2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2025-06-13 18:45:40 +00:00
Files
InvenTree/InvenTree/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po
Oliver 6a6a5932f3 New Crowdin updates (#6142)
* updated translation base

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations messages.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

---------

Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-01-04 02:24:47 +04:00

13665 lines
411 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-29 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-11 03:46\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /[inventree.InvenTree] l10/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 154\n"
#: InvenTree/api.py:160
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API endpoint não encontrado"
#: InvenTree/api.py:425
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "Usuário não tem permissão para ver este modelo"
#: InvenTree/conversion.py:92
msgid "No value provided"
msgstr "Nenhum valor fornecido"
#: InvenTree/conversion.py:125
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "Não foi possível converter {original} para {unit}"
#: InvenTree/conversion.py:127
msgid "Invalid quantity supplied"
msgstr "Quantidade fornecida inválida"
#: InvenTree/conversion.py:141
#, python-brace-format
msgid "Invalid quantity supplied ({exc})"
msgstr "Quantidade fornecida inválida ({exc})"
#: InvenTree/exceptions.py:89
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Detalhes do erro podem ser encontrados no painel de administrador"
#: InvenTree/fields.py:142
msgid "Enter date"
msgstr "Insira uma Data"
#: InvenTree/fields.py:215 InvenTree/models.py:920 build/serializers.py:433
#: build/serializers.py:511 build/templates/build/sidebar.html:21
#: company/models.py:733 company/templates/company/sidebar.html:37
#: order/models.py:1138 order/templates/order/po_sidebar.html:11
#: order/templates/order/return_order_sidebar.html:9
#: order/templates/order/so_sidebar.html:17 part/admin.py:40
#: part/models.py:3003 part/templates/part/part_sidebar.html:63
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:172
#: stock/admin.py:139 stock/models.py:2223 stock/models.py:2331
#: stock/serializers.py:417 stock/serializers.py:580 stock/serializers.py:674
#: stock/serializers.py:730 stock/serializers.py:1058 stock/serializers.py:1157
#: stock/serializers.py:1318 stock/templates/stock/stock_sidebar.html:25
#: templates/js/translated/barcode.js:143 templates/js/translated/bom.js:1259
#: templates/js/translated/company.js:1674 templates/js/translated/order.js:347
#: templates/js/translated/part.js:1080
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2194
#: templates/js/translated/return_order.js:776
#: templates/js/translated/sales_order.js:1067
#: templates/js/translated/sales_order.js:1982
#: templates/js/translated/stock.js:1516 templates/js/translated/stock.js:2398
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#: InvenTree/format.py:154
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "Valor '{name}' não está no formato correto"
#: InvenTree/format.py:164
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "O valor fornecido não corresponde ao padrão exigido: "
#: InvenTree/forms.py:148
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"
#: InvenTree/forms.py:149
msgid "Enter new password"
msgstr "Insira uma nova senha"
#: InvenTree/forms.py:158
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
#: InvenTree/forms.py:159
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar nova senha"
#: InvenTree/forms.py:163
msgid "Old password"
msgstr "Senha atual"
#: InvenTree/forms.py:200
msgid "Email (again)"
msgstr "E-mail (novamente)"
#: InvenTree/forms.py:204
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço de email"
#: InvenTree/forms.py:225
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "Você deve digitar o mesmo e-mail todas as vezes."
#: InvenTree/forms.py:261 InvenTree/forms.py:267
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "O endereço primário de e-mail não é válido."
#: InvenTree/forms.py:273
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "O domínio de e-mail providenciado não foi aprovado."
#: InvenTree/forms.py:384
msgid "Registration is disabled."
msgstr "Cadastro está desativado."
#: InvenTree/helpers.py:452 order/models.py:447 order/models.py:639
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Quantidade fornecida inválida"
#: InvenTree/helpers.py:460
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Número serial em branco"
#: InvenTree/helpers.py:490
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Número de série duplicado"
#: InvenTree/helpers.py:523 InvenTree/helpers.py:558
#, python-brace-format
msgid "Invalid group range: {group}"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:552
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:576 InvenTree/helpers.py:583 InvenTree/helpers.py:598
#, python-brace-format
msgid "Invalid group sequence: {group}"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:608
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Nenhum número de série foi encontrado"
#: InvenTree/helpers.py:611
msgid "Number of unique serial numbers ({len(serials)}) must match quantity ({expected_quantity})"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:740
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Remova as \"tags\" HTML deste valor"
#: InvenTree/helpers_model.py:123
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão"
#: InvenTree/helpers_model.py:127 InvenTree/helpers_model.py:132
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "O servidor respondeu com código estado inválido"
#: InvenTree/helpers_model.py:129
msgid "Exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção"
#: InvenTree/helpers_model.py:137
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "O servidor respondeu com valor inválido do tamanho de conteúdo"
#: InvenTree/helpers_model.py:140
msgid "Image size is too large"
msgstr "Tamanho da imagem muito grande"
#: InvenTree/helpers_model.py:152
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "O download da imagem excedeu o tamanho máximo"
#: InvenTree/helpers_model.py:157
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "O servidor remoto retornou resposta vazia"
#: InvenTree/helpers_model.py:165
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "A URL fornecida não é um arquivo de imagem válido"
#: InvenTree/magic_login.py:28
#, python-brace-format
msgid "[{site.name}] Log in to the app"
msgstr "[{site.name}] Acesse no aplicativo"
#: InvenTree/magic_login.py:38 company/models.py:123
#: company/templates/company/company_base.html:132
#: templates/InvenTree/settings/user.html:49
#: templates/js/translated/company.js:667
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: InvenTree/models.py:81
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "Metadados deve ser um objeto dict python"
#: InvenTree/models.py:85
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Metadados da Extensão"
#: InvenTree/models.py:86
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "Campo de metadados JSON, para uso por extensões externas"
#: InvenTree/models.py:312
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Padrão formatado incorretamente"
#: InvenTree/models.py:319
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Chave de formato desconhecida especificada"
#: InvenTree/models.py:325
msgid "Missing required format key"
msgstr "Chave de formato obrigatória ausente"
#: InvenTree/models.py:336
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "O campo de referência não pode ficar vazio"
#: InvenTree/models.py:343
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "A referência deve corresponder ao padrão exigido"
#: InvenTree/models.py:373
msgid "Reference number is too large"
msgstr "O número de referência é muito grande"
#: InvenTree/models.py:455
msgid "Missing file"
msgstr "Arquivo ausente"
#: InvenTree/models.py:456
msgid "Missing external link"
msgstr "Link externo não encontrado"
#: InvenTree/models.py:475 stock/models.py:2325
#: templates/js/translated/attachment.js:119
#: templates/js/translated/attachment.js:326
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: InvenTree/models.py:476
msgid "Select file to attach"
msgstr "Selecione arquivo para anexar"
#: InvenTree/models.py:482 common/models.py:2884 company/models.py:129
#: company/models.py:387 company/models.py:441 company/models.py:720
#: order/models.py:235 order/models.py:1142 order/models.py:1500
#: part/admin.py:38 part/models.py:837
#: part/templates/part/part_scheduling.html:11
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:164
#: stock/admin.py:138 templates/js/translated/company.js:1309
#: templates/js/translated/company.js:1663 templates/js/translated/order.js:351
#: templates/js/translated/part.js:2454
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2034
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2198
#: templates/js/translated/return_order.js:780
#: templates/js/translated/sales_order.js:1056
#: templates/js/translated/sales_order.js:1987
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: InvenTree/models.py:483 build/models.py:307 part/models.py:838
#: stock/models.py:769
msgid "Link to external URL"
msgstr "Link para URL externa"
#: InvenTree/models.py:486 templates/js/translated/attachment.js:120
#: templates/js/translated/attachment.js:341
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: InvenTree/models.py:486
msgid "File comment"
msgstr "Comentario sobre arquivo"
#: InvenTree/models.py:492 InvenTree/models.py:493 common/models.py:2344
#: common/models.py:2345 common/models.py:2557 common/models.py:2558
#: common/models.py:2814 common/models.py:2815 part/models.py:3011
#: part/models.py:3096 part/models.py:3175 part/models.py:3195
#: plugin/models.py:229 plugin/models.py:230
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:105
#: templates/js/translated/stock.js:3007 users/models.py:102
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: InvenTree/models.py:496
msgid "upload date"
msgstr "data de upload"
#: InvenTree/models.py:517
msgid "Filename must not be empty"
msgstr "Nome do arquivo nao pode estar vazio"
#: InvenTree/models.py:526
msgid "Invalid attachment directory"
msgstr "Diretorio para anexo invalido"
#: InvenTree/models.py:536
#, python-brace-format
msgid "Filename contains illegal character '{c}'"
msgstr "Arquivo contem characteres ilegais '{c}'"
#: InvenTree/models.py:539
msgid "Filename missing extension"
msgstr "Arquivo sem extensao"
#: InvenTree/models.py:546
msgid "Attachment with this filename already exists"
msgstr "Anexo ja existe"
#: InvenTree/models.py:553
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erro renomeando o arquivo"
#: InvenTree/models.py:728
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Nomes duplicados não podem existir sob o mesmo parental"
#: InvenTree/models.py:752
msgid "Invalid choice"
msgstr "Escolha inválida"
#: InvenTree/models.py:786 InvenTree/models.py:787 common/models.py:2543
#: common/models.py:2989 company/models.py:525 label/models.py:116
#: part/models.py:783 part/models.py:3393 plugin/models.py:42
#: report/models.py:170 stock/models.py:71 stock/models.py:72
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:13
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:17
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:80
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:22
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:67
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:446
#: templates/js/translated/company.js:666
#: templates/js/translated/company.js:714
#: templates/js/translated/company.js:903
#: templates/js/translated/company.js:1155
#: templates/js/translated/company.js:1403 templates/js/translated/part.js:1186
#: templates/js/translated/part.js:1474 templates/js/translated/part.js:1610
#: templates/js/translated/part.js:2747 templates/js/translated/stock.js:2687
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: InvenTree/models.py:793 build/models.py:180
#: build/templates/build/detail.html:24 common/models.py:126
#: company/models.py:447 company/models.py:726
#: company/templates/company/company_base.html:71
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:75
#: company/templates/company/supplier_part.html:107 label/models.py:123
#: order/models.py:227 order/models.py:1166 part/admin.py:191 part/admin.py:272
#: part/models.py:805 part/models.py:3409 part/templates/part/category.html:82
#: part/templates/part/part_base.html:170
#: part/templates/part/part_scheduling.html:12 report/models.py:183
#: report/models.py:611 report/models.py:654
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:117
#: stock/admin.py:42 stock/models.py:78 stock/templates/stock/location.html:125
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:19
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:27
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:170
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:451
#: templates/js/translated/bom.js:633 templates/js/translated/bom.js:963
#: templates/js/translated/build.js:2127 templates/js/translated/company.js:518
#: templates/js/translated/company.js:1320
#: templates/js/translated/company.js:1631 templates/js/translated/index.js:119
#: templates/js/translated/order.js:298 templates/js/translated/part.js:1238
#: templates/js/translated/part.js:1483 templates/js/translated/part.js:1621
#: templates/js/translated/part.js:1956 templates/js/translated/part.js:2353
#: templates/js/translated/part.js:2783 templates/js/translated/part.js:2871
#: templates/js/translated/plugin.js:80
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1700
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1843
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2016
#: templates/js/translated/return_order.js:314
#: templates/js/translated/sales_order.js:802
#: templates/js/translated/sales_order.js:1812
#: templates/js/translated/stock.js:1495 templates/js/translated/stock.js:2028
#: templates/js/translated/stock.js:2719 templates/js/translated/stock.js:2802
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: InvenTree/models.py:794 stock/models.py:79
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"
#: InvenTree/models.py:802
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: InvenTree/models.py:809 InvenTree/models.py:810
#: templates/js/translated/part.js:2792 templates/js/translated/stock.js:2728
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: InvenTree/models.py:921
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Notas Markdown (opcional)"
#: InvenTree/models.py:948
msgid "Barcode Data"
msgstr "Dados de código de barras"
#: InvenTree/models.py:949
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Dados de código de barras de terceiros"
#: InvenTree/models.py:954
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Hash de código de barras"
#: InvenTree/models.py:955
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Hash exclusivo de dados de código de barras"
#: InvenTree/models.py:1011
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Código de barras existente encontrado"
#: InvenTree/models.py:1052
msgid "Server Error"
msgstr "Erro de servidor"
#: InvenTree/models.py:1053
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Log de erro salvo pelo servidor."
#: InvenTree/serializers.py:61 part/models.py:3898
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Preicsa ser um numero valido"
#: InvenTree/serializers.py:90 company/models.py:151
#: company/templates/company/company_base.html:106 part/models.py:2838
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:44
#: templates/currency_data.html:5
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: InvenTree/serializers.py:93
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Selecione a Moeda nas opções disponíveis"
#: InvenTree/serializers.py:427
msgid "You do not have permission to change this user role."
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:437
msgid "Only superusers can create new users"
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:454
#, python-brace-format
msgid "Welcome to {current_site.name}"
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:455
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account has been created.\n"
"\n"
"Please use the password reset function to get access (at https://{domain})."
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:519
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: InvenTree/serializers.py:556
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"
#: InvenTree/serializers.py:578
msgid "Data File"
msgstr "Arquivo de dados"
#: InvenTree/serializers.py:579
msgid "Select data file for upload"
msgstr "Selecione um arquivo de dados para enviar"
#: InvenTree/serializers.py:600
msgid "Unsupported file type"
msgstr "Tipo de arquivo não suportado"
#: InvenTree/serializers.py:606
msgid "File is too large"
msgstr "O arquivo é muito grande"
#: InvenTree/serializers.py:627
msgid "No columns found in file"
msgstr "Nenhuma coluna encontrada no arquivo"
#: InvenTree/serializers.py:630
msgid "No data rows found in file"
msgstr "Nenhuma linha de dados encontrada no arquivo"
#: InvenTree/serializers.py:753
msgid "No data rows provided"
msgstr "Nenhuma linha de dados fornecida"
#: InvenTree/serializers.py:756
msgid "No data columns supplied"
msgstr "Nenhuma coluna de dados fornecida"
#: InvenTree/serializers.py:833
#, python-brace-format
msgid "Missing required column: '{name}'"
msgstr "Falta a coluna obrigatória: '{name}'"
#: InvenTree/serializers.py:842
#, python-brace-format
msgid "Duplicate column: '{col}'"
msgstr "Coluna duplicada: \"{col}\""
#: InvenTree/serializers.py:867
msgid "Remote Image"
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:868
msgid "URL of remote image file"
msgstr "URL do arquivo de imagem remoto"
#: InvenTree/serializers.py:881
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "Baixar imagens de URL remota não está habilitado"
#: InvenTree/settings.py:833
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: InvenTree/settings.py:834
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: InvenTree/settings.py:835
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: InvenTree/settings.py:836
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: InvenTree/settings.py:837
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: InvenTree/settings.py:838
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: InvenTree/settings.py:839
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: InvenTree/settings.py:840
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Espanhol (Mexicano)"
#: InvenTree/settings.py:841
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Persa"
#: InvenTree/settings.py:842
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: InvenTree/settings.py:843
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: InvenTree/settings.py:844
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: InvenTree/settings.py:845
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: InvenTree/settings.py:846
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: InvenTree/settings.py:847
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: InvenTree/settings.py:848
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: InvenTree/settings.py:849
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: InvenTree/settings.py:850
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: InvenTree/settings.py:851
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: InvenTree/settings.py:852
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: InvenTree/settings.py:853
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: InvenTree/settings.py:854
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasileiro)"
#: InvenTree/settings.py:855
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: InvenTree/settings.py:856
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: InvenTree/settings.py:857
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: InvenTree/settings.py:858
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: InvenTree/settings.py:859
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: InvenTree/settings.py:860
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: InvenTree/settings.py:861
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: InvenTree/settings.py:862
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: InvenTree/settings.py:863
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: InvenTree/status.py:68 part/serializers.py:1051
msgid "Background worker check failed"
msgstr "Falha em verificar o histórico do trabalhador"
#: InvenTree/status.py:72
msgid "Email backend not configured"
msgstr "Serviço de fundo do e-mail não foi configurado"
#: InvenTree/status.py:75
msgid "InvenTree system health checks failed"
msgstr "Verificação de saúde do sistema InvenTree falhou"
#: InvenTree/status_codes.py:12 InvenTree/status_codes.py:40
#: InvenTree/status_codes.py:148 InvenTree/status_codes.py:167
#: InvenTree/status_codes.py:188 generic/states/tests.py:16
#: templates/js/translated/table_filters.js:594
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: InvenTree/status_codes.py:13 generic/states/tests.py:17
msgid "Placed"
msgstr "Colocado"
#: InvenTree/status_codes.py:14 InvenTree/status_codes.py:151
#: InvenTree/status_codes.py:172 generic/states/tests.py:18
#: order/templates/order/order_base.html:158
#: order/templates/order/sales_order_base.html:161
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: InvenTree/status_codes.py:15 InvenTree/status_codes.py:43
#: InvenTree/status_codes.py:150 InvenTree/status_codes.py:173
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: InvenTree/status_codes.py:16 InvenTree/status_codes.py:44
#: InvenTree/status_codes.py:71
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: InvenTree/status_codes.py:17 InvenTree/status_codes.py:45
#: InvenTree/status_codes.py:73
msgid "Returned"
msgstr "Retornado"
#: InvenTree/status_codes.py:41 InvenTree/status_codes.py:170
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#: InvenTree/status_codes.py:42 order/models.py:1379
#: templates/js/translated/sales_order.js:1523
#: templates/js/translated/sales_order.js:1644
#: templates/js/translated/sales_order.js:1957
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#: InvenTree/status_codes.py:66
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: InvenTree/status_codes.py:67
msgid "Attention needed"
msgstr "Necessita de atenção"
#: InvenTree/status_codes.py:68
msgid "Damaged"
msgstr "Danificado"
#: InvenTree/status_codes.py:69
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: InvenTree/status_codes.py:70
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#: InvenTree/status_codes.py:72
msgid "Quarantined"
msgstr "Em quarentena"
#: InvenTree/status_codes.py:91
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Entrada de rastreamento de estoque antiga"
#: InvenTree/status_codes.py:93 templates/js/translated/stock.js:544
msgid "Stock item created"
msgstr "Item de estoque criado"
#: InvenTree/status_codes.py:96
msgid "Edited stock item"
msgstr "Item de estoque editado"
#: InvenTree/status_codes.py:97
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Número de série atribuído"
#: InvenTree/status_codes.py:100
msgid "Stock counted"
msgstr "Estoque contado"
#: InvenTree/status_codes.py:101
msgid "Stock manually added"
msgstr "Estoque adicionado manualmente"
#: InvenTree/status_codes.py:102
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Estoque removido manualmente"
#: InvenTree/status_codes.py:105
msgid "Location changed"
msgstr "Local alterado"
#: InvenTree/status_codes.py:106
msgid "Stock updated"
msgstr "Estoque atualizado"
#: InvenTree/status_codes.py:109
msgid "Installed into assembly"
msgstr "Instalado na montagem"
#: InvenTree/status_codes.py:110
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Removido da montagem"
#: InvenTree/status_codes.py:112
msgid "Installed component item"
msgstr "Instalado componente do Item"
#: InvenTree/status_codes.py:113
msgid "Removed component item"
msgstr "Removido componente do Item"
#: InvenTree/status_codes.py:116
msgid "Split from parent item"
msgstr "Separado do Item Paternal"
#: InvenTree/status_codes.py:117
msgid "Split child item"
msgstr "Separar o Item filho"
#: InvenTree/status_codes.py:120 templates/js/translated/stock.js:1826
msgid "Merged stock items"
msgstr "Itens de estoque mesclados"
#: InvenTree/status_codes.py:123
msgid "Converted to variant"
msgstr "Convertido para variável"
#: InvenTree/status_codes.py:126
msgid "Build order output created"
msgstr "Criação dos pedidos de produção criado"
#: InvenTree/status_codes.py:127
msgid "Build order output completed"
msgstr "Criação do pedido de produção completado"
#: InvenTree/status_codes.py:128
msgid "Build order output rejected"
msgstr "Saída do pedido de produção rejeitada"
#: InvenTree/status_codes.py:129 templates/js/translated/stock.js:1732
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Usado no pedido de produção"
#: InvenTree/status_codes.py:132
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Enviado contra o Pedido de Venda"
#: InvenTree/status_codes.py:135
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Recebido referente ao Pedido de Compra"
#: InvenTree/status_codes.py:138
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "Devolvido contra Pedido de Retorno"
#: InvenTree/status_codes.py:141 templates/js/translated/table_filters.js:375
msgid "Sent to customer"
msgstr "Enviado ao cliente"
#: InvenTree/status_codes.py:142
msgid "Returned from customer"
msgstr "Devolvido pelo cliente"
#: InvenTree/status_codes.py:149
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: InvenTree/status_codes.py:191
msgid "Return"
msgstr "Devolução"
#: InvenTree/status_codes.py:194
msgid "Repair"
msgstr "Consertar"
#: InvenTree/status_codes.py:197
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: InvenTree/status_codes.py:200
msgid "Refund"
msgstr "Reembolsar"
#: InvenTree/status_codes.py:203
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
#: InvenTree/validators.py:31 InvenTree/validators.py:33
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Unidade física inválida"
#: InvenTree/validators.py:39
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Não é um código de moeda válido"
#: InvenTree/validators.py:120 InvenTree/validators.py:136
msgid "Overage value must not be negative"
msgstr "Valor excedente não deve ser negativo"
#: InvenTree/validators.py:138
msgid "Overage must not exceed 100%"
msgstr "Excedente não deve exceder 100%"
#: InvenTree/validators.py:145
msgid "Invalid value for overage"
msgstr "Valor de excedente inválido"
#: InvenTree/views.py:403 templates/InvenTree/settings/user.html:23
msgid "Edit User Information"
msgstr "Editar informações do usuário"
#: InvenTree/views.py:415 templates/InvenTree/settings/user.html:20
msgid "Set Password"
msgstr "Definir senha"
#: InvenTree/views.py:437
msgid "Password fields must match"
msgstr "Os campos de senha devem coincidir"
#: InvenTree/views.py:445
msgid "Wrong password provided"
msgstr "Senha incorreta fornecida"
#: InvenTree/views.py:642 templates/navbar.html:160
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: InvenTree/views.py:649 templates/navbar.html:171
msgid "About InvenTree"
msgstr "Sobre o InvenTree"
#: build/api.py:237
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "Produção deve ser cancelada antes de ser deletada"
#: build/api.py:281 part/models.py:3790 templates/js/translated/bom.js:997
#: templates/js/translated/bom.js:1037 templates/js/translated/build.js:2511
#: templates/js/translated/table_filters.js:190
#: templates/js/translated/table_filters.js:579
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#: build/api.py:282 part/models.py:3784 part/templates/part/upload_bom.html:58
#: templates/js/translated/bom.js:1001 templates/js/translated/bom.js:1028
#: templates/js/translated/build.js:2520
#: templates/js/translated/table_filters.js:186
#: templates/js/translated/table_filters.js:215
#: templates/js/translated/table_filters.js:583
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: build/api.py:283 templates/js/translated/table_filters.js:408
#: templates/js/translated/table_filters.js:575
msgid "Tracked"
msgstr "Monitorado"
#: build/api.py:285 part/admin.py:64 templates/js/translated/build.js:1731
#: templates/js/translated/build.js:2611
#: templates/js/translated/sales_order.js:1929
#: templates/js/translated/table_filters.js:567
msgid "Allocated"
msgstr "Alocado"
#: build/api.py:293 company/models.py:767
#: company/templates/company/supplier_part.html:114
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/js/translated/bom.js:1162 templates/js/translated/build.js:2552
#: templates/js/translated/index.js:123
#: templates/js/translated/model_renderers.js:226
#: templates/js/translated/part.js:692 templates/js/translated/part.js:694
#: templates/js/translated/part.js:699
#: templates/js/translated/table_filters.js:340
#: templates/js/translated/table_filters.js:571
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: build/models.py:74 build/templates/build/build_base.html:9
#: build/templates/build/build_base.html:27
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:105
#: templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
#: templates/js/translated/build.js:967 templates/js/translated/stock.js:2863
msgid "Build Order"
msgstr "Ondem de Produção"
#: build/models.py:75 build/templates/build/build_base.html:13
#: build/templates/build/index.html:8 build/templates/build/index.html:12
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:111
#: order/templates/order/so_sidebar.html:13
#: part/templates/part/part_sidebar.html:22 templates/InvenTree/index.html:196
#: templates/InvenTree/search.html:141
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:55
#: templates/js/translated/search.js:186 users/models.py:196
msgid "Build Orders"
msgstr "Ordens de Produções"
#: build/models.py:116
msgid "Invalid choice for parent build"
msgstr "Escolha de Produção parental inválida"
#: build/models.py:127
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr ""
#: build/models.py:171
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Referência do pedido de produção"
#: build/models.py:172 order/models.py:364 order/models.py:792
#: order/models.py:1136 order/models.py:1781 part/admin.py:274
#: part/models.py:3799 part/templates/part/upload_bom.html:54
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:28
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:26
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:28
#: templates/js/translated/bom.js:770 templates/js/translated/bom.js:973
#: templates/js/translated/build.js:2503 templates/js/translated/order.js:291
#: templates/js/translated/pricing.js:386
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2059
#: templates/js/translated/return_order.js:729
#: templates/js/translated/sales_order.js:1818
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: build/models.py:183
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Breve descrição da produção (opcional)"
#: build/models.py:191 build/templates/build/build_base.html:183
#: build/templates/build/detail.html:87
msgid "Parent Build"
msgstr "Produção Progenitor"
#: build/models.py:192
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
msgstr "Pedido de produção para qual este serviço está alocado"
#: build/models.py:197 build/templates/build/build_base.html:97
#: build/templates/build/detail.html:29 company/models.py:908
#: order/models.py:1243 order/models.py:1358 order/models.py:1359
#: part/models.py:366 part/models.py:2851 part/models.py:2977
#: part/models.py:3114 part/models.py:3133 part/models.py:3152
#: part/models.py:3173 part/models.py:3265 part/models.py:3539
#: part/models.py:3661 part/models.py:3764 part/models.py:4087
#: part/serializers.py:1010 part/serializers.py:1497
#: part/templates/part/part_app_base.html:8
#: part/templates/part/part_pricing.html:12
#: part/templates/part/upload_bom.html:52
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:109
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:27
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:24
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:102
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:27
#: stock/serializers.py:206 stock/serializers.py:614
#: templates/InvenTree/search.html:82
#: templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/js/translated/barcode.js:546 templates/js/translated/bom.js:632
#: templates/js/translated/bom.js:769 templates/js/translated/bom.js:905
#: templates/js/translated/build.js:1299 templates/js/translated/build.js:1730
#: templates/js/translated/build.js:2150 templates/js/translated/build.js:2323
#: templates/js/translated/company.js:348
#: templates/js/translated/company.js:1106
#: templates/js/translated/company.js:1261
#: templates/js/translated/company.js:1549 templates/js/translated/index.js:109
#: templates/js/translated/part.js:1941 templates/js/translated/part.js:2013
#: templates/js/translated/part.js:2322 templates/js/translated/pricing.js:369
#: templates/js/translated/purchase_order.js:760
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1300
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1842
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2001
#: templates/js/translated/return_order.js:539
#: templates/js/translated/return_order.js:710
#: templates/js/translated/sales_order.js:300
#: templates/js/translated/sales_order.js:1197
#: templates/js/translated/sales_order.js:1598
#: templates/js/translated/sales_order.js:1796
#: templates/js/translated/stock.js:676 templates/js/translated/stock.js:842
#: templates/js/translated/stock.js:1058 templates/js/translated/stock.js:1967
#: templates/js/translated/stock.js:2828 templates/js/translated/stock.js:3061
#: templates/js/translated/stock.js:3204
msgid "Part"
msgstr "Peça"
#: build/models.py:205
msgid "Select part to build"
msgstr "Selecionar peça para produção"
#: build/models.py:210
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Referência do pedido de venda"
#: build/models.py:214
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
msgstr "Pedido de Venda para qual esta produção está alocada"
#: build/models.py:219 build/serializers.py:942
#: templates/js/translated/build.js:1718
#: templates/js/translated/sales_order.js:1185
msgid "Source Location"
msgstr "Local de Origem"
#: build/models.py:223
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Selecione a localização para pegar do estoque para esta produção (deixe em branco para tirar a partir de qualquer local de estoque)"
#: build/models.py:228
msgid "Destination Location"
msgstr "Local de Destino"
#: build/models.py:232
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Selecione o local onde os itens concluídos serão armazenados"
#: build/models.py:236
msgid "Build Quantity"
msgstr "Quantidade de Produção"
#: build/models.py:239
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Número de itens em estoque para produzir"
#: build/models.py:243
msgid "Completed items"
msgstr "Itens concluídos"
#: build/models.py:245
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Número de itens em estoque concluídos"
#: build/models.py:249
msgid "Build Status"
msgstr "Progresso da produção"
#: build/models.py:253
msgid "Build status code"
msgstr "Código de situação da produção"
#: build/models.py:262 build/serializers.py:275 order/serializers.py:516
#: stock/models.py:773 stock/serializers.py:1282
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1125
msgid "Batch Code"
msgstr "Código de Lote"
#: build/models.py:266 build/serializers.py:276
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Código do lote para esta saída de produção"
#: build/models.py:269 order/models.py:243 part/models.py:975
#: part/templates/part/part_base.html:310
#: templates/js/translated/return_order.js:339
#: templates/js/translated/sales_order.js:827
msgid "Creation Date"
msgstr "Criado em"
#: build/models.py:273
msgid "Target completion date"
msgstr "Data alvo final"
#: build/models.py:274
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Data alvo para finalização de produção. Estará atrasado a partir deste dia."
#: build/models.py:277 order/models.py:414 order/models.py:1824
#: templates/js/translated/build.js:2235
msgid "Completion Date"
msgstr "Data de conclusão"
#: build/models.py:283
msgid "completed by"
msgstr "Concluído por"
#: build/models.py:291 templates/js/translated/build.js:2195
msgid "Issued by"
msgstr "Emitido por"
#: build/models.py:292
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Usuário que emitiu este pedido de produção"
#: build/models.py:300 build/templates/build/build_base.html:204
#: build/templates/build/detail.html:122 common/models.py:134
#: order/models.py:257 order/templates/order/order_base.html:217
#: order/templates/order/return_order_base.html:188
#: order/templates/order/sales_order_base.html:228 part/models.py:982
#: part/templates/part/part_base.html:390
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:158
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:150
#: templates/js/translated/build.js:2207
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1757
#: templates/js/translated/return_order.js:359
#: templates/js/translated/table_filters.js:527
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#: build/models.py:301
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido de produção"
#: build/models.py:306 build/templates/build/detail.html:108
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:107
#: company/templates/company/supplier_part.html:194
#: order/templates/order/order_base.html:167
#: order/templates/order/return_order_base.html:145
#: order/templates/order/sales_order_base.html:180
#: part/templates/part/part_base.html:383 stock/models.py:767
#: stock/templates/stock/item_base.html:200
#: templates/js/translated/company.js:1009
msgid "External Link"
msgstr "Link Externo"
#: build/models.py:311
msgid "Build Priority"
msgstr "Prioridade de Produção"
#: build/models.py:314
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Prioridade deste pedido de produção"
#: build/models.py:321 common/models.py:119 order/admin.py:17
#: order/models.py:232 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:146
#: templates/js/translated/build.js:2132
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1704
#: templates/js/translated/return_order.js:318
#: templates/js/translated/sales_order.js:806
#: templates/js/translated/table_filters.js:48
#: templates/project_code_data.html:6
msgid "Project Code"
msgstr "Código do projeto"
#: build/models.py:322
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Código do projeto para este pedido de produção"
#: build/models.py:557
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "O Pedido de produção {build} foi concluído!"
#: build/models.py:563
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Um pedido de produção foi concluído"
#: build/models.py:781 build/models.py:856
msgid "No build output specified"
msgstr "Nenhuma saída de produção especificada"
#: build/models.py:784
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Saída de produção já completada"
#: build/models.py:787
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Saída da produção não corresponde ao Pedido de Produção"
#: build/models.py:860 build/serializers.py:218 build/serializers.py:257
#: build/serializers.py:815 order/models.py:445 order/serializers.py:389
#: order/serializers.py:511 part/serializers.py:1322 part/serializers.py:1661
#: stock/models.py:629 stock/models.py:1426 stock/serializers.py:390
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Quantidade deve ser maior que zero"
#: build/models.py:865 build/serializers.py:223
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "Quantidade não pode ser maior do que a quantidade de saída"
#: build/models.py:1279
msgid "Build object"
msgstr "Objeto de produção"
#: build/models.py:1293 build/models.py:1551 build/serializers.py:205
#: build/serializers.py:242 build/templates/build/build_base.html:102
#: build/templates/build/detail.html:34 common/models.py:2366
#: order/models.py:1123 order/models.py:1703 order/serializers.py:1267
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:30 part/admin.py:273
#: part/forms.py:47 part/models.py:2990 part/models.py:3780
#: part/templates/part/part_pricing.html:16
#: part/templates/part/upload_bom.html:53
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:113
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:29
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:29
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:170
#: stock/admin.py:121 stock/serializers.py:381
#: stock/templates/stock/item_base.html:287
#: stock/templates/stock/item_base.html:295
#: stock/templates/stock/item_base.html:342
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/js/translated/barcode.js:548 templates/js/translated/bom.js:771
#: templates/js/translated/bom.js:981 templates/js/translated/build.js:516
#: templates/js/translated/build.js:732 templates/js/translated/build.js:1356
#: templates/js/translated/build.js:1733 templates/js/translated/build.js:2345
#: templates/js/translated/company.js:1808
#: templates/js/translated/model_renderers.js:228
#: templates/js/translated/order.js:304 templates/js/translated/part.js:961
#: templates/js/translated/part.js:1811 templates/js/translated/part.js:3308
#: templates/js/translated/pricing.js:381
#: templates/js/translated/pricing.js:474
#: templates/js/translated/pricing.js:522
#: templates/js/translated/pricing.js:616
#: templates/js/translated/purchase_order.js:763
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1846
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2065
#: templates/js/translated/sales_order.js:317
#: templates/js/translated/sales_order.js:1199
#: templates/js/translated/sales_order.js:1518
#: templates/js/translated/sales_order.js:1608
#: templates/js/translated/sales_order.js:1698
#: templates/js/translated/sales_order.js:1824
#: templates/js/translated/stock.js:564 templates/js/translated/stock.js:702
#: templates/js/translated/stock.js:873 templates/js/translated/stock.js:2992
#: templates/js/translated/stock.js:3075
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: build/models.py:1294
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Quantidade necessária para o pedido de produção"
#: build/models.py:1374
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Item de produção deve especificar a saída, pois peças mestres estão marcadas como rastreáveis"
#: build/models.py:1383
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Quantidade alocada ({q}) não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({a})"
#: build/models.py:1393 order/models.py:1659
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "O item do estoque está sobre-alocado"
#: build/models.py:1399 order/models.py:1662
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Quantidade alocada deve ser maior que zero"
#: build/models.py:1405
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Quantidade deve ser 1 para estoque serializado"
#: build/models.py:1466
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "Item estoque selecionado não coincide com linha da LDM"
#: build/models.py:1538 build/serializers.py:795 order/serializers.py:1095
#: order/serializers.py:1116 stock/serializers.py:488 stock/serializers.py:989
#: stock/serializers.py:1115 stock/templates/stock/item_base.html:10
#: stock/templates/stock/item_base.html:23
#: stock/templates/stock/item_base.html:194
#: templates/js/translated/build.js:1732
#: templates/js/translated/sales_order.js:301
#: templates/js/translated/sales_order.js:1198
#: templates/js/translated/sales_order.js:1499
#: templates/js/translated/sales_order.js:1504
#: templates/js/translated/sales_order.js:1605
#: templates/js/translated/sales_order.js:1692
#: templates/js/translated/stock.js:677 templates/js/translated/stock.js:843
#: templates/js/translated/stock.js:2948
msgid "Stock Item"
msgstr "Item de estoque"
#: build/models.py:1539
msgid "Source stock item"
msgstr "Origem do item em estoque"
#: build/models.py:1552
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Quantidade do estoque para alocar à produção"
#: build/models.py:1560
msgid "Install into"
msgstr "Instalar em"
#: build/models.py:1561
msgid "Destination stock item"
msgstr "Destino do Item do Estoque"
#: build/serializers.py:155 build/serializers.py:824
#: templates/js/translated/build.js:1309
msgid "Build Output"
msgstr "Saída da Produção"
#: build/serializers.py:167
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Saída de produção não coincide com a produção progenitora"
#: build/serializers.py:171
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Peça de saída não coincide com a peça da ordem de produção"
#: build/serializers.py:175
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Esta saída de produção já foi concluída"
#: build/serializers.py:186
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "A saída de produção não está completamente alocada"
#: build/serializers.py:206 build/serializers.py:243
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Entre a quantidade da saída de produção"
#: build/serializers.py:264
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira necessária para peças rastreáveis"
#: build/serializers.py:267
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira necessária, pois a lista de materiais contém peças rastreáveis"
#: build/serializers.py:282 order/serializers.py:524 order/serializers.py:1271
#: stock/serializers.py:399 templates/js/translated/purchase_order.js:1149
#: templates/js/translated/stock.js:367 templates/js/translated/stock.js:565
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Números de Série"
#: build/serializers.py:283
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Digite os números de série para saídas de produção"
#: build/serializers.py:296
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Alocar Números de Série Automaticamente"
#: build/serializers.py:297
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Alocar automaticamente os itens necessários com os números de série correspondentes"
#: build/serializers.py:332 stock/api.py:874
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "Os seguintes números de série já existem ou são inválidos"
#: build/serializers.py:383 build/serializers.py:445 build/serializers.py:523
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Uma lista de saídas de produção deve ser fornecida"
#: build/serializers.py:421 build/serializers.py:493 order/serializers.py:497
#: order/serializers.py:616 order/serializers.py:1623 part/serializers.py:1022
#: stock/serializers.py:410 stock/serializers.py:575 stock/serializers.py:669
#: stock/serializers.py:1150 stock/serializers.py:1421
#: stock/templates/stock/item_base.html:394
#: templates/js/translated/barcode.js:547
#: templates/js/translated/barcode.js:795 templates/js/translated/build.js:994
#: templates/js/translated/build.js:2360
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1174
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1264
#: templates/js/translated/sales_order.js:1511
#: templates/js/translated/sales_order.js:1619
#: templates/js/translated/sales_order.js:1627
#: templates/js/translated/sales_order.js:1706
#: templates/js/translated/stock.js:678 templates/js/translated/stock.js:844
#: templates/js/translated/stock.js:1060 templates/js/translated/stock.js:2171
#: templates/js/translated/stock.js:2842
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: build/serializers.py:422
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Local de estoque para saídas recicladas"
#: build/serializers.py:428
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Descartar alocações"
#: build/serializers.py:429
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Descartar quaisquer alocações de estoque para saídas sucateadas"
#: build/serializers.py:434
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Motivo para sucatear saída(s) de produção"
#: build/serializers.py:494
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Local para saídas de produção concluídas"
#: build/serializers.py:500 build/templates/build/build_base.html:151
#: build/templates/build/detail.html:62 order/models.py:818
#: order/models.py:1807 order/serializers.py:534 stock/admin.py:124
#: stock/serializers.py:726 stock/serializers.py:1289
#: stock/templates/stock/item_base.html:427
#: templates/js/translated/barcode.js:252 templates/js/translated/build.js:2179
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1304
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1716
#: templates/js/translated/return_order.js:331
#: templates/js/translated/sales_order.js:819
#: templates/js/translated/stock.js:2146 templates/js/translated/stock.js:2966
#: templates/js/translated/stock.js:3091
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: build/serializers.py:506
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Aceitar Alocação Incompleta"
#: build/serializers.py:507
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Concluir saídas se o estoque não tiver sido totalmente alocado"
#: build/serializers.py:576
msgid "Remove Allocated Stock"
msgstr "Remover Estoque Alocado"
#: build/serializers.py:577
msgid "Subtract any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Subtrair qualquer estoque que já tenha sido alocado para esta produção"
#: build/serializers.py:583
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Remover Saídas Incompletas"
#: build/serializers.py:584
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Excluir quaisquer saídas de produção que não tenham sido completadas"
#: build/serializers.py:611
msgid "Not permitted"
msgstr "Não permitido"
#: build/serializers.py:612
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Aceitar conforme consumido por esta ordem de produção"
#: build/serializers.py:613
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Desatribua antes de completar este pedido de produção"
#: build/serializers.py:635
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Estoque sobrealocado"
#: build/serializers.py:637
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Como deseja manejar itens de estoque extras atribuídos ao pedido de produção"
#: build/serializers.py:647
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Alguns itens de estoque foram sobrealocados"
#: build/serializers.py:652
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Aceitar não alocados"
#: build/serializers.py:653
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Aceitar que os itens de estoque não foram totalmente alocados para esta produção"
#: build/serializers.py:663 templates/js/translated/build.js:310
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Estoque obrigatório não foi totalmente alocado"
#: build/serializers.py:668 order/serializers.py:272 order/serializers.py:1163
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Aceitar Incompleto"
#: build/serializers.py:669
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Aceitar que o número requerido de saídas de produção não foi concluído"
#: build/serializers.py:679 templates/js/translated/build.js:314
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Quantidade de produção requerida não foi concluída"
#: build/serializers.py:688 templates/js/translated/build.js:298
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "Pedido de produção tem saídas incompletas"
#: build/serializers.py:718
msgid "Build Line"
msgstr "Linha de produção"
#: build/serializers.py:728
msgid "Build output"
msgstr "Saída da Produção"
#: build/serializers.py:736
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "Saída de produção deve indicar a mesma produção"
#: build/serializers.py:772
msgid "Build Line Item"
msgstr "Item da linha de produção"
#: build/serializers.py:786
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bin_item.part deve indicar a mesma peça do pedido de produção"
#: build/serializers.py:801 stock/serializers.py:1002
msgid "Item must be in stock"
msgstr "Item deve estar em estoque"
#: build/serializers.py:849 order/serializers.py:1153
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Quantidade disponível ({q}) excedida"
#: build/serializers.py:855
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças rastreadas"
#: build/serializers.py:862
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças não rastreadas"
#: build/serializers.py:886 order/serializers.py:1435
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Alocação do Item precisa ser fornecida"
#: build/serializers.py:943
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Local de estoque onde peças serão extraídas (deixar em branco para qualquer local)"
#: build/serializers.py:951
msgid "Exclude Location"
msgstr "Local não incluso"
#: build/serializers.py:952
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Não incluir itens de estoque deste local"
#: build/serializers.py:957
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Estoque permutável"
#: build/serializers.py:958
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Itens de estoque em múltiplos locais pode ser permutável"
#: build/serializers.py:963
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Substituir Estoque"
#: build/serializers.py:964
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Permitir alocação de peças substitutas"
#: build/serializers.py:969
msgid "Optional Items"
msgstr "Itens opcionais"
#: build/serializers.py:970
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "Alocar itens LDM opcionais para o pedido de produção"
#: build/tasks.py:149
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Estoque obrigatório para o pedido de produção"
#: build/tasks.py:166
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Pedido de produção vencido"
#: build/tasks.py:171
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "Pedido de produção {bo} está atrasada"
#: build/templates/build/build_base.html:18
msgid "Part thumbnail"
msgstr "Miniatura da parte"
#: build/templates/build/build_base.html:38
#: company/templates/company/supplier_part.html:35
#: order/templates/order/order_base.html:29
#: order/templates/order/return_order_base.html:38
#: order/templates/order/sales_order_base.html:38
#: part/templates/part/part_base.html:41
#: stock/templates/stock/item_base.html:40
#: stock/templates/stock/location.html:55
#: templates/js/translated/filters.js:335
msgid "Barcode actions"
msgstr "Ações de código de barras"
#: build/templates/build/build_base.html:42
#: company/templates/company/supplier_part.html:39
#: order/templates/order/order_base.html:33
#: order/templates/order/return_order_base.html:42
#: order/templates/order/sales_order_base.html:42
#: part/templates/part/part_base.html:44
#: stock/templates/stock/item_base.html:44
#: stock/templates/stock/location.html:57 templates/qr_button.html:1
msgid "Show QR Code"
msgstr "Mostrar QR Code"
#: build/templates/build/build_base.html:45
#: company/templates/company/supplier_part.html:41
#: order/templates/order/order_base.html:36
#: order/templates/order/return_order_base.html:45
#: order/templates/order/sales_order_base.html:45
#: part/templates/part/part_base.html:47
#: stock/templates/stock/item_base.html:47
#: stock/templates/stock/location.html:59
#: templates/js/translated/barcode.js:496
#: templates/js/translated/barcode.js:501
msgid "Unlink Barcode"
msgstr "Desatribuir Código de Barras"
#: build/templates/build/build_base.html:47
#: company/templates/company/supplier_part.html:43
#: order/templates/order/order_base.html:38
#: order/templates/order/return_order_base.html:47
#: order/templates/order/sales_order_base.html:47
#: part/templates/part/part_base.html:49
#: stock/templates/stock/item_base.html:49
#: stock/templates/stock/location.html:61
msgid "Link Barcode"
msgstr "Atribuir Código de Barras"
#: build/templates/build/build_base.html:56
#: order/templates/order/order_base.html:46
#: order/templates/order/return_order_base.html:55
#: order/templates/order/sales_order_base.html:55
msgid "Print actions"
msgstr "Ações de impressão"
#: build/templates/build/build_base.html:60
msgid "Print build order report"
msgstr "Imprimir relatório do pedido de produção"
#: build/templates/build/build_base.html:67
msgid "Build actions"
msgstr "Ações de produção"
#: build/templates/build/build_base.html:71
msgid "Edit Build"
msgstr "Editar produção"
#: build/templates/build/build_base.html:73
msgid "Cancel Build"
msgstr "Cancelar produção"
#: build/templates/build/build_base.html:76
msgid "Duplicate Build"
msgstr "Duplicar produção"
#: build/templates/build/build_base.html:79
msgid "Delete Build"
msgstr "Excluir produção"
#: build/templates/build/build_base.html:84
#: build/templates/build/build_base.html:85
msgid "Complete Build"
msgstr "Concluir produção"
#: build/templates/build/build_base.html:107
msgid "Build Description"
msgstr "Descrição da produção"
#: build/templates/build/build_base.html:117
msgid "No build outputs have been created for this build order"
msgstr "Nenhuma saída de produção foi criada para este pedido de produção"
#: build/templates/build/build_base.html:124
msgid "Build Order is ready to mark as completed"
msgstr "Pedido de produção está pronta para ser marcada como concluída"
#: build/templates/build/build_base.html:129
msgid "Build Order cannot be completed as outstanding outputs remain"
msgstr "Pedido de produção não pode ser concluída, os resultados pendentes permanecem"
#: build/templates/build/build_base.html:134
msgid "Required build quantity has not yet been completed"
msgstr "A quantidade de produção necessária ainda não foi concluída"
#: build/templates/build/build_base.html:139
msgid "Stock has not been fully allocated to this Build Order"
msgstr "Estoque não foi totalmente alocado para este Pedido de Produção"
#: build/templates/build/build_base.html:160
#: build/templates/build/detail.html:138 order/models.py:239
#: order/models.py:1148 order/templates/order/order_base.html:186
#: order/templates/order/return_order_base.html:164
#: order/templates/order/sales_order_base.html:192
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:125
#: templates/js/translated/build.js:2227 templates/js/translated/part.js:1829
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1733
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2141
#: templates/js/translated/return_order.js:347
#: templates/js/translated/return_order.js:751
#: templates/js/translated/sales_order.js:835
#: templates/js/translated/sales_order.js:1867
msgid "Target Date"
msgstr "Data alvo"
#: build/templates/build/build_base.html:165
#, python-format
msgid "This build was due on %(target)s"
msgstr "Essa produção expirou em %(target)s"
#: build/templates/build/build_base.html:165
#: build/templates/build/build_base.html:222
#: order/templates/order/order_base.html:122
#: order/templates/order/return_order_base.html:117
#: order/templates/order/sales_order_base.html:122
#: templates/js/translated/table_filters.js:98
#: templates/js/translated/table_filters.js:520
#: templates/js/translated/table_filters.js:622
#: templates/js/translated/table_filters.js:663
msgid "Overdue"
msgstr "Expirou"
#: build/templates/build/build_base.html:177
#: build/templates/build/detail.html:67 build/templates/build/sidebar.html:13
msgid "Completed Outputs"
msgstr "Saídas Concluídas"
#: build/templates/build/build_base.html:190
#: build/templates/build/detail.html:101 order/api.py:1409 order/models.py:1351
#: order/models.py:1450 order/models.py:1598
#: order/templates/order/sales_order_base.html:9
#: order/templates/order/sales_order_base.html:28
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:135
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:14
#: stock/templates/stock/item_base.html:369
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
#: templates/js/translated/pricing.js:929
#: templates/js/translated/sales_order.js:769
#: templates/js/translated/sales_order.js:992
#: templates/js/translated/stock.js:2895
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#: build/templates/build/build_base.html:197
#: build/templates/build/detail.html:115
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:152
#: templates/js/translated/table_filters.js:24
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: build/templates/build/build_base.html:211
#: build/templates/build/detail.html:94 templates/js/translated/build.js:2144
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: build/templates/build/build_base.html:273
msgid "Delete Build Order"
msgstr "Excluir Pedido de Produção"
#: build/templates/build/build_base.html:283
msgid "Build Order QR Code"
msgstr "QR Code do Pedido de Produção"
#: build/templates/build/build_base.html:295
msgid "Link Barcode to Build Order"
msgstr "Vincular código de barras ao Pedido de Produção"
#: build/templates/build/detail.html:15
msgid "Build Details"
msgstr "Detalhes da produção"
#: build/templates/build/detail.html:38
msgid "Stock Source"
msgstr "Origem do estoque"
#: build/templates/build/detail.html:43
msgid "Stock can be taken from any available location."
