mirror of
https://github.com/inventree/InvenTree.git
synced 2025-06-13 18:45:40 +00:00
* updated translation base * Fix: New translations django.po from Crowdin * Fix: New translations messages.po from Crowdin * Fix: New translations django.po from Crowdin * Fix: New translations django.po from Crowdin --------- Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
13665 lines
411 KiB
Plaintext
13665 lines
411 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: inventree\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-29 15:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-11 03:46\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /[inventree.InvenTree] l10/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 154\n"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:160
|
|
msgid "API endpoint not found"
|
|
msgstr "API endpoint não encontrado"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:425
|
|
msgid "User does not have permission to view this model"
|
|
msgstr "Usuário não tem permissão para ver este modelo"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:92
|
|
msgid "No value provided"
|
|
msgstr "Nenhum valor fornecido"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:125
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
|
|
msgstr "Não foi possível converter {original} para {unit}"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:127
|
|
msgid "Invalid quantity supplied"
|
|
msgstr "Quantidade fornecida inválida"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:141
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid quantity supplied ({exc})"
|
|
msgstr "Quantidade fornecida inválida ({exc})"
|
|
|
|
#: InvenTree/exceptions.py:89
|
|
msgid "Error details can be found in the admin panel"
|
|
msgstr "Detalhes do erro podem ser encontrados no painel de administrador"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:142
|
|
msgid "Enter date"
|
|
msgstr "Insira uma Data"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:215 InvenTree/models.py:920 build/serializers.py:433
|
|
#: build/serializers.py:511 build/templates/build/sidebar.html:21
|
|
#: company/models.py:733 company/templates/company/sidebar.html:37
|
|
#: order/models.py:1138 order/templates/order/po_sidebar.html:11
|
|
#: order/templates/order/return_order_sidebar.html:9
|
|
#: order/templates/order/so_sidebar.html:17 part/admin.py:40
|
|
#: part/models.py:3003 part/templates/part/part_sidebar.html:63
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:172
|
|
#: stock/admin.py:139 stock/models.py:2223 stock/models.py:2331
|
|
#: stock/serializers.py:417 stock/serializers.py:580 stock/serializers.py:674
|
|
#: stock/serializers.py:730 stock/serializers.py:1058 stock/serializers.py:1157
|
|
#: stock/serializers.py:1318 stock/templates/stock/stock_sidebar.html:25
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:143 templates/js/translated/bom.js:1259
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1674 templates/js/translated/order.js:347
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1080
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2194
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:776
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1067
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1982
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1516 templates/js/translated/stock.js:2398
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#: InvenTree/format.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
|
|
msgstr "Valor '{name}' não está no formato correto"
|
|
|
|
#: InvenTree/format.py:164
|
|
msgid "Provided value does not match required pattern: "
|
|
msgstr "O valor fornecido não corresponde ao padrão exigido: "
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:148
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Digite a senha"
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:149
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Insira uma nova senha"
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:158
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmar senha"
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:159
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Confirmar nova senha"
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:163
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Senha atual"
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:200
|
|
msgid "Email (again)"
|
|
msgstr "E-mail (novamente)"
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:204
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação do endereço de email"
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:225
|
|
msgid "You must type the same email each time."
|
|
msgstr "Você deve digitar o mesmo e-mail todas as vezes."
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:261 InvenTree/forms.py:267
|
|
msgid "The provided primary email address is not valid."
|
|
msgstr "O endereço primário de e-mail não é válido."
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:273
|
|
msgid "The provided email domain is not approved."
|
|
msgstr "O domínio de e-mail providenciado não foi aprovado."
|
|
|
|
#: InvenTree/forms.py:384
|
|
msgid "Registration is disabled."
|
|
msgstr "Cadastro está desativado."
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:452 order/models.py:447 order/models.py:639
|
|
msgid "Invalid quantity provided"
|
|
msgstr "Quantidade fornecida inválida"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:460
|
|
msgid "Empty serial number string"
|
|
msgstr "Número serial em branco"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:490
|
|
msgid "Duplicate serial"
|
|
msgstr "Número de série duplicado"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:523 InvenTree/helpers.py:558
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid group range: {group}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:552
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:576 InvenTree/helpers.py:583 InvenTree/helpers.py:598
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid group sequence: {group}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:608
|
|
msgid "No serial numbers found"
|
|
msgstr "Nenhum número de série foi encontrado"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:611
|
|
msgid "Number of unique serial numbers ({len(serials)}) must match quantity ({expected_quantity})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:740
|
|
msgid "Remove HTML tags from this value"
|
|
msgstr "Remova as \"tags\" HTML deste valor"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:123
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Erro de conexão"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:127 InvenTree/helpers_model.py:132
|
|
msgid "Server responded with invalid status code"
|
|
msgstr "O servidor respondeu com código estado inválido"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:129
|
|
msgid "Exception occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu uma exceção"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:137
|
|
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
|
|
msgstr "O servidor respondeu com valor inválido do tamanho de conteúdo"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:140
|
|
msgid "Image size is too large"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem muito grande"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:152
|
|
msgid "Image download exceeded maximum size"
|
|
msgstr "O download da imagem excedeu o tamanho máximo"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:157
|
|
msgid "Remote server returned empty response"
|
|
msgstr "O servidor remoto retornou resposta vazia"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:165
|
|
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
|
|
msgstr "A URL fornecida não é um arquivo de imagem válido"
|
|
|
|
#: InvenTree/magic_login.py:28
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "[{site.name}] Log in to the app"
|
|
msgstr "[{site.name}] Acesse no aplicativo"
|
|
|
|
#: InvenTree/magic_login.py:38 company/models.py:123
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:132
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:49
|
|
#: templates/js/translated/company.js:667
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:81
|
|
msgid "Metadata must be a python dict object"
|
|
msgstr "Metadados deve ser um objeto dict python"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:85
|
|
msgid "Plugin Metadata"
|
|
msgstr "Metadados da Extensão"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:86
|
|
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
|
|
msgstr "Campo de metadados JSON, para uso por extensões externas"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:312
|
|
msgid "Improperly formatted pattern"
|
|
msgstr "Padrão formatado incorretamente"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:319
|
|
msgid "Unknown format key specified"
|
|
msgstr "Chave de formato desconhecida especificada"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:325
|
|
msgid "Missing required format key"
|
|
msgstr "Chave de formato obrigatória ausente"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:336
|
|
msgid "Reference field cannot be empty"
|
|
msgstr "O campo de referência não pode ficar vazio"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:343
|
|
msgid "Reference must match required pattern"
|
|
msgstr "A referência deve corresponder ao padrão exigido"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:373
|
|
msgid "Reference number is too large"
|
|
msgstr "O número de referência é muito grande"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:455
|
|
msgid "Missing file"
|
|
msgstr "Arquivo ausente"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:456
|
|
msgid "Missing external link"
|
|
msgstr "Link externo não encontrado"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:475 stock/models.py:2325
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:119
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:326
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:476
|
|
msgid "Select file to attach"
|
|
msgstr "Selecione arquivo para anexar"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:482 common/models.py:2884 company/models.py:129
|
|
#: company/models.py:387 company/models.py:441 company/models.py:720
|
|
#: order/models.py:235 order/models.py:1142 order/models.py:1500
|
|
#: part/admin.py:38 part/models.py:837
|
|
#: part/templates/part/part_scheduling.html:11
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:164
|
|
#: stock/admin.py:138 templates/js/translated/company.js:1309
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1663 templates/js/translated/order.js:351
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2454
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2034
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2198
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:780
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1056
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1987
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:483 build/models.py:307 part/models.py:838
|
|
#: stock/models.py:769
|
|
msgid "Link to external URL"
|
|
msgstr "Link para URL externa"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:486 templates/js/translated/attachment.js:120
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:341
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:486
|
|
msgid "File comment"
|
|
msgstr "Comentario sobre arquivo"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:492 InvenTree/models.py:493 common/models.py:2344
|
|
#: common/models.py:2345 common/models.py:2557 common/models.py:2558
|
|
#: common/models.py:2814 common/models.py:2815 part/models.py:3011
|
|
#: part/models.py:3096 part/models.py:3175 part/models.py:3195
|
|
#: plugin/models.py:229 plugin/models.py:230
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:105
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3007 users/models.py:102
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:496
|
|
msgid "upload date"
|
|
msgstr "data de upload"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:517
|
|
msgid "Filename must not be empty"
|
|
msgstr "Nome do arquivo nao pode estar vazio"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:526
|
|
msgid "Invalid attachment directory"
|
|
msgstr "Diretorio para anexo invalido"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:536
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Filename contains illegal character '{c}'"
|
|
msgstr "Arquivo contem characteres ilegais '{c}'"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:539
|
|
msgid "Filename missing extension"
|
|
msgstr "Arquivo sem extensao"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:546
|
|
msgid "Attachment with this filename already exists"
|
|
msgstr "Anexo ja existe"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:553
|
|
msgid "Error renaming file"
|
|
msgstr "Erro renomeando o arquivo"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:728
|
|
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
|
|
msgstr "Nomes duplicados não podem existir sob o mesmo parental"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:752
|
|
msgid "Invalid choice"
|
|
msgstr "Escolha inválida"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:786 InvenTree/models.py:787 common/models.py:2543
|
|
#: common/models.py:2989 company/models.py:525 label/models.py:116
|
|
#: part/models.py:783 part/models.py:3393 plugin/models.py:42
|
|
#: report/models.py:170 stock/models.py:71 stock/models.py:72
|
|
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:13
|
|
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:17
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:80
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:22
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:67
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:446
|
|
#: templates/js/translated/company.js:666
|
|
#: templates/js/translated/company.js:714
|
|
#: templates/js/translated/company.js:903
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1155
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1403 templates/js/translated/part.js:1186
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1474 templates/js/translated/part.js:1610
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2747 templates/js/translated/stock.js:2687
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:793 build/models.py:180
|
|
#: build/templates/build/detail.html:24 common/models.py:126
|
|
#: company/models.py:447 company/models.py:726
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:71
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:75
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:107 label/models.py:123
|
|
#: order/models.py:227 order/models.py:1166 part/admin.py:191 part/admin.py:272
|
|
#: part/models.py:805 part/models.py:3409 part/templates/part/category.html:82
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:170
|
|
#: part/templates/part/part_scheduling.html:12 report/models.py:183
|
|
#: report/models.py:611 report/models.py:654
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:117
|
|
#: stock/admin.py:42 stock/models.py:78 stock/templates/stock/location.html:125
|
|
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:19
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:27
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:170
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:451
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:633 templates/js/translated/bom.js:963
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2127 templates/js/translated/company.js:518
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1320
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1631 templates/js/translated/index.js:119
|
|
#: templates/js/translated/order.js:298 templates/js/translated/part.js:1238
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1483 templates/js/translated/part.js:1621
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1956 templates/js/translated/part.js:2353
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2783 templates/js/translated/part.js:2871
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:80
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1700
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1843
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2016
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:314
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:802
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1812
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1495 templates/js/translated/stock.js:2028
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2719 templates/js/translated/stock.js:2802
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:794 stock/models.py:79
|
|
msgid "Description (optional)"
|
|
msgstr "Descrição (opcional)"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:802
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "parent"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:809 InvenTree/models.py:810
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2792 templates/js/translated/stock.js:2728
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:921
|
|
msgid "Markdown notes (optional)"
|
|
msgstr "Notas Markdown (opcional)"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:948
|
|
msgid "Barcode Data"
|
|
msgstr "Dados de código de barras"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:949
|
|
msgid "Third party barcode data"
|
|
msgstr "Dados de código de barras de terceiros"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:954
|
|
msgid "Barcode Hash"
|
|
msgstr "Hash de código de barras"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:955
|
|
msgid "Unique hash of barcode data"
|
|
msgstr "Hash exclusivo de dados de código de barras"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1011
|
|
msgid "Existing barcode found"
|
|
msgstr "Código de barras existente encontrado"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1052
|
|
msgid "Server Error"
|
|
msgstr "Erro de servidor"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1053
|
|
msgid "An error has been logged by the server."
|
|
msgstr "Log de erro salvo pelo servidor."
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:61 part/models.py:3898
|
|
msgid "Must be a valid number"
|
|
msgstr "Preicsa ser um numero valido"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:90 company/models.py:151
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:106 part/models.py:2838
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:44
|
|
#: templates/currency_data.html:5
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:93
|
|
msgid "Select currency from available options"
|
|
msgstr "Selecione a Moeda nas opções disponíveis"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:427
|
|
msgid "You do not have permission to change this user role."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:437
|
|
msgid "Only superusers can create new users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:454
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Welcome to {current_site.name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:455
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please use the password reset function to get access (at https://{domain})."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:519
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:556
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valor inválido"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:578
|
|
msgid "Data File"
|
|
msgstr "Arquivo de dados"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:579
|
|
msgid "Select data file for upload"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de dados para enviar"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:600
|
|
msgid "Unsupported file type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo não suportado"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:606
|
|
msgid "File is too large"
|
|
msgstr "O arquivo é muito grande"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:627
|
|
msgid "No columns found in file"
|
|
msgstr "Nenhuma coluna encontrada no arquivo"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:630
|
|
msgid "No data rows found in file"
|
|
msgstr "Nenhuma linha de dados encontrada no arquivo"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:753
|
|
msgid "No data rows provided"
|
|
msgstr "Nenhuma linha de dados fornecida"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:756
|
|
msgid "No data columns supplied"
|
|
msgstr "Nenhuma coluna de dados fornecida"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:833
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing required column: '{name}'"
|
|
msgstr "Falta a coluna obrigatória: '{name}'"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:842
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Duplicate column: '{col}'"
|
|
msgstr "Coluna duplicada: \"{col}\""
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:867
|
|
msgid "Remote Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:868
|
|
msgid "URL of remote image file"
|
|
msgstr "URL do arquivo de imagem remoto"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:881
|
|
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
|
|
msgstr "Baixar imagens de URL remota não está habilitado"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:833
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:834
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:835
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:836
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:837
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:838
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:839
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:840
|
|
msgid "Spanish (Mexican)"
|
|
msgstr "Espanhol (Mexicano)"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:841
|
|
msgid "Farsi / Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:842
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:843
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:844
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:845
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindu"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:846
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:847
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:848
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:849
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:850
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:851
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:852
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:853
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:854
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
msgstr "Português (Brasileiro)"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:855
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:856
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:857
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:858
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:859
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:860
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:861
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:862
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Chinês (Simplificado)"
|
|
|
|
#: InvenTree/settings.py:863
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Chinês (Tradicional)"
|
|
|
|
#: InvenTree/status.py:68 part/serializers.py:1051
|
|
msgid "Background worker check failed"
|
|
msgstr "Falha em verificar o histórico do trabalhador"
|
|
|
|
#: InvenTree/status.py:72
|
|
msgid "Email backend not configured"
|
|
msgstr "Serviço de fundo do e-mail não foi configurado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status.py:75
|
|
msgid "InvenTree system health checks failed"
|
|
msgstr "Verificação de saúde do sistema InvenTree falhou"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:12 InvenTree/status_codes.py:40
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:148 InvenTree/status_codes.py:167
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:188 generic/states/tests.py:16
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:594
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:13 generic/states/tests.py:17
|
|
msgid "Placed"
|
|
msgstr "Colocado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:14 InvenTree/status_codes.py:151
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:172 generic/states/tests.py:18
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:158
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:161
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:15 InvenTree/status_codes.py:43
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:150 InvenTree/status_codes.py:173
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:16 InvenTree/status_codes.py:44
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:71
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:17 InvenTree/status_codes.py:45
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:73
|
|
msgid "Returned"
|
|
msgstr "Retornado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:41 InvenTree/status_codes.py:170
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:42 order/models.py:1379
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1523
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1644
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1957
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:66
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:67
|
|
msgid "Attention needed"
|
|
msgstr "Necessita de atenção"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:68
|
|
msgid "Damaged"
|
|
msgstr "Danificado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:69
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruído"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:70
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rejeitado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:72
|
|
msgid "Quarantined"
|
|
msgstr "Em quarentena"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:91
|
|
msgid "Legacy stock tracking entry"
|
|
msgstr "Entrada de rastreamento de estoque antiga"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:93 templates/js/translated/stock.js:544
|
|
msgid "Stock item created"
|
|
msgstr "Item de estoque criado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:96
|
|
msgid "Edited stock item"
|
|
msgstr "Item de estoque editado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:97
|
|
msgid "Assigned serial number"
|
|
msgstr "Número de série atribuído"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:100
|
|
msgid "Stock counted"
|
|
msgstr "Estoque contado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:101
|
|
msgid "Stock manually added"
|
|
msgstr "Estoque adicionado manualmente"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:102
|
|
msgid "Stock manually removed"
|
|
msgstr "Estoque removido manualmente"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:105
|
|
msgid "Location changed"
|
|
msgstr "Local alterado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:106
|
|
msgid "Stock updated"
|
|
msgstr "Estoque atualizado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:109
|
|
msgid "Installed into assembly"
|
|
msgstr "Instalado na montagem"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:110
|
|
msgid "Removed from assembly"
|
|
msgstr "Removido da montagem"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:112
|
|
msgid "Installed component item"
|
|
msgstr "Instalado componente do Item"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:113
|
|
msgid "Removed component item"
|
|
msgstr "Removido componente do Item"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:116
|
|
msgid "Split from parent item"
|
|
msgstr "Separado do Item Paternal"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:117
|
|
msgid "Split child item"
|
|
msgstr "Separar o Item filho"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:120 templates/js/translated/stock.js:1826
|
|
msgid "Merged stock items"
|
|
msgstr "Itens de estoque mesclados"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:123
|
|
msgid "Converted to variant"
|
|
msgstr "Convertido para variável"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:126
|
|
msgid "Build order output created"
|
|
msgstr "Criação dos pedidos de produção criado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:127
|
|
msgid "Build order output completed"
|
|
msgstr "Criação do pedido de produção completado"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:128
|
|
msgid "Build order output rejected"
|
|
msgstr "Saída do pedido de produção rejeitada"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:129 templates/js/translated/stock.js:1732
|
|
msgid "Consumed by build order"
|
|
msgstr "Usado no pedido de produção"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:132
|
|
msgid "Shipped against Sales Order"
|
|
msgstr "Enviado contra o Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:135
|
|
msgid "Received against Purchase Order"
|
|
msgstr "Recebido referente ao Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:138
|
|
msgid "Returned against Return Order"
|
|
msgstr "Devolvido contra Pedido de Retorno"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:141 templates/js/translated/table_filters.js:375
|
|
msgid "Sent to customer"
|
|
msgstr "Enviado ao cliente"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:142
|
|
msgid "Returned from customer"
|
|
msgstr "Devolvido pelo cliente"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:149
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:191
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Devolução"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:194
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Consertar"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:197
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:200
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Reembolsar"
|
|
|
|
#: InvenTree/status_codes.py:203
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:31 InvenTree/validators.py:33
|
|
msgid "Invalid physical unit"
|
|
msgstr "Unidade física inválida"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:39
|
|
msgid "Not a valid currency code"
|
|
msgstr "Não é um código de moeda válido"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:120 InvenTree/validators.py:136
|
|
msgid "Overage value must not be negative"
|
|
msgstr "Valor excedente não deve ser negativo"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:138
|
|
msgid "Overage must not exceed 100%"
|
|
msgstr "Excedente não deve exceder 100%"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:145
|
|
msgid "Invalid value for overage"
|
|
msgstr "Valor de excedente inválido"
|
|
|
|
#: InvenTree/views.py:403 templates/InvenTree/settings/user.html:23
|
|
msgid "Edit User Information"
|
|
msgstr "Editar informações do usuário"
|
|
|
|
#: InvenTree/views.py:415 templates/InvenTree/settings/user.html:20
|
|
msgid "Set Password"
|
|
msgstr "Definir senha"
|
|
|
|
#: InvenTree/views.py:437
|
|
msgid "Password fields must match"
|
|
msgstr "Os campos de senha devem coincidir"
|
|
|
|
#: InvenTree/views.py:445
|
|
msgid "Wrong password provided"
|
|
msgstr "Senha incorreta fornecida"
|
|
|
|
#: InvenTree/views.py:642 templates/navbar.html:160
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
|
|
|
#: InvenTree/views.py:649 templates/navbar.html:171
|
|
msgid "About InvenTree"
|
|
msgstr "Sobre o InvenTree"
|
|
|
|
#: build/api.py:237
|
|
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
|
|
msgstr "Produção deve ser cancelada antes de ser deletada"
|
|
|
|
#: build/api.py:281 part/models.py:3790 templates/js/translated/bom.js:997
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1037 templates/js/translated/build.js:2511
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:190
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:579
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consumível"
|
|
|
|
#: build/api.py:282 part/models.py:3784 part/templates/part/upload_bom.html:58
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1001 templates/js/translated/bom.js:1028
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2520
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:186
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:215
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:583
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: build/api.py:283 templates/js/translated/table_filters.js:408
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:575
|
|
msgid "Tracked"
|
|
msgstr "Monitorado"
|
|
|
|
#: build/api.py:285 part/admin.py:64 templates/js/translated/build.js:1731
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2611
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1929
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:567
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Alocado"
|
|
|
|
#: build/api.py:293 company/models.py:767
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:114
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1162 templates/js/translated/build.js:2552
|
|
#: templates/js/translated/index.js:123
|
|
#: templates/js/translated/model_renderers.js:226
|
|
#: templates/js/translated/part.js:692 templates/js/translated/part.js:694
|
|
#: templates/js/translated/part.js:699
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:340
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:571
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: build/models.py:74 build/templates/build/build_base.html:9
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:105
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:16
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
|
|
#: templates/js/translated/build.js:967 templates/js/translated/stock.js:2863
|
|
msgid "Build Order"
|
|
msgstr "Ondem de Produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:75 build/templates/build/build_base.html:13
|
|
#: build/templates/build/index.html:8 build/templates/build/index.html:12
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:111
|
|
#: order/templates/order/so_sidebar.html:13
|
|
#: part/templates/part/part_sidebar.html:22 templates/InvenTree/index.html:196
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:141
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:55
|
|
#: templates/js/translated/search.js:186 users/models.py:196
|
|
msgid "Build Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Produções"
|
|
|
|
#: build/models.py:116
|
|
msgid "Invalid choice for parent build"
|
|
msgstr "Escolha de Produção parental inválida"
|
|
|
|
#: build/models.py:127
|
|
msgid "Build order part cannot be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:171
|
|
msgid "Build Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:172 order/models.py:364 order/models.py:792
|
|
#: order/models.py:1136 order/models.py:1781 part/admin.py:274
|
|
#: part/models.py:3799 part/templates/part/upload_bom.html:54
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:28
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:26
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:28
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:770 templates/js/translated/bom.js:973
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2503 templates/js/translated/order.js:291
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:386
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2059
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:729
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1818
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: build/models.py:183
|
|
msgid "Brief description of the build (optional)"
|
|
msgstr "Breve descrição da produção (opcional)"
|
|
|
|
#: build/models.py:191 build/templates/build/build_base.html:183
|
|
#: build/templates/build/detail.html:87
|
|
msgid "Parent Build"
|
|
msgstr "Produção Progenitor"
|
|
|
|
#: build/models.py:192
|
|
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
|
|
msgstr "Pedido de produção para qual este serviço está alocado"
|
|
|
|
#: build/models.py:197 build/templates/build/build_base.html:97
|
|
#: build/templates/build/detail.html:29 company/models.py:908
|
|
#: order/models.py:1243 order/models.py:1358 order/models.py:1359
|
|
#: part/models.py:366 part/models.py:2851 part/models.py:2977
|
|
#: part/models.py:3114 part/models.py:3133 part/models.py:3152
|
|
#: part/models.py:3173 part/models.py:3265 part/models.py:3539
|
|
#: part/models.py:3661 part/models.py:3764 part/models.py:4087
|
|
#: part/serializers.py:1010 part/serializers.py:1497
|
|
#: part/templates/part/part_app_base.html:8
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:12
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:52
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:109
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:24
|
|
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:102
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:27
|
|
#: stock/serializers.py:206 stock/serializers.py:614
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:82
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:17
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:546 templates/js/translated/bom.js:632
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:769 templates/js/translated/bom.js:905
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1299 templates/js/translated/build.js:1730
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2150 templates/js/translated/build.js:2323
|
|
#: templates/js/translated/company.js:348
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1106
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1261
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1549 templates/js/translated/index.js:109
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1941 templates/js/translated/part.js:2013
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2322 templates/js/translated/pricing.js:369
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:760
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1300
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1842
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2001
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:539
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:710
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:300
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1197
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1598
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1796
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:676 templates/js/translated/stock.js:842
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1058 templates/js/translated/stock.js:1967
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2828 templates/js/translated/stock.js:3061
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3204
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Peça"
|
|
|
|
#: build/models.py:205
|
|
msgid "Select part to build"
|
|
msgstr "Selecionar peça para produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:210
|
|
msgid "Sales Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do pedido de venda"
|
|
|
|
#: build/models.py:214
|
|
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
|
|
msgstr "Pedido de Venda para qual esta produção está alocada"
|
|
|
|
#: build/models.py:219 build/serializers.py:942
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1718
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1185
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Local de Origem"
|
|
|
|
#: build/models.py:223
|
|
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
|
|
msgstr "Selecione a localização para pegar do estoque para esta produção (deixe em branco para tirar a partir de qualquer local de estoque)"
|
|
|
|
#: build/models.py:228
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Local de Destino"
|
|
|
|
#: build/models.py:232
|
|
msgid "Select location where the completed items will be stored"
|
|
msgstr "Selecione o local onde os itens concluídos serão armazenados"
|
|
|
|
#: build/models.py:236
|
|
msgid "Build Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de Produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:239
|
|
msgid "Number of stock items to build"
|
|
msgstr "Número de itens em estoque para produzir"
|
|
|
|
#: build/models.py:243
|
|
msgid "Completed items"
|
|
msgstr "Itens concluídos"
|
|
|
|
#: build/models.py:245
|
|
msgid "Number of stock items which have been completed"
|
|
msgstr "Número de itens em estoque concluídos"
|
|
|
|
#: build/models.py:249
|
|
msgid "Build Status"
|
|
msgstr "Progresso da produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:253
|
|
msgid "Build status code"
|
|
msgstr "Código de situação da produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:262 build/serializers.py:275 order/serializers.py:516
|
|
#: stock/models.py:773 stock/serializers.py:1282
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1125
|
|
msgid "Batch Code"
|
|
msgstr "Código de Lote"
|
|
|
|
#: build/models.py:266 build/serializers.py:276
|
|
msgid "Batch code for this build output"
|
|
msgstr "Código do lote para esta saída de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:269 order/models.py:243 part/models.py:975
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:310
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:339
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:827
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#: build/models.py:273
|
|
msgid "Target completion date"
|
|
msgstr "Data alvo final"
|
|
|
|
#: build/models.py:274
|
|
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
|
|
msgstr "Data alvo para finalização de produção. Estará atrasado a partir deste dia."
|
|
|
|
#: build/models.py:277 order/models.py:414 order/models.py:1824
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2235
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Data de conclusão"
|
|
|
|
#: build/models.py:283
|
|
msgid "completed by"
|
|
msgstr "Concluído por"
|
|
|
|
#: build/models.py:291 templates/js/translated/build.js:2195
|
|
msgid "Issued by"
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
#: build/models.py:292
|
|
msgid "User who issued this build order"
|
|
msgstr "Usuário que emitiu este pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:300 build/templates/build/build_base.html:204
|
|
#: build/templates/build/detail.html:122 common/models.py:134
|
|
#: order/models.py:257 order/templates/order/order_base.html:217
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:188
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:228 part/models.py:982
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:390
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:158
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:150
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2207
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1757
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:359
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:527
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#: build/models.py:301
|
|
msgid "User or group responsible for this build order"
|
|
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:306 build/templates/build/detail.html:108
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:107
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:194
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:167
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:145
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:180
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:383 stock/models.py:767
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:200
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1009
|
|
msgid "External Link"
|
|
msgstr "Link Externo"
|
|
|
|
#: build/models.py:311
|
|
msgid "Build Priority"
|
|
msgstr "Prioridade de Produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:314
|
|
msgid "Priority of this build order"
|
|
msgstr "Prioridade deste pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:321 common/models.py:119 order/admin.py:17
|
|
#: order/models.py:232 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:146
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2132
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1704
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:318
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:806
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:48
|
|
#: templates/project_code_data.html:6
|
|
msgid "Project Code"
|
|
msgstr "Código do projeto"
|
|
|
|
#: build/models.py:322
|
|
msgid "Project code for this build order"
|
|
msgstr "Código do projeto para este pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:557
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {build} has been completed"
|
|
msgstr "O Pedido de produção {build} foi concluído!"
|
|
|
|
#: build/models.py:563
|
|
msgid "A build order has been completed"
|
|
msgstr "Um pedido de produção foi concluído"
|
|
|
|
#: build/models.py:781 build/models.py:856
|
|
msgid "No build output specified"
|
|
msgstr "Nenhuma saída de produção especificada"
|
|
|
|
#: build/models.py:784
|
|
msgid "Build output is already completed"
|
|
msgstr "Saída de produção já completada"
|
|
|
|
#: build/models.py:787
|
|
msgid "Build output does not match Build Order"
|
|
msgstr "Saída da produção não corresponde ao Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:860 build/serializers.py:218 build/serializers.py:257
|
|
#: build/serializers.py:815 order/models.py:445 order/serializers.py:389
|
|
#: order/serializers.py:511 part/serializers.py:1322 part/serializers.py:1661
|
|
#: stock/models.py:629 stock/models.py:1426 stock/serializers.py:390
|
|
msgid "Quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser maior que zero"
|
|
|
|
#: build/models.py:865 build/serializers.py:223
|
|
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
|
|
msgstr "Quantidade não pode ser maior do que a quantidade de saída"
|
|
|
|
#: build/models.py:1279
|
|
msgid "Build object"
|
|
msgstr "Objeto de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:1293 build/models.py:1551 build/serializers.py:205
|
|
#: build/serializers.py:242 build/templates/build/build_base.html:102
|
|
#: build/templates/build/detail.html:34 common/models.py:2366
|
|
#: order/models.py:1123 order/models.py:1703 order/serializers.py:1267
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:30 part/admin.py:273
|
|
#: part/forms.py:47 part/models.py:2990 part/models.py:3780
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:16
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:53
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:113
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:29
|
|
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:104
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:29
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:90
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:170
|
|
#: stock/admin.py:121 stock/serializers.py:381
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:287
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:295
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:342
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:18
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:548 templates/js/translated/bom.js:771
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:981 templates/js/translated/build.js:516
|
|
#: templates/js/translated/build.js:732 templates/js/translated/build.js:1356
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1733 templates/js/translated/build.js:2345
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1808
|
|
#: templates/js/translated/model_renderers.js:228
|
|
#: templates/js/translated/order.js:304 templates/js/translated/part.js:961
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1811 templates/js/translated/part.js:3308
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:381
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:474
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:522
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:616
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:763
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1846
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2065
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:317
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1199
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1518
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1608
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1698
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1824
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:564 templates/js/translated/stock.js:702
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:873 templates/js/translated/stock.js:2992
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3075
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: build/models.py:1294
|
|
msgid "Required quantity for build order"
|
|
msgstr "Quantidade necessária para o pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:1374
|
|
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
|
|
msgstr "Item de produção deve especificar a saída, pois peças mestres estão marcadas como rastreáveis"
|
|
|
|
#: build/models.py:1383
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
|
|
msgstr "Quantidade alocada ({q}) não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({a})"
|
|
|
|
#: build/models.py:1393 order/models.py:1659
|
|
msgid "Stock item is over-allocated"
|
|
msgstr "O item do estoque está sobre-alocado"
|
|
|
|
#: build/models.py:1399 order/models.py:1662
|
|
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "Quantidade alocada deve ser maior que zero"
|
|
|
|
#: build/models.py:1405
|
|
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser 1 para estoque serializado"
|
|
|
|
#: build/models.py:1466
|
|
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
|
|
msgstr "Item estoque selecionado não coincide com linha da LDM"
|
|
|
|
#: build/models.py:1538 build/serializers.py:795 order/serializers.py:1095
|
|
#: order/serializers.py:1116 stock/serializers.py:488 stock/serializers.py:989
|
|
#: stock/serializers.py:1115 stock/templates/stock/item_base.html:10
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:23
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:194
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1732
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:301
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1198
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1499
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1504
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1605
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1692
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:677 templates/js/translated/stock.js:843
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2948
|
|
msgid "Stock Item"
|
|
msgstr "Item de estoque"
|
|
|
|
#: build/models.py:1539
|
|
msgid "Source stock item"
|
|
msgstr "Origem do item em estoque"
|
|
|
|
#: build/models.py:1552
|
|
msgid "Stock quantity to allocate to build"
|
|
msgstr "Quantidade do estoque para alocar à produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:1560
|
|
msgid "Install into"
|
|
msgstr "Instalar em"
|
|
|
|
#: build/models.py:1561
|
|
msgid "Destination stock item"
|
|
msgstr "Destino do Item do Estoque"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:155 build/serializers.py:824
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1309
|
|
msgid "Build Output"
|
|
msgstr "Saída da Produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:167
|
|
msgid "Build output does not match the parent build"
|
|
msgstr "Saída de produção não coincide com a produção progenitora"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:171
|
|
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
|
|
msgstr "Peça de saída não coincide com a peça da ordem de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:175
|
|
msgid "This build output has already been completed"
|
|
msgstr "Esta saída de produção já foi concluída"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:186
|
|
msgid "This build output is not fully allocated"
|
|
msgstr "A saída de produção não está completamente alocada"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:206 build/serializers.py:243
|
|
msgid "Enter quantity for build output"
|
|
msgstr "Entre a quantidade da saída de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:264
|
|
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
|
|
msgstr "Quantidade inteira necessária para peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:267
|
|
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
|
|
msgstr "Quantidade inteira necessária, pois a lista de materiais contém peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:282 order/serializers.py:524 order/serializers.py:1271
|
|
#: stock/serializers.py:399 templates/js/translated/purchase_order.js:1149
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:367 templates/js/translated/stock.js:565
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
|
msgstr "Números de Série"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:283
|
|
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
|
|
msgstr "Digite os números de série para saídas de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:296
|
|
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
|
|
msgstr "Alocar Números de Série Automaticamente"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:297
|
|
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
|
|
msgstr "Alocar automaticamente os itens necessários com os números de série correspondentes"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:332 stock/api.py:874
|
|
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
|
|
msgstr "Os seguintes números de série já existem ou são inválidos"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:383 build/serializers.py:445 build/serializers.py:523
|
|
msgid "A list of build outputs must be provided"
|
|
msgstr "Uma lista de saídas de produção deve ser fornecida"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:421 build/serializers.py:493 order/serializers.py:497
|
|
#: order/serializers.py:616 order/serializers.py:1623 part/serializers.py:1022
|
|
#: stock/serializers.py:410 stock/serializers.py:575 stock/serializers.py:669
|
|
#: stock/serializers.py:1150 stock/serializers.py:1421
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:394
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:547
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:795 templates/js/translated/build.js:994
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2360
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1174
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1264
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1511
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1619
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1627
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1706
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:678 templates/js/translated/stock.js:844
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1060 templates/js/translated/stock.js:2171
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2842
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:422
|
|
msgid "Stock location for scrapped outputs"
|
|
msgstr "Local de estoque para saídas recicladas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:428
|
|
msgid "Discard Allocations"
|
|
msgstr "Descartar alocações"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:429
|
|
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
|
|
msgstr "Descartar quaisquer alocações de estoque para saídas sucateadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:434
|
|
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
|
|
msgstr "Motivo para sucatear saída(s) de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:494
|
|
msgid "Location for completed build outputs"
|
|
msgstr "Local para saídas de produção concluídas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:500 build/templates/build/build_base.html:151
|
|
#: build/templates/build/detail.html:62 order/models.py:818
|
|
#: order/models.py:1807 order/serializers.py:534 stock/admin.py:124
|
|
#: stock/serializers.py:726 stock/serializers.py:1289
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:427
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:252 templates/js/translated/build.js:2179
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1304
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1716
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:331
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:819
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2146 templates/js/translated/stock.js:2966
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3091
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:506
|
|
msgid "Accept Incomplete Allocation"
|
|
msgstr "Aceitar Alocação Incompleta"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:507
|
|
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
|
|
msgstr "Concluir saídas se o estoque não tiver sido totalmente alocado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:576
|
|
msgid "Remove Allocated Stock"
|
|
msgstr "Remover Estoque Alocado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:577
|
|
msgid "Subtract any stock which has already been allocated to this build"
|
|
msgstr "Subtrair qualquer estoque que já tenha sido alocado para esta produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:583
|
|
msgid "Remove Incomplete Outputs"
|
|
msgstr "Remover Saídas Incompletas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:584
|
|
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
|
|
msgstr "Excluir quaisquer saídas de produção que não tenham sido completadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:611
|
|
msgid "Not permitted"
|
|
msgstr "Não permitido"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:612
|
|
msgid "Accept as consumed by this build order"
|
|
msgstr "Aceitar conforme consumido por esta ordem de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:613
|
|
msgid "Deallocate before completing this build order"
|
|
msgstr "Desatribua antes de completar este pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:635
|
|
msgid "Overallocated Stock"
|
|
msgstr "Estoque sobrealocado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:637
|
|
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
|
|
msgstr "Como deseja manejar itens de estoque extras atribuídos ao pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:647
|
|
msgid "Some stock items have been overallocated"
|
|
msgstr "Alguns itens de estoque foram sobrealocados"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:652
|
|
msgid "Accept Unallocated"
|
|
msgstr "Aceitar não alocados"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:653
|
|
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
|
|
msgstr "Aceitar que os itens de estoque não foram totalmente alocados para esta produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:663 templates/js/translated/build.js:310
|
|
msgid "Required stock has not been fully allocated"
|
|
msgstr "Estoque obrigatório não foi totalmente alocado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:668 order/serializers.py:272 order/serializers.py:1163
|
|
msgid "Accept Incomplete"
|
|
msgstr "Aceitar Incompleto"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:669
|
|
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
|
|
msgstr "Aceitar que o número requerido de saídas de produção não foi concluído"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:679 templates/js/translated/build.js:314
|
|
msgid "Required build quantity has not been completed"
|
|
msgstr "Quantidade de produção requerida não foi concluída"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:688 templates/js/translated/build.js:298
|
|
msgid "Build order has incomplete outputs"
|
|
msgstr "Pedido de produção tem saídas incompletas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:718
|
|
msgid "Build Line"
|
|
msgstr "Linha de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:728
|
|
msgid "Build output"
|
|
msgstr "Saída da Produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:736
|
|
msgid "Build output must point to the same build"
|
|
msgstr "Saída de produção deve indicar a mesma produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:772
|
|
msgid "Build Line Item"
|
|
msgstr "Item da linha de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:786
|
|
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
|
|
msgstr "bin_item.part deve indicar a mesma peça do pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:801 stock/serializers.py:1002
|
|
msgid "Item must be in stock"
|
|
msgstr "Item deve estar em estoque"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:849 order/serializers.py:1153
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
|
|
msgstr "Quantidade disponível ({q}) excedida"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:855
|
|
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
|
|
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças rastreadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:862
|
|
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
|
|
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças não rastreadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:886 order/serializers.py:1435
|
|
msgid "Allocation items must be provided"
|
|
msgstr "Alocação do Item precisa ser fornecida"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:943
|
|
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
|
|
msgstr "Local de estoque onde peças serão extraídas (deixar em branco para qualquer local)"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:951
|
|
msgid "Exclude Location"
|
|
msgstr "Local não incluso"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:952
|
|
msgid "Exclude stock items from this selected location"
|
|
msgstr "Não incluir itens de estoque deste local"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:957
|
|
msgid "Interchangeable Stock"
|
|
msgstr "Estoque permutável"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:958
|
|
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
|
|
msgstr "Itens de estoque em múltiplos locais pode ser permutável"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:963
|
|
msgid "Substitute Stock"
|
|
msgstr "Substituir Estoque"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:964
|
|
msgid "Allow allocation of substitute parts"
|
|
msgstr "Permitir alocação de peças substitutas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:969
|
|
msgid "Optional Items"
|
|
msgstr "Itens opcionais"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:970
|
|
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
|
|
msgstr "Alocar itens LDM opcionais para o pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:149
|
|
msgid "Stock required for build order"
|
|
msgstr "Estoque obrigatório para o pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:166
|
|
msgid "Overdue Build Order"
|
|
msgstr "Pedido de produção vencido"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:171
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {bo} is now overdue"
|
|
msgstr "Pedido de produção {bo} está atrasada"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:18
|
|
msgid "Part thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura da parte"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:38
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:35
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:29
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:38
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:38
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:41
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:40
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:55
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:335
|
|
msgid "Barcode actions"
|
|
msgstr "Ações de código de barras"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:42
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:39
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:33
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:42
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:42
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:44
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:44
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:57 templates/qr_button.html:1
|
|
msgid "Show QR Code"
|
|
msgstr "Mostrar QR Code"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:45
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:41
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:36
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:45
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:45
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:47
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:47
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:59
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:496
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:501
|
|
msgid "Unlink Barcode"
|
|
msgstr "Desatribuir Código de Barras"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:47
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:43
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:38
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:47
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:47
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:49
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:49
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:61
|
|
msgid "Link Barcode"
|
|
msgstr "Atribuir Código de Barras"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:56
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:46
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:55
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:55
|
|
msgid "Print actions"
|
|
msgstr "Ações de impressão"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:60
|
|
msgid "Print build order report"
|
|
msgstr "Imprimir relatório do pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:67
|
|
msgid "Build actions"
|
|
msgstr "Ações de produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:71
|
|
msgid "Edit Build"
|
|
msgstr "Editar produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:73
|
|
msgid "Cancel Build"
|
|
msgstr "Cancelar produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:76
|
|
msgid "Duplicate Build"
|
|
msgstr "Duplicar produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:79
|
|
msgid "Delete Build"
|
|
msgstr "Excluir produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:84
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:85
|
|
msgid "Complete Build"
|
|
msgstr "Concluir produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:107
|
|
msgid "Build Description"
|
|
msgstr "Descrição da produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:117
|
|
msgid "No build outputs have been created for this build order"
|
|
msgstr "Nenhuma saída de produção foi criada para este pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:124
|
|
msgid "Build Order is ready to mark as completed"
|
|
msgstr "Pedido de produção está pronta para ser marcada como concluída"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:129
|
|
msgid "Build Order cannot be completed as outstanding outputs remain"
|
|
msgstr "Pedido de produção não pode ser concluída, os resultados pendentes permanecem"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:134
|
|
msgid "Required build quantity has not yet been completed"
|
|
msgstr "A quantidade de produção necessária ainda não foi concluída"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:139
|
|
msgid "Stock has not been fully allocated to this Build Order"
|
|
msgstr "Estoque não foi totalmente alocado para este Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:160
|
|
#: build/templates/build/detail.html:138 order/models.py:239
|
|
#: order/models.py:1148 order/templates/order/order_base.html:186
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:164
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:192
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:125
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2227 templates/js/translated/part.js:1829
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1733
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2141
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:347
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:751
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:835
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1867
|
|
msgid "Target Date"
|
|
msgstr "Data alvo"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This build was due on %(target)s"
|
|
msgstr "Essa produção expirou em %(target)s"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:165
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:222
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:122
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:117
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:122
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:98
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:520
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:622
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:663
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Expirou"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:177
|
|
#: build/templates/build/detail.html:67 build/templates/build/sidebar.html:13
|
|
msgid "Completed Outputs"
|
|
msgstr "Saídas Concluídas"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:190
|
|
#: build/templates/build/detail.html:101 order/api.py:1409 order/models.py:1351
|
|
#: order/models.py:1450 order/models.py:1598
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:9
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:28
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:135
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:14
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:369
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:929
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:769
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:992
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2895
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:197
|
|
#: build/templates/build/detail.html:115
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:152
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:24
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:211
|
|
#: build/templates/build/detail.html:94 templates/js/translated/build.js:2144
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:273
|
|
msgid "Delete Build Order"
|
|
msgstr "Excluir Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:283
|
|
msgid "Build Order QR Code"
|
|
msgstr "QR Code do Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/build_base.html:295
|
|
msgid "Link Barcode to Build Order"
|
|
msgstr "Vincular código de barras ao Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:15
|
|
msgid "Build Details"
|
|
msgstr "Detalhes da produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:38
|
|
msgid "Stock Source"
|
|
msgstr "Origem do estoque"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:43
|
|
msgid "Stock can be taken from any available location."
|
|
msgstr "O estoque pode ser tirado de qualquer local disponível."
