sprachen sind nicht vollständig übersetzt"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:95
msgid "Show only sufficent"
msgstr "Zeige nur ausreichende"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:97
msgid "and hidden."
msgstr "und versteckt."
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:97
msgid "Show them too"
msgstr "Auch unvollständige anzeigen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:103
msgid "Help the translation efforts!"
msgstr "Hilf bei der Übersetzung!"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:104
#, python-format
msgid "Native language translation of the web application is <a href=\"%(link)s\">community contributed via crowdin</a>. Contributions are welcomed and encouraged."
msgstr "Die Übersetzung der Website wird <a href=\"%(link)s\">von Nutzern mit Crowdin</a> betrieben. Wir ermutigen zur und freuen uns über jeden Mithilfe!"
#: templates/InvenTree/settings/user_homepage.html:9
msgid "Home Page Settings"
msgstr "Startseite-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_labels.html:9
msgid "Label Settings"
msgstr "Labeleinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_notifications.html:9
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
#: templates/about.html:10
msgid "InvenTree Version Information"
msgstr "InvenTree-Versionsinformationen"
#: templates/about.html:11 templates/about.html:105
#: templates/js/translated/bom.js:133 templates/js/translated/bom.js:621
#: templates/js/translated/modals.js:55 templates/js/translated/modals.js:591
#: templates/js/translated/modals.js:685 templates/js/translated/modals.js:993
#: templates/js/translated/order.js:806 templates/modals.html:15
#: templates/modals.html:27 templates/modals.html:39 templates/modals.html:50
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: templates/about.html:20
msgid "InvenTree Version"
msgstr "InvenTree-Version"
#: templates/about.html:25
msgid "Development Version"
msgstr "Entwicklungsversion"
#: templates/about.html:28
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktuell"
#: templates/about.html:30
msgid "Update Available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: templates/about.html:53
msgid "InvenTree Documentation"
msgstr "InvenTree-Dokumentation"
#: templates/about.html:58
msgid "API Version"
msgstr "API-Version"
#: templates/about.html:63
msgid "Python Version"
msgstr "Python-Version"
#: templates/about.html:68
msgid "Django Version"
msgstr "Django-Version"
#: templates/about.html:73
msgid "View Code on GitHub"
msgstr "Code auf GitHub ansehen"
#: templates/about.html:78
msgid "Credits"
msgstr "Danksagung"
#: templates/about.html:83
msgid "Mobile App"
msgstr "Mobile App"
#: templates/about.html:88
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: templates/about.html:95 templates/clip.html:4
msgid "copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: templates/about.html:95
msgid "copy version information"
msgstr "Versionsinformationen kopieren"
#: templates/account/email_confirm.html:6
#: templates/account/email_confirm.html:10
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/account/email_confirm.html:16
#, python-format
msgid "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email address for user %(user_display)s."
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> eine E-Mail-Adresse für den Benutzer %(user_display)s ist."
#: templates/account/email_confirm.html:27
#, python-format
msgid "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
msgstr "Dieser E-Mail Bestätigungslink ist abgelaufen oder ungültig. Bitte <a href=\"%(email_url)s\">fordern Sie eine neue E-Mail Bestätigung an</a>."
#: templates/account/login.html:6 templates/account/login.html:16
#: templates/account/login.html:42
msgid "Sign In"
msgstr "Einloggen"
#: templates/account/login.html:21
#, python-format
msgid "Please sign in with one\n"
"of your existing third party accounts or <a class=\"btn btn-primary btn-small\" href=\"%(signup_url)s\">sign up</a>\n"
"for a account and sign in below:"
msgstr "Bitte melden Sie sich mit einem Ihrer bestehenden Drittkonten an oder <a class=\"btn btn-primary btn-small\" href=\"%(signup_url)s\">registrieren Sie sich</a> für ein Konto und melden Sie sich unten an:"
#: templates/account/login.html:25
#, python-format
msgid "If you have not created an account yet, then please\n"
"<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
msgstr "Wenn Sie noch kein Konto erstellt haben, dann bitte<a href=\"%(signup_url)s\">registrieren Sie sich</a> zuerst."
#: templates/account/login.html:45
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/account/login.html:51
msgid "or use SSO"
msgstr "oder SSO verwenden"
#: templates/account/logout.html:5 templates/account/logout.html:8
#: templates/account/logout.html:20
msgid "Sign Out"
msgstr "Ausloggen"
#: templates/account/logout.html:10
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: templates/account/logout.html:19
msgid "Back to Site"
msgstr "Zurück zur Website"
#: templates/account/password_reset.html:5
#: templates/account/password_reset.html:12
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/account/password_reset.html:18
msgid "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you an email allowing you to reset it."
msgstr "Passwort vergessen? Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen eine E-Mail mit der Sie das Passwort zurücksetzen können."
#: templates/account/password_reset.html:23
msgid "Reset My Password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
#: templates/account/password_reset.html:27 templates/account/signup.html:36
msgid "This function is currently disabled. Please contact an administrator."
msgstr "Diese Funktion ist derzeit deaktiviert. Bitte kontaktieren Sie einen Administrator."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Bad Token"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:11
#, python-format
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</a>."
msgstr "Der Link zum Zurücksetzen des Kennworts war ungültig, da er bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie eine <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">neue Passwortwiederherstellung</a> an."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: templates/account/signup.html:11 templates/account/signup.html:22
msgid "Sign Up"
msgstr "Anmelden"
#: templates/account/signup.html:13
#, python-format
msgid "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
msgstr "Haben Sie bereits ein Konto? Dann melden Sie sich bitte <a href=\"%(login_url)s\">an</a>."
#: templates/account/signup.html:27
msgid "Or use a SSO-provider for signup"
msgstr "Oder verwenden Sie einen SSO-Anbieter für die Anmeldung"
#: templates/admin_button.html:2
msgid "View in administration panel"
msgstr "Im Administrationsbereich anzeigen"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:5
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:12
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:6
msgid "Two-Factor Authentication Backup Tokens"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung Backup-Codes"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:17
msgid "Backup tokens have been generated, but are not revealed here for security reasons. Press the button below to generate new ones."
msgstr "Backup-Token wurden generiert, werden aber aus Sicherheitsgründen hier nicht angezeigt. Drücken Sie den Knopf unten um neue zu generieren."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:20
msgid "No tokens. Press the button below to generate some."
msgstr "Keine Token. Drücken Sie den Knopf um neue anzulegen."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:27
msgid "Generate backup tokens"
msgstr "Backup-Codes generieren"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:31
#: templates/allauth_2fa/setup.html:40
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu den Einstellungen"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:6
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:9
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du sicher?"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:14
msgid "Disable Two-Factor"
msgstr "Zwei-Faktor deaktivieren"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:6
msgid "Setup Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:10
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:14
msgid "Scan the QR code below with a token generator of your choice (for instance Google Authenticator)."
msgstr "Scannen Sie den QR-Code unten mit einem Token-Generator Ihrer Wahl (z.B. Google Authenticator)."
