2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2025-06-19 13:35:40 +00:00
Files
InvenTree/InvenTree/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
Oliver 67740581fe New Crowdin updates (#3756)
* updated translation base

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

* Fix: New translations django.po from Crowdin

Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2022-10-09 09:06:59 +11:00

10661 lines
314 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-08 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-08 13:13\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /[inventree.InvenTree] l10/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 154\n"
#: InvenTree/api.py:54
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API-Endpunkt nicht gefunden"
#: InvenTree/exceptions.py:68
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Fehlerdetails finden Sie im Admin-Panel"
#: InvenTree/fields.py:109
msgid "Enter date"
msgstr "Datum eingeben"
#: InvenTree/fields.py:183 build/serializers.py:384
#: build/templates/build/sidebar.html:21 company/models.py:524
#: company/templates/company/sidebar.html:25 order/models.py:920
#: order/templates/order/po_sidebar.html:11
#: order/templates/order/so_sidebar.html:17
#: part/templates/part/part_sidebar.html:59
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:172
#: stock/models.py:1946 stock/models.py:2054 stock/serializers.py:327
#: stock/serializers.py:456 stock/serializers.py:537 stock/serializers.py:823
#: stock/serializers.py:922 stock/serializers.py:1054
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:25
#: templates/js/translated/barcode.js:102 templates/js/translated/bom.js:1121
#: templates/js/translated/company.js:1022
#: templates/js/translated/order.js:2404 templates/js/translated/order.js:2555
#: templates/js/translated/order.js:3053 templates/js/translated/order.js:4004
#: templates/js/translated/order.js:4402 templates/js/translated/stock.js:1374
#: templates/js/translated/stock.js:1982
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: InvenTree/format.py:142
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr ""
#: InvenTree/format.py:152
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr ""
#: InvenTree/forms.py:133
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: InvenTree/forms.py:134
msgid "Enter new password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#: InvenTree/forms.py:143
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: InvenTree/forms.py:144
msgid "Confirm new password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: InvenTree/forms.py:148
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: InvenTree/forms.py:177
msgid "Email (again)"
msgstr "E-Mail (nochmal)"
#: InvenTree/forms.py:181
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bestätigung der E-Mail Adresse"
#: InvenTree/forms.py:202
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "E-Mail Adressen müssen übereinstimmen."
#: InvenTree/helpers.py:158
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: InvenTree/helpers.py:162 InvenTree/helpers.py:167
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "Server antwortete mit ungültigem Statuscode"
#: InvenTree/helpers.py:164
msgid "Exception occurred"
msgstr "Ausnahme aufgetreten"
#: InvenTree/helpers.py:172
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:175
msgid "Image size is too large"
msgstr "Bild ist zu groß"
#: InvenTree/helpers.py:187
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "Bilddownload überschreitet maximale Größe"
#: InvenTree/helpers.py:192
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "Remote-Server gab leere Antwort zurück"
#: InvenTree/helpers.py:200
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "Angegebene URL ist kein gültiges Bild"
#: InvenTree/helpers.py:583
#, python-brace-format
msgid "Duplicate serial: {sn}"
msgstr "Doppelte Seriennummer: {sn}"
#: InvenTree/helpers.py:590 order/models.py:325 order/models.py:477
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Keine gültige Menge"
#: InvenTree/helpers.py:593
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Keine Seriennummer angegeben"
#: InvenTree/helpers.py:625
#, python-brace-format
msgid "Invalid group range: {g}"
msgstr "Ungültiger Gruppenbereich: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:628
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {g}"
msgstr "Ungültige Gruppe: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:656
#, python-brace-format
msgid "Invalid group sequence: {g}"