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:49 order/models.py:1270
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2183
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:56
|
|
msgid "Destination location not specified"
|
|
msgstr "Loca de destino não especificado"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:73
|
|
msgid "Allocated Parts"
|
|
msgstr "Peças alocadas"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:80 stock/admin.py:123
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:162
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1367
|
|
#: templates/js/translated/model_renderers.js:233
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1270
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1130 templates/js/translated/stock.js:2160
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3098
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:313
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:404
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:133
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:173
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:151
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:186
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2187
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:144
|
|
msgid "No target date set"
|
|
msgstr "Sem data alvo definida"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:149
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:202
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:685
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:153
|
|
msgid "Build not complete"
|
|
msgstr "Produção não concluída"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:164 build/templates/build/sidebar.html:17
|
|
msgid "Child Build Orders"
|
|
msgstr "Pedido de Produção Filho"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:177
|
|
msgid "Allocate Stock to Build"
|
|
msgstr "Alocar Estoque para Produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:181
|
|
msgid "Deallocate stock"
|
|
msgstr "Desalocar estoque"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:182
|
|
msgid "Deallocate Stock"
|
|
msgstr "Desalocar estoque"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:184
|
|
msgid "Automatically allocate stock to build"
|
|
msgstr "Alocar o estoque para produção automaticamente"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:185
|
|
msgid "Auto Allocate"
|
|
msgstr "Alocar automaticamente"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:187
|
|
msgid "Manually allocate stock to build"
|
|
msgstr "Alocar estoque para a produção manualmente"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:188 build/templates/build/sidebar.html:8
|
|
msgid "Allocate Stock"
|
|
msgstr "Alocar estoque"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:191
|
|
msgid "Order required parts"
|
|
msgstr "Pedir peças necessárias"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:192
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:803
|
|
msgid "Order Parts"
|
|
msgstr "Pedir Peças"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:210
|
|
msgid "Incomplete Build Outputs"
|
|
msgstr "Saída de Produção Incompletas"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:214
|
|
msgid "Create new build output"
|
|
msgstr "Criar nova saída de produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:215
|
|
msgid "New Build Output"
|
|
msgstr "Nova saída de produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:232 build/templates/build/sidebar.html:15
|
|
msgid "Consumed Stock"
|
|
msgstr "Consumir estoque"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:244
|
|
msgid "Completed Build Outputs"
|
|
msgstr "Saídas de Produção concluídas"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:256 build/templates/build/sidebar.html:19
|
|
#: company/templates/company/detail.html:229
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:141
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:9
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:39
|
|
#: order/templates/order/po_sidebar.html:9
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:84
|
|
#: order/templates/order/return_order_detail.html:70
|
|
#: order/templates/order/return_order_sidebar.html:7
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:124
|
|
#: order/templates/order/so_sidebar.html:15 part/templates/part/detail.html:217
|
|
#: part/templates/part/part_sidebar.html:61 stock/templates/stock/item.html:110
|
|
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:23
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:271
|
|
msgid "Build Notes"
|
|
msgstr "Notas de produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:422
|
|
msgid "Allocation Complete"
|
|
msgstr "Alocação Concluída"
|
|
|
|
#: build/templates/build/detail.html:423
|
|
msgid "All lines have been fully allocated"
|
|
msgstr "Todas as linhas foram totalmente alocadas"
|
|
|
|
#: build/templates/build/index.html:18 part/templates/part/detail.html:319
|
|
msgid "New Build Order"
|
|
msgstr "Novo Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/sidebar.html:5
|
|
msgid "Build Order Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: build/templates/build/sidebar.html:10
|
|
msgid "Incomplete Outputs"
|
|
msgstr "Saídas Incompletas"
|
|
|
|
#: common/files.py:63
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported file format: {fmt}"
|
|
msgstr "Formato de arquivo não suportado: {fmt}"
|
|
|
|
#: common/files.py:65
|
|
msgid "Error reading file (invalid encoding)"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo (codificação inválida)"
|
|
|
|
#: common/files.py:70
|
|
msgid "Error reading file (invalid format)"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo (formato inválido)"
|
|
|
|
#: common/files.py:72
|
|
msgid "Error reading file (incorrect dimension)"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo (dimensão incorreta)"
|
|
|
|
#: common/files.py:74
|
|
msgid "Error reading file (data could be corrupted)"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo (dados podem estar corrompidos)"
|
|
|
|
#: common/forms.py:13
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: common/forms.py:14
|
|
msgid "Select file to upload"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para carregar"
|
|
|
|
#: common/forms.py:28
|
|
msgid "{name.title()} File"
|
|
msgstr "Arquivo {name.title()}"
|
|
|
|
#: common/forms.py:29
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Select {name} file to upload"
|
|
msgstr "Selecione {name} arquivo para carregar"
|
|
|
|
#: common/models.py:72
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: common/models.py:73
|
|
msgid "Timestamp of last update"
|
|
msgstr "Tempo da última atualização"
|
|
|
|
#: common/models.py:120
|
|
msgid "Unique project code"
|
|
msgstr "Código único do projeto"
|
|
|
|
#: common/models.py:127
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Descrição do projeto"
|
|
|
|
#: common/models.py:135
|
|
msgid "User or group responsible for this project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:658
|
|
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive)"
|
|
msgstr "Senha de configurações (deve ser única — diferencia maiúsculas de minúsculas)"
|
|
|
|
#: common/models.py:660
|
|
msgid "Settings value"
|
|
msgstr "Valor da Configuração"
|
|
|
|
#: common/models.py:701
|
|
msgid "Chosen value is not a valid option"
|
|
msgstr "Valor escolhido não é uma opção válida"
|
|
|
|
#: common/models.py:718
|
|
msgid "Value must be a boolean value"
|
|
msgstr "Valor deve ser um valor booleano"
|
|
|
|
#: common/models.py:729
|
|
msgid "Value must be an integer value"
|
|
msgstr "Valor deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: common/models.py:768
|
|
msgid "Key string must be unique"
|
|
msgstr "A frase senha deve ser diferenciada"
|
|
|
|
#: common/models.py:973
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Nenhum grupo"
|
|
|
|
#: common/models.py:998
|
|
msgid "An empty domain is not allowed."
|
|
msgstr "Um domínio vazio não é permitido."
|
|
|
|
#: common/models.py:1000
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid domain name: {domain}"
|
|
msgstr "Nome de domínio inválido: {domain}"
|
|
|
|
#: common/models.py:1012
|
|
msgid "No plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1078
|
|
msgid "Restart required"
|
|
msgstr "Reinicialização necessária"
|
|
|
|
#: common/models.py:1079
|
|
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
|
|
msgstr "Uma configuração que requer uma reinicialização do servidor foi alterada"
|
|
|
|
#: common/models.py:1086
|
|
msgid "Pending migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1087
|
|
msgid "Number of pending database migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1093
|
|
msgid "Server Instance Name"
|
|
msgstr "Nome da Instância do Servidor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1095
|
|
msgid "String descriptor for the server instance"
|
|
msgstr "Descritor de frases para a instância do servidor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1100
|
|
msgid "Use instance name"
|
|
msgstr "Usar nome da instância"
|
|
|
|
#: common/models.py:1101
|
|
msgid "Use the instance name in the title-bar"
|
|
msgstr "Usar o nome da instância na barra de título"
|
|
|
|
#: common/models.py:1107
|
|
msgid "Restrict showing `about`"
|
|
msgstr "Restringir a exibição 'sobre'"
|
|
|
|
#: common/models.py:1108
|
|
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
|
|
msgstr "Mostrar 'sobre' modal apenas para superusuários"
|
|
|
|
#: common/models.py:1114 company/models.py:102 company/models.py:103
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: common/models.py:1115
|
|
msgid "Internal company name"
|
|
msgstr "Nome interno da Empresa"
|
|
|
|
#: common/models.py:1120
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL de Base"
|
|
|
|
#: common/models.py:1121
|
|
msgid "Base URL for server instance"
|
|
msgstr "URL Base da instância do servidor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1128
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Moeda Padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:1129
|
|
msgid "Select base currency for pricing calculations"
|
|
msgstr "Selecione a moeda base para cálculos de preços"
|
|
|
|
#: common/models.py:1136
|
|
msgid "Currency Update Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1137
|
|
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1139 common/models.py:1210 common/models.py:1228
|
|
#: common/models.py:1235 common/models.py:1246 common/models.py:1257
|
|
#: common/models.py:1488 common/models.py:1512 common/models.py:1631
|
|
#: common/models.py:1887
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: common/models.py:1147
|
|
msgid "Currency Update Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1148
|
|
msgid "Currency update plugin to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1154
|
|
msgid "Download from URL"
|
|
msgstr "Baixar do URL"
|
|
|
|
#: common/models.py:1155
|
|
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
|
|
msgstr "Permitir baixar imagens remotas e arquivos de URLs externos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1161
|
|
msgid "Download Size Limit"
|
|
msgstr "Limite de tamanho para baixar"
|
|
|
|
#: common/models.py:1162
|
|
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
|
|
msgstr "Maior tamanho de imagem remota baixada permitida"
|
|
|
|
#: common/models.py:1173
|
|
msgid "User-agent used to download from URL"
|
|
msgstr "Usuário-agente utilizado para baixar da URL"
|
|
|
|
#: common/models.py:1174
|
|
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
|
|
msgstr "Permitir a substituição de imagens e arquivos usados baixados por usuário-agente (deixar em branco por padrão)"
|
|
|
|
#: common/models.py:1179
|
|
msgid "Strict URL Validation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1180
|
|
msgid "Require schema specification when validating URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1186
|
|
msgid "Require confirm"
|
|
msgstr "Exigir confirmação"
|
|
|
|
#: common/models.py:1187
|
|
msgid "Require explicit user confirmation for certain action."
|
|
msgstr "Exigir confirmação explícita do usuário para uma certa ação."
|
|
|
|
#: common/models.py:1193
|
|
msgid "Tree Depth"
|
|
msgstr "Profundidade da árvore"
|
|
|
|
#: common/models.py:1194
|
|
msgid "Default tree depth for treeview. Deeper levels can be lazy loaded as they are needed."
|
|
msgstr "Profundidade padrão de visualização da árvore. Níveis mais profundos podem ser carregados gradualmente conforme necessário."
|
|
|
|
#: common/models.py:1203
|
|
msgid "Update Check Interval"
|
|
msgstr "Atualizar Intervalo de Verificação"
|
|
|
|
#: common/models.py:1204
|
|
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
|
|
msgstr "Frequência para verificar atualizações (defina como zero para desativar)"
|
|
|
|
#: common/models.py:1214
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança Automática"
|
|
|
|
#: common/models.py:1215
|
|
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
|
|
msgstr "Ativar cópia de segurança automática do banco de dados e arquivos de mídia"
|
|
|
|
#: common/models.py:1221
|
|
msgid "Auto Backup Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Backup Automático"
|
|
|
|
#: common/models.py:1222
|
|
msgid "Specify number of days between automated backup events"
|
|
msgstr "Especificar o número de dia entre as cópias de segurança"
|
|
|
|
#: common/models.py:1232
|
|
msgid "Task Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo para Excluir da Tarefa"
|
|
|
|
#: common/models.py:1233
|
|
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Os resultados da tarefa no plano de fundo serão excluídos após um número especificado de dias"
|
|
|
|
#: common/models.py:1243
|
|
msgid "Error Log Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo para Excluir do Registro de Erro"
|
|
|
|
#: common/models.py:1244
|
|
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Registros de erros serão excluídos após um número especificado de dias"
|
|
|
|
#: common/models.py:1254
|
|
msgid "Notification Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo para Excluir de Notificação"
|
|
|
|
#: common/models.py:1255
|
|
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Notificações de usuários será excluído após um número especificado de dias"
|
|
|
|
#: common/models.py:1265 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:31
|
|
msgid "Barcode Support"
|
|
msgstr "Suporte aos códigos de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:1266
|
|
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1272
|
|
msgid "Barcode Input Delay"
|
|
msgstr "Atraso na entrada de código de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:1273
|
|
msgid "Barcode input processing delay time"
|
|
msgstr "Tempo de atraso de processamento de entrada de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:1283
|
|
msgid "Barcode Webcam Support"
|
|
msgstr "Suporte a código de barras via Câmera"
|
|
|
|
#: common/models.py:1284
|
|
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
|
|
msgstr "Permitir escanear código de barras por câmera pelo navegador"
|
|
|
|
#: common/models.py:1290
|
|
msgid "Part Revisions"
|
|
msgstr "Revisões de peças"
|
|
|
|
#: common/models.py:1291
|
|
msgid "Enable revision field for Part"
|
|
msgstr "Habilitar campo de revisão para a Peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1297
|
|
msgid "IPN Regex"
|
|
msgstr "Regex IPN"
|
|
|
|
#: common/models.py:1298
|
|
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
|
|
msgstr "Padrão de expressão regular adequado para Peça IPN"
|
|
|
|
#: common/models.py:1302
|
|
msgid "Allow Duplicate IPN"
|
|
msgstr "Permitir Duplicação IPN"
|
|
|
|
#: common/models.py:1303
|
|
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
|
|
msgstr "Permitir que várias peças compartilhem o mesmo IPN"
|
|
|
|
#: common/models.py:1309
|
|
msgid "Allow Editing IPN"
|
|
msgstr "Permitir Edição IPN"
|
|
|
|
#: common/models.py:1310
|
|
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
|
|
msgstr "Permitir trocar o valor do IPN enquanto se edita a peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1316
|
|
msgid "Copy Part BOM Data"
|
|
msgstr "Copiar dados da LDM da Peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1317
|
|
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Copiar dados da LDM por padrão quando duplicar a peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1323
|
|
msgid "Copy Part Parameter Data"
|
|
msgstr "Copiar Dados de Parâmetro da Peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1324
|
|
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Copiar dados de parâmetros por padrão quando duplicar uma peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1330
|
|
msgid "Copy Part Test Data"
|
|
msgstr "Copiar Dados Teste da Peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1331
|
|
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Copiar dados de teste por padrão quando duplicar a peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1337
|
|
msgid "Copy Category Parameter Templates"
|
|
msgstr "Copiar Parâmetros dos Modelos de Categoria"
|
|
|
|
#: common/models.py:1338
|
|
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
|
|
msgstr "Copiar parâmetros do modelo de categoria quando criar uma peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1344 part/admin.py:55 part/models.py:3544
|
|
#: report/models.py:176 templates/js/translated/table_filters.js:139
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:763
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1345
|
|
msgid "Parts are templates by default"
|
|
msgstr "Peças são modelos por padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:1351 part/admin.py:51 part/admin.py:279 part/models.py:933
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1633
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:330
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:717
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Montagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:1352
|
|
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
|
|
msgstr "Peças podem ser montadas a partir de outros componentes por padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:1358 part/admin.py:52 part/models.py:939
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:725
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: common/models.py:1359
|
|
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
|
|
msgstr "Peças podem ser usadas como sub-componentes por padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:1365 part/admin.py:53 part/models.py:950
|
|
msgid "Purchaseable"
|
|
msgstr "Comprável"
|
|
|
|
#: common/models.py:1366
|
|
msgid "Parts are purchaseable by default"
|
|
msgstr "Peças são compráveis por padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:1372 part/admin.py:54 part/models.py:955
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:751
|
|
msgid "Salable"
|
|
msgstr "Vendível"
|
|
|
|
#: common/models.py:1373
|
|
msgid "Parts are salable by default"
|
|
msgstr "Peças vão vendíveis por padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:1379 part/admin.py:56 part/models.py:945
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:147
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:223
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:767
|
|
msgid "Trackable"
|
|
msgstr "Rastreável"
|
|
|
|
#: common/models.py:1380
|
|
msgid "Parts are trackable by default"
|
|
msgstr "Peças vão rastreáveis por padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:1386 part/admin.py:57 part/models.py:965
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:154
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:143
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:771
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#: common/models.py:1387
|
|
msgid "Parts are virtual by default"
|
|
msgstr "Peças são virtuais por padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:1393
|
|
msgid "Show Import in Views"
|
|
msgstr "Mostrar Importações em Visualizações"
|
|
|
|
#: common/models.py:1394
|
|
msgid "Display the import wizard in some part views"
|
|
msgstr "Exibir o assistente de importação em algumas visualizações de partes"
|
|
|
|
#: common/models.py:1400
|
|
msgid "Show related parts"
|
|
msgstr "Mostra peças relacionadas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1401
|
|
msgid "Display related parts for a part"
|
|
msgstr "Mostrar peças relacionadas para uma peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1407
|
|
msgid "Initial Stock Data"
|
|
msgstr "Dados Iniciais de Estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1408
|
|
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
|
|
msgstr "Permitir Criação de estoque inicial quando adicional uma nova peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1414 templates/js/translated/part.js:107
|
|
msgid "Initial Supplier Data"
|
|
msgstr "Dados Iniciais de Fornecedor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1415
|
|
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
|
|
msgstr "Permitir criação de dados iniciais de fornecedor quando adicionar uma nova peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1421
|
|
msgid "Part Name Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição do Nome da Peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1422
|
|
msgid "Format to display the part name"
|
|
msgstr "Formato para exibir o nome da peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:1429
|
|
msgid "Part Category Default Icon"
|
|
msgstr "Ícone de Categoria de Peça Padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:1430
|
|
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
|
|
msgstr "Ícone padrão de categoria de peça (vazio significa sem ícone)"
|
|
|
|
#: common/models.py:1435
|
|
msgid "Enforce Parameter Units"
|
|
msgstr "Forçar Unidades de Parâmetro"
|
|
|
|
#: common/models.py:1436
|
|
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
|
|
msgstr "Se as unidades são fornecidas, os valores do parâmetro devem corresponder às unidades especificadas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1442
|
|
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
|
|
msgstr "Mínimo de Casas Decimais do Preço"
|
|
|
|
#: common/models.py:1443
|
|
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
|
msgstr "Mínimo número de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
|
|
|
|
#: common/models.py:1453
|
|
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
|
|
msgstr "Máximo Casas Decimais de Preço"
|
|
|
|
#: common/models.py:1454
|
|
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
|
msgstr "Número máximo de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
|
|
|
|
#: common/models.py:1464
|
|
msgid "Use Supplier Pricing"
|
|
msgstr "Usar Preços do Fornecedor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1465
|
|
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
|
|
msgstr "Incluir quebras de preço do fornecedor nos cálculos de preços globais"
|
|
|
|
#: common/models.py:1471
|
|
msgid "Purchase History Override"
|
|
msgstr "Sobrescrever histórico de compra"
|
|
|
|
#: common/models.py:1472
|
|
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
|
|
msgstr "Histórico do pedido de compra substitui os intervalos dos preços do fornecedor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1478
|
|
msgid "Use Stock Item Pricing"
|
|
msgstr "Usar Preços do Item em Estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1479
|
|
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
|
|
msgstr "Usar preço inserido manualmente no estoque para cálculos de valores"
|
|
|
|
#: common/models.py:1485
|
|
msgid "Stock Item Pricing Age"
|
|
msgstr "Idade do preço do Item em Estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1486
|
|
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
|
|
msgstr "Não incluir itens em estoque mais velhos que este número de dias no cálculo de preços"
|
|
|
|
#: common/models.py:1496
|
|
msgid "Use Variant Pricing"
|
|
msgstr "Usar Preço Variável"
|
|
|
|
#: common/models.py:1497
|
|
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
|
|
msgstr "Incluir preços variáveis nos cálculos de valores gerais"
|
|
|
|
#: common/models.py:1503
|
|
msgid "Active Variants Only"
|
|
msgstr "Apenas Ativar Variáveis"
|
|
|
|
#: common/models.py:1504
|
|
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
|
|
msgstr "Apenas usar peças variáveis ativas para calcular preço variáveis"
|
|
|
|
#: common/models.py:1510
|
|
msgid "Pricing Rebuild Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Reconstrução de Preços"
|
|
|
|
#: common/models.py:1511
|
|
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
|
|
msgstr "Número de dias antes da atualização automática dos preços das peças"
|
|
|
|
#: common/models.py:1521
|
|
msgid "Internal Prices"
|
|
msgstr "Preços Internos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1522
|
|
msgid "Enable internal prices for parts"
|
|
msgstr "Habilitar preços internos para peças"
|
|
|
|
#: common/models.py:1528
|
|
msgid "Internal Price Override"
|
|
msgstr "Sobrepor Valor Interno"
|
|
|
|
#: common/models.py:1529
|
|
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
|
|
msgstr "Se disponível, preços internos sobrepõe variação de cálculos de preço"
|
|
|
|
#: common/models.py:1535
|
|
msgid "Enable label printing"
|
|
msgstr "Ativar impressão de etiquetas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1536
|
|
msgid "Enable label printing from the web interface"
|
|
msgstr "Ativar impressão de etiqueta pela interface da internet"
|
|
|
|
#: common/models.py:1542
|
|
msgid "Label Image DPI"
|
|
msgstr "DPI da Imagem na Etiqueta"
|
|
|
|
#: common/models.py:1543
|
|
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
|
|
msgstr "Resolução de DPI quando gerar arquivo de imagens para fornecer à extensão de impressão de etiquetas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1552
|
|
msgid "Enable Reports"
|
|
msgstr "Habilitar Relatórios"
|
|
|
|
#: common/models.py:1553
|
|
msgid "Enable generation of reports"
|
|
msgstr "Ativar geração de relatórios"
|
|
|
|
#: common/models.py:1559 templates/stats.html:25
|
|
msgid "Debug Mode"
|
|
msgstr "Modo de depuração"
|
|
|
|
#: common/models.py:1560
|
|
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
|
|
msgstr "Gerar relatórios em modo de depuração (saída HTML)"
|
|
|
|
#: common/models.py:1566 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:28
|
|
#: report/models.py:197
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamanho da página"
|
|
|
|
#: common/models.py:1567
|
|
msgid "Default page size for PDF reports"
|
|
msgstr "Tamanho padrão da página PDF para relatórios"
|
|
|
|
#: common/models.py:1573
|
|
msgid "Enable Test Reports"
|
|
msgstr "Ativar Relatórios Teste"
|
|
|
|
#: common/models.py:1574
|
|
msgid "Enable generation of test reports"
|
|
msgstr "Ativar geração de relatórios de teste"
|
|
|
|
#: common/models.py:1580
|
|
msgid "Attach Test Reports"
|
|
msgstr "Anexar Relatórios de Teste"
|
|
|
|
#: common/models.py:1581
|
|
msgid "When printing a Test Report, attach a copy of the Test Report to the associated Stock Item"
|
|
msgstr "Quando imprimir um Relatório de Teste, anexar uma cópia do mesmo ao item de estoque associado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1587
|
|
msgid "Globally Unique Serials"
|
|
msgstr "Seriais Únicos Globais"
|
|
|
|
#: common/models.py:1588
|
|
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
|
|
msgstr "Números de série para itens de estoque devem ser globalmente únicos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1594
|
|
msgid "Autofill Serial Numbers"
|
|
msgstr "Preenchimento automático de Números Seriais"
|
|
|
|
#: common/models.py:1595
|
|
msgid "Autofill serial numbers in forms"
|
|
msgstr "Preencher números de série automaticamente no formulário"
|
|
|
|
#: common/models.py:1601
|
|
msgid "Delete Depleted Stock"
|
|
msgstr "Excluir Estoque Esgotado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1602
|
|
msgid "Determines default behaviour when a stock item is depleted"
|
|
msgstr "Determina o comportamento padrão quando um item de estoque é esgotado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1608
|
|
msgid "Batch Code Template"
|
|
msgstr "Modelo de Código de Lote"
|
|
|
|
#: common/models.py:1609
|
|
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
|
|
msgstr "Modelo para gerar códigos de lote padrão para itens de estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1614
|
|
msgid "Stock Expiry"
|
|
msgstr "Validade do Estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1615
|
|
msgid "Enable stock expiry functionality"
|
|
msgstr "Ativar função de validade de estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1621
|
|
msgid "Sell Expired Stock"
|
|
msgstr "Vender estoque expirado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1622
|
|
msgid "Allow sale of expired stock"
|
|
msgstr "Permitir venda de estoque expirado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1628
|
|
msgid "Stock Stale Time"
|
|
msgstr "Tempo de Estoque Inativo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1629
|
|
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
|
|
msgstr "Número de dias em que os itens em estoque são considerados obsoleto antes de vencer"
|
|
|
|
#: common/models.py:1636
|
|
msgid "Build Expired Stock"
|
|
msgstr "Produzir Estoque Vencido"
|
|
|
|
#: common/models.py:1637
|
|
msgid "Allow building with expired stock"
|
|
msgstr "Permitir produção com estoque vencido"
|
|
|
|
#: common/models.py:1643
|
|
msgid "Stock Ownership Control"
|
|
msgstr "Controle de propriedade do estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1644
|
|
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
|
|
msgstr "Ativar controle de propriedade sobre locais e itens de estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1650
|
|
msgid "Stock Location Default Icon"
|
|
msgstr "Ícone padrão do local de estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1651
|
|
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
|
|
msgstr "Ícone padrão de local de estoque (vazio significa sem ícone)"
|
|
|
|
#: common/models.py:1656
|
|
msgid "Show Installed Stock Items"
|
|
msgstr "Mostrar Itens de Estoque Instalados"
|
|
|
|
#: common/models.py:1657
|
|
msgid "Display installed stock items in stock tables"
|
|
msgstr "Exibir itens de estoque instalados nas tabelas de estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1663
|
|
msgid "Build Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Produção"
|
|
|
|
#: common/models.py:1664
|
|
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
|
|
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: common/models.py:1670
|
|
msgid "Enable Return Orders"
|
|
msgstr "Ativar Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: common/models.py:1671
|
|
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
|
|
msgstr "Ativar funcionalidade de pedido de retorno na interface do usuário"
|
|
|
|
#: common/models.py:1677
|
|
msgid "Return Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: common/models.py:1678
|
|
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
|
|
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Devolução"
|
|
|
|
#: common/models.py:1684
|
|
msgid "Edit Completed Return Orders"
|
|
msgstr "Editar os Pedidos de Devolução Concluídos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1685
|
|
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
|
|
msgstr "Permitir a edição de pedidos de devolução após serem enviados ou concluídos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1691
|
|
msgid "Sales Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#: common/models.py:1692
|
|
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
|
|
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: common/models.py:1698
|
|
msgid "Sales Order Default Shipment"
|
|
msgstr "Envio Padrão de Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#: common/models.py:1699
|
|
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
|
|
msgstr "Habilitar criação de envio padrão com Pedidos de Vendas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1705
|
|
msgid "Edit Completed Sales Orders"
|
|
msgstr "Editar os Pedidos de Vendas concluídos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1706
|
|
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
|
|
msgstr "Permitir a edição de pedidos de vendas após serem enviados ou concluídos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1712
|
|
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Compras"
|
|
|
|
#: common/models.py:1713
|
|
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
|
|
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: common/models.py:1719
|
|
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
|
|
msgstr "Editar Pedidos de Compra Concluídos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1720
|
|
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
|
|
msgstr "Permitir a edição de pedidos de compras após serem enviados ou concluídos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1727
|
|
msgid "Enable password forgot"
|
|
msgstr "Habitar esquecer senha"
|
|
|
|
#: common/models.py:1728
|
|
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
|
|
msgstr "Habilitar a função \"Esqueci minha senha\" nas páginas de acesso"
|
|
|
|
#: common/models.py:1734
|
|
msgid "Enable registration"
|
|
msgstr "Habilitar cadastro"
|
|
|
|
#: common/models.py:1735
|
|
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
|
|
msgstr "Ativar auto-registro para usuários na página de entrada"
|
|
|
|
#: common/models.py:1741
|
|
msgid "Enable SSO"
|
|
msgstr "Ativar SSO"
|
|
|
|
#: common/models.py:1742
|
|
msgid "Enable SSO on the login pages"
|
|
msgstr "Ativar SSO na página de acesso"
|
|
|
|
#: common/models.py:1748
|
|
msgid "Enable SSO registration"
|
|
msgstr "Ativar registro SSO"
|
|
|
|
#: common/models.py:1749
|
|
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
|
|
msgstr "Ativar auto-registro por SSO para usuários na página de entrada"
|
|
|
|
#: common/models.py:1755
|
|
msgid "Email required"
|
|
msgstr "Email obrigatório"
|
|
|
|
#: common/models.py:1756
|
|
msgid "Require user to supply mail on signup"
|
|
msgstr "Exigir do usuário o e-mail no cadastro"
|
|
|
|
#: common/models.py:1762
|
|
msgid "Auto-fill SSO users"
|
|
msgstr "Auto-preencher usuários SSO"
|
|
|
|
#: common/models.py:1763
|
|
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
|
|
msgstr "Preencher automaticamente os detalhes do usuário a partir de dados da conta SSO"
|
|
|
|
#: common/models.py:1769
|
|
msgid "Mail twice"
|
|
msgstr "Enviar email duplo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1770
|
|
msgid "On signup ask users twice for their mail"
|
|
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pelo email"
|
|
|
|
#: common/models.py:1776
|
|
msgid "Password twice"
|
|
msgstr "Senha duas vezes"
|
|
|
|
#: common/models.py:1777
|
|
msgid "On signup ask users twice for their password"
|
|
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pela senha"
|
|
|
|
#: common/models.py:1783
|
|
msgid "Allowed domains"
|
|
msgstr "Domínios permitidos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1784
|
|
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
|
|
msgstr "Restringir registros a certos domínios (separados por vírgula, começando com @)"
|
|
|
|
#: common/models.py:1790
|
|
msgid "Group on signup"
|
|
msgstr "Grupo no cadastro"
|
|
|
|
#: common/models.py:1791
|
|
msgid "Group to which new users are assigned on registration"
|
|
msgstr "Grupo ao qual novos usuários são atribuídos no registro"
|
|
|
|
#: common/models.py:1797
|
|
msgid "Enforce MFA"
|
|
msgstr "Forçar AMF"
|
|
|
|
#: common/models.py:1798
|
|
msgid "Users must use multifactor security."
|
|
msgstr "Os usuários devem usar uma segurança multifator."
|
|
|
|
#: common/models.py:1804
|
|
msgid "Check plugins on startup"
|
|
msgstr "Checar extensões no início"
|
|
|
|
#: common/models.py:1805
|
|
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
|
|
msgstr "Checar que todas as extensões instaladas no início — ativar em ambientes de contêineres"
|
|
|
|
#: common/models.py:1813
|
|
msgid "Enable URL integration"
|
|
msgstr "Ativar integração URL"
|
|
|
|
#: common/models.py:1814
|
|
msgid "Enable plugins to add URL routes"
|
|
msgstr "Ativar extensão para adicionar rotas URL"
|
|
|
|
#: common/models.py:1821
|
|
msgid "Enable navigation integration"
|
|
msgstr "Ativar integração de navegação"
|
|
|
|
#: common/models.py:1822
|
|
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
|
|
msgstr "Ativar extensões para integrar à navegação"
|
|
|
|
#: common/models.py:1829
|
|
msgid "Enable app integration"
|
|
msgstr "Ativa integração com aplicativo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1830
|
|
msgid "Enable plugins to add apps"
|
|
msgstr "Ativar extensões para adicionar aplicativos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1837
|
|
msgid "Enable schedule integration"
|
|
msgstr "Ativar integração do calendário"
|
|
|
|
#: common/models.py:1838
|
|
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
|
|
msgstr "Ativar extensões para executar tarefas agendadas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1845
|
|
msgid "Enable event integration"
|
|
msgstr "Ativar integração de eventos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1846
|
|
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
|
|
msgstr "Ativar extensões para responder a eventos internos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1853
|
|
msgid "Enable project codes"
|
|
msgstr "Habilitar códigos de projeto"
|
|
|
|
#: common/models.py:1854
|
|
msgid "Enable project codes for tracking projects"
|
|
msgstr "Ativar códigos de projeto para rastrear projetos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1860
|
|
msgid "Stocktake Functionality"
|
|
msgstr "Funcionalidade de Balanço do Inventário"
|
|
|
|
#: common/models.py:1861
|
|
msgid "Enable stocktake functionality for recording stock levels and calculating stock value"
|
|
msgstr "Ativar funcionalidade de balanço para gravar níveis de estoque e calcular seu valor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1867
|
|
msgid "Exclude External Locations"
|
|
msgstr "Excluir Locais Externos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1868
|
|
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
|
|
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos dos cálculos do estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1874
|
|
msgid "Automatic Stocktake Period"
|
|
msgstr "Período de Balanço Automático"
|
|
|
|
#: common/models.py:1875
|
|
msgid "Number of days between automatic stocktake recording (set to zero to disable)"
|
|
msgstr "Número de dias entre gravação do balanço de estoque (coloque zero para desativar)"
|
|
|
|
#: common/models.py:1884
|
|
msgid "Report Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo para Excluir o Relatório"
|
|
|
|
#: common/models.py:1885
|
|
msgid "Stocktake reports will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Relatórios de balanço serão apagados após um número de dias especificado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1895
|
|
msgid "Display Users full names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1896
|
|
msgid "Display Users full names instead of usernames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1908 common/models.py:2337
|
|
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive"
|
|
msgstr "Senha de configurações (deve ser única — diferencia maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1948
|
|
msgid "Hide inactive parts"
|
|
msgstr "Ocultar peças inativas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1949
|
|
msgid "Hide inactive parts in results displayed on the homepage"
|
|
msgstr "Ocultar peças inativas nos resultados exibidos na página inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:1955
|
|
msgid "Show subscribed parts"
|
|
msgstr "Mostrar peças subscritas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1956
|
|
msgid "Show subscribed parts on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar peças subscritas na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:1962
|
|
msgid "Show subscribed categories"
|
|
msgstr "Mostrar categorias subscritas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1963
|
|
msgid "Show subscribed part categories on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar categorias de peças subscritas na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:1969
|
|
msgid "Show latest parts"
|
|
msgstr "Mostrar peças mais recentes"
|
|
|
|
#: common/models.py:1970
|
|
msgid "Show latest parts on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar as peças mais recentes na página inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:1976
|
|
msgid "Show unvalidated BOMs"
|
|
msgstr "Mostrar LDMs não validadas"
|
|
|
|
#: common/models.py:1977
|
|
msgid "Show BOMs that await validation on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar LDMs que aguardam validação na página inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:1983
|
|
msgid "Show recent stock changes"
|
|
msgstr "Mostrar alterações recentes de estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:1984
|
|
msgid "Show recently changed stock items on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar itens de estoque alterados recentemente na página inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:1990
|
|
msgid "Show low stock"
|
|
msgstr "Mostrar estoque baixo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1991
|
|
msgid "Show low stock items on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar itens de baixo estoque na página inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:1997
|
|
msgid "Show depleted stock"
|
|
msgstr "Mostrar estoque esgotado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1998
|
|
msgid "Show depleted stock items on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar itens sem estoque na página inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2004
|
|
msgid "Show needed stock"
|
|
msgstr "Mostrar estoque necessário"
|
|
|
|
#: common/models.py:2005
|
|
msgid "Show stock items needed for builds on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar itens de estoque necessários para produções na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2011
|
|
msgid "Show expired stock"
|
|
msgstr "Mostrar estoque expirado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2012
|
|
msgid "Show expired stock items on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar expirados itens em estoque na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2018
|
|
msgid "Show stale stock"
|
|
msgstr "Mostrar estoque inativo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2019
|
|
msgid "Show stale stock items on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar estoque inativo na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2025
|
|
msgid "Show pending builds"
|
|
msgstr "Mostrar produções pendentes"
|
|
|
|
#: common/models.py:2026
|
|
msgid "Show pending builds on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar produções pendentes na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2032
|
|
msgid "Show overdue builds"
|
|
msgstr "Mostrar produções atrasadas"
|
|
|
|
#: common/models.py:2033
|
|
msgid "Show overdue builds on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar produções atrasadas na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2039
|
|
msgid "Show outstanding POs"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de compra pendentes"
|
|
|
|
#: common/models.py:2040
|
|
msgid "Show outstanding POs on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar os Pedidos de Compras pendentes na página inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2046
|
|
msgid "Show overdue POs"
|
|
msgstr "Mostrar Pedidos de Compra atrasados"
|
|
|
|
#: common/models.py:2047
|
|
msgid "Show overdue POs on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar os Pedidos de Compras atrasadas na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2053
|
|
msgid "Show outstanding SOs"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de vendas pendentes"
|
|
|
|
#: common/models.py:2054
|
|
msgid "Show outstanding SOs on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar os Pedidos de Vendas pendentes na página inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2060
|
|
msgid "Show overdue SOs"
|
|
msgstr "Mostrar Pedidos de Venda atrasados"
|
|
|
|
#: common/models.py:2061
|
|
msgid "Show overdue SOs on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar os Pedidos de Vendas atrasadas na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2067
|
|
msgid "Show pending SO shipments"
|
|
msgstr "Mostrar remessas de OV pendentes"
|
|
|
|
#: common/models.py:2068
|
|
msgid "Show pending SO shipments on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar envios OV pendentes na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2074
|
|
msgid "Show News"
|
|
msgstr "Mostrar notícias"
|
|
|
|
#: common/models.py:2075
|
|
msgid "Show news on the homepage"
|
|
msgstr "Mostrar notícias na tela inicial"
|
|
|
|
#: common/models.py:2081
|
|
msgid "Inline label display"
|
|
msgstr "Mostrar etiqueta em linha"
|
|
|
|
#: common/models.py:2082
|
|
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2088
|
|
msgid "Default label printer"
|
|
msgstr "Impressora de etiquetas padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:2089
|
|
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
|
|
msgstr "Configurar qual impressora de etiqueta deve ser selecionada por padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:2095
|
|
msgid "Inline report display"
|
|
msgstr "Mostrar relatório em linha"
|
|
|
|
#: common/models.py:2096
|
|
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
|
|
msgstr "Mostrar relatórios em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2102
|
|
msgid "Search Parts"
|
|
msgstr "Procurar Peças"
|
|
|
|
#: common/models.py:2103
|
|
msgid "Display parts in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar peças na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2109
|
|
msgid "Search Supplier Parts"
|
|
msgstr "Buscar Peças do Fornecedor"
|
|
|
|
#: common/models.py:2110
|
|
msgid "Display supplier parts in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar fornecedor de peças na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2116
|
|
msgid "Search Manufacturer Parts"
|
|
msgstr "Buscar peças do fabricante"
|
|
|
|
#: common/models.py:2117
|
|
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar fabricante de peças na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2123
|
|
msgid "Hide Inactive Parts"
|
|
msgstr "Ocultar peças inativas"
|
|
|
|
#: common/models.py:2124
|
|
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir peças inativas na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2130
|
|
msgid "Search Categories"
|
|
msgstr "Pesquisar Categorias"
|
|
|
|
#: common/models.py:2131
|
|
msgid "Display part categories in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar categoria das peças na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2137
|
|
msgid "Search Stock"
|
|
msgstr "Pesquisar Estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:2138
|
|
msgid "Display stock items in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar itens do estoque na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2144
|
|
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
|
|
msgstr "Ocultar itens do estoque indisponíveis"
|
|
|
|
#: common/models.py:2145
|
|
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir itens de estoque que não estão disponíveis na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2151
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Procurar Locais"
|
|
|
|
#: common/models.py:2152
|
|
msgid "Display stock locations in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar locais de estoque na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2158
|
|
msgid "Search Companies"
|
|
msgstr "Pesquisar empresas"
|
|
|
|
#: common/models.py:2159
|
|
msgid "Display companies in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar empresas na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2165
|
|
msgid "Search Build Orders"
|
|
msgstr "Procurar Pedidos de Produção"
|
|
|
|
#: common/models.py:2166
|
|
msgid "Display build orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de produção na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2172
|
|
msgid "Search Purchase Orders"
|
|
msgstr "Mostrar Pedido de Compras"
|
|
|
|
#: common/models.py:2173
|
|
msgid "Display purchase orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de compra na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2179
|
|
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
|
|
msgstr "Não incluir Pedidos de Compras Inativos"
|
|
|
|
#: common/models.py:2180
|
|
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir pedidos de compras inativos na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2186
|
|
msgid "Search Sales Orders"
|
|
msgstr "Procurar Pedidos de Vendas"
|
|
|
|
#: common/models.py:2187
|
|
msgid "Display sales orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de vendas na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2193
|
|
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
|
|
msgstr "Não Incluir Pedidos de Compras Inativas"
|
|
|
|
#: common/models.py:2194
|
|
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir pedidos de vendas inativos na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2200
|
|
msgid "Search Return Orders"
|
|
msgstr "Procurar Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: common/models.py:2201
|
|
msgid "Display return orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de devolução na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2207
|
|
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
|
|
msgstr "Não Incluir Pedidos de Devolução Inativas"
|
|
|
|
#: common/models.py:2208
|
|
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir pedidos de devolução inativos na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2214
|
|
msgid "Search Preview Results"
|
|
msgstr "Mostrar Resultados Anteriores"
|
|
|
|
#: common/models.py:2215
|
|
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
|
|
msgstr "Número de resultados mostrados em cada seção da janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2221
|
|
msgid "Regex Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de Regex"
|
|
|
|
#: common/models.py:2222
|
|
msgid "Enable regular expressions in search queries"
|
|
msgstr "Permitir expressôes comuns nas conultas de pesquisas"
|
|
|
|
#: common/models.py:2228
|
|
msgid "Whole Word Search"
|
|
msgstr "Busca de Palavras Inteira"
|
|
|
|
#: common/models.py:2229
|
|
msgid "Search queries return results for whole word matches"
|
|
msgstr "Pesquisa retorna que palavra inteira coincide"
|
|
|
|
#: common/models.py:2235
|
|
msgid "Show Quantity in Forms"
|
|
msgstr "Mostrar Quantidade nos Formulários"
|
|
|
|
#: common/models.py:2236
|
|
msgid "Display available part quantity in some forms"
|
|
msgstr "Mostrar a quantidade de peças disponíveis em alguns formulários"
|
|
|
|
#: common/models.py:2242
|
|
msgid "Escape Key Closes Forms"
|
|
msgstr "Tecla Esc Fecha Formulários"
|
|
|
|
#: common/models.py:2243
|
|
msgid "Use the escape key to close modal forms"
|
|
msgstr "Usar a tecla Esc para fechar fomulários modais"
|
|
|
|
#: common/models.py:2249
|
|
msgid "Fixed Navbar"
|
|
msgstr "Fixar Navbar"
|
|
|
|
#: common/models.py:2250
|
|
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
|
|
msgstr "A posição do Navbar é fixa no topo da tela"
|
|
|
|
#: common/models.py:2256
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: common/models.py:2257
|
|
msgid "Preferred format for displaying dates"
|
|
msgstr "Formato preferido para mostrar datas"
|
|
|
|
#: common/models.py:2271 part/templates/part/detail.html:41
|
|
msgid "Part Scheduling"
|
|
msgstr "Agendamento de peças"
|
|
|
|
#: common/models.py:2272
|
|
msgid "Display part scheduling information"
|
|
msgstr "Mostrar informações de agendamento de peças"
|
|
|
|
#: common/models.py:2278 part/templates/part/detail.html:62
|
|
msgid "Part Stocktake"
|
|
msgstr "Balanço de Peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:2279
|
|
msgid "Display part stocktake information (if stocktake functionality is enabled)"
|
|
msgstr "Mostrar informação de balanço da peça (se a funcionalidade de balanço estiver habilitada)"
|
|
|
|
#: common/models.py:2285
|
|
msgid "Table String Length"
|
|
msgstr "Comprimento da Tabela de Frases"
|
|
|
|
#: common/models.py:2286
|
|
msgid "Maximum length limit for strings displayed in table views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2295
|
|
msgid "Default part label template"
|
|
msgstr "Modelo de rótulo padrão da peça"
|
|
|
|
#: common/models.py:2296
|
|
msgid "The part label template to be automatically selected"
|
|
msgstr "O modelo de rótulo da peça a ser selecionado automaticamente"
|
|
|
|
#: common/models.py:2304
|
|
msgid "Default stock item template"
|
|
msgstr "Modelo padrão de item de estoque"
|
|
|
|
#: common/models.py:2305
|
|
msgid "The stock item label template to be automatically selected"
|
|
msgstr "O modelo de rótulo do item a ser selecionado automaticamente"
|
|
|
|
#: common/models.py:2313
|
|
msgid "Default stock location label template"
|
|
msgstr "Modelo de rótulo de localização do estoque padrão"
|
|
|
|
#: common/models.py:2314
|
|
msgid "The stock location label template to be automatically selected"
|
|
msgstr "O modelo de rótulo do local de estoque a ser selecionado automaticamente"
|
|
|
|
#: common/models.py:2322
|
|
msgid "Receive error reports"
|
|
msgstr "Receber relatório de erros"
|
|
|
|
#: common/models.py:2323
|
|
msgid "Receive notifications for system errors"
|
|
msgstr "Receber notificações para erros do sistema"
|
|
|
|
#: common/models.py:2367
|
|
msgid "Price break quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de Parcelamentos"
|
|
|
|
#: common/models.py:2374 company/serializers.py:485 order/admin.py:41
|
|
#: order/models.py:1181 order/models.py:2015
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1813 templates/js/translated/part.js:1883
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:621
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:741
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#: common/models.py:2375
|
|
msgid "Unit price at specified quantity"
|
|
msgstr "Preço unitário na quantidade especificada"
|
|
|
|
#: common/models.py:2534 common/models.py:2712
|
|
msgid "Endpoint"
|
|
msgstr "Ponto final"
|
|
|
|
#: common/models.py:2535
|
|
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
|
|
msgstr "Ponto final em qual o gancho web foi recebido"
|
|
|
|
#: common/models.py:2544
|
|
msgid "Name for this webhook"
|
|
msgstr "Nome para este webhook"
|
|
|
|
#: common/models.py:2549 part/admin.py:50 part/models.py:960
|
|
#: plugin/models.py:48 templates/js/translated/table_filters.js:135
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:219
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:488
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:516
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:712 users/models.py:171
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2550
|
|
msgid "Is this webhook active"
|
|
msgstr "Este gancho web está ativo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2564 users/models.py:149
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: common/models.py:2565
|
|
msgid "Token for access"
|
|
msgstr "Token de acesso"
|
|
|
|
#: common/models.py:2572
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Segredo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2573
|
|
msgid "Shared secret for HMAC"
|
|
msgstr "Segredo compartilhado para HMAC"
|
|
|
|
#: common/models.py:2679
|
|
msgid "Message ID"
|
|
msgstr "ID da Mensagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:2680
|
|
msgid "Unique identifier for this message"
|
|
msgstr "Identificador exclusivo desta mensagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:2688
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: common/models.py:2689
|
|
msgid "Host from which this message was received"
|
|
msgstr "Servidor do qual esta mensagem foi recebida"
|
|
|
|
#: common/models.py:2696
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: common/models.py:2697
|
|
msgid "Header of this message"
|
|
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:2703
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2704
|
|
msgid "Body of this message"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:2713
|
|
msgid "Endpoint on which this message was received"
|
|
msgstr "Ponto do qual esta mensagem foi recebida"
|
|
|
|
#: common/models.py:2718
|
|
msgid "Worked on"
|
|
msgstr "Trabalhado em"
|
|
|
|
#: common/models.py:2719
|
|
msgid "Was the work on this message finished?"