#: templates/allauth_2fa/setup.html:23
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:27
msgid "Input a token generated by the app:"
msgstr "Geben Sie das von der App generierte Token ein:"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:35
msgid "Verify"
msgstr "Überprüfen"
#: templates/attachment_button.html:4 templates/js/translated/attachment.js:54
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
#: templates/attachment_button.html:7 templates/js/translated/attachment.js:36
msgid "Add Attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: templates/base.html:101
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Server-Neustart erforderlich"
#: templates/base.html:104
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Eine Konfigurationsoption wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert"
#: templates/base.html:104
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator für mehr Informationen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Für die folgenden Bauaufträge werden Lagerartikel benötigt"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "Bauauftrag %(build)s - %(quantity)s x %(part)s bauen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Bauauftrag anzuzeigen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "Bei den folgenden Teilen gibt es wenige Lagerartikel"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
#: templates/js/translated/bom.js:1446
msgid "Required Quantity"
msgstr "Benötigte Menge"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/js/translated/bom.js:911 templates/js/translated/build.js:1804
#: templates/js/translated/build.js:2545 templates/js/translated/part.js:527
#: templates/js/translated/part.js:530
#: templates/js/translated/table_filters.js:178
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:31
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie Benachrichtigungen für diesen Teil abonniert haben "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Teil anzuzeigen"
#: templates/email/low_stock_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Mindestmenge"
#: templates/image_download.html:8
msgid "Specify URL for downloading image"
msgstr "URL für Bild-Donwload angeben"
#: templates/image_download.html:11
msgid "Must be a valid image URL"
msgstr "Muss eine gültige URL für ein Bild sein"
#: templates/image_download.html:12
msgid "Remote server must be accessible"
msgstr "Der angegebene Server muss erreichbar sein"
#: templates/image_download.html:13
msgid "Remote image must not exceed maximum allowable file size"
msgstr "Das Bild darf nicht größer als die maximal-erlaubte Größe sein"
#: templates/js/translated/api.js:190 templates/js/translated/modals.js:1063
msgid "No Response"
msgstr "Keine Antwort"
#: templates/js/translated/api.js:191 templates/js/translated/modals.js:1064
msgid "No response from the InvenTree server"
msgstr "keine Antwort vom InvenTree Server"
#: templates/js/translated/api.js:197
msgid "Error 400: Bad request"
msgstr "Fehler 400: Fehlerhafte Anfrage"
#: templates/js/translated/api.js:198
msgid "API request returned error code 400"
msgstr "Fehler-Code 400 zurückgegeben"
#: templates/js/translated/api.js:202 templates/js/translated/modals.js:1073
msgid "Error 401: Not Authenticated"
msgstr "Fehler 401: Nicht Angemeldet"
#: templates/js/translated/api.js:203 templates/js/translated/modals.js:1074
msgid "Authentication credentials not supplied"
msgstr "Authentication Kredentials nicht angegeben"
#: templates/js/translated/api.js:207 templates/js/translated/modals.js:1078
msgid "Error 403: Permission Denied"
msgstr "Fehler 403: keine Berechtigung"
#: templates/js/translated/api.js:208 templates/js/translated/modals.js:1079
msgid "You do not have the required permissions to access this function"
msgstr "Fehlende Berechtigung für diese Aktion"
#: templates/js/translated/api.js:212 templates/js/translated/modals.js:1083
msgid "Error 404: Resource Not Found"
msgstr "Fehler 404: Ressource nicht gefunden"
#: templates/js/translated/api.js:213 templates/js/translated/modals.js:1084
msgid "The requested resource could not be located on the server"
msgstr "Die angefragte Ressource kann auf diesem Server nicht gefunden werden"
#: templates/js/translated/api.js:217
msgid "Error 405: Method Not Allowed"
msgstr "Fehler 405: Methode nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/api.js:218
msgid "HTTP method not allowed at URL"
msgstr "HTTP-Methode für diese URL nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/api.js:222 templates/js/translated/modals.js:1088
msgid "Error 408: Timeout"
msgstr "Fehler 408: Zeitüberschreitung"
#: templates/js/translated/api.js:223 templates/js/translated/modals.js:1089
msgid "Connection timeout while requesting data from server"
msgstr "Verbindungszeitüberschreitung bei der Datenanforderung"
#: templates/js/translated/api.js:226
msgid "Unhandled Error Code"
msgstr "Unbehandelter Fehler-Code"
#: templates/js/translated/api.js:227
msgid "Error code"
msgstr "Fehler-Code"
#: templates/js/translated/attachment.js:78
msgid "No attachments found"
msgstr "Keine Anhänge gefunden"
#: templates/js/translated/attachment.js:100
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: templates/js/translated/attachment.js:110
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: templates/js/translated/attachment.js:111
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Anhang löschen"
#: templates/js/translated/attachment.js:167
msgid "Upload Date"
msgstr "Hochladedatum"
#: templates/js/translated/attachment.js:183
msgid "Edit attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: templates/js/translated/attachment.js:190
msgid "Delete attachment"
msgstr "Anhang löschen"
#: templates/js/translated/barcode.js:30
msgid "Scan barcode data here using wedge scanner"
msgstr "Hier den Barcode scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:32
msgid "Enter barcode data"
msgstr "Barcode-Daten eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:39
msgid "Barcode"
msgstr "Barcode"
#: templates/js/translated/barcode.js:95
msgid "Enter optional notes for stock transfer"
msgstr "Optionale Notizen zu Bestandsübertragung eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:96
msgid "Enter notes"
msgstr "Notizen eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:134
msgid "Server error"
msgstr "Server-Fehler"
#: templates/js/translated/barcode.js:155
msgid "Unknown response from server"
msgstr "Unbekannte Antwort von Server erhalten"
#: templates/js/translated/barcode.js:182
#: templates/js/translated/modals.js:1053
msgid "Invalid server response"
msgstr "Ungültige Antwort von Server"
#: templates/js/translated/barcode.js:286
msgid "Scan barcode data below"
msgstr "Barcode unterhalb scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:333 templates/navbar.html:109
msgid "Scan Barcode"
msgstr "Barcode scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:344
msgid "No URL in response"
msgstr "keine URL in der Antwort"
#: templates/js/translated/barcode.js:362
msgid "Link Barcode to Stock Item"
msgstr "Barcode mit Lagerartikel verknüpfen"
#: templates/js/translated/barcode.js:385
msgid "This will remove the association between this stock item and the barcode"
msgstr "Dadurch wird die Verknüpfung zwischen diesem Lagerartikel und dem Barcode entfernt"
#: templates/js/translated/barcode.js:391
msgid "Unlink"
msgstr "Entfernen"
#: templates/js/translated/barcode.js:456 templates/js/translated/stock.js:999
msgid "Remove stock item"
msgstr "Lagerartikel entfernen"
#: templates/js/translated/barcode.js:498
msgid "Check Stock Items into Location"
msgstr "Lagerartikel in Lagerort buchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:502
#: templates/js/translated/barcode.js:634
msgid "Check In"
msgstr "Einbuchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:533
msgid "No barcode provided"
msgstr "Kein Barcode vorhanden"
#: templates/js/translated/barcode.js:568
msgid "Stock Item already scanned"
msgstr "Lagerartikel bereits gescannt"
#: templates/js/translated/barcode.js:572
msgid "Stock Item already in this location"
msgstr "Lagerartikel besteht bereits in diesem Lagerort"
#: templates/js/translated/barcode.js:579
msgid "Added stock item"
msgstr "Lagerartikel hinzugefügt"
#: templates/js/translated/barcode.js:586
msgid "Barcode does not match Stock Item"
msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerartikel"
#: templates/js/translated/barcode.js:629
msgid "Check Into Location"
msgstr "In Lagerorten buchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:692
msgid "Barcode does not match a valid location"
msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerort"
#: templates/js/translated/bom.js:76
msgid "Display row data"
msgstr "Zeilendaten anzeigen"
#: templates/js/translated/bom.js:132
msgid "Row Data"
msgstr "Zeilendaten"
#: templates/js/translated/bom.js:250
msgid "Download BOM Template"
msgstr "Vorlage einer Stückliste herunterladen"
#: templates/js/translated/bom.js:253 templates/js/translated/bom.js:287
#: templates/js/translated/order.js:587 templates/js/translated/tables.js:53
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: templates/js/translated/bom.js:254 templates/js/translated/bom.js:288
#: templates/js/translated/order.js:588
msgid "Select file format"
msgstr "Dateiformat auswählen"
#: templates/js/translated/bom.js:295
msgid "Cascading"
msgstr "Kaskadierend"
#: templates/js/translated/bom.js:296
msgid "Download cascading / multi-level BOM"
msgstr "Kaskadierende Stückliste herunterladen"
#: templates/js/translated/bom.js:301
msgid "Levels"
msgstr "Ebenen"
#: templates/js/translated/bom.js:302
msgid "Select maximum number of BOM levels to export (0 = all levels)"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen für Stückliste-Export auswählen (0 = alle Ebenen)"
#: templates/js/translated/bom.js:308
msgid "Include Parameter Data"
msgstr "Parameter-Daten einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:309
msgid "Include part parameter data in exported BOM"
msgstr "Teil-Parameter in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:314
msgid "Include Stock Data"
msgstr "Bestand einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:315
msgid "Include part stock data in exported BOM"
msgstr "Teil-Bestand in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:320
msgid "Include Manufacturer Data"
msgstr "Herstellerdaten einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:321
msgid "Include part manufacturer data in exported BOM"
msgstr "Teil-Herstellerdaten in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:326
msgid "Include Supplier Data"
msgstr "Zulieferer einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:327
msgid "Include part supplier data in exported BOM"
msgstr "Zulieferer-Daten in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:510
msgid "Remove substitute part"
msgstr "Ersatzteil entfernen"
#: templates/js/translated/bom.js:566
msgid "Select and add a new substitute part using the input below"
msgstr "Wählen Sie ein neues Ersatzteil aus und fügen Sie sie mit den folgenden Eingaben hinzu"
#: templates/js/translated/bom.js:577
msgid "Are you sure you wish to remove this substitute part link?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ersatzteil entfernen möchten?"
#: templates/js/translated/bom.js:583
msgid "Remove Substitute Part"
msgstr "Ersatzteil entfernen"
#: templates/js/translated/bom.js:622
msgid "Add Substitute"
msgstr "Ersatzteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/bom.js:623
msgid "Edit BOM Item Substitutes"
msgstr "Stücklisten Ersatzteile bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:682
msgid "All selected BOM items will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählte Stücklistenpositionen werden gelöscht"
#: templates/js/translated/bom.js:696
msgid "Delete selected BOM items?"
msgstr "Ausgewählte Stücklistenpositionen löschen?"
#: templates/js/translated/bom.js:845
msgid "Load BOM for subassembly"
msgstr "Stückliste für Bauteile laden"
#: templates/js/translated/bom.js:855
msgid "Substitutes Available"
msgstr "Ersatzteile verfügbar"
#: templates/js/translated/bom.js:859 templates/js/translated/build.js:1786
msgid "Variant stock allowed"
msgstr "Varianten erlaubt"
#: templates/js/translated/bom.js:927 templates/js/translated/build.js:1831
msgid "No Stock Available"
msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar"
#: templates/js/translated/bom.js:931 templates/js/translated/build.js:1835
msgid "Includes variant and substitute stock"
msgstr "Beinhaltet Variante und Ersatzbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:933 templates/js/translated/build.js:1837
#: templates/js/translated/part.js:690
msgid "Includes variant stock"
msgstr "Beinhaltet Variantenbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:935 templates/js/translated/build.js:1839
msgid "Includes substitute stock"
msgstr "Enthält Ersatzbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:949
msgid "Substitutes"
msgstr "Ersatzteile"
#: templates/js/translated/bom.js:964
msgid "Purchase Price Range"
msgstr "Kaufpreisspanne"
#: templates/js/translated/bom.js:971
msgid "Purchase Price Average"
msgstr "Durchschnittlicher Kaufpreis"
#: templates/js/translated/bom.js:1020 templates/js/translated/bom.js:1111
msgid "View BOM"
msgstr "Stückliste anzeigen"
#: templates/js/translated/bom.js:1082
msgid "Validate BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position kontrollieren"
#: templates/js/translated/bom.js:1084
msgid "This line has been validated"
msgstr "Diese Position wurde kontrolliert"
#: templates/js/translated/bom.js:1086
msgid "Edit substitute parts"
msgstr "Ersatzteile bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:1088 templates/js/translated/bom.js:1249
msgid "Edit BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:1090
msgid "Delete BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position löschen"
#: templates/js/translated/bom.js:1185 templates/js/translated/build.js:1632
msgid "No BOM items found"
msgstr "Keine Stücklisten-Position(en) gefunden"
#: templates/js/translated/bom.js:1429 templates/js/translated/build.js:1770
msgid "Required Part"
msgstr "benötigtes Teil"
#: templates/js/translated/bom.js:1451
msgid "Inherited from parent BOM"
msgstr "Geerbt von übergeordneter Stückliste"
#: templates/js/translated/build.js:87
msgid "Edit Build Order"
msgstr "Bauauftrag bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:121
msgid "Create Build Order"
msgstr "Bauauftrag erstellen"
#: templates/js/translated/build.js:134
msgid "Cancel Build Order"
msgstr "Bauauftrag abbrechen"
#: templates/js/translated/build.js:143
msgid "Are you sure you wish to cancel this build?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diesen Bauauftrag abbrechen möchten?"