msgstr "O estoque pode ser tirado de qualquer local disponível."
#: build/templates/build/detail.html:49 order/models.py:1270
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2183
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: build/templates/build/detail.html:56
msgid "Destination location not specified"
msgstr "Loca de destino não especificado"
#: build/templates/build/detail.html:73
msgid "Allocated Parts"
msgstr "Peças alocadas"
#: build/templates/build/detail.html:80 stock/admin.py:123
#: stock/templates/stock/item_base.html:162
#: templates/js/translated/build.js:1367
#: templates/js/translated/model_renderers.js:233
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1270
#: templates/js/translated/stock.js:1130 templates/js/translated/stock.js:2160
#: templates/js/translated/stock.js:3098
#: templates/js/translated/table_filters.js:313
#: templates/js/translated/table_filters.js:404
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: build/templates/build/detail.html:133
#: order/templates/order/order_base.html:173
#: order/templates/order/return_order_base.html:151
#: order/templates/order/sales_order_base.html:186
#: templates/js/translated/build.js:2187
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: build/templates/build/detail.html:144
msgid "No target date set"
msgstr "Sem data alvo definida"
#: build/templates/build/detail.html:149
#: order/templates/order/sales_order_base.html:202
#: templates/js/translated/table_filters.js:685
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: build/templates/build/detail.html:153
msgid "Build not complete"
msgstr "Produção não concluída"
#: build/templates/build/detail.html:164 build/templates/build/sidebar.html:17
msgid "Child Build Orders"
msgstr "Pedido de Produção Filho"
#: build/templates/build/detail.html:177
msgid "Allocate Stock to Build"
msgstr "Alocar Estoque para Produção"
#: build/templates/build/detail.html:181
msgid "Deallocate stock"
msgstr "Desalocar estoque"
#: build/templates/build/detail.html:182
msgid "Deallocate Stock"
msgstr "Desalocar estoque"
#: build/templates/build/detail.html:184
msgid "Automatically allocate stock to build"
msgstr "Alocar o estoque para produção automaticamente"
#: build/templates/build/detail.html:185
msgid "Auto Allocate"
msgstr "Alocar automaticamente"
#: build/templates/build/detail.html:187
msgid "Manually allocate stock to build"
msgstr "Alocar estoque para a produção manualmente"
#: build/templates/build/detail.html:188 build/templates/build/sidebar.html:8
msgid "Allocate Stock"
msgstr "Alocar estoque"
#: build/templates/build/detail.html:191
msgid "Order required parts"
msgstr "Pedir peças necessárias"
#: build/templates/build/detail.html:192
#: templates/js/translated/purchase_order.js:803
msgid "Order Parts"
msgstr "Pedir Peças"
#: build/templates/build/detail.html:210
msgid "Incomplete Build Outputs"
msgstr "Saída de Produção Incompletas"
#: build/templates/build/detail.html:214
msgid "Create new build output"
msgstr "Criar nova saída de produção"
#: build/templates/build/detail.html:215
msgid "New Build Output"
msgstr "Nova saída de produção"
#: build/templates/build/detail.html:232 build/templates/build/sidebar.html:15
msgid "Consumed Stock"
msgstr "Consumir estoque"
#: build/templates/build/detail.html:244
msgid "Completed Build Outputs"
msgstr "Saídas de Produção concluídas"
#: build/templates/build/detail.html:256 build/templates/build/sidebar.html:19
#: company/templates/company/detail.html:229
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:141
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:9
#: company/templates/company/sidebar.html:39
#: order/templates/order/po_sidebar.html:9
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:84
#: order/templates/order/return_order_detail.html:70
#: order/templates/order/return_order_sidebar.html:7
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:124
#: order/templates/order/so_sidebar.html:15 part/templates/part/detail.html:217
#: part/templates/part/part_sidebar.html:61 stock/templates/stock/item.html:110
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:23
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: build/templates/build/detail.html:271
msgid "Build Notes"
msgstr "Notas de produção"
#: build/templates/build/detail.html:422
msgid "Allocation Complete"
msgstr "Alocação Concluída"
#: build/templates/build/detail.html:423
msgid "All lines have been fully allocated"
msgstr "Todas as linhas foram totalmente alocadas"
#: build/templates/build/index.html:18 part/templates/part/detail.html:319
msgid "New Build Order"
msgstr "Novo Pedido de Produção"
#: build/templates/build/sidebar.html:5
msgid "Build Order Details"
msgstr "Detalhes do Pedido de Produção"
#: build/templates/build/sidebar.html:10
msgid "Incomplete Outputs"
msgstr "Saídas Incompletas"
#: common/files.py:63
#, python-brace-format
msgid "Unsupported file format: {fmt}"
msgstr "Formato de arquivo não suportado: {fmt}"
#: common/files.py:65
msgid "Error reading file (invalid encoding)"
msgstr "Erro ao ler arquivo (codificação inválida)"
#: common/files.py:70
msgid "Error reading file (invalid format)"
msgstr "Erro ao ler arquivo (formato inválido)"
#: common/files.py:72
msgid "Error reading file (incorrect dimension)"
msgstr "Erro ao ler o arquivo (dimensão incorreta)"
#: common/files.py:74
msgid "Error reading file (data could be corrupted)"
msgstr "Erro ao ler o arquivo (dados podem estar corrompidos)"
#: common/forms.py:13
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: common/forms.py:14
msgid "Select file to upload"
msgstr "Selecione um arquivo para carregar"
#: common/forms.py:28
msgid "{name.title()} File"
msgstr "Arquivo {name.title()}"
#: common/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid "Select {name} file to upload"
msgstr "Selecione {name} arquivo para carregar"
#: common/models.py:72
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: common/models.py:73
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Tempo da última atualização"
#: common/models.py:120
msgid "Unique project code"
msgstr "Código único do projeto"
#: common/models.py:127
msgid "Project description"
msgstr "Descrição do projeto"
#: common/models.py:135
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr ""
#: common/models.py:658
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive)"
msgstr "Senha de configurações (deve ser única — diferencia maiúsculas de minúsculas)"
#: common/models.py:660
msgid "Settings value"
msgstr "Valor da Configuração"
#: common/models.py:701
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "Valor escolhido não é uma opção válida"
#: common/models.py:718
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Valor deve ser um valor booleano"
#: common/models.py:729
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Valor deve ser um número inteiro"
#: common/models.py:768
msgid "Key string must be unique"
msgstr "A frase senha deve ser diferenciada"
#: common/models.py:973
msgid "No group"
msgstr "Nenhum grupo"
#: common/models.py:998
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Um domínio vazio não é permitido."
#: common/models.py:1000
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Nome de domínio inválido: {domain}"
#: common/models.py:1012
msgid "No plugin"
msgstr ""
#: common/models.py:1078
msgid "Restart required"
msgstr "Reinicialização necessária"
#: common/models.py:1079
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Uma configuração que requer uma reinicialização do servidor foi alterada"
#: common/models.py:1086
msgid "Pending migrations"
msgstr ""
#: common/models.py:1087
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr ""
#: common/models.py:1093
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Nome da Instância do Servidor"
#: common/models.py:1095
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Descritor de frases para a instância do servidor"
#: common/models.py:1100
msgid "Use instance name"
msgstr "Usar nome da instância"
#: common/models.py:1101
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Usar o nome da instância na barra de título"
#: common/models.py:1107
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Restringir a exibição 'sobre'"
#: common/models.py:1108
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Mostrar 'sobre' modal apenas para superusuários"
#: common/models.py:1114 company/models.py:102 company/models.py:103
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: common/models.py:1115
msgid "Internal company name"
msgstr "Nome interno da Empresa"
#: common/models.py:1120
msgid "Base URL"
msgstr "URL de Base"
#: common/models.py:1121
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "URL Base da instância do servidor"
#: common/models.py:1128
msgid "Default Currency"
msgstr "Moeda Padrão"
#: common/models.py:1129
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Selecione a moeda base para cálculos de preços"
#: common/models.py:1136
msgid "Currency Update Interval"
msgstr ""
#: common/models.py:1137
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr ""
#: common/models.py:1139 common/models.py:1210 common/models.py:1228
#: common/models.py:1235 common/models.py:1246 common/models.py:1257
#: common/models.py:1488 common/models.py:1512 common/models.py:1631
#: common/models.py:1887
msgid "days"
msgstr "dias"
#: common/models.py:1147
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr ""
#: common/models.py:1148
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr ""
#: common/models.py:1154
msgid "Download from URL"
msgstr "Baixar do URL"
#: common/models.py:1155
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Permitir baixar imagens remotas e arquivos de URLs externos"
#: common/models.py:1161
msgid "Download Size Limit"
msgstr "Limite de tamanho para baixar"
#: common/models.py:1162
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "Maior tamanho de imagem remota baixada permitida"
#: common/models.py:1173
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "Usuário-agente utilizado para baixar da URL"
#: common/models.py:1174
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "Permitir a substituição de imagens e arquivos usados baixados por usuário-agente (deixar em branco por padrão)"
#: common/models.py:1179
msgid "Strict URL Validation"
msgstr ""
#: common/models.py:1180
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr ""
#: common/models.py:1186
msgid "Require confirm"
msgstr "Exigir confirmação"
#: common/models.py:1187
msgid "Require explicit user confirmation for certain action."
msgstr "Exigir confirmação explícita do usuário para uma certa ação."
#: common/models.py:1193
msgid "Tree Depth"
msgstr "Profundidade da árvore"
#: common/models.py:1194
msgid "Default tree depth for treeview. Deeper levels can be lazy loaded as they are needed."
msgstr "Profundidade padrão de visualização da árvore. Níveis mais profundos podem ser carregados gradualmente conforme necessário."
#: common/models.py:1203
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Atualizar Intervalo de Verificação"
#: common/models.py:1204
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "Frequência para verificar atualizações (defina como zero para desativar)"
#: common/models.py:1214
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Cópia de Segurança Automática"
#: common/models.py:1215
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Ativar cópia de segurança automática do banco de dados e arquivos de mídia"
#: common/models.py:1221
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Intervalo de Backup Automático"
#: common/models.py:1222
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Especificar o número de dia entre as cópias de segurança"
#: common/models.py:1232
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir da Tarefa"
#: common/models.py:1233
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Os resultados da tarefa no plano de fundo serão excluídos após um número especificado de dias"
#: common/models.py:1243
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir do Registro de Erro"
#: common/models.py:1244
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Registros de erros serão excluídos após um número especificado de dias"
#: common/models.py:1254
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir de Notificação"
#: common/models.py:1255
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Notificações de usuários será excluído após um número especificado de dias"
#: common/models.py:1265 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:31
msgid "Barcode Support"
msgstr "Suporte aos códigos de barras"
#: common/models.py:1266
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr ""
#: common/models.py:1272
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Atraso na entrada de código de barras"
#: common/models.py:1273
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Tempo de atraso de processamento de entrada de barras"
#: common/models.py:1283
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Suporte a código de barras via Câmera"
#: common/models.py:1284
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Permitir escanear código de barras por câmera pelo navegador"
#: common/models.py:1290
msgid "Part Revisions"
msgstr "Revisões de peças"
#: common/models.py:1291
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Habilitar campo de revisão para a Peça"
#: common/models.py:1297
msgid "IPN Regex"
msgstr "Regex IPN"
#: common/models.py:1298
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "Padrão de expressão regular adequado para Peça IPN"
#: common/models.py:1302
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Permitir Duplicação IPN"
#: common/models.py:1303
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Permitir que várias peças compartilhem o mesmo IPN"
#: common/models.py:1309
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Permitir Edição IPN"
#: common/models.py:1310
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Permitir trocar o valor do IPN enquanto se edita a peça"
#: common/models.py:1316
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Copiar dados da LDM da Peça"
#: common/models.py:1317
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados da LDM por padrão quando duplicar a peça"
#: common/models.py:1323
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Copiar Dados de Parâmetro da Peça"
#: common/models.py:1324
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados de parâmetros por padrão quando duplicar uma peça"
#: common/models.py:1330
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Copiar Dados Teste da Peça"
#: common/models.py:1331
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados de teste por padrão quando duplicar a peça"
#: common/models.py:1337
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Copiar Parâmetros dos Modelos de Categoria"
#: common/models.py:1338
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Copiar parâmetros do modelo de categoria quando criar uma peça"
#: common/models.py:1344 part/admin.py:55 part/models.py:3544
#: report/models.py:176 templates/js/translated/table_filters.js:139
#: templates/js/translated/table_filters.js:763
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: common/models.py:1345
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Peças são modelos por padrão"
#: common/models.py:1351 part/admin.py:51 part/admin.py:279 part/models.py:933
#: templates/js/translated/bom.js:1633
#: templates/js/translated/table_filters.js:330
#: templates/js/translated/table_filters.js:717
msgid "Assembly"
msgstr "Montagem"
#: common/models.py:1352
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Peças podem ser montadas a partir de outros componentes por padrão"
#: common/models.py:1358 part/admin.py:52 part/models.py:939
#: templates/js/translated/table_filters.js:725
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: common/models.py:1359
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Peças podem ser usadas como sub-componentes por padrão"
#: common/models.py:1365 part/admin.py:53 part/models.py:950
msgid "Purchaseable"
msgstr "Comprável"
#: common/models.py:1366
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Peças são compráveis por padrão"
#: common/models.py:1372 part/admin.py:54 part/models.py:955
#: templates/js/translated/table_filters.js:751
msgid "Salable"
msgstr "Vendível"
#: common/models.py:1373
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Peças vão vendíveis por padrão"
#: common/models.py:1379 part/admin.py:56 part/models.py:945
#: templates/js/translated/table_filters.js:147
#: templates/js/translated/table_filters.js:223
#: templates/js/translated/table_filters.js:767
msgid "Trackable"
msgstr "Rastreável"
#: common/models.py:1380
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Peças vão rastreáveis por padrão"
#: common/models.py:1386 part/admin.py:57 part/models.py:965
#: part/templates/part/part_base.html:154
#: templates/js/translated/table_filters.js:143
#: templates/js/translated/table_filters.js:771
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: common/models.py:1387
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Peças são virtuais por padrão"
#: common/models.py:1393
msgid "Show Import in Views"
msgstr "Mostrar Importações em Visualizações"
#: common/models.py:1394
msgid "Display the import wizard in some part views"
msgstr "Exibir o assistente de importação em algumas visualizações de partes"
#: common/models.py:1400
msgid "Show related parts"
msgstr "Mostra peças relacionadas"
#: common/models.py:1401
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Mostrar peças relacionadas para uma peça"
#: common/models.py:1407
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Dados Iniciais de Estoque"
#: common/models.py:1408
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Permitir Criação de estoque inicial quando adicional uma nova peça"
#: common/models.py:1414 templates/js/translated/part.js:107
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "Dados Iniciais de Fornecedor"
#: common/models.py:1415
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Permitir criação de dados iniciais de fornecedor quando adicionar uma nova peça"
#: common/models.py:1421
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Formato de Exibição do Nome da Peça"
#: common/models.py:1422
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Formato para exibir o nome da peça"
#: common/models.py:1429
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Ícone de Categoria de Peça Padrão"
#: common/models.py:1430
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Ícone padrão de categoria de peça (vazio significa sem ícone)"
#: common/models.py:1435
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Forçar Unidades de Parâmetro"
#: common/models.py:1436
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "Se as unidades são fornecidas, os valores do parâmetro devem corresponder às unidades especificadas"
#: common/models.py:1442
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Mínimo de Casas Decimais do Preço"
#: common/models.py:1443
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Mínimo número de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
#: common/models.py:1453
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Máximo Casas Decimais de Preço"
#: common/models.py:1454
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Número máximo de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
#: common/models.py:1464
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Usar Preços do Fornecedor"
#: common/models.py:1465
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir quebras de preço do fornecedor nos cálculos de preços globais"
#: common/models.py:1471
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Sobrescrever histórico de compra"
#: common/models.py:1472
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "Histórico do pedido de compra substitui os intervalos dos preços do fornecedor"
#: common/models.py:1478
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Usar Preços do Item em Estoque"
#: common/models.py:1479
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "Usar preço inserido manualmente no estoque para cálculos de valores"
#: common/models.py:1485
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Idade do preço do Item em Estoque"
#: common/models.py:1486
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Não incluir itens em estoque mais velhos que este número de dias no cálculo de preços"
#: common/models.py:1496
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Usar Preço Variável"
#: common/models.py:1497
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir preços variáveis nos cálculos de valores gerais"
#: common/models.py:1503
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Apenas Ativar Variáveis"
#: common/models.py:1504
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "Apenas usar peças variáveis ativas para calcular preço variáveis"
#: common/models.py:1510
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Intervalo de Reconstrução de Preços"
#: common/models.py:1511
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Número de dias antes da atualização automática dos preços das peças"
#: common/models.py:1521
msgid "Internal Prices"
msgstr "Preços Internos"
#: common/models.py:1522
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Habilitar preços internos para peças"
#: common/models.py:1528
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Sobrepor Valor Interno"
#: common/models.py:1529
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Se disponível, preços internos sobrepõe variação de cálculos de preço"
#: common/models.py:1535
msgid "Enable label printing"
msgstr "Ativar impressão de etiquetas"
#: common/models.py:1536
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Ativar impressão de etiqueta pela interface da internet"
#: common/models.py:1542
msgid "Label Image DPI"
msgstr "DPI da Imagem na Etiqueta"
#: common/models.py:1543
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "Resolução de DPI quando gerar arquivo de imagens para fornecer à extensão de impressão de etiquetas"
#: common/models.py:1552
msgid "Enable Reports"
msgstr "Habilitar Relatórios"
#: common/models.py:1553
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Ativar geração de relatórios"
#: common/models.py:1559 templates/stats.html:25
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo de depuração"
#: common/models.py:1560
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Gerar relatórios em modo de depuração (saída HTML)"
#: common/models.py:1566 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:28
#: report/models.py:197
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: common/models.py:1567
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Tamanho padrão da página PDF para relatórios"
#: common/models.py:1573
msgid "Enable Test Reports"
msgstr "Ativar Relatórios Teste"
#: common/models.py:1574
msgid "Enable generation of test reports"
msgstr "Ativar geração de relatórios de teste"
#: common/models.py:1580
msgid "Attach Test Reports"
msgstr "Anexar Relatórios de Teste"
#: common/models.py:1581
msgid "When printing a Test Report, attach a copy of the Test Report to the associated Stock Item"
msgstr "Quando imprimir um Relatório de Teste, anexar uma cópia do mesmo ao item de estoque associado"
#: common/models.py:1587
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Seriais Únicos Globais"
#: common/models.py:1588
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "Números de série para itens de estoque devem ser globalmente únicos"
#: common/models.py:1594
msgid "Autofill Serial Numbers"
msgstr "Preenchimento automático de Números Seriais"
#: common/models.py:1595
msgid "Autofill serial numbers in forms"
msgstr "Preencher números de série automaticamente no formulário"
#: common/models.py:1601
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Excluir Estoque Esgotado"
#: common/models.py:1602
msgid "Determines default behaviour when a stock item is depleted"
msgstr "Determina o comportamento padrão quando um item de estoque é esgotado"
#: common/models.py:1608
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Modelo de Código de Lote"
#: common/models.py:1609
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Modelo para gerar códigos de lote padrão para itens de estoque"
#: common/models.py:1614
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Validade do Estoque"
#: common/models.py:1615
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Ativar função de validade de estoque"
#: common/models.py:1621
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Vender estoque expirado"
#: common/models.py:1622
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Permitir venda de estoque expirado"
#: common/models.py:1628
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Tempo de Estoque Inativo"
#: common/models.py:1629
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Número de dias em que os itens em estoque são considerados obsoleto antes de vencer"
#: common/models.py:1636
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Produzir Estoque Vencido"
#: common/models.py:1637
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Permitir produção com estoque vencido"
#: common/models.py:1643
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Controle de propriedade do estoque"
#: common/models.py:1644
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Ativar controle de propriedade sobre locais e itens de estoque"
#: common/models.py:1650
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Ícone padrão do local de estoque"
#: common/models.py:1651
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Ícone padrão de local de estoque (vazio significa sem ícone)"
#: common/models.py:1656
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Mostrar Itens de Estoque Instalados"
#: common/models.py:1657
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Exibir itens de estoque instalados nas tabelas de estoque"
#: common/models.py:1663
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Produção"
#: common/models.py:1664
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Produção"
#: common/models.py:1670
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "Ativar Pedidos de Devolução"
#: common/models.py:1671
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Ativar funcionalidade de pedido de retorno na interface do usuário"
#: common/models.py:1677
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Devolução"
#: common/models.py:1678
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Devolução"
#: common/models.py:1684
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Editar os Pedidos de Devolução Concluídos"
#: common/models.py:1685
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de devolução após serem enviados ou concluídos"
#: common/models.py:1691
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Venda"
#: common/models.py:1692
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Venda"
#: common/models.py:1698
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Envio Padrão de Pedidos de Venda"
#: common/models.py:1699
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Habilitar criação de envio padrão com Pedidos de Vendas"
#: common/models.py:1705
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Editar os Pedidos de Vendas concluídos"
#: common/models.py:1706
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de vendas após serem enviados ou concluídos"
#: common/models.py:1712
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Compras"
#: common/models.py:1713
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Compra"
#: common/models.py:1719
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Editar Pedidos de Compra Concluídos"
#: common/models.py:1720
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de compras após serem enviados ou concluídos"
#: common/models.py:1727
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Habitar esquecer senha"
#: common/models.py:1728
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Habilitar a função \"Esqueci minha senha\" nas páginas de acesso"
#: common/models.py:1734
msgid "Enable registration"
msgstr "Habilitar cadastro"
#: common/models.py:1735
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Ativar auto-registro para usuários na página de entrada"
#: common/models.py:1741
msgid "Enable SSO"
msgstr "Ativar SSO"
#: common/models.py:1742
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "Ativar SSO na página de acesso"
#: common/models.py:1748
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "Ativar registro SSO"
#: common/models.py:1749
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Ativar auto-registro por SSO para usuários na página de entrada"
#: common/models.py:1755
msgid "Email required"
msgstr "Email obrigatório"
#: common/models.py:1756
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Exigir do usuário o e-mail no cadastro"
#: common/models.py:1762
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "Auto-preencher usuários SSO"
#: common/models.py:1763
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Preencher automaticamente os detalhes do usuário a partir de dados da conta SSO"
#: common/models.py:1769
msgid "Mail twice"
msgstr "Enviar email duplo"
#: common/models.py:1770
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pelo email"
#: common/models.py:1776
msgid "Password twice"
msgstr "Senha duas vezes"
#: common/models.py:1777
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pela senha"
#: common/models.py:1783
msgid "Allowed domains"
msgstr "Domínios permitidos"
#: common/models.py:1784
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Restringir registros a certos domínios (separados por vírgula, começando com @)"
#: common/models.py:1790
msgid "Group on signup"
msgstr "Grupo no cadastro"
#: common/models.py:1791
msgid "Group to which new users are assigned on registration"
msgstr "Grupo ao qual novos usuários são atribuídos no registro"
#: common/models.py:1797
msgid "Enforce MFA"
msgstr "Forçar AMF"
#: common/models.py:1798
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Os usuários devem usar uma segurança multifator."
#: common/models.py:1804
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Checar extensões no início"
#: common/models.py:1805
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Checar que todas as extensões instaladas no início — ativar em ambientes de contêineres"
#: common/models.py:1813
msgid "Enable URL integration"
msgstr "Ativar integração URL"
#: common/models.py:1814
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Ativar extensão para adicionar rotas URL"
#: common/models.py:1821
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Ativar integração de navegação"
#: common/models.py:1822
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Ativar extensões para integrar à navegação"
#: common/models.py:1829
msgid "Enable app integration"
msgstr "Ativa integração com aplicativo"
#: common/models.py:1830
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Ativar extensões para adicionar aplicativos"
#: common/models.py:1837
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Ativar integração do calendário"
#: common/models.py:1838
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Ativar extensões para executar tarefas agendadas"
#: common/models.py:1845
msgid "Enable event integration"
msgstr "Ativar integração de eventos"
#: common/models.py:1846
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Ativar extensões para responder a eventos internos"
#: common/models.py:1853
msgid "Enable project codes"
msgstr "Habilitar códigos de projeto"
#: common/models.py:1854
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr "Ativar códigos de projeto para rastrear projetos"
#: common/models.py:1860
msgid "Stocktake Functionality"
msgstr "Funcionalidade de Balanço do Inventário"
#: common/models.py:1861
msgid "Enable stocktake functionality for recording stock levels and calculating stock value"
msgstr "Ativar funcionalidade de balanço para gravar níveis de estoque e calcular seu valor"
#: common/models.py:1867
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Excluir Locais Externos"
#: common/models.py:1868
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos dos cálculos do estoque"
#: common/models.py:1874
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Período de Balanço Automático"
#: common/models.py:1875
msgid "Number of days between automatic stocktake recording (set to zero to disable)"
msgstr "Número de dias entre gravação do balanço de estoque (coloque zero para desativar)"
#: common/models.py:1884
msgid "Report Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir o Relatório"
#: common/models.py:1885
msgid "Stocktake reports will be deleted after specified number of days"
msgstr "Relatórios de balanço serão apagados após um número de dias especificado"
#: common/models.py:1895
msgid "Display Users full names"
msgstr ""
#: common/models.py:1896
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr ""
#: common/models.py:1908 common/models.py:2337
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive"
msgstr "Senha de configurações (deve ser única — diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: common/models.py:1948
msgid "Hide inactive parts"
msgstr "Ocultar peças inativas"
#: common/models.py:1949
msgid "Hide inactive parts in results displayed on the homepage"
msgstr "Ocultar peças inativas nos resultados exibidos na página inicial"
#: common/models.py:1955
msgid "Show subscribed parts"
msgstr "Mostrar peças subscritas"
#: common/models.py:1956
msgid "Show subscribed parts on the homepage"
msgstr "Mostrar peças subscritas na tela inicial"
#: common/models.py:1962
msgid "Show subscribed categories"
msgstr "Mostrar categorias subscritas"
#: common/models.py:1963
msgid "Show subscribed part categories on the homepage"
msgstr "Mostrar categorias de peças subscritas na tela inicial"
#: common/models.py:1969
msgid "Show latest parts"
msgstr "Mostrar peças mais recentes"
#: common/models.py:1970
msgid "Show latest parts on the homepage"
msgstr "Mostrar as peças mais recentes na página inicial"
#: common/models.py:1976
msgid "Show unvalidated BOMs"
msgstr "Mostrar LDMs não validadas"
#: common/models.py:1977
msgid "Show BOMs that await validation on the homepage"
msgstr "Mostrar LDMs que aguardam validação na página inicial"
#: common/models.py:1983
msgid "Show recent stock changes"
msgstr "Mostrar alterações recentes de estoque"
#: common/models.py:1984
msgid "Show recently changed stock items on the homepage"
msgstr "Mostrar itens de estoque alterados recentemente na página inicial"
#: common/models.py:1990
msgid "Show low stock"
msgstr "Mostrar estoque baixo"
#: common/models.py:1991
msgid "Show low stock items on the homepage"
msgstr "Mostrar itens de baixo estoque na página inicial"
#: common/models.py:1997
msgid "Show depleted stock"
msgstr "Mostrar estoque esgotado"
#: common/models.py:1998
msgid "Show depleted stock items on the homepage"
msgstr "Mostrar itens sem estoque na página inicial"
#: common/models.py:2004
msgid "Show needed stock"
msgstr "Mostrar estoque necessário"
#: common/models.py:2005
msgid "Show stock items needed for builds on the homepage"
msgstr "Mostrar itens de estoque necessários para produções na tela inicial"
#: common/models.py:2011
msgid "Show expired stock"
msgstr "Mostrar estoque expirado"
#: common/models.py:2012
msgid "Show expired stock items on the homepage"
msgstr "Mostrar expirados itens em estoque na tela inicial"
#: common/models.py:2018
msgid "Show stale stock"
msgstr "Mostrar estoque inativo"
#: common/models.py:2019
msgid "Show stale stock items on the homepage"
msgstr "Mostrar estoque inativo na tela inicial"
#: common/models.py:2025
msgid "Show pending builds"
msgstr "Mostrar produções pendentes"
#: common/models.py:2026
msgid "Show pending builds on the homepage"
msgstr "Mostrar produções pendentes na tela inicial"
#: common/models.py:2032
msgid "Show overdue builds"
msgstr "Mostrar produções atrasadas"
#: common/models.py:2033
msgid "Show overdue builds on the homepage"
msgstr "Mostrar produções atrasadas na tela inicial"
#: common/models.py:2039
msgid "Show outstanding POs"
msgstr "Mostrar pedidos de compra pendentes"
#: common/models.py:2040
msgid "Show outstanding POs on the homepage"
msgstr "Mostrar os Pedidos de Compras pendentes na página inicial"
#: common/models.py:2046
msgid "Show overdue POs"
msgstr "Mostrar Pedidos de Compra atrasados"
#: common/models.py:2047
msgid "Show overdue POs on the homepage"
msgstr "Mostrar os Pedidos de Compras atrasadas na tela inicial"
#: common/models.py:2053
msgid "Show outstanding SOs"
msgstr "Mostrar pedidos de vendas pendentes"
#: common/models.py:2054
msgid "Show outstanding SOs on the homepage"
msgstr "Mostrar os Pedidos de Vendas pendentes na página inicial"
#: common/models.py:2060
msgid "Show overdue SOs"
msgstr "Mostrar Pedidos de Venda atrasados"
#: common/models.py:2061
msgid "Show overdue SOs on the homepage"
msgstr "Mostrar os Pedidos de Vendas atrasadas na tela inicial"
#: common/models.py:2067
msgid "Show pending SO shipments"
msgstr "Mostrar remessas de OV pendentes"
#: common/models.py:2068
msgid "Show pending SO shipments on the homepage"
msgstr "Mostrar envios OV pendentes na tela inicial"
#: common/models.py:2074
msgid "Show News"
msgstr "Mostrar notícias"
#: common/models.py:2075
msgid "Show news on the homepage"
msgstr "Mostrar notícias na tela inicial"
#: common/models.py:2081
msgid "Inline label display"
msgstr "Mostrar etiqueta em linha"
#: common/models.py:2082
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar etiquetas em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
#: common/models.py:2088
msgid "Default label printer"
msgstr "Impressora de etiquetas padrão"
#: common/models.py:2089
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Configurar qual impressora de etiqueta deve ser selecionada por padrão"
#: common/models.py:2095
msgid "Inline report display"
msgstr "Mostrar relatório em linha"
#: common/models.py:2096
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar relatórios em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
#: common/models.py:2102
msgid "Search Parts"
msgstr "Procurar Peças"
#: common/models.py:2103
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Mostrar peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2109
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Buscar Peças do Fornecedor"
#: common/models.py:2110
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Mostrar fornecedor de peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2116
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Buscar peças do fabricante"
#: common/models.py:2117
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Mostrar fabricante de peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2123
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Ocultar peças inativas"
#: common/models.py:2124
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Não incluir peças inativas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2130
msgid "Search Categories"
msgstr "Pesquisar Categorias"
#: common/models.py:2131
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Mostrar categoria das peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2137
msgid "Search Stock"
msgstr "Pesquisar Estoque"
#: common/models.py:2138
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Mostrar itens do estoque na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2144
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Ocultar itens do estoque indisponíveis"
#: common/models.py:2145
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Não incluir itens de estoque que não estão disponíveis na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2151
msgid "Search Locations"
msgstr "Procurar Locais"
#: common/models.py:2152
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Mostrar locais de estoque na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2158
msgid "Search Companies"
msgstr "Pesquisar empresas"
#: common/models.py:2159
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Mostrar empresas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2165
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Produção"
#: common/models.py:2166
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de produção na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2172
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Mostrar Pedido de Compras"
#: common/models.py:2173
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de compra na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2179
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Não incluir Pedidos de Compras Inativos"
#: common/models.py:2180
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de compras inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2186
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Vendas"
#: common/models.py:2187
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de vendas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2193
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Não Incluir Pedidos de Compras Inativas"
#: common/models.py:2194
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de vendas inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2200
msgid "Search Return Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Devolução"
#: common/models.py:2201
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de devolução na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2207
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "Não Incluir Pedidos de Devolução Inativas"
#: common/models.py:2208
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de devolução inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2214
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Mostrar Resultados Anteriores"
#: common/models.py:2215
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Número de resultados mostrados em cada seção da janela de visualização de pesquisa"
#: common/models.py:2221
msgid "Regex Search"
msgstr "Pesquisa de Regex"
#: common/models.py:2222
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Permitir expressôes comuns nas conultas de pesquisas"
#: common/models.py:2228
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Busca de Palavras Inteira"
#: common/models.py:2229
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "Pesquisa retorna que palavra inteira coincide"
#: common/models.py:2235
msgid "Show Quantity in Forms"
msgstr "Mostrar Quantidade nos Formulários"
#: common/models.py:2236
msgid "Display available part quantity in some forms"
msgstr "Mostrar a quantidade de peças disponíveis em alguns formulários"
#: common/models.py:2242
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Tecla Esc Fecha Formulários"
#: common/models.py:2243
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Usar a tecla Esc para fechar fomulários modais"
#: common/models.py:2249
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Fixar Navbar"
#: common/models.py:2250
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "A posição do Navbar é fixa no topo da tela"
#: common/models.py:2256
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#: common/models.py:2257
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Formato preferido para mostrar datas"
#: common/models.py:2271 part/templates/part/detail.html:41
msgid "Part Scheduling"
msgstr "Agendamento de peças"
#: common/models.py:2272
msgid "Display part scheduling information"
msgstr "Mostrar informações de agendamento de peças"
#: common/models.py:2278 part/templates/part/detail.html:62
msgid "Part Stocktake"
msgstr "Balanço de Peça"
#: common/models.py:2279
msgid "Display part stocktake information (if stocktake functionality is enabled)"
msgstr "Mostrar informação de balanço da peça (se a funcionalidade de balanço estiver habilitada)"
#: common/models.py:2285
msgid "Table String Length"
msgstr "Comprimento da Tabela de Frases"
#: common/models.py:2286
msgid "Maximum length limit for strings displayed in table views"
msgstr ""
#: common/models.py:2295
msgid "Default part label template"
msgstr "Modelo de rótulo padrão da peça"
#: common/models.py:2296
msgid "The part label template to be automatically selected"
msgstr "O modelo de rótulo da peça a ser selecionado automaticamente"
#: common/models.py:2304
msgid "Default stock item template"
msgstr "Modelo padrão de item de estoque"
#: common/models.py:2305
msgid "The stock item label template to be automatically selected"
msgstr "O modelo de rótulo do item a ser selecionado automaticamente"
#: common/models.py:2313
msgid "Default stock location label template"
msgstr "Modelo de rótulo de localização do estoque padrão"
#: common/models.py:2314
msgid "The stock location label template to be automatically selected"
msgstr "O modelo de rótulo do local de estoque a ser selecionado automaticamente"
#: common/models.py:2322
msgid "Receive error reports"
msgstr "Receber relatório de erros"
#: common/models.py:2323
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "Receber notificações para erros do sistema"
#: common/models.py:2367
msgid "Price break quantity"
msgstr "Quantidade de Parcelamentos"
#: common/models.py:2374 company/serializers.py:485 order/admin.py:41
#: order/models.py:1181 order/models.py:2015
#: templates/js/translated/company.js:1813 templates/js/translated/part.js:1883
#: templates/js/translated/pricing.js:621
#: templates/js/translated/return_order.js:741
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: common/models.py:2375
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Preço unitário na quantidade especificada"
#: common/models.py:2534 common/models.py:2712
msgid "Endpoint"
msgstr "Ponto final"
#: common/models.py:2535
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Ponto final em qual o gancho web foi recebido"
#: common/models.py:2544
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Nome para este webhook"
#: common/models.py:2549 part/admin.py:50 part/models.py:960
#: plugin/models.py:48 templates/js/translated/table_filters.js:135
#: templates/js/translated/table_filters.js:219
#: templates/js/translated/table_filters.js:488
#: templates/js/translated/table_filters.js:516
#: templates/js/translated/table_filters.js:712 users/models.py:171
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: common/models.py:2550
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Este gancho web está ativo"
#: common/models.py:2564 users/models.py:149
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: common/models.py:2565
msgid "Token for access"
msgstr "Token de acesso"
#: common/models.py:2572
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: common/models.py:2573
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Segredo compartilhado para HMAC"
#: common/models.py:2679
msgid "Message ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: common/models.py:2680
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Identificador exclusivo desta mensagem"
#: common/models.py:2688
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: common/models.py:2689
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Servidor do qual esta mensagem foi recebida"
#: common/models.py:2696
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: common/models.py:2697
msgid "Header of this message"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: common/models.py:2703
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: common/models.py:2704
msgid "Body of this message"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: common/models.py:2713
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Ponto do qual esta mensagem foi recebida"
#: common/models.py:2718
msgid "Worked on"
msgstr "Trabalhado em"
#: common/models.py:2719
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "O trabalho desta mensagem foi concluído?"