msgstr "Ungültige Gruppensequenz: {g}"
#: InvenTree/helpers.py:664
#, python-brace-format
msgid "Invalid/no group {group}"
msgstr "Ungültige/Keine Gruppe {group}"
#: InvenTree/helpers.py:670
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Keine Seriennummern gefunden"
#: InvenTree/helpers.py:674
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({s}) must match quantity ({q})"
msgstr "Anzahl der eindeutigen Seriennummern ({s}) muss mit der Anzahl ({q}) übereinstimmen"
#: InvenTree/helpers.py:873
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Entferne HTML-Tags von diesem Wert"
#: InvenTree/models.py:238
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Falsch formatiertes Muster"
#: InvenTree/models.py:245
msgid "Unknown format key specified"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:251
msgid "Missing required format key"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:263
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:270
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:306
msgid "Reference number is too large"
msgstr "Referenznummer ist zu groß"
#: InvenTree/models.py:384
msgid "Missing file"
msgstr "Fehlende Datei"
#: InvenTree/models.py:385
msgid "Missing external link"
msgstr "Fehlender externer Link"
#: InvenTree/models.py:405 stock/models.py:2048
#: templates/js/translated/attachment.js:103
#: templates/js/translated/attachment.js:241
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: InvenTree/models.py:406
msgid "Select file to attach"
msgstr "Datei zum Anhängen auswählen"
#: InvenTree/models.py:412 company/models.py:124 company/models.py:276
#: company/models.py:511 order/models.py:84 order/models.py:1259
#: part/models.py:802 part/templates/part/part_scheduling.html:11
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:164
#: templates/js/translated/company.js:691
#: templates/js/translated/company.js:1011
#: templates/js/translated/order.js:3042 templates/js/translated/part.js:1567
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: InvenTree/models.py:413 build/models.py:290 part/models.py:803
#: stock/models.py:604
msgid "Link to external URL"
msgstr "Link zu einer externen URL"
#: InvenTree/models.py:416 templates/js/translated/attachment.js:104
#: templates/js/translated/attachment.js:285
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: InvenTree/models.py:416
msgid "File comment"
msgstr "Datei-Kommentar"
#: InvenTree/models.py:422 InvenTree/models.py:423 common/models.py:1679
#: common/models.py:1680 common/models.py:1903 common/models.py:1904
#: common/models.py:2166 common/models.py:2167 part/models.py:2240
#: part/models.py:2260 plugin/models.py:260 plugin/models.py:261
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:96
#: templates/js/translated/stock.js:2649
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: InvenTree/models.py:426
msgid "upload date"
msgstr "Hochladedatum"
#: InvenTree/models.py:448
msgid "Filename must not be empty"
msgstr "Dateiname darf nicht leer sein"
#: InvenTree/models.py:457
msgid "Invalid attachment directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis für Anhang"
#: InvenTree/models.py:467
#, python-brace-format
msgid "Filename contains illegal character '{c}'"
msgstr "Dateiname enthält ungültiges Zeichen '{c}'"
#: InvenTree/models.py:470
msgid "Filename missing extension"
msgstr "Dateiendung fehlt"
#: InvenTree/models.py:477
msgid "Attachment with this filename already exists"
msgstr "Anhang mit diesem Dateinamen bereits vorhanden"
#: InvenTree/models.py:484
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
#: InvenTree/models.py:520
msgid "Invalid choice"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: InvenTree/models.py:557 InvenTree/models.py:558 common/models.py:1889
#: company/models.py:358 label/models.py:101 part/models.py:746
#: part/models.py:2418 plugin/models.py:94 report/models.py:152
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:13
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:51
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:134
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:23
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:347
#: templates/js/translated/company.js:580
#: templates/js/translated/company.js:793
#: templates/js/translated/notification.js:71
#: templates/js/translated/part.js:686 templates/js/translated/part.js:838
#: templates/js/translated/part.js:1960 templates/js/translated/stock.js:2394
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: InvenTree/models.py:564 build/models.py:163