|
|
msgstr "O trabalho desta mensagem foi concluído?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2873
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: common/models.py:2879 templates/js/translated/company.js:955
|
|
#: templates/js/translated/news.js:44
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: common/models.py:2889 templates/js/translated/news.js:60
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2894 templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:32
|
|
#: templates/js/translated/news.js:56 templates/js/translated/plugin.js:103
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: common/models.py:2899 templates/js/translated/news.js:52
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2904
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: common/models.py:2905
|
|
msgid "Was this news item read?"
|
|
msgstr "Esta notícia do item foi lida?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2924 company/models.py:140 part/models.py:850
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:35
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:133 templates/503.html:31
|
|
#: templates/hover_image.html:7 templates/hover_image.html:9
|
|
#: templates/modals.html:6
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:2925
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:2968
|
|
msgid "Unit name must be a valid identifier"
|
|
msgstr "Nome da unidade deve ser um identificador válido"
|
|
|
|
#: common/models.py:2990
|
|
msgid "Unit name"
|
|
msgstr "Nome da unidade"
|
|
|
|
#: common/models.py:2996 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:75
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2997
|
|
msgid "Optional unit symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de unidade opcional"
|
|
|
|
#: common/models.py:3003 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:71
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definição"
|
|
|
|
#: common/models.py:3004
|
|
msgid "Unit definition"
|
|
msgstr "Definição de unidade"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:290
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "New {verbose_name}"
|
|
msgstr "Novo {verbose_name}"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:292
|
|
msgid "A new order has been created and assigned to you"
|
|
msgstr "Um novo pedido foi criado e atribuído a você"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:298
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{verbose_name} canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/notifications.py:300
|
|
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/notifications.py:306 common/notifications.py:313
|
|
msgid "Items Received"
|
|
msgstr "Itens Recebidos"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:308
|
|
msgid "Items have been received against a purchase order"
|
|
msgstr "Os itens de um pedido de compra foram recebidos"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:315
|
|
msgid "Items have been received against a return order"
|
|
msgstr "Os itens de um pedido de devolução foram recebidos"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:427
|
|
msgid "Error raised by plugin"
|
|
msgstr "Erro criado pela extensão"
|
|
|
|
#: common/views.py:85 order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:51
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:24 order/views.py:118
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:58 part/views.py:109
|
|
#: templates/patterns/wizard/upload.html:37
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "Carregar Arquivo"
|
|
|
|
#: common/views.py:86 order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:52
|
|
#: order/views.py:119
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:45
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:52 part/views.py:110
|
|
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:51
|
|
msgid "Match Fields"
|
|
msgstr "Coincidir campos"
|
|
|
|
#: common/views.py:87
|
|
msgid "Match Items"
|
|
msgstr "Coincidir Itens"
|
|
|
|
#: common/views.py:420
|
|
msgid "Fields matching failed"
|
|
msgstr "Os campos não correspondem"
|
|
|
|
#: common/views.py:481
|
|
msgid "Parts imported"
|
|
msgstr "Peças importadas"
|
|
|
|
#: common/views.py:508 order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:27
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:19
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:49
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:27
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:19
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:56
|
|
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:26
|
|
#: templates/patterns/wizard/upload.html:35
|
|
msgid "Previous Step"
|
|
msgstr "Passo Anterior"
|
|
|
|
#: company/models.py:107
|
|
msgid "Company description"
|
|
msgstr "Descrição da empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:108
|
|
msgid "Description of the company"
|
|
msgstr "Descrição da empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:114 company/templates/company/company_base.html:100
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:54
|
|
#: templates/js/translated/company.js:522
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: company/models.py:115
|
|
msgid "Company website URL"
|
|
msgstr "URL do Site da empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:119
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de telefone"
|
|
|
|
#: company/models.py:120
|
|
msgid "Contact phone number"
|
|
msgstr "Número de telefone do contato"
|
|
|
|
#: company/models.py:123
|
|
msgid "Contact email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail do contato"
|
|
|
|
#: company/models.py:126 company/templates/company/company_base.html:139
|
|
#: order/models.py:265 order/templates/order/order_base.html:203
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:174
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:214
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: company/models.py:127
|
|
msgid "Point of contact"
|
|
msgstr "Ponto de contato"
|
|
|
|
#: company/models.py:129
|
|
msgid "Link to external company information"
|
|
msgstr "Link para informações externas da empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:143
|
|
msgid "is customer"
|
|
msgstr "é cliente"
|
|
|
|
#: company/models.py:143
|
|
msgid "Do you sell items to this company?"
|
|
msgstr "Você vende itens para esta empresa?"
|
|
|
|
#: company/models.py:145
|
|
msgid "is supplier"
|
|
msgstr "é fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:145
|
|
msgid "Do you purchase items from this company?"
|
|
msgstr "Você compra itens desta empresa?"
|
|
|
|
#: company/models.py:147
|
|
msgid "is manufacturer"
|
|
msgstr "é fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:147
|
|
msgid "Does this company manufacture parts?"
|
|
msgstr "Esta empresa fabrica peças?"
|
|
|
|
#: company/models.py:154
|
|
msgid "Default currency used for this company"
|
|
msgstr "Moeda padrão utilizada para esta empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:233 company/models.py:334
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:8
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:12 stock/api.py:671
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:178 templates/js/translated/company.js:495
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:335
|
|
msgid "Select company"
|
|
msgstr "Selecione a Empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:338
|
|
msgid "Address title"
|
|
msgstr "Título do endereço"
|
|
|
|
#: company/models.py:339
|
|
msgid "Title describing the address entry"
|
|
msgstr "Título descrevendo a entrada de endereço"
|
|
|
|
#: company/models.py:343
|
|
msgid "Primary address"
|
|
msgstr "Endereço Principal"
|
|
|
|
#: company/models.py:344
|
|
msgid "Set as primary address"
|
|
msgstr "Definir como endereço principal"
|
|
|
|
#: company/models.py:347 templates/js/translated/company.js:904
|
|
#: templates/js/translated/company.js:961
|
|
msgid "Line 1"
|
|
msgstr "Linha 1"
|
|
|
|
#: company/models.py:348
|
|
msgid "Address line 1"
|
|
msgstr "Linha de endereço 1"
|
|
|
|
#: company/models.py:352 templates/js/translated/company.js:905
|
|
#: templates/js/translated/company.js:967
|
|
msgid "Line 2"
|
|
msgstr "Linha 2"
|
|
|
|
#: company/models.py:353
|
|
msgid "Address line 2"
|
|
msgstr "Linha de endereço 2"
|
|
|
|
#: company/models.py:357 company/models.py:358
|
|
#: templates/js/translated/company.js:973
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#: company/models.py:362
|
|
msgid "City/Region"
|
|
msgstr "Cidade/Região"
|
|
|
|
#: company/models.py:363
|
|
msgid "Postal code city/region"
|
|
msgstr "Código Postal Cidade / Região"
|
|
|
|
#: company/models.py:367
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: company/models.py:368
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Estado ou Província"
|
|
|
|
#: company/models.py:372 templates/js/translated/company.js:991
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: company/models.py:373
|
|
msgid "Address country"
|
|
msgstr "País do endereço"
|
|
|
|
#: company/models.py:377
|
|
msgid "Courier shipping notes"
|
|
msgstr "Notas de envio da transportadora"
|
|
|
|
#: company/models.py:378
|
|
msgid "Notes for shipping courier"
|
|
msgstr "Notas para o envio da transportadora"
|
|
|
|
#: company/models.py:382
|
|
msgid "Internal shipping notes"
|
|
msgstr "Notas de envio interno"
|
|
|
|
#: company/models.py:383
|
|
msgid "Shipping notes for internal use"
|
|
msgstr "Notas de envio para uso interno"
|
|
|
|
#: company/models.py:388
|
|
msgid "Link to address information (external)"
|
|
msgstr "Link para as informações do endereço (externo)"
|
|
|
|
#: company/models.py:413 company/models.py:689 stock/models.py:709
|
|
#: stock/serializers.py:205 stock/templates/stock/item_base.html:142
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:622
|
|
msgid "Base Part"
|
|
msgstr "Peça base"
|
|
|
|
#: company/models.py:417 company/models.py:693
|
|
msgid "Select part"
|
|
msgstr "Selecionar peça"
|
|
|
|
#: company/models.py:428 company/templates/company/company_base.html:76
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:90
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:145 part/serializers.py:447
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:207
|
|
#: templates/js/translated/company.js:506
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1108
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1286
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1601
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:792
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:429
|
|
msgid "Select manufacturer"
|
|
msgstr "Selecionar fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:435 company/templates/company/manufacturer_part.html:101
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:153 part/serializers.py:453
|
|
#: templates/js/translated/company.js:351
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1107
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1302
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1620 templates/js/translated/part.js:1800
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1845
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2047
|
|
msgid "MPN"
|
|
msgstr "NPF"
|
|
|
|
#: company/models.py:436
|
|
msgid "Manufacturer Part Number"
|
|
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:442
|
|
msgid "URL for external manufacturer part link"
|
|
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:448
|
|
msgid "Manufacturer part description"
|
|
msgstr "Descrição da peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:495 company/models.py:519 company/models.py:714
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:7
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:24
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:217
|
|
msgid "Manufacturer Part"
|
|
msgstr "Peça do Fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:526
|
|
msgid "Parameter name"
|
|
msgstr "Nome do parâmetro"
|
|
|
|
#: company/models.py:532
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:104
|
|
#: stock/models.py:2318 templates/js/translated/company.js:1156
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1409 templates/js/translated/part.js:1492
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1502
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: company/models.py:533
|
|
msgid "Parameter value"
|
|
msgstr "Valor do Parâmetro"
|
|
|
|
#: company/models.py:539 company/templates/company/supplier_part.html:168
|
|
#: part/admin.py:39 part/models.py:924 part/models.py:3400
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:284
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1415 templates/js/translated/part.js:1511
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1615 templates/js/translated/part.js:2368
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: company/models.py:540
|
|
msgid "Parameter units"
|
|
msgstr "Unidades do parâmetro"
|
|
|
|
#: company/models.py:634
|
|
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
|
|
msgstr "Unidades de pacote devem ser compatíveis com as unidades de peça base"
|
|
|
|
#: company/models.py:640
|
|
msgid "Pack units must be greater than zero"
|
|
msgstr "Unidades de pacote deve ser maior do que zero"
|
|
|
|
#: company/models.py:656
|
|
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
|
|
msgstr "Parte do fabricante vinculado deve fazer referência à mesma peça base"
|
|
|
|
#: company/models.py:700 company/templates/company/company_base.html:81
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:129 order/models.py:387
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:136 part/bom.py:284 part/bom.py:312
|
|
#: part/serializers.py:436 plugin/builtin/suppliers/digikey.py:25
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:26 plugin/builtin/suppliers/mouser.py:24
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:26 stock/templates/stock/item_base.html:224
|
|
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:16
|
|
#: templates/js/translated/company.js:350
|
|
#: templates/js/translated/company.js:510
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1574 templates/js/translated/part.js:1768
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:498
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1683
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:796
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:701
|
|
msgid "Select supplier"
|
|
msgstr "Selecione o fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:707 part/serializers.py:442
|
|
msgid "Supplier stock keeping unit"
|
|
msgstr "Unidade de reserva de estoque fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:715
|
|
msgid "Select manufacturer part"
|
|
msgstr "Selecionar peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:721
|
|
msgid "URL for external supplier part link"
|
|
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:727
|
|
msgid "Supplier part description"
|
|
msgstr "Descrição da peça fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:732 company/templates/company/supplier_part.html:187
|
|
#: part/admin.py:275 part/models.py:3802 part/templates/part/upload_bom.html:59
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:32
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:105
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:32
|
|
#: stock/serializers.py:501
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anotação"
|
|
|
|
#: company/models.py:736 part/models.py:1858
|
|
msgid "base cost"
|
|
msgstr "preço base"
|
|
|
|
#: company/models.py:736 part/models.py:1858
|
|
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
|
|
msgstr "Taxa mínima (ex.: taxa de estoque)"
|
|
|
|
#: company/models.py:738 company/templates/company/supplier_part.html:160
|
|
#: stock/admin.py:137 stock/models.py:735 stock/serializers.py:1297
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:240
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1636
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2394
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Embalagem"
|
|
|
|
#: company/models.py:738
|
|
msgid "Part packaging"
|
|
msgstr "Embalagem de peças"
|
|
|
|
#: company/models.py:742 templates/js/translated/company.js:1641
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1820 templates/js/translated/part.js:1875
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:314
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:845
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1099
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2078
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2095
|
|
msgid "Pack Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de embalagens"
|
|
|
|
#: company/models.py:743
|
|
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
|
|
msgstr "Quantidade total fornecida em um único pacote. Deixe em branco para itens únicos."
|
|
|
|
#: company/models.py:759 part/models.py:1860
|
|
msgid "multiple"
|
|
msgstr "múltiplo"
|
|
|
|
#: company/models.py:759
|
|
msgid "Order multiple"
|
|
msgstr "Pedir múltiplos"
|
|
|
|
#: company/models.py:768
|
|
msgid "Quantity available from supplier"
|
|
msgstr "Quantidade disponível do fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:772
|
|
msgid "Availability Updated"
|
|
msgstr "Disponibilidade Atualizada"
|
|
|
|
#: company/models.py:773
|
|
msgid "Date of last update of availability data"
|
|
msgstr "Data da última atualização da disponibilidade dos dados"
|
|
|
|
#: company/serializers.py:153
|
|
msgid "Default currency used for this supplier"
|
|
msgstr "Moeda padrão utilizada para este fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:21
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:242
|
|
msgid "Create Purchase Order"
|
|
msgstr "Criar Pedido de compra"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:27
|
|
msgid "Company actions"
|
|
msgstr "Ações da empresa"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:32
|
|
msgid "Edit company information"
|
|
msgstr "Editar Informações da Empresa"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:33
|
|
#: templates/js/translated/company.js:444
|
|
msgid "Edit Company"
|
|
msgstr "Editar Empresa"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:37
|
|
msgid "Delete company"
|
|
msgstr "Excluir a empresa"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:38
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:162
|
|
msgid "Delete Company"
|
|
msgstr "Excluir Empresa"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:47
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:51
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:83
|
|
#: part/templates/part/part_thumb.html:20
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:98
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:40
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:40
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:84
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:163
|
|
msgid "Part image"
|
|
msgstr "Imagem da peça"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:55
|
|
#: part/templates/part/part_thumb.html:12
|
|
msgid "Upload new image"
|
|
msgstr "Carregar nova imagem"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:58
|
|
#: part/templates/part/part_thumb.html:14
|
|
msgid "Download image from URL"
|
|
msgstr "Baixar imagem do URL"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:60
|
|
#: part/templates/part/part_thumb.html:16
|
|
msgid "Delete image"
|
|
msgstr "Excluir imagem"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:86 order/models.py:806
|
|
#: order/models.py:1795 order/templates/order/return_order_base.html:131
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:144 stock/models.py:754
|
|
#: stock/models.py:755 stock/serializers.py:1044
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:405
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
|
|
#: templates/js/translated/company.js:502
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:296
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:784
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2930
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:800
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:111
|
|
msgid "Uses default currency"
|
|
msgstr "Usar moeda padrão"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:118 order/models.py:274
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:210
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:181
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:221
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:125
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:205
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:528
|
|
msgid "Remove Image"
|
|
msgstr "Remover imagem"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:206
|
|
msgid "Remove associated image from this company"
|
|
msgstr "Remover imagem associada a esta empresa"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:208
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:531
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:88
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:237
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:560
|
|
msgid "Upload Image"
|
|
msgstr "Enviar imagem"
|
|
|
|
#: company/templates/company/company_base.html:252
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:614
|
|
msgid "Download Image"
|
|
msgstr "Baixar Imagem"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:15
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:7
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:120 templates/js/translated/search.js:147
|
|
msgid "Supplier Parts"
|
|
msgstr "Peças do Fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:19
|
|
msgid "Create new supplier part"
|
|
msgstr "Criar nova peça do fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:20
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:123
|
|
#: part/templates/part/detail.html:356
|
|
msgid "New Supplier Part"
|
|
msgstr "Nova peça do fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:41 templates/InvenTree/search.html:105
|
|
#: templates/js/translated/search.js:151
|
|
msgid "Manufacturer Parts"
|
|
msgstr "Fabricantes de peças"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:45
|
|
msgid "Create new manufacturer part"
|
|
msgstr "Criar novo fabricante de peça"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:46 part/templates/part/detail.html:376
|
|
msgid "New Manufacturer Part"
|
|
msgstr "Nova peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:65
|
|
msgid "Supplier Stock"
|
|
msgstr "Estoque do Fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:75
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:12
|
|
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:7
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:13
|
|
#: order/templates/order/purchase_orders.html:8
|
|
#: order/templates/order/purchase_orders.html:12
|
|
#: part/templates/part/detail.html:106 part/templates/part/part_sidebar.html:35
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:227 templates/InvenTree/search.html:199
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:57
|
|
#: templates/js/translated/search.js:205 templates/navbar.html:50
|
|
#: users/models.py:197
|
|
msgid "Purchase Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de compra"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:79
|
|
#: order/templates/order/purchase_orders.html:17
|
|
msgid "Create new purchase order"
|
|
msgstr "Criar novo pedido de compra"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:80
|
|
#: order/templates/order/purchase_orders.html:18
|
|
msgid "New Purchase Order"
|
|
msgstr "Novo Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:101
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:21
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:13
|
|
#: order/templates/order/sales_orders.html:8
|
|
#: order/templates/order/sales_orders.html:15
|
|
#: part/templates/part/detail.html:127 part/templates/part/part_sidebar.html:39
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:259 templates/InvenTree/search.html:219
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:59
|
|
#: templates/js/translated/search.js:219 templates/navbar.html:62
|
|
#: users/models.py:198
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de vendas"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:105
|
|
#: order/templates/order/sales_orders.html:20
|
|
msgid "Create new sales order"
|
|
msgstr "Criar novo pedido de venda"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:106
|
|
#: order/templates/order/sales_orders.html:21
|
|
msgid "New Sales Order"
|
|
msgstr "Novo Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:126
|
|
msgid "Assigned Stock"
|
|
msgstr "Estoque Atribuído"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:142
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:29
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:13
|
|
#: order/templates/order/return_orders.html:8
|
|
#: order/templates/order/return_orders.html:15
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:61
|
|
#: templates/js/translated/search.js:232 templates/navbar.html:65
|
|
#: users/models.py:199
|
|
msgid "Return Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:146
|
|
#: order/templates/order/return_orders.html:20
|
|
msgid "Create new return order"
|
|
msgstr "Criar novo pedido de devolução"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:147
|
|
#: order/templates/order/return_orders.html:21
|
|
msgid "New Return Order"
|
|
msgstr "Novo Pedido de Devolução"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:168
|
|
msgid "Company Notes"
|
|
msgstr "Notas da Empresa"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:183
|
|
msgid "Company Contacts"
|
|
msgstr "Contato da Empresa"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:187
|
|
#: company/templates/company/detail.html:188
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Contato"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:206
|
|
msgid "Company addresses"
|
|
msgstr "Endereços da empresa"
|
|
|
|
#: company/templates/company/detail.html:210
|
|
#: company/templates/company/detail.html:211
|
|
msgid "Add Address"
|
|
msgstr "Adicionar endereço"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:15 company/views.py:37
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:180 templates/navbar.html:49
|
|
msgid "Manufacturers"
|
|
msgstr "Fabricantes"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:35
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:227
|
|
#: part/templates/part/detail.html:109 part/templates/part/part_base.html:83
|
|
msgid "Order part"
|
|
msgstr "Pedir peça"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:39
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1333
|
|
msgid "Edit manufacturer part"
|
|
msgstr "Editar peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:43
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1334
|
|
msgid "Delete manufacturer part"
|
|
msgstr "Excluir peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:65
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:97
|
|
msgid "Internal Part"
|
|
msgstr "Peça Interna"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:95
|
|
msgid "No manufacturer information available"
|
|
msgstr "Nenhuma informação do fabricante disponível"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:119
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:15 company/views.py:31
|
|
#: part/admin.py:60 part/templates/part/part_sidebar.html:33
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:190 templates/navbar.html:48
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:156
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:5
|
|
#: part/templates/part/category_sidebar.html:20
|
|
#: part/templates/part/detail.html:195 part/templates/part/part_sidebar.html:8
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:160
|
|
#: part/templates/part/detail.html:200
|
|
#: templates/InvenTree/settings/category.html:12
|
|
#: templates/InvenTree/settings/part_parameters.html:24
|
|
msgid "New Parameter"
|
|
msgstr "Novo parâmetro"
|
|
|
|
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:206
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1422
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Adicionar parâmetro"
|
|
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:6
|
|
msgid "Manufactured Parts"
|
|
msgstr "Peças Fabricadas"
|
|
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:10
|
|
msgid "Supplied Parts"
|
|
msgstr "Peças fornecidas"
|
|
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:16
|
|
msgid "Supplied Stock Items"
|
|
msgstr "Itens fornecidos em estoque"
|
|
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:25
|
|
msgid "Assigned Stock Items"
|
|
msgstr "Itens de Estoque atribuídos"
|
|
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:33
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: company/templates/company/sidebar.html:35
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:7
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:24 stock/models.py:718
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:233
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1590
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:761
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2250
|
|
msgid "Supplier Part"
|
|
msgstr "Fornecedor da Peça"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:50
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1516
|
|
msgid "Supplier part actions"
|
|
msgstr "Ações de peças do fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:55
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:56
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:228
|
|
#: part/templates/part/detail.html:110
|
|
msgid "Order Part"
|
|
msgstr "Pedir Peça"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:60
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:61
|
|
msgid "Update Availability"
|
|
msgstr "Atualizar disponibilidade"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:63
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:64
|
|
#: templates/js/translated/company.js:294
|
|
msgid "Edit Supplier Part"
|
|
msgstr "Editar Fornecedor da Peça"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:68
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:69
|
|
#: templates/js/translated/company.js:269
|
|
msgid "Duplicate Supplier Part"
|
|
msgstr "Duplicar Peça do Fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:73
|
|
msgid "Delete Supplier Part"
|
|
msgstr "Excluir Fornecedor da Peça"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:74
|
|
msgid "Delete Supplier Part"
|
|
msgstr "Excluir Fornecedor da Peça"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:133
|
|
msgid "No supplier information available"
|
|
msgstr "Nenhuma informação do fornecedor está disponível"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:139 part/bom.py:285
|
|
#: part/bom.py:313 part/serializers.py:442
|
|
#: templates/js/translated/company.js:349 templates/js/translated/part.js:1786
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:510
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1844
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2022
|
|
msgid "SKU"
|
|
msgstr "Código (SKU)"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:206
|
|
msgid "Supplier Part Stock"
|
|
msgstr "Estoque de Peça do Fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:209
|
|
#: part/templates/part/detail.html:24 stock/templates/stock/location.html:199
|
|
msgid "Create new stock item"
|
|
msgstr "Criar novo item de estoque"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:210
|
|
#: part/templates/part/detail.html:25 stock/templates/stock/location.html:200
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:537
|
|
msgid "New Stock Item"
|
|
msgstr "Novo item de estoque"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:223
|
|
msgid "Supplier Part Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de peças do fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:246
|
|
msgid "Pricing Information"
|
|
msgstr "Informações de Preço"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:251
|
|
#: templates/js/translated/company.js:398
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:684
|
|
msgid "Add Price Break"
|
|
msgstr "Adicionar parcela de preço"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:276
|
|
msgid "Supplier Part QR Code"
|
|
msgstr "QR Code da Peça do Fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:287
|
|
msgid "Link Barcode to Supplier Part"
|
|
msgstr "Vincular Código de Barras à Parte do Fornecedor"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part.html:359
|
|
msgid "Update Part Availability"
|
|
msgstr "Atualizar disponibilidade de peças"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:5 part/stocktake.py:222
|
|
#: part/templates/part/category.html:183
|
|
#: part/templates/part/category_sidebar.html:17 stock/admin.py:48
|
|
#: stock/serializers.py:712 stock/templates/stock/location.html:170
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:184
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:196
|
|
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:7
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:155 templates/js/translated/part.js:1060
|
|
#: templates/js/translated/search.js:172 templates/js/translated/stock.js:2737
|
|
#: users/models.py:195
|
|
msgid "Stock Items"
|
|
msgstr "Itens de Estoque"
|
|
|
|
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:9
|
|
msgid "Supplier Part Pricing"
|
|
msgstr "Preço do Fornecedor Peça"
|
|
|
|
#: company/views.py:32
|
|
msgid "New Supplier"
|
|
msgstr "Novo Fornecedor"
|
|
|
|
#: company/views.py:38
|
|
msgid "New Manufacturer"
|
|
msgstr "Novo Fabricante"
|
|
|
|
#: company/views.py:43 templates/InvenTree/search.html:210
|
|
#: templates/navbar.html:60
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: company/views.py:44
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Novo Cliente"
|
|
|
|
#: company/views.py:51 templates/js/translated/search.js:192
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#: company/views.py:52
|
|
msgid "New Company"
|
|
msgstr "Nova Empresa"
|
|
|
|
#: label/models.py:117
|
|
msgid "Label name"
|
|
msgstr "Nome da etiqueta"
|
|
|
|
#: label/models.py:124
|
|
msgid "Label description"
|
|
msgstr "Descrição da etiqueta"
|
|
|
|
#: label/models.py:131
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: label/models.py:132
|
|
msgid "Label template file"
|
|
msgstr "Arquivo de modelo de etiqueta"
|
|
|
|
#: label/models.py:138 report/models.py:311
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: label/models.py:139
|
|
msgid "Label template is enabled"
|
|
msgstr "Modelo de Etiqueta Habilitado"
|
|
|
|
#: label/models.py:144
|
|
msgid "Width [mm]"
|
|
msgstr "Largura [mm]"
|
|
|
|
#: label/models.py:145
|
|
msgid "Label width, specified in mm"
|
|
msgstr "Largura da etiqueta, em mm"
|
|
|
|
#: label/models.py:151
|
|
msgid "Height [mm]"
|
|
msgstr "Altura [mm]"
|
|
|
|
#: label/models.py:152
|
|
msgid "Label height, specified in mm"
|
|
msgstr "Altura da Etiqueta, em mm"
|
|
|
|
#: label/models.py:158 report/models.py:304
|
|
msgid "Filename Pattern"
|
|
msgstr "Padrão de Nome de Arquivo"
|
|
|
|
#: label/models.py:159
|
|
msgid "Pattern for generating label filenames"
|
|
msgstr "Padrão para gerar nomes do arquivo das etiquetas"
|
|
|
|
#: label/models.py:326 label/models.py:367 label/models.py:395
|
|
#: label/models.py:431
|
|
msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
|
|
msgstr "Filtros de consulta (lista de valores separados por vírgula)"
|
|
|
|
#: label/models.py:327 label/models.py:368 label/models.py:396
|
|
#: label/models.py:432 report/models.py:332 report/models.py:478
|
|
#: report/models.py:516 report/models.py:554 report/models.py:675
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: label/templates/label/part/part_label.html:31
|
|
#: label/templates/label/stockitem/qr.html:21
|
|
#: label/templates/label/stocklocation/qr.html:20
|
|
#: templates/allauth_2fa/setup.html:18
|
|
msgid "QR Code"
|
|
msgstr "Código QR"
|
|
|
|
#: label/templates/label/part/part_label_code128.html:31
|
|
#: label/templates/label/stocklocation/qr_and_text.html:31
|
|
#: templates/qr_code.html:7
|
|
msgid "QR code"
|
|
msgstr "Código QR"
|
|
|
|
#: order/admin.py:29 order/models.py:73
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:31
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:31
|
|
#: templates/js/translated/order.js:327
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2119
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1847
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço Total"
|
|
|
|
#: order/api.py:230
|
|
msgid "No matching purchase order found"
|
|
msgstr "Nenhum pedido de compra correspondente encontrado"
|
|
|
|
#: order/api.py:1407 order/models.py:1227 order/models.py:1310
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:9
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:18
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:14
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:176
|
|
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:15
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1745 templates/js/translated/pricing.js:804
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:168
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:762
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1667
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2230 templates/js/translated/stock.js:2878
|
|
msgid "Purchase Order"
|
|
msgstr "Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: order/api.py:1411 order/models.py:1985 order/models.py:2031
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:9
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:28
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:13
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:281
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2912
|
|
msgid "Return Order"
|
|
msgstr "Devolver pedido"
|
|
|
|
#: order/api.py:1413 templates/js/translated/sales_order.js:1042
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: order/models.py:74
|
|
msgid "Total price for this order"
|
|
msgstr "Preço total deste pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:79 order/serializers.py:50
|
|
msgid "Order Currency"
|
|
msgstr "Moeda do pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:81 order/serializers.py:51
|
|
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
|
|
msgstr "Moeda para este pedido (deixe em branco para usar o padrão da empresa)"
|
|
|
|
#: order/models.py:207
|
|
msgid "Contact does not match selected company"
|
|
msgstr "O contato não corresponde à empresa selecionada"
|
|
|
|
#: order/models.py:227
|
|
msgid "Order description (optional)"
|
|
msgstr "Descrição do pedido (opcional)"
|
|
|
|
#: order/models.py:232
|
|
msgid "Select project code for this order"
|
|
msgstr "Selecione o código do projeto para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:235 order/models.py:1143 order/models.py:1501
|
|
msgid "Link to external page"
|
|
msgstr "Link para página externa"
|
|
|
|
#: order/models.py:240
|
|
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
|
|
msgstr "Data esperada para entrega do pedido. O Pedido estará atrasado após esta data."
|
|
|
|
#: order/models.py:249
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: order/models.py:256
|
|
msgid "User or group responsible for this order"
|
|
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:266
|
|
msgid "Point of contact for this order"
|
|
msgstr "Ponto de contato para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:275
|
|
msgid "Company address for this order"
|
|
msgstr "Endereço da empresa para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:365 order/models.py:793
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Referência do pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:373 order/models.py:818
|
|
msgid "Purchase order status"
|
|
msgstr "Situação do pedido de compra"
|
|
|
|
#: order/models.py:388
|
|
msgid "Company from which the items are being ordered"
|
|
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo encomendados"
|
|
|
|
#: order/models.py:396 order/templates/order/order_base.html:148
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1696
|
|
msgid "Supplier Reference"
|
|
msgstr "Referencia do fornecedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:396
|
|
msgid "Supplier order reference code"
|
|
msgstr "Código de referência do pedido fornecedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:403
|
|
msgid "received by"
|
|
msgstr "recebido por"
|
|
|
|
#: order/models.py:408 order/models.py:1818
|
|
msgid "Issue Date"
|
|
msgstr "Data de emissão"
|
|
|
|
#: order/models.py:409 order/models.py:1819
|
|
msgid "Date order was issued"
|
|
msgstr "Dia que o pedido foi feito"
|
|
|
|
#: order/models.py:415 order/models.py:1825
|
|
msgid "Date order was completed"
|
|
msgstr "Dia que o pedido foi concluído"
|
|
|
|
#: order/models.py:450
|
|
msgid "Part supplier must match PO supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor de peça deve corresponder a fornecedor da OC"
|
|
|
|
#: order/models.py:634
|
|
msgid "Quantity must be a positive number"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser um número positivo"
|
|
|
|
#: order/models.py:807
|
|
msgid "Company to which the items are being sold"
|
|
msgstr "Empresa para qual os itens foi vendidos"
|
|
|
|
#: order/models.py:826 order/models.py:1812
|
|
msgid "Customer Reference "
|
|
msgstr "Referência do Cliente "
|
|
|
|
#: order/models.py:826 order/models.py:1813
|
|
msgid "Customer order reference code"
|
|
msgstr "Código de Referência do pedido do cliente"
|
|
|
|
#: order/models.py:828 order/models.py:1455
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:843
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1024
|
|
msgid "Shipment Date"
|
|
msgstr "Data de Envio"
|
|
|
|
#: order/models.py:835
|
|
msgid "shipped by"
|
|
msgstr "enviado por"
|
|
|
|
#: order/models.py:884
|
|
msgid "Order cannot be completed as no parts have been assigned"
|
|
msgstr "O pedido não pode ser concluído, pois nenhuma parte foi atribuída"
|
|
|
|
#: order/models.py:888
|
|
msgid "Only an open order can be marked as complete"
|
|
msgstr "Apenas um pedido aberto pode ser marcado como completo"
|
|
|
|
#: order/models.py:891 templates/js/translated/sales_order.js:506
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
|
|
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há envios incompletos"
|
|
|
|
#: order/models.py:894
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
|
|
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há itens na linha incompletos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1124
|
|
msgid "Item quantity"
|
|
msgstr "Quantidade do item"
|
|
|
|
#: order/models.py:1136
|
|
msgid "Line item reference"
|
|
msgstr "Referência do Item em Linha"
|
|
|
|
#: order/models.py:1138
|
|
msgid "Line item notes"
|
|
msgstr "Observações do Item de Linha"
|
|
|
|
#: order/models.py:1149
|
|
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
|
|
msgstr "Data alvo para este item de linha (deixe em branco para usar a data alvo do pedido)"
|
|
|
|
#: order/models.py:1167
|
|
msgid "Line item description (optional)"
|
|
msgstr "Descrição item de linha (opcional)"
|
|
|
|
#: order/models.py:1172
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: order/models.py:1173
|
|
msgid "Additional context for this line"
|
|
msgstr "Contexto adicional para esta linha"
|
|
|
|
#: order/models.py:1182
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#: order/models.py:1212
|
|
msgid "Supplier part must match supplier"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor deve corresponder ao fornecedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:1220
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "excluído"
|
|
|
|
#: order/models.py:1226 order/models.py:1310 order/models.py:1350
|
|
#: order/models.py:1449 order/models.py:1598 order/models.py:1984
|
|
#: order/models.py:2031 templates/js/translated/sales_order.js:1488
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:1244
|
|
msgid "Supplier part"
|
|
msgstr "Fornecedor da Peça"
|
|
|
|
#: order/models.py:1251 order/templates/order/order_base.html:196
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1868 templates/js/translated/part.js:1899
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1302
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2163
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:764
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:120
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:598
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
#: order/models.py:1252
|
|
msgid "Number of items received"
|
|
msgstr "Número de itens recebidos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1259 stock/models.py:857 stock/serializers.py:319
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:183
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2281
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Preço de Compra"
|
|
|
|
#: order/models.py:1260
|
|
msgid "Unit purchase price"
|
|
msgstr "Preço unitário de compra"
|
|
|
|
#: order/models.py:1273
|
|
msgid "Where does the Purchaser want this item to be stored?"
|
|
msgstr "Onde o Comprador quer que este item seja armazenado?"