#: common/models.py:2873
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: common/models.py:2879 templates/js/translated/company.js:955
#: templates/js/translated/news.js:44
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: common/models.py:2889 templates/js/translated/news.js:60
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: common/models.py:2894 templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:32
#: templates/js/translated/news.js:56 templates/js/translated/plugin.js:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: common/models.py:2899 templates/js/translated/news.js:52
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: common/models.py:2904
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: common/models.py:2905
msgid "Was this news item read?"
msgstr "Esta notícia do item foi lida?"
#: common/models.py:2924 company/models.py:140 part/models.py:850
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:35
#: stock/templates/stock/item_base.html:133 templates/503.html:31
#: templates/hover_image.html:7 templates/hover_image.html:9
#: templates/modals.html:6
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: common/models.py:2925
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: common/models.py:2968
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "Nome da unidade deve ser um identificador válido"
#: common/models.py:2990
msgid "Unit name"
msgstr "Nome da unidade"
#: common/models.py:2996 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:75
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: common/models.py:2997
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "Símbolo de unidade opcional"
#: common/models.py:3003 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:71
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: common/models.py:3004
msgid "Unit definition"
msgstr "Definição de unidade"
#: common/notifications.py:290
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Novo {verbose_name}"
#: common/notifications.py:292
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Um novo pedido foi criado e atribuído a você"
#: common/notifications.py:298
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr ""
#: common/notifications.py:300
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr ""
#: common/notifications.py:306 common/notifications.py:313
msgid "Items Received"
msgstr "Itens Recebidos"
#: common/notifications.py:308
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Os itens de um pedido de compra foram recebidos"
#: common/notifications.py:315
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Os itens de um pedido de devolução foram recebidos"
#: common/notifications.py:427
msgid "Error raised by plugin"
msgstr "Erro criado pela extensão"
#: common/views.py:85 order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:51
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:24 order/views.py:118
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:58 part/views.py:109
#: templates/patterns/wizard/upload.html:37
msgid "Upload File"
msgstr "Carregar Arquivo"
#: common/views.py:86 order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:52
#: order/views.py:119
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:45
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:52 part/views.py:110
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:51
msgid "Match Fields"
msgstr "Coincidir campos"
#: common/views.py:87
msgid "Match Items"
msgstr "Coincidir Itens"
#: common/views.py:420
msgid "Fields matching failed"
msgstr "Os campos não correspondem"
#: common/views.py:481
msgid "Parts imported"
msgstr "Peças importadas"
#: common/views.py:508 order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:27
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:19
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:49
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:27
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:19
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:56
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:26
#: templates/patterns/wizard/upload.html:35
msgid "Previous Step"
msgstr "Passo Anterior"
#: company/models.py:107
msgid "Company description"
msgstr "Descrição da empresa"
#: company/models.py:108
msgid "Description of the company"
msgstr "Descrição da empresa"
#: company/models.py:114 company/templates/company/company_base.html:100
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:54
#: templates/js/translated/company.js:522
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: company/models.py:115
msgid "Company website URL"
msgstr "URL do Site da empresa"
#: company/models.py:119
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
#: company/models.py:120
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número de telefone do contato"
#: company/models.py:123
msgid "Contact email address"
msgstr "Endereço de e-mail do contato"
#: company/models.py:126 company/templates/company/company_base.html:139
#: order/models.py:265 order/templates/order/order_base.html:203
#: order/templates/order/return_order_base.html:174
#: order/templates/order/sales_order_base.html:214
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: company/models.py:127
msgid "Point of contact"
msgstr "Ponto de contato"
#: company/models.py:129
msgid "Link to external company information"
msgstr "Link para informações externas da empresa"
#: company/models.py:143
msgid "is customer"
msgstr "é cliente"
#: company/models.py:143
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Você vende itens para esta empresa?"
#: company/models.py:145
msgid "is supplier"
msgstr "é fornecedor"
#: company/models.py:145
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Você compra itens desta empresa?"
#: company/models.py:147
msgid "is manufacturer"
msgstr "é fabricante"
#: company/models.py:147
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Esta empresa fabrica peças?"
#: company/models.py:154
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Moeda padrão utilizada para esta empresa"
#: company/models.py:233 company/models.py:334
#: company/templates/company/company_base.html:8
#: company/templates/company/company_base.html:12 stock/api.py:671
#: templates/InvenTree/search.html:178 templates/js/translated/company.js:495
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: company/models.py:335
msgid "Select company"
msgstr "Selecione a Empresa"
#: company/models.py:338
msgid "Address title"
msgstr "Título do endereço"
#: company/models.py:339
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Título descrevendo a entrada de endereço"
#: company/models.py:343
msgid "Primary address"
msgstr "Endereço Principal"
#: company/models.py:344
msgid "Set as primary address"
msgstr "Definir como endereço principal"
#: company/models.py:347 templates/js/translated/company.js:904
#: templates/js/translated/company.js:961
msgid "Line 1"
msgstr "Linha 1"
#: company/models.py:348
msgid "Address line 1"
msgstr "Linha de endereço 1"
#: company/models.py:352 templates/js/translated/company.js:905
#: templates/js/translated/company.js:967
msgid "Line 2"
msgstr "Linha 2"
#: company/models.py:353
msgid "Address line 2"
msgstr "Linha de endereço 2"
#: company/models.py:357 company/models.py:358
#: templates/js/translated/company.js:973
msgid "Postal code"
msgstr "Código Postal"
#: company/models.py:362
msgid "City/Region"
msgstr "Cidade/Região"
#: company/models.py:363
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Código Postal Cidade / Região"
#: company/models.py:367
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: company/models.py:368
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou Província"
#: company/models.py:372 templates/js/translated/company.js:991
msgid "Country"
msgstr "País"
#: company/models.py:373
msgid "Address country"
msgstr "País do endereço"
#: company/models.py:377
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Notas de envio da transportadora"
#: company/models.py:378
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Notas para o envio da transportadora"
#: company/models.py:382
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Notas de envio interno"
#: company/models.py:383
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Notas de envio para uso interno"
#: company/models.py:388
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Link para as informações do endereço (externo)"
#: company/models.py:413 company/models.py:689 stock/models.py:709
#: stock/serializers.py:205 stock/templates/stock/item_base.html:142
#: templates/js/translated/bom.js:622
msgid "Base Part"
msgstr "Peça base"
#: company/models.py:417 company/models.py:693
msgid "Select part"
msgstr "Selecionar peça"
#: company/models.py:428 company/templates/company/company_base.html:76
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:90
#: company/templates/company/supplier_part.html:145 part/serializers.py:447
#: stock/templates/stock/item_base.html:207
#: templates/js/translated/company.js:506
#: templates/js/translated/company.js:1108
#: templates/js/translated/company.js:1286
#: templates/js/translated/company.js:1601
#: templates/js/translated/table_filters.js:792
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: company/models.py:429
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Selecionar fabricante"
#: company/models.py:435 company/templates/company/manufacturer_part.html:101
#: company/templates/company/supplier_part.html:153 part/serializers.py:453
#: templates/js/translated/company.js:351
#: templates/js/translated/company.js:1107
#: templates/js/translated/company.js:1302
#: templates/js/translated/company.js:1620 templates/js/translated/part.js:1800
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1845
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2047
msgid "MPN"
msgstr "NPF"
#: company/models.py:436
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
#: company/models.py:442
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
#: company/models.py:448
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Descrição da peça do fabricante"
#: company/models.py:495 company/models.py:519 company/models.py:714
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:7
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:24
#: stock/templates/stock/item_base.html:217
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Peça do Fabricante"
#: company/models.py:526
msgid "Parameter name"
msgstr "Nome do parâmetro"
#: company/models.py:532
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:104
#: stock/models.py:2318 templates/js/translated/company.js:1156
#: templates/js/translated/company.js:1409 templates/js/translated/part.js:1492
#: templates/js/translated/stock.js:1502
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: company/models.py:533
msgid "Parameter value"
msgstr "Valor do Parâmetro"
#: company/models.py:539 company/templates/company/supplier_part.html:168
#: part/admin.py:39 part/models.py:924 part/models.py:3400
#: part/templates/part/part_base.html:284
#: templates/js/translated/company.js:1415 templates/js/translated/part.js:1511
#: templates/js/translated/part.js:1615 templates/js/translated/part.js:2368
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: company/models.py:540
msgid "Parameter units"
msgstr "Unidades do parâmetro"
#: company/models.py:634
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "Unidades de pacote devem ser compatíveis com as unidades de peça base"
#: company/models.py:640
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Unidades de pacote deve ser maior do que zero"
#: company/models.py:656
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Parte do fabricante vinculado deve fazer referência à mesma peça base"
#: company/models.py:700 company/templates/company/company_base.html:81
#: company/templates/company/supplier_part.html:129 order/models.py:387
#: order/templates/order/order_base.html:136 part/bom.py:284 part/bom.py:312
#: part/serializers.py:436 plugin/builtin/suppliers/digikey.py:25
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:26 plugin/builtin/suppliers/mouser.py:24
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:26 stock/templates/stock/item_base.html:224
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:16
#: templates/js/translated/company.js:350
#: templates/js/translated/company.js:510
#: templates/js/translated/company.js:1574 templates/js/translated/part.js:1768
#: templates/js/translated/pricing.js:498
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1683
#: templates/js/translated/table_filters.js:796
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#: company/models.py:701
msgid "Select supplier"
msgstr "Selecione o fornecedor"
#: company/models.py:707 part/serializers.py:442
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Unidade de reserva de estoque fornecedor"
#: company/models.py:715
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Selecionar peça do fabricante"
#: company/models.py:721
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
#: company/models.py:727
msgid "Supplier part description"
msgstr "Descrição da peça fornecedor"
#: company/models.py:732 company/templates/company/supplier_part.html:187
#: part/admin.py:275 part/models.py:3802 part/templates/part/upload_bom.html:59
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:32
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:27
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:105
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:32
#: stock/serializers.py:501
msgid "Note"
msgstr "Anotação"
#: company/models.py:736 part/models.py:1858
msgid "base cost"
msgstr "preço base"
#: company/models.py:736 part/models.py:1858
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Taxa mínima (ex.: taxa de estoque)"
#: company/models.py:738 company/templates/company/supplier_part.html:160
#: stock/admin.py:137 stock/models.py:735 stock/serializers.py:1297
#: stock/templates/stock/item_base.html:240
#: templates/js/translated/company.js:1636
#: templates/js/translated/stock.js:2394
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#: company/models.py:738
msgid "Part packaging"
msgstr "Embalagem de peças"
#: company/models.py:742 templates/js/translated/company.js:1641
#: templates/js/translated/part.js:1820 templates/js/translated/part.js:1875
#: templates/js/translated/purchase_order.js:314
#: templates/js/translated/purchase_order.js:845
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1099
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2078
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2095
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Quantidade de embalagens"
#: company/models.py:743
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Quantidade total fornecida em um único pacote. Deixe em branco para itens únicos."
#: company/models.py:759 part/models.py:1860
msgid "multiple"
msgstr "múltiplo"
#: company/models.py:759
msgid "Order multiple"
msgstr "Pedir múltiplos"
#: company/models.py:768
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Quantidade disponível do fornecedor"
#: company/models.py:772
msgid "Availability Updated"
msgstr "Disponibilidade Atualizada"
#: company/models.py:773
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Data da última atualização da disponibilidade dos dados"
#: company/serializers.py:153
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Moeda padrão utilizada para este fornecedor"
#: company/templates/company/company_base.html:21
#: templates/js/translated/purchase_order.js:242
msgid "Create Purchase Order"
msgstr "Criar Pedido de compra"
#: company/templates/company/company_base.html:27
msgid "Company actions"
msgstr "Ações da empresa"
#: company/templates/company/company_base.html:32
msgid "Edit company information"
msgstr "Editar Informações da Empresa"
#: company/templates/company/company_base.html:33
#: templates/js/translated/company.js:444
msgid "Edit Company"
msgstr "Editar Empresa"
#: company/templates/company/company_base.html:37
msgid "Delete company"
msgstr "Excluir a empresa"
#: company/templates/company/company_base.html:38
#: company/templates/company/company_base.html:162
msgid "Delete Company"
msgstr "Excluir Empresa"
#: company/templates/company/company_base.html:47
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:51
#: company/templates/company/supplier_part.html:83
#: part/templates/part/part_thumb.html:20
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:98
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:40
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:40
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:163
msgid "Part image"
msgstr "Imagem da peça"
#: company/templates/company/company_base.html:55
#: part/templates/part/part_thumb.html:12
msgid "Upload new image"
msgstr "Carregar nova imagem"
#: company/templates/company/company_base.html:58
#: part/templates/part/part_thumb.html:14
msgid "Download image from URL"
msgstr "Baixar imagem do URL"
#: company/templates/company/company_base.html:60
#: part/templates/part/part_thumb.html:16
msgid "Delete image"
msgstr "Excluir imagem"
#: company/templates/company/company_base.html:86 order/models.py:806
#: order/models.py:1795 order/templates/order/return_order_base.html:131
#: order/templates/order/sales_order_base.html:144 stock/models.py:754
#: stock/models.py:755 stock/serializers.py:1044
#: stock/templates/stock/item_base.html:405
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
#: templates/js/translated/company.js:502
#: templates/js/translated/return_order.js:296
#: templates/js/translated/sales_order.js:784
#: templates/js/translated/stock.js:2930
#: templates/js/translated/table_filters.js:800
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: company/templates/company/company_base.html:111
msgid "Uses default currency"
msgstr "Usar moeda padrão"
#: company/templates/company/company_base.html:118 order/models.py:274
#: order/templates/order/order_base.html:210
#: order/templates/order/return_order_base.html:181
#: order/templates/order/sales_order_base.html:221
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: company/templates/company/company_base.html:125
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: company/templates/company/company_base.html:205
#: part/templates/part/part_base.html:528
msgid "Remove Image"
msgstr "Remover imagem"
#: company/templates/company/company_base.html:206
msgid "Remove associated image from this company"
msgstr "Remover imagem associada a esta empresa"
#: company/templates/company/company_base.html:208
#: part/templates/part/part_base.html:531
#: templates/InvenTree/settings/user.html:88
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:43
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: company/templates/company/company_base.html:237
#: part/templates/part/part_base.html:560
msgid "Upload Image"
msgstr "Enviar imagem"
#: company/templates/company/company_base.html:252
#: part/templates/part/part_base.html:614
msgid "Download Image"
msgstr "Baixar Imagem"
#: company/templates/company/detail.html:15
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:120 templates/js/translated/search.js:147
msgid "Supplier Parts"
msgstr "Peças do Fornecedor"
#: company/templates/company/detail.html:19
msgid "Create new supplier part"
msgstr "Criar nova peça do fornecedor"
#: company/templates/company/detail.html:20
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:123
#: part/templates/part/detail.html:356
msgid "New Supplier Part"
msgstr "Nova peça do fornecedor"
#: company/templates/company/detail.html:41 templates/InvenTree/search.html:105
#: templates/js/translated/search.js:151
msgid "Manufacturer Parts"
msgstr "Fabricantes de peças"
#: company/templates/company/detail.html:45
msgid "Create new manufacturer part"
msgstr "Criar novo fabricante de peça"
#: company/templates/company/detail.html:46 part/templates/part/detail.html:376
msgid "New Manufacturer Part"
msgstr "Nova peça do fabricante"
#: company/templates/company/detail.html:65
msgid "Supplier Stock"
msgstr "Estoque do Fornecedor"
#: company/templates/company/detail.html:75
#: company/templates/company/sidebar.html:12
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:7
#: order/templates/order/order_base.html:13
#: order/templates/order/purchase_orders.html:8
#: order/templates/order/purchase_orders.html:12
#: part/templates/part/detail.html:106 part/templates/part/part_sidebar.html:35
#: templates/InvenTree/index.html:227 templates/InvenTree/search.html:199
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:57
#: templates/js/translated/search.js:205 templates/navbar.html:50
#: users/models.py:197
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Pedidos de compra"
#: company/templates/company/detail.html:79
#: order/templates/order/purchase_orders.html:17
msgid "Create new purchase order"
msgstr "Criar novo pedido de compra"
#: company/templates/company/detail.html:80
#: order/templates/order/purchase_orders.html:18
msgid "New Purchase Order"
msgstr "Novo Pedido de Compra"
#: company/templates/company/detail.html:101
#: company/templates/company/sidebar.html:21
#: order/templates/order/sales_order_base.html:13
#: order/templates/order/sales_orders.html:8
#: order/templates/order/sales_orders.html:15
#: part/templates/part/detail.html:127 part/templates/part/part_sidebar.html:39
#: templates/InvenTree/index.html:259 templates/InvenTree/search.html:219
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:59
#: templates/js/translated/search.js:219 templates/navbar.html:62
#: users/models.py:198
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de vendas"
#: company/templates/company/detail.html:105
#: order/templates/order/sales_orders.html:20
msgid "Create new sales order"
msgstr "Criar novo pedido de venda"
#: company/templates/company/detail.html:106
#: order/templates/order/sales_orders.html:21
msgid "New Sales Order"
msgstr "Novo Pedido de Venda"
#: company/templates/company/detail.html:126
msgid "Assigned Stock"
msgstr "Estoque Atribuído"
#: company/templates/company/detail.html:142
#: company/templates/company/sidebar.html:29
#: order/templates/order/return_order_base.html:13
#: order/templates/order/return_orders.html:8
#: order/templates/order/return_orders.html:15
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:61
#: templates/js/translated/search.js:232 templates/navbar.html:65
#: users/models.py:199
msgid "Return Orders"
msgstr "Pedidos de Devolução"
#: company/templates/company/detail.html:146
#: order/templates/order/return_orders.html:20
msgid "Create new return order"
msgstr "Criar novo pedido de devolução"
#: company/templates/company/detail.html:147
#: order/templates/order/return_orders.html:21
msgid "New Return Order"
msgstr "Novo Pedido de Devolução"
#: company/templates/company/detail.html:168
msgid "Company Notes"
msgstr "Notas da Empresa"
#: company/templates/company/detail.html:183
msgid "Company Contacts"
msgstr "Contato da Empresa"
#: company/templates/company/detail.html:187
#: company/templates/company/detail.html:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar Contato"
#: company/templates/company/detail.html:206
msgid "Company addresses"
msgstr "Endereços da empresa"
#: company/templates/company/detail.html:210
#: company/templates/company/detail.html:211
msgid "Add Address"
msgstr "Adicionar endereço"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:15 company/views.py:37
#: templates/InvenTree/search.html:180 templates/navbar.html:49
msgid "Manufacturers"
msgstr "Fabricantes"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:35
#: company/templates/company/supplier_part.html:227
#: part/templates/part/detail.html:109 part/templates/part/part_base.html:83
msgid "Order part"
msgstr "Pedir peça"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:39
#: templates/js/translated/company.js:1333
msgid "Edit manufacturer part"
msgstr "Editar peça do fabricante"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:43
#: templates/js/translated/company.js:1334
msgid "Delete manufacturer part"
msgstr "Excluir peça do fabricante"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:65
#: company/templates/company/supplier_part.html:97
msgid "Internal Part"
msgstr "Peça Interna"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:95
msgid "No manufacturer information available"
msgstr "Nenhuma informação do fabricante disponível"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:119
#: company/templates/company/supplier_part.html:15 company/views.py:31
#: part/admin.py:60 part/templates/part/part_sidebar.html:33
#: templates/InvenTree/search.html:190 templates/navbar.html:48
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:156
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:5
#: part/templates/part/category_sidebar.html:20
#: part/templates/part/detail.html:195 part/templates/part/part_sidebar.html:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:160
#: part/templates/part/detail.html:200
#: templates/InvenTree/settings/category.html:12
#: templates/InvenTree/settings/part_parameters.html:24
msgid "New Parameter"
msgstr "Novo parâmetro"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:206
#: templates/js/translated/part.js:1422
msgid "Add Parameter"
msgstr "Adicionar parâmetro"
#: company/templates/company/sidebar.html:6
msgid "Manufactured Parts"
msgstr "Peças Fabricadas"
#: company/templates/company/sidebar.html:10
msgid "Supplied Parts"
msgstr "Peças fornecidas"
#: company/templates/company/sidebar.html:16
msgid "Supplied Stock Items"
msgstr "Itens fornecidos em estoque"
#: company/templates/company/sidebar.html:25
msgid "Assigned Stock Items"
msgstr "Itens de Estoque atribuídos"
#: company/templates/company/sidebar.html:33
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: company/templates/company/sidebar.html:35
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: company/templates/company/supplier_part.html:7
#: company/templates/company/supplier_part.html:24 stock/models.py:718
#: stock/templates/stock/item_base.html:233
#: templates/js/translated/company.js:1590
#: templates/js/translated/purchase_order.js:761
#: templates/js/translated/stock.js:2250
msgid "Supplier Part"
msgstr "Fornecedor da Peça"
#: company/templates/company/supplier_part.html:50
#: templates/js/translated/company.js:1516
msgid "Supplier part actions"
msgstr "Ações de peças do fornecedor"
#: company/templates/company/supplier_part.html:55
#: company/templates/company/supplier_part.html:56
#: company/templates/company/supplier_part.html:228
#: part/templates/part/detail.html:110
msgid "Order Part"
msgstr "Pedir Peça"
#: company/templates/company/supplier_part.html:60
#: company/templates/company/supplier_part.html:61
msgid "Update Availability"
msgstr "Atualizar disponibilidade"
#: company/templates/company/supplier_part.html:63
#: company/templates/company/supplier_part.html:64
#: templates/js/translated/company.js:294
msgid "Edit Supplier Part"
msgstr "Editar Fornecedor da Peça"
#: company/templates/company/supplier_part.html:68
#: company/templates/company/supplier_part.html:69
#: templates/js/translated/company.js:269
msgid "Duplicate Supplier Part"
msgstr "Duplicar Peça do Fornecedor"
#: company/templates/company/supplier_part.html:73
msgid "Delete Supplier Part"
msgstr "Excluir Fornecedor da Peça"
#: company/templates/company/supplier_part.html:74
msgid "Delete Supplier Part"
msgstr "Excluir Fornecedor da Peça"
#: company/templates/company/supplier_part.html:133
msgid "No supplier information available"
msgstr "Nenhuma informação do fornecedor está disponível"
#: company/templates/company/supplier_part.html:139 part/bom.py:285
#: part/bom.py:313 part/serializers.py:442
#: templates/js/translated/company.js:349 templates/js/translated/part.js:1786
#: templates/js/translated/pricing.js:510
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1844
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2022
msgid "SKU"
msgstr "Código (SKU)"
#: company/templates/company/supplier_part.html:206
msgid "Supplier Part Stock"
msgstr "Estoque de Peça do Fornecedor"
#: company/templates/company/supplier_part.html:209
#: part/templates/part/detail.html:24 stock/templates/stock/location.html:199
msgid "Create new stock item"
msgstr "Criar novo item de estoque"
#: company/templates/company/supplier_part.html:210
#: part/templates/part/detail.html:25 stock/templates/stock/location.html:200
#: templates/js/translated/stock.js:537
msgid "New Stock Item"
msgstr "Novo item de estoque"
#: company/templates/company/supplier_part.html:223
msgid "Supplier Part Orders"
msgstr "Pedidos de peças do fornecedor"
#: company/templates/company/supplier_part.html:246
msgid "Pricing Information"
msgstr "Informações de Preço"
#: company/templates/company/supplier_part.html:251
#: templates/js/translated/company.js:398
#: templates/js/translated/pricing.js:684
msgid "Add Price Break"
msgstr "Adicionar parcela de preço"
#: company/templates/company/supplier_part.html:276
msgid "Supplier Part QR Code"
msgstr "QR Code da Peça do Fornecedor"
#: company/templates/company/supplier_part.html:287
msgid "Link Barcode to Supplier Part"
msgstr "Vincular Código de Barras à Parte do Fornecedor"
#: company/templates/company/supplier_part.html:359
msgid "Update Part Availability"
msgstr "Atualizar disponibilidade de peças"
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:5 part/stocktake.py:222
#: part/templates/part/category.html:183
#: part/templates/part/category_sidebar.html:17 stock/admin.py:48
#: stock/serializers.py:712 stock/templates/stock/location.html:170
#: stock/templates/stock/location.html:184
#: stock/templates/stock/location.html:196
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:155 templates/js/translated/part.js:1060
#: templates/js/translated/search.js:172 templates/js/translated/stock.js:2737
#: users/models.py:195
msgid "Stock Items"
msgstr "Itens de Estoque"
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:9
msgid "Supplier Part Pricing"
msgstr "Preço do Fornecedor Peça"
#: company/views.py:32
msgid "New Supplier"
msgstr "Novo Fornecedor"
#: company/views.py:38
msgid "New Manufacturer"
msgstr "Novo Fabricante"
#: company/views.py:43 templates/InvenTree/search.html:210
#: templates/navbar.html:60
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#: company/views.py:44
msgid "New Customer"
msgstr "Novo Cliente"
#: company/views.py:51 templates/js/translated/search.js:192
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: company/views.py:52
msgid "New Company"
msgstr "Nova Empresa"
#: label/models.py:117
msgid "Label name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: label/models.py:124
msgid "Label description"
msgstr "Descrição da etiqueta"
#: label/models.py:131
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: label/models.py:132
msgid "Label template file"
msgstr "Arquivo de modelo de etiqueta"
#: label/models.py:138 report/models.py:311
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: label/models.py:139
msgid "Label template is enabled"
msgstr "Modelo de Etiqueta Habilitado"
#: label/models.py:144
msgid "Width [mm]"
msgstr "Largura [mm]"
#: label/models.py:145
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Largura da etiqueta, em mm"
#: label/models.py:151
msgid "Height [mm]"
msgstr "Altura [mm]"
#: label/models.py:152
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Altura da Etiqueta, em mm"
#: label/models.py:158 report/models.py:304
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Padrão de Nome de Arquivo"
#: label/models.py:159
msgid "Pattern for generating label filenames"
msgstr "Padrão para gerar nomes do arquivo das etiquetas"
#: label/models.py:326 label/models.py:367 label/models.py:395
#: label/models.py:431
msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Filtros de consulta (lista de valores separados por vírgula)"
#: label/models.py:327 label/models.py:368 label/models.py:396
#: label/models.py:432 report/models.py:332 report/models.py:478
#: report/models.py:516 report/models.py:554 report/models.py:675
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: label/templates/label/part/part_label.html:31
#: label/templates/label/stockitem/qr.html:21
#: label/templates/label/stocklocation/qr.html:20
#: templates/allauth_2fa/setup.html:18
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"
#: label/templates/label/part/part_label_code128.html:31
#: label/templates/label/stocklocation/qr_and_text.html:31
#: templates/qr_code.html:7
msgid "QR code"
msgstr "Código QR"
#: order/admin.py:29 order/models.py:73
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:31
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:31
#: templates/js/translated/order.js:327
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2119
#: templates/js/translated/sales_order.js:1847
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#: order/api.py:230
msgid "No matching purchase order found"
msgstr "Nenhum pedido de compra correspondente encontrado"
#: order/api.py:1407 order/models.py:1227 order/models.py:1310
#: order/templates/order/order_base.html:9
#: order/templates/order/order_base.html:18
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:14
#: stock/templates/stock/item_base.html:176
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:15
#: templates/js/translated/part.js:1745 templates/js/translated/pricing.js:804
#: templates/js/translated/purchase_order.js:168
#: templates/js/translated/purchase_order.js:762
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1667
#: templates/js/translated/stock.js:2230 templates/js/translated/stock.js:2878
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pedido de Compra"
#: order/api.py:1411 order/models.py:1985 order/models.py:2031
#: order/templates/order/return_order_base.html:9
#: order/templates/order/return_order_base.html:28
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:13
#: templates/js/translated/return_order.js:281
#: templates/js/translated/stock.js:2912
msgid "Return Order"
msgstr "Devolver pedido"
#: order/api.py:1413 templates/js/translated/sales_order.js:1042
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: order/models.py:74
msgid "Total price for this order"
msgstr "Preço total deste pedido"
#: order/models.py:79 order/serializers.py:50
msgid "Order Currency"
msgstr "Moeda do pedido"
#: order/models.py:81 order/serializers.py:51
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Moeda para este pedido (deixe em branco para usar o padrão da empresa)"
#: order/models.py:207
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "O contato não corresponde à empresa selecionada"
#: order/models.py:227
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Descrição do pedido (opcional)"
#: order/models.py:232
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Selecione o código do projeto para este pedido"
#: order/models.py:235 order/models.py:1143 order/models.py:1501
msgid "Link to external page"
msgstr "Link para página externa"
#: order/models.py:240
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Data esperada para entrega do pedido. O Pedido estará atrasado após esta data."
#: order/models.py:249
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#: order/models.py:256
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido"
#: order/models.py:266
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Ponto de contato para este pedido"
#: order/models.py:275
msgid "Company address for this order"
msgstr "Endereço da empresa para este pedido"
#: order/models.py:365 order/models.py:793
msgid "Order reference"
msgstr "Referência do pedido"
#: order/models.py:373 order/models.py:818
msgid "Purchase order status"
msgstr "Situação do pedido de compra"
#: order/models.py:388
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo encomendados"
#: order/models.py:396 order/templates/order/order_base.html:148
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1696
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Referencia do fornecedor"
#: order/models.py:396
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Código de referência do pedido fornecedor"
#: order/models.py:403
msgid "received by"
msgstr "recebido por"
#: order/models.py:408 order/models.py:1818
msgid "Issue Date"
msgstr "Data de emissão"
#: order/models.py:409 order/models.py:1819
msgid "Date order was issued"
msgstr "Dia que o pedido foi feito"
#: order/models.py:415 order/models.py:1825
msgid "Date order was completed"
msgstr "Dia que o pedido foi concluído"
#: order/models.py:450
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Fornecedor de peça deve corresponder a fornecedor da OC"
#: order/models.py:634
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Quantidade deve ser um número positivo"
#: order/models.py:807
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Empresa para qual os itens foi vendidos"
#: order/models.py:826 order/models.py:1812
msgid "Customer Reference "
msgstr "Referência do Cliente "
#: order/models.py:826 order/models.py:1813
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Código de Referência do pedido do cliente"
#: order/models.py:828 order/models.py:1455
#: templates/js/translated/sales_order.js:843
#: templates/js/translated/sales_order.js:1024
msgid "Shipment Date"
msgstr "Data de Envio"
#: order/models.py:835
msgid "shipped by"
msgstr "enviado por"
#: order/models.py:884
msgid "Order cannot be completed as no parts have been assigned"
msgstr "O pedido não pode ser concluído, pois nenhuma parte foi atribuída"
#: order/models.py:888
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Apenas um pedido aberto pode ser marcado como completo"
#: order/models.py:891 templates/js/translated/sales_order.js:506
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há envios incompletos"
#: order/models.py:894
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há itens na linha incompletos"
#: order/models.py:1124
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantidade do item"
#: order/models.py:1136
msgid "Line item reference"
msgstr "Referência do Item em Linha"
#: order/models.py:1138
msgid "Line item notes"
msgstr "Observações do Item de Linha"
#: order/models.py:1149
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Data alvo para este item de linha (deixe em branco para usar a data alvo do pedido)"
#: order/models.py:1167
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "Descrição item de linha (opcional)"
#: order/models.py:1172
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: order/models.py:1173
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Contexto adicional para esta linha"
#: order/models.py:1182
msgid "Unit price"
msgstr "Preço Unitário"
#: order/models.py:1212
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "A peça do fornecedor deve corresponder ao fornecedor"
#: order/models.py:1220
msgid "deleted"
msgstr "excluído"
#: order/models.py:1226 order/models.py:1310 order/models.py:1350
#: order/models.py:1449 order/models.py:1598 order/models.py:1984
#: order/models.py:2031 templates/js/translated/sales_order.js:1488
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#: order/models.py:1244
msgid "Supplier part"
msgstr "Fornecedor da Peça"
#: order/models.py:1251 order/templates/order/order_base.html:196
#: templates/js/translated/part.js:1868 templates/js/translated/part.js:1899
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1302
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2163
#: templates/js/translated/return_order.js:764
#: templates/js/translated/table_filters.js:120
#: templates/js/translated/table_filters.js:598
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: order/models.py:1252
msgid "Number of items received"
msgstr "Número de itens recebidos"
#: order/models.py:1259 stock/models.py:857 stock/serializers.py:319
#: stock/templates/stock/item_base.html:183
#: templates/js/translated/stock.js:2281
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de Compra"
#: order/models.py:1260
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Preço unitário de compra"
#: order/models.py:1273
msgid "Where does the Purchaser want this item to be stored?"
msgstr "Onde o Comprador quer que este item seja armazenado?"
#: order/models.py:1338
msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order"
msgstr "Peça virtual não pode ser atribuída a um pedido de venda"
#: order/models.py:1343
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Apenas peças vendáveis podem ser atribuídas a um pedido de venda"
#: order/models.py:1369 part/templates/part/part_pricing.html:107
#: part/templates/part/prices.html:139 templates/js/translated/pricing.js:957
msgid "Sale Price"
msgstr "Preço de Venda"
#: order/models.py:1370
msgid "Unit sale price"
msgstr "Preço de venda unitário"
#: order/models.py:1380
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Quantidade enviada"
#: order/models.py:1456
msgid "Date of shipment"
msgstr "Data do envio"
#: order/models.py:1461 templates/js/translated/sales_order.js:1036
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data de Entrega"
#: order/models.py:1462
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Data da entrega do envio"
#: order/models.py:1469
msgid "Checked By"
msgstr "Verificado por"
#: order/models.py:1470
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Usuário que verificou esta remessa"
#: order/models.py:1477 order/models.py:1685 order/serializers.py:1282
#: order/serializers.py:1410 templates/js/translated/model_renderers.js:446
msgid "Shipment"
msgstr "Remessa"
#: order/models.py:1478
msgid "Shipment number"
msgstr "Número do Envio"
#: order/models.py:1486
msgid "Tracking Number"
msgstr "Número de Rastreamento"
#: order/models.py:1487
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Informação de rastreamento da remessa"
#: order/models.py:1494
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da Fatura"
#: order/models.py:1495
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Número de referência para fatura associada"
#: order/models.py:1517
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "O pedido já foi enviado"
#: order/models.py:1520
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Remessa não foi alocada nos itens de estoque"
#: order/models.py:1633 order/models.py:1635
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "O item do estoque não foi atribuído"
#: order/models.py:1641
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Não é possível alocar o item de estoque para uma linha de uma peça diferente"
#: order/models.py:1643
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Não é possível alocar uma linha sem uma peça"
#: order/models.py:1646
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "A quantidade de alocação não pode exceder a quantidade em estoque"
#: order/models.py:1665 order/serializers.py:1146
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Quantidade deve ser 1 para item de estoque serializado"
#: order/models.py:1668
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Pedidos de venda não coincidem com a remessa"
#: order/models.py:1669 plugin/base/barcodes/api.py:516
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Remessa não coincide com pedido de venda"
#: order/models.py:1677
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: order/models.py:1686
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Referência de remessa do pedido de venda"
#: order/models.py:1699 order/models.py:1992
#: templates/js/translated/return_order.js:722
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: order/models.py:1700
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Selecione o item de estoque para alocar"
#: order/models.py:1703
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Insira a quantidade de atribuição de estoque"
#: order/models.py:1782
msgid "Return Order reference"
msgstr "Referência de Pedidos de Devolução"
#: order/models.py:1796
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo retornados"
#: order/models.py:1807
msgid "Return order status"
msgstr "Estado do pedido de retorno"
#: order/models.py:1977
msgid "Only serialized items can be assigned to a Return Order"
msgstr "Somente itens da série podem ser devolvidos"
#: order/models.py:1993
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "Selecione o item a ser devolvido pelo cliente"
#: order/models.py:1998
msgid "Received Date"
msgstr "Data de Recebimento"
#: order/models.py:1999
msgid "The date this this return item was received"
msgstr "Data que o pedido a ser devolvido foi recebido"
#: order/models.py:2010 templates/js/translated/return_order.js:733
#: templates/js/translated/table_filters.js:123
msgid "Outcome"
msgstr "Despesa/gastos"
#: order/models.py:2010
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "Gastos com esta linha de itens"
#: order/models.py:2016
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "Gastos para reparar e/ou devolver esta linha de itens"
#: order/serializers.py:258
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "Pedido não pode ser cancelado"
#: order/serializers.py:273 order/serializers.py:1164
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Permitir que o pedido seja fechado com itens de linha incompletos"
#: order/serializers.py:283 order/serializers.py:1174
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "O pedido tem itens da linha incompletos"
#: order/serializers.py:396
msgid "Order is not open"
msgstr "O pedido não está aberto"
#: order/serializers.py:414
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Moeda de preço de compra"
#: order/serializers.py:432
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "A peça do fornecedor deve ser especificada"
#: order/serializers.py:437
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "O pedido de compra deve ser especificado"
#: order/serializers.py:443
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "O fornecedor deve corresponder o pedido de compra"
#: order/serializers.py:444
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Pedido de compra deve corresponder ao fornecedor"
#: order/serializers.py:482 order/serializers.py:1250
msgid "Line Item"
msgstr "Itens de linha"
#: order/serializers.py:488
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "O item de linha não corresponde ao pedido de compra"
#: order/serializers.py:498 order/serializers.py:617 order/serializers.py:1624
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Selecione o local de destino para os itens recebidos"
#: order/serializers.py:517 templates/js/translated/purchase_order.js:1126
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Digite o código do lote para itens de estoque recebidos"
#: order/serializers.py:525 templates/js/translated/purchase_order.js:1150
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Digite o número de série para itens de estoque recebidos"
#: order/serializers.py:538 templates/js/translated/barcode.js:52
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: order/serializers.py:539
msgid "Scanned barcode"
msgstr "Código de barras lido"
#: order/serializers.py:555
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Código de barras já em uso"
#: order/serializers.py:579
msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira deve ser fornecida para peças rastreáveis"
#: order/serializers.py:633 order/serializers.py:1638
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Itens de linha deve ser providenciados"
#: order/serializers.py:650
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Loca de destino deve ser especificado"
#: order/serializers.py:661
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Código de barras fornecido deve ser único"
#: order/serializers.py:986
msgid "Sale price currency"
msgstr "Moeda de preço de venda"
#: order/serializers.py:1043
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Nenhum detalhe da remessa fornecido"
#: order/serializers.py:1107 order/serializers.py:1259
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Item de linha não está associado a este pedido"
#: order/serializers.py:1129
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Quantidade deve ser positiva"
#: order/serializers.py:1272
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Digite números de série para alocar"
#: order/serializers.py:1294 order/serializers.py:1418
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "O pedido já foi enviado"
#: order/serializers.py:1297 order/serializers.py:1421
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "O envio não está associado a este pedido"
#: order/serializers.py:1351
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para os seguintes números de série"
#: order/serializers.py:1361
msgid "The following serial numbers are already allocated"
msgstr "Os seguintes números de série já estão alocados"
#: order/serializers.py:1591
msgid "Return order line item"
msgstr "Devolver item do pedido"
#: order/serializers.py:1597
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "Item do pedido não bate com o pedido de devolução"
#: order/serializers.py:1600
msgid "Line item has already been received"
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
#: order/serializers.py:1631
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "Itens só podem ser recebidos de pedidos em processamento"
#: order/serializers.py:1710
msgid "Line price currency"
msgstr "Tipo de moeda para o item do pedido"
#: order/tasks.py:26
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra vencido"
#: order/tasks.py:31
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "Pedido de compra {po} está atrasada"
#: order/tasks.py:87
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Pedido de venda vencido"
#: order/tasks.py:92
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "Pedido de venda {so} está atrasada"
#: order/templates/order/order_base.html:51
msgid "Print purchase order report"
msgstr "Imprimir relatório do pedido de compra"
#: order/templates/order/order_base.html:53
#: order/templates/order/return_order_base.html:62
#: order/templates/order/sales_order_base.html:62
msgid "Export order to file"
msgstr "Exportar pedido ao arquivo"
#: order/templates/order/order_base.html:59
#: order/templates/order/return_order_base.html:72
#: order/templates/order/sales_order_base.html:71
msgid "Order actions"
msgstr "Ações de pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:64
#: order/templates/order/return_order_base.html:76
#: order/templates/order/sales_order_base.html:75
msgid "Edit order"
msgstr "Editar pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:68
#: order/templates/order/return_order_base.html:78
#: order/templates/order/sales_order_base.html:77
msgid "Cancel order"
msgstr "Cancelar pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:73
msgid "Duplicate order"
msgstr "Duplicar pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:79
#: order/templates/order/order_base.html:80
#: order/templates/order/return_order_base.html:82
#: order/templates/order/return_order_base.html:83
#: order/templates/order/sales_order_base.html:83
#: order/templates/order/sales_order_base.html:84
msgid "Issue Order"
msgstr "Emitir Pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:83
#: order/templates/order/return_order_base.html:86
msgid "Mark order as complete"
msgstr "Marcar pedido como concluído"
#: order/templates/order/order_base.html:84
#: order/templates/order/return_order_base.html:87
#: order/templates/order/sales_order_base.html:93
msgid "Complete Order"
msgstr "Completar Pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:91
msgid "Supplier part thumbnail"
msgstr "Miniatura da peça do fornecedor"
#: order/templates/order/order_base.html:106
#: order/templates/order/return_order_base.html:101
#: order/templates/order/sales_order_base.html:106
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:111
#: order/templates/order/return_order_base.html:106
#: order/templates/order/sales_order_base.html:111
msgid "Order Description"
msgstr "Descrição do Pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:118
#: order/templates/order/return_order_base.html:113
#: order/templates/order/sales_order_base.html:118
msgid "Order Status"
msgstr "Situação do pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:141
msgid "No suppplier information available"
msgstr "Nenhuma informação do fornecedor disponível"
#: order/templates/order/order_base.html:154
#: order/templates/order/sales_order_base.html:157
msgid "Completed Line Items"
msgstr "Itens de Linha Concluídos"
#: order/templates/order/order_base.html:160
#: order/templates/order/sales_order_base.html:163
#: order/templates/order/sales_order_base.html:173
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: order/templates/order/order_base.html:179
#: order/templates/order/return_order_base.html:157
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Emitido"
#: order/templates/order/order_base.html:224
msgid "Total cost"
msgstr "Custo total"
#: order/templates/order/order_base.html:228
#: order/templates/order/return_order_base.html:199
#: order/templates/order/sales_order_base.html:239
msgid "Total cost could not be calculated"
msgstr "O custo total não pôde ser calculado"
#: order/templates/order/order_base.html:318
msgid "Purchase Order QR Code"
msgstr "Código QR do pedido"
#: order/templates/order/order_base.html:330
msgid "Link Barcode to Purchase Order"
msgstr "Vincular o código de barras ao pedido"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:9
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:9
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:9
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:8
msgid "Missing selections for the following required columns"
msgstr "Seleções ausentes para as seguintes colunas necessárias"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:20
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:20
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:20
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:19
msgid "Duplicate selections found, see below. Fix them then retry submitting."
msgstr "Seleções duplicadas encontradas, veja abaixo. Corrija-as e tente enviar novamente."