#: templates/js/translated/build.js:149
msgid "Stock items have been allocated to this build order"
msgstr "Lagerbestand wurde zu diesem Bauauftrag hinzugefügt"
#: templates/js/translated/build.js:156
msgid "There are incomplete outputs remaining for this build order"
msgstr "Für diesen Bau-Auftrag sind noch unvollständige Endprodukte vorhanden"
#: templates/js/translated/build.js:185
msgid "Build order is ready to be completed"
msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden"
#: templates/js/translated/build.js:190
msgid "Build Order is incomplete"
msgstr "Bauauftrag ist unvollständig"
#: templates/js/translated/build.js:218
msgid "Complete Build Order"
msgstr "Bauauftrag fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:259 templates/js/translated/stock.js:91
#: templates/js/translated/stock.js:181
msgid "Next available serial number"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummer"
#: templates/js/translated/build.js:261 templates/js/translated/stock.js:93
#: templates/js/translated/stock.js:183
msgid "Latest serial number"
msgstr "Letzte Seriennummer"
#: templates/js/translated/build.js:270
msgid "The Bill of Materials contains trackable parts"
msgstr "Die Stückliste enthält verfolgbare Teile"
#: templates/js/translated/build.js:271
msgid "Build outputs must be generated individually"
msgstr "Endprodukte müssen individuell angelegt werden"
#: templates/js/translated/build.js:279
msgid "Trackable parts can have serial numbers specified"
msgstr "Nachverfolgbare Teile können Seriennummern haben"
#: templates/js/translated/build.js:280
msgid "Enter serial numbers to generate multiple single build outputs"
msgstr "Seriennummeren für mehrere einzelne Endprodukte angeben"
#: templates/js/translated/build.js:287
msgid "Create Build Output"
msgstr "Endprodukt anlegen"
#: templates/js/translated/build.js:318
msgid "Allocate stock items to this build output"
msgstr "Lagerartikel zu diesem Endprodukt zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:329
msgid "Unallocate stock from build output"
msgstr "Bestand von Endpordukt zurücknehmen"
#: templates/js/translated/build.js:338
msgid "Complete build output"
msgstr "Endprodukt fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:346
msgid "Delete build output"
msgstr "Endprodukt entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:369
msgid "Are you sure you wish to unallocate stock items from this build?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie alle Lagerartikel von diesem Bauauftrag entfernen möchten?"
#: templates/js/translated/build.js:387
msgid "Unallocate Stock Items"
msgstr "Lagerartikel zurücknehmen"
#: templates/js/translated/build.js:407 templates/js/translated/build.js:559
msgid "Select Build Outputs"
msgstr "Endprodukte auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:408 templates/js/translated/build.js:560
msgid "At least one build output must be selected"
msgstr "Mindestens ein Endprodukt muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/build.js:462 templates/js/translated/build.js:614
msgid "Output"
msgstr "Endprodukt"
#: templates/js/translated/build.js:480
msgid "Complete Build Outputs"
msgstr "Endprodukte fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:627
msgid "Delete Build Outputs"
msgstr "Endprodukte entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:716
msgid "No build order allocations found"
msgstr "Keine Allokationen für Bauauftrag gefunden"
#: templates/js/translated/build.js:754
msgid "Location not specified"
msgstr "Standort nicht angegeben"
#: templates/js/translated/build.js:1138
msgid "No active build outputs found"
msgstr "Keine aktiven Endprodukte gefunden"
#: templates/js/translated/build.js:1207
msgid "Allocated Stock"
msgstr "Bestand zuteilen"
#: templates/js/translated/build.js:1214
msgid "No tracked BOM items for this build"
msgstr "Keine nachverfolgten BOM Elemente für diese Fertigung"
#: templates/js/translated/build.js:1236
msgid "Completed Tests"
msgstr "Abgeschlossene Tests"
#: templates/js/translated/build.js:1241
msgid "No required tests for this build"
msgstr "Keine erforderlichen Tests für diesen Bauauftrag"
#: templates/js/translated/build.js:1727 templates/js/translated/build.js:2556
#: templates/js/translated/order.js:2872
msgid "Edit stock allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:1729 templates/js/translated/build.js:2557
#: templates/js/translated/order.js:2873
msgid "Delete stock allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung löschen"
#: templates/js/translated/build.js:1747
msgid "Edit Allocation"
msgstr "Zuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:1757
msgid "Remove Allocation"
msgstr "Zuordnung entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:1782
msgid "Substitute parts available"
msgstr "Ersatzteile verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:1799
msgid "Quantity Per"
msgstr "Anzahl pro"
#: templates/js/translated/build.js:1825
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Unzureichender Bestand verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:1827
msgid "Sufficient stock available"
msgstr "Ausreichender Bestand verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:1856 templates/js/translated/build.js:2101
#: templates/js/translated/build.js:2552 templates/js/translated/order.js:3159
msgid "Allocated"
msgstr "Zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:1904 templates/js/translated/order.js:3239
msgid "Build stock"
msgstr "Bestand bauen"
#: templates/js/translated/build.js:1908 templates/stock_table.html:50
msgid "Order stock"
msgstr "Bestand bestellen"
#: templates/js/translated/build.js:1911 templates/js/translated/order.js:3232
msgid "Allocate stock"
msgstr "Bestand zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:1950 templates/js/translated/label.js:172
#: templates/js/translated/order.js:634 templates/js/translated/order.js:2448
#: templates/js/translated/report.js:225
msgid "Select Parts"
msgstr "Teile auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:1951 templates/js/translated/order.js:2449
msgid "You must select at least one part to allocate"
msgstr "Sie müssen mindestens ein Teil auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:2000 templates/js/translated/order.js:2397
msgid "Specify stock allocation quantity"
msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben"
#: templates/js/translated/build.js:2074
msgid "All Parts Allocated"
msgstr "Alle Teile zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:2075
msgid "All selected parts have been fully allocated"
msgstr "Alle ausgewählten Teile wurden vollständig zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:2089 templates/js/translated/order.js:2463
msgid "Select source location (leave blank to take from all locations)"
msgstr "Wählen Sie den Quellort aus (leer lassen um von allen Standorten zu nehmen)"
#: templates/js/translated/build.js:2117
msgid "Allocate Stock Items to Build Order"
msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:2128 templates/js/translated/order.js:2511
msgid "No matching stock locations"
msgstr "Keine passenden Lagerstandorte"
#: templates/js/translated/build.js:2200 templates/js/translated/order.js:2588
msgid "No matching stock items"
msgstr "Keine passenden Lagerbestände"
#: templates/js/translated/build.js:2297
msgid "Automatic Stock Allocation"
msgstr "Automatische Lagerzuordnung"
#: templates/js/translated/build.js:2298
msgid "Stock items will be automatically allocated to this build order, according to the provided guidelines"
msgstr "Lagerartikel werden automatisch diesem Bauauftrag zugewiesen, entsprechend den angegebenen Richtlinien"
#: templates/js/translated/build.js:2300
msgid "If a location is specifed, stock will only be allocated from that location"
msgstr "Wenn ein Standort angegeben ist, wird der Lagerbestand nur von diesem Ort zugewiesen"
#: templates/js/translated/build.js:2301
msgid "If stock is considered interchangeable, it will be allocated from the first location it is found"
msgstr "Wenn der Lagerbestand als austauschbar gilt, wird er vom ersten Standort zugewiesen, an dem er gefunden wird"
#: templates/js/translated/build.js:2302
msgid "If substitute stock is allowed, it will be used where stock of the primary part cannot be found"
msgstr "Wenn ein Ersatzbestand erlaubt ist, wird es dort verwendet, wo kein Vorrat des Primärteils gefunden werden kann"
#: templates/js/translated/build.js:2323
msgid "Allocate Stock Items"
msgstr "Lagerartikel zuordnen"
#: templates/js/translated/build.js:2363
msgid "No builds matching query"
msgstr "Keine Bauaufträge passen zur Anfrage"
#: templates/js/translated/build.js:2380 templates/js/translated/part.js:1314
#: templates/js/translated/part.js:1729 templates/js/translated/stock.js:1629
#: templates/js/translated/stock.js:2282
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:2400
msgid "Build order is overdue"
msgstr "Bauauftrag ist überfällig"
#: templates/js/translated/build.js:2428
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: templates/js/translated/build.js:2464 templates/js/translated/stock.js:2524
msgid "No user information"
msgstr "Keine Benutzerinformation"
#: templates/js/translated/build.js:2476
msgid "No information"
msgstr "Keine Information"
#: templates/js/translated/build.js:2533
msgid "No parts allocated for"
msgstr "Keine Teile zugeordnet zu"
#: templates/js/translated/company.js:65
msgid "Add Manufacturer"
msgstr "Hersteller hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:78 templates/js/translated/company.js:177
msgid "Add Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:99
msgid "Edit Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil ändern"
#: templates/js/translated/company.js:108
msgid "Delete Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil löschen"
#: templates/js/translated/company.js:165 templates/js/translated/order.js:384
msgid "Add Supplier"
msgstr "Zulieferer hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:193
msgid "Add Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:208
msgid "Edit Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:218
msgid "Delete Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: templates/js/translated/company.js:286
msgid "Add new Company"
msgstr "Neue Firma hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:363
msgid "Parts Supplied"
msgstr "Teile geliefert"
#: templates/js/translated/company.js:372
msgid "Parts Manufactured"
msgstr "Hersteller-Teile"
#: templates/js/translated/company.js:387
msgid "No company information found"
msgstr "Keine Firmeninformation gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:406