|
|
|
|
#: order/models.py:1338
|
|
msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Peça virtual não pode ser atribuída a um pedido de venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:1343
|
|
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Apenas peças vendáveis podem ser atribuídas a um pedido de venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:1369 part/templates/part/part_pricing.html:107
|
|
#: part/templates/part/prices.html:139 templates/js/translated/pricing.js:957
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Preço de Venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:1370
|
|
msgid "Unit sale price"
|
|
msgstr "Preço de venda unitário"
|
|
|
|
#: order/models.py:1380
|
|
msgid "Shipped quantity"
|
|
msgstr "Quantidade enviada"
|
|
|
|
#: order/models.py:1456
|
|
msgid "Date of shipment"
|
|
msgstr "Data do envio"
|
|
|
|
#: order/models.py:1461 templates/js/translated/sales_order.js:1036
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Data de Entrega"
|
|
|
|
#: order/models.py:1462
|
|
msgid "Date of delivery of shipment"
|
|
msgstr "Data da entrega do envio"
|
|
|
|
#: order/models.py:1469
|
|
msgid "Checked By"
|
|
msgstr "Verificado por"
|
|
|
|
#: order/models.py:1470
|
|
msgid "User who checked this shipment"
|
|
msgstr "Usuário que verificou esta remessa"
|
|
|
|
#: order/models.py:1477 order/models.py:1685 order/serializers.py:1282
|
|
#: order/serializers.py:1410 templates/js/translated/model_renderers.js:446
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Remessa"
|
|
|
|
#: order/models.py:1478
|
|
msgid "Shipment number"
|
|
msgstr "Número do Envio"
|
|
|
|
#: order/models.py:1486
|
|
msgid "Tracking Number"
|
|
msgstr "Número de Rastreamento"
|
|
|
|
#: order/models.py:1487
|
|
msgid "Shipment tracking information"
|
|
msgstr "Informação de rastreamento da remessa"
|
|
|
|
#: order/models.py:1494
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número da Fatura"
|
|
|
|
#: order/models.py:1495
|
|
msgid "Reference number for associated invoice"
|
|
msgstr "Número de referência para fatura associada"
|
|
|
|
#: order/models.py:1517
|
|
msgid "Shipment has already been sent"
|
|
msgstr "O pedido já foi enviado"
|
|
|
|
#: order/models.py:1520
|
|
msgid "Shipment has no allocated stock items"
|
|
msgstr "Remessa não foi alocada nos itens de estoque"
|
|
|
|
#: order/models.py:1633 order/models.py:1635
|
|
msgid "Stock item has not been assigned"
|
|
msgstr "O item do estoque não foi atribuído"
|
|
|
|
#: order/models.py:1641
|
|
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
|
|
msgstr "Não é possível alocar o item de estoque para uma linha de uma peça diferente"
|
|
|
|
#: order/models.py:1643
|
|
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
|
|
msgstr "Não é possível alocar uma linha sem uma peça"
|
|
|
|
#: order/models.py:1646
|
|
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
|
|
msgstr "A quantidade de alocação não pode exceder a quantidade em estoque"
|
|
|
|
#: order/models.py:1665 order/serializers.py:1146
|
|
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser 1 para item de estoque serializado"
|
|
|
|
#: order/models.py:1668
|
|
msgid "Sales order does not match shipment"
|
|
msgstr "Pedidos de venda não coincidem com a remessa"
|
|
|
|
#: order/models.py:1669 plugin/base/barcodes/api.py:516
|
|
msgid "Shipment does not match sales order"
|
|
msgstr "Remessa não coincide com pedido de venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:1677
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: order/models.py:1686
|
|
msgid "Sales order shipment reference"
|
|
msgstr "Referência de remessa do pedido de venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:1699 order/models.py:1992
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:722
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: order/models.py:1700
|
|
msgid "Select stock item to allocate"
|
|
msgstr "Selecione o item de estoque para alocar"
|
|
|
|
#: order/models.py:1703
|
|
msgid "Enter stock allocation quantity"
|
|
msgstr "Insira a quantidade de atribuição de estoque"
|
|
|
|
#: order/models.py:1782
|
|
msgid "Return Order reference"
|
|
msgstr "Referência de Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: order/models.py:1796
|
|
msgid "Company from which items are being returned"
|
|
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo retornados"
|
|
|
|
#: order/models.py:1807
|
|
msgid "Return order status"
|
|
msgstr "Estado do pedido de retorno"
|
|
|
|
#: order/models.py:1977
|
|
msgid "Only serialized items can be assigned to a Return Order"
|
|
msgstr "Somente itens da série podem ser devolvidos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1993
|
|
msgid "Select item to return from customer"
|
|
msgstr "Selecione o item a ser devolvido pelo cliente"
|
|
|
|
#: order/models.py:1998
|
|
msgid "Received Date"
|
|
msgstr "Data de Recebimento"
|
|
|
|
#: order/models.py:1999
|
|
msgid "The date this this return item was received"
|
|
msgstr "Data que o pedido a ser devolvido foi recebido"
|
|
|
|
#: order/models.py:2010 templates/js/translated/return_order.js:733
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:123
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Despesa/gastos"
|
|
|
|
#: order/models.py:2010
|
|
msgid "Outcome for this line item"
|
|
msgstr "Gastos com esta linha de itens"
|
|
|
|
#: order/models.py:2016
|
|
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
|
|
msgstr "Gastos para reparar e/ou devolver esta linha de itens"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:258
|
|
msgid "Order cannot be cancelled"
|
|
msgstr "Pedido não pode ser cancelado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:273 order/serializers.py:1164
|
|
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
|
|
msgstr "Permitir que o pedido seja fechado com itens de linha incompletos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:283 order/serializers.py:1174
|
|
msgid "Order has incomplete line items"
|
|
msgstr "O pedido tem itens da linha incompletos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:396
|
|
msgid "Order is not open"
|
|
msgstr "O pedido não está aberto"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:414
|
|
msgid "Purchase price currency"
|
|
msgstr "Moeda de preço de compra"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:432
|
|
msgid "Supplier part must be specified"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor deve ser especificada"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:437
|
|
msgid "Purchase order must be specified"
|
|
msgstr "O pedido de compra deve ser especificado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:443
|
|
msgid "Supplier must match purchase order"
|
|
msgstr "O fornecedor deve corresponder o pedido de compra"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:444
|
|
msgid "Purchase order must match supplier"
|
|
msgstr "Pedido de compra deve corresponder ao fornecedor"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:482 order/serializers.py:1250
|
|
msgid "Line Item"
|
|
msgstr "Itens de linha"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:488
|
|
msgid "Line item does not match purchase order"
|
|
msgstr "O item de linha não corresponde ao pedido de compra"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:498 order/serializers.py:617 order/serializers.py:1624
|
|
msgid "Select destination location for received items"
|
|
msgstr "Selecione o local de destino para os itens recebidos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:517 templates/js/translated/purchase_order.js:1126
|
|
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
|
|
msgstr "Digite o código do lote para itens de estoque recebidos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:525 templates/js/translated/purchase_order.js:1150
|
|
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
|
|
msgstr "Digite o número de série para itens de estoque recebidos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:538 templates/js/translated/barcode.js:52
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Código de barras"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:539
|
|
msgid "Scanned barcode"
|
|
msgstr "Código de barras lido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:555
|
|
msgid "Barcode is already in use"
|
|
msgstr "Código de barras já em uso"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:579
|
|
msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
|
|
msgstr "Quantidade inteira deve ser fornecida para peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:633 order/serializers.py:1638
|
|
msgid "Line items must be provided"
|
|
msgstr "Itens de linha deve ser providenciados"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:650
|
|
msgid "Destination location must be specified"
|
|
msgstr "Loca de destino deve ser especificado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:661
|
|
msgid "Supplied barcode values must be unique"
|
|
msgstr "Código de barras fornecido deve ser único"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:986
|
|
msgid "Sale price currency"
|
|
msgstr "Moeda de preço de venda"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1043
|
|
msgid "No shipment details provided"
|
|
msgstr "Nenhum detalhe da remessa fornecido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1107 order/serializers.py:1259
|
|
msgid "Line item is not associated with this order"
|
|
msgstr "Item de linha não está associado a este pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1129
|
|
msgid "Quantity must be positive"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser positiva"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1272
|
|
msgid "Enter serial numbers to allocate"
|
|
msgstr "Digite números de série para alocar"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1294 order/serializers.py:1418
|
|
msgid "Shipment has already been shipped"
|
|
msgstr "O pedido já foi enviado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1297 order/serializers.py:1421
|
|
msgid "Shipment is not associated with this order"
|
|
msgstr "O envio não está associado a este pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1351
|
|
msgid "No match found for the following serial numbers"
|
|
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para os seguintes números de série"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1361
|
|
msgid "The following serial numbers are already allocated"
|
|
msgstr "Os seguintes números de série já estão alocados"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1591
|
|
msgid "Return order line item"
|
|
msgstr "Devolver item do pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1597
|
|
msgid "Line item does not match return order"
|
|
msgstr "Item do pedido não bate com o pedido de devolução"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1600
|
|
msgid "Line item has already been received"
|
|
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1631
|
|
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
|
|
msgstr "Itens só podem ser recebidos de pedidos em processamento"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1710
|
|
msgid "Line price currency"
|
|
msgstr "Tipo de moeda para o item do pedido"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:26
|
|
msgid "Overdue Purchase Order"
|
|
msgstr "Pedido de compra vencido"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:31
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
|
|
msgstr "Pedido de compra {po} está atrasada"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:87
|
|
msgid "Overdue Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de venda vencido"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:92
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Sales order {so} is now overdue"
|
|
msgstr "Pedido de venda {so} está atrasada"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:51
|
|
msgid "Print purchase order report"
|
|
msgstr "Imprimir relatório do pedido de compra"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:53
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:62
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:62
|
|
msgid "Export order to file"
|
|
msgstr "Exportar pedido ao arquivo"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:59
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:72
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:71
|
|
msgid "Order actions"
|
|
msgstr "Ações de pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:64
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:76
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:75
|
|
msgid "Edit order"
|
|
msgstr "Editar pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:68
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:78
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:77
|
|
msgid "Cancel order"
|
|
msgstr "Cancelar pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:73
|
|
msgid "Duplicate order"
|
|
msgstr "Duplicar pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:79
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:80
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:82
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:83
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:83
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:84
|
|
msgid "Issue Order"
|
|
msgstr "Emitir Pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:83
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:86
|
|
msgid "Mark order as complete"
|
|
msgstr "Marcar pedido como concluído"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:84
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:87
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:93
|
|
msgid "Complete Order"
|
|
msgstr "Completar Pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:91
|
|
msgid "Supplier part thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura da peça do fornecedor"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:106
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:101
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:106
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do Pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:111
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:106
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:111
|
|
msgid "Order Description"
|
|
msgstr "Descrição do Pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:118
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:113
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:118
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Situação do pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:141
|
|
msgid "No suppplier information available"
|
|
msgstr "Nenhuma informação do fornecedor disponível"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:154
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:157
|
|
msgid "Completed Line Items"
|
|
msgstr "Itens de Linha Concluídos"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:160
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:163
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:173
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:179
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:157
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:121
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Emitido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:224
|
|
msgid "Total cost"
|
|
msgstr "Custo total"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:228
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:199
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:239
|
|
msgid "Total cost could not be calculated"
|
|
msgstr "O custo total não pôde ser calculado"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:318
|
|
msgid "Purchase Order QR Code"
|
|
msgstr "Código QR do pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_base.html:330
|
|
msgid "Link Barcode to Purchase Order"
|
|
msgstr "Vincular o código de barras ao pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:9
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:9
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:9
|
|
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:8
|
|
msgid "Missing selections for the following required columns"
|
|
msgstr "Seleções ausentes para as seguintes colunas necessárias"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:20
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:20
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:20
|
|
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:19
|
|
msgid "Duplicate selections found, see below. Fix them then retry submitting."
|
|
msgstr "Seleções duplicadas encontradas, veja abaixo. Corrija-as e tente enviar novamente."
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:29
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:21
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:29
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:21
|
|
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:28
|
|
msgid "Submit Selections"
|
|
msgstr "Enviar Seleções"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:35
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:28
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:35
|
|
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:34
|
|
msgid "File Fields"
|
|
msgstr "Campos de arquivo"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:42
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:35
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:42
|
|
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:41
|
|
msgid "Remove column"
|
|
msgstr "Remover coluna"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:60
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:53
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:60
|
|
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:59
|
|
msgid "Duplicate selection"
|
|
msgstr "Duplicar seleção"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:71
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:52
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:64
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:42
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:71
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:49
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:133 templates/js/translated/build.js:524
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1616
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:706
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1232
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:506
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1109
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:714 templates/js/translated/stock.js:883
|
|
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:70
|
|
msgid "Remove row"
|
|
msgstr "Remover linha"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:12
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:12
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:12
|
|
msgid "Errors exist in the submitted data"
|
|
msgstr "Há erros nos dados enviados"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:28
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:21
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:28
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:29
|
|
msgid "Select Supplier Part"
|
|
msgstr "Selecionar Fornecedor da Peça"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:8
|
|
msgid "Return to Orders"
|
|
msgstr "Retornar para Pedidos"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:13
|
|
msgid "Upload File for Purchase Order"
|
|
msgstr "Carregar Arquivo para o Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:14
|
|
msgid "Order is already processed. Files cannot be uploaded."
|
|
msgstr "O pedido já está processado. Arquivos não podem ser enviados."
|
|
|
|
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:27
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:10
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:26
|
|
#: templates/patterns/wizard/upload.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(step)s of %(count)s"
|
|
msgstr "Passo %(step)s de %(count)s"
|
|
|
|
#: order/templates/order/po_sidebar.html:5
|
|
#: order/templates/order/return_order_detail.html:18
|
|
#: order/templates/order/so_sidebar.html:5
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:22
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:19
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:22
|
|
msgid "Line Items"
|
|
msgstr "Itens de linha"
|
|
|
|
#: order/templates/order/po_sidebar.html:7
|
|
msgid "Received Stock"
|
|
msgstr "Estoque Recebido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:18
|
|
msgid "Purchase Order Items"
|
|
msgstr "Itens do Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:27
|
|
#: order/templates/order/return_order_detail.html:24
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:24
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:433
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:459
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:237
|
|
msgid "Add Line Item"
|
|
msgstr "Adicionar item de linha"
|
|
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:31
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:32
|
|
#: order/templates/order/return_order_detail.html:28
|
|
#: order/templates/order/return_order_detail.html:29
|
|
msgid "Receive Line Items"
|
|
msgstr "Receber os itens do pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:50
|
|
#: order/templates/order/return_order_detail.html:45
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:41
|
|
msgid "Extra Lines"
|
|
msgstr "Linhas Extra"
|
|
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:56
|
|
#: order/templates/order/return_order_detail.html:51
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:47
|
|
msgid "Add Extra Line"
|
|
msgstr "Adicionar Linha Extra"
|
|
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:74
|
|
msgid "Received Items"
|
|
msgstr "Itens Recebidos"
|
|
|
|
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:99
|
|
#: order/templates/order/return_order_detail.html:85
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:139
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notas do Pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:18
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:18
|
|
msgid "Customer logo thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura logotipo do cliente"
|
|
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:60
|
|
msgid "Print return order report"
|
|
msgstr "Imprimir guia de devolução"
|
|
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:64
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:64
|
|
msgid "Print packing list"
|
|
msgstr "Imprimir lista de pacotes"
|
|
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:138
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:151
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:309
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:797
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referência do Cliente"
|
|
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:195
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:235
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:32
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:58
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:99
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:114
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1072
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1746
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:381
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:855
|
|
msgid "Total Cost"
|
|
msgstr "Custo Total"
|
|
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:263
|
|
msgid "Return Order QR Code"
|
|
msgstr "Código QR da guia de devolução"
|
|
|
|
#: order/templates/order/return_order_base.html:275
|
|
msgid "Link Barcode to Return Order"
|
|
msgstr "Vincular Código de Barras a Pedido de Devolução"
|
|
|
|
#: order/templates/order/return_order_sidebar.html:5
|
|
msgid "Order Details"
|
|
msgstr "Detalhes do pedido"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:60
|
|
msgid "Print sales order report"
|
|
msgstr "Imprimir Relatório do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:88
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:89
|
|
msgid "Ship Items"
|
|
msgstr "Enviar itens"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:92
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:484
|
|
msgid "Complete Sales Order"
|
|
msgstr "Concluir Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:131
|
|
msgid "This Sales Order has not been fully allocated"
|
|
msgstr "Este Pedido de Venda não foi totalmente alocado"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:169
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:99
|
|
#: order/templates/order/so_sidebar.html:11
|
|
msgid "Completed Shipments"
|
|
msgstr "Envios concluídos"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:312
|
|
msgid "Sales Order QR Code"
|
|
msgstr "Código QR da venda"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_base.html:324
|
|
msgid "Link Barcode to Sales Order"
|
|
msgstr "Código de barras da venda"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:18
|
|
msgid "Sales Order Items"
|
|
msgstr "Itens do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:67
|
|
#: order/templates/order/so_sidebar.html:8 templates/InvenTree/index.html:284
|
|
msgid "Pending Shipments"
|
|
msgstr "Envios Pendentes"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:71
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1271 templates/js/translated/filters.js:296
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:80
|
|
msgid "New Shipment"
|
|
msgstr "Nova Remessa"
|
|
|
|
#: order/views.py:120
|
|
msgid "Match Supplier Parts"
|
|
msgstr "Corresponder Peças com Fornecedor"
|
|
|
|
#: order/views.py:390
|
|
msgid "Sales order not found"
|
|
msgstr "Pedido de Venda não encontrado"
|
|
|
|
#: order/views.py:396
|
|
msgid "Price not found"
|
|
msgstr "Preço não encontrado"
|
|
|
|
#: order/views.py:399
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Updated {part} unit-price to {price}"
|
|
msgstr "Atualizado {part} unid.-preço para {price}"
|
|
|
|
#: order/views.py:404
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Updated {part} unit-price to {price} and quantity to {qty}"
|
|
msgstr "Atualizado {part} unid.-preço para {price} e quantidade para {qty}"
|
|
|
|
#: part/admin.py:32 part/admin.py:269 part/models.py:3665 part/stocktake.py:217
|
|
#: stock/admin.py:119
|
|
msgid "Part ID"
|
|
msgstr "ID da Peça"
|
|
|
|
#: part/admin.py:33 part/admin.py:271 part/models.py:3669 part/stocktake.py:218
|
|
#: stock/admin.py:120
|
|
msgid "Part Name"
|
|
msgstr "Nome da Peça"
|
|
|
|
#: part/admin.py:34 part/stocktake.py:219
|
|
msgid "Part Description"
|
|
msgstr "Descrição da Peça"
|
|
|
|
#: part/admin.py:35 part/models.py:825 part/templates/part/part_base.html:269
|
|
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:103
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1226 templates/js/translated/part.js:2339
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2006
|
|
msgid "IPN"
|
|
msgstr "IPN"
|
|
|
|
#: part/admin.py:36 part/models.py:832 part/templates/part/part_base.html:277
|
|
#: report/models.py:189 templates/js/translated/part.js:1231
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2345
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: part/admin.py:37 part/admin.py:195 part/models.py:811
|
|
#: part/templates/part/category.html:94 part/templates/part/part_base.html:298
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras chave"
|
|
|
|
#: part/admin.py:41
|
|
msgid "Part Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/admin.py:42 part/admin.py:189 part/stocktake.py:220
|
|
msgid "Category ID"
|
|
msgstr "ID da Categoria"
|
|
|
|
#: part/admin.py:43 part/admin.py:190 part/stocktake.py:221
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Nome da Categoria"
|
|
|
|
#: part/admin.py:44 part/admin.py:194
|
|
msgid "Default Location ID"
|
|
msgstr "ID Local Padrão"
|
|
|
|
#: part/admin.py:45
|
|
msgid "Default Supplier ID"
|
|
msgstr "ID de Fornecedor Padrão"
|
|
|
|
#: part/admin.py:46 part/models.py:800 part/templates/part/part_base.html:177
|
|
msgid "Variant Of"
|
|
msgstr "Variante de"
|
|
|
|
#: part/admin.py:47 part/models.py:917 part/templates/part/part_base.html:203
|
|
msgid "Minimum Stock"
|
|
msgstr "Estoque Mínimo"
|
|
|
|
#: part/admin.py:61 part/templates/part/part_base.html:197
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1679
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:355
|
|
msgid "In Stock"
|
|
msgstr "Em Estoque"
|
|
|
|
#: part/admin.py:62 part/bom.py:177 part/templates/part/part_base.html:210
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1202 templates/js/translated/build.js:2603
|
|
#: templates/js/translated/part.js:709 templates/js/translated/part.js:2146
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:170
|
|
msgid "On Order"
|
|
msgstr "No pedido"
|
|
|
|
#: part/admin.py:63 part/templates/part/part_sidebar.html:27
|
|
msgid "Used In"
|
|
msgstr "Usado em"
|
|
|
|
#: part/admin.py:65 part/templates/part/part_base.html:241 stock/admin.py:142
|
|
#: templates/js/translated/part.js:714 templates/js/translated/part.js:2150
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Produzindo"
|
|
|
|
#: part/admin.py:66 part/models.py:2916 part/models.py:2928
|
|
#: templates/js/translated/part.js:969
|
|
msgid "Minimum Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo"
|
|
|
|
#: part/admin.py:67 part/models.py:2922 part/models.py:2934
|
|
#: templates/js/translated/part.js:979
|
|
msgid "Maximum Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo"
|
|
|
|
#: part/admin.py:192 part/admin.py:266 stock/admin.py:43 stock/admin.py:134
|
|
msgid "Parent ID"
|
|
msgstr "ID Paternal"
|
|
|
|
#: part/admin.py:193 part/admin.py:268 stock/admin.py:44
|
|
msgid "Parent Name"
|
|
msgstr "Nome Paternal"
|
|
|
|
#: part/admin.py:196 part/templates/part/category.html:88
|
|
#: part/templates/part/category.html:101
|
|
msgid "Category Path"
|
|
msgstr "Caminho da Categoria"
|
|
|
|
#: part/admin.py:199 part/models.py:367 part/serializers.py:346
|
|
#: part/templates/part/cat_link.html:3 part/templates/part/category.html:23
|
|
#: part/templates/part/category.html:141 part/templates/part/category.html:161
|
|
#: part/templates/part/category_sidebar.html:9
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:36 templates/InvenTree/search.html:84
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:47
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2802 templates/js/translated/search.js:130
|
|
#: templates/navbar.html:24 users/models.py:192
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Peças"
|
|
|
|
#: part/admin.py:261
|
|
msgid "BOM Level"
|
|
msgstr "Nível da LDM"
|
|
|
|
#: part/admin.py:263
|
|
msgid "BOM Item ID"
|
|
msgstr "ID Item LDM"
|
|
|
|
#: part/admin.py:267
|
|
msgid "Parent IPN"
|
|
msgstr "IPN Paternal"
|
|
|
|
#: part/admin.py:270 part/models.py:3673
|
|
msgid "Part IPN"
|
|
msgstr "IPN da Peça"
|
|
|
|
#: part/admin.py:276 part/serializers.py:1130
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:358
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:1024
|
|
msgid "Minimum Price"
|
|
msgstr "Preço Mínimo"
|
|
|
|
#: part/admin.py:277 part/serializers.py:1142
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:353
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:1032
|
|
msgid "Maximum Price"
|
|
msgstr "Preço Máximo"
|
|
|
|
#: part/api.py:506
|
|
msgid "Incoming Purchase Order"
|
|
msgstr "Pedido de compra recebido"
|
|
|
|
#: part/api.py:526
|
|
msgid "Outgoing Sales Order"
|
|
msgstr "Pedidos de Venda Feitos"
|
|
|
|
#: part/api.py:544
|
|
msgid "Stock produced by Build Order"
|
|
msgstr "Estoque produzido pelo Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: part/api.py:630
|
|
msgid "Stock required for Build Order"
|
|
msgstr "Estoque obrigatório para Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: part/api.py:775
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Válido"
|
|
|
|
#: part/api.py:776
|
|
msgid "Validate entire Bill of Materials"
|
|
msgstr "Validar a Lista de Materiais completa"
|
|
|
|
#: part/api.py:782
|
|
msgid "This option must be selected"
|
|
msgstr "Esta opção deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: part/bom.py:174 part/models.py:97 part/models.py:859
|
|
#: part/templates/part/category.html:116 part/templates/part/part_base.html:367
|
|
msgid "Default Location"
|
|
msgstr "Local Padrão"
|
|
|
|
#: part/bom.py:175 templates/email/low_stock_notification.html:16
|
|
msgid "Total Stock"
|
|
msgstr "Estoque Total"
|
|
|
|
#: part/bom.py:176 part/templates/part/part_base.html:192
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1893
|
|
msgid "Available Stock"
|
|
msgstr "Estoque Disponível"
|
|
|
|
#: part/forms.py:48
|
|
msgid "Input quantity for price calculation"
|
|
msgstr "Quantidade para o cálculo de preço"
|
|
|
|
#: part/models.py:79 part/models.py:3614 part/templates/part/category.html:16
|
|
#: part/templates/part/part_app_base.html:10
|
|
msgid "Part Category"
|
|
msgstr "Categoria da Peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:80 part/templates/part/category.html:136
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:97 templates/js/translated/search.js:158
|
|
#: users/models.py:191
|
|
msgid "Part Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:98
|
|
msgid "Default location for parts in this category"
|
|
msgstr "Local padrão para peças desta categoria"
|
|
|
|
#: part/models.py:103 stock/models.py:154 templates/js/translated/stock.js:2743
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:239
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:283
|
|
msgid "Structural"
|
|
msgstr "Estrutural"
|
|
|
|
#: part/models.py:105
|
|
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
|
|
msgstr "Peças não podem ser diretamente atribuídas a uma categoria estrutural, mas podem ser atribuídas a categorias filhas."
|
|
|
|
#: part/models.py:109
|
|
msgid "Default keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave Padrão"
|
|
|
|
#: part/models.py:109
|
|
msgid "Default keywords for parts in this category"
|
|
msgstr "Palavras-chave padrão para peças nesta categoria"
|
|
|
|
#: part/models.py:114 stock/models.py:85 stock/models.py:142
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:456
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: part/models.py:115 stock/models.py:143
|
|
msgid "Icon (optional)"
|
|
msgstr "Ícone (opcional)"
|
|
|
|
#: part/models.py:134
|
|
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
|
|
msgstr "Você não pode tornar esta categoria em estrutural, pois, algumas partes já estão alocadas!"
|
|
|
|
#: part/models.py:452
|
|
msgid "Invalid choice for parent part"
|
|
msgstr "Escolha inválida para peça parental"
|
|
|
|
#: part/models.py:495 part/models.py:498
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:507
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:574
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:644
|
|
msgid "Stock item with this serial number already exists"
|
|
msgstr "Item em estoque com este número de série já existe"
|
|
|
|
#: part/models.py:739
|
|
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
|
|
msgstr "Não é permitido duplicar IPN em configurações de partes"
|
|
|
|
#: part/models.py:744
|
|
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
|
|
msgstr "Uma parte com este Nome, IPN e Revisão já existe."
|
|
|
|
#: part/models.py:758
|
|
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
|
|
msgstr "Peças não podem ser atribuídas a categorias estruturais!"
|
|
|
|
#: part/models.py:782 part/models.py:3670
|
|
msgid "Part name"
|
|
msgstr "Nome da peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:788
|
|
msgid "Is Template"
|
|
msgstr "É um modelo"
|
|
|
|
#: part/models.py:789
|
|
msgid "Is this part a template part?"
|
|
msgstr "Esta peça é uma peça modelo?"
|
|
|
|
#: part/models.py:799
|
|
msgid "Is this part a variant of another part?"
|
|
msgstr "Esta peça é variante de outra peça?"
|
|
|
|
#: part/models.py:806
|
|
msgid "Part description (optional)"
|
|
msgstr "Descrição da peça (opcional)"
|
|
|
|
#: part/models.py:812
|
|
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
|
|
msgstr "Palavras-chave para melhorar a visibilidade nos resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: part/models.py:819 part/models.py:3193 part/models.py:3613
|
|
#: part/serializers.py:359 part/serializers.py:1016
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:260 stock/api.py:633
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:300
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:60
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2375
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: part/models.py:820
|
|
msgid "Part category"
|
|
msgstr "Categoria da Peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:826
|
|
msgid "Internal Part Number"
|
|
msgstr "Numero interno do produto"
|
|
|
|
#: part/models.py:831
|
|
msgid "Part revision or version number"
|
|
msgstr "Revisão de peça ou número de versão"
|
|
|
|
#: part/models.py:857
|
|
msgid "Where is this item normally stored?"
|
|
msgstr "Onde este item é armazenado normalmente?"
|
|
|
|
#: part/models.py:902 part/templates/part/part_base.html:376
|
|
msgid "Default Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor Padrão"
|
|
|
|
#: part/models.py:903
|
|
msgid "Default supplier part"
|
|
msgstr "Fornecedor padrão da peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:910
|
|
msgid "Default Expiry"
|
|
msgstr "Validade Padrão"
|
|
|
|
#: part/models.py:911
|
|
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
|
|
msgstr "Validade (em dias) para itens do estoque desta peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:918
|
|
msgid "Minimum allowed stock level"
|
|
msgstr "Nível mínimo de estoque permitido"
|
|
|
|
#: part/models.py:925
|
|
msgid "Units of measure for this part"
|
|
msgstr "Unidade de medida para esta peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:934
|
|
msgid "Can this part be built from other parts?"
|
|
msgstr "Essa peça pode ser construída a partir de outras peças?"
|
|
|
|
#: part/models.py:940
|
|
msgid "Can this part be used to build other parts?"
|
|
msgstr "Essa peça pode ser usada para construir outras peças?"
|
|
|
|
#: part/models.py:946
|
|
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
|
|
msgstr "Esta parte tem rastreamento para itens únicos?"
|
|
|
|
#: part/models.py:951
|
|
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
|
|
msgstr "Esta peça pode ser comprada de fornecedores externos?"
|
|
|
|
#: part/models.py:956
|
|
msgid "Can this part be sold to customers?"
|
|
msgstr "Esta peça pode ser vendida a clientes?"
|
|
|
|
#: part/models.py:961
|
|
msgid "Is this part active?"
|
|
msgstr "Esta parte está ativa?"
|
|
|
|
#: part/models.py:966
|
|
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
|
|
msgstr "Esta é uma peça virtual, como um software de produto ou licença?"
|
|
|
|
#: part/models.py:968
|
|
msgid "BOM checksum"
|
|
msgstr "Soma de Verificação da LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:968
|
|
msgid "Stored BOM checksum"
|
|
msgstr "Soma de verificação da LDM armazenada"
|
|
|
|
#: part/models.py:971
|
|
msgid "BOM checked by"
|
|
msgstr "LDM conferida por"
|
|
|
|
#: part/models.py:973
|
|
msgid "BOM checked date"
|
|
msgstr "LDM verificada no dia"
|
|
|
|
#: part/models.py:977
|
|
msgid "Creation User"
|
|
msgstr "Criação de Usuário"
|
|
|
|
#: part/models.py:983
|
|
msgid "Owner responsible for this part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:989 part/templates/part/part_base.html:339
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:451
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2469
|
|
msgid "Last Stocktake"
|
|
msgstr "Último Balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:1860
|
|
msgid "Sell multiple"
|
|
msgstr "Venda múltipla"
|
|
|
|
#: part/models.py:2839
|
|
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
|
|
msgstr "Moeda usada para armazenar os cálculos de preços"
|
|
|
|
#: part/models.py:2856
|
|
msgid "Minimum BOM Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo da LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:2857
|
|
msgid "Minimum cost of component parts"
|
|
msgstr "Custo mínimo das peças componentes"
|
|
|
|
#: part/models.py:2862
|
|
msgid "Maximum BOM Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo da LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:2863
|
|
msgid "Maximum cost of component parts"
|
|
msgstr "Custo máximo das peças componentes"
|
|
|
|
#: part/models.py:2868
|
|
msgid "Minimum Purchase Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo de Compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:2869
|
|
msgid "Minimum historical purchase cost"
|
|
msgstr "Custo mínimo histórico de compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:2874
|
|
msgid "Maximum Purchase Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo de Compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:2875
|
|
msgid "Maximum historical purchase cost"
|
|
msgstr "Custo máximo histórico de compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:2880
|
|
msgid "Minimum Internal Price"
|
|
msgstr "Preço Interno Mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:2881
|
|
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
|
|
msgstr "Custo mínimo baseado nos intervalos de preço internos"
|
|
|
|
#: part/models.py:2886
|
|
msgid "Maximum Internal Price"
|
|
msgstr "Preço Interno Máximo"
|
|
|
|
#: part/models.py:2887
|
|
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
|
|
msgstr "Custo máximo baseado nos intervalos de preço internos"
|
|
|
|
#: part/models.py:2892
|
|
msgid "Minimum Supplier Price"
|
|
msgstr "Preço Mínimo do Fornecedor"
|
|
|
|
#: part/models.py:2893
|
|
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
|
|
msgstr "Preço mínimo da peça de fornecedores externos"
|
|
|
|
#: part/models.py:2898
|
|
msgid "Maximum Supplier Price"
|
|
msgstr "Preço Máximo do Fornecedor"
|
|
|
|
#: part/models.py:2899
|
|
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
|
|
msgstr "Preço máximo da peça de fornecedores externos"
|
|
|
|
#: part/models.py:2904
|
|
msgid "Minimum Variant Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo variável"
|
|
|
|
#: part/models.py:2905
|
|
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
|
|
msgstr "Custo mínimo calculado das peças variáveis"
|
|
|
|
#: part/models.py:2910
|
|
msgid "Maximum Variant Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo Variável"
|
|
|
|
#: part/models.py:2911
|
|
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
|
|
msgstr "Custo máximo calculado das peças variáveis"
|
|
|
|
#: part/models.py:2917
|
|
msgid "Override minimum cost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:2923
|
|
msgid "Override maximum cost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:2929
|
|
msgid "Calculated overall minimum cost"
|
|
msgstr "Custo total mínimo calculado"
|
|
|
|
#: part/models.py:2935
|
|
msgid "Calculated overall maximum cost"
|
|
msgstr "Custo total máximo calculado"
|
|
|
|
#: part/models.py:2940
|
|
msgid "Minimum Sale Price"
|
|
msgstr "Preço Mínimo de Venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:2941
|
|
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
|
|
msgstr "Preço mínimo de venda baseado nos intervalos de preço"
|
|
|
|
#: part/models.py:2946
|
|
msgid "Maximum Sale Price"
|
|
msgstr "Preço Máximo de Venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:2947
|
|
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
|
|
msgstr "Preço máximo de venda baseado nos intervalos de preço"
|
|
|
|
#: part/models.py:2952
|
|
msgid "Minimum Sale Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo de Venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:2953
|
|
msgid "Minimum historical sale price"
|
|
msgstr "Preço histórico mínimo de venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:2958
|
|
msgid "Maximum Sale Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo de Venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:2959
|
|
msgid "Maximum historical sale price"
|
|
msgstr "Preço histórico máximo de venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:2978
|
|
msgid "Part for stocktake"
|
|
msgstr "Peça para Balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:2983
|
|
msgid "Item Count"
|
|
msgstr "Total de Itens"
|
|
|
|
#: part/models.py:2984
|
|
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
|
|
msgstr "Número de entradas de estoques individuais no momento do balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:2991
|
|
msgid "Total available stock at time of stocktake"
|
|
msgstr "Estoque total disponível no momento do balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:2995 part/models.py:3075
|
|
#: part/templates/part/part_scheduling.html:13
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:106
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:37
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:540
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1085 templates/js/translated/pricing.js:826
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:950
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1725
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2792
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: part/models.py:2996
|
|
msgid "Date stocktake was performed"
|
|
msgstr "Data de realização do balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3004
|
|
msgid "Additional notes"
|
|
msgstr "Notas adicionais"
|
|
|
|
#: part/models.py:3012
|
|
msgid "User who performed this stocktake"
|
|
msgstr "Usuário que fez o balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3017
|
|
msgid "Minimum Stock Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo de Estoque"
|
|
|
|
#: part/models.py:3018
|
|
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
|
|
msgstr "Custo mínimo estimado de estoque disponível"
|
|
|
|
#: part/models.py:3023
|
|
msgid "Maximum Stock Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo de Estoque"
|
|
|
|
#: part/models.py:3024
|
|
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
|
|
msgstr "Custo máximo estimado de estoque disponível"
|
|
|
|
#: part/models.py:3082 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:529
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Reportar"
|
|
|
|
#: part/models.py:3083
|
|
msgid "Stocktake report file (generated internally)"
|
|
msgstr "Arquivo de Relatório de Balanço (gerado internamente)"
|
|
|
|
#: part/models.py:3088 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:536
|
|
msgid "Part Count"
|
|
msgstr "Contagem de Peças"
|
|
|
|
#: part/models.py:3089
|
|
msgid "Number of parts covered by stocktake"
|
|
msgstr "Número de peças cobertas pelo Balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3097
|
|
msgid "User who requested this stocktake report"
|
|
msgstr "Usuário que solicitou este relatório de balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3233
|
|
msgid "Test templates can only be created for trackable parts"
|
|
msgstr "Modelos de teste só podem ser criados para peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: part/models.py:3250
|
|
msgid "Test with this name already exists for this part"
|
|
msgstr "O teste com este nome já existe para esta peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:3270 templates/js/translated/part.js:2866
|
|
msgid "Test Name"
|
|
msgstr "Nome de Teste"
|
|
|
|
#: part/models.py:3271
|
|
msgid "Enter a name for the test"
|
|
msgstr "Insira um nome para o teste"
|
|
|
|
#: part/models.py:3276
|
|
msgid "Test Description"
|
|
msgstr "Descrição do Teste"
|
|
|
|
#: part/models.py:3277
|
|
msgid "Enter description for this test"
|
|
msgstr "Digite a descrição para este teste"
|
|
|
|
#: part/models.py:3282 templates/js/translated/part.js:2875
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:477
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#: part/models.py:3283
|
|
msgid "Is this test required to pass?"
|
|
msgstr "Este teste é obrigatório passar?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3288 templates/js/translated/part.js:2883
|
|
msgid "Requires Value"
|
|
msgstr "Requer Valor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3289
|
|
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
|
|
msgstr "Este teste requer um valor ao adicionar um resultado de teste?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3294 templates/js/translated/part.js:2890
|
|
msgid "Requires Attachment"
|
|
msgstr "Anexo obrigatório"
|
|
|
|
#: part/models.py:3295
|
|
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
|
|
msgstr "Este teste requer um anexo ao adicionar um resultado de teste?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3340
|
|
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
|
|
msgstr "Parâmetros da caixa de seleção não podem ter unidades"
|
|
|
|
#: part/models.py:3345
|
|
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
|
|
msgstr "Os parâmetros da caixa de seleção não podem ter escolhas"
|
|
|
|
#: part/models.py:3363
|
|
msgid "Choices must be unique"
|
|
msgstr "Escolhas devem ser únicas"
|
|
|
|
#: part/models.py:3379
|
|
msgid "Parameter template name must be unique"
|
|
msgstr "Nome do modelo de parâmetro deve ser único"
|
|
|
|
#: part/models.py:3394
|
|
msgid "Parameter Name"
|
|
msgstr "Nome do Parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3400
|
|
msgid "Physical units for this parameter"
|
|
msgstr "Unidades físicas para este parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3410
|
|
msgid "Parameter description"
|
|
msgstr "Descrição do Parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3416 templates/js/translated/part.js:1627
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:817
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Caixa de seleção"
|
|
|
|
#: part/models.py:3417
|
|
msgid "Is this parameter a checkbox?"
|
|
msgstr "Este parâmetro é uma caixa de seleção?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3422 templates/js/translated/part.js:1636
|
|
msgid "Choices"
|
|
msgstr "Escolhas"
|
|
|
|
#: part/models.py:3423
|
|
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
|
|
msgstr "Opções válidas para este parâmetro (separadas por vírgulas)"
|
|
|
|
#: part/models.py:3497
|
|
msgid "Invalid choice for parameter value"
|
|
msgstr "Escolha inválida para valor do parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3539
|
|
msgid "Parent Part"
|
|
msgstr "Peça Paternal"
|
|
|
|
#: part/models.py:3544 part/models.py:3619 part/models.py:3620
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:295
|
|
msgid "Parameter Template"
|
|
msgstr "Modelo de parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3549
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: part/models.py:3549
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "Valor do Parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3624 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:304
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Valor Padrão"
|
|
|
|
#: part/models.py:3625
|
|
msgid "Default Parameter Value"
|
|
msgstr "Valor Padrão do Parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3662
|
|
msgid "Part ID or part name"
|
|
msgstr "ID da peça ou nome da peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:3666
|
|
msgid "Unique part ID value"
|
|
msgstr "Valor exclusivo do ID de peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:3674
|
|
msgid "Part IPN value"
|
|
msgstr "Valor da parte IPN"
|
|
|
|
#: part/models.py:3677
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: part/models.py:3678
|
|
msgid "BOM level"
|
|
msgstr "Nível da LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3684 part/models.py:4079 stock/api.py:648
|
|
msgid "BOM Item"
|
|
msgstr "Item LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3765
|
|
msgid "Select parent part"
|
|
msgstr "Selecione a Peça Parental"
|
|
|
|
#: part/models.py:3773
|
|
msgid "Sub part"
|
|
msgstr "Sub peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:3774
|
|
msgid "Select part to be used in BOM"
|
|
msgstr "Selecionar peça a ser usada na LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3780
|
|
msgid "BOM quantity for this BOM item"
|
|
msgstr "Quantidade de LDM para este item LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3785
|
|
msgid "This BOM item is optional"
|
|
msgstr "Este item LDM é opcional"
|
|
|
|
#: part/models.py:3791
|
|
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
|
|
msgstr "Este item LDM é consumível (não é rastreado nos pedidos de construção)"
|
|
|
|
#: part/models.py:3795 part/templates/part/upload_bom.html:55
|
|
msgid "Overage"
|
|
msgstr "Excedente"
|
|
|
|
#: part/models.py:3796
|
|
msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
|
|
msgstr "Quantidade estimada de desperdício (absoluto ou porcentagem)"
|
|
|
|
#: part/models.py:3799
|
|
msgid "BOM item reference"
|
|
msgstr "Referência do Item LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3802
|
|
msgid "BOM item notes"
|
|
msgstr "Notas do Item LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3806
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Soma de verificação"
|
|
|
|
#: part/models.py:3806
|
|
msgid "BOM line checksum"
|
|
msgstr "Soma de Verificação da LDM da linha"
|
|
|
|
#: part/models.py:3811 templates/js/translated/table_filters.js:174
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validado"
|
|
|
|
#: part/models.py:3812
|
|
msgid "This BOM item has been validated"
|
|
msgstr "O item da LDM foi validado"
|
|
|
|
#: part/models.py:3817 part/templates/part/upload_bom.html:57
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1054
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:178
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:211
|
|
msgid "Gets inherited"
|
|
msgstr "Obtém herdados"
|
|
|
|
#: part/models.py:3818
|
|
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
|
|
msgstr "Este item da LDM é herdado por LDMs para peças variáveis"
|
|
|
|
#: part/models.py:3823 part/templates/part/upload_bom.html:56
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1046
|
|
msgid "Allow Variants"
|
|
msgstr "Permitir variações"
|
|
|
|
#: part/models.py:3824
|
|
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
|
|
msgstr "Itens de estoque para as peças das variantes podem ser usados para este item LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3910 stock/models.py:613
|
|
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser valor inteiro para peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: part/models.py:3919 part/models.py:3921
|
|
msgid "Sub part must be specified"
|
|
msgstr "Sub peça deve ser especificada"
|
|
|
|
#: part/models.py:4046
|
|
msgid "BOM Item Substitute"
|
|
msgstr "Substituir Item da LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4067
|
|
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
|
|
msgstr "A peça de substituição não pode ser a mesma que a peça mestre"
|
|
|
|
#: part/models.py:4080
|
|
msgid "Parent BOM item"
|
|
msgstr "Item LDM Parental"
|
|
|
|
#: part/models.py:4088
|
|
msgid "Substitute part"
|
|
msgstr "Substituir peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:4103
|
|
msgid "Part 1"
|
|
msgstr "Parte 1"
|
|
|
|
#: part/models.py:4107
|
|
msgid "Part 2"
|
|
msgstr "Parte 2"
|
|
|
|
#: part/models.py:4107
|
|
msgid "Select Related Part"
|
|
msgstr "Selecionar Peça Relacionada"
|
|
|
|
#: part/models.py:4124
|
|
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
|
|
msgstr "Relacionamento da peça não pode ser criada com ela mesma"
|
|
|
|
#: part/models.py:4128
|
|
msgid "Duplicate relationship already exists"
|
|
msgstr "Relação duplicada já existe"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:176 part/serializers.py:199 stock/serializers.py:324
|
|
msgid "Purchase currency of this stock item"
|
|
msgstr "Moeda de compra deste item de estoque"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:352
|
|
msgid "No parts selected"
|
|
msgstr "Nenhuma parte selecionada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:360
|
|
msgid "Select category"
|
|
msgstr "Selecionar categoria"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:390
|
|
msgid "Original Part"
|
|
msgstr "Peça Original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:390
|
|
msgid "Select original part to duplicate"
|
|
msgstr "Selecione a peça original para duplicar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:395
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copiar imagem"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:395
|
|
msgid "Copy image from original part"
|
|
msgstr "Copiar imagem da peça original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:400 part/templates/part/detail.html:277
|
|
msgid "Copy BOM"
|
|
msgstr "Copiar LDM"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:400
|
|
msgid "Copy bill of materials from original part"
|
|
msgstr "Copiar lista de materiais da peça original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:405
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar Parâmetros"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:405
|
|
msgid "Copy parameter data from original part"
|
|
msgstr "Copiar dados do parâmetro da peça original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:410
|
|
msgid "Copy Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:410
|
|
msgid "Copy notes from original part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:420
|
|
msgid "Initial Stock Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Inicial de Estoque"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:420
|
|
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
|
|
msgstr "Especificar a quantidade inicial de estoque para a peça. Se for zero, nenhum estoque é adicionado."