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:29
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:29
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:21
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:28
msgid "Submit Selections"
msgstr "Enviar Seleções"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:35
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:28
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:35
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:34
msgid "File Fields"
msgstr "Campos de arquivo"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:42
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:35
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:42
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:41
msgid "Remove column"
msgstr "Remover coluna"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:60
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:53
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:60
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:59
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Duplicar seleção"
#: order/templates/order/order_wizard/match_fields.html:71
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:52
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:64
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:42
#: part/templates/part/import_wizard/match_fields.html:71
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:49
#: templates/js/translated/bom.js:133 templates/js/translated/build.js:524
#: templates/js/translated/build.js:1616
#: templates/js/translated/purchase_order.js:706
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1232
#: templates/js/translated/return_order.js:506
#: templates/js/translated/sales_order.js:1109
#: templates/js/translated/stock.js:714 templates/js/translated/stock.js:883
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:70
msgid "Remove row"
msgstr "Remover linha"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:12
msgid "Errors exist in the submitted data"
msgstr "Há erros nos dados enviados"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:28
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:28
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:29
msgid "Select Supplier Part"
msgstr "Selecionar Fornecedor da Peça"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:8
msgid "Return to Orders"
msgstr "Retornar para Pedidos"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:13
msgid "Upload File for Purchase Order"
msgstr "Carregar Arquivo para o Pedido de Compra"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:14
msgid "Order is already processed. Files cannot be uploaded."
msgstr "O pedido já está processado. Arquivos não podem ser enviados."
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:27
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:10
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:26
#: templates/patterns/wizard/upload.html:13
#, python-format
msgid "Step %(step)s of %(count)s"
msgstr "Passo %(step)s de %(count)s"
#: order/templates/order/po_sidebar.html:5
#: order/templates/order/return_order_detail.html:18
#: order/templates/order/so_sidebar.html:5
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:22
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:19
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "Itens de linha"
#: order/templates/order/po_sidebar.html:7
msgid "Received Stock"
msgstr "Estoque Recebido"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:18
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "Itens do Pedido de Compra"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:27
#: order/templates/order/return_order_detail.html:24
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:24
#: templates/js/translated/purchase_order.js:433
#: templates/js/translated/return_order.js:459
#: templates/js/translated/sales_order.js:237
msgid "Add Line Item"
msgstr "Adicionar item de linha"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:31
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:32
#: order/templates/order/return_order_detail.html:28
#: order/templates/order/return_order_detail.html:29
msgid "Receive Line Items"
msgstr "Receber os itens do pedido"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:50
#: order/templates/order/return_order_detail.html:45
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:41
msgid "Extra Lines"
msgstr "Linhas Extra"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:56
#: order/templates/order/return_order_detail.html:51
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:47
msgid "Add Extra Line"
msgstr "Adicionar Linha Extra"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:74
msgid "Received Items"
msgstr "Itens Recebidos"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:99
#: order/templates/order/return_order_detail.html:85
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:139
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas do Pedido"
#: order/templates/order/return_order_base.html:18
#: order/templates/order/sales_order_base.html:18
msgid "Customer logo thumbnail"
msgstr "Miniatura logotipo do cliente"
#: order/templates/order/return_order_base.html:60
msgid "Print return order report"
msgstr "Imprimir guia de devolução"
#: order/templates/order/return_order_base.html:64
#: order/templates/order/sales_order_base.html:64
msgid "Print packing list"
msgstr "Imprimir lista de pacotes"
#: order/templates/order/return_order_base.html:138
#: order/templates/order/sales_order_base.html:151
#: templates/js/translated/return_order.js:309
#: templates/js/translated/sales_order.js:797
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referência do Cliente"
#: order/templates/order/return_order_base.html:195
#: order/templates/order/sales_order_base.html:235
#: part/templates/part/part_pricing.html:32
#: part/templates/part/part_pricing.html:58
#: part/templates/part/part_pricing.html:99
#: part/templates/part/part_pricing.html:114
#: templates/js/translated/part.js:1072
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1746
#: templates/js/translated/return_order.js:381
#: templates/js/translated/sales_order.js:855
msgid "Total Cost"
msgstr "Custo Total"
#: order/templates/order/return_order_base.html:263
msgid "Return Order QR Code"
msgstr "Código QR da guia de devolução"
#: order/templates/order/return_order_base.html:275
msgid "Link Barcode to Return Order"
msgstr "Vincular Código de Barras a Pedido de Devolução"
#: order/templates/order/return_order_sidebar.html:5
msgid "Order Details"
msgstr "Detalhes do pedido"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:60
msgid "Print sales order report"
msgstr "Imprimir Relatório do Pedido de Venda"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:88
#: order/templates/order/sales_order_base.html:89
msgid "Ship Items"
msgstr "Enviar itens"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:92
#: templates/js/translated/sales_order.js:484
msgid "Complete Sales Order"
msgstr "Concluir Pedido de Venda"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:131
msgid "This Sales Order has not been fully allocated"
msgstr "Este Pedido de Venda não foi totalmente alocado"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:169
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:99
#: order/templates/order/so_sidebar.html:11
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Envios concluídos"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:312
msgid "Sales Order QR Code"
msgstr "Código QR da venda"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:324
msgid "Link Barcode to Sales Order"
msgstr "Código de barras da venda"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:18
msgid "Sales Order Items"
msgstr "Itens do Pedido de Venda"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:67
#: order/templates/order/so_sidebar.html:8 templates/InvenTree/index.html:284
msgid "Pending Shipments"
msgstr "Envios Pendentes"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:71
#: templates/js/translated/bom.js:1271 templates/js/translated/filters.js:296
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:80
msgid "New Shipment"
msgstr "Nova Remessa"
#: order/views.py:120
msgid "Match Supplier Parts"
msgstr "Corresponder Peças com Fornecedor"
#: order/views.py:390
msgid "Sales order not found"
msgstr "Pedido de Venda não encontrado"
#: order/views.py:396
msgid "Price not found"
msgstr "Preço não encontrado"
#: order/views.py:399
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price}"
msgstr "Atualizado {part} unid.-preço para {price}"
#: order/views.py:404
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price} and quantity to {qty}"
msgstr "Atualizado {part} unid.-preço para {price} e quantidade para {qty}"
#: part/admin.py:32 part/admin.py:269 part/models.py:3665 part/stocktake.py:217
#: stock/admin.py:119
msgid "Part ID"
msgstr "ID da Peça"
#: part/admin.py:33 part/admin.py:271 part/models.py:3669 part/stocktake.py:218
#: stock/admin.py:120
msgid "Part Name"
msgstr "Nome da Peça"
#: part/admin.py:34 part/stocktake.py:219
msgid "Part Description"
msgstr "Descrição da Peça"
#: part/admin.py:35 part/models.py:825 part/templates/part/part_base.html:269
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:103
#: templates/js/translated/part.js:1226 templates/js/translated/part.js:2339
#: templates/js/translated/stock.js:2006
msgid "IPN"
msgstr "IPN"
#: part/admin.py:36 part/models.py:832 part/templates/part/part_base.html:277
#: report/models.py:189 templates/js/translated/part.js:1231
#: templates/js/translated/part.js:2345
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: part/admin.py:37 part/admin.py:195 part/models.py:811
#: part/templates/part/category.html:94 part/templates/part/part_base.html:298
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: part/admin.py:41
msgid "Part Image"
msgstr ""
#: part/admin.py:42 part/admin.py:189 part/stocktake.py:220
msgid "Category ID"
msgstr "ID da Categoria"
#: part/admin.py:43 part/admin.py:190 part/stocktake.py:221
msgid "Category Name"
msgstr "Nome da Categoria"
#: part/admin.py:44 part/admin.py:194
msgid "Default Location ID"
msgstr "ID Local Padrão"
#: part/admin.py:45
msgid "Default Supplier ID"
msgstr "ID de Fornecedor Padrão"
#: part/admin.py:46 part/models.py:800 part/templates/part/part_base.html:177
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante de"
#: part/admin.py:47 part/models.py:917 part/templates/part/part_base.html:203
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Estoque Mínimo"
#: part/admin.py:61 part/templates/part/part_base.html:197
#: templates/js/translated/company.js:1679
#: templates/js/translated/table_filters.js:355
msgid "In Stock"
msgstr "Em Estoque"
#: part/admin.py:62 part/bom.py:177 part/templates/part/part_base.html:210
#: templates/js/translated/bom.js:1202 templates/js/translated/build.js:2603
#: templates/js/translated/part.js:709 templates/js/translated/part.js:2146
#: templates/js/translated/table_filters.js:170
msgid "On Order"
msgstr "No pedido"
#: part/admin.py:63 part/templates/part/part_sidebar.html:27
msgid "Used In"
msgstr "Usado em"
#: part/admin.py:65 part/templates/part/part_base.html:241 stock/admin.py:142
#: templates/js/translated/part.js:714 templates/js/translated/part.js:2150
msgid "Building"
msgstr "Produzindo"
#: part/admin.py:66 part/models.py:2916 part/models.py:2928
#: templates/js/translated/part.js:969
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Custo Mínimo"
#: part/admin.py:67 part/models.py:2922 part/models.py:2934
#: templates/js/translated/part.js:979
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Custo Máximo"
#: part/admin.py:192 part/admin.py:266 stock/admin.py:43 stock/admin.py:134
msgid "Parent ID"
msgstr "ID Paternal"
#: part/admin.py:193 part/admin.py:268 stock/admin.py:44
msgid "Parent Name"
msgstr "Nome Paternal"
#: part/admin.py:196 part/templates/part/category.html:88
#: part/templates/part/category.html:101
msgid "Category Path"
msgstr "Caminho da Categoria"
#: part/admin.py:199 part/models.py:367 part/serializers.py:346
#: part/templates/part/cat_link.html:3 part/templates/part/category.html:23
#: part/templates/part/category.html:141 part/templates/part/category.html:161
#: part/templates/part/category_sidebar.html:9
#: templates/InvenTree/index.html:36 templates/InvenTree/search.html:84
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:47
#: templates/js/translated/part.js:2802 templates/js/translated/search.js:130
#: templates/navbar.html:24 users/models.py:192
msgid "Parts"
msgstr "Peças"
#: part/admin.py:261
msgid "BOM Level"
msgstr "Nível da LDM"
#: part/admin.py:263
msgid "BOM Item ID"
msgstr "ID Item LDM"
#: part/admin.py:267
msgid "Parent IPN"
msgstr "IPN Paternal"
#: part/admin.py:270 part/models.py:3673
msgid "Part IPN"
msgstr "IPN da Peça"
#: part/admin.py:276 part/serializers.py:1130
#: templates/js/translated/pricing.js:358
#: templates/js/translated/pricing.js:1024
msgid "Minimum Price"
msgstr "Preço Mínimo"
#: part/admin.py:277 part/serializers.py:1142
#: templates/js/translated/pricing.js:353
#: templates/js/translated/pricing.js:1032
msgid "Maximum Price"
msgstr "Preço Máximo"
#: part/api.py:506
msgid "Incoming Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra recebido"
#: part/api.py:526
msgid "Outgoing Sales Order"
msgstr "Pedidos de Venda Feitos"
#: part/api.py:544
msgid "Stock produced by Build Order"
msgstr "Estoque produzido pelo Pedido de Produção"
#: part/api.py:630
msgid "Stock required for Build Order"
msgstr "Estoque obrigatório para Pedido de Produção"
#: part/api.py:775
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: part/api.py:776
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Validar a Lista de Materiais completa"
#: part/api.py:782
msgid "This option must be selected"
msgstr "Esta opção deve ser selecionada"
#: part/bom.py:174 part/models.py:97 part/models.py:859
#: part/templates/part/category.html:116 part/templates/part/part_base.html:367
msgid "Default Location"
msgstr "Local Padrão"
#: part/bom.py:175 templates/email/low_stock_notification.html:16
msgid "Total Stock"
msgstr "Estoque Total"
#: part/bom.py:176 part/templates/part/part_base.html:192
#: templates/js/translated/sales_order.js:1893
msgid "Available Stock"
msgstr "Estoque Disponível"
#: part/forms.py:48
msgid "Input quantity for price calculation"
msgstr "Quantidade para o cálculo de preço"
#: part/models.py:79 part/models.py:3614 part/templates/part/category.html:16
#: part/templates/part/part_app_base.html:10
msgid "Part Category"
msgstr "Categoria da Peça"
#: part/models.py:80 part/templates/part/category.html:136
#: templates/InvenTree/search.html:97 templates/js/translated/search.js:158
#: users/models.py:191
msgid "Part Categories"
msgstr "Categorias de Peça"
#: part/models.py:98
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Local padrão para peças desta categoria"
#: part/models.py:103 stock/models.py:154 templates/js/translated/stock.js:2743
#: templates/js/translated/table_filters.js:239
#: templates/js/translated/table_filters.js:283
msgid "Structural"
msgstr "Estrutural"
#: part/models.py:105
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "Peças não podem ser diretamente atribuídas a uma categoria estrutural, mas podem ser atribuídas a categorias filhas."
#: part/models.py:109
msgid "Default keywords"
msgstr "Palavras-chave Padrão"
#: part/models.py:109
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Palavras-chave padrão para peças nesta categoria"
#: part/models.py:114 stock/models.py:85 stock/models.py:142
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:456
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: part/models.py:115 stock/models.py:143
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Ícone (opcional)"
#: part/models.py:134
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "Você não pode tornar esta categoria em estrutural, pois, algumas partes já estão alocadas!"
#: part/models.py:452
msgid "Invalid choice for parent part"
msgstr "Escolha inválida para peça parental"
#: part/models.py:495 part/models.py:498
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr ""
#: part/models.py:507
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr ""
#: part/models.py:574
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr ""
#: part/models.py:644
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Item em estoque com este número de série já existe"
#: part/models.py:739
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Não é permitido duplicar IPN em configurações de partes"
#: part/models.py:744
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Uma parte com este Nome, IPN e Revisão já existe."
#: part/models.py:758
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "Peças não podem ser atribuídas a categorias estruturais!"
#: part/models.py:782 part/models.py:3670
msgid "Part name"
msgstr "Nome da peça"
#: part/models.py:788
msgid "Is Template"
msgstr "É um modelo"
#: part/models.py:789
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Esta peça é uma peça modelo?"
#: part/models.py:799
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Esta peça é variante de outra peça?"
#: part/models.py:806
msgid "Part description (optional)"
msgstr "Descrição da peça (opcional)"
#: part/models.py:812
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Palavras-chave para melhorar a visibilidade nos resultados da pesquisa"
#: part/models.py:819 part/models.py:3193 part/models.py:3613
#: part/serializers.py:359 part/serializers.py:1016
#: part/templates/part/part_base.html:260 stock/api.py:633
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:300
#: templates/js/translated/notification.js:60
#: templates/js/translated/part.js:2375
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: part/models.py:820
msgid "Part category"
msgstr "Categoria da Peça"
#: part/models.py:826
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Numero interno do produto"
#: part/models.py:831
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Revisão de peça ou número de versão"
#: part/models.py:857
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Onde este item é armazenado normalmente?"
#: part/models.py:902 part/templates/part/part_base.html:376
msgid "Default Supplier"
msgstr "Fornecedor Padrão"
#: part/models.py:903
msgid "Default supplier part"
msgstr "Fornecedor padrão da peça"
#: part/models.py:910
msgid "Default Expiry"
msgstr "Validade Padrão"
#: part/models.py:911
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Validade (em dias) para itens do estoque desta peça"
#: part/models.py:918
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Nível mínimo de estoque permitido"
#: part/models.py:925
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Unidade de medida para esta peça"
#: part/models.py:934
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Essa peça pode ser construída a partir de outras peças?"
#: part/models.py:940
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Essa peça pode ser usada para construir outras peças?"
#: part/models.py:946
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Esta parte tem rastreamento para itens únicos?"
#: part/models.py:951
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Esta peça pode ser comprada de fornecedores externos?"
#: part/models.py:956
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Esta peça pode ser vendida a clientes?"
#: part/models.py:961
msgid "Is this part active?"
msgstr "Esta parte está ativa?"
#: part/models.py:966
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Esta é uma peça virtual, como um software de produto ou licença?"
#: part/models.py:968
msgid "BOM checksum"
msgstr "Soma de Verificação da LDM"
#: part/models.py:968
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Soma de verificação da LDM armazenada"
#: part/models.py:971
msgid "BOM checked by"
msgstr "LDM conferida por"
#: part/models.py:973
msgid "BOM checked date"
msgstr "LDM verificada no dia"
#: part/models.py:977
msgid "Creation User"
msgstr "Criação de Usuário"
#: part/models.py:983
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr ""
#: part/models.py:989 part/templates/part/part_base.html:339
#: stock/templates/stock/item_base.html:451
#: templates/js/translated/part.js:2469
msgid "Last Stocktake"
msgstr "Último Balanço"
#: part/models.py:1860
msgid "Sell multiple"
msgstr "Venda múltipla"
#: part/models.py:2839
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Moeda usada para armazenar os cálculos de preços"
#: part/models.py:2856
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Custo Mínimo da LDM"
#: part/models.py:2857
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Custo mínimo das peças componentes"
#: part/models.py:2862
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Custo Máximo da LDM"
#: part/models.py:2863
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Custo máximo das peças componentes"
#: part/models.py:2868
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Compra"
#: part/models.py:2869
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Custo mínimo histórico de compra"
#: part/models.py:2874
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Custo Máximo de Compra"
#: part/models.py:2875
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Custo máximo histórico de compra"
#: part/models.py:2880
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Preço Interno Mínimo"
#: part/models.py:2881
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Custo mínimo baseado nos intervalos de preço internos"
#: part/models.py:2886
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Preço Interno Máximo"
#: part/models.py:2887
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Custo máximo baseado nos intervalos de preço internos"
#: part/models.py:2892
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Preço Mínimo do Fornecedor"
#: part/models.py:2893
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Preço mínimo da peça de fornecedores externos"
#: part/models.py:2898
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Preço Máximo do Fornecedor"
#: part/models.py:2899
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Preço máximo da peça de fornecedores externos"
#: part/models.py:2904
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Custo Mínimo variável"
#: part/models.py:2905
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Custo mínimo calculado das peças variáveis"
#: part/models.py:2910
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Custo Máximo Variável"
#: part/models.py:2911
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Custo máximo calculado das peças variáveis"
#: part/models.py:2917
msgid "Override minimum cost"
msgstr ""
#: part/models.py:2923
msgid "Override maximum cost"
msgstr ""
#: part/models.py:2929
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Custo total mínimo calculado"
#: part/models.py:2935
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "Custo total máximo calculado"
#: part/models.py:2940
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Preço Mínimo de Venda"
#: part/models.py:2941
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Preço mínimo de venda baseado nos intervalos de preço"
#: part/models.py:2946
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Preço Máximo de Venda"
#: part/models.py:2947
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Preço máximo de venda baseado nos intervalos de preço"
#: part/models.py:2952
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Venda"
#: part/models.py:2953
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Preço histórico mínimo de venda"
#: part/models.py:2958
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Custo Máximo de Venda"
#: part/models.py:2959
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Preço histórico máximo de venda"
#: part/models.py:2978
msgid "Part for stocktake"
msgstr "Peça para Balanço"
#: part/models.py:2983
msgid "Item Count"
msgstr "Total de Itens"
#: part/models.py:2984
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "Número de entradas de estoques individuais no momento do balanço"
#: part/models.py:2991
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "Estoque total disponível no momento do balanço"
#: part/models.py:2995 part/models.py:3075
#: part/templates/part/part_scheduling.html:13
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:106
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:37
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:540
#: templates/js/translated/part.js:1085 templates/js/translated/pricing.js:826
#: templates/js/translated/pricing.js:950
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1725
#: templates/js/translated/stock.js:2792
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/models.py:2996
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "Data de realização do balanço"
#: part/models.py:3004
msgid "Additional notes"
msgstr "Notas adicionais"
#: part/models.py:3012
msgid "User who performed this stocktake"
msgstr "Usuário que fez o balanço"
#: part/models.py:3017
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Estoque"
#: part/models.py:3018
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Custo mínimo estimado de estoque disponível"
#: part/models.py:3023
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "Custo Máximo de Estoque"
#: part/models.py:3024
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "Custo máximo estimado de estoque disponível"
#: part/models.py:3082 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:529
msgid "Report"
msgstr "Reportar"
#: part/models.py:3083
msgid "Stocktake report file (generated internally)"
msgstr "Arquivo de Relatório de Balanço (gerado internamente)"
#: part/models.py:3088 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:536
msgid "Part Count"
msgstr "Contagem de Peças"
#: part/models.py:3089
msgid "Number of parts covered by stocktake"
msgstr "Número de peças cobertas pelo Balanço"
#: part/models.py:3097
msgid "User who requested this stocktake report"
msgstr "Usuário que solicitou este relatório de balanço"
#: part/models.py:3233
msgid "Test templates can only be created for trackable parts"
msgstr "Modelos de teste só podem ser criados para peças rastreáveis"
#: part/models.py:3250
msgid "Test with this name already exists for this part"
msgstr "O teste com este nome já existe para esta peça"
#: part/models.py:3270 templates/js/translated/part.js:2866
msgid "Test Name"
msgstr "Nome de Teste"
#: part/models.py:3271
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Insira um nome para o teste"
#: part/models.py:3276
msgid "Test Description"
msgstr "Descrição do Teste"
#: part/models.py:3277
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Digite a descrição para este teste"
#: part/models.py:3282 templates/js/translated/part.js:2875
#: templates/js/translated/table_filters.js:477
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: part/models.py:3283
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Este teste é obrigatório passar?"
#: part/models.py:3288 templates/js/translated/part.js:2883
msgid "Requires Value"
msgstr "Requer Valor"
#: part/models.py:3289
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Este teste requer um valor ao adicionar um resultado de teste?"
#: part/models.py:3294 templates/js/translated/part.js:2890
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Anexo obrigatório"
#: part/models.py:3295
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Este teste requer um anexo ao adicionar um resultado de teste?"
#: part/models.py:3340
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "Parâmetros da caixa de seleção não podem ter unidades"
#: part/models.py:3345
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr "Os parâmetros da caixa de seleção não podem ter escolhas"
#: part/models.py:3363
msgid "Choices must be unique"
msgstr "Escolhas devem ser únicas"
#: part/models.py:3379
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Nome do modelo de parâmetro deve ser único"
#: part/models.py:3394
msgid "Parameter Name"
msgstr "Nome do Parâmetro"
#: part/models.py:3400
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr "Unidades físicas para este parâmetro"
#: part/models.py:3410
msgid "Parameter description"
msgstr "Descrição do Parâmetro"
#: part/models.py:3416 templates/js/translated/part.js:1627
#: templates/js/translated/table_filters.js:817
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"
#: part/models.py:3417
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "Este parâmetro é uma caixa de seleção?"
#: part/models.py:3422 templates/js/translated/part.js:1636
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"
#: part/models.py:3423
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "Opções válidas para este parâmetro (separadas por vírgulas)"
#: part/models.py:3497
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "Escolha inválida para valor do parâmetro"
#: part/models.py:3539
msgid "Parent Part"
msgstr "Peça Paternal"
#: part/models.py:3544 part/models.py:3619 part/models.py:3620
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:295
msgid "Parameter Template"
msgstr "Modelo de parâmetro"
#: part/models.py:3549
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: part/models.py:3549
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valor do Parâmetro"
#: part/models.py:3624 templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:304
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"
#: part/models.py:3625
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Valor Padrão do Parâmetro"
#: part/models.py:3662
msgid "Part ID or part name"
msgstr "ID da peça ou nome da peça"
#: part/models.py:3666
msgid "Unique part ID value"
msgstr "Valor exclusivo do ID de peça"
#: part/models.py:3674
msgid "Part IPN value"
msgstr "Valor da parte IPN"
#: part/models.py:3677
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: part/models.py:3678
msgid "BOM level"
msgstr "Nível da LDM"
#: part/models.py:3684 part/models.py:4079 stock/api.py:648
msgid "BOM Item"
msgstr "Item LDM"
#: part/models.py:3765
msgid "Select parent part"
msgstr "Selecione a Peça Parental"
#: part/models.py:3773
msgid "Sub part"
msgstr "Sub peça"
#: part/models.py:3774
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Selecionar peça a ser usada na LDM"
#: part/models.py:3780
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Quantidade de LDM para este item LDM"
#: part/models.py:3785
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Este item LDM é opcional"
#: part/models.py:3791
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Este item LDM é consumível (não é rastreado nos pedidos de construção)"
#: part/models.py:3795 part/templates/part/upload_bom.html:55
msgid "Overage"
msgstr "Excedente"
#: part/models.py:3796
msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
msgstr "Quantidade estimada de desperdício (absoluto ou porcentagem)"
#: part/models.py:3799
msgid "BOM item reference"
msgstr "Referência do Item LDM"
#: part/models.py:3802
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notas do Item LDM"
#: part/models.py:3806
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de verificação"
#: part/models.py:3806
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Soma de Verificação da LDM da linha"
#: part/models.py:3811 templates/js/translated/table_filters.js:174
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#: part/models.py:3812
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "O item da LDM foi validado"
#: part/models.py:3817 part/templates/part/upload_bom.html:57
#: templates/js/translated/bom.js:1054
#: templates/js/translated/table_filters.js:178
#: templates/js/translated/table_filters.js:211
msgid "Gets inherited"
msgstr "Obtém herdados"
#: part/models.py:3818
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Este item da LDM é herdado por LDMs para peças variáveis"
#: part/models.py:3823 part/templates/part/upload_bom.html:56
#: templates/js/translated/bom.js:1046
msgid "Allow Variants"
msgstr "Permitir variações"
#: part/models.py:3824
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Itens de estoque para as peças das variantes podem ser usados para este item LDM"
#: part/models.py:3910 stock/models.py:613
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "Quantidade deve ser valor inteiro para peças rastreáveis"
#: part/models.py:3919 part/models.py:3921
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Sub peça deve ser especificada"
#: part/models.py:4046
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Substituir Item da LDM"
#: part/models.py:4067
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "A peça de substituição não pode ser a mesma que a peça mestre"
#: part/models.py:4080
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Item LDM Parental"
#: part/models.py:4088
msgid "Substitute part"
msgstr "Substituir peça"
#: part/models.py:4103
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
#: part/models.py:4107
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
#: part/models.py:4107
msgid "Select Related Part"
msgstr "Selecionar Peça Relacionada"
#: part/models.py:4124
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "Relacionamento da peça não pode ser criada com ela mesma"
#: part/models.py:4128
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Relação duplicada já existe"
#: part/serializers.py:176 part/serializers.py:199 stock/serializers.py:324
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Moeda de compra deste item de estoque"
#: part/serializers.py:352
msgid "No parts selected"
msgstr "Nenhuma parte selecionada"
#: part/serializers.py:360
msgid "Select category"
msgstr "Selecionar categoria"
#: part/serializers.py:390
msgid "Original Part"
msgstr "Peça Original"
#: part/serializers.py:390
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Selecione a peça original para duplicar"
#: part/serializers.py:395
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: part/serializers.py:395
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Copiar imagem da peça original"
#: part/serializers.py:400 part/templates/part/detail.html:277
msgid "Copy BOM"
msgstr "Copiar LDM"
#: part/serializers.py:400
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Copiar lista de materiais da peça original"
#: part/serializers.py:405
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: part/serializers.py:405
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Copiar dados do parâmetro da peça original"
#: part/serializers.py:410
msgid "Copy Notes"
msgstr ""
#: part/serializers.py:410
msgid "Copy notes from original part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:420
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Quantidade Inicial de Estoque"
#: part/serializers.py:420
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "Especificar a quantidade inicial de estoque para a peça. Se for zero, nenhum estoque é adicionado."
#: part/serializers.py:426
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "Local Inicial do Estoque"
#: part/serializers.py:426
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "Especifique o local do estoque inicial para esta Peça"
#: part/serializers.py:436
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Selecione o fornecedor (ou deixe em branco para pular)"
#: part/serializers.py:447
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Selecione fabricante (ou deixe em branco para pular)"
#: part/serializers.py:453
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
#: part/serializers.py:459
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "A empresa selecionada não é um fornecedor válido"
#: part/serializers.py:466
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "A empresa selecionada não é um fabricante válido"
#: part/serializers.py:477
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "A peça do fabricante que corresponde a essa MPN já existe"
#: part/serializers.py:485
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "A peça do fornecedor que corresponde a essa SKU já existe"
#: part/serializers.py:748 part/templates/part/copy_part.html:9
#: templates/js/translated/part.js:471
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Peça duplicada"
#: part/serializers.py:748
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "Copiar dados iniciais de outra peça"
#: part/serializers.py:753 templates/js/translated/part.js:102
msgid "Initial Stock"
msgstr "Estoque inicial"
#: part/serializers.py:753
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Criar peça com a quantidade inicial de estoque"
#: part/serializers.py:758
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informações do Fornecedor"
#: part/serializers.py:758
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Adicionar informação inicial de fornecedor para esta peça"
#: part/serializers.py:764
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros da Categoria"
#: part/serializers.py:765
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Copiar modelos de parâmetros a partir de categoria de peça selecionada"
#: part/serializers.py:770
msgid "Existing Image"
msgstr ""
#: part/serializers.py:771
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr ""
#: part/serializers.py:791
msgid "Image file does not exist"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1010
msgid "Limit stocktake report to a particular part, and any variant parts"
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada peça e quaisquer peças variantes"
#: part/serializers.py:1016
msgid "Limit stocktake report to a particular part category, and any child categories"
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada categoria, e qualquer peças filhas"
#: part/serializers.py:1022
msgid "Limit stocktake report to a particular stock location, and any child locations"
msgstr "Limitar o relatório de balanço a um determinado local de estoque, e qualquer local filho"
#: part/serializers.py:1027
msgid "Exclude External Stock"
msgstr "Excluir Estoque externo"
#: part/serializers.py:1028
msgid "Exclude stock items in external locations"
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos"
#: part/serializers.py:1033
msgid "Generate Report"
msgstr "Gerar relatório"
#: part/serializers.py:1034
msgid "Generate report file containing calculated stocktake data"
msgstr "Gerar arquivo de relatório contendo dados de estoque calculados"
#: part/serializers.py:1039
msgid "Update Parts"
msgstr "Atualizar Peças"
#: part/serializers.py:1040
msgid "Update specified parts with calculated stocktake data"
msgstr "Atualizar peças especificadas com dados de estoque calculados"
#: part/serializers.py:1047
msgid "Stocktake functionality is not enabled"
msgstr "Função de Balanço de Estoque não está ativada"
#: part/serializers.py:1131
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1136
msgid "Minimum price currency"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1143
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1148
msgid "Maximum price currency"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1164
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: part/serializers.py:1165
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "Atualizar preços desta peça"
#: part/serializers.py:1186
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1190
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1191
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1498
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Selecionar peça para copiar a LDM"
#: part/serializers.py:1506
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Remover Dado Existente"
#: part/serializers.py:1507
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Remova itens LDM existentes antes de copiar"
#: part/serializers.py:1512
msgid "Include Inherited"
msgstr "Incluir Herdados"
#: part/serializers.py:1513
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Incluir itens LDM que são herdados de peças modelo"
#: part/serializers.py:1518
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Pular Linhas inválidas"
#: part/serializers.py:1519
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Habilitar esta opção para pular linhas inválidas"
#: part/serializers.py:1524
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Copiar Peças Substitutas"
#: part/serializers.py:1525
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Copiar peças de substitutas quando duplicar itens de LDM"
#: part/serializers.py:1565
msgid "Clear Existing BOM"
msgstr "Limpar LDM Existente"
#: part/serializers.py:1566
msgid "Delete existing BOM items before uploading"
msgstr "Apagar itens LDM existentes antes de carregar"
#: part/serializers.py:1596
msgid "No part column specified"
msgstr "Nenhuma coluna de peça especificada"
#: part/serializers.py:1640
msgid "Multiple matching parts found"
msgstr "Múltiplas peças correspondentes encontradas"
#: part/serializers.py:1643
msgid "No matching part found"
msgstr "Nenhuma peça correspondente encontrada"
#: part/serializers.py:1646
msgid "Part is not designated as a component"
msgstr "Peça não está designada como componente"
#: part/serializers.py:1655
msgid "Quantity not provided"
msgstr "Quantidade não foi fornecida"
#: part/serializers.py:1663
msgid "Invalid quantity"
msgstr "Quantidade Inválida"
#: part/serializers.py:1684
msgid "At least one BOM item is required"
msgstr "Pelo menos um item LDM é necessário"
#: part/stocktake.py:223 templates/js/translated/part.js:1066
#: templates/js/translated/part.js:1820 templates/js/translated/part.js:1875
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2078
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantidade Total"
#: part/stocktake.py:224
msgid "Total Cost Min"
msgstr "Custo Min Total"
#: part/stocktake.py:225
msgid "Total Cost Max"
msgstr "Custo Max Total"
#: part/stocktake.py:289
msgid "Stocktake Report Available"
msgstr "Balanço de Estoque Disponível"
#: part/stocktake.py:290
msgid "A new stocktake report is available for download"
msgstr "Um novo relatório de balanço do estoque está disponível para baixar"
#: part/tasks.py:33
msgid "Low stock notification"
msgstr "Notificação de estoque baixo"
#: part/tasks.py:34
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "O estoque disponível para {part.name} caiu abaixo do nível mínimo definido"
#: part/templates/part/bom.html:6
msgid "You do not have permission to edit the BOM."
msgstr "Você não tem permissões para editar a LDM."
#: part/templates/part/bom.html:15
msgid "The BOM this part has been changed, and must be validated"
msgstr "A LDM dessa peça foi alterada, e deve ser validada"
#: part/templates/part/bom.html:17
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> was last checked by %(checker)s on %(check_date)s"
msgstr "A LDM de <em>%(part)s</em> foi verificada pela última vez por %(checker)s em %(check_date)s"
#: part/templates/part/bom.html:21
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> has not been validated."
msgstr "A LDM para <em>%(part)s</em> não foi validada."
#: part/templates/part/category.html:35
msgid "Perform stocktake for this part category"
msgstr "Fazer balanço de estoque para esta categoria de peça"
#: part/templates/part/category.html:41 part/templates/part/category.html:45
msgid "You are subscribed to notifications for this category"
msgstr "Você está inscrito para notificações desta categoria"
#: part/templates/part/category.html:49
msgid "Subscribe to notifications for this category"
msgstr "Inscrever-se para notificações desta categoria"
#: part/templates/part/category.html:55
msgid "Category Actions"
msgstr "Ações de Categoria"
#: part/templates/part/category.html:60
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: part/templates/part/category.html:61
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar Categoria"
#: part/templates/part/category.html:65
msgid "Delete category"
msgstr "Excluir categoria"
#: part/templates/part/category.html:66
msgid "Delete Category"
msgstr "Excluir Categoria"
#: part/templates/part/category.html:102
msgid "Top level part category"
msgstr "Categoria de peça de nível superior"
#: part/templates/part/category.html:122 part/templates/part/category.html:207
#: part/templates/part/category_sidebar.html:7
msgid "Subcategories"
msgstr "Sub-categorias"
#: part/templates/part/category.html:127
msgid "Parts (Including subcategories)"
msgstr "Peças (incluindo subcategorias)"
#: part/templates/part/category.html:165
msgid "Create new part"
msgstr "Criar nova peça"
#: part/templates/part/category.html:166 templates/js/translated/bom.js:444
msgid "New Part"
msgstr "Nova Peça"
#: part/templates/part/category.html:192
#: templates/InvenTree/settings/part_parameters.html:7
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:49
msgid "Part Parameters"
msgstr "Parâmetros da Peça"
#: part/templates/part/category.html:211
msgid "Create new part category"
msgstr "Criar categoria de peça"
#: part/templates/part/category.html:212
msgid "New Category"
msgstr "Nova Categoria"
#: part/templates/part/category_sidebar.html:13
msgid "Import Parts"
msgstr "Importar Peças"
#: part/templates/part/copy_part.html:10
#, python-format
msgid "Make a copy of part '%(full_name)s'."
msgstr "Faça uma cópia da peça '%(full_name)s'."