#: build/templates/build/detail.html:24 company/models.py:282
#: company/models.py:517 company/templates/company/company_base.html:71
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:75
#: company/templates/company/supplier_part.html:108 label/models.py:108
#: order/models.py:82 part/models.py:769 part/models.py:2430
#: part/templates/part/category.html:80 part/templates/part/part_base.html:172
#: part/templates/part/part_scheduling.html:12 report/models.py:165
#: report/models.py:507 report/models.py:551
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:117
#: stock/templates/stock/location.html:113
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:33
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:358
#: templates/js/translated/bom.js:554 templates/js/translated/bom.js:862
#: templates/js/translated/build.js:2542 templates/js/translated/company.js:444
#: templates/js/translated/company.js:702
#: templates/js/translated/company.js:986 templates/js/translated/order.js:1988
#: templates/js/translated/order.js:2220 templates/js/translated/order.js:2831
#: templates/js/translated/part.js:745 templates/js/translated/part.js:1187
#: templates/js/translated/part.js:1462 templates/js/translated/part.js:1996
#: templates/js/translated/part.js:2071 templates/js/translated/stock.js:1748
#: templates/js/translated/stock.js:2426 templates/js/translated/stock.js:2486
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: InvenTree/models.py:565
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschreibung (optional)"
#: InvenTree/models.py:573
msgid "parent"
msgstr "Eltern"
#: InvenTree/models.py:580 InvenTree/models.py:581
#: templates/js/translated/part.js:2005 templates/js/translated/stock.js:2435
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: InvenTree/models.py:682
msgid "Barcode Data"
msgstr "Barcode-Daten"
#: InvenTree/models.py:683
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Drittanbieter-Barcode-Daten"
#: InvenTree/models.py:688 order/serializers.py:486
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Barcode-Hash"
#: InvenTree/models.py:689
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:734
msgid "Existing barcode found"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:787
msgid "Server Error"
msgstr "Serverfehler"
#: InvenTree/models.py:788
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Ein Fehler wurde vom Server protokolliert."
#: InvenTree/serializers.py:55 part/models.py:2766
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Muss eine gültige Nummer sein"
#: InvenTree/serializers.py:262
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: InvenTree/serializers.py:297
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: InvenTree/serializers.py:319
msgid "Data File"
msgstr "Datendatei"
#: InvenTree/serializers.py:320
msgid "Select data file for upload"
msgstr "Neue Datei zum Hochladen auswählen"
#: InvenTree/serializers.py:341
msgid "Unsupported file type"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat"
#: InvenTree/serializers.py:347
msgid "File is too large"
msgstr "Datei ist zu groß"
#: InvenTree/serializers.py:368
msgid "No columns found in file"
msgstr "Keine Spalten in der Datei gefunden"
#: InvenTree/serializers.py:371
msgid "No data rows found in file"
msgstr "Keine Datensätze in der Datei gefunden"
#: InvenTree/serializers.py:494
msgid "No data rows provided"
msgstr "Keine Zeilen ausgewählt"
#: InvenTree/serializers.py:497
msgid "No data columns supplied"
msgstr "Keine Spalten angegeben"
#: InvenTree/serializers.py:574
#, python-brace-format
msgid "Missing required column: '{name}'"
msgstr "Erforderliche Spalte '{name}' fehlt"
#: InvenTree/serializers.py:583
#, python-brace-format
msgid "Duplicate column: '{col}'"
msgstr "Doppelte Spalte: '{col}'"
#: InvenTree/serializers.py:602
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:14
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: InvenTree/serializers.py:603
msgid "URL of remote image file"
msgstr "URL der Remote-Bilddatei"
#: InvenTree/serializers.py:617
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "Das Herunterladen von Bildern von Remote-URLs ist nicht aktiviert"
#: InvenTree/settings.py:613
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: InvenTree/settings.py:614
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: InvenTree/settings.py:615
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: InvenTree/settings.py:616
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: InvenTree/settings.py:617
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: InvenTree/settings.py:618