msgid "The following manufacturer parts will be deleted"
msgstr "Die folgenden Herstellerteile werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:423
msgid "Delete Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile löschen"
#: templates/js/translated/company.js:480
msgid "No manufacturer parts found"
msgstr "Keine Herstellerteile gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:500
#: templates/js/translated/company.js:757 templates/js/translated/part.js:565
#: templates/js/translated/part.js:650
msgid "Template part"
msgstr "Vorlagenteil"
#: templates/js/translated/company.js:504
#: templates/js/translated/company.js:761 templates/js/translated/part.js:569
#: templates/js/translated/part.js:654
msgid "Assembled part"
msgstr "Baugruppe"
#: templates/js/translated/company.js:631 templates/js/translated/part.js:757
msgid "No parameters found"
msgstr "Keine Parameter gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:668 templates/js/translated/part.js:799
msgid "Edit parameter"
msgstr "Parameter bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:669 templates/js/translated/part.js:800
msgid "Delete parameter"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:688 templates/js/translated/part.js:817
msgid "Edit Parameter"
msgstr "Parameter bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:699 templates/js/translated/part.js:829
msgid "Delete Parameter"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:737
msgid "No supplier parts found"
msgstr "Keine Zuliefererteile gefunden"
#: templates/js/translated/filters.js:178
#: templates/js/translated/filters.js:441
msgid "true"
msgstr "ja"
#: templates/js/translated/filters.js:182
#: templates/js/translated/filters.js:442
msgid "false"
msgstr "nein"
#: templates/js/translated/filters.js:204
msgid "Select filter"
msgstr "Filter auswählen"
#: templates/js/translated/filters.js:288
msgid "Download data"
msgstr "Daten herunterladen"
#: templates/js/translated/filters.js:291
msgid "Reload data"
msgstr "Daten neu laden"
#: templates/js/translated/filters.js:295
msgid "Add new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: templates/js/translated/filters.js:298
msgid "Clear all filters"
msgstr "Filter entfernen"
#: templates/js/translated/filters.js:350
msgid "Create filter"
msgstr "Filter anlegen"
#: templates/js/translated/forms.js:358 templates/js/translated/forms.js:373
#: templates/js/translated/forms.js:387 templates/js/translated/forms.js:401
msgid "Action Prohibited"
msgstr "Aktion verboten"
#: templates/js/translated/forms.js:360
msgid "Create operation not allowed"
msgstr "Erstellvorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:375
msgid "Update operation not allowed"
msgstr "Updatevorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:389
msgid "Delete operation not allowed"
msgstr "Löschvorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:403
msgid "View operation not allowed"
msgstr "Anzeigevorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:641
msgid "Keep this form open"
msgstr "Dieses Formular offen lassen"
#: templates/js/translated/forms.js:716
msgid "Enter a valid number"
msgstr "Gib eine gültige Nummer ein"
#: templates/js/translated/forms.js:1208 templates/modals.html:19
#: templates/modals.html:43
msgid "Form errors exist"
msgstr "Fehler in Formular"
#: templates/js/translated/forms.js:1634
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/forms.js:1849 templates/search.html:29
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: templates/js/translated/forms.js:2102
msgid "Clear input"
msgstr "Eingabe leeren"
#: templates/js/translated/forms.js:2567
msgid "File Column"
msgstr "Dateispalte"
#: templates/js/translated/forms.js:2567
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: templates/js/translated/forms.js:2579
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: templates/js/translated/helpers.js:20
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: templates/js/translated/helpers.js:22
msgid "NO"
msgstr "NEIN"
#: templates/js/translated/helpers.js:307
msgid "Notes updated"
msgstr "Notiz aktualisiert"
#: templates/js/translated/label.js:39
msgid "Labels sent to printer"
msgstr "Label an den Drucker gesendet"
#: templates/js/translated/label.js:60 templates/js/translated/report.js:118
#: templates/js/translated/stock.js:1023
msgid "Select Stock Items"
msgstr "Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:61
msgid "Stock item(s) must be selected before printing labels"
msgstr "Lagerartikel müssen ausgewählt sein bevor Labels gedruckt werden können"
#: templates/js/translated/label.js:79 templates/js/translated/label.js:133
#: templates/js/translated/label.js:191
msgid "No Labels Found"
msgstr "Keine Labels gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:80
msgid "No labels found which match selected stock item(s)"
msgstr "Keine Labels die zu Lagerartikel passen gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:115
msgid "Select Stock Locations"
msgstr "Bestands-Lagerort auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:116
msgid "Stock location(s) must be selected before printing labels"
msgstr "Bestands-Lagerort(e) müssen ausgewählt sein um Labels zu drucken"
#: templates/js/translated/label.js:134
msgid "No labels found which match selected stock location(s)"
msgstr "Keine Labels für die ausgewählten Bestands-Lagerort(e) gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:173
msgid "Part(s) must be selected before printing labels"
msgstr "Teile(e) müssen ausgewählt sein bevor Labels gedruckt werden können"
#: templates/js/translated/label.js:192
msgid "No labels found which match the selected part(s)"
msgstr "Keine Labels zu den ausgewählten Teilen gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:257
msgid "Select Printer"
msgstr "Drucker auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:261
msgid "Export to PDF"
msgstr "Als PDF exportieren"
#: templates/js/translated/label.js:300
msgid "stock items selected"
msgstr "Lagerartikel ausgewählt"
#: templates/js/translated/label.js:308 templates/js/translated/label.js:324
msgid "Select Label Template"
msgstr "Label-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/modals.js:78 templates/js/translated/modals.js:138
#: templates/js/translated/modals.js:617
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/js/translated/modals.js:79 templates/js/translated/modals.js:137
#: templates/js/translated/modals.js:684 templates/js/translated/modals.js:992
#: templates/modals.html:28 templates/modals.html:51
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: templates/js/translated/modals.js:136
msgid "Form Title"
msgstr "Formulartitel"
#: templates/js/translated/modals.js:399
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Warte auf Server..."
#: templates/js/translated/modals.js:558
msgid "Show Error Information"
msgstr "Fehler-Informationen anzeigen"
#: templates/js/translated/modals.js:616
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: templates/js/translated/modals.js:673
msgid "Loading Data"
msgstr "Lade Daten"
#: templates/js/translated/modals.js:944
msgid "Invalid response from server"
msgstr "ungültige Antwort vom Server"
#: templates/js/translated/modals.js:944
msgid "Form data missing from server response"
msgstr "Formulardaten fehlen bei Serverantwort"
#: templates/js/translated/modals.js:956
msgid "Error posting form data"
msgstr "Formulardaten fehlerhaft"
#: templates/js/translated/modals.js:1053
msgid "JSON response missing form data"
msgstr "JSON Antwort enthält keine Formulardaten"
#: templates/js/translated/modals.js:1068
msgid "Error 400: Bad Request"
msgstr "Fehler 400: Ungültige Anfrage"
#: templates/js/translated/modals.js:1069
msgid "Server returned error code 400"
msgstr "Fehler 400 von Server erhalten"
#: templates/js/translated/modals.js:1092
msgid "Error requesting form data"
msgstr "Fehler bei Formulardaten-Anfrage"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:60
msgid "Company ID"
msgstr "Firmen-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:121
msgid "Stock ID"
msgstr "Bestands-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:147
msgid "Location ID"
msgstr "Standort-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:165
msgid "Build ID"
msgstr "Bauauftrag-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:262
#: templates/js/translated/model_renderers.js:288
msgid "Order ID"
msgstr "Bestell-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:303
#: templates/js/translated/model_renderers.js:307
msgid "Shipment ID"
msgstr "Sendungs-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:325
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:368
msgid "Manufacturer Part ID"
msgstr "Herstellerteil-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:405
msgid "Supplier Part ID"
msgstr "Zuliefererteil-ID"
#: templates/js/translated/notification.js:231
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: templates/js/translated/notification.js:235
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: templates/js/translated/notification.js:259
msgid "No unread notifications"
msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/js/translated/notification.js:300 templates/notifications.html:10
msgid "Notifications will load here"
msgstr "Benachrichtigungen erscheinen hier"
#: templates/js/translated/order.js:84
msgid "No stock items have been allocated to this shipment"
msgstr "Dieser Sendung wurden keine Artikel zugewiesen"
#: templates/js/translated/order.js:89
msgid "The following stock items will be shipped"
msgstr "Die folgenden Artikel werden verschickt"
#: templates/js/translated/order.js:129
msgid "Complete Shipment"
msgstr "Sendung fertigstellen"
#: templates/js/translated/order.js:135
msgid "Confirm Shipment"
msgstr "Sendung bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:156
msgid "Complete Purchase Order"
msgstr "Bestellung vervollständigen"
#: templates/js/translated/order.js:162
msgid "Mark this order as complete?"
msgstr "Diese Bestellung als vollständig markieren?"
#: templates/js/translated/order.js:168
msgid "All line items have been received"
msgstr "Alle Einträge wurden erhalten"
#: templates/js/translated/order.js:173
msgid "This order has line items which have not been marked as received."
msgstr "Diese Bestellung enthält Positionen, die nicht als empfangen markiert wurden."
#: templates/js/translated/order.js:174
msgid "Completing this order means that the order and line items will no longer be editable."
msgstr "Fertigstellen dieser Bestellung bedeutet, dass sie und ihre Positionen nicht länger bearbeitbar sind."