#: part/templates/part/copy_part.html:14
#: part/templates/part/create_part.html:11
msgid "Possible Matching Parts"
msgstr "Possíveis peças correspondentes"
#: part/templates/part/copy_part.html:15
#: part/templates/part/create_part.html:12
msgid "The new part may be a duplicate of these existing parts"
msgstr "A nova peça pode ser uma duplicata dessas peças existentes"
#: part/templates/part/create_part.html:17
#, python-format
msgid "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% match)"
msgstr "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% correspondência)"
#: part/templates/part/detail.html:20
msgid "Part Stock"
msgstr "Estoque da Peça"
#: part/templates/part/detail.html:44
msgid "Refresh scheduling data"
msgstr "Atualizar dados de agendamento"
#: part/templates/part/detail.html:45 part/templates/part/prices.html:15
#: templates/js/translated/tables.js:552
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: part/templates/part/detail.html:66
msgid "Add stocktake information"
msgstr "Adicionar informações de balanço de estoque"
#: part/templates/part/detail.html:67 part/templates/part/part_sidebar.html:50
#: stock/admin.py:148 templates/InvenTree/settings/part_stocktake.html:30
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:53
#: templates/js/translated/stock.js:2186 users/models.py:193
msgid "Stocktake"
msgstr "Balanço"
#: part/templates/part/detail.html:83
msgid "Part Test Templates"
msgstr "Modelos de Teste de Peça"
#: part/templates/part/detail.html:88
msgid "Add Test Template"
msgstr "Adicionar Modelo de Teste"
#: part/templates/part/detail.html:139 stock/templates/stock/item.html:49
msgid "Sales Order Allocations"
msgstr "Alocações do Pedido de Vendas"
#: part/templates/part/detail.html:156
msgid "Part Notes"
msgstr "Notas de Peça"
#: part/templates/part/detail.html:171
msgid "Part Variants"
msgstr "Variantes de Peça"
#: part/templates/part/detail.html:175
msgid "Create new variant"
msgstr "Criar variante"
#: part/templates/part/detail.html:176
msgid "New Variant"
msgstr "Nova Variação"
#: part/templates/part/detail.html:199
msgid "Add new parameter"
msgstr "Adicionar um novo parâmetro"
#: part/templates/part/detail.html:232 part/templates/part/part_sidebar.html:58
msgid "Related Parts"
msgstr "Peças Relacionadas"
#: part/templates/part/detail.html:236 part/templates/part/detail.html:237
msgid "Add Related"
msgstr "Adicionar Relacionado"
#: part/templates/part/detail.html:255 part/templates/part/part_sidebar.html:17
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiais"
#: part/templates/part/detail.html:260
msgid "Export actions"
msgstr "Exportar Ações"
#: part/templates/part/detail.html:264 templates/js/translated/bom.js:340
msgid "Export BOM"
msgstr "Exportar LDM"
#: part/templates/part/detail.html:266
msgid "Print BOM Report"
msgstr "Imprimir Relatório da LDM"
#: part/templates/part/detail.html:272
msgid "BOM actions"
msgstr "Ações da LDM"
#: part/templates/part/detail.html:276
msgid "Upload BOM"
msgstr "Carregar LDM"
#: part/templates/part/detail.html:278
msgid "Validate BOM"
msgstr "Validar LDM"
#: part/templates/part/detail.html:283 part/templates/part/detail.html:284
#: templates/js/translated/bom.js:1314 templates/js/translated/bom.js:1315
msgid "Add BOM Item"
msgstr "Adicionar Item LDM"
#: part/templates/part/detail.html:297
msgid "Assemblies"
msgstr "Montagens"
#: part/templates/part/detail.html:313
msgid "Part Builds"
msgstr "Produções de peça"
#: part/templates/part/detail.html:338 stock/templates/stock/item.html:36
msgid "Build Order Allocations"
msgstr "Alocações de Pedido de Produção"
#: part/templates/part/detail.html:352
msgid "Part Suppliers"
msgstr "Fornecedores da peça"
#: part/templates/part/detail.html:372
msgid "Part Manufacturers"
msgstr "Fabricantes da peça"
#: part/templates/part/detail.html:659
msgid "Related Part"
msgstr "Peça Relacionada"
#: part/templates/part/detail.html:667
msgid "Add Related Part"
msgstr "Adicionar peça relacionada"
#: part/templates/part/detail.html:752
msgid "Add Test Result Template"
msgstr "Adicionar Modelo de Resultado de Teste"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:29
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:14
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Permissões insuficientes."
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:8
msgid "Return to Parts"
msgstr "Retornar para Peças"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:13
msgid "Import Parts from File"
msgstr "Importar Peças de um Arquivo"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:31
msgid "Requirements for part import"
msgstr "Requerimentos para importar peça"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:33
msgid "The part import file must contain the required named columns as provided in the "
msgstr "O arquivo para importar peças deve conter as colunas nomeadas como fornecido na "
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:33
msgid "Part Import Template"
msgstr "Modelo de importação de Peças"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:89
msgid "Download Part Import Template"
msgstr "Baixar Modelo de Importação de Peça"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:92
#: templates/js/translated/bom.js:309 templates/js/translated/bom.js:343
#: templates/js/translated/order.js:129 templates/js/translated/tables.js:189
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:93
#: templates/js/translated/bom.js:310 templates/js/translated/bom.js:344
#: templates/js/translated/order.js:130
msgid "Select file format"
msgstr "Selecione o formato de arquivo"
#: part/templates/part/part_app_base.html:12
msgid "Part List"
msgstr "Lista de Peças"
#: part/templates/part/part_base.html:25 part/templates/part/part_base.html:29
msgid "You are subscribed to notifications for this part"
msgstr "Você está inscrito para notificações desta peça"
#: part/templates/part/part_base.html:33
msgid "Subscribe to notifications for this part"
msgstr "Inscrever-se para notificações desta peça"
#: part/templates/part/part_base.html:52
#: stock/templates/stock/item_base.html:62
#: stock/templates/stock/location.html:74
msgid "Print Label"
msgstr "Imprimir Etiqueta"
#: part/templates/part/part_base.html:58
msgid "Show pricing information"
msgstr "Mostrar informações de preços"
#: part/templates/part/part_base.html:63
#: stock/templates/stock/item_base.html:110
#: stock/templates/stock/location.html:83
msgid "Stock actions"
msgstr "Ações de Estoque"
#: part/templates/part/part_base.html:70
msgid "Count part stock"
msgstr "Contagem peça em estoque"
#: part/templates/part/part_base.html:76
msgid "Transfer part stock"
msgstr "Transferir estoque de peça"
#: part/templates/part/part_base.html:91 templates/js/translated/part.js:2291
msgid "Part actions"
msgstr "Ações de peça"
#: part/templates/part/part_base.html:94
msgid "Duplicate part"
msgstr "Peça duplicada"
#: part/templates/part/part_base.html:97
msgid "Edit part"
msgstr "Editar peça"
#: part/templates/part/part_base.html:100
msgid "Delete part"
msgstr "Excluir peça"
#: part/templates/part/part_base.html:119
msgid "Part is a template part (variants can be made from this part)"
msgstr "Esta é uma peça modelo (as variantes podem ser feitas a partir desta peça)"
#: part/templates/part/part_base.html:123
msgid "Part can be assembled from other parts"
msgstr "Peças pode ser montada a partir de outras peças"
#: part/templates/part/part_base.html:127
msgid "Part can be used in assemblies"
msgstr "Peça pode ser usada em montagens"
#: part/templates/part/part_base.html:131
msgid "Part stock is tracked by serial number"
msgstr "Peça em estoque é controlada por número de série"
#: part/templates/part/part_base.html:135
msgid "Part can be purchased from external suppliers"
msgstr "Peça pode ser comprada de fornecedores externos"
#: part/templates/part/part_base.html:139
msgid "Part can be sold to customers"
msgstr "Peça pode ser vendida a clientes"
#: part/templates/part/part_base.html:145
msgid "Part is not active"
msgstr "Peça inativa"
#: part/templates/part/part_base.html:146
#: templates/js/translated/company.js:1277
#: templates/js/translated/company.js:1565
#: templates/js/translated/model_renderers.js:304
#: templates/js/translated/part.js:814 templates/js/translated/part.js:1218
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: part/templates/part/part_base.html:153
msgid "Part is virtual (not a physical part)"
msgstr "Peça é virtual (não é algo físico)"
#: part/templates/part/part_base.html:163
#: part/templates/part/part_base.html:682
msgid "Show Part Details"
msgstr "Mostrar Detalhes de Peça"
#: part/templates/part/part_base.html:218
#: stock/templates/stock/item_base.html:388
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "Alocado para Pedidos de Construção"
#: part/templates/part/part_base.html:227
#: stock/templates/stock/item_base.html:381
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "Alocado para Pedidos de Venda"
#: part/templates/part/part_base.html:235 templates/js/translated/bom.js:1213
msgid "Can Build"
msgstr "Pode Produzir"
#: part/templates/part/part_base.html:291
msgid "Minimum stock level"
msgstr "Nível mínimo de estoque"
#: part/templates/part/part_base.html:322 templates/js/translated/bom.js:1071
#: templates/js/translated/part.js:1264 templates/js/translated/part.js:2442
#: templates/js/translated/pricing.js:391
#: templates/js/translated/pricing.js:1054
msgid "Price Range"
msgstr "Faixa de Preço"
#: part/templates/part/part_base.html:352
msgid "Latest Serial Number"
msgstr "Último Número de Série"
#: part/templates/part/part_base.html:356
#: stock/templates/stock/item_base.html:322
msgid "Search for serial number"
msgstr "Procurar por número serial"
#: part/templates/part/part_base.html:444
msgid "Part QR Code"
msgstr "QR Code da Peça"
#: part/templates/part/part_base.html:461
msgid "Link Barcode to Part"
msgstr "Vincular Código de Barras à Peça"
#: part/templates/part/part_base.html:472 templates/js/translated/part.js:2285
msgid "part"
msgstr "peça"
#: part/templates/part/part_base.html:512
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: part/templates/part/part_base.html:529
msgid "Remove associated image from this part"
msgstr "Remover imagem associada a esta peça"
#: part/templates/part/part_base.html:580
msgid "No matching images found"
msgstr "Nenhuma imagem correspondente encontrada"
#: part/templates/part/part_base.html:676
msgid "Hide Part Details"
msgstr "Esconder Detalhes da Peça"
#: part/templates/part/part_pricing.html:22 part/templates/part/prices.html:76
#: part/templates/part/prices.html:227 templates/js/translated/pricing.js:485
msgid "Supplier Pricing"
msgstr "Preço do fornecedor"
#: part/templates/part/part_pricing.html:26
#: part/templates/part/part_pricing.html:52
#: part/templates/part/part_pricing.html:95
#: part/templates/part/part_pricing.html:110
msgid "Unit Cost"
msgstr "Custo unitário"
#: part/templates/part/part_pricing.html:40
msgid "No supplier pricing available"
msgstr "Nenhuma informação dos preços do fornecedor disponível"
#: part/templates/part/part_pricing.html:48 part/templates/part/prices.html:90
#: part/templates/part/prices.html:250
msgid "BOM Pricing"
msgstr "Preço LDM"
#: part/templates/part/part_pricing.html:66
msgid "Unit Purchase Price"
msgstr "Preço Unitário de Compra"
#: part/templates/part/part_pricing.html:72
msgid "Total Purchase Price"
msgstr "Preço Total de Compra"
#: part/templates/part/part_pricing.html:83
msgid "No BOM pricing available"
msgstr "Preços LDM indisponíveis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:92
msgid "Internal Price"
msgstr "Preço Interno"
#: part/templates/part/part_pricing.html:123
msgid "No pricing information is available for this part."
msgstr "Nenhuma informação de preço está disponível para esta peça."
#: part/templates/part/part_scheduling.html:14
msgid "Scheduled Quantity"
msgstr "Quantidade Agendada"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:11
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:14
#: stock/templates/stock/loc_link.html:3 stock/templates/stock/location.html:24
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:10
#: templates/InvenTree/search.html:153
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:51
#: templates/js/translated/part.js:1242 templates/js/translated/part.js:2143
#: templates/js/translated/part.js:2390 templates/js/translated/stock.js:1059
#: templates/js/translated/stock.js:2040 templates/navbar.html:31
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:30
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:39
msgid "Pricing"
msgstr "Preços"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:44
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:54
msgid "Test Templates"
msgstr "Testar Modelos"
#: part/templates/part/part_thumb.html:11
msgid "Select from existing images"
msgstr "Selecionar de imagens existentes"
#: part/templates/part/prices.html:11
msgid "Pricing Overview"
msgstr "Resumo de Preços"
#: part/templates/part/prices.html:14
msgid "Refresh Part Pricing"
msgstr "Atualizar Preço da Peça"
#: part/templates/part/prices.html:17
msgid "Override Part Pricing"
msgstr ""
#: part/templates/part/prices.html:18
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:80
#: templates/InvenTree/settings/user.html:24
#: templates/js/translated/helpers.js:100
#: templates/js/translated/pricing.js:628 templates/notes_buttons.html:3
#: templates/notes_buttons.html:4
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: part/templates/part/prices.html:28 stock/admin.py:147
#: stock/templates/stock/item_base.html:446
#: templates/js/translated/company.js:1693
#: templates/js/translated/company.js:1703
#: templates/js/translated/stock.js:2216
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"
#: part/templates/part/prices.html:37 part/templates/part/prices.html:127
msgid "Price Category"
msgstr "Categoria de preço"
#: part/templates/part/prices.html:38 part/templates/part/prices.html:128
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: part/templates/part/prices.html:39 part/templates/part/prices.html:129
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: part/templates/part/prices.html:51 part/templates/part/prices.html:174
msgid "Internal Pricing"
msgstr "Preço Interno"
#: part/templates/part/prices.html:64 part/templates/part/prices.html:206
msgid "Purchase History"
msgstr "Histórico de Compras"
#: part/templates/part/prices.html:98 part/templates/part/prices.html:274
msgid "Variant Pricing"
msgstr "Preço Variável"
#: part/templates/part/prices.html:106
msgid "Pricing Overrides"
msgstr ""
#: part/templates/part/prices.html:113
msgid "Overall Pricing"
msgstr "Preços Gerais"
#: part/templates/part/prices.html:149 part/templates/part/prices.html:326
msgid "Sale History"
msgstr "Histórico de vendas"
#: part/templates/part/prices.html:157
msgid "Sale price data is not available for this part"
msgstr "Dados de preço de venda não estão disponíveis para esta peça"
#: part/templates/part/prices.html:164
msgid "Price range data is not available for this part."
msgstr "Dados do intervalo de preços não estão disponíveis para esta peça."
#: part/templates/part/prices.html:175 part/templates/part/prices.html:207
#: part/templates/part/prices.html:228 part/templates/part/prices.html:251
#: part/templates/part/prices.html:275 part/templates/part/prices.html:298
#: part/templates/part/prices.html:327
msgid "Jump to overview"
msgstr "Ir para visão geral"
#: part/templates/part/prices.html:180
msgid "Add Internal Price Break"
msgstr "Adicionar intervalo de preço interno"
#: part/templates/part/prices.html:297
msgid "Sale Pricing"
msgstr "Preço de Venda"
#: part/templates/part/prices.html:303
msgid "Add Sell Price Break"
msgstr "Adicionar intervalo de preço de venda"
#: part/templates/part/pricing_javascript.html:24
msgid "Update Pricing"
msgstr ""
#: part/templates/part/stock_count.html:7 templates/js/translated/part.js:704
#: templates/js/translated/part.js:2138 templates/js/translated/part.js:2140
msgid "No Stock"
msgstr "Sem Estoque"
#: part/templates/part/stock_count.html:9 templates/InvenTree/index.html:120
msgid "Low Stock"
msgstr "Estoque Baixo"
#: part/templates/part/upload_bom.html:8
msgid "Return to BOM"
msgstr "Voltar à LDM"
#: part/templates/part/upload_bom.html:13
msgid "Upload Bill of Materials"
msgstr "Carregar a Lista de materiais"
#: part/templates/part/upload_bom.html:19
msgid "BOM upload requirements"
msgstr "Requisitos para carregar LDM"
#: part/templates/part/upload_bom.html:23
#: part/templates/part/upload_bom.html:90
msgid "Upload BOM File"
msgstr "Carregar Arquivo LDM"
#: part/templates/part/upload_bom.html:29
msgid "Submit BOM Data"
msgstr "Enviar Dados LDM"
#: part/templates/part/upload_bom.html:37
msgid "Requirements for BOM upload"
msgstr "Requisitos para carregar a LDM"
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "The BOM file must contain the required named columns as provided in the "
msgstr "O arquivo da LDM deve conter as colunas nomeadas como fornecido na "
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "BOM Upload Template"
msgstr "Carregar Modelo de LDM"
#: part/templates/part/upload_bom.html:40
msgid "Each part must already exist in the database"
msgstr "Cada peça deve existir no banco de dados"
#: part/templates/part/variant_part.html:9
msgid "Create new part variant"
msgstr "Criar variante de peça"
#: part/templates/part/variant_part.html:10
msgid "Create a new variant part from this template"
msgstr "Criar uma peça variante a partir deste modelo"
#: part/templatetags/inventree_extras.py:185
msgid "Unknown database"
msgstr "Banco de dados desconhecido"
#: part/templatetags/inventree_extras.py:231
msgid "{version.inventreeInstanceTitle()} v{version.inventreeVersion()}"
msgstr ""
#: part/views.py:111
msgid "Match References"
msgstr "Referências de combinações"
#: part/views.py:243
#, python-brace-format
msgid "Can't import part {new_part.name} because there is no category assigned"
msgstr ""
#: part/views.py:384
msgid "Select Part Image"
msgstr "Selecionar Imagem da Peça"
#: part/views.py:410
msgid "Updated part image"
msgstr "Atualizar imagem da peça"
#: part/views.py:413
msgid "Part image not found"
msgstr "Imagem da peça não encontrada"
#: part/views.py:508
msgid "Part Pricing"
msgstr "Preço Peça"
#: plugin/base/action/api.py:27
msgid "No action specified"
msgstr "Nenhuma ação especificada"
#: plugin/base/action/api.py:38
msgid "No matching action found"
msgstr "Nenhuma ação correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:126 plugin/base/barcodes/api.py:346
#: plugin/base/barcodes/api.py:540
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para os dados do código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:130
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Coincidência encontrada para dados de código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:157
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1402
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "Código de barras corresponde ao item existente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:309
msgid "No matching part data found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:326
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:331
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:356
msgid "Matched supplier part"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:411
msgid "Item has already been received"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:449
msgid "No match for supplier barcode"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:498
#, fuzzy
#| msgid "Multiple matching parts found"
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr "Múltiplas peças correspondentes encontradas"
#: plugin/base/barcodes/api.py:503
#, fuzzy
#| msgid "No matching line items"
msgid "No matching line item found"
msgstr "Nenhum item de linha correspondente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:545 plugin/base/barcodes/api.py:552
#, fuzzy
#| msgid "Barcode does not match valid stock item"
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr "Código de barras não corresponde a item de estoque válido"
#: plugin/base/barcodes/api.py:563
#, fuzzy
#| msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr "Item estoque selecionado não coincide com linha da LDM"
#: plugin/base/barcodes/api.py:587 templates/js/translated/build.js:2579
#: templates/js/translated/sales_order.js:1917
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Estoque insuficiente disponível"
#: plugin/base/barcodes/api.py:599
#, fuzzy
#| msgid "Stock item assigned to sales order"
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr "Item de estoque atribuído para pedido de venda"
#: plugin/base/barcodes/api.py:603
#, fuzzy
#| msgid "No user information"
msgid "Not enough information"
msgstr "Sem informações de usuário"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:146 plugin/base/barcodes/mixins.py:181
msgid "Found multiple matching supplier parts for barcode"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:198
#, python-brace-format
msgid "Found multiple purchase orders matching '{order}'"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:201
#, python-brace-format
msgid "No matching purchase order for '{order}'"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:207
msgid "Purchase order does not match supplier"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:436
msgid "Failed to find pending line item for supplier part"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:469
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:480
msgid "Received purchase order line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:21
msgid "Scanned barcode data"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:81
#, fuzzy
#| msgid "Purchase order no longer exists"
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr "Pedido de Compra não existe mais"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:88
msgid "Purchase order is not pending"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:105
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:112
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:119
msgid "Location to receive items into"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:126
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:140
#, fuzzy
#| msgid "Sales Order Allocations"
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr "Alocações do Pedido de Vendas"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:147
#, fuzzy
#| msgid "Sales order not found"
msgid "Sales order is not pending"
msgstr "Pedido de Venda não encontrado"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:154
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:160
#, fuzzy
#| msgid "Sales order shipment reference"
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr "Referência de remessa do pedido de venda"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:167
#, fuzzy
#| msgid "Shipment has already been shipped"
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr "O pedido já foi enviado"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:173
#, fuzzy
#| msgid "Quantity to order"
msgid "Quantity to allocate"
msgstr "Quantidade de compra"
#: plugin/base/label/label.py:40
msgid "Label printing failed"
msgstr "Impressão de etiqueta falhou"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:25
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "Códigos de Barras InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:26
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Fornece suporte nativo para códigos de barras"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:63
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:19 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:21
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:19 plugin/builtin/suppliers/tme.py:21
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:33
msgid "InvenTree Notifications"
msgstr "Notificações do InvenTree"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:35
msgid "Integrated outgoing notification methods"
msgstr "Métodos de envio de notificação integrados"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:40
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:81
msgid "Enable email notifications"
msgstr "Habilitar notificações por email"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:41
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:82
msgid "Allow sending of emails for event notifications"
msgstr "Permitir enviar emails para notificações de eventos"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:46
msgid "Enable slack notifications"
msgstr "Habilitar notificações por Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47
msgid "Allow sending of slack channel messages for event notifications"
msgstr "Permitir envio de notificações de eventos pelo canal de mensagens do slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:52
msgid "Slack incoming webhook url"
msgstr "Link do gancho de entrada do Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "URL usada para enviar mensagens para um canal do Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
msgid "Open link"
msgstr "Abrir link"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:24
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:20
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "Impressora de etiquetas PDF do InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:21
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "Providenciar suporte nativo para impressão de etiquetas em PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:29
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuração"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:30
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "Ativar o modo de depuração - retorna HTML bruto em vez de PDF"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:34
msgid "Skip Labels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:41
msgid "Border"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:42
msgid "Print a border around each label"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:47 report/models.py:203
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:48
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:60
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:61
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:95
msgid "Label is too large for page size"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:128
msgid "No labels were generated"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:16
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:18
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:16
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:18
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:140
msgid "Permission denied: only staff users can install plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:186
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:192
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:201
msgid "Plugin installation failed"
msgstr ""
#: plugin/models.py:28
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuração de Extensão"
#: plugin/models.py:29
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Configuração de Extensões"
#: plugin/models.py:34 users/models.py:90
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: plugin/models.py:35
msgid "Key of plugin"
msgstr "Chave da extensão"
#: plugin/models.py:43
msgid "PluginName of the plugin"
msgstr "Nome da Extensão"
#: plugin/models.py:49
msgid "Is the plugin active"
msgstr "O plug-in está ativo"
#: plugin/models.py:129 templates/js/translated/table_filters.js:370
#: templates/js/translated/table_filters.js:500
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: plugin/models.py:138
msgid "Sample plugin"
msgstr "Plug-in de exemplo"
#: plugin/models.py:146
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Plugin embutido"
#: plugin/models.py:171 templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:9
#: templates/js/translated/plugin.js:51
msgid "Plugin"
msgstr "Extensões"
#: plugin/models.py:222
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: plugin/plugin.py:265
msgid "No author found"
msgstr "Nenhum autor encontrado"
#: plugin/registry.py:510
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "A extensão '{p}' não é compatível com a versão atual do InvenTree {v}"
#: plugin/registry.py:512
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "Extensão requer pelo menos a versão {v}"
#: plugin/registry.py:514
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "Extensão requer no máximo a versão {v}"
#: plugin/samples/integration/sample.py:50
msgid "Enable PO"
msgstr "Ativar PO"
#: plugin/samples/integration/sample.py:51
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Ativar a funcionalidade PO na interface InvenTree"
#: plugin/samples/integration/sample.py:56
msgid "API Key"
msgstr "Chave API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Chave necessária para acesso à API externa"
#: plugin/samples/integration/sample.py:61
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: plugin/samples/integration/sample.py:62
msgid "A numerical setting"
msgstr "Uma configuração numérica"
#: plugin/samples/integration/sample.py:67
msgid "Choice Setting"
msgstr "Configurações de Escolha"
#: plugin/samples/integration/sample.py:68
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Uma configuração com várias escolhas"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
#: plugin/serializers.py:88
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Fonte do pacote — este pode ser um registro personalizado ou um caminho de VCS"
#: plugin/serializers.py:93
msgid "Package Name"
msgstr "Nome do Pacote"
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Nome para o Pacote da Extensão — também pode conter um indicador de versão"
#: plugin/serializers.py:97
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Confirmar instalação da extensão"
#: plugin/serializers.py:98
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Isto instalará a extensão agora na instância atual. A instância irá entrar em manutenção."
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Instalação não confirmada"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Either packagename of URL must be provided"
msgstr "Qualquer nome do pacote URL deve ser fornecido"
#: plugin/serializers.py:139
msgid "Full reload"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:140
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:145
msgid "Force reload"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:146
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:151
msgid "Collect plugins"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:172
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Ativar Extensão"
#: plugin/serializers.py:173
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Ativar esta extensão"
#: report/api.py:173
msgid "No valid objects provided to template"
msgstr "Nenhum objeto válido fornecido para o modelo"
#: report/api.py:210 report/api.py:246
#, python-brace-format
msgid "Template file '{template}' is missing or does not exist"
msgstr "Arquivo modelo '{template}' perdido ou não existe"
#: report/api.py:323
msgid "Test report"
msgstr "Relatório de teste"
#: report/helpers.py:15
msgid "A4"
msgstr ""
#: report/helpers.py:16
msgid "A3"
msgstr ""
#: report/helpers.py:17
msgid "Legal"
msgstr ""
#: report/helpers.py:18
msgid "Letter"
msgstr ""
#: report/models.py:171
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
#: report/models.py:177
msgid "Report template file"
msgstr "Arquivo modelo de relatório"
#: report/models.py:184
msgid "Report template description"
msgstr "Descrição do modelo de relatório"
#: report/models.py:190
msgid "Report revision number (auto-increments)"
msgstr "Relatar número de revisão (auto-incrementos)"
#: report/models.py:198
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr ""
#: report/models.py:204
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr ""
#: report/models.py:305
msgid "Pattern for generating report filenames"
msgstr "Padrão para gerar nomes de arquivo de relatórios"
#: report/models.py:312
msgid "Report template is enabled"
msgstr "Modelo de relatório Habilitado"
#: report/models.py:333
msgid "StockItem query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Filtros de consulta de itens de estoque(lista de valores separados por vírgula)"
#: report/models.py:341
msgid "Include Installed Tests"
msgstr "Incluir testes instalados"
#: report/models.py:342
msgid "Include test results for stock items installed inside assembled item"
msgstr "Incluir resultados de testes para itens de estoque instalados dentro de item montado"
#: report/models.py:402
msgid "Build Filters"
msgstr "Filtros de Produção"
#: report/models.py:403
msgid "Build query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Filtros de consulta de produção (lista de valores separados por vírgula"
#: report/models.py:444
msgid "Part Filters"
msgstr "Filtros de Peças"
#: report/models.py:445
msgid "Part query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Filtros de consulta de peças (lista de valores separados por vírgula"
#: report/models.py:479
msgid "Purchase order query filters"
msgstr "Filtros de consultas de pedidos de compra"
#: report/models.py:517
msgid "Sales order query filters"
msgstr "Filtros de consultas de pedidos de venda"
#: report/models.py:555
msgid "Return order query filters"
msgstr "Filtrar pesquisa de itens devolvidos"
#: report/models.py:606
msgid "Snippet"
msgstr "Recorte"
#: report/models.py:607
msgid "Report snippet file"
msgstr "Relatar arquivo de recorte"
#: report/models.py:611
msgid "Snippet file description"
msgstr "Descrição do arquivo de recorte"
#: report/models.py:647
msgid "Asset"
msgstr "Patrimônio"
#: report/models.py:648
msgid "Report asset file"
msgstr "Reportar arquivo de ativos"
#: report/models.py:655
msgid "Asset file description"
msgstr "Descrição do arquivo de ativos"
#: report/models.py:676
msgid "stock location query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "filtros de consulta de locais de estoque(lista de valores separados por vírgula)"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Materiais necessários"
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:146
msgid "Required For"
msgstr "Necessário para"
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Fornecedor foi excluído"
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:30
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:30
#: templates/js/translated/order.js:316 templates/js/translated/pricing.js:527
#: templates/js/translated/pricing.js:596
#: templates/js/translated/pricing.js:834
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2109
#: templates/js/translated/sales_order.js:1837
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:55
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:48
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Extra Itens de Linha"
#: report/templates/report/inventree_po_report_base.html:72
#: report/templates/report/inventree_so_report_base.html:72
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2011
#: templates/js/translated/sales_order.js:1806
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: report/templates/report/inventree_return_order_report_base.html:25
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:88
#: stock/models.py:759 stock/templates/stock/item_base.html:311
#: templates/js/translated/build.js:514 templates/js/translated/build.js:1354
#: templates/js/translated/build.js:2343
#: templates/js/translated/model_renderers.js:222
#: templates/js/translated/return_order.js:540
#: templates/js/translated/return_order.js:724
#: templates/js/translated/sales_order.js:315
#: templates/js/translated/sales_order.js:1611
#: templates/js/translated/sales_order.js:1696
#: templates/js/translated/stock.js:596
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Sério"
#: report/templates/report/inventree_slr_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr "Estoque de itens do local"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Relatório Teste do Item em Estoque"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados do teste"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:102
#: stock/models.py:2306 templates/js/translated/stock.js:1475
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:103
#: stock/models.py:2312
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:130
msgid "Pass"
msgstr "Aprovado"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:132
msgid "Fail"
msgstr "Não Aprovado"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:139
msgid "No result (required)"
msgstr "Sem resultado (obrigatório)"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:141
msgid "No result"
msgstr "Nenhum resultado"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:154
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:16
msgid "Installed Items"
msgstr "Itens instalados"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:168
#: stock/admin.py:122 templates/js/translated/stock.js:700
#: templates/js/translated/stock.js:871 templates/js/translated/stock.js:3081
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: report/templatetags/report.py:95
msgid "Asset file does not exist"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:144 report/templatetags/report.py:209
msgid "Image file not found"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:230
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:269
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr ""
#: stock/admin.py:40 stock/admin.py:126
msgid "Location ID"
msgstr "ID do local"
#: stock/admin.py:41 stock/admin.py:127
msgid "Location Name"
msgstr "Nome do Local"
#: stock/admin.py:45 stock/templates/stock/location.html:131
#: stock/templates/stock/location.html:137
msgid "Location Path"
msgstr "Caminho do local"
#: stock/admin.py:118
msgid "Stock Item ID"
msgstr "ID do item estoque"
#: stock/admin.py:125
msgid "Status Code"
msgstr "Código da situação"
#: stock/admin.py:128
msgid "Supplier Part ID"
msgstr "Número da Peça do Fornecedor"
#: stock/admin.py:129
msgid "Supplier ID"
msgstr "ID do Fornecedor"
#: stock/admin.py:130
msgid "Supplier Name"
msgstr "Nome do Fornecedor"
#: stock/admin.py:131
msgid "Customer ID"
msgstr "ID Cliente"
#: stock/admin.py:132 stock/models.py:742
#: stock/templates/stock/item_base.html:354
msgid "Installed In"
msgstr "Instalado em"
#: stock/admin.py:133
msgid "Build ID"
msgstr "ID da Produção"
#: stock/admin.py:135
msgid "Sales Order ID"
msgstr "ID do pedido de venda"
#: stock/admin.py:136
msgid "Purchase Order ID"
msgstr "ID do pedido de compra"
#: stock/admin.py:143
msgid "Review Needed"
msgstr "Revisão Necessária"
#: stock/admin.py:144
msgid "Delete on Deplete"
msgstr "Excluir quando esgotado"
#: stock/admin.py:149 stock/models.py:823
#: stock/templates/stock/item_base.html:433
#: templates/js/translated/stock.js:2200 users/models.py:115
msgid "Expiry Date"
msgstr "Data de validade"
#: stock/api.py:499 templates/js/translated/table_filters.js:427
msgid "External Location"
msgstr "Localização externa"
#: stock/api.py:659
msgid "Part Tree"
msgstr ""
#: stock/api.py:688
msgid "Expiry date before"
msgstr ""
#: stock/api.py:694
msgid "Expiry date after"
msgstr ""
#: stock/api.py:699 stock/templates/stock/item_base.html:439
#: templates/js/translated/table_filters.js:441
msgid "Stale"
msgstr "Inativo"
#: stock/api.py:778
msgid "Quantity is required"
msgstr "Quantidade obrigatória"
#: stock/api.py:786
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Uma peça válida deve ser fornecida"
#: stock/api.py:814
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "A peça do fornecedor informado não existe"
#: stock/api.py:823
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr "A peça do fornecedor tem um tamanho de pacote definido, mas o item use_pack_size não foi definida"
#: stock/api.py:846
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Números de série não podem ser fornecidos para uma parte não rastreável"
#: stock/models.py:56
msgid "Stock Location type"
msgstr ""
#: stock/models.py:57
msgid "Stock Location types"
msgstr ""
#: stock/models.py:86
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr ""
#: stock/models.py:118 stock/models.py:726
#: stock/templates/stock/location.html:17
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:8
msgid "Stock Location"
msgstr "Localização do estoque"
#: stock/models.py:119 stock/templates/stock/location.html:179
#: templates/InvenTree/search.html:166 templates/js/translated/search.js:178
#: users/models.py:194
msgid "Stock Locations"
msgstr "Locais de estoque"
#: stock/models.py:148 stock/models.py:862
#: stock/templates/stock/item_base.html:247
msgid "Owner"
msgstr "Responsavel"
#: stock/models.py:149 stock/models.py:863
msgid "Select Owner"
msgstr "Selecionar Responsável"
#: stock/models.py:156
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "Os itens de estoque podem não estar diretamente localizados em um local de estoque estrutural, mas podem ser localizados em locais filhos."
#: stock/models.py:162 templates/js/translated/stock.js:2752
#: templates/js/translated/table_filters.js:243
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: stock/models.py:163
msgid "This is an external stock location"
msgstr "Esta é uma localização de estoque externo"
#: stock/models.py:169 templates/js/translated/stock.js:2761
#: templates/js/translated/table_filters.js:246
msgid "Location type"
msgstr ""
#: stock/models.py:172
msgid "Stock location type of this location"
msgstr ""
#: stock/models.py:237
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "Você não pode tornar este local do estoque estrutural, pois alguns itens de estoque já estão localizados nele!"
#: stock/models.py:593
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "Os itens de estoque não podem estar localizados em locais de estoque estrutural!"
#: stock/models.py:619 stock/serializers.py:229
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "Item de estoque não pode ser criado para peças virtuais"
#: stock/models.py:636
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr ""
#: stock/models.py:644 stock/models.py:653
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "A quantidade deve ser 1 para um item com número de série"
#: stock/models.py:645
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Número de série não pode ser definido se quantidade maior que 1"
#: stock/models.py:667
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "O item não pode pertencer a si mesmo"
#: stock/models.py:673
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "Item deve ter uma referência de produção se is_building=True"
#: stock/models.py:687
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Referência de produção não aponta ao mesmo objeto da peça"
#: stock/models.py:701
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Item de Estoque Parental"
#: stock/models.py:711
msgid "Base part"
msgstr "Peça base"
#: stock/models.py:719
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Selecione uma peça do fornecedor correspondente para este item de estoque"
#: stock/models.py:729
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Onde está localizado este item de estoque?"
#: stock/models.py:736 stock/serializers.py:1298
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Embalagem deste item de estoque está armazenado em"
#: stock/models.py:745
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Este item está instalado em outro item?"
#: stock/models.py:761
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Número de série para este item"
#: stock/models.py:775 stock/serializers.py:1283
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Código do lote para este item de estoque"
#: stock/models.py:780
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Quantidade de Estoque"
#: stock/models.py:787
msgid "Source Build"
msgstr "Produção de Origem"
#: stock/models.py:789
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Produção para este item de estoque"
#: stock/models.py:795 stock/templates/stock/item_base.html:363
msgid "Consumed By"
msgstr "Consumido por"
#: stock/models.py:797
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr "Pedido de produção que consumiu este item de estoque"
#: stock/models.py:808
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra Fonte"
#: stock/models.py:811
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Pedido de Compra para este item de estoque"
#: stock/models.py:817
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Destino do Pedido de Venda"
#: stock/models.py:824
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Data de validade para o item de estoque. Estoque será considerado expirado após este dia"
#: stock/models.py:839
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Excluir quando esgotado"
#: stock/models.py:839
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Excluir este item de estoque quando o estoque for esgotado"
#: stock/models.py:858
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Preço de compra unitário único no momento da compra"
#: stock/models.py:886
msgid "Converted to part"
msgstr "Convertido para peça"
#: stock/models.py:1417
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Peça não está definida como rastreável"
#: stock/models.py:1423
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Quantidade deve ser inteira"
#: stock/models.py:1429
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr ""
#: stock/models.py:1432
msgid "Serial numbers must be a list of integers"
msgstr "Números de série devem ser uma lista de números inteiros"
#: stock/models.py:1435
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "A quantidade não corresponde aos números de série"
#: stock/models.py:1442 stock/serializers.py:449
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Números de série já existem"
#: stock/models.py:1513
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Item em estoque foi reservado para um pedido"
#: stock/models.py:1516
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Item em estoque está instalado em outro item"
#: stock/models.py:1519
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "item em estoque contem outro(s) items"
#: stock/models.py:1522
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Item em estoque foi reservado para outro cliente"
#: stock/models.py:1525
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "Item no estoque está em produção no momento"
#: stock/models.py:1528
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Itens de série não podem ser mesclados"
#: stock/models.py:1535 stock/serializers.py:1194
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Item de estoque duplicado"
#: stock/models.py:1539
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça"
#: stock/models.py:1543
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça do fornecedor"
#: stock/models.py:1547
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Códigos de estado do estoque devem corresponder"
#: stock/models.py:1741
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Item do estoque não pode ser realocado se não houver estoque da mesma"
#: stock/models.py:2224
msgid "Entry notes"
msgstr "Observações de entrada"
#: stock/models.py:2282
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Deve-se fornecer o valor desse teste"
#: stock/models.py:2288
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "O anexo deve ser enviado para este teste"
#: stock/models.py:2307
msgid "Test name"
msgstr "Nome de teste"
#: stock/models.py:2313
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
#: stock/models.py:2319
msgid "Test output value"
msgstr "Valor da saída do teste"
#: stock/models.py:2326
msgid "Test result attachment"
msgstr "Anexo do resultado do teste"
#: stock/models.py:2332
msgid "Test notes"
msgstr "Notas do teste"
#: stock/serializers.py:121
msgid "Serial number is too large"
msgstr "Número de série é muito grande"
#: stock/serializers.py:222
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr "Usar tamanho do pacote ao adicionar: a quantidade definida é o número de pacotes"
#: stock/serializers.py:321
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr "Preço de compra para este item de estoque, por unidade ou pacote"
#: stock/serializers.py:382
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Insira o número de itens de estoque para serializar"
#: stock/serializers.py:394
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({q})"
#: stock/serializers.py:400
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Inserir número de série para novos itens"
#: stock/serializers.py:411 stock/serializers.py:1151 stock/serializers.py:1422
msgid "Destination stock location"
msgstr "Local de destino do estoque"
#: stock/serializers.py:418
msgid "Optional note field"
msgstr "Campo opcional de notas"
#: stock/serializers.py:428
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Números de série não podem ser atribuídos a esta peça"
#: stock/serializers.py:489
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Selecione o item de estoque para instalar"
#: stock/serializers.py:496
msgid "Quantity to Install"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:497
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:502 stock/serializers.py:581 stock/serializers.py:675
#: stock/serializers.py:731
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "Adicionar nota de transação (opcional)"
#: stock/serializers.py:511
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:519
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Item de estoque indisponível"
#: stock/serializers.py:526
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "Peça selecionada não está na Lista de Materiais"
#: stock/serializers.py:538
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:576
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Local de destino para o item desinstalado"
#: stock/serializers.py:615
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "Selecione peça para converter o item de estoque em"
#: stock/serializers.py:625
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "Peça selecionada não é uma opção válida para conversão"
#: stock/serializers.py:639
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:670
msgid "Destination location for returned item"
msgstr "Local de destino para item retornado"
#: stock/serializers.py:713
msgid "Select stock items to change status"
msgstr "Selecionar itens de estoque para mudar estados"
#: stock/serializers.py:719
msgid "No stock items selected"
msgstr "Nenhum item de estoque selecionado"
#: stock/serializers.py:1006
msgid "Part must be salable"
msgstr "Parte deve ser comercializável"
#: stock/serializers.py:1010
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "Item é alocado para um pedido de venda"
#: stock/serializers.py:1014
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "Item está alocado a um pedido de produção"
#: stock/serializers.py:1045
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Cliente para atribuir itens de estoque"
#: stock/serializers.py:1051
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "A empresa selecionada não é um cliente"
#: stock/serializers.py:1059
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Nodas atribuídas a estoque"
#: stock/serializers.py:1069 stock/serializers.py:1329
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Uma lista de item de estoque deve ser providenciada"
#: stock/serializers.py:1158
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notas de fusão de estoque"
#: stock/serializers.py:1163
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Permitir fornecedores divergentes"
#: stock/serializers.py:1164
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque de fornecedores diferentes"
#: stock/serializers.py:1169
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Permitir estado incompatível"
#: stock/serializers.py:1170
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque com estado diferentes"
#: stock/serializers.py:1180
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Ao menos dois itens de estoque devem ser providenciados"
#: stock/serializers.py:1269
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Valor da chave primária do Item Estoque"
#: stock/serializers.py:1290
msgid "Stock item status code"
msgstr "Código de estado do item estoque"
#: stock/serializers.py:1319
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Notas da transação de estoque"
#: stock/templates/stock/item.html:17
msgid "Stock Tracking Information"
msgstr "Informações de Rastrrio de Estoque"
#: stock/templates/stock/item.html:63
msgid "Child Stock Items"
msgstr "Itens de Estoque Filhos"
#: stock/templates/stock/item.html:72
msgid "This stock item does not have any child items"
msgstr "Este item de estoque não possuí nenhum filho"
#: stock/templates/stock/item.html:81
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:12
msgid "Test Data"
msgstr "Dados de teste"
#: stock/templates/stock/item.html:85 stock/templates/stock/item_base.html:65
msgid "Test Report"
msgstr "Relatório do teste"
#: stock/templates/stock/item.html:89 stock/templates/stock/item.html:279
msgid "Delete Test Data"
msgstr "Excluir dados de teste"
#: stock/templates/stock/item.html:93
msgid "Add Test Data"
msgstr "Adicionar dados de teste"
#: stock/templates/stock/item.html:125
msgid "Stock Item Notes"
msgstr "Notas de Item Estoque"
#: stock/templates/stock/item.html:140
msgid "Installed Stock Items"
msgstr "Itens de Estoque Instalados"
#: stock/templates/stock/item.html:145 templates/js/translated/stock.js:3239
msgid "Install Stock Item"
msgstr "Instalar Item de Estoque"
#: stock/templates/stock/item.html:267
msgid "Delete all test results for this stock item"
msgstr "Excluir todos os resultados de teste deste item de estoque"
#: stock/templates/stock/item.html:296 templates/js/translated/stock.js:1667
msgid "Add Test Result"
msgstr "Adicionar Resultado de Teste"
#: stock/templates/stock/item_base.html:33
msgid "Locate stock item"
msgstr "Localizar item de estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:51
msgid "Scan to Location"
msgstr "Escanear a Localização"
#: stock/templates/stock/item_base.html:59
#: stock/templates/stock/location.html:70
#: templates/js/translated/filters.js:431
msgid "Printing actions"
msgstr "Ações de Impressão"
#: stock/templates/stock/item_base.html:75
msgid "Stock adjustment actions"
msgstr "Ações de ajuste de estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:79
#: stock/templates/stock/location.html:90 templates/js/translated/stock.js:1792
msgid "Count stock"
msgstr "Contagem de estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:81
#: templates/js/translated/stock.js:1774
msgid "Add stock"
msgstr "Adicionar estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:82
#: templates/js/translated/stock.js:1783
msgid "Remove stock"
msgstr "Remover estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:85
msgid "Serialize stock"
msgstr "Serializar estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:88
#: stock/templates/stock/location.html:96 templates/js/translated/stock.js:1801
msgid "Transfer stock"
msgstr "Transferir estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:91
#: templates/js/translated/stock.js:1855
msgid "Assign to customer"
msgstr "Disponibilizar para o cliente"
#: stock/templates/stock/item_base.html:94
msgid "Return to stock"
msgstr "Devolver ao estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:97
msgid "Uninstall stock item"
msgstr "Desinstalar o item do estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:97
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: stock/templates/stock/item_base.html:101
msgid "Install stock item"
msgstr "Instalar item do estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:101
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: stock/templates/stock/item_base.html:115
msgid "Convert to variant"
msgstr "Converter em variante"
#: stock/templates/stock/item_base.html:118
msgid "Duplicate stock item"
msgstr "Duplicar item"
#: stock/templates/stock/item_base.html:120
msgid "Edit stock item"
msgstr "Editar item de estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:123
msgid "Delete stock item"
msgstr "Excluir item de estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:169 templates/InvenTree/search.html:139
#: templates/js/translated/build.js:2111 templates/navbar.html:38
msgid "Build"
msgstr "Produção"
#: stock/templates/stock/item_base.html:193
msgid "Parent Item"
msgstr "Item Primário"
#: stock/templates/stock/item_base.html:211
msgid "No manufacturer set"
msgstr "Nenhum fabricante definido"
#: stock/templates/stock/item_base.html:251
msgid "You are not in the list of owners of this item. This stock item cannot be edited."
msgstr "Você não está autorizado a editar esse item."