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: InvenTree/settings.py:619
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Spanisch (Mexikanisch)"
#: InvenTree/settings.py:620
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Persisch"
#: InvenTree/settings.py:621
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: InvenTree/settings.py:622
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: InvenTree/settings.py:623
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: InvenTree/settings.py:624
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: InvenTree/settings.py:625
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: InvenTree/settings.py:626
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: InvenTree/settings.py:627
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: InvenTree/settings.py:628
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: InvenTree/settings.py:629
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: InvenTree/settings.py:630
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: InvenTree/settings.py:631
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: InvenTree/settings.py:632
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: InvenTree/settings.py:633
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: InvenTree/settings.py:634
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: InvenTree/settings.py:635
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: InvenTree/settings.py:636
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: InvenTree/settings.py:637
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: InvenTree/status.py:99
msgid "Background worker check failed"
msgstr "Hintergrund-Prozess-Kontrolle fehlgeschlagen"
#: InvenTree/status.py:103
msgid "Email backend not configured"
msgstr "E-Mail-Backend nicht konfiguriert"
#: InvenTree/status.py:106
msgid "InvenTree system health checks failed"
msgstr "InvenTree Status-Überprüfung fehlgeschlagen"
#: InvenTree/status_codes.py:99 InvenTree/status_codes.py:140
#: InvenTree/status_codes.py:306 templates/js/translated/table_filters.js:342
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: InvenTree/status_codes.py:100
msgid "Placed"
msgstr "Platziert"
#: InvenTree/status_codes.py:101 InvenTree/status_codes.py:309
#: order/templates/order/order_base.html:143
#: order/templates/order/sales_order_base.html:133
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: InvenTree/status_codes.py:102 InvenTree/status_codes.py:142
#: InvenTree/status_codes.py:308
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#: InvenTree/status_codes.py:103 InvenTree/status_codes.py:143
#: InvenTree/status_codes.py:183
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: InvenTree/status_codes.py:104 InvenTree/status_codes.py:144
#: InvenTree/status_codes.py:186
msgid "Returned"
msgstr "Zurückgegeben"
#: InvenTree/status_codes.py:141 order/models.py:1142
#: templates/js/translated/order.js:3630 templates/js/translated/order.js:3979
msgid "Shipped"
msgstr "Versendet"
#: InvenTree/status_codes.py:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: InvenTree/status_codes.py:180
msgid "Attention needed"
msgstr "erfordert Eingriff"
#: InvenTree/status_codes.py:181
msgid "Damaged"
msgstr "Beschädigt"
#: InvenTree/status_codes.py:182
msgid "Destroyed"
msgstr "Zerstört"
#: InvenTree/status_codes.py:184
msgid "Rejected"
msgstr "Zurückgewiesen"
#: InvenTree/status_codes.py:185
msgid "Quarantined"
msgstr "In Quarantäne"
#: InvenTree/status_codes.py:259
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Alter Bestand-Verfolgungs-Eintrag"
#: InvenTree/status_codes.py:261
msgid "Stock item created"
msgstr "Lagerartikel erstellt"
#: InvenTree/status_codes.py:263
msgid "Edited stock item"
msgstr "Lagerartikel bearbeitet"
#: InvenTree/status_codes.py:264
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Seriennummer hinzugefügt"
#: InvenTree/status_codes.py:266
msgid "Stock counted"
msgstr "Bestand gezählt"
#: InvenTree/status_codes.py:267
msgid "Stock manually added"
msgstr "Bestand manuell hinzugefügt"
#: InvenTree/status_codes.py:268
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Bestand manuell entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:270
msgid "Location changed"
msgstr "Standort geändert"
#: InvenTree/status_codes.py:272
msgid "Installed into assembly"
msgstr "In Baugruppe installiert"
#: InvenTree/status_codes.py:273
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Aus Baugruppe entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:275