#: templates/js/translated/order.js:197
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Bestellung abbrechen"
#: templates/js/translated/order.js:202
msgid "Are you sure you wish to cancel this purchase order?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Bestellung abbrechen möchten?"
#: templates/js/translated/order.js:208
msgid "This purchase order can not be cancelled"
msgstr "Diese Bestellung kann nicht storniert werden"
#: templates/js/translated/order.js:231
msgid "Issue Purchase Order"
msgstr "Bestellung aufgeben"
#: templates/js/translated/order.js:236
msgid "After placing this purchase order, line items will no longer be editable."
msgstr "Nachdem diese Bestellung plaziert ist können die Positionen nicht länger bearbeitbar ist."
#: templates/js/translated/order.js:258
msgid "Cancel Sales Order"
msgstr "Auftrag stornieren"
#: templates/js/translated/order.js:263
msgid "Cancelling this order means that the order will no longer be editable."
msgstr "Abbruch dieser Bestellung bedeutet, dass sie nicht länger bearbeitbar ist."
#: templates/js/translated/order.js:317
msgid "Create New Shipment"
msgstr "Sendung anlegen"
#: templates/js/translated/order.js:342
msgid "Add Customer"
msgstr "Kunden hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:367
msgid "Create Sales Order"
msgstr "Auftrag anlegen"
#: templates/js/translated/order.js:584
msgid "Export Order"
msgstr "Bestellung exportieren"
#: templates/js/translated/order.js:635
msgid "At least one purchaseable part must be selected"
msgstr "Mindestens ein kaufbares Teil muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/order.js:660
msgid "Quantity to order"
msgstr "Zu bestellende Menge"
#: templates/js/translated/order.js:669
msgid "New supplier part"
msgstr "Neues Zuliefererteil"
#: templates/js/translated/order.js:687
msgid "New purchase order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: templates/js/translated/order.js:720
msgid "Add to purchase order"
msgstr "Zur Bestellung hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:829
msgid "No matching supplier parts"
msgstr "Keine passenden Lieferantenteile"
#: templates/js/translated/order.js:844
msgid "No matching purchase orders"
msgstr "Keine passenden Bestellungen"
#: templates/js/translated/order.js:1000
msgid "Select Line Items"
msgstr "Positionen auswählen"
#: templates/js/translated/order.js:1001
msgid "At least one line item must be selected"
msgstr "Mindestens eine Position muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/order.js:1021 templates/js/translated/order.js:1120
msgid "Add batch code"
msgstr "Losnummer hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:1027 templates/js/translated/order.js:1131
msgid "Add serial numbers"
msgstr "Seriennummern hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:1039
msgid "Quantity to receive"
msgstr "Zu erhaltende Menge"
#: templates/js/translated/order.js:1103 templates/js/translated/stock.js:2085
msgid "Stock Status"
msgstr "Status"
#: templates/js/translated/order.js:1194
msgid "Order Code"
msgstr "Bestellnummer"
#: templates/js/translated/order.js:1195
msgid "Ordered"
msgstr "Bestellt"
#: templates/js/translated/order.js:1197
msgid "Quantity to Receive"
msgstr "Zu erhaltende Menge"
#: templates/js/translated/order.js:1216
msgid "Confirm receipt of items"
msgstr "Empfang der Teile bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:1217
msgid "Receive Purchase Order Items"
msgstr "Bestellpositionen erhalten"
#: templates/js/translated/order.js:1409 templates/js/translated/part.js:870
msgid "No purchase orders found"
msgstr "Keine Bestellungen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:1434 templates/js/translated/order.js:2119
msgid "Order is overdue"
msgstr "Bestellung überfällig"
#: templates/js/translated/order.js:1484 templates/js/translated/order.js:2184
#: templates/js/translated/order.js:2314
msgid "Items"
msgstr "Positionen"
#: templates/js/translated/order.js:1558 templates/js/translated/order.js:3291
msgid "Duplicate Line Item"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:1575 templates/js/translated/order.js:3313
msgid "Edit Line Item"
msgstr "Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:1588 templates/js/translated/order.js:3324
msgid "Delete Line Item"
msgstr "Position löschen"
#: templates/js/translated/order.js:1631
msgid "No line items found"
msgstr "Keine Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:1658 templates/js/translated/order.js:3048
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: templates/js/translated/order.js:1712 templates/js/translated/order.js:1914
#: templates/js/translated/order.js:3073 templates/js/translated/order.js:3556
#: templates/js/translated/part.js:1948 templates/js/translated/part.js:2301
msgid "Unit Price"
msgstr "Stück-Preis"
#: templates/js/translated/order.js:1727 templates/js/translated/order.js:1930
#: templates/js/translated/order.js:3089 templates/js/translated/order.js:3572
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"
#: templates/js/translated/order.js:1768 templates/js/translated/order.js:3131
#: templates/js/translated/part.js:979
msgid "This line item is overdue"
msgstr "Diese Position ist überfällig"
#: templates/js/translated/order.js:1827 templates/js/translated/part.js:1025
msgid "Receive line item"
msgstr "Position empfangen"
#: templates/js/translated/order.js:1831 templates/js/translated/order.js:3245
msgid "Duplicate line item"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:1832 templates/js/translated/order.js:3246
msgid "Edit line item"
msgstr "Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:1833 templates/js/translated/order.js:3250
msgid "Delete line item"
msgstr "Position löschen"
#: templates/js/translated/order.js:1979 templates/js/translated/order.js:3621
msgid "Duplicate line"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:1980 templates/js/translated/order.js:3622
msgid "Edit line"
msgstr "Zeile bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:1981 templates/js/translated/order.js:3623
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2011 templates/js/translated/order.js:3653
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:2032 templates/js/translated/order.js:3674
msgid "Edit Line"
msgstr "Zeile bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2043 templates/js/translated/order.js:3685
msgid "Delete Line"
msgstr "Zeile löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2054
msgid "No matching line"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2095
msgid "No sales orders found"
msgstr "Keine Aufträge gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2133
msgid "Invalid Customer"
msgstr "Ungültiger Kunde"
#: templates/js/translated/order.js:2220
msgid "Edit shipment"
msgstr "Sendung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2223
msgid "Complete shipment"
msgstr "Sendung fertigstellen"
#: templates/js/translated/order.js:2228
msgid "Delete shipment"
msgstr "Sendung löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2248
msgid "Edit Shipment"
msgstr "Sendung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2265
msgid "Delete Shipment"
msgstr "Sendung löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2299
msgid "No matching shipments found"
msgstr "Keine passenden Sendungen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2309
msgid "Shipment Reference"
msgstr "Sendungsreferenz"
#: templates/js/translated/order.js:2333
msgid "Not shipped"
msgstr "Nicht versandt"
#: templates/js/translated/order.js:2339
msgid "Tracking"
msgstr "Nachverfolgen"
#: templates/js/translated/order.js:2498
msgid "Confirm stock allocation"
msgstr "Bestandszuordnung bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:2499
msgid "Allocate Stock Items to Sales Order"
msgstr "Artikel zu Kundenauftrag zuweisen"
#: templates/js/translated/order.js:2707
msgid "No sales order allocations found"
msgstr "Keine Allokationen für Verkaufsaufträge gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2788
msgid "Edit Stock Allocation"
msgstr "Bestandszuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2805
msgid "Confirm Delete Operation"
msgstr "Löschvorgang bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:2806
msgid "Delete Stock Allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2849 templates/js/translated/order.js:2938
#: templates/js/translated/stock.js:1545
msgid "Shipped to customer"
msgstr "an Kunde versand"
#: templates/js/translated/order.js:2857 templates/js/translated/order.js:2947
msgid "Stock location not specified"
msgstr "Lagerstandort nicht angegeben"
#: templates/js/translated/order.js:3229
msgid "Allocate serial numbers"
msgstr "Seriennummern zuweisen"
#: templates/js/translated/order.js:3235
msgid "Purchase stock"
msgstr "Bestand kaufen"
#: templates/js/translated/order.js:3242 templates/js/translated/order.js:3438
msgid "Calculate price"
msgstr "Preis berechnen"
#: templates/js/translated/order.js:3254
msgid "Cannot be deleted as items have been shipped"
msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel versandt wurden"
#: templates/js/translated/order.js:3257
msgid "Cannot be deleted as items have been allocated"
msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel zugewiesen sind"
#: templates/js/translated/order.js:3339
msgid "Allocate Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern zuweisen"
#: templates/js/translated/order.js:3446
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Stückpreis aktualisieren"
#: templates/js/translated/order.js:3460
msgid "No matching line items"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:3696
msgid "No matching lines"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:55
msgid "Part Attributes"
msgstr "Teileigenschaften"
#: templates/js/translated/part.js:59
msgid "Part Creation Options"
msgstr "Erstellungsoptionen für Teile"
#: templates/js/translated/part.js:63
msgid "Part Duplication Options"
msgstr "Einstellungen für Teilkopien"
#: templates/js/translated/part.js:67
msgid "Supplier Options"
msgstr "Zuliefereroptionen"
#: templates/js/translated/part.js:81
msgid "Add Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen"
#: templates/js/translated/part.js:165
msgid "Create Initial Stock"
msgstr "Anfänglichen Bestand erstellen"
#: templates/js/translated/part.js:166
msgid "Create an initial stock item for this part"
msgstr "Anfänglichen Bestand für dieses Teil erstellen"
#: templates/js/translated/part.js:173
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Start-Bestandsmenge"
#: templates/js/translated/part.js:174
msgid "Specify initial stock quantity for this part"
msgstr "Menge des anfänglichen Bestands für dieses Teil angeben"
#: templates/js/translated/part.js:181
msgid "Select destination stock location"
msgstr "Zielstandort auswählen"
#: templates/js/translated/part.js:199
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Kategorieparameter kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:200
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Parametervorlagen aus der ausgewählten Bauteilkategorie kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:208