#: stock/templates/stock/item_base.html:252
#: stock/templates/stock/location.html:149
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
#: stock/templates/stock/item_base.html:265
msgid "This stock item is unavailable"
msgstr "Este item não está disponível no estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:271
msgid "This stock item is in production and cannot be edited."
msgstr "Este item de estoque está em produção e não pode ser editado."
#: stock/templates/stock/item_base.html:272
msgid "Edit the stock item from the build view."
msgstr "Edite este item usando o formulário de construçao."
#: stock/templates/stock/item_base.html:287
msgid "This stock item is allocated to Sales Order"
msgstr "Este item de estoque está alocado a um pedido de venda"
#: stock/templates/stock/item_base.html:295
msgid "This stock item is allocated to Build Order"
msgstr "Este item de estoque está alocado a um pedido de produção"
#: stock/templates/stock/item_base.html:311
msgid "This stock item is serialized. It has a unique serial number and the quantity cannot be adjusted"
msgstr "Este item de estoque é serializado. Tem um único número de série e a quantidade não pode ser ajustada"
#: stock/templates/stock/item_base.html:317
msgid "previous page"
msgstr "página anterior"
#: stock/templates/stock/item_base.html:317
msgid "Navigate to previous serial number"
msgstr "Navegar para o número de série anterior"
#: stock/templates/stock/item_base.html:326
msgid "next page"
msgstr "próxima página"
#: stock/templates/stock/item_base.html:326
msgid "Navigate to next serial number"
msgstr "Navegar para o próximo número de série"
#: stock/templates/stock/item_base.html:340
msgid "Available Quantity"
msgstr "Quantidade Disponível"
#: stock/templates/stock/item_base.html:398
#: templates/js/translated/build.js:2368
msgid "No location set"
msgstr "Nenhum local definido"
#: stock/templates/stock/item_base.html:413
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
#: stock/templates/stock/item_base.html:419
msgid "This stock item has not passed all required tests"
msgstr "Este item de estoque não passou todos os testes necessários"
#: stock/templates/stock/item_base.html:437
#, python-format
msgid "This StockItem expired on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Este Item do Estoque expirou em %(item.expiry_date)s"
#: stock/templates/stock/item_base.html:437
#: templates/js/translated/table_filters.js:435 users/models.py:165
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: stock/templates/stock/item_base.html:439
#, python-format
msgid "This StockItem expires on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Este Item do Estoque expira em %(item.expiry_date)s"
#: stock/templates/stock/item_base.html:455
msgid "No stocktake performed"
msgstr "Nenhum balanço feito"
#: stock/templates/stock/item_base.html:507
#: templates/js/translated/stock.js:1922
msgid "stock item"
msgstr "item de estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:532
msgid "Edit Stock Status"
msgstr "Editar Situação do Estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:541
msgid "Stock Item QR Code"
msgstr "QR Code do Item de Estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:552
msgid "Link Barcode to Stock Item"
msgstr "Ligar Código de barras ao item de estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:616
msgid "Select one of the part variants listed below."
msgstr "Selecione uma das peças variantes listada abaixo."
#: stock/templates/stock/item_base.html:619
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: stock/templates/stock/item_base.html:620
msgid "This action cannot be easily undone"
msgstr "Esta ação não pode ser facilmente desfeita"
#: stock/templates/stock/item_base.html:628
msgid "Convert Stock Item"
msgstr "Converter Item de Estoque"
#: stock/templates/stock/item_base.html:662
msgid "Return to Stock"
msgstr "Retornar ao estoque"
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:5
msgid "Create serialized items from this stock item."
msgstr "Criar itens serializados deste item de estoque."
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:7
msgid "Select quantity to serialize, and unique serial numbers."
msgstr "Selecione a quantidade para serializar e números de série único."
#: stock/templates/stock/location.html:38
msgid "Perform stocktake for this stock location"
msgstr "Fazer balanço para o estoque deste local"
#: stock/templates/stock/location.html:45
msgid "Locate stock location"
msgstr "Localizar o local de estoque"
#: stock/templates/stock/location.html:63
msgid "Scan stock items into this location"
msgstr "Buscar itens de estoque neste local"
#: stock/templates/stock/location.html:63
msgid "Scan In Stock Items"
msgstr "Buscar nos Itens de Estoque"
#: stock/templates/stock/location.html:64
msgid "Scan stock container into this location"
msgstr "Buscar recipiente do estoque neste local"
#: stock/templates/stock/location.html:64
msgid "Scan In Container"
msgstr "Buscar no recipiente"
#: stock/templates/stock/location.html:75
msgid "Print Location Report"
msgstr "Imprimir Relatório da Localização"
#: stock/templates/stock/location.html:104
msgid "Location actions"
msgstr "Ações de Locais"
#: stock/templates/stock/location.html:106
msgid "Edit location"
msgstr "Editar Local"
#: stock/templates/stock/location.html:108
msgid "Delete location"
msgstr "Excluir Local"
#: stock/templates/stock/location.html:138
msgid "Top level stock location"
msgstr "Local de estoque de alto nível"
#: stock/templates/stock/location.html:144
msgid "Location Owner"
msgstr "Dono do Local"
#: stock/templates/stock/location.html:148
msgid "You are not in the list of owners of this location. This stock location cannot be edited."
msgstr "Você não está na lista de donos deste local. Este local de estoque não pode ser editado."
#: stock/templates/stock/location.html:165
#: stock/templates/stock/location.html:213
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:5
msgid "Sublocations"
msgstr "Sub-locais"
#: stock/templates/stock/location.html:217
msgid "Create new stock location"
msgstr "Criar novo local de estoque"
#: stock/templates/stock/location.html:218
msgid "New Location"
msgstr "Novo local"
#: stock/templates/stock/location.html:289
#: templates/js/translated/stock.js:2543
msgid "stock location"
msgstr "local de estoque"
#: stock/templates/stock/location.html:317
msgid "Scanned stock container into this location"
msgstr "Escaneado o recipiente de estoque neste local"
#: stock/templates/stock/location.html:390
msgid "Stock Location QR Code"
msgstr "Código QR do Local de Estoque"
#: stock/templates/stock/location.html:401
msgid "Link Barcode to Stock Location"
msgstr "Ligar Código de barras ao Local de Estoque"
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:16
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:5
msgid "Stock Tracking"
msgstr "Rastreamento de estoque"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:8
msgid "Allocations"
msgstr "Alocações"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:20
msgid "Child Items"
msgstr "Itens Filhos"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:12 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão Negada"
#: templates/403.html:15
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta página."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na Autenticação"
#: templates/403_csrf.html:14
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Você foi desconectado do InvenTree."
#: templates/403_csrf.html:19 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:29
#: templates/navbar.html:150
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"
#: templates/404.html:6 templates/404.html:12
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
#: templates/404.html:15
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "A página solicitada não existe"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:12
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: templates/500.html:15
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "O servidor %(inventree_title)s gerou um erro interno"
#: templates/500.html:16
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Consulte o login de erro na interface admin para mais detalhes"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:33
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "Site está em Manutenção"
#: templates/503.html:39
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "O site está atualmente em manutenção e estará de volta em breve!"
#: templates/InvenTree/index.html:7
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: templates/InvenTree/index.html:39
msgid "Subscribed Parts"
msgstr "Peças inscritas"
#: templates/InvenTree/index.html:52
msgid "Subscribed Categories"
msgstr "Categorias Inscritas"
#: templates/InvenTree/index.html:62
msgid "Latest Parts"
msgstr "Peças mais recentes"
#: templates/InvenTree/index.html:77
msgid "BOM Waiting Validation"
msgstr "LDM Aguardando Validação"
#: templates/InvenTree/index.html:106
msgid "Recently Updated"
msgstr "Atualizados Recentemente"
#: templates/InvenTree/index.html:134
msgid "Depleted Stock"
msgstr "Estoque Esgotado"
#: templates/InvenTree/index.html:148
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "Necessário para pedidos de produção"
#: templates/InvenTree/index.html:156
msgid "Expired Stock"
msgstr "Estoque Expirado"
#: templates/InvenTree/index.html:172
msgid "Stale Stock"
msgstr "Estoque Inativo"
#: templates/InvenTree/index.html:199
msgid "Build Orders In Progress"
msgstr "Pedido de Produção em Progresso"
#: templates/InvenTree/index.html:210
msgid "Overdue Build Orders"
msgstr "Pedido de produção vencido"
#: templates/InvenTree/index.html:230
msgid "Outstanding Purchase Orders"
msgstr "Pedidos pendentes de compra"
#: templates/InvenTree/index.html:241
msgid "Overdue Purchase Orders"
msgstr "Pedido de compra vencido"
#: templates/InvenTree/index.html:262
msgid "Outstanding Sales Orders"
msgstr "Pedidos de Venda Pendentes"
#: templates/InvenTree/index.html:273
msgid "Overdue Sales Orders"
msgstr "Pedidos de venda vencidos"
#: templates/InvenTree/index.html:299
msgid "InvenTree News"
msgstr "Notícias do InvenTree"
#: templates/InvenTree/index.html:301
msgid "Current News"
msgstr "Notícias Atuais"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:9
msgid "Notification History"
msgstr "Histórico de Notificações"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:14
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:75
msgid "Delete Notifications"
msgstr "Apagar notificações"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:9
msgid "Pending Notifications"
msgstr "Notificações Pendentes"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:14
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar tudo como lido"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:10
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:5
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:17
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:37 templates/notifications.html:5
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:38
msgid "No unread notifications found"
msgstr "Nenhuma notificação pendente encontrada"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:58
msgid "No notification history found"
msgstr "Sem histórico de notificação encontrado"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:65
msgid "Delete all read notifications"
msgstr "Excluir todas as notificações lidas"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:89
#: templates/js/translated/notification.js:85
msgid "Delete Notification"
msgstr "Excluir notificação"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:8
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:10
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: templates/InvenTree/search.html:8
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: templates/InvenTree/settings/barcode.html:8
msgid "Barcode Settings"
msgstr "Definições do código de barras"
#: templates/InvenTree/settings/build.html:8
msgid "Build Order Settings"
msgstr "Configurações do Pedido de Produção"
#: templates/InvenTree/settings/category.html:7
msgid "Category Settings"
msgstr "Configurações de categoria"
#: templates/InvenTree/settings/global.html:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Configurações do servidor"
#: templates/InvenTree/settings/label.html:8
#: templates/InvenTree/settings/user_labels.html:9
msgid "Label Settings"
msgstr "Configurações de etiqueta"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:8
msgid "Login Settings"
msgstr "Configurações de Acesso"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:15
msgid "Outgoing email has not been configured. Some login and sign-up features may not work correctly!"
msgstr "O e-mail de saída não foi configurado. Alguns recursos de acesso e inscrição podem não funcionar corretamente!"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:25 templates/account/signup.html:5
#: templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Registrar-se"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:34
msgid "Single Sign On"
msgstr "Início de sessão única"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/settings.html:5
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:12 templates/navbar.html:147
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:5
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:8
#, python-format
msgid "The Base-URL for this plugin is <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
msgstr "A Base-URL para esta extensão é <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:14
msgid "URL"
msgstr "Endereço da URL"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:23
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir em uma nova aba"
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:9
#: templates/InvenTree/settings/user_notifications.html:9
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de Notificação"
#: templates/InvenTree/settings/notifications.html:18
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:7
msgid "Part Settings"
msgstr "Configurações de Peça"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:42
msgid "Part Import"
msgstr "Peça importada"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:46
msgid "Import Part"
msgstr "Importar Peça"
#: templates/InvenTree/settings/part_parameters.html:20
msgid "Part Parameter Templates"
msgstr "Modelo de Parâmetro da Peça"
#: templates/InvenTree/settings/part_stocktake.html:7
msgid "Stocktake Settings"
msgstr "Configurações de Balanço"
#: templates/InvenTree/settings/part_stocktake.html:25
msgid "Stocktake Reports"
msgstr "Relatório de Balanço"
#: templates/InvenTree/settings/physical_units.html:8
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:35
msgid "Physical Units"
msgstr "Unidades Físicas"
#: templates/InvenTree/settings/physical_units.html:12
msgid "Add Unit"
msgstr "Adicionar Unidade"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:9
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:64
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações da Extensão"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:15
msgid "Changing the settings below require you to immediately restart the server. Do not change this while under active usage."
msgstr "Alterar as configurações abaixo requer que você reinicie imediatamente o servidor. Não altere isso enquanto estiver em uso."
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:35
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:66
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:41
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:42
#: templates/js/translated/plugin.js:151
msgid "Install Plugin"
msgstr "Instalar extensão"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:44
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:45
#: templates/js/translated/plugin.js:224
msgid "Reload Plugins"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:55
msgid "External plugins are not enabled for this InvenTree installation"
msgstr "Extensões externos não estão ativados para esta instalação do InvenTree"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:70
msgid "Plugin Error Stack"
msgstr "Erro da Pilha da Extensão"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:79
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:81
#: templates/js/translated/notification.js:76
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:16
msgid "Plugin information"
msgstr "Informações da extensões"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:42
#: templates/js/translated/plugin.js:86
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:47
msgid "no version information supplied"
msgstr "nenhuma informação de versão fornecida"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:61
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:70
msgid "The code information is pulled from the latest git commit for this plugin. It might not reflect official version numbers or information but the actual code running."
msgstr "A informação de código é retirada do último git commit para esta extensão. Pode não refletir números de versão ou informações oficiais, mas sim o código em execução."
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:76
msgid "Package information"
msgstr "Informações do pacote"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:82
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalação"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:85
msgid "This plugin was installed as a package"
msgstr "Esta extensão foi instalada como um pacote"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:87
msgid "This plugin was found in a local server path"
msgstr "Esta extensão foi encontrada no caminho do servidor local"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:93
msgid "Installation path"
msgstr "Caminho de instalação"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:100
#: templates/js/translated/plugin.js:68
#: templates/js/translated/table_filters.js:492
msgid "Builtin"
msgstr "Embutido"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:101
msgid "This is a builtin plugin which cannot be disabled"
msgstr "Esse é uma extensão embutida que não pode ser desativado"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:107
#: templates/js/translated/plugin.js:72
#: templates/js/translated/table_filters.js:496
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:108
msgid "This is a sample plugin"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:113
msgid "Commit Author"
msgstr "Autor do Commit"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:117
#: templates/about.html:36
msgid "Commit Date"
msgstr "Data do commit"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:121
#: templates/about.html:29
msgid "Commit Hash"
msgstr "Hash do Commit"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:125
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem do Commit"
#: templates/InvenTree/settings/po.html:7
msgid "Purchase Order Settings"
msgstr "Configurações do Pedido de Compra"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:7
msgid "Pricing Settings"
msgstr "Configurações de preços"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:34
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Taxas de Câmbio"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:38
msgid "Update Now"
msgstr "Atualizar agora"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:46
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:50
msgid "Last Update"
msgstr "Última Atualização"
#: templates/InvenTree/settings/pricing.html:50
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: templates/InvenTree/settings/project_codes.html:8
msgid "Project Code Settings"
msgstr "Configurações de código do projeto"
#: templates/InvenTree/settings/project_codes.html:21
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:33
msgid "Project Codes"
msgstr "Códigos de Projeto"
#: templates/InvenTree/settings/project_codes.html:25
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:216
msgid "New Project Code"
msgstr "Novo Código de Projeto"
#: templates/InvenTree/settings/report.html:8
#: templates/InvenTree/settings/user_reporting.html:9
msgid "Report Settings"
msgstr "Configurações de relatórios"
#: templates/InvenTree/settings/returns.html:7
msgid "Return Order Settings"
msgstr "Configurações de Pedido de Devolução"
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:31
msgid "No value set"
msgstr "Nenhum valor definido"
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:46
msgid "Edit setting"
msgstr "Editar configurações"
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:58
msgid "Edit Plugin Setting"
msgstr "Editar configurações da extensão"
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:60
msgid "Edit Notification Setting"
msgstr "Editar Configurações de Notificação"
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:63
msgid "Edit Global Setting"
msgstr "Editar Configurações Globais"
#: templates/InvenTree/settings/settings_js.html:65
msgid "Edit User Setting"
msgstr "Editar Configurações de Usuário"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:49
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:81
#: templates/js/translated/forms.js:543 templates/js/translated/helpers.js:105
#: templates/js/translated/part.js:392 templates/js/translated/pricing.js:629
#: templates/js/translated/stock.js:245 users/models.py:410
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:95
msgid "Edit Custom Unit"
msgstr "Editar Unidade Personalizada"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:110
msgid "Delete Custom Unit"
msgstr "Excluir Unidade Personalizada"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:124
msgid "New Custom Unit"
msgstr "Nova Unidade Personalizada"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:140
msgid "No project codes found"
msgstr "Nenhum código de projetos encontrado"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:158
#: templates/js/translated/build.js:2216
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:175
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:189
msgid "Edit Project Code"
msgstr "Editar Código do Projeto"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:176
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:203
msgid "Delete Project Code"
msgstr "Excluir Código do Projeto"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:285
msgid "No category parameter templates found"
msgstr "Nenhum modelo de parâmetro de categoria encontrado"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:308
#: templates/js/translated/part.js:1645
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar Modelo"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:309
#: templates/js/translated/part.js:1646
msgid "Delete Template"
msgstr "Excluir Modelo"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:326
msgid "Edit Category Parameter Template"
msgstr "Editar Parâmetros dos Modelos de Categoria"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:353
msgid "Delete Category Parameter Template"
msgstr "Excluir Parâmetros dos Modelos de Categoria"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:388
msgid "Create Category Parameter Template"
msgstr "Criar Modelo de Parâmetro de Categoria"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:418
msgid "Create Part Parameter Template"
msgstr "Criar Modelo de Parâmetro de Peça"
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:440
msgid "No stock location types found"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:461
msgid "Location count"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:466
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:480
msgid "Edit Location Type"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:467
msgid "Delete Location type"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:490
msgid "Delete Location Type"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings_staff_js.html:500
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:35
msgid "New Location Type"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:6
#: templates/InvenTree/settings/user_settings.html:9
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações de usuário"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:9
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:11
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:13
msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicial"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:15
#: templates/js/translated/forms.js:2155 templates/js/translated/tables.js:543
#: templates/navbar.html:107 templates/search.html:8
#: templates/search_form.html:6 templates/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:19
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:43
msgid "Reporting"
msgstr "Reportar"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:27 templates/stats.html:9
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:41
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:45
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: templates/InvenTree/settings/so.html:7
msgid "Sales Order Settings"
msgstr "Configurações do Pedido de Venda"
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:7
msgid "Stock Settings"
msgstr "Configurações de Estoque"
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:31
msgid "Stock Location Types"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/user.html:13
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de Conta"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:19
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:33
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:37
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:41
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:55
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "Os seguintes endereços de e-mail estão associados à sua conta:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:76
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:78
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificado"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:80
#: templates/js/translated/company.js:947
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:86
msgid "Make Primary"
msgstr "Tornar principal"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:87
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Reenviar verificação"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:96
msgid "Warning:"
msgstr "Atenção:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:97
msgid "You currently do not have any email address set up. You should really add an email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr "Atualmente, você não tem nenhum endereço de e-mail configurado. Você deveria realmente adicionar um endereço de e-mail para receber notificações, redefinir sua senha, etc."
#: templates/InvenTree/settings/user.html:105
msgid "Add Email Address"
msgstr "Adicionar endereço de E-mail"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:110
msgid "Add Email"
msgstr "Adicionar e-mail"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:120
msgid "Multifactor"
msgstr "Multifator"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:125
msgid "You have these factors available:"
msgstr "Você tem estes fatores disponíveis:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:135
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:141
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:150
msgid "Multifactor authentication is not configured for your account"
msgstr "A autenticação de múltiplos fatores não está configurada para sua conta"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:157
msgid "Change factors"
msgstr "Alterar fatores"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:158
msgid "Setup multifactor"
msgstr "Configurar multifator"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:160
msgid "Remove multifactor"
msgstr "Remover multifator"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:168
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sessões Ativas"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:174
msgid "Log out active sessions (except this one)"
msgstr "Encerrar sessões ativas (exceto esta)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:175
msgid "Log Out Active Sessions"
msgstr "Encerrar Sessões Ativas"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:184
msgid "<em>unknown on unknown</em>"
msgstr "<em>desconhecido em desconhecido</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:185
msgid "<em>unknown</em>"
msgstr "<em>desconhecido</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:189
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:190
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:191
msgid "Last Activity"
msgstr "Última Atividade"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:204
#, python-format
msgid "%(time)s ago (this session)"
msgstr "%(time)s atrás (esta sessão)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:206
#, python-format
msgid "%(time)s ago"
msgstr "%(time)s atrás"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:218
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "Você realmente deseja remover o endereço de e-mail selecionado?"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:9
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições de Exibição"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:29
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configurações de tema"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:39
msgid "Select theme"
msgstr "Selecionar tema"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:50
msgid "Set Theme"
msgstr "Definir Tema"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:58
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de idioma"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:67
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar idioma"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:83
#, python-format
msgid "%(lang_translated)s%% translated"
msgstr "%(lang_translated)s%% traduzido"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:85
msgid "No translations available"
msgstr "Não há traduções disponíveis"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:92
msgid "Set Language"
msgstr "Definir Idioma"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:95
msgid "Some languages are not complete"
msgstr "Alguns idiomas não estão completos"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:97
msgid "Show only sufficient"
msgstr "Mostrar apenas o suficiente"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:99
msgid "and hidden."
msgstr "e oculto."
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:99
msgid "Show them too"
msgstr "Mostrar outros também"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:106
msgid "Help the translation efforts!"
msgstr "Ajude os esforços de tradução!"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:107
msgid "Native language translation of the web application is community contributed via crowdin. Contributions are welcomed and encouraged."
msgstr "A tradução nativa do aplicativo web é contribuição da comunidade pelo crowdin. Contribuições são encorajadas e bem vindas."
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:108
msgid "InvenTree Translation Project"
msgstr "Projeto de Tradução do InvenTree"
#: templates/InvenTree/settings/user_homepage.html:9
msgid "Home Page Settings"
msgstr "Configuração da Página Inicial"
#: templates/InvenTree/settings/user_search.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "Configurações de Busca"
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:9
msgid "Single Sign On Accounts"
msgstr "Contas de Login Único"
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:16
msgid "You can sign in to your account using any of the following third party accounts:"
msgstr "Você pode entrar na sua conta usando qualquer uma das seguintes contas de terceiros:"
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:52
msgid "There are no social network accounts connected to this account."
msgstr "Não há nenhuma rede social conectadas a essa conta."
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:58
msgid "Add SSO Account"
msgstr "Adicionar conta SSO"
#: templates/InvenTree/settings/user_sso.html:67
msgid "Single Sign On is not enabled for this server"
msgstr "Acesso único não está habilitado para este servidor"
#: templates/about.html:9
msgid "InvenTree Version"
msgstr "Versão do InvenTree"
#: templates/about.html:14
msgid "Development Version"
msgstr "Versão de desenvolvimento"
#: templates/about.html:17
msgid "Up to Date"
msgstr "Atualizado"
#: templates/about.html:19
msgid "Update Available"
msgstr "Atualização disponível"
#: templates/about.html:43
msgid "Commit Branch"
msgstr "Ramo de commits"
#: templates/about.html:49
msgid "InvenTree Documentation"
msgstr "Documentação do InvenTree"
#: templates/about.html:54
msgid "API Version"
msgstr "Versão do API"
#: templates/about.html:59
msgid "Python Version"
msgstr "Versão do Python"
#: templates/about.html:64
msgid "Django Version"
msgstr "Versão Django"
#: templates/about.html:69
msgid "View Code on GitHub"
msgstr "Veja o código no GitHub"
#: templates/about.html:74
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: templates/about.html:79
msgid "Mobile App"
msgstr "Aplicativo Móvel"
#: templates/about.html:84
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"
#: templates/about.html:91 templates/clip.html:4
#: templates/js/translated/helpers.js:585
msgid "copy to clipboard"
msgstr "copiar para área de transferência"
#: templates/about.html:91
msgid "copy version information"
msgstr "copiar informações da versão"
#: templates/account/base.html:66 templates/navbar.html:17
msgid "InvenTree logo"
msgstr "Logotipo InvenTree"
#: templates/account/email_confirm.html:6
#: templates/account/email_confirm.html:9
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
#: templates/account/email_confirm.html:15
#, python-format
msgid "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email address for user %(user_display)s."
msgstr "Por favor, confirme que <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> é um endereço de e-mail para o usuário %(user_display)s."
#: templates/account/email_confirm.html:21 templates/js/translated/forms.js:770
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: templates/account/email_confirm.html:29
#, python-format
msgid "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
msgstr "Este link de confirmação expirou ou é inválido. Por favor, <a href=\"%(email_url)s\">envie uma nova solicitação de confirmação de e-mail</a>."
#: templates/account/login.html:6 templates/account/login.html:17
#: templates/account/login.html:38 templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Sign In"
msgstr "Acessar"
#: templates/account/login.html:21
msgid "Not a member?"
msgstr "Não é membro?"
#: templates/account/login.html:23 templates/account/signup.html:11
#: templates/account/signup.html:22 templates/socialaccount/signup.html:8
#: templates/socialaccount/signup.html:20
msgid "Sign Up"
msgstr "Cadastre-se"
#: templates/account/login.html:45
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Esqueceu a senha?"
#: templates/account/login.html:53
msgid "or log in with"
msgstr "ou acesse com"
#: templates/account/logout.html:5 templates/account/logout.html:8
#: templates/account/logout.html:20
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair"
#: templates/account/logout.html:10
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: templates/account/logout.html:27 templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:35
#: templates/allauth_2fa/remove.html:24 templates/allauth_2fa/setup.html:44
msgid "Return to Site"
msgstr "Retornar ao site"
#: templates/account/password_reset.html:5
#: templates/account/password_reset.html:12
msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinir senha"
#: templates/account/password_reset.html:18
msgid "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you an email allowing you to reset it."
msgstr "Esqueceu sua senha? Digite seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail para você redefinir sua senha."
#: templates/account/password_reset.html:23
msgid "Reset My Password"
msgstr "Redefinir Minha Senha"
#: templates/account/password_reset.html:27 templates/account/signup.html:37
msgid "This function is currently disabled. Please contact an administrator."
msgstr "Esta função está desativada. Por favor, contate um administrador."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Bad Token"
msgstr "Token Inválido"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:11
#, python-format
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</a>."
msgstr "O link de redefinição de senha era inválido, possivelmente porque já foi usado. Solicite um <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">nova redefinição de senha</a>."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: templates/account/signup.html:13
#, python-format
msgid "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
msgstr "Já tem uma conta? Então, por favor <a href=\"%(login_url)s\">Entrar</a>."
#: templates/account/signup.html:28
msgid "Use a SSO-provider for signup"
msgstr "Use um provedor SSO para inscrição"
#: templates/account/signup_closed.html:5
#: templates/account/signup_closed.html:8
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Registro fechado"
#: templates/account/signup_closed.html:10
msgid "Sign up is currently closed."
msgstr "Registro está atualmente fechado."
#: templates/account/signup_closed.html:15
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:19
#: templates/socialaccount/login.html:38 templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Return to login page"
msgstr "Voltar a página de acesso"
#: templates/admin_button.html:8
msgid "View in administration panel"
msgstr "Ver no Painel de Administração"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:5
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:13
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:6
msgid "Two-Factor Authentication Backup Tokens"
msgstr "Backup de Tokens de Autenticação Dois-Fatores"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:17
msgid "Backup tokens have been generated, but are not revealed here for security reasons. Press the button below to generate new ones."
msgstr "Os tokens de backup foram gerados, mas não são revelados aqui por razões de segurança. Pressione o botão abaixo para gerar novos."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:20
msgid "No backup tokens are available. Press the button below to generate some."
msgstr "Nenhum token de backup está disponível. Pressione o botão abaixo para gerar alguns."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:28
msgid "Generate Tokens"
msgstr "Gerar Tokens"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:6
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
msgstr "Desativar Autenticação de Dois Fatores"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:9
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:17
msgid "Disable 2FA"
msgstr "Desativar A2F"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:6
msgid "Setup Two-Factor Authentication"
msgstr "Configurar Autenticação de Dois Fatores"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:10
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:14
msgid "Scan the QR code below with a token generator of your choice (for instance Google Authenticator)."
msgstr "Escaneie o código QR abaixo com um gerador de token de sua escolha (por exemplo, Google Authenticator)."
#: templates/allauth_2fa/setup.html:23
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:27
msgid "Input a token generated by the app:"
msgstr "Insira um token gerado pelo aplicativo:"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:37
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: templates/attachment_button.html:4 templates/js/translated/attachment.js:70
msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar Link"
#: templates/attachment_button.html:7 templates/js/translated/attachment.js:48
msgid "Add Attachment"
msgstr "Adicionar anexo"
#: templates/barcode_data.html:5
msgid "Barcode Identifier"
msgstr "Identificador de Código de Barras"
#: templates/base.html:103
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Reinicialização do Servidor é Necessária"
#: templates/base.html:106
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Uma opção de configuração foi alterada, o que requer uma reinicialização do servidor"
#: templates/base.html:106 templates/base.html:116
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Contate seu administrador de sistema para mais informações"
#: templates/base.html:113
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr ""
#: templates/base.html:116
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Estoque é necessário para o pedido de produção a seguir"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "O pedido de Produção %(build)s - construindo %(quantity)s x %(part)s"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido de produção"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "As peças a seguir estão abaixo do estoque requerido"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
#: templates/js/translated/bom.js:1668 templates/js/translated/build.js:2547
msgid "Required Quantity"
msgstr "Quantidade Requerida"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque está inscrito para notificações dessa peça "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Clique no link abaixo para ver esta peça"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/js/translated/part.js:3185
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#: templates/js/translated/api.js:225 templates/js/translated/modals.js:1130
msgid "No Response"
msgstr "Sem Resposta"
#: templates/js/translated/api.js:226 templates/js/translated/modals.js:1131
msgid "No response from the InvenTree server"
msgstr "Sem resposta do servidor InvenTree"
#: templates/js/translated/api.js:232
msgid "Error 400: Bad request"
msgstr "Erro 400: Requisição ruim"
#: templates/js/translated/api.js:233
msgid "API request returned error code 400"
msgstr "Solicitação de API retornou o código de erro 400"
#: templates/js/translated/api.js:237 templates/js/translated/modals.js:1140
msgid "Error 401: Not Authenticated"
msgstr "Erro 401: Não Autenticado"
#: templates/js/translated/api.js:238 templates/js/translated/modals.js:1141
msgid "Authentication credentials not supplied"
msgstr "Credenciais de autenticação não fornecidas"
#: templates/js/translated/api.js:242 templates/js/translated/modals.js:1145
msgid "Error 403: Permission Denied"
msgstr "Erro 403: Permissão Negada"
#: templates/js/translated/api.js:243 templates/js/translated/modals.js:1146
msgid "You do not have the required permissions to access this function"
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para acessar esta função"
#: templates/js/translated/api.js:247 templates/js/translated/modals.js:1150
msgid "Error 404: Resource Not Found"
msgstr "Erro 404: Recurso Não Encontrado"
#: templates/js/translated/api.js:248 templates/js/translated/modals.js:1151
msgid "The requested resource could not be located on the server"
msgstr "O recurso requisitado não pôde ser encontrado no servidor"
#: templates/js/translated/api.js:252
msgid "Error 405: Method Not Allowed"
msgstr "Erro 405: Método Não Permitido"
#: templates/js/translated/api.js:253
msgid "HTTP method not allowed at URL"
msgstr "Método HTTP não permitido na URL"
#: templates/js/translated/api.js:257 templates/js/translated/modals.js:1155
msgid "Error 408: Timeout"
msgstr "Erro 408: Tempo Limite"
#: templates/js/translated/api.js:258 templates/js/translated/modals.js:1156
msgid "Connection timeout while requesting data from server"
msgstr "Tempo limite da conexão atingido ao solicitar dados do servidor"
#: templates/js/translated/api.js:261
msgid "Error 503: Service Unavailable"
msgstr ""
#: templates/js/translated/api.js:262
msgid "The server is currently unavailable"
msgstr ""
#: templates/js/translated/api.js:265
msgid "Unhandled Error Code"
msgstr "Código de erro não resolvido"
#: templates/js/translated/api.js:266
msgid "Error code"
msgstr "Código do erro"
#: templates/js/translated/attachment.js:114
msgid "All selected attachments will be deleted"
msgstr "Todos os anexos selecionados serão excluídos"
#: templates/js/translated/attachment.js:129
msgid "Delete Attachments"
msgstr "Excluir Anexos"
#: templates/js/translated/attachment.js:205
msgid "Delete attachments"
msgstr "Apagar anexos"
#: templates/js/translated/attachment.js:253
msgid "Attachment actions"
msgstr "Ações de anexos"
#: templates/js/translated/attachment.js:275
msgid "No attachments found"
msgstr "Nenhum anexo encontrado"
#: templates/js/translated/attachment.js:315
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Editar anexo"
#: templates/js/translated/attachment.js:346
msgid "Upload Date"
msgstr "Data do carregamento"
#: templates/js/translated/attachment.js:366
msgid "Edit attachment"
msgstr "Editar anexos"
#: templates/js/translated/attachment.js:374
msgid "Delete attachment"
msgstr "Apagar anexo"
#: templates/js/translated/barcode.js:43
msgid "Scan barcode data here using barcode scanner"
msgstr "Leia os dados de código de barras aqui usando um leitor de código de barras"
#: templates/js/translated/barcode.js:45
msgid "Enter barcode data"
msgstr "Digitar código de barras"
#: templates/js/translated/barcode.js:59
msgid "Scan barcode using connected webcam"
msgstr "Ler código de barras usando webcam conectada"
#: templates/js/translated/barcode.js:138
msgid "Enter optional notes for stock transfer"
msgstr "Digite notas opcionais para transferência de estoque"
#: templates/js/translated/barcode.js:139
msgid "Enter notes"
msgstr "Inserir anotações"
#: templates/js/translated/barcode.js:188
msgid "Server error"
msgstr "Erro no servidor"
#: templates/js/translated/barcode.js:217
msgid "Unknown response from server"
msgstr "Resposta desconhecida do servidor"
#: templates/js/translated/barcode.js:252
#: templates/js/translated/modals.js:1120
msgid "Invalid server response"
msgstr "Resposta do servidor inválida"
#: templates/js/translated/barcode.js:372
msgid "Scan barcode data"
msgstr "Ler dados do código de barras"
#: templates/js/translated/barcode.js:420 templates/navbar.html:114
msgid "Scan Barcode"
msgstr "Ler Código de Barras"
#: templates/js/translated/barcode.js:458
msgid "No URL in response"
msgstr "Nenhuma URL em resposta"
#: templates/js/translated/barcode.js:498
msgid "This will remove the link to the associated barcode"
msgstr "Isto irá remover o link com o código de barras associado"
#: templates/js/translated/barcode.js:504
msgid "Unlink"
msgstr "Desassociar"
#: templates/js/translated/barcode.js:567 templates/js/translated/stock.js:1155
msgid "Remove stock item"
msgstr "Remover item de estoque"
#: templates/js/translated/barcode.js:610
msgid "Scan Stock Items Into Location"
msgstr "Escanear Itens de Estoque para Local"
#: templates/js/translated/barcode.js:612
msgid "Scan stock item barcode to check in to this location"
msgstr "Digitalize o código de barras de itens padrão para fazer check-in para esta localização"
#: templates/js/translated/barcode.js:615
#: templates/js/translated/barcode.js:812
msgid "Check In"
msgstr "Registrar-se"
#: templates/js/translated/barcode.js:647
msgid "No barcode provided"
msgstr "Nenhum código de barras fornecido"
#: templates/js/translated/barcode.js:687
msgid "Stock Item already scanned"
msgstr "Item de estoque já escaneado"
#: templates/js/translated/barcode.js:691
msgid "Stock Item already in this location"
msgstr "Item de estoque já está nesta localização"
#: templates/js/translated/barcode.js:698
msgid "Added stock item"
msgstr "Item de estoque adicionado"
#: templates/js/translated/barcode.js:707
msgid "Barcode does not match valid stock item"
msgstr "Código de barras não corresponde a item de estoque válido"
#: templates/js/translated/barcode.js:726
msgid "Scan Stock Container Into Location"
msgstr "Varredura de contêiner do estoque para localização"
#: templates/js/translated/barcode.js:728
msgid "Scan stock container barcode to check in to this location"
msgstr "Digitalize o código de barras do contêiner para fazer check-in para esta localização"
#: templates/js/translated/barcode.js:762
msgid "Barcode does not match valid stock location"
msgstr "Código de barras não corresponde ao local de estoque válido"
#: templates/js/translated/barcode.js:806
msgid "Check Into Location"
msgstr "Registrar no local"
#: templates/js/translated/barcode.js:875
#: templates/js/translated/barcode.js:884
msgid "Barcode does not match a valid location"
msgstr "Código de barras não corresponde a um local válido"
#: templates/js/translated/bom.js:78
msgid "Create BOM Item"
msgstr "Criar item LDM"
#: templates/js/translated/bom.js:132
msgid "Display row data"
msgstr "Mostrar dados da fila"
#: templates/js/translated/bom.js:188
msgid "Row Data"
msgstr "Dados da Linha"
#: templates/js/translated/bom.js:189 templates/js/translated/bom.js:700
#: templates/js/translated/modals.js:74 templates/js/translated/modals.js:628
#: templates/js/translated/modals.js:752 templates/js/translated/modals.js:1060
#: templates/js/translated/purchase_order.js:805 templates/modals.html:15
#: templates/modals.html:27 templates/modals.html:39 templates/modals.html:50
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: templates/js/translated/bom.js:306
msgid "Download BOM Template"
msgstr "Baixar modelo de LDM"
#: templates/js/translated/bom.js:351
msgid "Multi Level BOM"
msgstr "LDM Multinível"
#: templates/js/translated/bom.js:352
msgid "Include BOM data for subassemblies"
msgstr "Incluir dados LDM para subconjuntos"
#: templates/js/translated/bom.js:357
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#: templates/js/translated/bom.js:358
msgid "Select maximum number of BOM levels to export (0 = all levels)"
msgstr "Selecione o número máximo de níveis LDM para exportar (0= todos os níveis)"
#: templates/js/translated/bom.js:365
msgid "Include Alternative Parts"
msgstr "Incluir Peças Alternativas"
#: templates/js/translated/bom.js:366
msgid "Include alternative parts in exported BOM"
msgstr "Incluir peças alternativas na LDM exportada"
#: templates/js/translated/bom.js:371
msgid "Include Parameter Data"
msgstr "Incluir Parâmetros de Dados"
#: templates/js/translated/bom.js:372
msgid "Include part parameter data in exported BOM"
msgstr "Incluir dados do parâmetro da peça na LDM exportada"
#: templates/js/translated/bom.js:377
msgid "Include Stock Data"
msgstr "Incluir Dados do Estoque"
#: templates/js/translated/bom.js:378
msgid "Include part stock data in exported BOM"
msgstr "Incluir dados do parâmetro do estoque na LDM exportada"
#: templates/js/translated/bom.js:383
msgid "Include Manufacturer Data"
msgstr "Incluir Dados do Fabricante"
#: templates/js/translated/bom.js:384
msgid "Include part manufacturer data in exported BOM"
msgstr "Incluir dados da peça do fabricante na LDM exportada"
#: templates/js/translated/bom.js:389
msgid "Include Supplier Data"
msgstr "Incluir Dodos do Fornecedor"
#: templates/js/translated/bom.js:390
msgid "Include part supplier data in exported BOM"
msgstr "Incluir dados da peça do fornecedor na LDM exportada"
#: templates/js/translated/bom.js:395
msgid "Include Pricing Data"
msgstr "Incluir Dados de Preço"
#: templates/js/translated/bom.js:396
msgid "Include part pricing data in exported BOM"
msgstr "Incluir dados de preço na LDM exportada"
#: templates/js/translated/bom.js:591
msgid "Remove substitute part"
msgstr "Remover peça substituta"
#: templates/js/translated/bom.js:645
msgid "Select and add a new substitute part using the input below"
msgstr "Selecione e adicione uma nova peça substituída usando a entrada abaixo"
#: templates/js/translated/bom.js:656
msgid "Are you sure you wish to remove this substitute part link?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover este link peça substituta?"