msgid "Installed component item"
msgstr "Komponente installiert"
#: InvenTree/status_codes.py:276
msgid "Removed component item"
msgstr "Komponente entfernt"
#: InvenTree/status_codes.py:278
msgid "Split from parent item"
msgstr "Vom übergeordneten Element geteilt"
#: InvenTree/status_codes.py:279
msgid "Split child item"
msgstr "Unterobjekt geteilt"
#: InvenTree/status_codes.py:281 templates/js/translated/stock.js:2086
msgid "Merged stock items"
msgstr "Lagerartikel zusammengeführt"
#: InvenTree/status_codes.py:283
msgid "Converted to variant"
msgstr "In Variante umgewandelt"
#: InvenTree/status_codes.py:285 templates/js/translated/table_filters.js:229
msgid "Sent to customer"
msgstr "Zum Kunden geschickt"
#: InvenTree/status_codes.py:286
msgid "Returned from customer"
msgstr "Rücksendung vom Kunden"
#: InvenTree/status_codes.py:288
msgid "Build order output created"
msgstr "Endprodukt erstellt"
#: InvenTree/status_codes.py:289
msgid "Build order output completed"
msgstr "Endprodukt fertiggestellt"
#: InvenTree/status_codes.py:290
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Durch Bauauftrag verbraucht"
#: InvenTree/status_codes.py:292
msgid "Received against purchase order"
msgstr "Gegen Bestellung empfangen"
#: InvenTree/status_codes.py:307
msgid "Production"
msgstr "in Arbeit"
#: InvenTree/validators.py:18
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Kein gültiger Währungscode"
#: InvenTree/validators.py:45
msgid "Invalid character in part name"
msgstr "Ungültiger Buchstabe im Teilenamen"
#: InvenTree/validators.py:57
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pat}"
msgstr "IPN muss zu Regex-Muster {pat} passen"
#: InvenTree/validators.py:68 InvenTree/validators.py:79
#, python-brace-format
msgid "Reference must match pattern {pattern}"
msgstr "Referenz muss zu Regex-Muster {pattern} passen"
#: InvenTree/validators.py:102 InvenTree/validators.py:118
msgid "Overage value must not be negative"
msgstr "Überschuss-Wert darf nicht negativ sein"
#: InvenTree/validators.py:120
msgid "Overage must not exceed 100%"
msgstr "Überschuss darf 100% nicht überschreiten"
#: InvenTree/validators.py:127
msgid "Invalid value for overage"
msgstr "Ungültiger Wert für Ausschuss"
#: InvenTree/views.py:520 templates/InvenTree/settings/user.html:22
msgid "Edit User Information"
msgstr "Benutzerinformationen bearbeiten"
#: InvenTree/views.py:532 templates/InvenTree/settings/user.html:19
msgid "Set Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: InvenTree/views.py:554
msgid "Password fields must match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: InvenTree/views.py:563
msgid "Wrong password provided"
msgstr "Falsches Passwort angegeben"
#: InvenTree/views.py:773 templates/navbar.html:152
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: InvenTree/views.py:780 templates/navbar.html:163
msgid "About InvenTree"
msgstr "Über InvenTree"
#: build/api.py:219
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr ""
#: build/models.py:105
msgid "Invalid choice for parent build"
msgstr "Ungültige Wahl für übergeordneten Bauauftrag"
#: build/models.py:110 build/templates/build/build_base.html:9
#: build/templates/build/build_base.html:27
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:105
#: templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
#: templates/js/translated/build.js:780
msgid "Build Order"
msgstr "Bauauftrag"
#: build/models.py:111 build/templates/build/build_base.html:13
#: build/templates/build/index.html:8 build/templates/build/index.html:12
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:120
#: order/templates/order/so_sidebar.html:13
#: part/templates/part/part_sidebar.html:22 templates/InvenTree/index.html:221
#: templates/InvenTree/search.html:141
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:47 users/models.py:41
msgid "Build Orders"
msgstr "Bauaufträge"
#: build/models.py:154
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Bauauftragsreferenz"
#: build/models.py:155 order/models.py:240 order/models.py:632
#: order/models.py:918 part/models.py:2676
#: part/templates/part/upload_bom.html:54
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:91
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:92
#: templates/js/translated/bom.js:691 templates/js/translated/bom.js:872
#: templates/js/translated/build.js:1829 templates/js/translated/order.js:2251
#: templates/js/translated/order.js:2484 templates/js/translated/order.js:3823
#: templates/js/translated/order.js:4331
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: build/models.py:166