|
|
|
|
#: part/serializers.py:426
|
|
msgid "Initial Stock Location"
|
|
msgstr "Local Inicial do Estoque"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:426
|
|
msgid "Specify initial stock location for this Part"
|
|
msgstr "Especifique o local do estoque inicial para esta Peça"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:436
|
|
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Selecione o fornecedor (ou deixe em branco para pular)"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:447
|
|
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Selecione fabricante (ou deixe em branco para pular)"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:453
|
|
msgid "Manufacturer part number"
|
|
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:459
|
|
msgid "Selected company is not a valid supplier"
|
|
msgstr "A empresa selecionada não é um fornecedor válido"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:466
|
|
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
|
|
msgstr "A empresa selecionada não é um fabricante válido"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:477
|
|
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
|
|
msgstr "A peça do fabricante que corresponde a essa MPN já existe"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:485
|
|
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor que corresponde a essa SKU já existe"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:748 part/templates/part/copy_part.html:9
|
|
#: templates/js/translated/part.js:471
|
|
msgid "Duplicate Part"
|
|
msgstr "Peça duplicada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:748
|
|
msgid "Copy initial data from another Part"
|
|
msgstr "Copiar dados iniciais de outra peça"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:753 templates/js/translated/part.js:102
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Estoque inicial"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:753
|
|
msgid "Create Part with initial stock quantity"
|
|
msgstr "Criar peça com a quantidade inicial de estoque"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:758
|
|
msgid "Supplier Information"
|
|
msgstr "Informações do Fornecedor"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:758
|
|
msgid "Add initial supplier information for this part"
|
|
msgstr "Adicionar informação inicial de fornecedor para esta peça"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:764
|
|
msgid "Copy Category Parameters"
|
|
msgstr "Copiar Parâmetros da Categoria"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:765
|
|
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
|
|
msgstr "Copiar modelos de parâmetros a partir de categoria de peça selecionada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:770
|
|
msgid "Existing Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:771
|
|
msgid "Filename of an existing part image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:791
|
|
msgid "Image file does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1010
|
|
msgid "Limit stocktake report to a particular part, and any variant parts"
|
|
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada peça e quaisquer peças variantes"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1016
|
|
msgid "Limit stocktake report to a particular part category, and any child categories"
|
|
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada categoria, e qualquer peças filhas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1022
|
|
msgid "Limit stocktake report to a particular stock location, and any child locations"
|
|
msgstr "Limitar o relatório de balanço a um determinado local de estoque, e qualquer local filho"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1027
|
|
msgid "Exclude External Stock"
|
|
msgstr "Excluir Estoque externo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1028
|
|
msgid "Exclude stock items in external locations"
|
|
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1033
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
msgstr "Gerar relatório"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1034
|
|
msgid "Generate report file containing calculated stocktake data"
|
|
msgstr "Gerar arquivo de relatório contendo dados de estoque calculados"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1039
|
|
msgid "Update Parts"
|
|
msgstr "Atualizar Peças"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1040
|
|
msgid "Update specified parts with calculated stocktake data"
|
|
msgstr "Atualizar peças especificadas com dados de estoque calculados"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1047
|
|
msgid "Stocktake functionality is not enabled"
|
|
msgstr "Função de Balanço de Estoque não está ativada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1131
|
|
msgid "Override calculated value for minimum price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1136
|
|
msgid "Minimum price currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1143
|
|
msgid "Override calculated value for maximum price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1148
|
|
msgid "Maximum price currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1164
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1165
|
|
msgid "Update pricing for this part"
|
|
msgstr "Atualizar preços desta peça"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1186
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1190
|
|
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1191
|
|
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1498
|
|
msgid "Select part to copy BOM from"
|
|
msgstr "Selecionar peça para copiar a LDM"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1506
|
|
msgid "Remove Existing Data"
|
|
msgstr "Remover Dado Existente"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1507
|
|
msgid "Remove existing BOM items before copying"
|
|
msgstr "Remova itens LDM existentes antes de copiar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1512
|
|
msgid "Include Inherited"
|
|
msgstr "Incluir Herdados"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1513
|
|
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
|
|
msgstr "Incluir itens LDM que são herdados de peças modelo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1518
|
|
msgid "Skip Invalid Rows"
|
|
msgstr "Pular Linhas inválidas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1519
|
|
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
|
|
msgstr "Habilitar esta opção para pular linhas inválidas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1524
|
|
msgid "Copy Substitute Parts"
|
|
msgstr "Copiar Peças Substitutas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1525
|
|
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
|
|
msgstr "Copiar peças de substitutas quando duplicar itens de LDM"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1565
|
|
msgid "Clear Existing BOM"
|
|
msgstr "Limpar LDM Existente"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1566
|
|
msgid "Delete existing BOM items before uploading"
|
|
msgstr "Apagar itens LDM existentes antes de carregar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1596
|
|
msgid "No part column specified"
|
|
msgstr "Nenhuma coluna de peça especificada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1640
|
|
msgid "Multiple matching parts found"
|
|
msgstr "Múltiplas peças correspondentes encontradas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1643
|
|
msgid "No matching part found"
|
|
msgstr "Nenhuma peça correspondente encontrada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1646
|
|
msgid "Part is not designated as a component"
|
|
msgstr "Peça não está designada como componente"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1655
|
|
msgid "Quantity not provided"
|
|
msgstr "Quantidade não foi fornecida"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1663
|
|
msgid "Invalid quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Inválida"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1684
|
|
msgid "At least one BOM item is required"
|
|
msgstr "Pelo menos um item LDM é necessário"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:223 templates/js/translated/part.js:1066
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1820 templates/js/translated/part.js:1875
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2078
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Total"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:224
|
|
msgid "Total Cost Min"
|
|
msgstr "Custo Min Total"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:225
|
|
msgid "Total Cost Max"
|
|
msgstr "Custo Max Total"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:289
|
|
msgid "Stocktake Report Available"
|
|
msgstr "Balanço de Estoque Disponível"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:290
|
|
msgid "A new stocktake report is available for download"
|
|
msgstr "Um novo relatório de balanço do estoque está disponível para baixar"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:33
|
|
msgid "Low stock notification"
|
|
msgstr "Notificação de estoque baixo"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:34
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
|
|
msgstr "O estoque disponível para {part.name} caiu abaixo do nível mínimo definido"
|
|
|
|
#: part/templates/part/bom.html:6
|
|
msgid "You do not have permission to edit the BOM."
|
|
msgstr "Você não tem permissões para editar a LDM."
|
|
|
|
#: part/templates/part/bom.html:15
|
|
msgid "The BOM this part has been changed, and must be validated"
|
|
msgstr "A LDM dessa peça foi alterada, e deve ser validada"
|
|
|
|
#: part/templates/part/bom.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> was last checked by %(checker)s on %(check_date)s"
|
|
msgstr "A LDM de <em>%(part)s</em> foi verificada pela última vez por %(checker)s em %(check_date)s"
|
|
|
|
#: part/templates/part/bom.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> has not been validated."
|
|
msgstr "A LDM para <em>%(part)s</em> não foi validada."
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:35
|
|
msgid "Perform stocktake for this part category"
|
|
msgstr "Fazer balanço de estoque para esta categoria de peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:41 part/templates/part/category.html:45
|
|
msgid "You are subscribed to notifications for this category"
|
|
msgstr "Você está inscrito para notificações desta categoria"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:49
|
|
msgid "Subscribe to notifications for this category"
|
|
msgstr "Inscrever-se para notificações desta categoria"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:55
|
|
msgid "Category Actions"
|
|
msgstr "Ações de Categoria"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:60
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Editar categoria"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:61
|
|
msgid "Edit Category"
|
|
msgstr "Editar Categoria"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:65
|
|
msgid "Delete category"
|
|
msgstr "Excluir categoria"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:66
|
|
msgid "Delete Category"
|
|
msgstr "Excluir Categoria"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:102
|
|
msgid "Top level part category"
|
|
msgstr "Categoria de peça de nível superior"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:122 part/templates/part/category.html:207
|
|
#: part/templates/part/category_sidebar.html:7
|
|
msgid "Subcategories"
|
|
msgstr "Sub-categorias"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:127
|
|
msgid "Parts (Including subcategories)"
|
|
msgstr "Peças (incluindo subcategorias)"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:165
|
|
msgid "Create new part"
|
|
msgstr "Criar nova peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:166 templates/js/translated/bom.js:444
|
|
msgid "New Part"
|
|
msgstr "Nova Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:192
|
|
#: templates/InvenTree/settings/part_parameters.html:7
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:49
|
|
msgid "Part Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros da Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:211
|
|
msgid "Create new part category"
|
|
msgstr "Criar categoria de peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category.html:212
|
|
msgid "New Category"
|
|
msgstr "Nova Categoria"
|
|
|
|
#: part/templates/part/category_sidebar.html:13
|
|
msgid "Import Parts"
|
|
msgstr "Importar Peças"
|
|
|
|
#: part/templates/part/copy_part.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make a copy of part '%(full_name)s'."
|
|
msgstr "Faça uma cópia da peça '%(full_name)s'."
|
|
|
|
#: part/templates/part/copy_part.html:14
|
|
#: part/templates/part/create_part.html:11
|
|
msgid "Possible Matching Parts"
|
|
msgstr "Possíveis peças correspondentes"
|
|
|
|
#: part/templates/part/copy_part.html:15
|
|
#: part/templates/part/create_part.html:12
|
|
msgid "The new part may be a duplicate of these existing parts"
|
|
msgstr "A nova peça pode ser uma duplicata dessas peças existentes"
|
|
|
|
#: part/templates/part/create_part.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% match)"
|
|
msgstr "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% correspondência)"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:20
|
|
msgid "Part Stock"
|
|
msgstr "Estoque da Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:44
|
|
msgid "Refresh scheduling data"
|
|
msgstr "Atualizar dados de agendamento"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:45 part/templates/part/prices.html:15
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:552
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:66
|
|
msgid "Add stocktake information"
|
|
msgstr "Adicionar informações de balanço de estoque"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:67 part/templates/part/part_sidebar.html:50
|
|
#: stock/admin.py:148 templates/InvenTree/settings/part_stocktake.html:30
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:53
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2186 users/models.py:193
|
|
msgid "Stocktake"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:83
|
|
msgid "Part Test Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Teste de Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:88
|
|
msgid "Add Test Template"
|
|
msgstr "Adicionar Modelo de Teste"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:139 stock/templates/stock/item.html:49
|
|
msgid "Sales Order Allocations"
|
|
msgstr "Alocações do Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:156
|
|
msgid "Part Notes"
|
|
msgstr "Notas de Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:171
|
|
msgid "Part Variants"
|
|
msgstr "Variantes de Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:175
|
|
msgid "Create new variant"
|
|
msgstr "Criar variante"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:176
|
|
msgid "New Variant"
|
|
msgstr "Nova Variação"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:199
|
|
msgid "Add new parameter"
|
|
msgstr "Adicionar um novo parâmetro"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:232 part/templates/part/part_sidebar.html:58
|
|
msgid "Related Parts"
|
|
msgstr "Peças Relacionadas"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:236 part/templates/part/detail.html:237
|
|
msgid "Add Related"
|
|
msgstr "Adicionar Relacionado"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:255 part/templates/part/part_sidebar.html:17
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Lista de Materiais"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:260
|
|
msgid "Export actions"
|
|
msgstr "Exportar Ações"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:264 templates/js/translated/bom.js:340
|
|
msgid "Export BOM"
|
|
msgstr "Exportar LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:266
|
|
msgid "Print BOM Report"
|
|
msgstr "Imprimir Relatório da LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:272
|
|
msgid "BOM actions"
|
|
msgstr "Ações da LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:276
|
|
msgid "Upload BOM"
|
|
msgstr "Carregar LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:278
|
|
msgid "Validate BOM"
|
|
msgstr "Validar LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:283 part/templates/part/detail.html:284
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1314 templates/js/translated/bom.js:1315
|
|
msgid "Add BOM Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:297
|
|
msgid "Assemblies"
|
|
msgstr "Montagens"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:313
|
|
msgid "Part Builds"
|
|
msgstr "Produções de peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:338 stock/templates/stock/item.html:36
|
|
msgid "Build Order Allocations"
|
|
msgstr "Alocações de Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:352
|
|
msgid "Part Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores da peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:372
|
|
msgid "Part Manufacturers"
|
|
msgstr "Fabricantes da peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:659
|
|
msgid "Related Part"
|
|
msgstr "Peça Relacionada"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:667
|
|
msgid "Add Related Part"
|
|
msgstr "Adicionar peça relacionada"
|
|
|
|
#: part/templates/part/detail.html:752
|
|
msgid "Add Test Result Template"
|
|
msgstr "Adicionar Modelo de Resultado de Teste"
|
|
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:29
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:14
|
|
msgid "Insufficient privileges."
|
|
msgstr "Permissões insuficientes."
|
|
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:8
|
|
msgid "Return to Parts"
|
|
msgstr "Retornar para Peças"
|
|
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:13
|
|
msgid "Import Parts from File"
|
|
msgstr "Importar Peças de um Arquivo"
|
|
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:31
|
|
msgid "Requirements for part import"
|
|
msgstr "Requerimentos para importar peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:33
|
|
msgid "The part import file must contain the required named columns as provided in the "
|
|
msgstr "O arquivo para importar peças deve conter as colunas nomeadas como fornecido na "
|
|
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:33
|
|
msgid "Part Import Template"
|
|
msgstr "Modelo de importação de Peças"
|
|
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:89
|
|
msgid "Download Part Import Template"
|
|
msgstr "Baixar Modelo de Importação de Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:92
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:309 templates/js/translated/bom.js:343
|
|
#: templates/js/translated/order.js:129 templates/js/translated/tables.js:189
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:93
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:310 templates/js/translated/bom.js:344
|
|
#: templates/js/translated/order.js:130
|
|
msgid "Select file format"
|
|
msgstr "Selecione o formato de arquivo"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_app_base.html:12
|
|
msgid "Part List"
|
|
msgstr "Lista de Peças"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:25 part/templates/part/part_base.html:29
|
|
msgid "You are subscribed to notifications for this part"
|
|
msgstr "Você está inscrito para notificações desta peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:33
|
|
msgid "Subscribe to notifications for this part"
|
|
msgstr "Inscrever-se para notificações desta peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:52
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:62
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:74
|
|
msgid "Print Label"
|
|
msgstr "Imprimir Etiqueta"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:58
|
|
msgid "Show pricing information"
|
|
msgstr "Mostrar informações de preços"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:63
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:110
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:83
|
|
msgid "Stock actions"
|
|
msgstr "Ações de Estoque"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:70
|
|
msgid "Count part stock"
|
|
msgstr "Contagem peça em estoque"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:76
|
|
msgid "Transfer part stock"
|
|
msgstr "Transferir estoque de peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:91 templates/js/translated/part.js:2291
|
|
msgid "Part actions"
|
|
msgstr "Ações de peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:94
|
|
msgid "Duplicate part"
|
|
msgstr "Peça duplicada"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:97
|
|
msgid "Edit part"
|
|
msgstr "Editar peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:100
|
|
msgid "Delete part"
|
|
msgstr "Excluir peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:119
|
|
msgid "Part is a template part (variants can be made from this part)"
|
|
msgstr "Esta é uma peça modelo (as variantes podem ser feitas a partir desta peça)"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:123
|
|
msgid "Part can be assembled from other parts"
|
|
msgstr "Peças pode ser montada a partir de outras peças"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:127
|
|
msgid "Part can be used in assemblies"
|
|
msgstr "Peça pode ser usada em montagens"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:131
|
|
msgid "Part stock is tracked by serial number"
|
|
msgstr "Peça em estoque é controlada por número de série"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:135
|
|
msgid "Part can be purchased from external suppliers"
|
|
msgstr "Peça pode ser comprada de fornecedores externos"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:139
|
|
msgid "Part can be sold to customers"
|
|
msgstr "Peça pode ser vendida a clientes"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:145
|
|
msgid "Part is not active"
|
|
msgstr "Peça inativa"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:146
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1277
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1565
|
|
#: templates/js/translated/model_renderers.js:304
|
|
#: templates/js/translated/part.js:814 templates/js/translated/part.js:1218
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:153
|
|
msgid "Part is virtual (not a physical part)"
|
|
msgstr "Peça é virtual (não é algo físico)"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:163
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:682
|
|
msgid "Show Part Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalhes de Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:218
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:388
|
|
msgid "Allocated to Build Orders"
|
|
msgstr "Alocado para Pedidos de Construção"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:227
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:381
|
|
msgid "Allocated to Sales Orders"
|
|
msgstr "Alocado para Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:235 templates/js/translated/bom.js:1213
|
|
msgid "Can Build"
|
|
msgstr "Pode Produzir"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:291
|
|
msgid "Minimum stock level"
|
|
msgstr "Nível mínimo de estoque"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:322 templates/js/translated/bom.js:1071
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1264 templates/js/translated/part.js:2442
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:391
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:1054
|
|
msgid "Price Range"
|
|
msgstr "Faixa de Preço"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:352
|
|
msgid "Latest Serial Number"
|
|
msgstr "Último Número de Série"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:356
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:322
|
|
msgid "Search for serial number"
|
|
msgstr "Procurar por número serial"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:444
|
|
msgid "Part QR Code"
|
|
msgstr "QR Code da Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:461
|
|
msgid "Link Barcode to Part"
|
|
msgstr "Vincular Código de Barras à Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:472 templates/js/translated/part.js:2285
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:512
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:529
|
|
msgid "Remove associated image from this part"
|
|
msgstr "Remover imagem associada a esta peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:580
|
|
msgid "No matching images found"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem correspondente encontrada"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_base.html:676
|
|
msgid "Hide Part Details"
|
|
msgstr "Esconder Detalhes da Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:22 part/templates/part/prices.html:76
|
|
#: part/templates/part/prices.html:227 templates/js/translated/pricing.js:485
|
|
msgid "Supplier Pricing"
|
|
msgstr "Preço do fornecedor"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:26
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:52
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:95
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:110
|
|
msgid "Unit Cost"
|
|
msgstr "Custo unitário"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:40
|
|
msgid "No supplier pricing available"
|
|
msgstr "Nenhuma informação dos preços do fornecedor disponível"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:48 part/templates/part/prices.html:90
|
|
#: part/templates/part/prices.html:250
|
|
msgid "BOM Pricing"
|
|
msgstr "Preço LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:66
|
|
msgid "Unit Purchase Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário de Compra"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:72
|
|
msgid "Total Purchase Price"
|
|
msgstr "Preço Total de Compra"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:83
|
|
msgid "No BOM pricing available"
|
|
msgstr "Preços LDM indisponíveis"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:92
|
|
msgid "Internal Price"
|
|
msgstr "Preço Interno"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_pricing.html:123
|
|
msgid "No pricing information is available for this part."
|
|
msgstr "Nenhuma informação de preço está disponível para esta peça."
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_scheduling.html:14
|
|
msgid "Scheduled Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Agendada"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_sidebar.html:11
|
|
msgid "Variants"
|
|
msgstr "Variantes"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_sidebar.html:14
|
|
#: stock/templates/stock/loc_link.html:3 stock/templates/stock/location.html:24
|
|
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:10
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:153
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:51
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1242 templates/js/translated/part.js:2143
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2390 templates/js/translated/stock.js:1059
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2040 templates/navbar.html:31
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Estoque"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_sidebar.html:30
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:39
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Preços"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_sidebar.html:44
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Agendamento"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_sidebar.html:54
|
|
msgid "Test Templates"
|
|
msgstr "Testar Modelos"
|
|
|
|
#: part/templates/part/part_thumb.html:11
|
|
msgid "Select from existing images"
|
|
msgstr "Selecionar de imagens existentes"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:11
|
|
msgid "Pricing Overview"
|
|
msgstr "Resumo de Preços"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:14
|
|
msgid "Refresh Part Pricing"
|
|
msgstr "Atualizar Preço da Peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:17
|
|
msgid "Override Part Pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:18
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:80
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:24
|
|
#: templates/js/translated/helpers.js:100
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:628 templates/notes_buttons.html:3
|
|
#: templates/notes_buttons.html:4
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:28 stock/admin.py:147
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:446
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1693
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1703
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2216
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última atualização"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:37 part/templates/part/prices.html:127
|
|
msgid "Price Category"
|
|
msgstr "Categoria de preço"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:38 part/templates/part/prices.html:128
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:39 part/templates/part/prices.html:129
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:51 part/templates/part/prices.html:174
|
|
msgid "Internal Pricing"
|
|
msgstr "Preço Interno"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:64 part/templates/part/prices.html:206
|
|
msgid "Purchase History"
|
|
msgstr "Histórico de Compras"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:98 part/templates/part/prices.html:274
|
|
msgid "Variant Pricing"
|
|
msgstr "Preço Variável"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:106
|
|
msgid "Pricing Overrides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:113
|
|
msgid "Overall Pricing"
|
|
msgstr "Preços Gerais"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:149 part/templates/part/prices.html:326
|
|
msgid "Sale History"
|
|
msgstr "Histórico de vendas"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:157
|
|
msgid "Sale price data is not available for this part"
|
|
msgstr "Dados de preço de venda não estão disponíveis para esta peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:164
|
|
msgid "Price range data is not available for this part."
|
|
msgstr "Dados do intervalo de preços não estão disponíveis para esta peça."
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:175 part/templates/part/prices.html:207
|
|
#: part/templates/part/prices.html:228 part/templates/part/prices.html:251
|
|
#: part/templates/part/prices.html:275 part/templates/part/prices.html:298
|
|
#: part/templates/part/prices.html:327
|
|
msgid "Jump to overview"
|
|
msgstr "Ir para visão geral"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:180
|
|
msgid "Add Internal Price Break"
|
|
msgstr "Adicionar intervalo de preço interno"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:297
|
|
msgid "Sale Pricing"
|
|
msgstr "Preço de Venda"
|
|
|
|
#: part/templates/part/prices.html:303
|
|
msgid "Add Sell Price Break"
|
|
msgstr "Adicionar intervalo de preço de venda"
|
|
|
|
#: part/templates/part/pricing_javascript.html:24
|
|
msgid "Update Pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/templates/part/stock_count.html:7 templates/js/translated/part.js:704
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2138 templates/js/translated/part.js:2140
|
|
msgid "No Stock"
|
|
msgstr "Sem Estoque"
|
|
|
|
#: part/templates/part/stock_count.html:9 templates/InvenTree/index.html:120
|
|
msgid "Low Stock"
|
|
msgstr "Estoque Baixo"
|
|
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:8
|
|
msgid "Return to BOM"
|
|
msgstr "Voltar à LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:13
|
|
msgid "Upload Bill of Materials"
|
|
msgstr "Carregar a Lista de materiais"
|
|
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:19
|
|
msgid "BOM upload requirements"
|
|
msgstr "Requisitos para carregar LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:23
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:90
|
|
msgid "Upload BOM File"
|
|
msgstr "Carregar Arquivo LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:29
|
|
msgid "Submit BOM Data"
|
|
msgstr "Enviar Dados LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:37
|
|
msgid "Requirements for BOM upload"
|
|
msgstr "Requisitos para carregar a LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
|
|
msgid "The BOM file must contain the required named columns as provided in the "
|
|
msgstr "O arquivo da LDM deve conter as colunas nomeadas como fornecido na "
|
|
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
|
|
msgid "BOM Upload Template"
|
|
msgstr "Carregar Modelo de LDM"
|
|
|
|
#: part/templates/part/upload_bom.html:40
|
|
msgid "Each part must already exist in the database"
|
|
msgstr "Cada peça deve existir no banco de dados"
|
|
|
|
#: part/templates/part/variant_part.html:9
|
|
msgid "Create new part variant"
|
|
msgstr "Criar variante de peça"
|
|
|
|
#: part/templates/part/variant_part.html:10
|
|
msgid "Create a new variant part from this template"
|
|
msgstr "Criar uma peça variante a partir deste modelo"
|
|
|
|
#: part/templatetags/inventree_extras.py:185
|
|
msgid "Unknown database"
|
|
msgstr "Banco de dados desconhecido"
|
|
|
|
#: part/templatetags/inventree_extras.py:231
|
|
msgid "{version.inventreeInstanceTitle()} v{version.inventreeVersion()}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/views.py:111
|
|
msgid "Match References"
|
|
msgstr "Referências de combinações"
|
|
|
|
#: part/views.py:243
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Can't import part {new_part.name} because there is no category assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/views.py:384
|
|
msgid "Select Part Image"
|
|
msgstr "Selecionar Imagem da Peça"
|
|
|
|
#: part/views.py:410
|
|
msgid "Updated part image"
|
|
msgstr "Atualizar imagem da peça"
|
|
|
|
#: part/views.py:413
|
|
msgid "Part image not found"
|
|
msgstr "Imagem da peça não encontrada"
|
|
|
|
#: part/views.py:508
|
|
msgid "Part Pricing"
|
|
msgstr "Preço Peça"
|
|
|
|
#: plugin/base/action/api.py:27
|
|
msgid "No action specified"
|
|
msgstr "Nenhuma ação especificada"
|
|
|
|
#: plugin/base/action/api.py:38
|
|
msgid "No matching action found"
|
|
msgstr "Nenhuma ação correspondente encontrada"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:126 plugin/base/barcodes/api.py:346
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:540
|
|
msgid "No match found for barcode data"
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado para os dados do código de barras"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:130
|
|
msgid "Match found for barcode data"
|
|
msgstr "Coincidência encontrada para dados de código de barras"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:157
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1402
|
|
msgid "Barcode matches existing item"
|
|
msgstr "Código de barras corresponde ao item existente"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:309
|
|
msgid "No matching part data found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:326
|
|
msgid "No matching supplier parts found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:331
|
|
msgid "Multiple matching supplier parts found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:356
|
|
msgid "Matched supplier part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:411
|
|
msgid "Item has already been received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:449
|
|
msgid "No match for supplier barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:498
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Multiple matching parts found"
|
|
msgid "Multiple matching line items found"
|
|
msgstr "Múltiplas peças correspondentes encontradas"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No matching line items"
|
|
msgid "No matching line item found"
|
|
msgstr "Nenhum item de linha correspondente"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:545 plugin/base/barcodes/api.py:552
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Barcode does not match valid stock item"
|
|
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
|
|
msgstr "Código de barras não corresponde a item de estoque válido"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:563
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Selected stock item does not match BOM line"
|
|
msgid "Stock item does not match line item"
|
|
msgstr "Item estoque selecionado não coincide com linha da LDM"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:587 templates/js/translated/build.js:2579
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1917
|
|
msgid "Insufficient stock available"
|
|
msgstr "Estoque insuficiente disponível"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:599
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock item assigned to sales order"
|
|
msgid "Stock item allocated to sales order"
|
|
msgstr "Item de estoque atribuído para pedido de venda"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:603
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No user information"
|
|
msgid "Not enough information"
|
|
msgstr "Sem informações de usuário"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:146 plugin/base/barcodes/mixins.py:181
|
|
msgid "Found multiple matching supplier parts for barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:198
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Found multiple purchase orders matching '{order}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:201
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No matching purchase order for '{order}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:207
|
|
msgid "Purchase order does not match supplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:436
|
|
msgid "Failed to find pending line item for supplier part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:469
|
|
msgid "Further information required to receive line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:480
|
|
msgid "Received purchase order line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:21
|
|
msgid "Scanned barcode data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Purchase order no longer exists"
|
|
msgid "Purchase Order to allocate items against"
|
|
msgstr "Pedido de Compra não existe mais"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:88
|
|
msgid "Purchase order is not pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:105
|
|
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:112
|
|
msgid "Purchase order has not been placed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:119
|
|
msgid "Location to receive items into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:126
|
|
msgid "Cannot select a structural location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sales Order Allocations"
|
|
msgid "Sales Order to allocate items against"
|
|
msgstr "Alocações do Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sales order not found"
|
|
msgid "Sales order is not pending"
|
|
msgstr "Pedido de Venda não encontrado"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:154
|
|
msgid "Sales order line item to allocate items against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sales order shipment reference"
|
|
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
|
|
msgstr "Referência de remessa do pedido de venda"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipment has already been shipped"
|
|
msgid "Shipment has already been delivered"
|
|
msgstr "O pedido já foi enviado"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quantity to order"
|
|
msgid "Quantity to allocate"
|
|
msgstr "Quantidade de compra"
|
|
|
|
#: plugin/base/label/label.py:40
|
|
msgid "Label printing failed"
|
|
msgstr "Impressão de etiqueta falhou"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:25
|
|
msgid "InvenTree Barcodes"
|
|
msgstr "Códigos de Barras InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:26
|
|
msgid "Provides native support for barcodes"
|
|
msgstr "Fornece suporte nativo para códigos de barras"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:63
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:19 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:21
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:19 plugin/builtin/suppliers/tme.py:21
|
|
msgid "InvenTree contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:33
|
|
msgid "InvenTree Notifications"
|
|
msgstr "Notificações do InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:35
|
|
msgid "Integrated outgoing notification methods"
|
|
msgstr "Métodos de envio de notificação integrados"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:40
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:81
|
|
msgid "Enable email notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações por email"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:41
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:82
|
|
msgid "Allow sending of emails for event notifications"
|
|
msgstr "Permitir enviar emails para notificações de eventos"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:46
|
|
msgid "Enable slack notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações por Slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47
|
|
msgid "Allow sending of slack channel messages for event notifications"
|
|
msgstr "Permitir envio de notificações de eventos pelo canal de mensagens do slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:52
|
|
msgid "Slack incoming webhook url"
|
|
msgstr "Link do gancho de entrada do Slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53
|
|
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
|
|
msgstr "URL usada para enviar mensagens para um canal do Slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
|
|
msgid "Open link"
|
|
msgstr "Abrir link"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
|
|
msgid "InvenTree Currency Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:24
|
|
msgid "Default currency exchange integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:20
|
|
msgid "InvenTree PDF label printer"
|
|
msgstr "Impressora de etiquetas PDF do InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:21
|
|
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
|
|
msgstr "Providenciar suporte nativo para impressão de etiquetas em PDF"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:29
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Modo de depuração"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:30
|
|
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
|
|
msgstr "Ativar o modo de depuração - retorna HTML bruto em vez de PDF"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
|
|
msgid "Page size for the label sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:34
|
|
msgid "Skip Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
|
|
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:41
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:42
|
|
msgid "Print a border around each label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:47 report/models.py:203
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:48
|
|
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:60
|
|
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:61
|
|
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:95
|
|
msgid "Label is too large for page size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:128
|
|
msgid "No labels were generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:16
|
|
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
|
|
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:18
|
|
msgid "Supplier Integration - LCSC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
|
|
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:16
|
|
msgid "Supplier Integration - Mouser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
|
|
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:18
|
|
msgid "Supplier Integration - TME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
|
|
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:140
|
|
msgid "Permission denied: only staff users can install plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:186
|
|
msgid "Installed plugin successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:192
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Installed plugin into {path}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:201
|
|
msgid "Plugin installation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:28
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Extensão"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:29
|
|
msgid "Plugin Configurations"
|
|
msgstr "Configuração de Extensões"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:34 users/models.py:90
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:35
|
|
msgid "Key of plugin"
|
|
msgstr "Chave da extensão"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:43
|
|
msgid "PluginName of the plugin"
|
|
msgstr "Nome da Extensão"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:49
|
|
msgid "Is the plugin active"
|
|
msgstr "O plug-in está ativo"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:129 templates/js/translated/table_filters.js:370
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:500
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:138
|
|
msgid "Sample plugin"
|
|
msgstr "Plug-in de exemplo"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:146
|
|
msgid "Builtin Plugin"
|
|
msgstr "Plugin embutido"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:171 templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:9
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:51
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:222
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: plugin/plugin.py:265
|
|
msgid "No author found"
|
|
msgstr "Nenhum autor encontrado"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:510
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
|
|
msgstr "A extensão '{p}' não é compatível com a versão atual do InvenTree {v}"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:512
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin requires at least version {v}"
|
|
msgstr "Extensão requer pelo menos a versão {v}"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:514
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin requires at most version {v}"
|
|
msgstr "Extensão requer no máximo a versão {v}"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:50
|
|
msgid "Enable PO"
|
|
msgstr "Ativar PO"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:51
|
|
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
|
|
msgstr "Ativar a funcionalidade PO na interface InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:56
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "Chave API"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
|
|
msgid "Key required for accessing external API"
|
|
msgstr "Chave necessária para acesso à API externa"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:61
|
|
msgid "Numerical"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:62
|
|
msgid "A numerical setting"
|
|
msgstr "Uma configuração numérica"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:67
|
|
msgid "Choice Setting"
|
|
msgstr "Configurações de Escolha"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:68
|
|
msgid "A setting with multiple choices"
|
|
msgstr "Uma configuração com várias escolhas"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
|
|
msgid "Sample currency exchange plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
|
|
msgid "InvenTree Contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:87
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "URL de origem"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:88
|
|
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
|
|
msgstr "Fonte do pacote — este pode ser um registro personalizado ou um caminho de VCS"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:93
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nome do Pacote"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:94
|
|
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
|
|
msgstr "Nome para o Pacote da Extensão — também pode conter um indicador de versão"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:97
|
|
msgid "Confirm plugin installation"
|
|
msgstr "Confirmar instalação da extensão"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:98
|
|
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
|
|
msgstr "Isto instalará a extensão agora na instância atual. A instância irá entrar em manutenção."
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:110
|
|
msgid "Installation not confirmed"
|
|
msgstr "Instalação não confirmada"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:112
|
|
msgid "Either packagename of URL must be provided"
|
|
msgstr "Qualquer nome do pacote URL deve ser fornecido"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:139
|
|
msgid "Full reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:140
|
|
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:145
|
|
msgid "Force reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:146
|
|
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:151
|
|
msgid "Collect plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:152
|
|
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:172
|
|
msgid "Activate Plugin"
|
|
msgstr "Ativar Extensão"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:173
|
|
msgid "Activate this plugin"
|
|
msgstr "Ativar esta extensão"
|
|
|
|
#: report/api.py:173
|
|
msgid "No valid objects provided to template"
|
|
msgstr "Nenhum objeto válido fornecido para o modelo"
|
|
|
|
#: report/api.py:210 report/api.py:246
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Template file '{template}' is missing or does not exist"
|
|
msgstr "Arquivo modelo '{template}' perdido ou não existe"
|
|
|
|
#: report/api.py:323
|
|
msgid "Test report"
|
|
msgstr "Relatório de teste"
|
|
|
|
#: report/helpers.py:15
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/helpers.py:16
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/helpers.py:17
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/helpers.py:18
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:171
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nome do modelo"
|
|
|
|
#: report/models.py:177
|
|
msgid "Report template file"
|
|
msgstr "Arquivo modelo de relatório"
|
|
|
|
#: report/models.py:184
|
|
msgid "Report template description"
|
|
msgstr "Descrição do modelo de relatório"
|
|
|
|
#: report/models.py:190
|
|
msgid "Report revision number (auto-increments)"
|
|
msgstr "Relatar número de revisão (auto-incrementos)"
|
|
|
|
#: report/models.py:198
|
|
msgid "Page size for PDF reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:204
|
|
msgid "Render report in landscape orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:305
|
|
msgid "Pattern for generating report filenames"
|
|
msgstr "Padrão para gerar nomes de arquivo de relatórios"
|
|
|
|
#: report/models.py:312
|
|
msgid "Report template is enabled"
|
|
msgstr "Modelo de relatório Habilitado"
|
|
|
|
#: report/models.py:333
|
|
msgid "StockItem query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
|
|
msgstr "Filtros de consulta de itens de estoque(lista de valores separados por vírgula)"
|
|
|
|
#: report/models.py:341
|
|
msgid "Include Installed Tests"
|
|
msgstr "Incluir testes instalados"
|
|
|
|
#: report/models.py:342
|
|
msgid "Include test results for stock items installed inside assembled item"
|
|
msgstr "Incluir resultados de testes para itens de estoque instalados dentro de item montado"
|
|
|
|
#: report/models.py:402
|
|
msgid "Build Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Produção"
|
|
|
|
#: report/models.py:403
|
|
msgid "Build query filters (comma-separated list of key=value pairs"
|
|
msgstr "Filtros de consulta de produção (lista de valores separados por vírgula"
|
|
|
|
#: report/models.py:444
|
|
msgid "Part Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Peças"
|
|
|
|
#: report/models.py:445
|
|
msgid "Part query filters (comma-separated list of key=value pairs"
|
|
msgstr "Filtros de consulta de peças (lista de valores separados por vírgula"
|
|
|
|
#: report/models.py:479
|
|
msgid "Purchase order query filters"
|
|
msgstr "Filtros de consultas de pedidos de compra"
|
|
|
|
#: report/models.py:517
|
|
msgid "Sales order query filters"
|
|
msgstr "Filtros de consultas de pedidos de venda"
|
|
|
|
#: report/models.py:555
|
|
msgid "Return order query filters"
|
|
msgstr "Filtrar pesquisa de itens devolvidos"
|
|
|
|
#: report/models.py:606
|
|
msgid "Snippet"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: report/models.py:607
|
|
msgid "Report snippet file"
|
|
msgstr "Relatar arquivo de recorte"
|
|
|
|
#: report/models.py:611
|
|
msgid "Snippet file description"
|
|
msgstr "Descrição do arquivo de recorte"
|
|
|
|
#: report/models.py:647
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Patrimônio"
|
|
|
|
#: report/models.py:648
|
|
msgid "Report asset file"
|
|
msgstr "Reportar arquivo de ativos"
|
|
|
|
#: report/models.py:655
|
|
msgid "Asset file description"
|
|
msgstr "Descrição do arquivo de ativos"
|
|
|
|
#: report/models.py:676
|
|
msgid "stock location query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
|
|
msgstr "filtros de consulta de locais de estoque(lista de valores separados por vírgula)"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
|
|
msgid "Materials needed"
|
|
msgstr "Materiais necessários"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:146
|
|
msgid "Required For"
|
|
msgstr "Necessário para"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:15
|
|
msgid "Supplier was deleted"
|
|
msgstr "Fornecedor foi excluído"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:30
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:30
|
|
#: templates/js/translated/order.js:316 templates/js/translated/pricing.js:527
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:596
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:834
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2109
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1837
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço unitário"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:55
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:48
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:55
|
|
msgid "Extra Line Items"
|
|
msgstr "Extra Itens de Linha"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:72
|
|
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:72
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2011
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1806
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:25
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:88
|
|
#: stock/models.py:759 stock/templates/stock/item_base.html:311
|
|
#: templates/js/translated/build.js:514 templates/js/translated/build.js:1354
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2343
|
|
#: templates/js/translated/model_renderers.js:222
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:540
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:724
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:315
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1611
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1696
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:596
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Sério"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:97
|
|
msgid "Stock location items"
|
|
msgstr "Estoque de itens do local"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:21
|
|
msgid "Stock Item Test Report"
|
|
msgstr "Relatório Teste do Item em Estoque"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:97
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Resultados do teste"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:102
|
|
#: stock/models.py:2306 templates/js/translated/stock.js:1475
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:103
|
|
#: stock/models.py:2312
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:130
|
|
msgid "Pass"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:132
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Não Aprovado"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:139
|
|
msgid "No result (required)"
|
|
msgstr "Sem resultado (obrigatório)"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:141
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:154
|
|
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:16
|
|
msgid "Installed Items"
|
|
msgstr "Itens instalados"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:168
|
|
#: stock/admin.py:122 templates/js/translated/stock.js:700
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:871 templates/js/translated/stock.js:3081
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:95
|
|
msgid "Asset file does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:144 report/templatetags/report.py:209
|
|
msgid "Image file not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:230
|
|
msgid "part_image tag requires a Part instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:269
|
|
msgid "company_image tag requires a Company instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/admin.py:40 stock/admin.py:126
|
|
msgid "Location ID"
|
|
msgstr "ID do local"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:41 stock/admin.py:127
|
|
msgid "Location Name"
|
|
msgstr "Nome do Local"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:45 stock/templates/stock/location.html:131
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:137
|
|
msgid "Location Path"
|
|
msgstr "Caminho do local"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:118
|
|
msgid "Stock Item ID"
|
|
msgstr "ID do item estoque"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:125
|
|
msgid "Status Code"
|
|
msgstr "Código da situação"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:128
|
|
msgid "Supplier Part ID"
|
|
msgstr "Número da Peça do Fornecedor"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:129
|
|
msgid "Supplier ID"
|
|
msgstr "ID do Fornecedor"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:130
|
|
msgid "Supplier Name"
|
|
msgstr "Nome do Fornecedor"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:131
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID Cliente"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:132 stock/models.py:742
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:354
|
|
msgid "Installed In"
|
|
msgstr "Instalado em"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:133
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr "ID da Produção"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:135
|
|
msgid "Sales Order ID"
|
|
msgstr "ID do pedido de venda"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:136
|
|
msgid "Purchase Order ID"
|
|
msgstr "ID do pedido de compra"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:143
|
|
msgid "Review Needed"
|
|
msgstr "Revisão Necessária"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:144
|
|
msgid "Delete on Deplete"
|
|
msgstr "Excluir quando esgotado"
|
|
|
|
#: stock/admin.py:149 stock/models.py:823
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:433
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2200 users/models.py:115
|
|
msgid "Expiry Date"
|
|
msgstr "Data de validade"
|
|
|
|
#: stock/api.py:499 templates/js/translated/table_filters.js:427
|
|
msgid "External Location"
|
|
msgstr "Localização externa"
|
|
|
|
#: stock/api.py:659
|
|
msgid "Part Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:688
|
|
msgid "Expiry date before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:694
|
|
msgid "Expiry date after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:699 stock/templates/stock/item_base.html:439
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:441
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: stock/api.py:778
|
|
msgid "Quantity is required"
|
|
msgstr "Quantidade obrigatória"
|
|
|
|
#: stock/api.py:786
|
|
msgid "Valid part must be supplied"
|
|
msgstr "Uma peça válida deve ser fornecida"
|
|
|
|
#: stock/api.py:814
|
|
msgid "The given supplier part does not exist"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor informado não existe"
|
|
|
|
#: stock/api.py:823
|
|
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor tem um tamanho de pacote definido, mas o item use_pack_size não foi definida"
|
|
|
|
#: stock/api.py:846
|
|
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
|
|
msgstr "Números de série não podem ser fornecidos para uma parte não rastreável"
|
|
|
|
#: stock/models.py:56
|
|
msgid "Stock Location type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:57
|
|
msgid "Stock Location types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:86
|
|
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:118 stock/models.py:726
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:17
|
|
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:8
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Localização do estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:119 stock/templates/stock/location.html:179
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:166 templates/js/translated/search.js:178
|
|
#: users/models.py:194
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Locais de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:148 stock/models.py:862
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:247
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Responsavel"
|
|
|
|
#: stock/models.py:149 stock/models.py:863
|
|
msgid "Select Owner"
|
|
msgstr "Selecionar Responsável"
|
|
|
|
#: stock/models.py:156
|
|
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
|
|
msgstr "Os itens de estoque podem não estar diretamente localizados em um local de estoque estrutural, mas podem ser localizados em locais filhos."