#: templates/js/translated/bom.js:662
msgid "Remove Substitute Part"
msgstr "Remover Peça Substituta"
#: templates/js/translated/bom.js:701
msgid "Add Substitute"
msgstr "Adicionar Substituto"
#: templates/js/translated/bom.js:702
msgid "Edit BOM Item Substitutes"
msgstr "Editar Itens Substitutos da LDM"
#: templates/js/translated/bom.js:764
msgid "All selected BOM items will be deleted"
msgstr "Todos os Itens da LDM serão excluídos"
#: templates/js/translated/bom.js:780
msgid "Delete selected BOM items?"
msgstr "Deletar itens da LDM selecionados?"
#: templates/js/translated/bom.js:826
msgid "Delete items"
msgstr "Excluir itens"
#: templates/js/translated/bom.js:936
msgid "Load BOM for subassembly"
msgstr "Carregar LDM para a submontagem"
#: templates/js/translated/bom.js:946
msgid "Substitutes Available"
msgstr "Substitutos Disponíveis"
#: templates/js/translated/bom.js:950 templates/js/translated/build.js:2491
msgid "Variant stock allowed"
msgstr "Estoque de variantes permitido"
#: templates/js/translated/bom.js:1014
msgid "Substitutes"
msgstr "Substitutos"
#: templates/js/translated/bom.js:1139
msgid "BOM pricing is complete"
msgstr "Preços da LDM estão completos"
#: templates/js/translated/bom.js:1144
msgid "BOM pricing is incomplete"
msgstr "Preços da LDM estão incompletos"
#: templates/js/translated/bom.js:1151
msgid "No pricing available"
msgstr "Nenhum preço disponível"
#: templates/js/translated/bom.js:1182 templates/js/translated/build.js:2585
#: templates/js/translated/sales_order.js:1910
msgid "No Stock Available"
msgstr "Nenhum Estoque Disponível"
#: templates/js/translated/bom.js:1187 templates/js/translated/build.js:2589
msgid "Includes variant and substitute stock"
msgstr "Incluir variante e substituição de estoque"
#: templates/js/translated/bom.js:1189 templates/js/translated/build.js:2591
#: templates/js/translated/part.js:1256
#: templates/js/translated/sales_order.js:1907
msgid "Includes variant stock"
msgstr "Incluir variantes de estoque"
#: templates/js/translated/bom.js:1191 templates/js/translated/build.js:2593
msgid "Includes substitute stock"
msgstr "Incluir estoque substituto"
#: templates/js/translated/bom.js:1219 templates/js/translated/build.js:2576
msgid "Consumable item"
msgstr "Item Consumível"
#: templates/js/translated/bom.js:1279
msgid "Validate BOM Item"
msgstr "Validar Item LDM"
#: templates/js/translated/bom.js:1281
msgid "This line has been validated"
msgstr "Esta linha foi validada"
#: templates/js/translated/bom.js:1283
msgid "Edit substitute parts"
msgstr "Editar peças substitutas"
#: templates/js/translated/bom.js:1285 templates/js/translated/bom.js:1480
msgid "Edit BOM Item"
msgstr "Editar Item LDM"
#: templates/js/translated/bom.js:1287
msgid "Delete BOM Item"
msgstr "Apagar Item LDM"
#: templates/js/translated/bom.js:1307
msgid "View BOM"
msgstr "Ver LDM"
#: templates/js/translated/bom.js:1391
msgid "No BOM items found"
msgstr "Nenhum item LDM encontrado"
#: templates/js/translated/bom.js:1651 templates/js/translated/build.js:2476
msgid "Required Part"
msgstr "Peça Requerida"
#: templates/js/translated/bom.js:1677
msgid "Inherited from parent BOM"
msgstr "Herdado da LDM paternal"
#: templates/js/translated/build.js:142
msgid "Edit Build Order"
msgstr "Editar Pedido de Produção"
#: templates/js/translated/build.js:185
msgid "Create Build Order"
msgstr "Criar Pedido de Produção"
#: templates/js/translated/build.js:217
msgid "Cancel Build Order"
msgstr "Cancelar Pedido de Produção"
#: templates/js/translated/build.js:226
msgid "Are you sure you wish to cancel this build?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar essa produção?"
#: templates/js/translated/build.js:232
msgid "Stock items have been allocated to this build order"
msgstr "Itens de estoque foram alocados para este pedido de produção"
#: templates/js/translated/build.js:239
msgid "There are incomplete outputs remaining for this build order"
msgstr "Há saídas incompletas restantes para este pedido de produção"
#: templates/js/translated/build.js:291
msgid "Build order is ready to be completed"
msgstr "Pedido de produção está pronto para ser concluído"
#: templates/js/translated/build.js:299
msgid "This build order cannot be completed as there are incomplete outputs"
msgstr "Este pedido de produção não pode ser concluído, pois há saídas incompletas"
#: templates/js/translated/build.js:304
msgid "Build Order is incomplete"
msgstr "Pedido de Produção está incompleto"
#: templates/js/translated/build.js:322
msgid "Complete Build Order"
msgstr "Pedido de Produção Completo"
#: templates/js/translated/build.js:363 templates/js/translated/stock.js:119
#: templates/js/translated/stock.js:294
msgid "Next available serial number"
msgstr "Próximo número de série disponível"
#: templates/js/translated/build.js:365 templates/js/translated/stock.js:121
#: templates/js/translated/stock.js:296
msgid "Latest serial number"
msgstr "Último número de série"
#: templates/js/translated/build.js:374
msgid "The Bill of Materials contains trackable parts"
msgstr "A Lista de Materiais contém peças rastreáveis"
#: templates/js/translated/build.js:375
msgid "Build outputs must be generated individually"
msgstr "Saída de produção deve ser gerada individualmente"
#: templates/js/translated/build.js:383
msgid "Trackable parts can have serial numbers specified"
msgstr "Peças rastreáveis podem ter números de séries especificados"
#: templates/js/translated/build.js:384
msgid "Enter serial numbers to generate multiple single build outputs"
msgstr "Digite números de série para gerar várias saídas de produção simples"
#: templates/js/translated/build.js:391
msgid "Create Build Output"
msgstr "Criar Saída de Produção"
#: templates/js/translated/build.js:422
msgid "Allocate stock items to this build output"
msgstr "Alocar itens de estoque para a saída de produção"
#: templates/js/translated/build.js:430
msgid "Deallocate stock from build output"
msgstr "Desalocar estoque da saída de produção"
#: templates/js/translated/build.js:439
msgid "Complete build output"
msgstr "Concluir saída de produção"
#: templates/js/translated/build.js:447
msgid "Scrap build output"
msgstr "Sucatear saída de produção"
#: templates/js/translated/build.js:454
msgid "Delete build output"
msgstr "Excluir saída de produção"
#: templates/js/translated/build.js:474
msgid "Are you sure you wish to deallocate the selected stock items from this build?"
msgstr "Tem certeza que deseja distribuir os itens de estoque selecionados desta compilação?"
#: templates/js/translated/build.js:492
msgid "Deallocate Stock Items"
msgstr "Desalocar Items de Estoque"
#: templates/js/translated/build.js:578 templates/js/translated/build.js:706
#: templates/js/translated/build.js:832
msgid "Select Build Outputs"
msgstr "Selecionar Saída de Produção"
#: templates/js/translated/build.js:579 templates/js/translated/build.js:707
#: templates/js/translated/build.js:833
msgid "At least one build output must be selected"
msgstr "Ao menos uma saída de produção deve ser selecionada"
#: templates/js/translated/build.js:593
msgid "Selected build outputs will be marked as complete"
msgstr "Saídas de produção selecionadas serão marcadas como completas"
#: templates/js/translated/build.js:597 templates/js/translated/build.js:731
#: templates/js/translated/build.js:855
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: templates/js/translated/build.js:625
msgid "Complete Build Outputs"
msgstr "Concluir Saídas de Produção"
#: templates/js/translated/build.js:722
msgid "Selected build outputs will be marked as scrapped"
msgstr "Saídas de produção selecionadas serão marcadas como sucatas"
#: templates/js/translated/build.js:724
msgid "Scrapped output are marked as rejected"
msgstr "Saída sucateada é marcada como rejeitada"
#: templates/js/translated/build.js:725
msgid "Allocated stock items will no longer be available"
msgstr "Itens de estoque alocados não estarão mais disponíveis"
#: templates/js/translated/build.js:726
msgid "The completion status of the build order will not be adjusted"
msgstr "O estado de conclusão do pedido de produção não será ajustado"
#: templates/js/translated/build.js:757
msgid "Scrap Build Outputs"
msgstr "Sucatear saídas de produção"
#: templates/js/translated/build.js:847
msgid "Selected build outputs will be deleted"
msgstr "Saídas de produção serão apagadas"
#: templates/js/translated/build.js:849
msgid "Build output data will be permanently deleted"
msgstr "Dados da saída de produção serão excluídos permanentemente"
#: templates/js/translated/build.js:850
msgid "Allocated stock items will be returned to stock"
msgstr "Itens de estoque alocados serão retornados ao estoque"
#: templates/js/translated/build.js:868
msgid "Delete Build Outputs"
msgstr "Deletar Saída de Produção"
#: templates/js/translated/build.js:955
msgid "No build order allocations found"
msgstr "Nenhuma alocação de pedido de produção encontrado"
#: templates/js/translated/build.js:984 templates/js/translated/build.js:2332
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "Quantidade Alocada"
#: templates/js/translated/build.js:998
msgid "Location not specified"
msgstr "Local não especificado"
#: templates/js/translated/build.js:1020
msgid "Complete outputs"
msgstr "Saídas concluídas"
#: templates/js/translated/build.js:1038
msgid "Scrap outputs"
msgstr "Sucatear saídas"
#: templates/js/translated/build.js:1056
msgid "Delete outputs"
msgstr "Exlcuir saídas"
#: templates/js/translated/build.js:1110
msgid "build output"
msgstr "construir saída"
#: templates/js/translated/build.js:1111
msgid "build outputs"
msgstr "construir saídas"
#: templates/js/translated/build.js:1115
msgid "Build output actions"
msgstr "Ações da saída de produção"
#: templates/js/translated/build.js:1284
msgid "No active build outputs found"
msgstr "Nenhuma saída de produção ativa encontrada"
#: templates/js/translated/build.js:1377
msgid "Allocated Lines"
msgstr "Linhas alocadas"
#: templates/js/translated/build.js:1391
msgid "Required Tests"
msgstr "Testes necessarios"
#: templates/js/translated/build.js:1563
#: templates/js/translated/purchase_order.js:630
#: templates/js/translated/sales_order.js:1171
msgid "Select Parts"
msgstr "Selecionar peças"
#: templates/js/translated/build.js:1564
#: templates/js/translated/sales_order.js:1172
msgid "You must select at least one part to allocate"
msgstr "Você deve selecionar ao menos uma peça para alocar"
#: templates/js/translated/build.js:1627
#: templates/js/translated/sales_order.js:1121
msgid "Specify stock allocation quantity"
msgstr "Especifique a quantidade de estoque alocado"
#: templates/js/translated/build.js:1704
msgid "All Parts Allocated"
msgstr "Todas as peças alocadas"
#: templates/js/translated/build.js:1705
msgid "All selected parts have been fully allocated"
msgstr "Todas as peças selecionadas foram completamente alocadas"
#: templates/js/translated/build.js:1719
#: templates/js/translated/sales_order.js:1186
msgid "Select source location (leave blank to take from all locations)"
msgstr "Selecione o local de origem (deixe em branco para tirar de todos os locais)"
#: templates/js/translated/build.js:1747
msgid "Allocate Stock Items to Build Order"
msgstr "Alocar itens de estoque para o Pedido de Produção"
#: templates/js/translated/build.js:1758
#: templates/js/translated/sales_order.js:1283
msgid "No matching stock locations"
msgstr "Nenhum local de estoque correspondente"
#: templates/js/translated/build.js:1831
#: templates/js/translated/sales_order.js:1362
msgid "No matching stock items"
msgstr "Nenhum item de estoque correspondente"
#: templates/js/translated/build.js:1928
msgid "Automatic Stock Allocation"
msgstr "Alocação Automática de Estoque"
#: templates/js/translated/build.js:1929
msgid "Stock items will be automatically allocated to this build order, according to the provided guidelines"
msgstr "Itens de estoque serão automaticamente alocados para este pedido de produção, de acordo com as diretrizes fornecidas"
#: templates/js/translated/build.js:1931
msgid "If a location is specified, stock will only be allocated from that location"
msgstr "Se um local for especificado, o estoque será apenas alocado deste local"
#: templates/js/translated/build.js:1932
msgid "If stock is considered interchangeable, it will be allocated from the first location it is found"
msgstr "Se stock é considerado intercambiável, será alocado a partir da primeira localização encontrada"
#: templates/js/translated/build.js:1933
msgid "If substitute stock is allowed, it will be used where stock of the primary part cannot be found"
msgstr "Se estoque substituto é permitido, será utilizado quando o estoque primário não for encontrado"
#: templates/js/translated/build.js:1964
msgid "Allocate Stock Items"
msgstr "Alocar Itens de Estoque"
#: templates/js/translated/build.js:2070
msgid "No builds matching query"
msgstr "Nenhuma produção corresponde a consulta"
#: templates/js/translated/build.js:2105 templates/js/translated/build.js:2470
#: templates/js/translated/forms.js:2151 templates/js/translated/forms.js:2167
#: templates/js/translated/part.js:2314 templates/js/translated/part.js:2740
#: templates/js/translated/stock.js:1953 templates/js/translated/stock.js:2681
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: templates/js/translated/build.js:2119
msgid "Build order is overdue"
msgstr "Pedido de produção está atrasada"
#: templates/js/translated/build.js:2165
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: templates/js/translated/build.js:2201 templates/js/translated/stock.js:3013
msgid "No user information"
msgstr "Sem informações de usuário"
#: templates/js/translated/build.js:2377
#: templates/js/translated/sales_order.js:1646
msgid "Edit stock allocation"
msgstr "Editar alocação de estoque"
#: templates/js/translated/build.js:2378
#: templates/js/translated/sales_order.js:1647
msgid "Delete stock allocation"
msgstr "Excluir alocação de estoque"
#: templates/js/translated/build.js:2393
msgid "Edit Allocation"
msgstr "Editar Alocação"
#: templates/js/translated/build.js:2405
msgid "Remove Allocation"
msgstr "Remover Alocação"
#: templates/js/translated/build.js:2446
msgid "build line"
msgstr "linha de produção"
#: templates/js/translated/build.js:2447
msgid "build lines"
msgstr "linhas de produção"
#: templates/js/translated/build.js:2465
msgid "No build lines found"
msgstr "Nenhuma linha produção encontrada"
#: templates/js/translated/build.js:2495 templates/js/translated/part.js:790
#: templates/js/translated/part.js:1202
msgid "Trackable part"
msgstr "Peça rastreável"
#: templates/js/translated/build.js:2530
msgid "Unit Quantity"
msgstr "Quantidade unitária"
#: templates/js/translated/build.js:2581
#: templates/js/translated/sales_order.js:1915
msgid "Sufficient stock available"
msgstr "Estoque suficiente disponível"
#: templates/js/translated/build.js:2628
msgid "Consumable Item"
msgstr "Item Consumível"
#: templates/js/translated/build.js:2633
msgid "Tracked item"
msgstr "Item rastreado"
#: templates/js/translated/build.js:2640
#: templates/js/translated/sales_order.js:2016
msgid "Build stock"
msgstr "Estoque de produção"
#: templates/js/translated/build.js:2645 templates/js/translated/stock.js:1836
msgid "Order stock"
msgstr "Pedir Estoque"
#: templates/js/translated/build.js:2649
#: templates/js/translated/sales_order.js:2010
msgid "Allocate stock"
msgstr "Alocar Estoque"
#: templates/js/translated/build.js:2653
msgid "Remove stock allocation"
msgstr "Remover alocação de estoque"
#: templates/js/translated/company.js:98
msgid "Add Manufacturer"
msgstr "Adicionar Fabricante"
#: templates/js/translated/company.js:111
#: templates/js/translated/company.js:213
msgid "Add Manufacturer Part"
msgstr "Adicionar Peça do Fabricante"
#: templates/js/translated/company.js:132
msgid "Edit Manufacturer Part"
msgstr "Editar Peça do Fabricante"
#: templates/js/translated/company.js:201
#: templates/js/translated/purchase_order.js:93
msgid "Add Supplier"
msgstr "Adicionar Fornecedor"
#: templates/js/translated/company.js:243
#: templates/js/translated/purchase_order.js:352
msgid "Add Supplier Part"
msgstr "Adicionar Fornecedor da Peça"
#: templates/js/translated/company.js:344
msgid "All selected supplier parts will be deleted"
msgstr "Todas as peças selecionadas do fornecedor serão excluídas"
#: templates/js/translated/company.js:360
msgid "Delete Supplier Parts"
msgstr "Excluir Peças do Fornecedor"
#: templates/js/translated/company.js:465
msgid "Add new Company"
msgstr "Adicionar nova Empresa"
#: templates/js/translated/company.js:536
msgid "Parts Supplied"
msgstr "Peças Fornecidas"
#: templates/js/translated/company.js:545
msgid "Parts Manufactured"
msgstr "Peças Fabricadas"
#: templates/js/translated/company.js:560
msgid "No company information found"
msgstr "Nenhuma informação da empresa encontrada"
#: templates/js/translated/company.js:609
msgid "Create New Contact"
msgstr "Criar Novo Contato"
#: templates/js/translated/company.js:625
#: templates/js/translated/company.js:748
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar Contato"
#: templates/js/translated/company.js:662
msgid "All selected contacts will be deleted"
msgstr "Todos os contatos selecionados serão apagados"
#: templates/js/translated/company.js:668
#: templates/js/translated/company.js:732
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: templates/js/translated/company.js:676
msgid "Delete Contacts"
msgstr "Excluir Contatos"
#: templates/js/translated/company.js:707
msgid "No contacts found"
msgstr "Nenhum contato encontrado"
#: templates/js/translated/company.js:720
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telefone"
#: templates/js/translated/company.js:726
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: templates/js/translated/company.js:752
msgid "Delete Contact"
msgstr "Excluir contato"
#: templates/js/translated/company.js:849
msgid "Create New Address"
msgstr "Criar Novo Endereço"
#: templates/js/translated/company.js:864
#: templates/js/translated/company.js:1025
msgid "Edit Address"
msgstr "Editar o Endereço"
#: templates/js/translated/company.js:899
msgid "All selected addresses will be deleted"
msgstr "Todos os endereços selecionados serão excluídos"
#: templates/js/translated/company.js:913
msgid "Delete Addresses"
msgstr "Excluir Endereço"
#: templates/js/translated/company.js:940
msgid "No addresses found"
msgstr "Nenhum endereço encontrado"
#: templates/js/translated/company.js:979
msgid "Postal city"
msgstr "Cidade Postal"
#: templates/js/translated/company.js:985
msgid "State/province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: templates/js/translated/company.js:997
msgid "Courier notes"
msgstr "Notas do entregador"
#: templates/js/translated/company.js:1003
msgid "Internal notes"
msgstr "Notas internas"
#: templates/js/translated/company.js:1029
msgid "Delete Address"
msgstr "Excluir Endereço"
#: templates/js/translated/company.js:1102
msgid "All selected manufacturer parts will be deleted"
msgstr "Todas as peças do fabricante selecionado serão excluídas"
#: templates/js/translated/company.js:1117
msgid "Delete Manufacturer Parts"
msgstr "Excluir Peças do Fabricante"
#: templates/js/translated/company.js:1151
msgid "All selected parameters will be deleted"
msgstr "Todos os parâmetros selecionados serão excluídos"
#: templates/js/translated/company.js:1165
msgid "Delete Parameters"
msgstr "Excluir Parâmetros"
#: templates/js/translated/company.js:1181
#: templates/js/translated/company.js:1469 templates/js/translated/part.js:2242
msgid "Order parts"
msgstr "Pedir peças"
#: templates/js/translated/company.js:1198
msgid "Delete manufacturer parts"
msgstr "Apagar peças do fabricante"
#: templates/js/translated/company.js:1230
msgid "Manufacturer part actions"
msgstr "Ações de Peça do Fabricante"
#: templates/js/translated/company.js:1249
msgid "No manufacturer parts found"
msgstr "Nenhuma peça do fabricante encontrado"
#: templates/js/translated/company.js:1269
#: templates/js/translated/company.js:1557 templates/js/translated/part.js:798
#: templates/js/translated/part.js:1210
msgid "Template part"
msgstr "Modelo de peça"
#: templates/js/translated/company.js:1273
#: templates/js/translated/company.js:1561 templates/js/translated/part.js:802
#: templates/js/translated/part.js:1214
msgid "Assembled part"
msgstr "Peça montada"
#: templates/js/translated/company.js:1393 templates/js/translated/part.js:1464
msgid "No parameters found"
msgstr "Nenhum parâmetro encontrado"
#: templates/js/translated/company.js:1428 templates/js/translated/part.js:1527
msgid "Edit parameter"
msgstr "Editar parâmetros"
#: templates/js/translated/company.js:1429 templates/js/translated/part.js:1528
msgid "Delete parameter"
msgstr "Excluir parâmetro"
#: templates/js/translated/company.js:1446 templates/js/translated/part.js:1433
msgid "Edit Parameter"
msgstr "Editar Parâmetro"
#: templates/js/translated/company.js:1455 templates/js/translated/part.js:1549
msgid "Delete Parameter"
msgstr "Excluir Parâmetro"
#: templates/js/translated/company.js:1486
msgid "Delete supplier parts"
msgstr "Excluir peças do fornecedor"
#: templates/js/translated/company.js:1536
msgid "No supplier parts found"
msgstr "Nenhum peça do fornecedor encontrado"
#: templates/js/translated/company.js:1654
msgid "Base Units"
msgstr "Unidade base"
#: templates/js/translated/company.js:1684
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: templates/js/translated/company.js:1715
msgid "Edit supplier part"
msgstr "Editar fornecedor da peça"
#: templates/js/translated/company.js:1716
msgid "Delete supplier part"
msgstr "Excluir peça do fornecedor"
#: templates/js/translated/company.js:1769
#: templates/js/translated/pricing.js:694
msgid "Delete Price Break"
msgstr "Excluir quebras de preço"
#: templates/js/translated/company.js:1779
#: templates/js/translated/pricing.js:712
msgid "Edit Price Break"
msgstr "Editar Quebra de Preço"
#: templates/js/translated/company.js:1794
msgid "No price break information found"
msgstr "Nenhuma informação de quebra de preço"
#: templates/js/translated/company.js:1823
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
#: templates/js/translated/company.js:1830
msgid "Edit price break"
msgstr "Editar quebra de preço"
#: templates/js/translated/company.js:1831
msgid "Delete price break"
msgstr "Excluir quebra de preço"
#: templates/js/translated/filters.js:186
#: templates/js/translated/filters.js:672
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: templates/js/translated/filters.js:190
#: templates/js/translated/filters.js:673
msgid "false"
msgstr "falso"
#: templates/js/translated/filters.js:214
msgid "Select filter"
msgstr "Selecionar filtro"
#: templates/js/translated/filters.js:437
msgid "Print Labels"
msgstr "Imprimir Etiquetas"
#: templates/js/translated/filters.js:441
msgid "Print Reports"
msgstr "Imprimir Relatórios"
#: templates/js/translated/filters.js:453
msgid "Download table data"
msgstr "Baixar dados da tabela"
#: templates/js/translated/filters.js:460
msgid "Reload table data"
msgstr "Recarregar dados da tabela"
#: templates/js/translated/filters.js:469
msgid "Add new filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: templates/js/translated/filters.js:477
msgid "Clear all filters"
msgstr "Limpar todos os filtros"
#: templates/js/translated/filters.js:582
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
#: templates/js/translated/forms.js:374 templates/js/translated/forms.js:389
#: templates/js/translated/forms.js:403 templates/js/translated/forms.js:417
msgid "Action Prohibited"
msgstr "Ação proibida"
#: templates/js/translated/forms.js:376
msgid "Create operation not allowed"
msgstr "Operação de criação não permitida"
#: templates/js/translated/forms.js:391
msgid "Update operation not allowed"
msgstr "Operação de atualização não permitida"
#: templates/js/translated/forms.js:405
msgid "Delete operation not allowed"
msgstr "Operação de excluir não permitida"
#: templates/js/translated/forms.js:419
msgid "View operation not allowed"
msgstr "Operação de visualização não permitidas"
#: templates/js/translated/forms.js:796
msgid "Keep this form open"
msgstr "Manter este formulário aberto"
#: templates/js/translated/forms.js:899
msgid "Enter a valid number"
msgstr "Insira um número válido"
#: templates/js/translated/forms.js:1469 templates/modals.html:19
#: templates/modals.html:43
msgid "Form errors exist"
msgstr "Há erros de formulário"
#: templates/js/translated/forms.js:1967
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: templates/js/translated/forms.js:2271 templates/js/translated/search.js:239
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: templates/js/translated/forms.js:2485
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar entrada"
#: templates/js/translated/forms.js:3071
msgid "File Column"
msgstr "Coluna de arquivos"
#: templates/js/translated/forms.js:3071
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#: templates/js/translated/forms.js:3083
msgid "Select Columns"
msgstr "Selecionar Colunas"
#: templates/js/translated/helpers.js:77
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#: templates/js/translated/helpers.js:80
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
#: templates/js/translated/helpers.js:93
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: templates/js/translated/helpers.js:94
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: templates/js/translated/index.js:104
msgid "No parts required for builds"
msgstr "Nenhuma parte necessária para produção"
#: templates/js/translated/index.js:130
msgid "Allocated Stock"
msgstr "Estoque Alocado"
#: templates/js/translated/label.js:53 templates/js/translated/report.js:123
msgid "Select Items"
msgstr "Selecione os itens"
#: templates/js/translated/label.js:54
msgid "No items selected for printing"
msgstr "Nenhum item selecionado para impressão"
#: templates/js/translated/label.js:72
msgid "No Labels Found"
msgstr "Nenhuma Etiqueta Encontrada"
#: templates/js/translated/label.js:73
msgid "No label templates found which match the selected items"
msgstr "Nenhum modelo de etiqueta em que os itens selecionados foi encontrado"
#: templates/js/translated/label.js:97
msgid "selected"
msgstr "selecionado"
#: templates/js/translated/label.js:133
msgid "Printing Options"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:148
msgid "Print label"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:148
msgid "Print labels"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:149
msgid "Print"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:155
msgid "Select label template"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:168
msgid "Select plugin"
msgstr ""
#: templates/js/translated/label.js:187
msgid "Labels sent to printer"
msgstr "Etiquetas enviadas à impressora"
#: templates/js/translated/modals.js:58 templates/js/translated/modals.js:158
#: templates/js/translated/modals.js:683
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/js/translated/modals.js:63 templates/js/translated/modals.js:157
#: templates/js/translated/modals.js:751 templates/js/translated/modals.js:1059
#: templates/modals.html:28 templates/modals.html:51
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: templates/js/translated/modals.js:156
msgid "Form Title"
msgstr "Título do Formulário"
#: templates/js/translated/modals.js:445
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando o servidor..."
#: templates/js/translated/modals.js:596
msgid "Show Error Information"
msgstr "Mostrar Informação do Erro"
#: templates/js/translated/modals.js:682
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: templates/js/translated/modals.js:740
msgid "Loading Data"
msgstr "Carregar Dados"
#: templates/js/translated/modals.js:1011
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Resposta inválida do servidor"
#: templates/js/translated/modals.js:1011
msgid "Form data missing from server response"
msgstr "Dado de formulário faltando na resposta do servidor"
#: templates/js/translated/modals.js:1023
msgid "Error posting form data"
msgstr "Erro ao postar os dados de formulários"
#: templates/js/translated/modals.js:1120
msgid "JSON response missing form data"
msgstr "Dados de formulário faltando na resposta JSON"
#: templates/js/translated/modals.js:1135
msgid "Error 400: Bad Request"
msgstr "Erro 400: Requisição Ruim"
#: templates/js/translated/modals.js:1136
msgid "Server returned error code 400"
msgstr "Servidor retornou o código de erro 400"
#: templates/js/translated/modals.js:1159
msgid "Error requesting form data"
msgstr "Erro ao pedir dados de formulário"
#: templates/js/translated/news.js:33
msgid "No news found"
msgstr "Nenhuma notícia encontrada"
#: templates/js/translated/news.js:38
#: templates/js/translated/notification.js:46
#: templates/js/translated/part.js:1604
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/js/translated/notification.js:52
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: templates/js/translated/notification.js:65
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: templates/js/translated/notification.js:224
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lido"
#: templates/js/translated/notification.js:228
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: templates/js/translated/notification.js:254
msgid "No unread notifications"
msgstr "Nenhuma notificação pendente"
#: templates/js/translated/notification.js:296 templates/notifications.html:12
msgid "Notifications will load here"
msgstr "Notificações irão carregar aqui"
#: templates/js/translated/order.js:89
msgid "Add Extra Line Item"
msgstr "Adicionar item de linha extra"
#: templates/js/translated/order.js:126
msgid "Export Order"
msgstr "Ordem de Exportação"
#: templates/js/translated/order.js:241
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Duplicar Linha"
#: templates/js/translated/order.js:255
msgid "Edit Line"
msgstr "Editar linha"
#: templates/js/translated/order.js:268
msgid "Delete Line"
msgstr "Excluir linha"
#: templates/js/translated/order.js:281
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1984
msgid "No line items found"
msgstr "Nenhum item de linha encontrado"
#: templates/js/translated/order.js:369
msgid "Duplicate line"
msgstr "Linha duplicada"
#: templates/js/translated/order.js:370
msgid "Edit line"
msgstr "Editar linha"
#: templates/js/translated/order.js:374
msgid "Delete line"
msgstr "Apagar linha"
#: templates/js/translated/part.js:90
msgid "Part Attributes"
msgstr "Atributos da Peça"
#: templates/js/translated/part.js:94
msgid "Part Creation Options"
msgstr "Opções de Criação de Peça"
#: templates/js/translated/part.js:98
msgid "Part Duplication Options"
msgstr "Opções de Duplicação de Peças"
#: templates/js/translated/part.js:121
msgid "Add Part Category"
msgstr "Adicionar Categoria de Peça"
#: templates/js/translated/part.js:308
msgid "Parent part category"
msgstr "Categoria de peça parental"
#: templates/js/translated/part.js:332 templates/js/translated/stock.js:175
msgid "Icon (optional) - Explore all available icons on"
msgstr "Ícone (opcional) - Explorar todos os ícones disponíveis em"
#: templates/js/translated/part.js:352
msgid "Create Part Category"
msgstr "Criar Categoria de Peça"
#: templates/js/translated/part.js:355
msgid "Create new category after this one"
msgstr "Criar nova categoria após esta"
#: templates/js/translated/part.js:356
msgid "Part category created"
msgstr "Categoria da peça criada"
#: templates/js/translated/part.js:370
msgid "Edit Part Category"
msgstr "Editar Categoria da Peça"
#: templates/js/translated/part.js:383
msgid "Are you sure you want to delete this part category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir essa categoria de peça?"
#: templates/js/translated/part.js:388
msgid "Move to parent category"
msgstr "Mover para categoria parental"
#: templates/js/translated/part.js:397
msgid "Delete Part Category"
msgstr "Excluir Categoria de Peça"
#: templates/js/translated/part.js:401
msgid "Action for parts in this category"
msgstr "Ação para peças nesta categoria"
#: templates/js/translated/part.js:406
msgid "Action for child categories"
msgstr "Ação para categorias filhas"
#: templates/js/translated/part.js:430
msgid "Create Part"
msgstr "Criar Peça"
#: templates/js/translated/part.js:432
msgid "Create another part after this one"
msgstr "Criar outra peça após esta"
#: templates/js/translated/part.js:433
msgid "Part created successfully"
msgstr "Peça criada com sucesso"
#: templates/js/translated/part.js:461
msgid "Edit Part"
msgstr "Editar Peça"
#: templates/js/translated/part.js:463
msgid "Part edited"
msgstr "Peça Editada"
#: templates/js/translated/part.js:474
msgid "Create Part Variant"
msgstr "Criar Variante da Peça"
#: templates/js/translated/part.js:531
msgid "Active Part"
msgstr "Peça Ativa"
#: templates/js/translated/part.js:532
msgid "Part cannot be deleted as it is currently active"
msgstr "Peça não pode ser excluída enquanto ativada"
#: templates/js/translated/part.js:546
msgid "Deleting this part cannot be reversed"
msgstr "Excluir esta peça não é reversível"
#: templates/js/translated/part.js:548
msgid "Any stock items for this part will be deleted"
msgstr "Qualquer item de estoque desta peça será excluída"
#: templates/js/translated/part.js:549
msgid "This part will be removed from any Bills of Material"
msgstr "Esta peça será removida de quaisquer Lista de Materiais"
#: templates/js/translated/part.js:550
msgid "All manufacturer and supplier information for this part will be deleted"
msgstr "Toda informação de fabricante e fornecedor dessa peça será excluída"
#: templates/js/translated/part.js:557
msgid "Delete Part"
msgstr "Excluir Peça"
#: templates/js/translated/part.js:593
msgid "You are subscribed to notifications for this item"
msgstr "Você está inscrito para receber notificações para este item"
#: templates/js/translated/part.js:595
msgid "You have subscribed to notifications for this item"
msgstr "Você se inscreveu para notificações deste item"
#: templates/js/translated/part.js:600
msgid "Subscribe to notifications for this item"
msgstr "Inscreva-se para receber notificações deste item"
#: templates/js/translated/part.js:602
msgid "You have unsubscribed to notifications for this item"
msgstr "Você descadastrou para notificações deste item"
#: templates/js/translated/part.js:619
msgid "Validating the BOM will mark each line item as valid"
msgstr "Validando a LDM irá marcar como cada linha válida"
#: templates/js/translated/part.js:629
msgid "Validate Bill of Materials"
msgstr "Validar Lista de Materiais"
#: templates/js/translated/part.js:632
msgid "Validated Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiais Validada"
#: templates/js/translated/part.js:657
msgid "Copy Bill of Materials"
msgstr "Copiar Lista de Materiais"
#: templates/js/translated/part.js:685
#: templates/js/translated/table_filters.js:743
msgid "Low stock"
msgstr "Estoque Baixo"
#: templates/js/translated/part.js:688
msgid "No stock available"
msgstr "Nenhum estoque disponível"
#: templates/js/translated/part.js:748
msgid "Demand"
msgstr "Demanda"
#: templates/js/translated/part.js:771
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: templates/js/translated/part.js:794 templates/js/translated/part.js:1206
msgid "Virtual part"
msgstr "Peça virtual"
#: templates/js/translated/part.js:806
msgid "Subscribed part"
msgstr "Peça inscrita"
#: templates/js/translated/part.js:810
msgid "Salable part"
msgstr "Parte vendível"
#: templates/js/translated/part.js:889
msgid "Schedule generation of a new stocktake report."
msgstr "Programar geração de um novo relatório de balanço."
#: templates/js/translated/part.js:889
msgid "Once complete, the stocktake report will be available for download."
msgstr "Uma vez concluído, o relatório de estoque estará disponível para baixar."
#: templates/js/translated/part.js:897
msgid "Generate Stocktake Report"
msgstr "Gerar Relatório de Balanço"
#: templates/js/translated/part.js:901
msgid "Stocktake report scheduled"
msgstr "Relatório de balanço agendado"
#: templates/js/translated/part.js:1050
msgid "No stocktake information available"
msgstr "Nenhuma informação de balanço disponível"
#: templates/js/translated/part.js:1108 templates/js/translated/part.js:1144
msgid "Edit Stocktake Entry"
msgstr "Editar Lançamento de Balanço"
#: templates/js/translated/part.js:1112 templates/js/translated/part.js:1154
msgid "Delete Stocktake Entry"
msgstr "Apagar Lançamento de Balanço"
#: templates/js/translated/part.js:1281
msgid "No variants found"
msgstr "Nenhuma variante encontrada"
#: templates/js/translated/part.js:1599
msgid "No part parameter templates found"
msgstr "Nenhum modelo parâmetro de peça encontrado"
#: templates/js/translated/part.js:1662
msgid "Edit Part Parameter Template"
msgstr "Editar Modelo de Parâmetro da Peça"
#: templates/js/translated/part.js:1674
msgid "Any parameters which reference this template will also be deleted"
msgstr "Quaisquer parâmetros que se referencie este modelo será excluído"
#: templates/js/translated/part.js:1682
msgid "Delete Part Parameter Template"
msgstr "Excluir Modelo de Parâmetro de Peça"
#: templates/js/translated/part.js:1716
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1648
msgid "No purchase orders found"
msgstr "Nenhum pedido de compra encontrado"
#: templates/js/translated/part.js:1859
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2147
#: templates/js/translated/return_order.js:756
#: templates/js/translated/sales_order.js:1875
msgid "This line item is overdue"
msgstr "Este item de linha está atrasado"
#: templates/js/translated/part.js:1904
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2214
msgid "Receive line item"
msgstr "Receber item de linha"
#: templates/js/translated/part.js:1967
msgid "Delete part relationship"
msgstr "Excluir relação de peças"
#: templates/js/translated/part.js:1989
msgid "Delete Part Relationship"
msgstr "Excluir Relacionamento de Peças"
#: templates/js/translated/part.js:2077 templates/js/translated/part.js:2504
msgid "No parts found"
msgstr "Nenhuma peça encontrada"
#: templates/js/translated/part.js:2198
msgid "Set the part category for the selected parts"
msgstr "Definir a categoria das peças selecionadas"
#: templates/js/translated/part.js:2203
msgid "Set Part Category"
msgstr "Definir Categoria da Peça"
#: templates/js/translated/part.js:2233
msgid "Set category"
msgstr "Definir categoria"
#: templates/js/translated/part.js:2286
msgid "parts"
msgstr "peças"
#: templates/js/translated/part.js:2382
msgid "No category"
msgstr "Nenhuma categoria"
#: templates/js/translated/part.js:2529 templates/js/translated/part.js:2659
#: templates/js/translated/stock.js:2640
msgid "Display as list"
msgstr "Visualizar como lista"
#: templates/js/translated/part.js:2545
msgid "Display as grid"
msgstr "Exibir como grade"
#: templates/js/translated/part.js:2643
msgid "No subcategories found"
msgstr "Nenhuma subcategoria encontrada"
#: templates/js/translated/part.js:2679 templates/js/translated/stock.js:2660
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como árvore"
#: templates/js/translated/part.js:2759
msgid "Load Subcategories"
msgstr "Carregar Subcategorias"
#: templates/js/translated/part.js:2775
msgid "Subscribed category"
msgstr "Categoria inscrita"
#: templates/js/translated/part.js:2852
msgid "No test templates matching query"
msgstr "Nenhum modelo de teste corresponde à consulta"
#: templates/js/translated/part.js:2903 templates/js/translated/stock.js:1436
msgid "Edit test result"
msgstr "Editar resultados de teste"
#: templates/js/translated/part.js:2904 templates/js/translated/stock.js:1437
#: templates/js/translated/stock.js:1699
msgid "Delete test result"
msgstr "Excluir resultado do teste"
#: templates/js/translated/part.js:2908
msgid "This test is defined for a parent part"
msgstr "Este teste é definido para uma peça parental"
#: templates/js/translated/part.js:2924
msgid "Edit Test Result Template"
msgstr "Editar Modelo de Resultado de Teste"
#: templates/js/translated/part.js:2938
msgid "Delete Test Result Template"
msgstr "Excluir Modelo de Resultado de Teste"
#: templates/js/translated/part.js:3017 templates/js/translated/part.js:3018
msgid "No date specified"
msgstr "Nenhum dia especificado"
#: templates/js/translated/part.js:3020
msgid "Specified date is in the past"
msgstr "Dia especificado está no passado"
#: templates/js/translated/part.js:3026
msgid "Speculative"
msgstr "Especulativo"
#: templates/js/translated/part.js:3076
msgid "No scheduling information available for this part"
msgstr "Nenhuma informação de agendamento para esta peça"
#: templates/js/translated/part.js:3082
msgid "Error fetching scheduling information for this part"
msgstr "Erro ao obter informações de agendamento para esta peça"
#: templates/js/translated/part.js:3178
msgid "Scheduled Stock Quantities"
msgstr "Agendamento de Quantidade de Estoque"
#: templates/js/translated/part.js:3194
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Quantidade Máxima"
#: templates/js/translated/part.js:3239
msgid "Minimum Stock Level"
msgstr "Nível de Estoque Mínimo"
#: templates/js/translated/plugin.js:46
msgid "No plugins found"
msgstr "Nenhuma extenssão encontrada"
#: templates/js/translated/plugin.js:58
msgid "This plugin is no longer installed"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:60
msgid "This plugin is active"
msgstr "Esta extensão está ativa"
#: templates/js/translated/plugin.js:62
msgid "This plugin is installed but not active"
msgstr ""
#: templates/js/translated/plugin.js:117 templates/js/translated/plugin.js:186
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Desativar Extensão"
#: templates/js/translated/plugin.js:119 templates/js/translated/plugin.js:186
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Habilitar Extensão"
#: templates/js/translated/plugin.js:158
msgid "The Plugin was installed"
msgstr "A Extensão foi instalada"
#: templates/js/translated/plugin.js:177
msgid "Are you sure you want to enable this plugin?"
msgstr "Tem certeza que deseja habilitar esta extensão?"
#: templates/js/translated/plugin.js:181
msgid "Are you sure you want to disable this plugin?"
msgstr "Tem certeza que deseja desativar esta extensão?"