msgid "Brief description of the build"
msgstr "Kurze Beschreibung des Baus"
#: build/models.py:174 build/templates/build/build_base.html:172
#: build/templates/build/detail.html:87
msgid "Parent Build"
msgstr "Eltern-Bauauftrag"
#: build/models.py:175
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
msgstr "Bauauftrag, zu dem dieser Bauauftrag zugwiesen ist"
#: build/models.py:180 build/templates/build/build_base.html:80
#: build/templates/build/detail.html:29 company/models.py:679
#: order/models.py:1015 order/models.py:1126 order/models.py:1127
#: part/models.py:343 part/models.py:2186 part/models.py:2201
#: part/models.py:2220 part/models.py:2238 part/models.py:2337
#: part/models.py:2464 part/models.py:2556 part/models.py:2641
#: part/models.py:2935 part/serializers.py:828
#: part/templates/part/part_app_base.html:8
#: part/templates/part/part_pricing.html:12
#: part/templates/part/upload_bom.html:52
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:109
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:89
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:90 stock/serializers.py:86
#: stock/serializers.py:490 templates/InvenTree/search.html:82
#: templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/js/translated/barcode.js:454 templates/js/translated/bom.js:553
#: templates/js/translated/bom.js:690 templates/js/translated/bom.js:816
#: templates/js/translated/build.js:1205 templates/js/translated/build.js:1698
#: templates/js/translated/build.js:2156 templates/js/translated/build.js:2547
#: templates/js/translated/company.js:301
#: templates/js/translated/company.js:531
#: templates/js/translated/company.js:643
#: templates/js/translated/company.js:904 templates/js/translated/order.js:106
#: templates/js/translated/order.js:1134 templates/js/translated/order.js:1638
#: templates/js/translated/order.js:2205 templates/js/translated/order.js:3185
#: templates/js/translated/order.js:3581 templates/js/translated/order.js:3807
#: templates/js/translated/part.js:1172 templates/js/translated/part.js:1244
#: templates/js/translated/part.js:1440 templates/js/translated/stock.js:586
#: templates/js/translated/stock.js:751 templates/js/translated/stock.js:958
#: templates/js/translated/stock.js:1700 templates/js/translated/stock.js:2512
#: templates/js/translated/stock.js:2707 templates/js/translated/stock.js:2841
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: build/models.py:188
msgid "Select part to build"
msgstr "Teil für den Bauauftrag wählen"
#: build/models.py:193
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Auftrag Referenz"
#: build/models.py:197
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
msgstr "Bestellung, die diesem Bauauftrag zugewiesen ist"
#: build/models.py:202 build/serializers.py:819
#: templates/js/translated/build.js:2144 templates/js/translated/order.js:3173
msgid "Source Location"
msgstr "Quell-Lagerort"
#: build/models.py:206
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Entnahme-Lagerort für diesen Bauauftrag wählen (oder leer lassen für einen beliebigen Lagerort)"
#: build/models.py:211
msgid "Destination Location"
msgstr "Ziel-Lagerort"
#: build/models.py:215
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Lagerort an dem fertige Objekte gelagert werden auswählen"
#: build/models.py:219
msgid "Build Quantity"
msgstr "Bau-Anzahl"
#: build/models.py:222
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Anzahl der zu bauenden Lagerartikel"
#: build/models.py:226
msgid "Completed items"
msgstr "Fertiggestellte Teile"
#: build/models.py:228
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Anzahl der fertigen Lagerartikel"
#: build/models.py:232
msgid "Build Status"
msgstr "Bauauftrags-Status"
#: build/models.py:236
msgid "Build status code"
msgstr "Bau-Statuscode"
#: build/models.py:245 build/serializers.py:225 order/serializers.py:464
#: stock/models.py:608 templates/js/translated/order.js:1496
msgid "Batch Code"
msgstr "Losnummer"
#: build/models.py:249 build/serializers.py:226
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Losnummer für dieses Endprodukt"
#: build/models.py:252 order/models.py:86 part/models.py:938
#: part/templates/part/part_base.html:318 templates/js/translated/order.js:2844
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstelldatum"
#: build/models.py:256 order/models.py:662
msgid "Target completion date"
msgstr "geplantes Fertigstellungsdatum"
#: build/models.py:257
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Zieldatum für Bauauftrag-Fertigstellung."