msgid "Add Supplier Data"
msgstr "Zuliefererdaten hinzufügen"
#: templates/js/translated/part.js:209
msgid "Create initial supplier data for this part"
msgstr "Erstelle ersten Lieferanten für dieses Teil"
#: templates/js/translated/part.js:265
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:266
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Bild vom Originalteil kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:274
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Stückliste vom Originalteil kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:281
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameter kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:282
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Parameterdaten vom Originalteil kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:295
msgid "Parent part category"
msgstr "Übergeordnete Teilkategorie"
#: templates/js/translated/part.js:317
msgid "Edit Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:340
msgid "Edit Part"
msgstr "Teil bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:342
msgid "Part edited"
msgstr "Teil bearbeitet"
#: templates/js/translated/part.js:353
msgid "Create Part Variant"
msgstr "Teil-Variante anlegen"
#: templates/js/translated/part.js:423
msgid "You are subscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: templates/js/translated/part.js:425
msgid "You have subscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: templates/js/translated/part.js:430
msgid "Subscribe to notifications for this item"
msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren"
#: templates/js/translated/part.js:432
msgid "You have unsubscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abgemeldet"
#: templates/js/translated/part.js:449
msgid "Validating the BOM will mark each line item as valid"
msgstr "Die Stückliste zu validieren markiert jede Zeile als gültig"
#: templates/js/translated/part.js:459
msgid "Validate Bill of Materials"
msgstr "Stückliste prüfen"
#: templates/js/translated/part.js:462
msgid "Validated Bill of Materials"
msgstr "überprüfte Stückliste"
#: templates/js/translated/part.js:487
msgid "Copy Bill of Materials"
msgstr "Stückliste kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:513 templates/js/translated/part.js:1397
#: templates/js/translated/table_filters.js:452
msgid "Low stock"
msgstr "Bestand niedrig"
#: templates/js/translated/part.js:523 templates/js/translated/part.js:1409
msgid "No stock available"
msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar"
#: templates/js/translated/part.js:557 templates/js/translated/part.js:642
msgid "Trackable part"
msgstr "Nachverfolgbares Teil"
#: templates/js/translated/part.js:561 templates/js/translated/part.js:646
msgid "Virtual part"
msgstr "virtuelles Teil"
#: templates/js/translated/part.js:573
msgid "Subscribed part"
msgstr "Abonnierter Teil"
#: templates/js/translated/part.js:577
msgid "Salable part"
msgstr "Verkäufliches Teil"
#: templates/js/translated/part.js:705
msgid "No variants found"
msgstr "Keine Varianten gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1095
msgid "Delete part relationship"
msgstr "Teile-Beziehung löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1119
msgid "Delete Part Relationship"
msgstr "Teile-Beziehung löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1184 templates/js/translated/part.js:1480
msgid "No parts found"
msgstr "Keine Teile gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1223
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: templates/js/translated/part.js:1374
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
#: templates/js/translated/part.js:1504 templates/js/translated/part.js:1664
#: templates/js/translated/stock.js:2243
msgid "Display as list"
msgstr "Listenansicht"
#: templates/js/translated/part.js:1520
msgid "Display as grid"
msgstr "Rasteransicht"
#: templates/js/translated/part.js:1683 templates/js/translated/stock.js:2262
msgid "Display as tree"
msgstr "Baumansicht"
#: templates/js/translated/part.js:1747
msgid "Subscribed category"
msgstr "Abonnierte Kategorie"
#: templates/js/translated/part.js:1761 templates/js/translated/stock.js:2306
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: templates/js/translated/part.js:1805
msgid "No test templates matching query"
msgstr "Keine zur Anfrage passenden Testvorlagen"
#: templates/js/translated/part.js:1856 templates/js/translated/stock.js:1243
msgid "Edit test result"
msgstr "Testergebnis bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:1857 templates/js/translated/stock.js:1244
#: templates/js/translated/stock.js:1503
msgid "Delete test result"
msgstr "Testergebnis löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1863
msgid "This test is defined for a parent part"
msgstr "Dieses Testergebnis ist für ein Hauptteil"
#: templates/js/translated/part.js:1885
msgid "Edit Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:1899
msgid "Delete Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1924
#, python-brace-format
msgid "No ${human_name} information found"
msgstr "Keine ${human_name} Informationen gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1981
#, python-brace-format
msgid "Edit ${human_name}"
msgstr "${human_name} bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:1982
#, python-brace-format
msgid "Delete ${human_name}"
msgstr "${human_name} löschen"
#: templates/js/translated/part.js:2096
msgid "Current Stock"
msgstr "Aktueller Lagerbestand"
#: templates/js/translated/part.js:2129
msgid "No scheduling information available for this part"
msgstr "Keine Zeitplanung für dieses Teil vorhanden"
#: templates/js/translated/part.js:2155
msgid "Scheduled Stock Quantities"
msgstr "Geplante Lagermengen"
#: templates/js/translated/part.js:2225
msgid "Single Price"
msgstr "Einzelpreis"
#: templates/js/translated/part.js:2244
msgid "Single Price Difference"
msgstr "Einzelpreisdifferenz"
#: templates/js/translated/plugin.js:23
msgid "The Plugin was installed"
msgstr "Das Plugin wurde installiert"
#: templates/js/translated/report.js:67
msgid "items selected"
msgstr "Lagerartikel ausgewählt"
#: templates/js/translated/report.js:75
msgid "Select Report Template"
msgstr "Bericht-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:90
msgid "Select Test Report Template"
msgstr "Test-Bericht-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:119
msgid "Stock item(s) must be selected before printing reports"
msgstr "Lagerartikel müssen vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:136 templates/js/translated/report.js:189
#: templates/js/translated/report.js:243 templates/js/translated/report.js:297
#: templates/js/translated/report.js:351
msgid "No Reports Found"
msgstr "Keine Berichte gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:137
msgid "No report templates found which match selected stock item(s)"
msgstr "Keine Berichtsvorlagen für ausgewählte Lagerartikel gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:172
msgid "Select Builds"
msgstr "Bauauftrag auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:173
msgid "Build(s) must be selected before printing reports"
msgstr "Bauauftrag muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:190
msgid "No report templates found which match selected build(s)"
msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählten Bauauftrag gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:226
msgid "Part(s) must be selected before printing reports"
msgstr "Teil muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:244
msgid "No report templates found which match selected part(s)"
msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählte Teile gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:279
msgid "Select Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:280
msgid "Purchase Order(s) must be selected before printing report"
msgstr "Bestellung muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:298 templates/js/translated/report.js:352
msgid "No report templates found which match selected orders"
msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählte Bestellungen gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:333
msgid "Select Sales Orders"
msgstr "Aufträge auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:334
msgid "Sales Order(s) must be selected before printing report"
msgstr "Auftrag muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/search.js:286
msgid "Minimize results"
msgstr "Ergebnisse minimieren"
#: templates/js/translated/search.js:289
msgid "Remove results"
msgstr "Ergebnisse entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:73
msgid "Serialize Stock Item"
msgstr "Lagerartikel serialisieren"
#: templates/js/translated/stock.js:101
msgid "Confirm Stock Serialization"
msgstr "Lager-Serialisierung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:110
msgid "Parent stock location"
msgstr "Übergeordneter Lagerort"
#: templates/js/translated/stock.js:139
msgid "Edit Stock Location"
msgstr "Lagerartikel-Ort bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:154
msgid "New Stock Location"
msgstr "Neuer Lagerstandort"
#: templates/js/translated/stock.js:194
msgid "This part cannot be serialized"
msgstr "Dieser Teil kann nicht serialisiert werden"
#: templates/js/translated/stock.js:233
msgid "Enter initial quantity for this stock item"
msgstr "Ausgangsmenge für diesen Lagerartikel eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:239
msgid "Enter serial numbers for new stock (or leave blank)"
msgstr "Seriennummern für neue Lagerartikel eingeben (oder leer lassen)"
#: templates/js/translated/stock.js:304
msgid "Stock item duplicated"
msgstr "Lagerartikel dupliziert"
#: templates/js/translated/stock.js:324
msgid "Duplicate Stock Item"
msgstr "Bestand duplizieren"
#: templates/js/translated/stock.js:344
msgid "Edit Stock Item"
msgstr "Lagerartikel bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:394
msgid "Created new stock item"
msgstr "Neuer Lagerartikel erstellt"
#: templates/js/translated/stock.js:407
msgid "Created multiple stock items"
msgstr "Mehrere Lagerartikel erstellt"
#: templates/js/translated/stock.js:432
msgid "Find Serial Number"
msgstr "Seriennummer finden"
#: templates/js/translated/stock.js:436 templates/js/translated/stock.js:437
msgid "Enter serial number"
msgstr "Seriennummer eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:453
msgid "Enter a serial number"
msgstr "Eine Seriennummer eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:473
msgid "No matching serial number"
msgstr "Keine passende Seriennummer"
#: templates/js/translated/stock.js:482
msgid "More than one matching result found"
msgstr "Mehrere Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/stock.js:605
msgid "Confirm stock assignment"
msgstr "Bestand Zuweisung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:606
msgid "Assign Stock to Customer"
msgstr "Einem Kunden zuordnen"
#: templates/js/translated/stock.js:683
msgid "Warning: Merge operation cannot be reversed"
msgstr "Achtung: Das Zusammenführen kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: templates/js/translated/stock.js:684