#: templates/js/translated/plugin.js:189
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: templates/js/translated/plugin.js:189
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: templates/js/translated/plugin.js:203
msgid "Plugin updated"
msgstr "Extensão atualizada"
#: templates/js/translated/pricing.js:159
msgid "Error fetching currency data"
msgstr "Erro ao buscar dados monetários"
#: templates/js/translated/pricing.js:321
msgid "No BOM data available"
msgstr "Nenhum dado da LDM disponível"
#: templates/js/translated/pricing.js:463
msgid "No supplier pricing data available"
msgstr "Nenhum dado de preço do fornecedor disponível"
#: templates/js/translated/pricing.js:572
msgid "No price break data available"
msgstr "Nenhum dado de quebra de preço disponível"
#: templates/js/translated/pricing.js:755
msgid "No purchase history data available"
msgstr "Nenhum dado de histórico de compra disponível"
#: templates/js/translated/pricing.js:791
msgid "Purchase Price History"
msgstr "Histórico de Peço de Compra"
#: templates/js/translated/pricing.js:894
msgid "No sales history data available"
msgstr "Nenhum dado de histórico de venda disponível"
#: templates/js/translated/pricing.js:916
msgid "Sale Price History"
msgstr "Histórico de Preço de Venda"
#: templates/js/translated/pricing.js:1005
msgid "No variant data available"
msgstr "Nenhum dado de variante disponível"
#: templates/js/translated/pricing.js:1045
msgid "Variant Part"
msgstr "Peça Variante"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:169
msgid "Select purchase order to duplicate"
msgstr "Selecione o pedido de compra para duplicar"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:176
msgid "Duplicate Line Items"
msgstr "Duplicar Itens de Linha"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:177
msgid "Duplicate all line items from the selected order"
msgstr "Duplicar todos os itens de linha do pedido selecionado"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:184
msgid "Duplicate Extra Lines"
msgstr "Duplicar Linhas Extras"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:185
msgid "Duplicate extra line items from the selected order"
msgstr "Duplicar items de linha extra do pedido selecionado"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:206
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Editar Pedido de Compra"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:223
msgid "Duplication Options"
msgstr "Duplicar Opções"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:450
msgid "Complete Purchase Order"
msgstr "Concluir Pedido de Compra"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:467
#: templates/js/translated/return_order.js:210
#: templates/js/translated/sales_order.js:500
msgid "Mark this order as complete?"
msgstr "Marcar este pedido como completo?"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:473
msgid "All line items have been received"
msgstr "Todos os itens de linha foram recebidos"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:478
msgid "This order has line items which have not been marked as received."
msgstr "Este pedido tem itens de linha que não foram marcados como recebidos."
#: templates/js/translated/purchase_order.js:479
#: templates/js/translated/sales_order.js:514
msgid "Completing this order means that the order and line items will no longer be editable."
msgstr "Completar este pedido significa que o pedido e itens de linha não poderão ser editados."
#: templates/js/translated/purchase_order.js:502
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Cancelar Pedido de Compra"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:507
msgid "Are you sure you wish to cancel this purchase order?"
msgstr "Tem certeza que você deseja cancelar este pedido de compra?"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:513
msgid "This purchase order can not be cancelled"
msgstr "Este pedido de compra não pode ser cancelado"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:534
#: templates/js/translated/return_order.js:164
msgid "After placing this order, line items will no longer be editable."
msgstr "Após colocar este pedido, itens de linha não poderão ser editados."
#: templates/js/translated/purchase_order.js:539
msgid "Issue Purchase Order"
msgstr "Emitir Pedido de Compra"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:631
msgid "At least one purchaseable part must be selected"
msgstr "Ao menos uma peça comprável deve ser selecionada"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:656
msgid "Quantity to order"
msgstr "Quantidade de compra"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:665
msgid "New supplier part"
msgstr "Nova peça de fornecedor"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:683
msgid "New purchase order"
msgstr "Novo pedido de compra"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:715
msgid "Add to purchase order"
msgstr "Adicionar pedido de compra"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:863
msgid "No matching supplier parts"
msgstr "Nenhuma peça de fornecedor correspondente"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:882
msgid "No matching purchase orders"
msgstr "Nenhum pedido de compra correspondente"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1069
msgid "Select Line Items"
msgstr "Selecionar Itens de Linha"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1070
#: templates/js/translated/return_order.js:492
msgid "At least one line item must be selected"
msgstr "Ao menos um item de linha deve ser selecionado"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1100
msgid "Received Quantity"
msgstr "Quantidade Recebida"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1111
msgid "Quantity to receive"
msgstr "Quantidade a receber"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1187
msgid "Stock Status"
msgstr "Situação do Estoque"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1201
msgid "Add barcode"
msgstr "Adicionar código de barras"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1202
msgid "Remove barcode"
msgstr "Remover código de barras"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1205
msgid "Specify location"
msgstr "Especificar locais"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1213
msgid "Add batch code"
msgstr "Adicionar código de lote"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1224
msgid "Add serial numbers"
msgstr "Adicionar números de série"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1276
msgid "Serials"
msgstr "Seriais"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1301
msgid "Order Code"
msgstr "Código do Pedido"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1303
msgid "Quantity to Receive"
msgstr "Quantidade a Receber"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1329
#: templates/js/translated/return_order.js:561
msgid "Confirm receipt of items"
msgstr "Confirmar o recibo dos itens"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1330
msgid "Receive Purchase Order Items"
msgstr "Receber Itens do Pedido de Compra"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1398
msgid "Scan Item Barcode"
msgstr "Escanar o código de barras do item"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1399
msgid "Scan barcode on incoming item (must not match any existing stock items)"
msgstr "Ler código de barras no item de entrada (não deve corresponder a nenhum item de estoque existente)"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1413
msgid "Invalid barcode data"
msgstr "Dados do código de barras inválido"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1675
#: templates/js/translated/return_order.js:286
#: templates/js/translated/sales_order.js:774
#: templates/js/translated/sales_order.js:998
msgid "Order is overdue"
msgstr "O pedido está atrasado"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1741
#: templates/js/translated/return_order.js:354
#: templates/js/translated/sales_order.js:851
#: templates/js/translated/sales_order.js:1011
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1837
msgid "All selected Line items will be deleted"
msgstr "Todas as linhas selecionadas serão excluídas"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1855
msgid "Delete selected Line items?"
msgstr "Excluir itens de linha selecionados?"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1910
#: templates/js/translated/sales_order.js:2070
msgid "Duplicate Line Item"
msgstr "Duplicar Item de Linha"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1925
#: templates/js/translated/return_order.js:476
#: templates/js/translated/return_order.js:669
#: templates/js/translated/sales_order.js:2083
msgid "Edit Line Item"
msgstr "Editar Item de Linha"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:1936
#: templates/js/translated/return_order.js:682
#: templates/js/translated/sales_order.js:2094
msgid "Delete Line Item"
msgstr "Excluir Item de Linha"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2218
#: templates/js/translated/sales_order.js:2024
msgid "Duplicate line item"
msgstr "Duplicar item de linha"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2219
#: templates/js/translated/return_order.js:801
#: templates/js/translated/sales_order.js:2025
msgid "Edit line item"
msgstr "Editar item de linha"
#: templates/js/translated/purchase_order.js:2220
#: templates/js/translated/return_order.js:805
#: templates/js/translated/sales_order.js:2031
msgid "Delete line item"
msgstr "Excluir item de linha"
#: templates/js/translated/report.js:63
msgid "items selected"
msgstr "itens selecionados"
#: templates/js/translated/report.js:71
msgid "Select Report Template"
msgstr "Selecionar Modelo de Relatório"
#: templates/js/translated/report.js:86
msgid "Select Test Report Template"
msgstr "Selecionar Modelo de Relatório de Teste"
#: templates/js/translated/report.js:140
msgid "No Reports Found"
msgstr "Nenhum Relatório Encontrado"
#: templates/js/translated/report.js:141
msgid "No report templates found which match the selected items"
msgstr "Nenhum modelo de relatório encontrado correspondente aos itens selecionados"
#: templates/js/translated/return_order.js:60
#: templates/js/translated/sales_order.js:86
msgid "Add Customer"
msgstr "Adicionar cliente"
#: templates/js/translated/return_order.js:134
msgid "Create Return Order"
msgstr "Criar Pedido de Devolução"
#: templates/js/translated/return_order.js:149
msgid "Edit Return Order"
msgstr "Editar Pedido de Devolução"
#: templates/js/translated/return_order.js:169
msgid "Issue Return Order"
msgstr "Emitir Pedido de Devolução"
#: templates/js/translated/return_order.js:186
msgid "Are you sure you wish to cancel this Return Order?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar este Pedido de Devolução?"
#: templates/js/translated/return_order.js:193
msgid "Cancel Return Order"
msgstr "Cancelar Pedido de Devolução"
#: templates/js/translated/return_order.js:218
msgid "Complete Return Order"
msgstr "Completar Pedido de Devolução"
#: templates/js/translated/return_order.js:266
msgid "No return orders found"
msgstr "Nenhum pedido de devolução encontrado"
#: templates/js/translated/return_order.js:300
#: templates/js/translated/sales_order.js:788
msgid "Invalid Customer"
msgstr "Cliente Inválido"
#: templates/js/translated/return_order.js:562
msgid "Receive Return Order Items"
msgstr "Receber Pedido de Devolução de Itens"
#: templates/js/translated/return_order.js:693
#: templates/js/translated/sales_order.js:2230
msgid "No matching line items"
msgstr "Nenhum item de linha correspondente"
#: templates/js/translated/return_order.js:798
msgid "Mark item as received"
msgstr "Marcar item como recebido"
#: templates/js/translated/sales_order.js:161
msgid "Create Sales Order"
msgstr "Criar Pedido de Venda"
#: templates/js/translated/sales_order.js:176
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Editar Pedidos de Venda"
#: templates/js/translated/sales_order.js:291
msgid "No stock items have been allocated to this shipment"
msgstr "Nenhum item de estoque foi alocado para esse envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:296
msgid "The following stock items will be shipped"
msgstr "Os itens de estoque a seguir serão enviados"
#: templates/js/translated/sales_order.js:336
msgid "Complete Shipment"
msgstr "Concluir Envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:360
msgid "Confirm Shipment"
msgstr "Confirmar Envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:416
msgid "No pending shipments found"
msgstr "Nenhum envio pendente encontrado"
#: templates/js/translated/sales_order.js:420
msgid "No stock items have been allocated to pending shipments"
msgstr "Nenhum item de estoque foi alocado para envios pendentes"
#: templates/js/translated/sales_order.js:430
msgid "Complete Shipments"
msgstr "Envios concluídos"
#: templates/js/translated/sales_order.js:452
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: templates/js/translated/sales_order.js:513
msgid "This order has line items which have not been completed."
msgstr "Este pedido tem itens de linha que não estão completos."
#: templates/js/translated/sales_order.js:535
msgid "Issue this Sales Order?"
msgstr "Emitir este Pedido de Venda?"
#: templates/js/translated/sales_order.js:540
msgid "Issue Sales Order"
msgstr "Emitir Pedido de Venda"
#: templates/js/translated/sales_order.js:559
msgid "Cancel Sales Order"
msgstr "Cancelar Pedido de Venda"
#: templates/js/translated/sales_order.js:564
msgid "Cancelling this order means that the order will no longer be editable."
msgstr "Cancelar este pedido significa que não será mais editável."
#: templates/js/translated/sales_order.js:618
msgid "Create New Shipment"
msgstr "Criar Novo Envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:728
msgid "No sales orders found"
msgstr "Nenhum pedido de venda encontrada"
#: templates/js/translated/sales_order.js:908
msgid "Edit shipment"
msgstr "Editar envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:911
msgid "Complete shipment"
msgstr "Concluir envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:916
msgid "Delete shipment"
msgstr "Excluir envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:933
msgid "Edit Shipment"
msgstr "Editar Envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:948
msgid "Delete Shipment"
msgstr "Excluir Envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:981
msgid "No matching shipments found"
msgstr "Nenhum envio correspondente encontrado"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1006
msgid "Shipment Reference"
msgstr "Referência de Envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1030
#: templates/js/translated/sales_order.js:1529
msgid "Not shipped"
msgstr "Não enviado"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1048
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreamento"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1052
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1219
msgid "Add Shipment"
msgstr "Adicionar Envio"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1270
msgid "Confirm stock allocation"
msgstr "Confirmar alocação do estoque"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1271
msgid "Allocate Stock Items to Sales Order"
msgstr "Alocar Itens de Estoque para Pedido de Venda"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1477
msgid "No sales order allocations found"
msgstr "Nenhuma alocação de pedidos de vendas encontrado"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1569
msgid "Edit Stock Allocation"
msgstr "Editar Alocação de Estoque"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1583
msgid "Confirm Delete Operation"
msgstr "Confirmar Operação de Excluir"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1584
msgid "Delete Stock Allocation"
msgstr "Excluir Alocação de Estoque"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1623
#: templates/js/translated/sales_order.js:1710
#: templates/js/translated/stock.js:1744
msgid "Shipped to customer"
msgstr "Enviado ao cliente"
#: templates/js/translated/sales_order.js:1631
#: templates/js/translated/sales_order.js:1719
msgid "Stock location not specified"
msgstr "Local de estoque não especificado"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2008
msgid "Allocate serial numbers"
msgstr "Alocar números de série"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2012
msgid "Purchase stock"
msgstr "Comprar estoque"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2021
#: templates/js/translated/sales_order.js:2208
msgid "Calculate price"
msgstr "Calcular preço"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2035
msgid "Cannot be deleted as items have been shipped"
msgstr "Não pode ser excluído, pois o item foi enviado"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2038
msgid "Cannot be deleted as items have been allocated"
msgstr "Não pode ser excluído, pois, os itens foram alocados"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2109
msgid "Allocate Serial Numbers"
msgstr "Alocar Números de Série"
#: templates/js/translated/sales_order.js:2216
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Atualizar Preço Unitário"
#: templates/js/translated/search.js:270
msgid "No results"
msgstr "Nenhum resultado"
#: templates/js/translated/search.js:292 templates/search.html:25
msgid "Enter search query"
msgstr "Inserir entrada de pesquisa"
#: templates/js/translated/search.js:342
msgid "result"
msgstr "resultado"
#: templates/js/translated/search.js:342
msgid "results"
msgstr "resultados"
#: templates/js/translated/search.js:352
msgid "Minimize results"
msgstr "Minimizar resultados"
#: templates/js/translated/search.js:355
msgid "Remove results"
msgstr "Remover resultados"
#: templates/js/translated/stock.js:98
msgid "Serialize Stock Item"
msgstr "Serializar Item de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:129
msgid "Confirm Stock Serialization"
msgstr "Confirmar Serialização de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:139
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional) - Explore all available icons on"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:152
msgid "Parent stock location"
msgstr "Local de estoque parental"
#: templates/js/translated/stock.js:166
msgid "Add Location type"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:202
msgid "Edit Stock Location"
msgstr "Editar Local de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:217
msgid "New Stock Location"
msgstr "Novo Local de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:219
msgid "Create another location after this one"
msgstr "Criar outro local após este"
#: templates/js/translated/stock.js:220
msgid "Stock location created"
msgstr "Local de estoque criado"
#: templates/js/translated/stock.js:234
msgid "Are you sure you want to delete this stock location?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este local de estoque?"
#: templates/js/translated/stock.js:241
msgid "Move to parent stock location"
msgstr "Mover para local de estoque parental"
#: templates/js/translated/stock.js:250
msgid "Delete Stock Location"
msgstr "Excluir Local de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:254
msgid "Action for stock items in this stock location"
msgstr "Ação de itens de estoque neste local de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:259
msgid "Action for sub-locations"
msgstr "Ações para sub-locais"
#: templates/js/translated/stock.js:313
msgid "This part cannot be serialized"
msgstr "Esta peça não pode ser serializada"
#: templates/js/translated/stock.js:349
msgid "Add given quantity as packs instead of individual items"
msgstr "Adicionar quantidade dada como pacotes e não itens individuais"
#: templates/js/translated/stock.js:362
msgid "Enter initial quantity for this stock item"
msgstr "Inserir quantidade inicial deste item de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:368
msgid "Enter serial numbers for new stock (or leave blank)"
msgstr "Insira o número de série para novo estoque (ou deixe em branco)"
#: templates/js/translated/stock.js:439
msgid "Stock item duplicated"
msgstr "Item de estoque duplicado"
#: templates/js/translated/stock.js:459
msgid "Duplicate Stock Item"
msgstr "Duplicar Item de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:475
msgid "Are you sure you want to delete this stock item?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de estoque?"
#: templates/js/translated/stock.js:480
msgid "Delete Stock Item"
msgstr "Excluir Item de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:501
msgid "Edit Stock Item"
msgstr "Editar Item do Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:543
msgid "Create another item after this one"
msgstr "Criar outro item após este"
#: templates/js/translated/stock.js:555
msgid "Created new stock item"
msgstr "Criar novo item de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:568
msgid "Created multiple stock items"
msgstr "Múltiplos itens de estoque criados"
#: templates/js/translated/stock.js:593
msgid "Find Serial Number"
msgstr "Encontrar Número de Série"
#: templates/js/translated/stock.js:597 templates/js/translated/stock.js:598
msgid "Enter serial number"
msgstr "Insira o número de série"
#: templates/js/translated/stock.js:614
msgid "Enter a serial number"
msgstr "Insira um número de série"
#: templates/js/translated/stock.js:634
msgid "No matching serial number"
msgstr "Nenhum número de série correspondente"
#: templates/js/translated/stock.js:643
msgid "More than one matching result found"
msgstr "Mais que um resultado encontrado correspondente"
#: templates/js/translated/stock.js:751
msgid "Confirm stock assignment"
msgstr "Confirmar atribuição de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:752
msgid "Assign Stock to Customer"
msgstr "Atribuir Estoque para Cliente"
#: templates/js/translated/stock.js:829
msgid "Warning: Merge operation cannot be reversed"
msgstr "Atenção: A operação de Mesclar não pode ser revertida"
#: templates/js/translated/stock.js:830
msgid "Some information will be lost when merging stock items"
msgstr "Algumas informações serão perdidas ao mesclar os itens de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:832
msgid "Stock transaction history will be deleted for merged items"
msgstr "Histórico de transação de estoque irá ser excluído para itens mesclados"
#: templates/js/translated/stock.js:833
msgid "Supplier part information will be deleted for merged items"
msgstr "Fornecedor de peça será deletado para itens mesclados"
#: templates/js/translated/stock.js:928
msgid "Confirm stock item merge"
msgstr "Confirmar mescla de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:929
msgid "Merge Stock Items"
msgstr "Mesclar Itens de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1024
msgid "Transfer Stock"
msgstr "Transferir Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1025
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: templates/js/translated/stock.js:1031
msgid "Count Stock"
msgstr "Contar Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1032
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#: templates/js/translated/stock.js:1036
msgid "Remove Stock"
msgstr "Remover Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1037
msgid "Take"
msgstr "Pegar"
#: templates/js/translated/stock.js:1041
msgid "Add Stock"
msgstr "Adicionar Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1042 users/models.py:406
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: templates/js/translated/stock.js:1046
msgid "Delete Stock"
msgstr "Excluir Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1143
msgid "Quantity cannot be adjusted for serialized stock"
msgstr "Quantidade não pode ser ajustada para estoque serializado"
#: templates/js/translated/stock.js:1143
msgid "Specify stock quantity"
msgstr "Especifique quantidade de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1177 templates/js/translated/stock.js:3267
msgid "Select Stock Items"
msgstr "Selecionar Itens de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1178
msgid "Select at least one available stock item"
msgstr "Selecione ao menos um item de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1224
msgid "Confirm stock adjustment"
msgstr "Confirme ajuste de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1360
msgid "PASS"
msgstr "PASSOU"
#: templates/js/translated/stock.js:1362
msgid "FAIL"
msgstr "FALHA"
#: templates/js/translated/stock.js:1367
msgid "NO RESULT"
msgstr "SEM RESULTADO"
#: templates/js/translated/stock.js:1429
msgid "Pass test"
msgstr "Passou no teste"
#: templates/js/translated/stock.js:1432
msgid "Add test result"
msgstr "Adicionar resultado de teste"
#: templates/js/translated/stock.js:1456
msgid "No test results found"
msgstr "Nenhum resultado de teste encontrado"
#: templates/js/translated/stock.js:1520
msgid "Test Date"
msgstr "Dados de Teste"
#: templates/js/translated/stock.js:1682
msgid "Edit Test Result"
msgstr "Editar Resultados de Teste"
#: templates/js/translated/stock.js:1704
msgid "Delete Test Result"
msgstr "Excluir Resultado de Teste"
#: templates/js/translated/stock.js:1736
msgid "In production"
msgstr "Em produção"
#: templates/js/translated/stock.js:1740
msgid "Installed in Stock Item"
msgstr "Instalado em Item de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1748
msgid "Assigned to Sales Order"
msgstr "Atribuir para o Pedido de Venda"
#: templates/js/translated/stock.js:1754
msgid "No stock location set"
msgstr "Nenhum local de estoque definido"
#: templates/js/translated/stock.js:1810
msgid "Change stock status"
msgstr "Mudar estado de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1819
msgid "Merge stock"
msgstr "Mesclar estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1868
msgid "Delete stock"
msgstr "Excluir estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1923
msgid "stock items"
msgstr "itens de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1928
msgid "Scan to location"
msgstr "Digitalizar para local"
#: templates/js/translated/stock.js:1939
msgid "Stock Actions"
msgstr "Ações de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:1983
msgid "Load installed items"
msgstr "Carregar itens instalados"
#: templates/js/translated/stock.js:2061
msgid "Stock item is in production"
msgstr "Item de estoque está em produção"
#: templates/js/translated/stock.js:2066
msgid "Stock item assigned to sales order"
msgstr "Item de estoque atribuído para pedido de venda"
#: templates/js/translated/stock.js:2069
msgid "Stock item assigned to customer"
msgstr "Item de estoque atribuído ao cliente"
#: templates/js/translated/stock.js:2072
msgid "Serialized stock item has been allocated"
msgstr "Item de estoque serializado foi alocado"
#: templates/js/translated/stock.js:2074
msgid "Stock item has been fully allocated"
msgstr "Item de estoque foi totalmente alocado"
#: templates/js/translated/stock.js:2076
msgid "Stock item has been partially allocated"
msgstr "Item de estoque foi parcialmente alocada"
#: templates/js/translated/stock.js:2079
msgid "Stock item has been installed in another item"
msgstr "Item de estoque foi instalado em outro item"
#: templates/js/translated/stock.js:2081
msgid "Stock item has been consumed by a build order"
msgstr "Item de estoque foi consumido por um pedido de produção"
#: templates/js/translated/stock.js:2085
msgid "Stock item has expired"
msgstr "Item de estoque expirou"
#: templates/js/translated/stock.js:2087
msgid "Stock item will expire soon"
msgstr "Item de estoque irá expirar em breve"
#: templates/js/translated/stock.js:2092
msgid "Stock item has been rejected"
msgstr "Item de estoque foi rejeitado"
#: templates/js/translated/stock.js:2094
msgid "Stock item is lost"
msgstr "Item de estoque está perdido"
#: templates/js/translated/stock.js:2096
msgid "Stock item is destroyed"
msgstr "Item de estoque está destruído"
#: templates/js/translated/stock.js:2100
#: templates/js/translated/table_filters.js:350
msgid "Depleted"
msgstr "Esgotado"
#: templates/js/translated/stock.js:2265
msgid "Supplier part not specified"
msgstr "Fornecedor da peça não especificado"
#: templates/js/translated/stock.js:2312
msgid "Stock Value"
msgstr "Valor de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:2440
msgid "No stock items matching query"
msgstr "Nenhum item de estoque corresponde a consulta"
#: templates/js/translated/stock.js:2544
msgid "stock locations"
msgstr "locais de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:2699
msgid "Load Sublocations"
msgstr "Carregar Sublocais"
#: templates/js/translated/stock.js:2817
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: templates/js/translated/stock.js:2821
msgid "No changes"
msgstr "Nenhuma mudança"
#: templates/js/translated/stock.js:2833
msgid "Part information unavailable"
msgstr "Informação de peça indisponível"
#: templates/js/translated/stock.js:2855
msgid "Location no longer exists"
msgstr "Local não existe mais"
#: templates/js/translated/stock.js:2872
msgid "Build order no longer exists"
msgstr "Pedido de produção não existe mais"
#: templates/js/translated/stock.js:2887
msgid "Purchase order no longer exists"
msgstr "Pedido de Compra não existe mais"
#: templates/js/translated/stock.js:2904
msgid "Sales Order no longer exists"
msgstr "Pedido de Vendas não existe mais"
#: templates/js/translated/stock.js:2921
msgid "Return Order no longer exists"
msgstr "Pedido de Devolução não existe mais"
#: templates/js/translated/stock.js:2940
msgid "Customer no longer exists"
msgstr "Cliente não existe mais"
#: templates/js/translated/stock.js:2958
msgid "Stock item no longer exists"
msgstr "Item de estoque não existe mais"
#: templates/js/translated/stock.js:2976
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: templates/js/translated/stock.js:2984
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
#: templates/js/translated/stock.js:3056
msgid "No installed items"
msgstr "Nenhum item instalado"
#: templates/js/translated/stock.js:3108 templates/js/translated/stock.js:3143
msgid "Uninstall Stock Item"
msgstr "Desistalar Item de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:3165
msgid "Select stock item to uninstall"
msgstr "Selecione item de estoque para desinstalar"
#: templates/js/translated/stock.js:3186
msgid "Install another stock item into this item"
msgstr "Instalar outro item de estoque neste item"
#: templates/js/translated/stock.js:3187
msgid "Stock items can only be installed if they meet the following criteria"
msgstr "Itens de estoque só podem ser instalados se eles atendem ao seguinte critério"
#: templates/js/translated/stock.js:3189
msgid "The Stock Item links to a Part which is the BOM for this Stock Item"
msgstr "O Item de Estoque conecta a uma peça que é um LDM deste Item de Estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:3190
msgid "The Stock Item is currently available in stock"
msgstr "O item de estoque está atualmente disponível no estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:3191
msgid "The Stock Item is not already installed in another item"
msgstr "O Item de Estoque ainda não está instalado em outro item"
#: templates/js/translated/stock.js:3192
msgid "The Stock Item is tracked by either a batch code or serial number"
msgstr "O Item de Estoque é rastreado por um código de lote ou número de série"
#: templates/js/translated/stock.js:3205
msgid "Select part to install"
msgstr "Selecione a peça para instalar"
#: templates/js/translated/stock.js:3268
msgid "Select one or more stock items"
msgstr "Selecione um ou mais itens de estoque"
#: templates/js/translated/stock.js:3281
msgid "Selected stock items"
msgstr "Itens de estoque selecionados"
#: templates/js/translated/stock.js:3285
msgid "Change Stock Status"
msgstr "Mudar estado do estoque"
#: templates/js/translated/table_filters.js:74
msgid "Has project code"
msgstr "Tem código do projeto"
#: templates/js/translated/table_filters.js:89
#: templates/js/translated/table_filters.js:601
#: templates/js/translated/table_filters.js:613
#: templates/js/translated/table_filters.js:654
msgid "Order status"
msgstr "Situação dos Pedidos"
#: templates/js/translated/table_filters.js:94
#: templates/js/translated/table_filters.js:618
#: templates/js/translated/table_filters.js:644
#: templates/js/translated/table_filters.js:659
msgid "Outstanding"
msgstr "Pendente"
#: templates/js/translated/table_filters.js:102
#: templates/js/translated/table_filters.js:524
#: templates/js/translated/table_filters.js:626
#: templates/js/translated/table_filters.js:667
msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuído a mim"
#: templates/js/translated/table_filters.js:158
msgid "Trackable Part"
msgstr "Peça Rastreável"
#: templates/js/translated/table_filters.js:162
msgid "Assembled Part"
msgstr "Peça Montada"
#: templates/js/translated/table_filters.js:166
msgid "Has Available Stock"
msgstr "Tem Estoque Disponível"
#: templates/js/translated/table_filters.js:182
msgid "Allow Variant Stock"
msgstr "Permitir Estoque de Variantes"
#: templates/js/translated/table_filters.js:194
#: templates/js/translated/table_filters.js:775
msgid "Has Pricing"
msgstr "Tem Preços"
#: templates/js/translated/table_filters.js:234
#: templates/js/translated/table_filters.js:345
msgid "Include sublocations"
msgstr "Incluir sublocais"
#: templates/js/translated/table_filters.js:235
msgid "Include locations"
msgstr "Incluir locais"
#: templates/js/translated/table_filters.js:267
msgid "Has location type"
msgstr ""
#: templates/js/translated/table_filters.js:278
#: templates/js/translated/table_filters.js:279
#: templates/js/translated/table_filters.js:707
msgid "Include subcategories"
msgstr "Incluir subcategorias"
#: templates/js/translated/table_filters.js:287
#: templates/js/translated/table_filters.js:755
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: templates/js/translated/table_filters.js:298
#: templates/js/translated/table_filters.js:380
msgid "Is Serialized"
msgstr "É serializado"
#: templates/js/translated/table_filters.js:301
#: templates/js/translated/table_filters.js:387
msgid "Serial number GTE"
msgstr "Número de série GTE"
#: templates/js/translated/table_filters.js:302
#: templates/js/translated/table_filters.js:388
msgid "Serial number greater than or equal to"
msgstr "Número de série maior ou igual a"
#: templates/js/translated/table_filters.js:305
#: templates/js/translated/table_filters.js:391
msgid "Serial number LTE"
msgstr "Número de série LTE"
#: templates/js/translated/table_filters.js:306
#: templates/js/translated/table_filters.js:392
msgid "Serial number less than or equal to"
msgstr "Número de série menor ou igual a"
#: templates/js/translated/table_filters.js:309
#: templates/js/translated/table_filters.js:310
#: templates/js/translated/table_filters.js:383
#: templates/js/translated/table_filters.js:384
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: templates/js/translated/table_filters.js:314
#: templates/js/translated/table_filters.js:405
msgid "Batch code"
msgstr "Código do lote"
#: templates/js/translated/table_filters.js:325
#: templates/js/translated/table_filters.js:696
msgid "Active parts"
msgstr "Peça Ativa"
#: templates/js/translated/table_filters.js:326
msgid "Show stock for active parts"
msgstr "Mostrar estoque de peças ativas"
#: templates/js/translated/table_filters.js:331
msgid "Part is an assembly"
msgstr "Peça é uma montagem"
#: templates/js/translated/table_filters.js:335
msgid "Is allocated"
msgstr "Está alocado"
#: templates/js/translated/table_filters.js:336
msgid "Item has been allocated"
msgstr "O item foi alocado"
#: templates/js/translated/table_filters.js:341
msgid "Stock is available for use"
msgstr "Estoque está disponível para uso"
#: templates/js/translated/table_filters.js:346
msgid "Include stock in sublocations"
msgstr "Incluir estoque em sublocais"
#: templates/js/translated/table_filters.js:351
msgid "Show stock items which are depleted"
msgstr "Mostrar itens de estoque que estão esgotados"
#: templates/js/translated/table_filters.js:356
msgid "Show items which are in stock"
msgstr "Mostrar os itens que estão em estoque"
#: templates/js/translated/table_filters.js:360
msgid "In Production"
msgstr "Em Produção"
#: templates/js/translated/table_filters.js:361
msgid "Show items which are in production"
msgstr "Mostrar itens que estão em produção"
#: templates/js/translated/table_filters.js:365
msgid "Include Variants"
msgstr "Incluir Variáveis"
#: templates/js/translated/table_filters.js:366
msgid "Include stock items for variant parts"
msgstr "Incluir itens de estoque para peças variantes"
#: templates/js/translated/table_filters.js:371
msgid "Show stock items which are installed in another item"
msgstr "Mostrar itens de estoque qie estão instalados em outros itens"
#: templates/js/translated/table_filters.js:376
msgid "Show items which have been assigned to a customer"
msgstr "Mostrar itens que deveriam ser atribuídos a um cliente"
#: templates/js/translated/table_filters.js:396
#: templates/js/translated/table_filters.js:397
msgid "Stock status"
msgstr "Estado do Estoque"
#: templates/js/translated/table_filters.js:400
msgid "Has batch code"
msgstr "Possuí código de lote"
#: templates/js/translated/table_filters.js:409
msgid "Stock item is tracked by either batch code or serial number"
msgstr "Item de estoque é rastreado pelo código de lote ou número de série"
#: templates/js/translated/table_filters.js:414
msgid "Has purchase price"
msgstr "Tem preço de compra"
#: templates/js/translated/table_filters.js:415
msgid "Show stock items which have a purchase price set"
msgstr "Mostrar itens de estoque que têm um preço de compra definido"
#: templates/js/translated/table_filters.js:419
msgid "Expiry Date before"
msgstr "Data de Validade"
#: templates/js/translated/table_filters.js:423
msgid "Expiry Date after"
msgstr "Data de validade após"
#: templates/js/translated/table_filters.js:436
msgid "Show stock items which have expired"
msgstr "Mostrar itens de estoque que expiraram"
#: templates/js/translated/table_filters.js:442
msgid "Show stock which is close to expiring"
msgstr "Mostrar Item de estoque que está próximo a expirar"
#: templates/js/translated/table_filters.js:456
msgid "Test Passed"
msgstr "Passou no Teste"
#: templates/js/translated/table_filters.js:460
msgid "Include Installed Items"
msgstr "Incluir Itens Instalados"
#: templates/js/translated/table_filters.js:511
msgid "Build status"
msgstr "Estado da Produção"
#: templates/js/translated/table_filters.js:708
msgid "Include parts in subcategories"
msgstr "Incluir peças em subcategorias"
#: templates/js/translated/table_filters.js:713
msgid "Show active parts"
msgstr "Mostrar peças ativas"
#: templates/js/translated/table_filters.js:721
msgid "Available stock"
msgstr "Estoque disponível"
#: templates/js/translated/table_filters.js:729
#: templates/js/translated/table_filters.js:825
msgid "Has Units"
msgstr "Possui unidades"
#: templates/js/translated/table_filters.js:730
msgid "Part has defined units"
msgstr "Parte tem unidades definidas"
#: templates/js/translated/table_filters.js:734
msgid "Has IPN"
msgstr "Tem IPN"
#: templates/js/translated/table_filters.js:735
msgid "Part has internal part number"
msgstr "A peça tem um número interno"
#: templates/js/translated/table_filters.js:739
msgid "In stock"
msgstr "Em estoque"
#: templates/js/translated/table_filters.js:747
msgid "Purchasable"
msgstr "Comprável"
#: templates/js/translated/table_filters.js:759
msgid "Has stocktake entries"
msgstr "Tem entradas em balanço"
#: templates/js/translated/table_filters.js:821
msgid "Has Choices"
msgstr "Tem Escolhas"
#: templates/js/translated/tables.js:92
msgid "Display calendar view"
msgstr "Exibir visualização de calendário"
#: templates/js/translated/tables.js:102
msgid "Display list view"
msgstr "Exibir visualização em lista"
#: templates/js/translated/tables.js:112
msgid "Display tree view"
msgstr "Exibir visualização em árvore"
#: templates/js/translated/tables.js:130
msgid "Expand all rows"
msgstr "Expandir todas as linhas"
#: templates/js/translated/tables.js:136
msgid "Collapse all rows"
msgstr "Recolher todas as linhas"
#: templates/js/translated/tables.js:186
msgid "Export Table Data"
msgstr "Exportar Dados da Tabela"
#: templates/js/translated/tables.js:190
msgid "Select File Format"
msgstr "Selecione o Formato do Arquivo"
#: templates/js/translated/tables.js:529
msgid "Loading data"
msgstr "Carregar dados"
#: templates/js/translated/tables.js:532
msgid "rows per page"
msgstr "linhas por página"
#: templates/js/translated/tables.js:537
msgid "Showing all rows"
msgstr "Mostrar todas as linhas"
#: templates/js/translated/tables.js:539
msgid "Showing"
msgstr "Exibindo"
#: templates/js/translated/tables.js:539
msgid "to"
msgstr "para"
#: templates/js/translated/tables.js:539
msgid "of"
msgstr "de"
#: templates/js/translated/tables.js:539
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: templates/js/translated/tables.js:546
msgid "No matching results"
msgstr "Sem resultados correspondentes"
#: templates/js/translated/tables.js:549
msgid "Hide/Show pagination"
msgstr "Ocultar/Mostrar paginação"
#: templates/js/translated/tables.js:555
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: templates/js/translated/tables.js:558
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: templates/js/translated/tables.js:561
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/navbar.html:45
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: templates/navbar.html:57
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: templates/navbar.html:121
msgid "Show Notifications"
msgstr "Mostrar Notificações"
#: templates/navbar.html:124
msgid "New Notifications"
msgstr "Novas Notificações"
#: templates/navbar.html:144 users/models.py:190
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: templates/navbar.html:148
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar sessão"
#: templates/notes_buttons.html:6 templates/notes_buttons.html:7
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: templates/notifications.html:9
msgid "Show all notifications and history"
msgstr "Mostrar todas as notificações e histórico"
#: templates/qr_code.html:11
msgid "QR data not provided"
msgstr "Nenhum dado QR providenciado"
#: templates/registration/logged_out.html:7
msgid "You were logged out successfully."
msgstr "Você foi desconectado com sucesso."
#: templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Log in again"
msgstr "Entrar novamente"
#: templates/search.html:9
msgid "Show full search results"
msgstr "Mostrar todos os resultados da pesquisa"
#: templates/search.html:12
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar pesquisa"
#: templates/search.html:15
msgid "Close search menu"
msgstr "Fechar menu de pesuisa"
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:5
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Falha ao acessar a rede social"
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:8
msgid "Account Login Failure"
msgstr "Falha ao acessar conta"
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:11
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar entrar com a sua conta de rede social."
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:13
msgid "Contact your system administrator for further information."
msgstr "Contate seu administrador de sistema para mais informações."
#: templates/socialaccount/login.html:13
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr "Conectar %(provider)s"
#: templates/socialaccount/login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s."
#: templates/socialaccount/login.html:17
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr "Entrar através %(provider)s"
#: templates/socialaccount/login.html:19
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr "Você está prestes a entrar utilizando uma conta de terceiros de %(provider)s."
#: templates/socialaccount/login.html:24
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: templates/socialaccount/login.html:29
msgid "Invalid SSO Provider"
msgstr "Provedor SSO inválido"
#: templates/socialaccount/login.html:31
msgid "The selected SSO provider is invalid, or has not been correctly configured"
msgstr "O provedor de SSO selecionado é inválido ou não foi configurado corretamente"
#: templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
"%(site_name)s.<br>As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Você está prestes a usar sua conta do %(provider_name)s para entrar no\n"
"%(site_name)s.<br>Como etapa final, por favor, complete o seguinte formulário:"
#: templates/socialaccount/snippets/provider_list.html:26
msgid "Provider has not been configured"
msgstr "O provedor não foi configurado"
#: templates/socialaccount/snippets/provider_list.html:35
msgid "No SSO providers have been configured"
msgstr "Nenhum provedor de SSO foi configurado"
#: templates/stats.html:13
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da Instância"
#: templates/stats.html:18
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#: templates/stats.html:26
msgid "Server is running in debug mode"
msgstr "O servidor está executando no modo de depuração"
#: templates/stats.html:33
msgid "Docker Mode"
msgstr "Modo Docker"
#: templates/stats.html:34
msgid "Server is deployed using docker"
msgstr "O servidor está implantado usando o docker"
#: templates/stats.html:39
msgid "Plugin Support"
msgstr "Suporte a Extensões"
#: templates/stats.html:43
msgid "Plugin support enabled"
msgstr "Suporte a extensões habilitado"
#: templates/stats.html:45
msgid "Plugin support disabled"
msgstr "Suporte de extensão desativado"
#: templates/stats.html:52
msgid "Server status"
msgstr "Estado do Servidor"
#: templates/stats.html:55
msgid "Healthy"
msgstr "Saudável"
#: templates/stats.html:57
msgid "Issues detected"
msgstr "Problemas detectados"
#: templates/stats.html:64
msgid "Background Worker"
msgstr "Funcionário em segundo plano"
#: templates/stats.html:67
msgid "Background worker not running"
msgstr "Trabalhador de fundo não está em execução"
#: templates/stats.html:75
msgid "Email Settings"
msgstr "Configurações de Email"
#: templates/stats.html:78
msgid "Email settings not configured"
msgstr "Configurações de e-mail não configuradas"
#: templates/yesnolabel.html:4
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: templates/yesnolabel.html:6
msgid "No"
msgstr "Não"
#: users/admin.py:90
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: users/admin.py:91
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Selecione quais usuários estão atribuídos a este grupo"
#: users/admin.py:226
msgid "The following users are members of multiple groups"
msgstr ""
#: users/admin.py:253
msgid "Personal info"
msgstr "Informações pessoais"
#: users/admin.py:254
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: users/admin.py:257
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: users/authentication.py:29 users/models.py:129
msgid "Token has been revoked"
msgstr ""
#: users/authentication.py:32
msgid "Token has expired"
msgstr ""
#: users/models.py:70
msgid "API Token"
msgstr ""
#: users/models.py:71
msgid "API Tokens"
msgstr ""
#: users/models.py:109
msgid "Token Name"
msgstr ""
#: users/models.py:110
msgid "Custom token name"
msgstr ""
#: users/models.py:116
msgid "Token expiry date"
msgstr ""
#: users/models.py:122
msgid "Last Seen"
msgstr ""
#: users/models.py:123
msgid "Last time the token was used"
msgstr ""
#: users/models.py:128
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: users/models.py:393
msgid "Permission set"
msgstr "Permissão definida"
#: users/models.py:401
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: users/models.py:404
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: users/models.py:404
msgid "Permission to view items"
msgstr "Permissão para ver itens"
#: users/models.py:406
msgid "Permission to add items"
msgstr "Permissão para adicionar itens"
#: users/models.py:408
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: users/models.py:408
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Permissões para editar itens"
#: users/models.py:410
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Permissão para excluir itens"