#: build/models.py:260 order/models.py:291
#: templates/js/translated/build.js:2624
msgid "Completion Date"
msgstr "Fertigstellungsdatum"
#: build/models.py:266
msgid "completed by"
msgstr "Fertiggestellt von"
#: build/models.py:274 templates/js/translated/build.js:2592
msgid "Issued by"
msgstr "Aufgegeben von"
#: build/models.py:275
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Nutzer der diesen Bauauftrag erstellt hat"
#: build/models.py:283 build/templates/build/build_base.html:193
#: build/templates/build/detail.html:115 order/models.py:100
#: order/templates/order/order_base.html:185
#: order/templates/order/sales_order_base.html:183 part/models.py:942
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:158
#: templates/js/translated/build.js:2604 templates/js/translated/order.js:2022
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#: build/models.py:284
msgid "User responsible for this build order"
msgstr "Nutzer der für diesen Bauauftrag zuständig ist"
#: build/models.py:289 build/templates/build/detail.html:101
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:107
#: company/templates/company/supplier_part.html:188
#: part/templates/part/part_base.html:359 stock/models.py:602
#: stock/templates/stock/item_base.html:203
msgid "External Link"
msgstr "Externer Link"
#: build/models.py:294
msgid "Extra build notes"
msgstr "Extranotizen für den Bauauftrag"
#: build/models.py:532
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "Bauauftrag {build} wurde fertiggestellt"
#: build/models.py:538
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Ein Bauauftrag wurde fertiggestellt"
#: build/models.py:717
msgid "No build output specified"
msgstr "kein Endprodukt angegeben"
#: build/models.py:720
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Endprodukt bereits hergstellt"
#: build/models.py:723
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit dem Bauauftrag überein"
#: build/models.py:1172
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Bauauftragsposition muss ein Endprodukt festlegen, da der übergeordnete Teil verfolgbar ist"
#: build/models.py:1181
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Zugewiesene Menge ({q}) darf nicht verfügbare Menge ({a}) übersteigen"
#: build/models.py:1191 order/models.py:1393
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "BestandObjekt ist zu oft zugewiesen"
#: build/models.py:1197 order/models.py:1396
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Reserviermenge muss größer null sein"
#: build/models.py:1203
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Anzahl muss 1 für Objekte mit Seriennummer sein"
#: build/models.py:1260
msgid "Selected stock item not found in BOM"
msgstr "Ausgewähltes Bestands-Objekt nicht in Stückliste für Teil '{p}' gefunden"
#: build/models.py:1329 stock/templates/stock/item_base.html:175
#: templates/InvenTree/search.html:139 templates/js/translated/build.js:2526
#: templates/navbar.html:38
msgid "Build"
msgstr "Bauauftrag"
#: build/models.py:1330
msgid "Build to allocate parts"
msgstr "Bauauftrag starten um Teile zuzuweisen"
#: build/models.py:1346 build/serializers.py:660 order/serializers.py:1035
#: order/serializers.py:1056 stock/serializers.py:394 stock/serializers.py:754
#: stock/serializers.py:880 stock/templates/stock/item_base.html:10
#: stock/templates/stock/item_base.html:23
#: stock/templates/stock/item_base.html:197
#: templates/js/translated/build.js:790 templates/js/translated/build.js:795
#: templates/js/translated/build.js:2158 templates/js/translated/build.js:2709
#: templates/js/translated/order.js:107 templates/js/translated/order.js:3186
#: templates/js/translated/order.js:3488 templates/js/translated/order.js:3493
#: templates/js/translated/order.js:3588 templates/js/translated/order.js:3680
#: templates/js/translated/stock.js:587 templates/js/translated/stock.js:752
#: templates/js/translated/stock.js:2585
msgid "Stock Item"
msgstr "Lagerartikel"
#: build/models.py:1347
msgid "Source stock item"
msgstr "Quell-Lagerartikel"
#: build/models.py:1359 build/serializers.py:193
#: build/templates/build/build_base.html:85
#: build/templates/build/detail.html:34 common/models.py:1711