msgid "Some information will be lost when merging stock items"
msgstr "Einige Informationen gehen verloren, wenn Artikel zusammengeführt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:686
msgid "Stock transaction history will be deleted for merged items"
msgstr "Lagerartikelverlauf wird für zusammengeführte Lagerartikel gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:687
msgid "Supplier part information will be deleted for merged items"
msgstr "Lieferantenteil-Informationen werden für zusammengeführte Artikel gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:773
msgid "Confirm stock item merge"
msgstr "Zusammenführung der Artikel bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:774
msgid "Merge Stock Items"
msgstr "Artikel zusammenführen"
#: templates/js/translated/stock.js:869
msgid "Transfer Stock"
msgstr "Bestand verschieben"
#: templates/js/translated/stock.js:870
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: templates/js/translated/stock.js:876
msgid "Count Stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: templates/js/translated/stock.js:877
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: templates/js/translated/stock.js:881
msgid "Remove Stock"
msgstr "Bestand entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:882
msgid "Take"
msgstr "Entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:886
msgid "Add Stock"
msgstr "Bestand hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:887 users/models.py:217
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:891
msgid "Delete Stock"
msgstr "Bestand löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:984
msgid "Quantity cannot be adjusted for serialized stock"
msgstr "Menge von serialisiertem Bestand kann nicht bearbeitet werden"
#: templates/js/translated/stock.js:984
msgid "Specify stock quantity"
msgstr "Bestandsanzahl angeben"
#: templates/js/translated/stock.js:1024
msgid "You must select at least one available stock item"
msgstr "Sie müssen mindestens einen Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/stock.js:1047
msgid "Confirm stock adjustment"
msgstr "Bestands-Anpassung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:1182
msgid "PASS"
msgstr "ERFOLGREICH"
#: templates/js/translated/stock.js:1184
msgid "FAIL"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
#: templates/js/translated/stock.js:1189
msgid "NO RESULT"
msgstr "KEIN ERGEBNIS"
#: templates/js/translated/stock.js:1236
msgid "Pass test"
msgstr "Test bestanden"
#: templates/js/translated/stock.js:1239
msgid "Add test result"
msgstr "Testergebnis hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:1265
msgid "No test results found"
msgstr "Keine Testergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/stock.js:1321
msgid "Test Date"
msgstr "Testdatum"
#: templates/js/translated/stock.js:1486
msgid "Edit Test Result"
msgstr "Testergebnis bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:1508
msgid "Delete Test Result"
msgstr "Testergebnis löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:1537
msgid "In production"
msgstr "In Arbeit"
#: templates/js/translated/stock.js:1541
msgid "Installed in Stock Item"
msgstr "In Lagerartikel installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:1549
msgid "Assigned to Sales Order"
msgstr "Auftrag zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1555
msgid "No stock location set"
msgstr "Kein Lagerort gesetzt"
#: templates/js/translated/stock.js:1713
msgid "Stock item is in production"
msgstr "Lagerartikel wird produziert"
#: templates/js/translated/stock.js:1718
msgid "Stock item assigned to sales order"
msgstr "Lagerartikel wurde Auftrag zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1721
msgid "Stock item assigned to customer"
msgstr "Lagerartikel wurde Kunden zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1725
msgid "Stock item has expired"
msgstr "Lagerartikel ist abgelaufen"
#: templates/js/translated/stock.js:1727
msgid "Stock item will expire soon"
msgstr "Lagerartikel läuft demnächst ab"
#: templates/js/translated/stock.js:1733
msgid "Serialized stock item has been allocated"
msgstr "Serialisierter Lagerartikel wurde zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1735
msgid "Stock item has been fully allocated"
msgstr "Lagerartikel wurde vollständig zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1737
msgid "Stock item has been partially allocated"
msgstr "Lagerartikel wurde teilweise zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1742
msgid "Stock item has been installed in another item"
msgstr "Lagerartikel in anderem Element verbaut"
#: templates/js/translated/stock.js:1749
msgid "Stock item has been rejected"
msgstr "Lagerartikel abgewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1751
msgid "Stock item is lost"
msgstr "Lagerartikel verloren"
#: templates/js/translated/stock.js:1753
msgid "Stock item is destroyed"
msgstr "Lagerartikel zerstört"
#: templates/js/translated/stock.js:1757
#: templates/js/translated/table_filters.js:188
msgid "Depleted"
msgstr "gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:1808
msgid "Stocktake"
msgstr "Inventur"
#: templates/js/translated/stock.js:1890
msgid "Supplier part not specified"
msgstr "Zuliefererteil nicht angegeben"
#: templates/js/translated/stock.js:1928
msgid "No stock items matching query"
msgstr "Keine zur Anfrage passenden Lagerartikel"
#: templates/js/translated/stock.js:2100
msgid "Set Stock Status"
msgstr "Status setzen"
#: templates/js/translated/stock.js:2114
msgid "Select Status Code"
msgstr "Status Code setzen"
#: templates/js/translated/stock.js:2115
msgid "Status code must be selected"
msgstr "Status Code muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:2370
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: templates/js/translated/stock.js:2386
msgid "Part information unavailable"
msgstr "Artikelinformationen nicht verfügbar"
#: templates/js/translated/stock.js:2408
msgid "Location no longer exists"
msgstr "Standort nicht mehr vorhanden"
#: templates/js/translated/stock.js:2427
msgid "Purchase order no longer exists"
msgstr "Bestellung existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2446
msgid "Customer no longer exists"
msgstr "Kunde existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2464
msgid "Stock item no longer exists"
msgstr "Lagerartikel existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2487
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: templates/js/translated/stock.js:2495
msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"
#: templates/js/translated/stock.js:2571
msgid "No installed items"
msgstr "Keine installierten Elemente"
#: templates/js/translated/stock.js:2622 templates/js/translated/stock.js:2658
msgid "Uninstall Stock Item"
msgstr "Lagerartikel entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:2671
msgid "Select stock item to uninstall"
msgstr "Zu deinstallierende Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/stock.js:2692
msgid "Install another stock item into this item"
msgstr "Einen weiteren Lagerartikel in dieses Teil installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:2693
msgid "Stock items can only be installed if they meet the following criteria"
msgstr "Lagerartikel können nur installiert werden wenn folgende Kriterien erfüllt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:2695
msgid "The Stock Item links to a Part which is the BOM for this Stock Item"
msgstr "Der Lagerartikel ist auf ein Teil verknüpft das in der Stückliste für diesen Lagerartikel ist"
#: templates/js/translated/stock.js:2696
msgid "The Stock Item is currently available in stock"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist aktuell vorhanden"
#: templates/js/translated/stock.js:2697
msgid "The Stock Item is not already installed in another item"
msgstr "Der Lagerbestand ist nicht bereits in einem anderen Bestand installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:2698
msgid "The Stock Item is tracked by either a batch code or serial number"
msgstr "Der Lagerbestand wird entweder mit einem Batch-Code oder mit Seriennummer verfolgt"
#: templates/js/translated/stock.js:2711
msgid "Select part to install"
msgstr "Teil zur Installation auswählen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:56
msgid "Trackable Part"
msgstr "Nachverfolgbares Teil"
#: templates/js/translated/table_filters.js:60
msgid "Assembled Part"
msgstr "Baugruppe"
#: templates/js/translated/table_filters.js:64
msgid "Validated"
msgstr "überprüft"
#: templates/js/translated/table_filters.js:72
msgid "Allow Variant Stock"
msgstr "Bestand an Varianten zulassen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:110
#: templates/js/translated/table_filters.js:183
msgid "Include sublocations"
msgstr "Unter-Lagerorte einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:111
msgid "Include locations"
msgstr "Lagerorte einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:121
#: templates/js/translated/table_filters.js:122
#: templates/js/translated/table_filters.js:429
msgid "Include subcategories"
msgstr "Unterkategorien einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:126
#: templates/js/translated/table_filters.js:468
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: templates/js/translated/table_filters.js:136
#: templates/js/translated/table_filters.js:218
msgid "Is Serialized"
msgstr "Hat Seriennummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:139
#: templates/js/translated/table_filters.js:225
msgid "Serial number GTE"
msgstr "Seriennummer >="
#: templates/js/translated/table_filters.js:140
#: templates/js/translated/table_filters.js:226
msgid "Serial number greater than or equal to"
msgstr "Seriennummer größer oder gleich"
#: templates/js/translated/table_filters.js:143
#: templates/js/translated/table_filters.js:229
msgid "Serial number LTE"
msgstr "Seriennummer <="
#: templates/js/translated/table_filters.js:144
#: templates/js/translated/table_filters.js:230
msgid "Serial number less than or equal to"
msgstr "Seriennummern kleiner oder gleich"
#: templates/js/translated/table_filters.js:147
#: templates/js/translated/table_filters.js:148
#: templates/js/translated/table_filters.js:221
#: templates/js/translated/table_filters.js:222
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:152
#: templates/js/translated/table_filters.js:243
msgid "Batch code"
msgstr "Losnummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:163
#: templates/js/translated/table_filters.js:401
msgid "Active parts"
msgstr "Aktive Teile"
#: templates/js/translated/table_filters.js:164
msgid "Show stock for active parts"
msgstr "Bestand aktiver Teile anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:169
msgid "Part is an assembly"
msgstr "Teil ist eine Baugruppe"
#: templates/js/translated/table_filters.js:173
msgid "Is allocated"
msgstr "Ist zugeordnet"
#: templates/js/translated/table_filters.js:174
msgid "Item has been allocated"
msgstr "Teil wurde zugeordnet"
#: templates/js/translated/table_filters.js:179
msgid "Stock is available for use"