|
|
|
|
#: stock/models.py:162 templates/js/translated/stock.js:2752
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:243
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:163
|
|
msgid "This is an external stock location"
|
|
msgstr "Esta é uma localização de estoque externo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:169 templates/js/translated/stock.js:2761
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:246
|
|
msgid "Location type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:172
|
|
msgid "Stock location type of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:237
|
|
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
|
|
msgstr "Você não pode tornar este local do estoque estrutural, pois alguns itens de estoque já estão localizados nele!"
|
|
|
|
#: stock/models.py:593
|
|
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
|
|
msgstr "Os itens de estoque não podem estar localizados em locais de estoque estrutural!"
|
|
|
|
#: stock/models.py:619 stock/serializers.py:229
|
|
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
|
|
msgstr "Item de estoque não pode ser criado para peças virtuais"
|
|
|
|
#: stock/models.py:636
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:644 stock/models.py:653
|
|
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
|
|
msgstr "A quantidade deve ser 1 para um item com número de série"
|
|
|
|
#: stock/models.py:645
|
|
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
|
|
msgstr "Número de série não pode ser definido se quantidade maior que 1"
|
|
|
|
#: stock/models.py:667
|
|
msgid "Item cannot belong to itself"
|
|
msgstr "O item não pode pertencer a si mesmo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:673
|
|
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
|
|
msgstr "Item deve ter uma referência de produção se is_building=True"
|
|
|
|
#: stock/models.py:687
|
|
msgid "Build reference does not point to the same part object"
|
|
msgstr "Referência de produção não aponta ao mesmo objeto da peça"
|
|
|
|
#: stock/models.py:701
|
|
msgid "Parent Stock Item"
|
|
msgstr "Item de Estoque Parental"
|
|
|
|
#: stock/models.py:711
|
|
msgid "Base part"
|
|
msgstr "Peça base"
|
|
|
|
#: stock/models.py:719
|
|
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
|
|
msgstr "Selecione uma peça do fornecedor correspondente para este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:729
|
|
msgid "Where is this stock item located?"
|
|
msgstr "Onde está localizado este item de estoque?"
|
|
|
|
#: stock/models.py:736 stock/serializers.py:1298
|
|
msgid "Packaging this stock item is stored in"
|
|
msgstr "Embalagem deste item de estoque está armazenado em"
|
|
|
|
#: stock/models.py:745
|
|
msgid "Is this item installed in another item?"
|
|
msgstr "Este item está instalado em outro item?"
|
|
|
|
#: stock/models.py:761
|
|
msgid "Serial number for this item"
|
|
msgstr "Número de série para este item"
|
|
|
|
#: stock/models.py:775 stock/serializers.py:1283
|
|
msgid "Batch code for this stock item"
|
|
msgstr "Código do lote para este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:780
|
|
msgid "Stock Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de Estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:787
|
|
msgid "Source Build"
|
|
msgstr "Produção de Origem"
|
|
|
|
#: stock/models.py:789
|
|
msgid "Build for this stock item"
|
|
msgstr "Produção para este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:795 stock/templates/stock/item_base.html:363
|
|
msgid "Consumed By"
|
|
msgstr "Consumido por"
|
|
|
|
#: stock/models.py:797
|
|
msgid "Build order which consumed this stock item"
|
|
msgstr "Pedido de produção que consumiu este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:808
|
|
msgid "Source Purchase Order"
|
|
msgstr "Pedido de compra Fonte"
|
|
|
|
#: stock/models.py:811
|
|
msgid "Purchase order for this stock item"
|
|
msgstr "Pedido de Compra para este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:817
|
|
msgid "Destination Sales Order"
|
|
msgstr "Destino do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: stock/models.py:824
|
|
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
|
|
msgstr "Data de validade para o item de estoque. Estoque será considerado expirado após este dia"
|
|
|
|
#: stock/models.py:839
|
|
msgid "Delete on deplete"
|
|
msgstr "Excluir quando esgotado"
|
|
|
|
#: stock/models.py:839
|
|
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
|
|
msgstr "Excluir este item de estoque quando o estoque for esgotado"
|
|
|
|
#: stock/models.py:858
|
|
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
|
|
msgstr "Preço de compra unitário único no momento da compra"
|
|
|
|
#: stock/models.py:886
|
|
msgid "Converted to part"
|
|
msgstr "Convertido para peça"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1417
|
|
msgid "Part is not set as trackable"
|
|
msgstr "Peça não está definida como rastreável"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1423
|
|
msgid "Quantity must be integer"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser inteira"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1429
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:1432
|
|
msgid "Serial numbers must be a list of integers"
|
|
msgstr "Números de série devem ser uma lista de números inteiros"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1435
|
|
msgid "Quantity does not match serial numbers"
|
|
msgstr "A quantidade não corresponde aos números de série"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1442 stock/serializers.py:449
|
|
msgid "Serial numbers already exist"
|
|
msgstr "Números de série já existem"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1513
|
|
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Item em estoque foi reservado para um pedido"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1516
|
|
msgid "Stock item is installed in another item"
|
|
msgstr "Item em estoque está instalado em outro item"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1519
|
|
msgid "Stock item contains other items"
|
|
msgstr "item em estoque contem outro(s) items"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1522
|
|
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
|
|
msgstr "Item em estoque foi reservado para outro cliente"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1525
|
|
msgid "Stock item is currently in production"
|
|
msgstr "Item no estoque está em produção no momento"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1528
|
|
msgid "Serialized stock cannot be merged"
|
|
msgstr "Itens de série não podem ser mesclados"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1535 stock/serializers.py:1194
|
|
msgid "Duplicate stock items"
|
|
msgstr "Item de estoque duplicado"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1539
|
|
msgid "Stock items must refer to the same part"
|
|
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1543
|
|
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
|
|
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça do fornecedor"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1547
|
|
msgid "Stock status codes must match"
|
|
msgstr "Códigos de estado do estoque devem corresponder"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1741
|
|
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
|
|
msgstr "Item do estoque não pode ser realocado se não houver estoque da mesma"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2224
|
|
msgid "Entry notes"
|
|
msgstr "Observações de entrada"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2282
|
|
msgid "Value must be provided for this test"
|
|
msgstr "Deve-se fornecer o valor desse teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2288
|
|
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
|
|
msgstr "O anexo deve ser enviado para este teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2307
|
|
msgid "Test name"
|
|
msgstr "Nome de teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2313
|
|
msgid "Test result"
|
|
msgstr "Resultado do teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2319
|
|
msgid "Test output value"
|
|
msgstr "Valor da saída do teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2326
|
|
msgid "Test result attachment"
|
|
msgstr "Anexo do resultado do teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2332
|
|
msgid "Test notes"
|
|
msgstr "Notas do teste"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:121
|
|
msgid "Serial number is too large"
|
|
msgstr "Número de série é muito grande"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:222
|
|
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
|
|
msgstr "Usar tamanho do pacote ao adicionar: a quantidade definida é o número de pacotes"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:321
|
|
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
|
|
msgstr "Preço de compra para este item de estoque, por unidade ou pacote"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:382
|
|
msgid "Enter number of stock items to serialize"
|
|
msgstr "Insira o número de itens de estoque para serializar"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:394
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
|
|
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({q})"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:400
|
|
msgid "Enter serial numbers for new items"
|
|
msgstr "Inserir número de série para novos itens"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:411 stock/serializers.py:1151 stock/serializers.py:1422
|
|
msgid "Destination stock location"
|
|
msgstr "Local de destino do estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:418
|
|
msgid "Optional note field"
|
|
msgstr "Campo opcional de notas"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:428
|
|
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
|
|
msgstr "Números de série não podem ser atribuídos a esta peça"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:489
|
|
msgid "Select stock item to install"
|
|
msgstr "Selecione o item de estoque para instalar"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:496
|
|
msgid "Quantity to Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:497
|
|
msgid "Enter the quantity of items to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:502 stock/serializers.py:581 stock/serializers.py:675
|
|
#: stock/serializers.py:731
|
|
msgid "Add transaction note (optional)"
|
|
msgstr "Adicionar nota de transação (opcional)"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:511
|
|
msgid "Quantity to install must be at least 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:519
|
|
msgid "Stock item is unavailable"
|
|
msgstr "Item de estoque indisponível"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:526
|
|
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
|
|
msgstr "Peça selecionada não está na Lista de Materiais"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:538
|
|
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:576
|
|
msgid "Destination location for uninstalled item"
|
|
msgstr "Local de destino para o item desinstalado"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:615
|
|
msgid "Select part to convert stock item into"
|
|
msgstr "Selecione peça para converter o item de estoque em"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:625
|
|
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
|
|
msgstr "Peça selecionada não é uma opção válida para conversão"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:639
|
|
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:670
|
|
msgid "Destination location for returned item"
|
|
msgstr "Local de destino para item retornado"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:713
|
|
msgid "Select stock items to change status"
|
|
msgstr "Selecionar itens de estoque para mudar estados"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:719
|
|
msgid "No stock items selected"
|
|
msgstr "Nenhum item de estoque selecionado"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1006
|
|
msgid "Part must be salable"
|
|
msgstr "Parte deve ser comercializável"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1010
|
|
msgid "Item is allocated to a sales order"
|
|
msgstr "Item é alocado para um pedido de venda"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1014
|
|
msgid "Item is allocated to a build order"
|
|
msgstr "Item está alocado a um pedido de produção"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1045
|
|
msgid "Customer to assign stock items"
|
|
msgstr "Cliente para atribuir itens de estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1051
|
|
msgid "Selected company is not a customer"
|
|
msgstr "A empresa selecionada não é um cliente"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1059
|
|
msgid "Stock assignment notes"
|
|
msgstr "Nodas atribuídas a estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1069 stock/serializers.py:1329
|
|
msgid "A list of stock items must be provided"
|
|
msgstr "Uma lista de item de estoque deve ser providenciada"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1158
|
|
msgid "Stock merging notes"
|
|
msgstr "Notas de fusão de estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1163
|
|
msgid "Allow mismatched suppliers"
|
|
msgstr "Permitir fornecedores divergentes"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1164
|
|
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
|
|
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque de fornecedores diferentes"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1169
|
|
msgid "Allow mismatched status"
|
|
msgstr "Permitir estado incompatível"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1170
|
|
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
|
|
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque com estado diferentes"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1180
|
|
msgid "At least two stock items must be provided"
|
|
msgstr "Ao menos dois itens de estoque devem ser providenciados"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1269
|
|
msgid "StockItem primary key value"
|
|
msgstr "Valor da chave primária do Item Estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1290
|
|
msgid "Stock item status code"
|
|
msgstr "Código de estado do item estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1319
|
|
msgid "Stock transaction notes"
|
|
msgstr "Notas da transação de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:17
|
|
msgid "Stock Tracking Information"
|
|
msgstr "Informações de Rastrrio de Estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:63
|
|
msgid "Child Stock Items"
|
|
msgstr "Itens de Estoque Filhos"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:72
|
|
msgid "This stock item does not have any child items"
|
|
msgstr "Este item de estoque não possuí nenhum filho"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:81
|
|
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:12
|
|
msgid "Test Data"
|
|
msgstr "Dados de teste"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:85 stock/templates/stock/item_base.html:65
|
|
msgid "Test Report"
|
|
msgstr "Relatório do teste"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:89 stock/templates/stock/item.html:279
|
|
msgid "Delete Test Data"
|
|
msgstr "Excluir dados de teste"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:93
|
|
msgid "Add Test Data"
|
|
msgstr "Adicionar dados de teste"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:125
|
|
msgid "Stock Item Notes"
|
|
msgstr "Notas de Item Estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:140
|
|
msgid "Installed Stock Items"
|
|
msgstr "Itens de Estoque Instalados"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:145 templates/js/translated/stock.js:3239
|
|
msgid "Install Stock Item"
|
|
msgstr "Instalar Item de Estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:267
|
|
msgid "Delete all test results for this stock item"
|
|
msgstr "Excluir todos os resultados de teste deste item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item.html:296 templates/js/translated/stock.js:1667
|
|
msgid "Add Test Result"
|
|
msgstr "Adicionar Resultado de Teste"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:33
|
|
msgid "Locate stock item"
|
|
msgstr "Localizar item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:51
|
|
msgid "Scan to Location"
|
|
msgstr "Escanear a Localização"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:59
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:70
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:431
|
|
msgid "Printing actions"
|
|
msgstr "Ações de Impressão"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:75
|
|
msgid "Stock adjustment actions"
|
|
msgstr "Ações de ajuste de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:79
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:90 templates/js/translated/stock.js:1792
|
|
msgid "Count stock"
|
|
msgstr "Contagem de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:81
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1774
|
|
msgid "Add stock"
|
|
msgstr "Adicionar estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:82
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1783
|
|
msgid "Remove stock"
|
|
msgstr "Remover estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:85
|
|
msgid "Serialize stock"
|
|
msgstr "Serializar estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:88
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:96 templates/js/translated/stock.js:1801
|
|
msgid "Transfer stock"
|
|
msgstr "Transferir estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:91
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1855
|
|
msgid "Assign to customer"
|
|
msgstr "Disponibilizar para o cliente"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:94
|
|
msgid "Return to stock"
|
|
msgstr "Devolver ao estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:97
|
|
msgid "Uninstall stock item"
|
|
msgstr "Desinstalar o item do estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:97
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:101
|
|
msgid "Install stock item"
|
|
msgstr "Instalar item do estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:101
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:115
|
|
msgid "Convert to variant"
|
|
msgstr "Converter em variante"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:118
|
|
msgid "Duplicate stock item"
|
|
msgstr "Duplicar item"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:120
|
|
msgid "Edit stock item"
|
|
msgstr "Editar item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:123
|
|
msgid "Delete stock item"
|
|
msgstr "Excluir item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:169 templates/InvenTree/search.html:139
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2111 templates/navbar.html:38
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:193
|
|
msgid "Parent Item"
|
|
msgstr "Item Primário"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:211
|
|
msgid "No manufacturer set"
|
|
msgstr "Nenhum fabricante definido"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:251
|
|
msgid "You are not in the list of owners of this item. This stock item cannot be edited."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a editar esse item."
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:252
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:149
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:265
|
|
msgid "This stock item is unavailable"
|
|
msgstr "Este item não está disponível no estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:271
|
|
msgid "This stock item is in production and cannot be edited."
|
|
msgstr "Este item de estoque está em produção e não pode ser editado."
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:272
|
|
msgid "Edit the stock item from the build view."
|
|
msgstr "Edite este item usando o formulário de construçao."
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:287
|
|
msgid "This stock item is allocated to Sales Order"
|
|
msgstr "Este item de estoque está alocado a um pedido de venda"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:295
|
|
msgid "This stock item is allocated to Build Order"
|
|
msgstr "Este item de estoque está alocado a um pedido de produção"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:311
|
|
msgid "This stock item is serialized. It has a unique serial number and the quantity cannot be adjusted"
|
|
msgstr "Este item de estoque é serializado. Tem um único número de série e a quantidade não pode ser ajustada"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:317
|
|
msgid "previous page"
|
|
msgstr "página anterior"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:317
|
|
msgid "Navigate to previous serial number"
|
|
msgstr "Navegar para o número de série anterior"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:326
|
|
msgid "next page"
|
|
msgstr "próxima página"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:326
|
|
msgid "Navigate to next serial number"
|
|
msgstr "Navegar para o próximo número de série"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:340
|
|
msgid "Available Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Disponível"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:398
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2368
|
|
msgid "No location set"
|
|
msgstr "Nenhum local definido"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:413
|
|
msgid "Tests"
|
|
msgstr "Testes"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:419
|
|
msgid "This stock item has not passed all required tests"
|
|
msgstr "Este item de estoque não passou todos os testes necessários"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This StockItem expired on %(item.expiry_date)s"
|
|
msgstr "Este Item do Estoque expirou em %(item.expiry_date)s"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:437
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:435 users/models.py:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirado"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This StockItem expires on %(item.expiry_date)s"
|
|
msgstr "Este Item do Estoque expira em %(item.expiry_date)s"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:455
|
|
msgid "No stocktake performed"
|
|
msgstr "Nenhum balanço feito"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:507
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1922
|
|
msgid "stock item"
|
|
msgstr "item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:532
|
|
msgid "Edit Stock Status"
|
|
msgstr "Editar Situação do Estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:541
|
|
msgid "Stock Item QR Code"
|
|
msgstr "QR Code do Item de Estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:552
|
|
msgid "Link Barcode to Stock Item"
|
|
msgstr "Ligar Código de barras ao item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:616
|
|
msgid "Select one of the part variants listed below."
|
|
msgstr "Selecione uma das peças variantes listada abaixo."
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:619
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:620
|
|
msgid "This action cannot be easily undone"
|
|
msgstr "Esta ação não pode ser facilmente desfeita"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:628
|
|
msgid "Convert Stock Item"
|
|
msgstr "Converter Item de Estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_base.html:662
|
|
msgid "Return to Stock"
|
|
msgstr "Retornar ao estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:5
|
|
msgid "Create serialized items from this stock item."
|
|
msgstr "Criar itens serializados deste item de estoque."
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:7
|
|
msgid "Select quantity to serialize, and unique serial numbers."
|
|
msgstr "Selecione a quantidade para serializar e números de série único."
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:38
|
|
msgid "Perform stocktake for this stock location"
|
|
msgstr "Fazer balanço para o estoque deste local"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:45
|
|
msgid "Locate stock location"
|
|
msgstr "Localizar o local de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:63
|
|
msgid "Scan stock items into this location"
|
|
msgstr "Buscar itens de estoque neste local"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:63
|
|
msgid "Scan In Stock Items"
|
|
msgstr "Buscar nos Itens de Estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:64
|
|
msgid "Scan stock container into this location"
|
|
msgstr "Buscar recipiente do estoque neste local"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:64
|
|
msgid "Scan In Container"
|
|
msgstr "Buscar no recipiente"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:75
|
|
msgid "Print Location Report"
|
|
msgstr "Imprimir Relatório da Localização"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:104
|
|
msgid "Location actions"
|
|
msgstr "Ações de Locais"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:106
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Editar Local"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:108
|
|
msgid "Delete location"
|
|
msgstr "Excluir Local"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:138
|
|
msgid "Top level stock location"
|
|
msgstr "Local de estoque de alto nível"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:144
|
|
msgid "Location Owner"
|
|
msgstr "Dono do Local"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:148
|
|
msgid "You are not in the list of owners of this location. This stock location cannot be edited."
|
|
msgstr "Você não está na lista de donos deste local. Este local de estoque não pode ser editado."
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:165
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:213
|
|
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:5
|
|
msgid "Sublocations"
|
|
msgstr "Sub-locais"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:217
|
|
msgid "Create new stock location"
|
|
msgstr "Criar novo local de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:218
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Novo local"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:289
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2543
|
|
msgid "stock location"
|
|
msgstr "local de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:317
|
|
msgid "Scanned stock container into this location"
|
|
msgstr "Escaneado o recipiente de estoque neste local"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:390
|
|
msgid "Stock Location QR Code"
|
|
msgstr "Código QR do Local de Estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/location.html:401
|
|
msgid "Link Barcode to Stock Location"
|
|
msgstr "Ligar Código de barras ao Local de Estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:16
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:5
|
|
msgid "Stock Tracking"
|
|
msgstr "Rastreamento de estoque"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:8
|
|
msgid "Allocations"
|
|
msgstr "Alocações"
|
|
|
|
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:20
|
|
msgid "Child Items"
|
|
msgstr "Itens Filhos"
|
|
|
|
#: templates/403.html:6 templates/403.html:12 templates/403_csrf.html:7
|
|
msgid "Permission Denied"
|
|
msgstr "Permissão Negada"
|
|
|
|
#: templates/403.html:15
|
|
msgid "You do not have permission to view this page."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta página."
|
|
|
|
#: templates/403_csrf.html:11
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Falha na Autenticação"
|
|
|
|
#: templates/403_csrf.html:14
|
|
msgid "You have been logged out from InvenTree."
|
|
msgstr "Você foi desconectado do InvenTree."
|
|
|
|
#: templates/403_csrf.html:19 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:29
|
|
#: templates/navbar.html:150
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
#: templates/404.html:6 templates/404.html:12
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
#: templates/404.html:15
|
|
msgid "The requested page does not exist"
|
|
msgstr "A página solicitada não existe"
|
|
|
|
#: templates/500.html:6 templates/500.html:12
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
|
|
#: templates/500.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
|
|
msgstr "O servidor %(inventree_title)s gerou um erro interno"
|
|
|
|
#: templates/500.html:16
|
|
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
|
|
msgstr "Consulte o login de erro na interface admin para mais detalhes"
|
|
|
|
#: templates/503.html:11 templates/503.html:33
|
|
msgid "Site is in Maintenance"
|
|
msgstr "Site está em Manutenção"
|
|
|
|
#: templates/503.html:39
|
|
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
|
|
msgstr "O site está atualmente em manutenção e estará de volta em breve!"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:7
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:39
|
|
msgid "Subscribed Parts"
|
|
msgstr "Peças inscritas"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:52
|
|
msgid "Subscribed Categories"
|
|
msgstr "Categorias Inscritas"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:62
|
|
msgid "Latest Parts"
|
|
msgstr "Peças mais recentes"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:77
|
|
msgid "BOM Waiting Validation"
|
|
msgstr "LDM Aguardando Validação"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:106
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Atualizados Recentemente"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:134
|
|
msgid "Depleted Stock"
|
|
msgstr "Estoque Esgotado"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:148
|
|
msgid "Required for Build Orders"
|
|
msgstr "Necessário para pedidos de produção"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:156
|
|
msgid "Expired Stock"
|
|
msgstr "Estoque Expirado"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:172
|
|
msgid "Stale Stock"
|
|
msgstr "Estoque Inativo"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:199
|
|
msgid "Build Orders In Progress"
|
|
msgstr "Pedido de Produção em Progresso"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:210
|
|
msgid "Overdue Build Orders"
|
|
msgstr "Pedido de produção vencido"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:230
|
|
msgid "Outstanding Purchase Orders"
|
|
msgstr "Pedidos pendentes de compra"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:241
|
|
msgid "Overdue Purchase Orders"
|
|
msgstr "Pedido de compra vencido"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:262
|
|
msgid "Outstanding Sales Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de Venda Pendentes"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:273
|
|
msgid "Overdue Sales Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de venda vencidos"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:299
|
|
msgid "InvenTree News"
|
|
msgstr "Notícias do InvenTree"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/index.html:301
|
|
msgid "Current News"
|
|
msgstr "Notícias Atuais"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:9
|
|
msgid "Notification History"
|
|
msgstr "Histórico de Notificações"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:13
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:14
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:75
|
|
msgid "Delete Notifications"
|
|
msgstr "Apagar notificações"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:9
|
|
msgid "Pending Notifications"
|
|
msgstr "Notificações Pendentes"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:13
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:14
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marcar tudo como lido"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:10
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:5
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:17
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:37 templates/notifications.html:5
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:38
|
|
msgid "No unread notifications found"
|
|
msgstr "Nenhuma notificação pendente encontrada"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:58
|
|
msgid "No notification history found"
|
|
msgstr "Sem histórico de notificação encontrado"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:65
|
|
msgid "Delete all read notifications"
|
|
msgstr "Excluir todas as notificações lidas"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:89
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:85
|
|
msgid "Delete Notification"
|
|
msgstr "Excluir notificação"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:8
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/search.html:8
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da busca"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/barcode.html:8
|
|
msgid "Barcode Settings"
|
|
msgstr "Definições do código de barras"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/build.html:8
|
|
msgid "Build Order Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/category.html:7
|
|
msgid "Category Settings"
|
|
msgstr "Configurações de categoria"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/global.html:8
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Configurações do servidor"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/label.html:8
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_labels.html:9
|
|
msgid "Label Settings"
|
|
msgstr "Configurações de etiqueta"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/login.html:8
|
|
msgid "Login Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Acesso"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/login.html:15
|
|
msgid "Outgoing email has not been configured. Some login and sign-up features may not work correctly!"
|
|
msgstr "O e-mail de saída não foi configurado. Alguns recursos de acesso e inscrição podem não funcionar corretamente!"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/login.html:25 templates/account/signup.html:5
|
|
#: templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Signup"
|
|
msgstr "Registrar-se"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/login.html:34
|
|
msgid "Single Sign On"
|
|
msgstr "Início de sessão única"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/mixins/settings.html:5
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:12 templates/navbar.html:147
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:5
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Base-URL for this plugin is <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
|
|
msgstr "A Base-URL para esta extensão é <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:14
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Endereço da URL"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:23
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova aba"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:9
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_notifications.html:9
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Notificação"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:18
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Slug"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/part.html:7
|
|
msgid "Part Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Peça"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/part.html:42
|
|
msgid "Part Import"
|
|
msgstr "Peça importada"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/part.html:46
|
|
msgid "Import Part"
|
|
msgstr "Importar Peça"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/part_parameters.html:20
|
|
msgid "Part Parameter Templates"
|
|
msgstr "Modelo de Parâmetro da Peça"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/part_stocktake.html:7
|
|
msgid "Stocktake Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Balanço"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/part_stocktake.html:25
|
|
msgid "Stocktake Reports"
|
|
msgstr "Relatório de Balanço"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/physical_units.html:8
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:35
|
|
msgid "Physical Units"
|
|
msgstr "Unidades Físicas"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/physical_units.html:12
|
|
msgid "Add Unit"
|
|
msgstr "Adicionar Unidade"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:9
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:64
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Extensão"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:15
|
|
msgid "Changing the settings below require you to immediately restart the server. Do not change this while under active usage."
|
|
msgstr "Alterar as configurações abaixo requer que você reinicie imediatamente o servidor. Não altere isso enquanto estiver em uso."
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:35
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:66
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:41
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:42
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:151
|
|
msgid "Install Plugin"
|
|
msgstr "Instalar extensão"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:44
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:45
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:224
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:55
|
|
msgid "External plugins are not enabled for this InvenTree installation"
|
|
msgstr "Extensões externos não estão ativados para esta instalação do InvenTree"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:70
|
|
msgid "Plugin Error Stack"
|
|
msgstr "Erro da Pilha da Extensão"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:79
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:81
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:76
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:16
|
|
msgid "Plugin information"
|
|
msgstr "Informações da extensões"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:42
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:86
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:47
|
|
msgid "no version information supplied"
|
|
msgstr "nenhuma informação de versão fornecida"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:61
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:70
|
|
msgid "The code information is pulled from the latest git commit for this plugin. It might not reflect official version numbers or information but the actual code running."
|
|
msgstr "A informação de código é retirada do último git commit para esta extensão. Pode não refletir números de versão ou informações oficiais, mas sim o código em execução."
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:76
|
|
msgid "Package information"
|
|
msgstr "Informações do pacote"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:82
|
|
msgid "Installation method"
|
|
msgstr "Método de instalação"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:85
|
|
msgid "This plugin was installed as a package"
|
|
msgstr "Esta extensão foi instalada como um pacote"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:87
|
|
msgid "This plugin was found in a local server path"
|
|
msgstr "Esta extensão foi encontrada no caminho do servidor local"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:93
|
|
msgid "Installation path"
|
|
msgstr "Caminho de instalação"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:100
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:68
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:492
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Embutido"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:101
|
|
msgid "This is a builtin plugin which cannot be disabled"
|
|
msgstr "Esse é uma extensão embutida que não pode ser desativado"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:107
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:72
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:496
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Amostra"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:108
|
|
msgid "This is a sample plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:113
|
|
msgid "Commit Author"
|
|
msgstr "Autor do Commit"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:117
|
|
#: templates/about.html:36
|
|
msgid "Commit Date"
|
|
msgstr "Data do commit"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:121
|
|
#: templates/about.html:29
|
|
msgid "Commit Hash"
|
|
msgstr "Hash do Commit"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:125
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Mensagem do Commit"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/po.html:7
|
|
msgid "Purchase Order Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:7
|
|
msgid "Pricing Settings"
|
|
msgstr "Configurações de preços"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:34
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Taxas de Câmbio"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:38
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Atualizar agora"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:46
|
|
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:50
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Última Atualização"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:50
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/project_codes.html:8
|
|
msgid "Project Code Settings"
|
|
msgstr "Configurações de código do projeto"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/project_codes.html:21
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:33
|
|
msgid "Project Codes"
|
|
msgstr "Códigos de Projeto"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/project_codes.html:25
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:216
|
|
msgid "New Project Code"
|
|
msgstr "Novo Código de Projeto"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/report.html:8
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_reporting.html:9
|
|
msgid "Report Settings"
|
|
msgstr "Configurações de relatórios"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/returns.html:7
|
|
msgid "Return Order Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Pedido de Devolução"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:31
|
|
msgid "No value set"
|
|
msgstr "Nenhum valor definido"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:46
|
|
msgid "Edit setting"
|
|
msgstr "Editar configurações"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:58
|
|
msgid "Edit Plugin Setting"
|
|
msgstr "Editar configurações da extensão"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:60
|
|
msgid "Edit Notification Setting"
|
|
msgstr "Editar Configurações de Notificação"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:63
|
|
msgid "Edit Global Setting"
|
|
msgstr "Editar Configurações Globais"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:65
|
|
msgid "Edit User Setting"
|
|
msgstr "Editar Configurações de Usuário"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:49
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:81
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:543 templates/js/translated/helpers.js:105
|
|
#: templates/js/translated/part.js:392 templates/js/translated/pricing.js:629
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:245 users/models.py:410
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:95
|
|
msgid "Edit Custom Unit"
|
|
msgstr "Editar Unidade Personalizada"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:110
|
|
msgid "Delete Custom Unit"
|
|
msgstr "Excluir Unidade Personalizada"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:124
|
|
msgid "New Custom Unit"
|
|
msgstr "Nova Unidade Personalizada"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:140
|
|
msgid "No project codes found"
|
|
msgstr "Nenhum código de projetos encontrado"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:158
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2216
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:175
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:189
|
|
msgid "Edit Project Code"
|
|
msgstr "Editar Código do Projeto"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:176
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:203
|
|
msgid "Delete Project Code"
|
|
msgstr "Excluir Código do Projeto"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:285
|
|
msgid "No category parameter templates found"
|
|
msgstr "Nenhum modelo de parâmetro de categoria encontrado"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:308
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1645
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Editar Modelo"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:309
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1646
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Excluir Modelo"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:326
|
|
msgid "Edit Category Parameter Template"
|
|
msgstr "Editar Parâmetros dos Modelos de Categoria"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:353
|
|
msgid "Delete Category Parameter Template"
|
|
msgstr "Excluir Parâmetros dos Modelos de Categoria"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:388
|
|
msgid "Create Category Parameter Template"
|
|
msgstr "Criar Modelo de Parâmetro de Categoria"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:418
|
|
msgid "Create Part Parameter Template"
|
|
msgstr "Criar Modelo de Parâmetro de Peça"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:440
|
|
msgid "No stock location types found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:461
|
|
msgid "Location count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:466
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:480
|
|
msgid "Edit Location Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:467
|
|
msgid "Delete Location type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:490
|
|
msgid "Delete Location Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:500
|
|
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:35
|
|
msgid "New Location Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:6
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_settings.html:9
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Configurações de usuário"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:9
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:11
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:13
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página Inicial"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:15
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:2155 templates/js/translated/tables.js:543
|
|
#: templates/navbar.html:107 templates/search.html:8
|
|
#: templates/search_form.html:6 templates/search_form.html:7
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:19
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:43
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Reportar"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:24
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Configurações globais"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:27 templates/stats.html:9
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:41
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:45
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/so.html:7
|
|
msgid "Sales Order Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:7
|
|
msgid "Stock Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:31
|
|
msgid "Stock Location Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:13
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Conta"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:19
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Alterar Senha"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:33
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:37
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:41
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:55
|
|
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
|
|
msgstr "Os seguintes endereços de e-mail estão associados à sua conta:"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:76
|
|
msgid "Verified"
|
|
msgstr "Verificado"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:78
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Não verificado"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:80
|
|
#: templates/js/translated/company.js:947
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:86
|
|
msgid "Make Primary"
|
|
msgstr "Tornar principal"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:87
|
|
msgid "Re-send Verification"
|
|
msgstr "Reenviar verificação"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:96
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atenção:"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:97
|
|
msgid "You currently do not have any email address set up. You should really add an email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
|
|
msgstr "Atualmente, você não tem nenhum endereço de e-mail configurado. Você deveria realmente adicionar um endereço de e-mail para receber notificações, redefinir sua senha, etc."
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:105
|
|
msgid "Add Email Address"
|
|
msgstr "Adicionar endereço de E-mail"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:110
|
|
msgid "Add Email"
|
|
msgstr "Adicionar e-mail"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:120
|
|
msgid "Multifactor"
|
|
msgstr "Multifator"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:125
|
|
msgid "You have these factors available:"
|
|
msgstr "Você tem estes fatores disponíveis:"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:135
|
|
msgid "TOTP"
|
|
msgstr "TOTP"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:141
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:150
|
|
msgid "Multifactor authentication is not configured for your account"
|
|
msgstr "A autenticação de múltiplos fatores não está configurada para sua conta"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:157
|
|
msgid "Change factors"
|
|
msgstr "Alterar fatores"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:158
|
|
msgid "Setup multifactor"
|
|
msgstr "Configurar multifator"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:160
|
|
msgid "Remove multifactor"
|
|
msgstr "Remover multifator"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:168
|
|
msgid "Active Sessions"
|
|
msgstr "Sessões Ativas"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:174
|
|
msgid "Log out active sessions (except this one)"
|
|
msgstr "Encerrar sessões ativas (exceto esta)"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:175
|
|
msgid "Log Out Active Sessions"
|
|
msgstr "Encerrar Sessões Ativas"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:184
|
|
msgid "<em>unknown on unknown</em>"
|
|
msgstr "<em>desconhecido em desconhecido</em>"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:185
|
|
msgid "<em>unknown</em>"
|
|
msgstr "<em>desconhecido</em>"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:189
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:190
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:191
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última Atividade"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time)s ago (this session)"
|
|
msgstr "%(time)s atrás (esta sessão)"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time)s ago"
|
|
msgstr "%(time)s atrás"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user.html:218
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja remover o endereço de e-mail selecionado?"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:9
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Definições de Exibição"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:29
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr "Configurações de tema"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:39
|
|
msgid "Select theme"
|
|
msgstr "Selecionar tema"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:50
|
|
msgid "Set Theme"
|
|
msgstr "Definir Tema"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:58
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Configurações de idioma"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:67
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Selecionar idioma"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(lang_translated)s%% translated"
|
|
msgstr "%(lang_translated)s%% traduzido"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:85
|
|
msgid "No translations available"
|
|
msgstr "Não há traduções disponíveis"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:92
|
|
msgid "Set Language"
|
|
msgstr "Definir Idioma"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:95
|
|
msgid "Some languages are not complete"
|
|
msgstr "Alguns idiomas não estão completos"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:97
|
|
msgid "Show only sufficient"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o suficiente"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:99
|
|
msgid "and hidden."
|
|
msgstr "e oculto."
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:99
|
|
msgid "Show them too"
|
|
msgstr "Mostrar outros também"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:106
|
|
msgid "Help the translation efforts!"
|
|
msgstr "Ajude os esforços de tradução!"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:107
|
|
msgid "Native language translation of the web application is community contributed via crowdin. Contributions are welcomed and encouraged."
|
|
msgstr "A tradução nativa do aplicativo web é contribuição da comunidade pelo crowdin. Contribuições são encorajadas e bem vindas."
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:108
|
|
msgid "InvenTree Translation Project"
|
|
msgstr "Projeto de Tradução do InvenTree"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_homepage.html:9
|
|
msgid "Home Page Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Página Inicial"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_search.html:9
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Busca"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:9
|
|
msgid "Single Sign On Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Login Único"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:16
|
|
msgid "You can sign in to your account using any of the following third party accounts:"
|
|
msgstr "Você pode entrar na sua conta usando qualquer uma das seguintes contas de terceiros:"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:52
|
|
msgid "There are no social network accounts connected to this account."
|
|
msgstr "Não há nenhuma rede social conectadas a essa conta."
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:58
|
|
msgid "Add SSO Account"
|
|
msgstr "Adicionar conta SSO"
|
|
|
|
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:67
|
|
msgid "Single Sign On is not enabled for this server"
|
|
msgstr "Acesso único não está habilitado para este servidor"
|
|
|
|
#: templates/about.html:9
|
|
msgid "InvenTree Version"
|
|
msgstr "Versão do InvenTree"
|
|
|
|
#: templates/about.html:14
|
|
msgid "Development Version"
|
|
msgstr "Versão de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: templates/about.html:17
|
|
msgid "Up to Date"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: templates/about.html:19
|
|
msgid "Update Available"
|
|
msgstr "Atualização disponível"
|
|
|
|
#: templates/about.html:43
|
|
msgid "Commit Branch"
|
|
msgstr "Ramo de commits"
|
|
|
|
#: templates/about.html:49
|
|
msgid "InvenTree Documentation"
|
|
msgstr "Documentação do InvenTree"
|
|
|
|
#: templates/about.html:54
|
|
msgid "API Version"
|
|
msgstr "Versão do API"
|
|
|
|
#: templates/about.html:59
|
|
msgid "Python Version"
|
|
msgstr "Versão do Python"
|
|
|
|
#: templates/about.html:64
|
|
msgid "Django Version"
|
|
msgstr "Versão Django"
|
|
|
|
#: templates/about.html:69
|
|
msgid "View Code on GitHub"
|
|
msgstr "Veja o código no GitHub"
|
|
|
|
#: templates/about.html:74
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: templates/about.html:79
|
|
msgid "Mobile App"
|
|
msgstr "Aplicativo Móvel"
|
|
|
|
#: templates/about.html:84
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar relatório de erro"
|
|
|
|
#: templates/about.html:91 templates/clip.html:4
|
|
#: templates/js/translated/helpers.js:585
|
|
msgid "copy to clipboard"
|
|
msgstr "copiar para área de transferência"
|
|
|
|
#: templates/about.html:91
|
|
msgid "copy version information"
|
|
msgstr "copiar informações da versão"
|
|
|
|
#: templates/account/base.html:66 templates/navbar.html:17
|
|
msgid "InvenTree logo"
|
|
msgstr "Logotipo InvenTree"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:6
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:9
|
|
msgid "Confirm Email Address"
|
|
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email address for user %(user_display)s."
|
|
msgstr "Por favor, confirme que <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> é um endereço de e-mail para o usuário %(user_display)s."
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:21 templates/js/translated/forms.js:770
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
|
|
msgstr "Este link de confirmação expirou ou é inválido. Por favor, <a href=\"%(email_url)s\">envie uma nova solicitação de confirmação de e-mail</a>."
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:6 templates/account/login.html:17
|
|
#: templates/account/login.html:38 templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Acessar"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:21
|
|
msgid "Not a member?"
|
|
msgstr "Não é membro?"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:23 templates/account/signup.html:11
|
|
#: templates/account/signup.html:22 templates/socialaccount/signup.html:8
|
|
#: templates/socialaccount/signup.html:20
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Cadastre-se"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:45
|
|
msgid "Forgot Password?"
|
|
msgstr "Esqueceu a senha?"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:53
|
|
msgid "or log in with"
|
|
msgstr "ou acesse com"
|
|
|
|
#: templates/account/logout.html:5 templates/account/logout.html:8
|
|
#: templates/account/logout.html:20
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: templates/account/logout.html:10
|
|
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
#: templates/account/logout.html:27 templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:35
|
|
#: templates/allauth_2fa/remove.html:24 templates/allauth_2fa/setup.html:44
|
|
msgid "Return to Site"
|
|
msgstr "Retornar ao site"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:5
|
|
#: templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Redefinir senha"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:18
|
|
msgid "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you an email allowing you to reset it."
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha? Digite seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail para você redefinir sua senha."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:23
|
|
msgid "Reset My Password"
|
|
msgstr "Redefinir Minha Senha"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:27 templates/account/signup.html:37
|
|
msgid "This function is currently disabled. Please contact an administrator."
|
|
msgstr "Esta função está desativada. Por favor, contate um administrador."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
|
|
msgid "Bad Token"
|
|
msgstr "Token Inválido"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</a>."
|
|
msgstr "O link de redefinição de senha era inválido, possivelmente porque já foi usado. Solicite um <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">nova redefinição de senha</a>."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
|
|
msgid "Your password is now changed."
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
|
|
msgstr "Já tem uma conta? Então, por favor <a href=\"%(login_url)s\">Entrar</a>."
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:28
|
|
msgid "Use a SSO-provider for signup"
|
|
msgstr "Use um provedor SSO para inscrição"
|
|
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:5
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:8
|
|
msgid "Sign Up Closed"
|
|
msgstr "Registro fechado"
|
|
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:10
|
|
msgid "Sign up is currently closed."
|
|
msgstr "Registro está atualmente fechado."
|
|
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:15
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:19
|
|
#: templates/socialaccount/login.html:38 templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Return to login page"
|
|
msgstr "Voltar a página de acesso"
|
|
|
|
#: templates/admin_button.html:8
|
|
msgid "View in administration panel"
|
|
msgstr "Ver no Painel de Administração"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:5
|
|
msgid "Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação de dois fatores"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:13
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:6
|
|
msgid "Two-Factor Authentication Backup Tokens"
|
|
msgstr "Backup de Tokens de Autenticação Dois-Fatores"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:17
|
|
msgid "Backup tokens have been generated, but are not revealed here for security reasons. Press the button below to generate new ones."
|
|
msgstr "Os tokens de backup foram gerados, mas não são revelados aqui por razões de segurança. Pressione o botão abaixo para gerar novos."
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:20
|
|
msgid "No backup tokens are available. Press the button below to generate some."
|
|
msgstr "Nenhum token de backup está disponível. Pressione o botão abaixo para gerar alguns."
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:28
|
|
msgid "Generate Tokens"
|
|
msgstr "Gerar Tokens"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/remove.html:6
|
|
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Desativar Autenticação de Dois Fatores"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/remove.html:9
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/remove.html:17
|
|
msgid "Disable 2FA"
|
|
msgstr "Desativar A2F"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/setup.html:6
|
|
msgid "Setup Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Configurar Autenticação de Dois Fatores"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/setup.html:10
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/setup.html:14
|
|
msgid "Scan the QR code below with a token generator of your choice (for instance Google Authenticator)."
|
|
msgstr "Escaneie o código QR abaixo com um gerador de token de sua escolha (por exemplo, Google Authenticator)."
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/setup.html:23
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/setup.html:27
|
|
msgid "Input a token generated by the app:"
|
|
msgstr "Insira um token gerado pelo aplicativo:"
|
|
|
|
#: templates/allauth_2fa/setup.html:37
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: templates/attachment_button.html:4 templates/js/translated/attachment.js:70
|
|
msgid "Add Link"
|
|
msgstr "Adicionar Link"
|
|
|
|
#: templates/attachment_button.html:7 templates/js/translated/attachment.js:48
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar anexo"
|
|
|
|
#: templates/barcode_data.html:5
|
|
msgid "Barcode Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Código de Barras"
|
|
|
|
#: templates/base.html:103
|
|
msgid "Server Restart Required"
|
|
msgstr "Reinicialização do Servidor é Necessária"
|
|
|
|
#: templates/base.html:106
|
|
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
|
|
msgstr "Uma opção de configuração foi alterada, o que requer uma reinicialização do servidor"
|
|
|
|
#: templates/base.html:106 templates/base.html:116
|
|
msgid "Contact your system administrator for further information"
|
|
msgstr "Contate seu administrador de sistema para mais informações"
|
|
|
|
#: templates/base.html:113
|
|
msgid "Pending Database Migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/base.html:116
|
|
msgid "There are pending database migrations which require attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:9
|
|
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
|
|
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
|
|
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
|
|
#: templates/email/return_order_received.html:9
|
|
msgid "Click on the following link to view this order"
|
|
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
|
|
msgid "Stock is required for the following build order"
|
|
msgstr "Estoque é necessário para o pedido de produção a seguir"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
|
|
msgstr "O pedido de Produção %(build)s - construindo %(quantity)s x %(part)s"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
|
|
msgid "Click on the following link to view this build order"
|
|
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido de produção"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
|
|
msgid "The following parts are low on required stock"
|
|
msgstr "As peças a seguir estão abaixo do estoque requerido"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1668 templates/js/translated/build.js:2547
|
|
msgid "Required Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Requerida"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
|
|
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
|
|
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque está inscrito para notificações dessa peça "
|
|
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
|
|
msgid "Click on the following link to view this part"
|
|
msgstr "Clique no link abaixo para ver esta peça"
|
|
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
|
|
#: templates/js/translated/part.js:3185
|
|
msgid "Minimum Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Mínima"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:225 templates/js/translated/modals.js:1130
|
|
msgid "No Response"
|
|
msgstr "Sem Resposta"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:226 templates/js/translated/modals.js:1131
|
|
msgid "No response from the InvenTree server"
|
|
msgstr "Sem resposta do servidor InvenTree"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:232
|
|
msgid "Error 400: Bad request"
|
|
msgstr "Erro 400: Requisição ruim"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:233
|
|
msgid "API request returned error code 400"
|
|
msgstr "Solicitação de API retornou o código de erro 400"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:237 templates/js/translated/modals.js:1140
|
|
msgid "Error 401: Not Authenticated"
|
|
msgstr "Erro 401: Não Autenticado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:238 templates/js/translated/modals.js:1141
|
|
msgid "Authentication credentials not supplied"
|
|
msgstr "Credenciais de autenticação não fornecidas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:242 templates/js/translated/modals.js:1145
|
|
msgid "Error 403: Permission Denied"
|
|
msgstr "Erro 403: Permissão Negada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:243 templates/js/translated/modals.js:1146
|
|
msgid "You do not have the required permissions to access this function"
|
|
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para acessar esta função"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:247 templates/js/translated/modals.js:1150
|
|
msgid "Error 404: Resource Not Found"
|
|
msgstr "Erro 404: Recurso Não Encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:248 templates/js/translated/modals.js:1151
|
|
msgid "The requested resource could not be located on the server"
|
|
msgstr "O recurso requisitado não pôde ser encontrado no servidor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:252
|
|
msgid "Error 405: Method Not Allowed"
|
|
msgstr "Erro 405: Método Não Permitido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:253
|
|
msgid "HTTP method not allowed at URL"
|
|
msgstr "Método HTTP não permitido na URL"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:257 templates/js/translated/modals.js:1155
|
|
msgid "Error 408: Timeout"
|
|
msgstr "Erro 408: Tempo Limite"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:258 templates/js/translated/modals.js:1156
|
|
msgid "Connection timeout while requesting data from server"
|
|
msgstr "Tempo limite da conexão atingido ao solicitar dados do servidor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:261
|
|
msgid "Error 503: Service Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:262
|
|
msgid "The server is currently unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:265
|
|
msgid "Unhandled Error Code"
|
|
msgstr "Código de erro não resolvido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/api.js:266
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Código do erro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:114
|
|
msgid "All selected attachments will be deleted"
|
|
msgstr "Todos os anexos selecionados serão excluídos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:129
|
|
msgid "Delete Attachments"
|
|
msgstr "Excluir Anexos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:205
|
|
msgid "Delete attachments"
|
|
msgstr "Apagar anexos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:253
|
|
msgid "Attachment actions"
|
|
msgstr "Ações de anexos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:275
|
|
msgid "No attachments found"
|
|
msgstr "Nenhum anexo encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:315
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Editar anexo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:346
|
|
msgid "Upload Date"
|
|
msgstr "Data do carregamento"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:366
|
|
msgid "Edit attachment"
|
|
msgstr "Editar anexos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/attachment.js:374
|
|
msgid "Delete attachment"
|
|
msgstr "Apagar anexo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:43
|
|
msgid "Scan barcode data here using barcode scanner"
|
|
msgstr "Leia os dados de código de barras aqui usando um leitor de código de barras"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:45
|
|
msgid "Enter barcode data"
|
|
msgstr "Digitar código de barras"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:59
|
|
msgid "Scan barcode using connected webcam"
|
|
msgstr "Ler código de barras usando webcam conectada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:138
|
|
msgid "Enter optional notes for stock transfer"
|
|
msgstr "Digite notas opcionais para transferência de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:139
|
|
msgid "Enter notes"
|
|
msgstr "Inserir anotações"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:188
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:217
|
|
msgid "Unknown response from server"
|
|
msgstr "Resposta desconhecida do servidor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:252
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:1120
|
|
msgid "Invalid server response"
|
|
msgstr "Resposta do servidor inválida"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:372
|
|
msgid "Scan barcode data"
|
|
msgstr "Ler dados do código de barras"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:420 templates/navbar.html:114
|
|
msgid "Scan Barcode"
|
|
msgstr "Ler Código de Barras"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:458
|
|
msgid "No URL in response"
|
|
msgstr "Nenhuma URL em resposta"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:498
|
|
msgid "This will remove the link to the associated barcode"
|
|
msgstr "Isto irá remover o link com o código de barras associado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:504
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Desassociar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:567 templates/js/translated/stock.js:1155
|
|
msgid "Remove stock item"
|
|
msgstr "Remover item de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:610
|
|
msgid "Scan Stock Items Into Location"
|
|
msgstr "Escanear Itens de Estoque para Local"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:612
|
|
msgid "Scan stock item barcode to check in to this location"
|
|
msgstr "Digitalize o código de barras de itens padrão para fazer check-in para esta localização"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:615
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:812
|
|
msgid "Check In"
|
|
msgstr "Registrar-se"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:647
|
|
msgid "No barcode provided"
|
|
msgstr "Nenhum código de barras fornecido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:687
|
|
msgid "Stock Item already scanned"
|
|
msgstr "Item de estoque já escaneado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:691
|
|
msgid "Stock Item already in this location"
|
|
msgstr "Item de estoque já está nesta localização"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:698
|
|
msgid "Added stock item"
|
|
msgstr "Item de estoque adicionado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:707
|
|
msgid "Barcode does not match valid stock item"
|
|
msgstr "Código de barras não corresponde a item de estoque válido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:726
|
|
msgid "Scan Stock Container Into Location"
|
|
msgstr "Varredura de contêiner do estoque para localização"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:728
|
|
msgid "Scan stock container barcode to check in to this location"
|
|
msgstr "Digitalize o código de barras do contêiner para fazer check-in para esta localização"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:762
|
|
msgid "Barcode does not match valid stock location"
|
|
msgstr "Código de barras não corresponde ao local de estoque válido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:806
|
|
msgid "Check Into Location"
|
|
msgstr "Registrar no local"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:875
|
|
#: templates/js/translated/barcode.js:884
|
|
msgid "Barcode does not match a valid location"
|
|
msgstr "Código de barras não corresponde a um local válido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:78
|
|
msgid "Create BOM Item"
|
|
msgstr "Criar item LDM"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:132
|
|
msgid "Display row data"
|
|
msgstr "Mostrar dados da fila"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:188
|
|
msgid "Row Data"
|
|
msgstr "Dados da Linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:189 templates/js/translated/bom.js:700
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:74 templates/js/translated/modals.js:628
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:752 templates/js/translated/modals.js:1060
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:805 templates/modals.html:15
|
|
#: templates/modals.html:27 templates/modals.html:39 templates/modals.html:50
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:306
|
|
msgid "Download BOM Template"
|
|
msgstr "Baixar modelo de LDM"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:351
|
|
msgid "Multi Level BOM"
|
|
msgstr "LDM Multinível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:352
|
|
msgid "Include BOM data for subassemblies"
|
|
msgstr "Incluir dados LDM para subconjuntos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:357
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Níveis"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:358
|
|
msgid "Select maximum number of BOM levels to export (0 = all levels)"
|
|
msgstr "Selecione o número máximo de níveis LDM para exportar (0= todos os níveis)"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:365
|
|
msgid "Include Alternative Parts"
|
|
msgstr "Incluir Peças Alternativas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:366
|
|
msgid "Include alternative parts in exported BOM"
|
|
msgstr "Incluir peças alternativas na LDM exportada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:371
|
|
msgid "Include Parameter Data"
|
|
msgstr "Incluir Parâmetros de Dados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:372
|
|
msgid "Include part parameter data in exported BOM"
|
|
msgstr "Incluir dados do parâmetro da peça na LDM exportada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:377
|
|
msgid "Include Stock Data"
|
|
msgstr "Incluir Dados do Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:378
|
|
msgid "Include part stock data in exported BOM"
|
|
msgstr "Incluir dados do parâmetro do estoque na LDM exportada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:383
|
|
msgid "Include Manufacturer Data"
|
|
msgstr "Incluir Dados do Fabricante"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:384
|
|
msgid "Include part manufacturer data in exported BOM"
|
|
msgstr "Incluir dados da peça do fabricante na LDM exportada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:389
|
|
msgid "Include Supplier Data"
|
|
msgstr "Incluir Dodos do Fornecedor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:390
|
|
msgid "Include part supplier data in exported BOM"
|
|
msgstr "Incluir dados da peça do fornecedor na LDM exportada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:395
|
|
msgid "Include Pricing Data"
|
|
msgstr "Incluir Dados de Preço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:396
|
|
msgid "Include part pricing data in exported BOM"
|
|
msgstr "Incluir dados de preço na LDM exportada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:591
|
|
msgid "Remove substitute part"
|
|
msgstr "Remover peça substituta"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:645
|
|
msgid "Select and add a new substitute part using the input below"
|
|
msgstr "Selecione e adicione uma nova peça substituída usando a entrada abaixo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:656
|
|
msgid "Are you sure you wish to remove this substitute part link?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover este link peça substituta?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:662
|
|
msgid "Remove Substitute Part"
|
|
msgstr "Remover Peça Substituta"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:701
|
|
msgid "Add Substitute"
|
|
msgstr "Adicionar Substituto"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:702
|
|
msgid "Edit BOM Item Substitutes"
|
|
msgstr "Editar Itens Substitutos da LDM"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:764
|
|
msgid "All selected BOM items will be deleted"
|
|
msgstr "Todos os Itens da LDM serão excluídos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:780
|
|
msgid "Delete selected BOM items?"
|
|
msgstr "Deletar itens da LDM selecionados?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:826
|
|
msgid "Delete items"
|
|
msgstr "Excluir itens"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:936
|
|
msgid "Load BOM for subassembly"
|
|
msgstr "Carregar LDM para a submontagem"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:946
|
|
msgid "Substitutes Available"
|
|
msgstr "Substitutos Disponíveis"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:950 templates/js/translated/build.js:2491
|
|
msgid "Variant stock allowed"
|
|
msgstr "Estoque de variantes permitido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1014
|
|
msgid "Substitutes"
|
|
msgstr "Substitutos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1139
|
|
msgid "BOM pricing is complete"
|
|
msgstr "Preços da LDM estão completos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1144
|
|
msgid "BOM pricing is incomplete"
|
|
msgstr "Preços da LDM estão incompletos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1151
|
|
msgid "No pricing available"
|
|
msgstr "Nenhum preço disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1182 templates/js/translated/build.js:2585
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1910
|
|
msgid "No Stock Available"
|
|
msgstr "Nenhum Estoque Disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1187 templates/js/translated/build.js:2589
|
|
msgid "Includes variant and substitute stock"
|
|
msgstr "Incluir variante e substituição de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1189 templates/js/translated/build.js:2591
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1256
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1907
|
|
msgid "Includes variant stock"
|
|
msgstr "Incluir variantes de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1191 templates/js/translated/build.js:2593
|
|
msgid "Includes substitute stock"
|
|
msgstr "Incluir estoque substituto"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1219 templates/js/translated/build.js:2576
|
|
msgid "Consumable item"
|
|
msgstr "Item Consumível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1279
|
|
msgid "Validate BOM Item"
|
|
msgstr "Validar Item LDM"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1281
|
|
msgid "This line has been validated"
|
|
msgstr "Esta linha foi validada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1283
|
|
msgid "Edit substitute parts"
|
|
msgstr "Editar peças substitutas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1285 templates/js/translated/bom.js:1480
|
|
msgid "Edit BOM Item"
|
|
msgstr "Editar Item LDM"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1287
|
|
msgid "Delete BOM Item"
|
|
msgstr "Apagar Item LDM"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1307
|
|
msgid "View BOM"
|
|
msgstr "Ver LDM"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1391
|
|
msgid "No BOM items found"
|
|
msgstr "Nenhum item LDM encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1651 templates/js/translated/build.js:2476
|
|
msgid "Required Part"
|
|
msgstr "Peça Requerida"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/bom.js:1677
|
|
msgid "Inherited from parent BOM"
|
|
msgstr "Herdado da LDM paternal"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:142
|
|
msgid "Edit Build Order"
|
|
msgstr "Editar Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:185
|
|
msgid "Create Build Order"
|
|
msgstr "Criar Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:217
|
|
msgid "Cancel Build Order"
|
|
msgstr "Cancelar Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:226
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel this build?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar essa produção?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:232
|
|
msgid "Stock items have been allocated to this build order"
|
|
msgstr "Itens de estoque foram alocados para este pedido de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:239
|
|
msgid "There are incomplete outputs remaining for this build order"
|
|
msgstr "Há saídas incompletas restantes para este pedido de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:291
|
|
msgid "Build order is ready to be completed"
|
|
msgstr "Pedido de produção está pronto para ser concluído"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:299
|
|
msgid "This build order cannot be completed as there are incomplete outputs"
|
|
msgstr "Este pedido de produção não pode ser concluído, pois há saídas incompletas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:304
|
|
msgid "Build Order is incomplete"
|
|
msgstr "Pedido de Produção está incompleto"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:322
|
|
msgid "Complete Build Order"
|
|
msgstr "Pedido de Produção Completo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:363 templates/js/translated/stock.js:119
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:294
|
|
msgid "Next available serial number"
|
|
msgstr "Próximo número de série disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:365 templates/js/translated/stock.js:121
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:296
|
|
msgid "Latest serial number"
|
|
msgstr "Último número de série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:374
|
|
msgid "The Bill of Materials contains trackable parts"
|
|
msgstr "A Lista de Materiais contém peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:375
|
|
msgid "Build outputs must be generated individually"
|
|
msgstr "Saída de produção deve ser gerada individualmente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:383
|
|
msgid "Trackable parts can have serial numbers specified"
|
|
msgstr "Peças rastreáveis podem ter números de séries especificados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:384
|
|
msgid "Enter serial numbers to generate multiple single build outputs"
|
|
msgstr "Digite números de série para gerar várias saídas de produção simples"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:391
|
|
msgid "Create Build Output"
|
|
msgstr "Criar Saída de Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:422
|
|
msgid "Allocate stock items to this build output"
|
|
msgstr "Alocar itens de estoque para a saída de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:430
|
|
msgid "Deallocate stock from build output"
|
|
msgstr "Desalocar estoque da saída de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:439
|
|
msgid "Complete build output"
|
|
msgstr "Concluir saída de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:447
|
|
msgid "Scrap build output"
|
|
msgstr "Sucatear saída de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:454
|
|
msgid "Delete build output"
|
|
msgstr "Excluir saída de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:474
|
|
msgid "Are you sure you wish to deallocate the selected stock items from this build?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja distribuir os itens de estoque selecionados desta compilação?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:492
|
|
msgid "Deallocate Stock Items"
|
|
msgstr "Desalocar Items de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:578 templates/js/translated/build.js:706
|
|
#: templates/js/translated/build.js:832
|
|
msgid "Select Build Outputs"
|
|
msgstr "Selecionar Saída de Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:579 templates/js/translated/build.js:707
|
|
#: templates/js/translated/build.js:833
|
|
msgid "At least one build output must be selected"
|
|
msgstr "Ao menos uma saída de produção deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:593
|
|
msgid "Selected build outputs will be marked as complete"
|
|
msgstr "Saídas de produção selecionadas serão marcadas como completas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:597 templates/js/translated/build.js:731
|
|
#: templates/js/translated/build.js:855
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:625
|
|
msgid "Complete Build Outputs"
|
|
msgstr "Concluir Saídas de Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:722
|
|
msgid "Selected build outputs will be marked as scrapped"
|
|
msgstr "Saídas de produção selecionadas serão marcadas como sucatas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:724
|
|
msgid "Scrapped output are marked as rejected"
|
|
msgstr "Saída sucateada é marcada como rejeitada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:725
|
|
msgid "Allocated stock items will no longer be available"
|
|
msgstr "Itens de estoque alocados não estarão mais disponíveis"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:726
|
|
msgid "The completion status of the build order will not be adjusted"
|
|
msgstr "O estado de conclusão do pedido de produção não será ajustado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:757
|
|
msgid "Scrap Build Outputs"
|
|
msgstr "Sucatear saídas de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:847
|
|
msgid "Selected build outputs will be deleted"
|
|
msgstr "Saídas de produção serão apagadas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:849
|
|
msgid "Build output data will be permanently deleted"
|
|
msgstr "Dados da saída de produção serão excluídos permanentemente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:850
|
|
msgid "Allocated stock items will be returned to stock"
|
|
msgstr "Itens de estoque alocados serão retornados ao estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:868
|
|
msgid "Delete Build Outputs"
|
|
msgstr "Deletar Saída de Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:955
|
|
msgid "No build order allocations found"
|
|
msgstr "Nenhuma alocação de pedido de produção encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:984 templates/js/translated/build.js:2332
|
|
msgid "Allocated Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Alocada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:998
|
|
msgid "Location not specified"
|
|
msgstr "Local não especificado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1020
|
|
msgid "Complete outputs"
|
|
msgstr "Saídas concluídas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1038
|
|
msgid "Scrap outputs"
|
|
msgstr "Sucatear saídas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1056
|
|
msgid "Delete outputs"
|
|
msgstr "Exlcuir saídas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1110
|
|
msgid "build output"
|
|
msgstr "construir saída"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1111
|
|
msgid "build outputs"
|
|
msgstr "construir saídas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1115
|
|
msgid "Build output actions"
|
|
msgstr "Ações da saída de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1284
|
|
msgid "No active build outputs found"
|
|
msgstr "Nenhuma saída de produção ativa encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1377
|
|
msgid "Allocated Lines"
|
|
msgstr "Linhas alocadas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1391
|
|
msgid "Required Tests"
|
|
msgstr "Testes necessarios"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1563
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:630
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1171
|
|
msgid "Select Parts"
|
|
msgstr "Selecionar peças"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1564
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1172
|
|
msgid "You must select at least one part to allocate"
|
|
msgstr "Você deve selecionar ao menos uma peça para alocar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1627
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1121
|
|
msgid "Specify stock allocation quantity"
|
|
msgstr "Especifique a quantidade de estoque alocado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1704
|
|
msgid "All Parts Allocated"
|
|
msgstr "Todas as peças alocadas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1705
|
|
msgid "All selected parts have been fully allocated"
|
|
msgstr "Todas as peças selecionadas foram completamente alocadas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1719
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1186
|
|
msgid "Select source location (leave blank to take from all locations)"
|
|
msgstr "Selecione o local de origem (deixe em branco para tirar de todos os locais)"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1747
|
|
msgid "Allocate Stock Items to Build Order"
|
|
msgstr "Alocar itens de estoque para o Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1758
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1283
|
|
msgid "No matching stock locations"
|
|
msgstr "Nenhum local de estoque correspondente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1831
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1362
|
|
msgid "No matching stock items"
|
|
msgstr "Nenhum item de estoque correspondente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1928
|
|
msgid "Automatic Stock Allocation"
|
|
msgstr "Alocação Automática de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1929
|
|
msgid "Stock items will be automatically allocated to this build order, according to the provided guidelines"
|
|
msgstr "Itens de estoque serão automaticamente alocados para este pedido de produção, de acordo com as diretrizes fornecidas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1931
|
|
msgid "If a location is specified, stock will only be allocated from that location"
|
|
msgstr "Se um local for especificado, o estoque será apenas alocado deste local"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1932
|
|
msgid "If stock is considered interchangeable, it will be allocated from the first location it is found"
|
|
msgstr "Se stock é considerado intercambiável, será alocado a partir da primeira localização encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1933
|
|
msgid "If substitute stock is allowed, it will be used where stock of the primary part cannot be found"
|
|
msgstr "Se estoque substituto é permitido, será utilizado quando o estoque primário não for encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:1964
|
|
msgid "Allocate Stock Items"
|
|
msgstr "Alocar Itens de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2070
|
|
msgid "No builds matching query"
|
|
msgstr "Nenhuma produção corresponde a consulta"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2105 templates/js/translated/build.js:2470
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:2151 templates/js/translated/forms.js:2167
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2314 templates/js/translated/part.js:2740
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1953 templates/js/translated/stock.js:2681
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2119
|
|
msgid "Build order is overdue"
|
|
msgstr "Pedido de produção está atrasada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2165
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2201 templates/js/translated/stock.js:3013
|
|
msgid "No user information"
|
|
msgstr "Sem informações de usuário"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2377
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1646
|
|
msgid "Edit stock allocation"
|
|
msgstr "Editar alocação de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2378
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1647
|
|
msgid "Delete stock allocation"
|
|
msgstr "Excluir alocação de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2393
|
|
msgid "Edit Allocation"
|
|
msgstr "Editar Alocação"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2405
|
|
msgid "Remove Allocation"
|
|
msgstr "Remover Alocação"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2446
|
|
msgid "build line"
|
|
msgstr "linha de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2447
|
|
msgid "build lines"
|
|
msgstr "linhas de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2465
|
|
msgid "No build lines found"
|
|
msgstr "Nenhuma linha produção encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2495 templates/js/translated/part.js:790
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1202
|
|
msgid "Trackable part"
|
|
msgstr "Peça rastreável"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2530
|
|
msgid "Unit Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade unitária"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2581
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1915
|
|
msgid "Sufficient stock available"
|
|
msgstr "Estoque suficiente disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2628
|
|
msgid "Consumable Item"
|
|
msgstr "Item Consumível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2633
|
|
msgid "Tracked item"
|
|
msgstr "Item rastreado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2640
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2016
|
|
msgid "Build stock"
|
|
msgstr "Estoque de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2645 templates/js/translated/stock.js:1836
|
|
msgid "Order stock"
|
|
msgstr "Pedir Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2649
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2010
|
|
msgid "Allocate stock"
|
|
msgstr "Alocar Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/build.js:2653
|
|
msgid "Remove stock allocation"
|
|
msgstr "Remover alocação de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:98
|
|
msgid "Add Manufacturer"
|
|
msgstr "Adicionar Fabricante"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:111
|
|
#: templates/js/translated/company.js:213
|
|
msgid "Add Manufacturer Part"
|
|
msgstr "Adicionar Peça do Fabricante"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:132
|
|
msgid "Edit Manufacturer Part"
|
|
msgstr "Editar Peça do Fabricante"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:201
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:93
|
|
msgid "Add Supplier"
|
|
msgstr "Adicionar Fornecedor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:243
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:352
|
|
msgid "Add Supplier Part"
|
|
msgstr "Adicionar Fornecedor da Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:344
|
|
msgid "All selected supplier parts will be deleted"
|
|
msgstr "Todas as peças selecionadas do fornecedor serão excluídas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:360
|
|
msgid "Delete Supplier Parts"
|
|
msgstr "Excluir Peças do Fornecedor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:465
|
|
msgid "Add new Company"
|
|
msgstr "Adicionar nova Empresa"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:536
|
|
msgid "Parts Supplied"
|
|
msgstr "Peças Fornecidas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:545
|
|
msgid "Parts Manufactured"
|
|
msgstr "Peças Fabricadas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:560
|
|
msgid "No company information found"
|
|
msgstr "Nenhuma informação da empresa encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:609
|
|
msgid "Create New Contact"
|
|
msgstr "Criar Novo Contato"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:625
|
|
#: templates/js/translated/company.js:748
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
msgstr "Editar Contato"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:662
|
|
msgid "All selected contacts will be deleted"
|
|
msgstr "Todos os contatos selecionados serão apagados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:668
|
|
#: templates/js/translated/company.js:732
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:676
|
|
msgid "Delete Contacts"
|
|
msgstr "Excluir Contatos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:707
|
|
msgid "No contacts found"
|
|
msgstr "Nenhum contato encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:720
|
|
msgid "Phone Number"
|
|
msgstr "Número de telefone"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:726
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:752
|
|
msgid "Delete Contact"
|
|
msgstr "Excluir contato"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:849
|
|
msgid "Create New Address"
|
|
msgstr "Criar Novo Endereço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:864
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1025
|
|
msgid "Edit Address"
|
|
msgstr "Editar o Endereço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:899
|
|
msgid "All selected addresses will be deleted"
|
|
msgstr "Todos os endereços selecionados serão excluídos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:913
|
|
msgid "Delete Addresses"
|
|
msgstr "Excluir Endereço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:940
|
|
msgid "No addresses found"
|
|
msgstr "Nenhum endereço encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:979
|
|
msgid "Postal city"
|
|
msgstr "Cidade Postal"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:985
|
|
msgid "State/province"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:997
|
|
msgid "Courier notes"
|
|
msgstr "Notas do entregador"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1003
|
|
msgid "Internal notes"
|
|
msgstr "Notas internas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1029
|
|
msgid "Delete Address"
|
|
msgstr "Excluir Endereço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1102
|
|
msgid "All selected manufacturer parts will be deleted"
|
|
msgstr "Todas as peças do fabricante selecionado serão excluídas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1117
|
|
msgid "Delete Manufacturer Parts"
|
|
msgstr "Excluir Peças do Fabricante"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1151
|
|
msgid "All selected parameters will be deleted"
|
|
msgstr "Todos os parâmetros selecionados serão excluídos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1165
|
|
msgid "Delete Parameters"
|
|
msgstr "Excluir Parâmetros"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1181
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1469 templates/js/translated/part.js:2242
|
|
msgid "Order parts"
|
|
msgstr "Pedir peças"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1198
|
|
msgid "Delete manufacturer parts"
|
|
msgstr "Apagar peças do fabricante"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1230
|
|
msgid "Manufacturer part actions"
|
|
msgstr "Ações de Peça do Fabricante"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1249
|
|
msgid "No manufacturer parts found"
|
|
msgstr "Nenhuma peça do fabricante encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1269
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1557 templates/js/translated/part.js:798
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1210
|
|
msgid "Template part"
|
|
msgstr "Modelo de peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1273
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1561 templates/js/translated/part.js:802
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1214
|
|
msgid "Assembled part"
|
|
msgstr "Peça montada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1393 templates/js/translated/part.js:1464
|
|
msgid "No parameters found"
|
|
msgstr "Nenhum parâmetro encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1428 templates/js/translated/part.js:1527
|
|
msgid "Edit parameter"
|
|
msgstr "Editar parâmetros"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1429 templates/js/translated/part.js:1528
|
|
msgid "Delete parameter"
|
|
msgstr "Excluir parâmetro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1446 templates/js/translated/part.js:1433
|
|
msgid "Edit Parameter"
|
|
msgstr "Editar Parâmetro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1455 templates/js/translated/part.js:1549
|
|
msgid "Delete Parameter"
|
|
msgstr "Excluir Parâmetro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1486
|
|
msgid "Delete supplier parts"
|
|
msgstr "Excluir peças do fornecedor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1536
|
|
msgid "No supplier parts found"
|
|
msgstr "Nenhum peça do fornecedor encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1654
|
|
msgid "Base Units"
|
|
msgstr "Unidade base"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1684
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1715
|
|
msgid "Edit supplier part"
|
|
msgstr "Editar fornecedor da peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1716
|
|
msgid "Delete supplier part"
|
|
msgstr "Excluir peça do fornecedor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1769
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:694
|
|
msgid "Delete Price Break"
|
|
msgstr "Excluir quebras de preço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1779
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:712
|
|
msgid "Edit Price Break"
|
|
msgstr "Editar Quebra de Preço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1794
|
|
msgid "No price break information found"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de quebra de preço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1823
|
|
msgid "Last updated"
|
|
msgstr "Última atualização"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1830
|
|
msgid "Edit price break"
|
|
msgstr "Editar quebra de preço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/company.js:1831
|
|
msgid "Delete price break"
|
|
msgstr "Excluir quebra de preço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:186
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:672
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:190
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:673
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:214
|
|
msgid "Select filter"
|
|
msgstr "Selecionar filtro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:437
|
|
msgid "Print Labels"
|
|
msgstr "Imprimir Etiquetas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:441
|
|
msgid "Print Reports"
|
|
msgstr "Imprimir Relatórios"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:453
|
|
msgid "Download table data"
|
|
msgstr "Baixar dados da tabela"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:460
|
|
msgid "Reload table data"
|
|
msgstr "Recarregar dados da tabela"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:469
|
|
msgid "Add new filter"
|
|
msgstr "Adicionar filtro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:477
|
|
msgid "Clear all filters"
|
|
msgstr "Limpar todos os filtros"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/filters.js:582
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Criar filtro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:374 templates/js/translated/forms.js:389
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:403 templates/js/translated/forms.js:417
|
|
msgid "Action Prohibited"
|
|
msgstr "Ação proibida"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:376
|
|
msgid "Create operation not allowed"
|
|
msgstr "Operação de criação não permitida"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:391
|
|
msgid "Update operation not allowed"
|
|
msgstr "Operação de atualização não permitida"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:405
|
|
msgid "Delete operation not allowed"
|
|
msgstr "Operação de excluir não permitida"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:419
|
|
msgid "View operation not allowed"
|
|
msgstr "Operação de visualização não permitidas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:796
|
|
msgid "Keep this form open"
|
|
msgstr "Manter este formulário aberto"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:899
|
|
msgid "Enter a valid number"
|
|
msgstr "Insira um número válido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:1469 templates/modals.html:19
|
|
#: templates/modals.html:43
|
|
msgid "Form errors exist"
|
|
msgstr "Há erros de formulário"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:1967
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:2271 templates/js/translated/search.js:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:2485
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Limpar entrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:3071
|
|
msgid "File Column"
|
|
msgstr "Coluna de arquivos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:3071
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/forms.js:3083
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/helpers.js:77
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/helpers.js:80
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/helpers.js:93
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/helpers.js:94
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/index.js:104
|
|
msgid "No parts required for builds"
|
|
msgstr "Nenhuma parte necessária para produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/index.js:130
|
|
msgid "Allocated Stock"
|
|
msgstr "Estoque Alocado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:53 templates/js/translated/report.js:123
|
|
msgid "Select Items"
|
|
msgstr "Selecione os itens"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:54
|
|
msgid "No items selected for printing"
|
|
msgstr "Nenhum item selecionado para impressão"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:72
|
|
msgid "No Labels Found"
|
|
msgstr "Nenhuma Etiqueta Encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:73
|
|
msgid "No label templates found which match the selected items"
|
|
msgstr "Nenhum modelo de etiqueta em que os itens selecionados foi encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:97
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "selecionado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:133
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:148
|
|
msgid "Print label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:148
|
|
msgid "Print labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:149
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:155
|
|
msgid "Select label template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:168
|
|
msgid "Select plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/label.js:187
|
|
msgid "Labels sent to printer"
|
|
msgstr "Etiquetas enviadas à impressora"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:58 templates/js/translated/modals.js:158
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:683
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:63 templates/js/translated/modals.js:157
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:751 templates/js/translated/modals.js:1059
|
|
#: templates/modals.html:28 templates/modals.html:51
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:156
|
|
msgid "Form Title"
|
|
msgstr "Título do Formulário"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:445
|
|
msgid "Waiting for server..."
|
|
msgstr "Aguardando o servidor..."
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:596
|
|
msgid "Show Error Information"
|
|
msgstr "Mostrar Informação do Erro"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:682
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:740
|
|
msgid "Loading Data"
|
|
msgstr "Carregar Dados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:1011
|
|
msgid "Invalid response from server"
|
|
msgstr "Resposta inválida do servidor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:1011
|
|
msgid "Form data missing from server response"
|
|
msgstr "Dado de formulário faltando na resposta do servidor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:1023
|
|
msgid "Error posting form data"
|
|
msgstr "Erro ao postar os dados de formulários"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:1120
|
|
msgid "JSON response missing form data"
|
|
msgstr "Dados de formulário faltando na resposta JSON"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:1135
|
|
msgid "Error 400: Bad Request"
|
|
msgstr "Erro 400: Requisição Ruim"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:1136
|
|
msgid "Server returned error code 400"
|
|
msgstr "Servidor retornou o código de erro 400"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/modals.js:1159
|
|
msgid "Error requesting form data"
|
|
msgstr "Erro ao pedir dados de formulário"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/news.js:33
|
|
msgid "No news found"
|
|
msgstr "Nenhuma notícia encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/news.js:38
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:46
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1604
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:52
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:65
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:224
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar como não lido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:228
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como lido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:254
|
|
msgid "No unread notifications"
|
|
msgstr "Nenhuma notificação pendente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/notification.js:296 templates/notifications.html:12
|
|
msgid "Notifications will load here"
|
|
msgstr "Notificações irão carregar aqui"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/order.js:89
|
|
msgid "Add Extra Line Item"
|
|
msgstr "Adicionar item de linha extra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/order.js:126
|
|
msgid "Export Order"
|
|
msgstr "Ordem de Exportação"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/order.js:241
|
|
msgid "Duplicate Line"
|
|
msgstr "Duplicar Linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/order.js:255
|
|
msgid "Edit Line"
|
|
msgstr "Editar linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/order.js:268
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Excluir linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/order.js:281
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1984
|
|
msgid "No line items found"
|
|
msgstr "Nenhum item de linha encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/order.js:369
|
|
msgid "Duplicate line"
|
|
msgstr "Linha duplicada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/order.js:370
|
|
msgid "Edit line"
|
|
msgstr "Editar linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/order.js:374
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Apagar linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:90
|
|
msgid "Part Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:94
|
|
msgid "Part Creation Options"
|
|
msgstr "Opções de Criação de Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:98
|
|
msgid "Part Duplication Options"
|
|
msgstr "Opções de Duplicação de Peças"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:121
|
|
msgid "Add Part Category"
|
|
msgstr "Adicionar Categoria de Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:308
|
|
msgid "Parent part category"
|
|
msgstr "Categoria de peça parental"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:332 templates/js/translated/stock.js:175
|
|
msgid "Icon (optional) - Explore all available icons on"
|
|
msgstr "Ícone (opcional) - Explorar todos os ícones disponíveis em"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:352
|
|
msgid "Create Part Category"
|
|
msgstr "Criar Categoria de Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:355
|
|
msgid "Create new category after this one"
|
|
msgstr "Criar nova categoria após esta"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:356
|
|
msgid "Part category created"
|
|
msgstr "Categoria da peça criada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:370
|
|
msgid "Edit Part Category"
|
|
msgstr "Editar Categoria da Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:383
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this part category?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir essa categoria de peça?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:388
|
|
msgid "Move to parent category"
|
|
msgstr "Mover para categoria parental"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:397
|
|
msgid "Delete Part Category"
|
|
msgstr "Excluir Categoria de Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:401
|
|
msgid "Action for parts in this category"
|
|
msgstr "Ação para peças nesta categoria"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:406
|
|
msgid "Action for child categories"
|
|
msgstr "Ação para categorias filhas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:430
|
|
msgid "Create Part"
|
|
msgstr "Criar Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:432
|
|
msgid "Create another part after this one"
|
|
msgstr "Criar outra peça após esta"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:433
|
|
msgid "Part created successfully"
|
|
msgstr "Peça criada com sucesso"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:461
|
|
msgid "Edit Part"
|
|
msgstr "Editar Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:463
|
|
msgid "Part edited"
|
|
msgstr "Peça Editada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:474
|
|
msgid "Create Part Variant"
|
|
msgstr "Criar Variante da Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:531
|
|
msgid "Active Part"
|
|
msgstr "Peça Ativa"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:532
|
|
msgid "Part cannot be deleted as it is currently active"
|
|
msgstr "Peça não pode ser excluída enquanto ativada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:546
|
|
msgid "Deleting this part cannot be reversed"
|
|
msgstr "Excluir esta peça não é reversível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:548
|
|
msgid "Any stock items for this part will be deleted"
|
|
msgstr "Qualquer item de estoque desta peça será excluída"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:549
|
|
msgid "This part will be removed from any Bills of Material"
|
|
msgstr "Esta peça será removida de quaisquer Lista de Materiais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:550
|
|
msgid "All manufacturer and supplier information for this part will be deleted"
|
|
msgstr "Toda informação de fabricante e fornecedor dessa peça será excluída"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:557
|
|
msgid "Delete Part"
|
|
msgstr "Excluir Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:593
|
|
msgid "You are subscribed to notifications for this item"
|
|
msgstr "Você está inscrito para receber notificações para este item"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:595
|
|
msgid "You have subscribed to notifications for this item"
|
|
msgstr "Você se inscreveu para notificações deste item"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:600
|
|
msgid "Subscribe to notifications for this item"
|
|
msgstr "Inscreva-se para receber notificações deste item"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:602
|
|
msgid "You have unsubscribed to notifications for this item"
|
|
msgstr "Você descadastrou para notificações deste item"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:619
|
|
msgid "Validating the BOM will mark each line item as valid"
|
|
msgstr "Validando a LDM irá marcar como cada linha válida"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:629
|
|
msgid "Validate Bill of Materials"
|
|
msgstr "Validar Lista de Materiais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:632
|
|
msgid "Validated Bill of Materials"
|
|
msgstr "Lista de Materiais Validada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:657
|
|
msgid "Copy Bill of Materials"
|
|
msgstr "Copiar Lista de Materiais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:685
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:743
|
|
msgid "Low stock"
|
|
msgstr "Estoque Baixo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:688
|
|
msgid "No stock available"
|
|
msgstr "Nenhum estoque disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:748
|
|
msgid "Demand"
|
|
msgstr "Demanda"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:771
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:794 templates/js/translated/part.js:1206
|
|
msgid "Virtual part"
|
|
msgstr "Peça virtual"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:806
|
|
msgid "Subscribed part"
|
|
msgstr "Peça inscrita"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:810
|
|
msgid "Salable part"
|
|
msgstr "Parte vendível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:889
|
|
msgid "Schedule generation of a new stocktake report."
|
|
msgstr "Programar geração de um novo relatório de balanço."