msgstr "Lagerartikel ist zur Verwendung verfügbar"
#: templates/js/translated/table_filters.js:184
msgid "Include stock in sublocations"
msgstr "Bestand in Unter-Lagerorten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:189
msgid "Show stock items which are depleted"
msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel"
#: templates/js/translated/table_filters.js:194
msgid "Show items which are in stock"
msgstr "Zeige Objekte welche im Lager sind"
#: templates/js/translated/table_filters.js:198
msgid "In Production"
msgstr "In Arbeit"
#: templates/js/translated/table_filters.js:199
msgid "Show items which are in production"
msgstr "Elemente, die in Produktion sind, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:203
msgid "Include Variants"
msgstr "Varianten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:204
msgid "Include stock items for variant parts"
msgstr "Lagerartikel für Teil-Varianten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:208
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: templates/js/translated/table_filters.js:209
msgid "Show stock items which are installed in another item"
msgstr "Lagerartikel, die in anderen Elementen verbaut sind, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:214
msgid "Show items which have been assigned to a customer"
msgstr "zeige zu Kunden zugeordnete Einträge"
#: templates/js/translated/table_filters.js:234
#: templates/js/translated/table_filters.js:235
msgid "Stock status"
msgstr "Status"
#: templates/js/translated/table_filters.js:238
msgid "Has batch code"
msgstr "Hat Batch-Code"
#: templates/js/translated/table_filters.js:246
msgid "Tracked"
msgstr "Nachverfolgt"
#: templates/js/translated/table_filters.js:247
msgid "Stock item is tracked by either batch code or serial number"
msgstr "Lagerbestand wird entweder per Batch-Code oder Seriennummer verfolgt"
#: templates/js/translated/table_filters.js:252
msgid "Has purchase price"
msgstr "Hat Einkaufspreis"
#: templates/js/translated/table_filters.js:253
msgid "Show stock items which have a purchase price set"
msgstr "Bestand mit Einkaufspreis anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:262
msgid "Show stock items which have expired"
msgstr "Zeige abgelaufene Lagerartikel"
#: templates/js/translated/table_filters.js:268
msgid "Show stock which is close to expiring"
msgstr "Bestand, der bald ablaufen, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:280
msgid "Test Passed"
msgstr "Test bestanden"
#: templates/js/translated/table_filters.js:284
msgid "Include Installed Items"
msgstr "Installierte Elemente einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:303
msgid "Build status"
msgstr "Bauauftrags-Status"
#: templates/js/translated/table_filters.js:316
#: templates/js/translated/table_filters.js:357
msgid "Assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:333
#: templates/js/translated/table_filters.js:344
#: templates/js/translated/table_filters.js:374
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
#: templates/js/translated/table_filters.js:349
#: templates/js/translated/table_filters.js:366
#: templates/js/translated/table_filters.js:379
msgid "Outstanding"
msgstr "ausstehend"
#: templates/js/translated/table_filters.js:430
msgid "Include parts in subcategories"
msgstr "Teile in Unterkategorien einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:434
msgid "Has IPN"
msgstr "Hat IPN"
#: templates/js/translated/table_filters.js:435
msgid "Part has internal part number"
msgstr "Teil hat Interne Teilenummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:440
msgid "Show active parts"
msgstr "Aktive Teile anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:448
msgid "In stock"
msgstr "Auf Lager"
#: templates/js/translated/table_filters.js:456
msgid "Available stock"
msgstr "Verfügbarer Lagerbestand"
#: templates/js/translated/table_filters.js:480
msgid "Purchasable"
msgstr "Käuflich"
#: templates/js/translated/tables.js:50
msgid "Export Table Data"
msgstr "Tabellendaten exportieren"
#: templates/js/translated/tables.js:54
msgid "Select File Format"
msgstr "Dateiformat wählen"
#: templates/js/translated/tables.js:433
msgid "Loading data"
msgstr "Lade Daten"
#: templates/js/translated/tables.js:436
msgid "rows per page"
msgstr "Zeilen pro Seite"
#: templates/js/translated/tables.js:441
msgid "Showing all rows"
msgstr "Alle Zeilen anzeigen"
#: templates/js/translated/tables.js:443
msgid "Showing"
msgstr "zeige"
#: templates/js/translated/tables.js:443
msgid "to"
msgstr "bis"
#: templates/js/translated/tables.js:443
msgid "of"
msgstr "von"
#: templates/js/translated/tables.js:443
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
#: templates/js/translated/tables.js:447 templates/navbar.html:102
#: templates/search.html:8 templates/search_form.html:6
#: templates/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/js/translated/tables.js:450
msgid "No matching results"
msgstr "Keine passenden Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/tables.js:453
msgid "Hide/Show pagination"
msgstr "Zeige/Verstecke Pagination"
#: templates/js/translated/tables.js:456
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: templates/js/translated/tables.js:459
msgid "Toggle"
msgstr "umschalten"
#: templates/js/translated/tables.js:462
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: templates/js/translated/tables.js:465
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/navbar.html:45
msgid "Buy"
msgstr "Kaufen"
#: templates/navbar.html:57
msgid "Sell"
msgstr "Verkaufen"
#: templates/navbar.html:116
msgid "Show Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: templates/navbar.html:119
msgid "New Notifications"
msgstr "Neue Benachrichtigungen"
#: templates/navbar.html:140
msgid "Logout"
msgstr "Ausloggen"
#: templates/navbar.html:142
msgid "Login"
msgstr "Einloggen"
#: templates/navbar.html:163
msgid "About InvenTree"
msgstr "Über InvenTree"
#: templates/notes_buttons.html:6 templates/notes_buttons.html:7
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: templates/notifications.html:13
msgid "Show all notifications and history"
msgstr "Zeige alle Benachrichtigungen und Verlauf"
#: templates/qr_code.html:11
msgid "QR data not provided"
msgstr "QR Daten nicht angegeben"
#: templates/registration/logged_out.html:6
msgid "You were logged out successfully."
msgstr "Sie wurden erfolgreich ausgeloggt."
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Erneut einloggen"
#: templates/search.html:9
msgid "Show full search results"
msgstr "Suchergebnis anzeigen"
#: templates/search.html:12
msgid "Clear search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
#: templates/search.html:16
msgid "Filter results"
msgstr "Ergebnisse filtern"
#: templates/search.html:20
msgid "Close search menu"
msgstr "Suche abbrechen"
#: templates/search.html:35
msgid "No search results"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: templates/stats.html:9
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: templates/stats.html:13
msgid "Instance Name"
msgstr "Instanzname"
#: templates/stats.html:18
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: templates/stats.html:26
msgid "Server is running in debug mode"
msgstr "Server läuft im Debug-Modus"
#: templates/stats.html:33
msgid "Docker Mode"
msgstr "Docker-Modus"
#: templates/stats.html:34
msgid "Server is deployed using docker"
msgstr "Server wird mit Docker bereitgestellt"
#: templates/stats.html:39
msgid "Plugin Support"
msgstr "Plugin-Unterstützung"
#: templates/stats.html:43
msgid "Plugin support enabled"
msgstr "Plugin-Unterstützung aktiviert"
#: templates/stats.html:45
msgid "Plugin support disabled"
msgstr "Plugin-Unterstützung deaktiviert"
#: templates/stats.html:52
msgid "Server status"
msgstr "Serverstatus"
#: templates/stats.html:55
msgid "Healthy"
msgstr "Gesund"
#: templates/stats.html:57
msgid "Issues detected"
msgstr "Probleme erkannt"
#: templates/stats.html:64
msgid "Background Worker"
msgstr "Hintergrund-Prozess"
#: templates/stats.html:67
msgid "Background worker not running"
msgstr "Hintergrund-Prozess läuft nicht"
#: templates/stats.html:75
msgid "Email Settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: templates/stats.html:78
msgid "Email settings not configured"
msgstr "E-Mail-Einstellungen nicht konfiguriert"
#: templates/stock_table.html:17
msgid "Barcode Actions"
msgstr "Barcode Aktionen"
#: templates/stock_table.html:33
msgid "Print test reports"
msgstr "Test-Berichte drucken"
#: templates/stock_table.html:40
msgid "Stock Options"
msgstr "Bestands-Einstellungen "
#: templates/stock_table.html:45
msgid "Add to selected stock items"
msgstr "Zu ausgewählten Lagerartikeln hinzufügen"
#: templates/stock_table.html:46
msgid "Remove from selected stock items"
msgstr "Von ausgewählten Lagerartikeln entfernen"
#: templates/stock_table.html:47
msgid "Stocktake selected stock items"
msgstr "Inventur für gewählte Lagerartikel"
#: templates/stock_table.html:48
msgid "Move selected stock items"
msgstr "Ausgewählte Lagerartikel verschieben"
#: templates/stock_table.html:49
msgid "Merge selected stock items"
msgstr "Ausgewählte Artikel zusammenführen"
#: templates/stock_table.html:49
msgid "Merge stock"
msgstr "Bestand zusammenführen"
#: templates/stock_table.html:50
msgid "Order selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen bestellen"
#: templates/stock_table.html:52
msgid "Change status"
msgstr "Status ändern"
#: templates/stock_table.html:52
msgid "Change stock status"
msgstr "Status ändern"
#: templates/stock_table.html:55
msgid "Delete selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen löschen"
#: templates/stock_table.html:55
msgid "Delete stock"
msgstr "Bestand löschen"
#: templates/yesnolabel.html:4
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: templates/yesnolabel.html:6
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: users/admin.py:64
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: users/admin.py:65
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Welche Benutzer gehören zu dieser Gruppe"
#: users/admin.py:187
msgid "The following users are members of multiple groups:"
msgstr "Folgende Benutzer gehören zu mehreren Gruppen:"
#: users/admin.py:210
msgid "Personal info"
msgstr "Persöhnliche Informationen"
#: users/admin.py:211
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: users/admin.py:214
msgid "Important dates"
msgstr "wichtige Daten"
#: users/models.py:204
msgid "Permission set"
msgstr "Berechtigung geändert"
#: users/models.py:212
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: users/models.py:215
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: users/models.py:215
msgid "Permission to view items"
msgstr "Berechtigung Einträge anzuzeigen"
#: users/models.py:217
msgid "Permission to add items"
msgstr "Berechtigung Einträge zu erstellen"
#: users/models.py:219
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: users/models.py:219
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Berechtigungen Einträge zu ändern"
#: users/models.py:221
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Berechtigung Einträge zu löschen"