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:889
|
|
msgid "Once complete, the stocktake report will be available for download."
|
|
msgstr "Uma vez concluído, o relatório de estoque estará disponível para baixar."
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:897
|
|
msgid "Generate Stocktake Report"
|
|
msgstr "Gerar Relatório de Balanço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:901
|
|
msgid "Stocktake report scheduled"
|
|
msgstr "Relatório de balanço agendado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1050
|
|
msgid "No stocktake information available"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de balanço disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1108 templates/js/translated/part.js:1144
|
|
msgid "Edit Stocktake Entry"
|
|
msgstr "Editar Lançamento de Balanço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1112 templates/js/translated/part.js:1154
|
|
msgid "Delete Stocktake Entry"
|
|
msgstr "Apagar Lançamento de Balanço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1281
|
|
msgid "No variants found"
|
|
msgstr "Nenhuma variante encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1599
|
|
msgid "No part parameter templates found"
|
|
msgstr "Nenhum modelo parâmetro de peça encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1662
|
|
msgid "Edit Part Parameter Template"
|
|
msgstr "Editar Modelo de Parâmetro da Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1674
|
|
msgid "Any parameters which reference this template will also be deleted"
|
|
msgstr "Quaisquer parâmetros que se referencie este modelo será excluído"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1682
|
|
msgid "Delete Part Parameter Template"
|
|
msgstr "Excluir Modelo de Parâmetro de Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1716
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1648
|
|
msgid "No purchase orders found"
|
|
msgstr "Nenhum pedido de compra encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1859
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2147
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:756
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1875
|
|
msgid "This line item is overdue"
|
|
msgstr "Este item de linha está atrasado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1904
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2214
|
|
msgid "Receive line item"
|
|
msgstr "Receber item de linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1967
|
|
msgid "Delete part relationship"
|
|
msgstr "Excluir relação de peças"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:1989
|
|
msgid "Delete Part Relationship"
|
|
msgstr "Excluir Relacionamento de Peças"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2077 templates/js/translated/part.js:2504
|
|
msgid "No parts found"
|
|
msgstr "Nenhuma peça encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2198
|
|
msgid "Set the part category for the selected parts"
|
|
msgstr "Definir a categoria das peças selecionadas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2203
|
|
msgid "Set Part Category"
|
|
msgstr "Definir Categoria da Peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2233
|
|
msgid "Set category"
|
|
msgstr "Definir categoria"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2286
|
|
msgid "parts"
|
|
msgstr "peças"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2382
|
|
msgid "No category"
|
|
msgstr "Nenhuma categoria"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2529 templates/js/translated/part.js:2659
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2640
|
|
msgid "Display as list"
|
|
msgstr "Visualizar como lista"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2545
|
|
msgid "Display as grid"
|
|
msgstr "Exibir como grade"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2643
|
|
msgid "No subcategories found"
|
|
msgstr "Nenhuma subcategoria encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2679 templates/js/translated/stock.js:2660
|
|
msgid "Display as tree"
|
|
msgstr "Exibir como árvore"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2759
|
|
msgid "Load Subcategories"
|
|
msgstr "Carregar Subcategorias"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2775
|
|
msgid "Subscribed category"
|
|
msgstr "Categoria inscrita"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2852
|
|
msgid "No test templates matching query"
|
|
msgstr "Nenhum modelo de teste corresponde à consulta"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2903 templates/js/translated/stock.js:1436
|
|
msgid "Edit test result"
|
|
msgstr "Editar resultados de teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2904 templates/js/translated/stock.js:1437
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1699
|
|
msgid "Delete test result"
|
|
msgstr "Excluir resultado do teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2908
|
|
msgid "This test is defined for a parent part"
|
|
msgstr "Este teste é definido para uma peça parental"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2924
|
|
msgid "Edit Test Result Template"
|
|
msgstr "Editar Modelo de Resultado de Teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:2938
|
|
msgid "Delete Test Result Template"
|
|
msgstr "Excluir Modelo de Resultado de Teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:3017 templates/js/translated/part.js:3018
|
|
msgid "No date specified"
|
|
msgstr "Nenhum dia especificado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:3020
|
|
msgid "Specified date is in the past"
|
|
msgstr "Dia especificado está no passado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:3026
|
|
msgid "Speculative"
|
|
msgstr "Especulativo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:3076
|
|
msgid "No scheduling information available for this part"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de agendamento para esta peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:3082
|
|
msgid "Error fetching scheduling information for this part"
|
|
msgstr "Erro ao obter informações de agendamento para esta peça"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:3178
|
|
msgid "Scheduled Stock Quantities"
|
|
msgstr "Agendamento de Quantidade de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:3194
|
|
msgid "Maximum Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Máxima"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/part.js:3239
|
|
msgid "Minimum Stock Level"
|
|
msgstr "Nível de Estoque Mínimo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:46
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "Nenhuma extenssão encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:58
|
|
msgid "This plugin is no longer installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:60
|
|
msgid "This plugin is active"
|
|
msgstr "Esta extensão está ativa"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:62
|
|
msgid "This plugin is installed but not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:117 templates/js/translated/plugin.js:186
|
|
msgid "Disable Plugin"
|
|
msgstr "Desativar Extensão"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:119 templates/js/translated/plugin.js:186
|
|
msgid "Enable Plugin"
|
|
msgstr "Habilitar Extensão"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:158
|
|
msgid "The Plugin was installed"
|
|
msgstr "A Extensão foi instalada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:177
|
|
msgid "Are you sure you want to enable this plugin?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja habilitar esta extensão?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:181
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this plugin?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja desativar esta extensão?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:189
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:189
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/plugin.js:203
|
|
msgid "Plugin updated"
|
|
msgstr "Extensão atualizada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:159
|
|
msgid "Error fetching currency data"
|
|
msgstr "Erro ao buscar dados monetários"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:321
|
|
msgid "No BOM data available"
|
|
msgstr "Nenhum dado da LDM disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:463
|
|
msgid "No supplier pricing data available"
|
|
msgstr "Nenhum dado de preço do fornecedor disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:572
|
|
msgid "No price break data available"
|
|
msgstr "Nenhum dado de quebra de preço disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:755
|
|
msgid "No purchase history data available"
|
|
msgstr "Nenhum dado de histórico de compra disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:791
|
|
msgid "Purchase Price History"
|
|
msgstr "Histórico de Peço de Compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:894
|
|
msgid "No sales history data available"
|
|
msgstr "Nenhum dado de histórico de venda disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:916
|
|
msgid "Sale Price History"
|
|
msgstr "Histórico de Preço de Venda"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:1005
|
|
msgid "No variant data available"
|
|
msgstr "Nenhum dado de variante disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/pricing.js:1045
|
|
msgid "Variant Part"
|
|
msgstr "Peça Variante"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:169
|
|
msgid "Select purchase order to duplicate"
|
|
msgstr "Selecione o pedido de compra para duplicar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:176
|
|
msgid "Duplicate Line Items"
|
|
msgstr "Duplicar Itens de Linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:177
|
|
msgid "Duplicate all line items from the selected order"
|
|
msgstr "Duplicar todos os itens de linha do pedido selecionado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:184
|
|
msgid "Duplicate Extra Lines"
|
|
msgstr "Duplicar Linhas Extras"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:185
|
|
msgid "Duplicate extra line items from the selected order"
|
|
msgstr "Duplicar items de linha extra do pedido selecionado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:206
|
|
msgid "Edit Purchase Order"
|
|
msgstr "Editar Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:223
|
|
msgid "Duplication Options"
|
|
msgstr "Duplicar Opções"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:450
|
|
msgid "Complete Purchase Order"
|
|
msgstr "Concluir Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:467
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:210
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:500
|
|
msgid "Mark this order as complete?"
|
|
msgstr "Marcar este pedido como completo?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:473
|
|
msgid "All line items have been received"
|
|
msgstr "Todos os itens de linha foram recebidos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:478
|
|
msgid "This order has line items which have not been marked as received."
|
|
msgstr "Este pedido tem itens de linha que não foram marcados como recebidos."
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:479
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:514
|
|
msgid "Completing this order means that the order and line items will no longer be editable."
|
|
msgstr "Completar este pedido significa que o pedido e itens de linha não poderão ser editados."
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:502
|
|
msgid "Cancel Purchase Order"
|
|
msgstr "Cancelar Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:507
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel this purchase order?"
|
|
msgstr "Tem certeza que você deseja cancelar este pedido de compra?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:513
|
|
msgid "This purchase order can not be cancelled"
|
|
msgstr "Este pedido de compra não pode ser cancelado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:534
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:164
|
|
msgid "After placing this order, line items will no longer be editable."
|
|
msgstr "Após colocar este pedido, itens de linha não poderão ser editados."
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:539
|
|
msgid "Issue Purchase Order"
|
|
msgstr "Emitir Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:631
|
|
msgid "At least one purchaseable part must be selected"
|
|
msgstr "Ao menos uma peça comprável deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:656
|
|
msgid "Quantity to order"
|
|
msgstr "Quantidade de compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:665
|
|
msgid "New supplier part"
|
|
msgstr "Nova peça de fornecedor"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:683
|
|
msgid "New purchase order"
|
|
msgstr "Novo pedido de compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:715
|
|
msgid "Add to purchase order"
|
|
msgstr "Adicionar pedido de compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:863
|
|
msgid "No matching supplier parts"
|
|
msgstr "Nenhuma peça de fornecedor correspondente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:882
|
|
msgid "No matching purchase orders"
|
|
msgstr "Nenhum pedido de compra correspondente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1069
|
|
msgid "Select Line Items"
|
|
msgstr "Selecionar Itens de Linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1070
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:492
|
|
msgid "At least one line item must be selected"
|
|
msgstr "Ao menos um item de linha deve ser selecionado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1100
|
|
msgid "Received Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Recebida"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1111
|
|
msgid "Quantity to receive"
|
|
msgstr "Quantidade a receber"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1187
|
|
msgid "Stock Status"
|
|
msgstr "Situação do Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1201
|
|
msgid "Add barcode"
|
|
msgstr "Adicionar código de barras"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1202
|
|
msgid "Remove barcode"
|
|
msgstr "Remover código de barras"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1205
|
|
msgid "Specify location"
|
|
msgstr "Especificar locais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1213
|
|
msgid "Add batch code"
|
|
msgstr "Adicionar código de lote"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1224
|
|
msgid "Add serial numbers"
|
|
msgstr "Adicionar números de série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1276
|
|
msgid "Serials"
|
|
msgstr "Seriais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1301
|
|
msgid "Order Code"
|
|
msgstr "Código do Pedido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1303
|
|
msgid "Quantity to Receive"
|
|
msgstr "Quantidade a Receber"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1329
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:561
|
|
msgid "Confirm receipt of items"
|
|
msgstr "Confirmar o recibo dos itens"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1330
|
|
msgid "Receive Purchase Order Items"
|
|
msgstr "Receber Itens do Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1398
|
|
msgid "Scan Item Barcode"
|
|
msgstr "Escanar o código de barras do item"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1399
|
|
msgid "Scan barcode on incoming item (must not match any existing stock items)"
|
|
msgstr "Ler código de barras no item de entrada (não deve corresponder a nenhum item de estoque existente)"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1413
|
|
msgid "Invalid barcode data"
|
|
msgstr "Dados do código de barras inválido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1675
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:286
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:774
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:998
|
|
msgid "Order is overdue"
|
|
msgstr "O pedido está atrasado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1741
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:354
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:851
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1011
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Itens"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1837
|
|
msgid "All selected Line items will be deleted"
|
|
msgstr "Todas as linhas selecionadas serão excluídas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1855
|
|
msgid "Delete selected Line items?"
|
|
msgstr "Excluir itens de linha selecionados?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1910
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2070
|
|
msgid "Duplicate Line Item"
|
|
msgstr "Duplicar Item de Linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1925
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:476
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:669
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2083
|
|
msgid "Edit Line Item"
|
|
msgstr "Editar Item de Linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1936
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:682
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2094
|
|
msgid "Delete Line Item"
|
|
msgstr "Excluir Item de Linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2218
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2024
|
|
msgid "Duplicate line item"
|
|
msgstr "Duplicar item de linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2219
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:801
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2025
|
|
msgid "Edit line item"
|
|
msgstr "Editar item de linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2220
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:805
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2031
|
|
msgid "Delete line item"
|
|
msgstr "Excluir item de linha"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/report.js:63
|
|
msgid "items selected"
|
|
msgstr "itens selecionados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/report.js:71
|
|
msgid "Select Report Template"
|
|
msgstr "Selecionar Modelo de Relatório"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/report.js:86
|
|
msgid "Select Test Report Template"
|
|
msgstr "Selecionar Modelo de Relatório de Teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/report.js:140
|
|
msgid "No Reports Found"
|
|
msgstr "Nenhum Relatório Encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/report.js:141
|
|
msgid "No report templates found which match the selected items"
|
|
msgstr "Nenhum modelo de relatório encontrado correspondente aos itens selecionados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:60
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:86
|
|
msgid "Add Customer"
|
|
msgstr "Adicionar cliente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:134
|
|
msgid "Create Return Order"
|
|
msgstr "Criar Pedido de Devolução"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:149
|
|
msgid "Edit Return Order"
|
|
msgstr "Editar Pedido de Devolução"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:169
|
|
msgid "Issue Return Order"
|
|
msgstr "Emitir Pedido de Devolução"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:186
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel this Return Order?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar este Pedido de Devolução?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:193
|
|
msgid "Cancel Return Order"
|
|
msgstr "Cancelar Pedido de Devolução"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:218
|
|
msgid "Complete Return Order"
|
|
msgstr "Completar Pedido de Devolução"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:266
|
|
msgid "No return orders found"
|
|
msgstr "Nenhum pedido de devolução encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:300
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:788
|
|
msgid "Invalid Customer"
|
|
msgstr "Cliente Inválido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:562
|
|
msgid "Receive Return Order Items"
|
|
msgstr "Receber Pedido de Devolução de Itens"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:693
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2230
|
|
msgid "No matching line items"
|
|
msgstr "Nenhum item de linha correspondente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/return_order.js:798
|
|
msgid "Mark item as received"
|
|
msgstr "Marcar item como recebido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:161
|
|
msgid "Create Sales Order"
|
|
msgstr "Criar Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:176
|
|
msgid "Edit Sales Order"
|
|
msgstr "Editar Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:291
|
|
msgid "No stock items have been allocated to this shipment"
|
|
msgstr "Nenhum item de estoque foi alocado para esse envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:296
|
|
msgid "The following stock items will be shipped"
|
|
msgstr "Os itens de estoque a seguir serão enviados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:336
|
|
msgid "Complete Shipment"
|
|
msgstr "Concluir Envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:360
|
|
msgid "Confirm Shipment"
|
|
msgstr "Confirmar Envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:416
|
|
msgid "No pending shipments found"
|
|
msgstr "Nenhum envio pendente encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:420
|
|
msgid "No stock items have been allocated to pending shipments"
|
|
msgstr "Nenhum item de estoque foi alocado para envios pendentes"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:430
|
|
msgid "Complete Shipments"
|
|
msgstr "Envios concluídos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:452
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:513
|
|
msgid "This order has line items which have not been completed."
|
|
msgstr "Este pedido tem itens de linha que não estão completos."
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:535
|
|
msgid "Issue this Sales Order?"
|
|
msgstr "Emitir este Pedido de Venda?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:540
|
|
msgid "Issue Sales Order"
|
|
msgstr "Emitir Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:559
|
|
msgid "Cancel Sales Order"
|
|
msgstr "Cancelar Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:564
|
|
msgid "Cancelling this order means that the order will no longer be editable."
|
|
msgstr "Cancelar este pedido significa que não será mais editável."
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:618
|
|
msgid "Create New Shipment"
|
|
msgstr "Criar Novo Envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:728
|
|
msgid "No sales orders found"
|
|
msgstr "Nenhum pedido de venda encontrada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:908
|
|
msgid "Edit shipment"
|
|
msgstr "Editar envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:911
|
|
msgid "Complete shipment"
|
|
msgstr "Concluir envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:916
|
|
msgid "Delete shipment"
|
|
msgstr "Excluir envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:933
|
|
msgid "Edit Shipment"
|
|
msgstr "Editar Envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:948
|
|
msgid "Delete Shipment"
|
|
msgstr "Excluir Envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:981
|
|
msgid "No matching shipments found"
|
|
msgstr "Nenhum envio correspondente encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1006
|
|
msgid "Shipment Reference"
|
|
msgstr "Referência de Envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1030
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1529
|
|
msgid "Not shipped"
|
|
msgstr "Não enviado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1048
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Rastreamento"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1052
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1219
|
|
msgid "Add Shipment"
|
|
msgstr "Adicionar Envio"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1270
|
|
msgid "Confirm stock allocation"
|
|
msgstr "Confirmar alocação do estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1271
|
|
msgid "Allocate Stock Items to Sales Order"
|
|
msgstr "Alocar Itens de Estoque para Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1477
|
|
msgid "No sales order allocations found"
|
|
msgstr "Nenhuma alocação de pedidos de vendas encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1569
|
|
msgid "Edit Stock Allocation"
|
|
msgstr "Editar Alocação de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1583
|
|
msgid "Confirm Delete Operation"
|
|
msgstr "Confirmar Operação de Excluir"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1584
|
|
msgid "Delete Stock Allocation"
|
|
msgstr "Excluir Alocação de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1623
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1710
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1744
|
|
msgid "Shipped to customer"
|
|
msgstr "Enviado ao cliente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1631
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:1719
|
|
msgid "Stock location not specified"
|
|
msgstr "Local de estoque não especificado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2008
|
|
msgid "Allocate serial numbers"
|
|
msgstr "Alocar números de série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2012
|
|
msgid "Purchase stock"
|
|
msgstr "Comprar estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2021
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2208
|
|
msgid "Calculate price"
|
|
msgstr "Calcular preço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2035
|
|
msgid "Cannot be deleted as items have been shipped"
|
|
msgstr "Não pode ser excluído, pois o item foi enviado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2038
|
|
msgid "Cannot be deleted as items have been allocated"
|
|
msgstr "Não pode ser excluído, pois, os itens foram alocados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2109
|
|
msgid "Allocate Serial Numbers"
|
|
msgstr "Alocar Números de Série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/sales_order.js:2216
|
|
msgid "Update Unit Price"
|
|
msgstr "Atualizar Preço Unitário"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/search.js:270
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/search.js:292 templates/search.html:25
|
|
msgid "Enter search query"
|
|
msgstr "Inserir entrada de pesquisa"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/search.js:342
|
|
msgid "result"
|
|
msgstr "resultado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/search.js:342
|
|
msgid "results"
|
|
msgstr "resultados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/search.js:352
|
|
msgid "Minimize results"
|
|
msgstr "Minimizar resultados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/search.js:355
|
|
msgid "Remove results"
|
|
msgstr "Remover resultados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:98
|
|
msgid "Serialize Stock Item"
|
|
msgstr "Serializar Item de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:129
|
|
msgid "Confirm Stock Serialization"
|
|
msgstr "Confirmar Serialização de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:139
|
|
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional) - Explore all available icons on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:152
|
|
msgid "Parent stock location"
|
|
msgstr "Local de estoque parental"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:166
|
|
msgid "Add Location type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:202
|
|
msgid "Edit Stock Location"
|
|
msgstr "Editar Local de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:217
|
|
msgid "New Stock Location"
|
|
msgstr "Novo Local de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:219
|
|
msgid "Create another location after this one"
|
|
msgstr "Criar outro local após este"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:220
|
|
msgid "Stock location created"
|
|
msgstr "Local de estoque criado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:234
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this stock location?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este local de estoque?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:241
|
|
msgid "Move to parent stock location"
|
|
msgstr "Mover para local de estoque parental"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:250
|
|
msgid "Delete Stock Location"
|
|
msgstr "Excluir Local de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:254
|
|
msgid "Action for stock items in this stock location"
|
|
msgstr "Ação de itens de estoque neste local de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:259
|
|
msgid "Action for sub-locations"
|
|
msgstr "Ações para sub-locais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:313
|
|
msgid "This part cannot be serialized"
|
|
msgstr "Esta peça não pode ser serializada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:349
|
|
msgid "Add given quantity as packs instead of individual items"
|
|
msgstr "Adicionar quantidade dada como pacotes e não itens individuais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:362
|
|
msgid "Enter initial quantity for this stock item"
|
|
msgstr "Inserir quantidade inicial deste item de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:368
|
|
msgid "Enter serial numbers for new stock (or leave blank)"
|
|
msgstr "Insira o número de série para novo estoque (ou deixe em branco)"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:439
|
|
msgid "Stock item duplicated"
|
|
msgstr "Item de estoque duplicado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:459
|
|
msgid "Duplicate Stock Item"
|
|
msgstr "Duplicar Item de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:475
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this stock item?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de estoque?"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:480
|
|
msgid "Delete Stock Item"
|
|
msgstr "Excluir Item de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:501
|
|
msgid "Edit Stock Item"
|
|
msgstr "Editar Item do Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:543
|
|
msgid "Create another item after this one"
|
|
msgstr "Criar outro item após este"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:555
|
|
msgid "Created new stock item"
|
|
msgstr "Criar novo item de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:568
|
|
msgid "Created multiple stock items"
|
|
msgstr "Múltiplos itens de estoque criados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:593
|
|
msgid "Find Serial Number"
|
|
msgstr "Encontrar Número de Série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:597 templates/js/translated/stock.js:598
|
|
msgid "Enter serial number"
|
|
msgstr "Insira o número de série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:614
|
|
msgid "Enter a serial number"
|
|
msgstr "Insira um número de série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:634
|
|
msgid "No matching serial number"
|
|
msgstr "Nenhum número de série correspondente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:643
|
|
msgid "More than one matching result found"
|
|
msgstr "Mais que um resultado encontrado correspondente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:751
|
|
msgid "Confirm stock assignment"
|
|
msgstr "Confirmar atribuição de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:752
|
|
msgid "Assign Stock to Customer"
|
|
msgstr "Atribuir Estoque para Cliente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:829
|
|
msgid "Warning: Merge operation cannot be reversed"
|
|
msgstr "Atenção: A operação de Mesclar não pode ser revertida"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:830
|
|
msgid "Some information will be lost when merging stock items"
|
|
msgstr "Algumas informações serão perdidas ao mesclar os itens de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:832
|
|
msgid "Stock transaction history will be deleted for merged items"
|
|
msgstr "Histórico de transação de estoque irá ser excluído para itens mesclados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:833
|
|
msgid "Supplier part information will be deleted for merged items"
|
|
msgstr "Fornecedor de peça será deletado para itens mesclados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:928
|
|
msgid "Confirm stock item merge"
|
|
msgstr "Confirmar mescla de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:929
|
|
msgid "Merge Stock Items"
|
|
msgstr "Mesclar Itens de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1024
|
|
msgid "Transfer Stock"
|
|
msgstr "Transferir Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1025
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1031
|
|
msgid "Count Stock"
|
|
msgstr "Contar Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1032
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1036
|
|
msgid "Remove Stock"
|
|
msgstr "Remover Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1037
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1041
|
|
msgid "Add Stock"
|
|
msgstr "Adicionar Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1042 users/models.py:406
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1046
|
|
msgid "Delete Stock"
|
|
msgstr "Excluir Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1143
|
|
msgid "Quantity cannot be adjusted for serialized stock"
|
|
msgstr "Quantidade não pode ser ajustada para estoque serializado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1143
|
|
msgid "Specify stock quantity"
|
|
msgstr "Especifique quantidade de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1177 templates/js/translated/stock.js:3267
|
|
msgid "Select Stock Items"
|
|
msgstr "Selecionar Itens de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1178
|
|
msgid "Select at least one available stock item"
|
|
msgstr "Selecione ao menos um item de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1224
|
|
msgid "Confirm stock adjustment"
|
|
msgstr "Confirme ajuste de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1360
|
|
msgid "PASS"
|
|
msgstr "PASSOU"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1362
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr "FALHA"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1367
|
|
msgid "NO RESULT"
|
|
msgstr "SEM RESULTADO"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1429
|
|
msgid "Pass test"
|
|
msgstr "Passou no teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1432
|
|
msgid "Add test result"
|
|
msgstr "Adicionar resultado de teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1456
|
|
msgid "No test results found"
|
|
msgstr "Nenhum resultado de teste encontrado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1520
|
|
msgid "Test Date"
|
|
msgstr "Dados de Teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1682
|
|
msgid "Edit Test Result"
|
|
msgstr "Editar Resultados de Teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1704
|
|
msgid "Delete Test Result"
|
|
msgstr "Excluir Resultado de Teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1736
|
|
msgid "In production"
|
|
msgstr "Em produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1740
|
|
msgid "Installed in Stock Item"
|
|
msgstr "Instalado em Item de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1748
|
|
msgid "Assigned to Sales Order"
|
|
msgstr "Atribuir para o Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1754
|
|
msgid "No stock location set"
|
|
msgstr "Nenhum local de estoque definido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1810
|
|
msgid "Change stock status"
|
|
msgstr "Mudar estado de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1819
|
|
msgid "Merge stock"
|
|
msgstr "Mesclar estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1868
|
|
msgid "Delete stock"
|
|
msgstr "Excluir estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1923
|
|
msgid "stock items"
|
|
msgstr "itens de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1928
|
|
msgid "Scan to location"
|
|
msgstr "Digitalizar para local"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1939
|
|
msgid "Stock Actions"
|
|
msgstr "Ações de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:1983
|
|
msgid "Load installed items"
|
|
msgstr "Carregar itens instalados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2061
|
|
msgid "Stock item is in production"
|
|
msgstr "Item de estoque está em produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2066
|
|
msgid "Stock item assigned to sales order"
|
|
msgstr "Item de estoque atribuído para pedido de venda"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2069
|
|
msgid "Stock item assigned to customer"
|
|
msgstr "Item de estoque atribuído ao cliente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2072
|
|
msgid "Serialized stock item has been allocated"
|
|
msgstr "Item de estoque serializado foi alocado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2074
|
|
msgid "Stock item has been fully allocated"
|
|
msgstr "Item de estoque foi totalmente alocado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2076
|
|
msgid "Stock item has been partially allocated"
|
|
msgstr "Item de estoque foi parcialmente alocada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2079
|
|
msgid "Stock item has been installed in another item"
|
|
msgstr "Item de estoque foi instalado em outro item"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2081
|
|
msgid "Stock item has been consumed by a build order"
|
|
msgstr "Item de estoque foi consumido por um pedido de produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2085
|
|
msgid "Stock item has expired"
|
|
msgstr "Item de estoque expirou"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2087
|
|
msgid "Stock item will expire soon"
|
|
msgstr "Item de estoque irá expirar em breve"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2092
|
|
msgid "Stock item has been rejected"
|
|
msgstr "Item de estoque foi rejeitado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2094
|
|
msgid "Stock item is lost"
|
|
msgstr "Item de estoque está perdido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2096
|
|
msgid "Stock item is destroyed"
|
|
msgstr "Item de estoque está destruído"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2100
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:350
|
|
msgid "Depleted"
|
|
msgstr "Esgotado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2265
|
|
msgid "Supplier part not specified"
|
|
msgstr "Fornecedor da peça não especificado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2312
|
|
msgid "Stock Value"
|
|
msgstr "Valor de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2440
|
|
msgid "No stock items matching query"
|
|
msgstr "Nenhum item de estoque corresponde a consulta"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2544
|
|
msgid "stock locations"
|
|
msgstr "locais de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2699
|
|
msgid "Load Sublocations"
|
|
msgstr "Carregar Sublocais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2817
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2821
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Nenhuma mudança"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2833
|
|
msgid "Part information unavailable"
|
|
msgstr "Informação de peça indisponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2855
|
|
msgid "Location no longer exists"
|
|
msgstr "Local não existe mais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2872
|
|
msgid "Build order no longer exists"
|
|
msgstr "Pedido de produção não existe mais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2887
|
|
msgid "Purchase order no longer exists"
|
|
msgstr "Pedido de Compra não existe mais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2904
|
|
msgid "Sales Order no longer exists"
|
|
msgstr "Pedido de Vendas não existe mais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2921
|
|
msgid "Return Order no longer exists"
|
|
msgstr "Pedido de Devolução não existe mais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2940
|
|
msgid "Customer no longer exists"
|
|
msgstr "Cliente não existe mais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2958
|
|
msgid "Stock item no longer exists"
|
|
msgstr "Item de estoque não existe mais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2976
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:2984
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3056
|
|
msgid "No installed items"
|
|
msgstr "Nenhum item instalado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3108 templates/js/translated/stock.js:3143
|
|
msgid "Uninstall Stock Item"
|
|
msgstr "Desistalar Item de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3165
|
|
msgid "Select stock item to uninstall"
|
|
msgstr "Selecione item de estoque para desinstalar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3186
|
|
msgid "Install another stock item into this item"
|
|
msgstr "Instalar outro item de estoque neste item"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3187
|
|
msgid "Stock items can only be installed if they meet the following criteria"
|
|
msgstr "Itens de estoque só podem ser instalados se eles atendem ao seguinte critério"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3189
|
|
msgid "The Stock Item links to a Part which is the BOM for this Stock Item"
|
|
msgstr "O Item de Estoque conecta a uma peça que é um LDM deste Item de Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3190
|
|
msgid "The Stock Item is currently available in stock"
|
|
msgstr "O item de estoque está atualmente disponível no estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3191
|
|
msgid "The Stock Item is not already installed in another item"
|
|
msgstr "O Item de Estoque ainda não está instalado em outro item"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3192
|
|
msgid "The Stock Item is tracked by either a batch code or serial number"
|
|
msgstr "O Item de Estoque é rastreado por um código de lote ou número de série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3205
|
|
msgid "Select part to install"
|
|
msgstr "Selecione a peça para instalar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3268
|
|
msgid "Select one or more stock items"
|
|
msgstr "Selecione um ou mais itens de estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3281
|
|
msgid "Selected stock items"
|
|
msgstr "Itens de estoque selecionados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/stock.js:3285
|
|
msgid "Change Stock Status"
|
|
msgstr "Mudar estado do estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:74
|
|
msgid "Has project code"
|
|
msgstr "Tem código do projeto"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:89
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:601
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:613
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:654
|
|
msgid "Order status"
|
|
msgstr "Situação dos Pedidos"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:94
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:618
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:644
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:659
|
|
msgid "Outstanding"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:102
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:524
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:626
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:667
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Atribuído a mim"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:158
|
|
msgid "Trackable Part"
|
|
msgstr "Peça Rastreável"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:162
|
|
msgid "Assembled Part"
|
|
msgstr "Peça Montada"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:166
|
|
msgid "Has Available Stock"
|
|
msgstr "Tem Estoque Disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:182
|
|
msgid "Allow Variant Stock"
|
|
msgstr "Permitir Estoque de Variantes"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:194
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:775
|
|
msgid "Has Pricing"
|
|
msgstr "Tem Preços"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:234
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:345
|
|
msgid "Include sublocations"
|
|
msgstr "Incluir sublocais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:235
|
|
msgid "Include locations"
|
|
msgstr "Incluir locais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:267
|
|
msgid "Has location type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:278
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:279
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:707
|
|
msgid "Include subcategories"
|
|
msgstr "Incluir subcategorias"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:287
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:755
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Inscrito"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:298
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:380
|
|
msgid "Is Serialized"
|
|
msgstr "É serializado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:301
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:387
|
|
msgid "Serial number GTE"
|
|
msgstr "Número de série GTE"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:302
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:388
|
|
msgid "Serial number greater than or equal to"
|
|
msgstr "Número de série maior ou igual a"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:305
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:391
|
|
msgid "Serial number LTE"
|
|
msgstr "Número de série LTE"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:306
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:392
|
|
msgid "Serial number less than or equal to"
|
|
msgstr "Número de série menor ou igual a"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:309
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:310
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:383
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:384
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:314
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:405
|
|
msgid "Batch code"
|
|
msgstr "Código do lote"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:325
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:696
|
|
msgid "Active parts"
|
|
msgstr "Peça Ativa"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:326
|
|
msgid "Show stock for active parts"
|
|
msgstr "Mostrar estoque de peças ativas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:331
|
|
msgid "Part is an assembly"
|
|
msgstr "Peça é uma montagem"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:335
|
|
msgid "Is allocated"
|
|
msgstr "Está alocado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:336
|
|
msgid "Item has been allocated"
|
|
msgstr "O item foi alocado"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:341
|
|
msgid "Stock is available for use"
|
|
msgstr "Estoque está disponível para uso"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:346
|
|
msgid "Include stock in sublocations"
|
|
msgstr "Incluir estoque em sublocais"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:351
|
|
msgid "Show stock items which are depleted"
|
|
msgstr "Mostrar itens de estoque que estão esgotados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:356
|
|
msgid "Show items which are in stock"
|
|
msgstr "Mostrar os itens que estão em estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:360
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "Em Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:361
|
|
msgid "Show items which are in production"
|
|
msgstr "Mostrar itens que estão em produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:365
|
|
msgid "Include Variants"
|
|
msgstr "Incluir Variáveis"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:366
|
|
msgid "Include stock items for variant parts"
|
|
msgstr "Incluir itens de estoque para peças variantes"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:371
|
|
msgid "Show stock items which are installed in another item"
|
|
msgstr "Mostrar itens de estoque qie estão instalados em outros itens"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:376
|
|
msgid "Show items which have been assigned to a customer"
|
|
msgstr "Mostrar itens que deveriam ser atribuídos a um cliente"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:396
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:397
|
|
msgid "Stock status"
|
|
msgstr "Estado do Estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:400
|
|
msgid "Has batch code"
|
|
msgstr "Possuí código de lote"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:409
|
|
msgid "Stock item is tracked by either batch code or serial number"
|
|
msgstr "Item de estoque é rastreado pelo código de lote ou número de série"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:414
|
|
msgid "Has purchase price"
|
|
msgstr "Tem preço de compra"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:415
|
|
msgid "Show stock items which have a purchase price set"
|
|
msgstr "Mostrar itens de estoque que têm um preço de compra definido"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:419
|
|
msgid "Expiry Date before"
|
|
msgstr "Data de Validade"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:423
|
|
msgid "Expiry Date after"
|
|
msgstr "Data de validade após"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:436
|
|
msgid "Show stock items which have expired"
|
|
msgstr "Mostrar itens de estoque que expiraram"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:442
|
|
msgid "Show stock which is close to expiring"
|
|
msgstr "Mostrar Item de estoque que está próximo a expirar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:456
|
|
msgid "Test Passed"
|
|
msgstr "Passou no Teste"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:460
|
|
msgid "Include Installed Items"
|
|
msgstr "Incluir Itens Instalados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:511
|
|
msgid "Build status"
|
|
msgstr "Estado da Produção"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:708
|
|
msgid "Include parts in subcategories"
|
|
msgstr "Incluir peças em subcategorias"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:713
|
|
msgid "Show active parts"
|
|
msgstr "Mostrar peças ativas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:721
|
|
msgid "Available stock"
|
|
msgstr "Estoque disponível"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:729
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:825
|
|
msgid "Has Units"
|
|
msgstr "Possui unidades"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:730
|
|
msgid "Part has defined units"
|
|
msgstr "Parte tem unidades definidas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:734
|
|
msgid "Has IPN"
|
|
msgstr "Tem IPN"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:735
|
|
msgid "Part has internal part number"
|
|
msgstr "A peça tem um número interno"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:739
|
|
msgid "In stock"
|
|
msgstr "Em estoque"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:747
|
|
msgid "Purchasable"
|
|
msgstr "Comprável"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:759
|
|
msgid "Has stocktake entries"
|
|
msgstr "Tem entradas em balanço"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/table_filters.js:821
|
|
msgid "Has Choices"
|
|
msgstr "Tem Escolhas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:92
|
|
msgid "Display calendar view"
|
|
msgstr "Exibir visualização de calendário"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:102
|
|
msgid "Display list view"
|
|
msgstr "Exibir visualização em lista"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:112
|
|
msgid "Display tree view"
|
|
msgstr "Exibir visualização em árvore"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:130
|
|
msgid "Expand all rows"
|
|
msgstr "Expandir todas as linhas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:136
|
|
msgid "Collapse all rows"
|
|
msgstr "Recolher todas as linhas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:186
|
|
msgid "Export Table Data"
|
|
msgstr "Exportar Dados da Tabela"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:190
|
|
msgid "Select File Format"
|
|
msgstr "Selecione o Formato do Arquivo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:529
|
|
msgid "Loading data"
|
|
msgstr "Carregar dados"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:532
|
|
msgid "rows per page"
|
|
msgstr "linhas por página"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:537
|
|
msgid "Showing all rows"
|
|
msgstr "Mostrar todas as linhas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:539
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Exibindo"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:539
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:539
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:539
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:546
|
|
msgid "No matching results"
|
|
msgstr "Sem resultados correspondentes"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:549
|
|
msgid "Hide/Show pagination"
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar paginação"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:555
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:558
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: templates/js/translated/tables.js:561
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/navbar.html:45
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#: templates/navbar.html:57
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: templates/navbar.html:121
|
|
msgid "Show Notifications"
|
|
msgstr "Mostrar Notificações"
|
|
|
|
#: templates/navbar.html:124
|
|
msgid "New Notifications"
|
|
msgstr "Novas Notificações"
|
|
|
|
#: templates/navbar.html:144 users/models.py:190
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: templates/navbar.html:148
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
#: templates/notes_buttons.html:6 templates/notes_buttons.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: templates/notifications.html:9
|
|
msgid "Show all notifications and history"
|
|
msgstr "Mostrar todas as notificações e histórico"
|
|
|
|
#: templates/qr_code.html:11
|
|
msgid "QR data not provided"
|
|
msgstr "Nenhum dado QR providenciado"
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:7
|
|
msgid "You were logged out successfully."
|
|
msgstr "Você foi desconectado com sucesso."
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:9
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Entrar novamente"
|
|
|
|
#: templates/search.html:9
|
|
msgid "Show full search results"
|
|
msgstr "Mostrar todos os resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: templates/search.html:12
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Limpar pesquisa"
|
|
|
|
#: templates/search.html:15
|
|
msgid "Close search menu"
|
|
msgstr "Fechar menu de pesuisa"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
msgid "Social Network Login Failure"
|
|
msgstr "Falha ao acessar a rede social"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:8
|
|
msgid "Account Login Failure"
|
|
msgstr "Falha ao acessar conta"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:11
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar entrar com a sua conta de rede social."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:13
|
|
msgid "Contact your system administrator for further information."
|
|
msgstr "Contate seu administrador de sistema para mais informações."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connect %(provider)s"
|
|
msgstr "Conectar %(provider)s"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign In Via %(provider)s"
|
|
msgstr "Entrar através %(provider)s"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "Você está prestes a entrar utilizando uma conta de terceiros de %(provider)s."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login.html:24
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login.html:29
|
|
msgid "Invalid SSO Provider"
|
|
msgstr "Provedor SSO inválido"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login.html:31
|
|
msgid "The selected SSO provider is invalid, or has not been correctly configured"
|
|
msgstr "O provedor de SSO selecionado é inválido ou não foi configurado corretamente"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
|
|
"%(site_name)s.<br>As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a usar sua conta do %(provider_name)s para entrar no\n"
|
|
"%(site_name)s.<br>Como etapa final, por favor, complete o seguinte formulário:"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/snippets/provider_list.html:26
|
|
msgid "Provider has not been configured"
|
|
msgstr "O provedor não foi configurado"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/snippets/provider_list.html:35
|
|
msgid "No SSO providers have been configured"
|
|
msgstr "Nenhum provedor de SSO foi configurado"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:13
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nome da Instância"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:18
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de Dados"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:26
|
|
msgid "Server is running in debug mode"
|
|
msgstr "O servidor está executando no modo de depuração"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:33
|
|
msgid "Docker Mode"
|
|
msgstr "Modo Docker"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:34
|
|
msgid "Server is deployed using docker"
|
|
msgstr "O servidor está implantado usando o docker"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:39
|
|
msgid "Plugin Support"
|
|
msgstr "Suporte a Extensões"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:43
|
|
msgid "Plugin support enabled"
|
|
msgstr "Suporte a extensões habilitado"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:45
|
|
msgid "Plugin support disabled"
|
|
msgstr "Suporte de extensão desativado"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:52
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Estado do Servidor"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:55
|
|
msgid "Healthy"
|
|
msgstr "Saudável"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:57
|
|
msgid "Issues detected"
|
|
msgstr "Problemas detectados"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:64
|
|
msgid "Background Worker"
|
|
msgstr "Funcionário em segundo plano"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:67
|
|
msgid "Background worker not running"
|
|
msgstr "Trabalhador de fundo não está em execução"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:75
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Email"
|
|
|
|
#: templates/stats.html:78
|
|
msgid "Email settings not configured"
|
|
msgstr "Configurações de e-mail não configuradas"
|
|
|
|
#: templates/yesnolabel.html:4
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: templates/yesnolabel.html:6
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: users/admin.py:90
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: users/admin.py:91
|
|
msgid "Select which users are assigned to this group"
|
|
msgstr "Selecione quais usuários estão atribuídos a este grupo"
|
|
|
|
#: users/admin.py:226
|
|
msgid "The following users are members of multiple groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/admin.py:253
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: users/admin.py:254
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: users/admin.py:257
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
#: users/authentication.py:29 users/models.py:129
|
|
msgid "Token has been revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/authentication.py:32
|
|
msgid "Token has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:70
|
|
msgid "API Token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:71
|
|
msgid "API Tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:109
|
|
msgid "Token Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:110
|
|
msgid "Custom token name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:116
|
|
msgid "Token expiry date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:122
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:123
|
|
msgid "Last time the token was used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:128
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:393
|
|
msgid "Permission set"
|
|
msgstr "Permissão definida"
|
|
|
|
#: users/models.py:401
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: users/models.py:404
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: users/models.py:404
|
|
msgid "Permission to view items"
|
|
msgstr "Permissão para ver itens"
|
|
|
|
#: users/models.py:406
|
|
msgid "Permission to add items"
|
|
msgstr "Permissão para adicionar itens"
|
|
|
|
#: users/models.py:408
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: users/models.py:408
|
|
msgid "Permissions to edit items"
|
|
msgstr "Permissões para editar itens"
|
|
|
|
#: users/models.py:410
|
|
msgid "Permission to delete items"
|
|
msgstr "Permissão para excluir itens"
|