#: company/templates/company/supplier_part.html:341 order/models.py:911
#: order/models.py:1437 order/serializers.py:1209
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:30 part/forms.py:40
#: part/models.py:2657 part/templates/part/detail.html:956
#: part/templates/part/detail.html:1042
#: part/templates/part/part_pricing.html:16
#: part/templates/part/upload_bom.html:53
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:113
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:91
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:81
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:139
#: stock/serializers.py:291 stock/templates/stock/item_base.html:290
#: stock/templates/stock/item_base.html:298
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/js/translated/barcode.js:456 templates/js/translated/bom.js:692
#: templates/js/translated/bom.js:880 templates/js/translated/build.js:474
#: templates/js/translated/build.js:626 templates/js/translated/build.js:817
#: templates/js/translated/build.js:1227 templates/js/translated/build.js:1724
#: templates/js/translated/build.js:2159
#: templates/js/translated/model_renderers.js:120
#: templates/js/translated/order.js:123 templates/js/translated/order.js:1137
#: templates/js/translated/order.js:2257 templates/js/translated/order.js:2490
#: templates/js/translated/order.js:3187 templates/js/translated/order.js:3507
#: templates/js/translated/order.js:3594 templates/js/translated/order.js:3686
#: templates/js/translated/order.js:3829 templates/js/translated/order.js:4337
#: templates/js/translated/part.js:1036 templates/js/translated/part.js:2216
#: templates/js/translated/part.js:2685 templates/js/translated/part.js:2726
#: templates/js/translated/part.js:2804 templates/js/translated/stock.js:458
#: templates/js/translated/stock.js:612 templates/js/translated/stock.js:782
#: templates/js/translated/stock.js:2634 templates/js/translated/stock.js:2719
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: build/models.py:1360
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Anzahl an Lagerartikel dem Bauauftrag zuweisen"
#: build/models.py:1368
msgid "Install into"
msgstr "Installiere in"
#: build/models.py:1369
msgid "Destination stock item"
msgstr "Ziel-Lagerartikel"
#: build/serializers.py:138 build/serializers.py:689
#: templates/js/translated/build.js:1215
msgid "Build Output"
msgstr "Endprodukt"
#: build/serializers.py:150
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Endprodukt stimmt nicht mit übergeordnetem Bauauftrag überein"
#: build/serializers.py:154
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Endprodukt entspricht nicht dem Teil des Bauauftrags"
#: build/serializers.py:158
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Dieses Endprodukt wurde bereits fertiggestellt"
#: build/serializers.py:169
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "Dieses Endprodukt ist nicht vollständig zugewiesen"
#: build/serializers.py:194
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Menge der Endprodukte angeben"
#: build/serializers.py:208 build/serializers.py:680 order/models.py:323
#: order/serializers.py:304 order/serializers.py:459 part/serializers.py:558
#: part/serializers.py:991 stock/models.py:462 stock/models.py:1197
#: stock/serializers.py:300
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Anzahl muss größer Null sein"
#: build/serializers.py:215
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich"
#: build/serializers.py:218
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Ganzzahl erforderlich da die Stückliste nachverfolgbare Teile enthält"
#: build/serializers.py:232 order/serializers.py:472 order/serializers.py:1213
#: stock/serializers.py:309 templates/js/translated/order.js:1507
#: templates/js/translated/stock.js:271 templates/js/translated/stock.js:459
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Seriennummer"
#: build/serializers.py:233
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Seriennummer für dieses Endprodukt eingeben"
#: build/serializers.py:246
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern automatisch zuweisen"
#: build/serializers.py:247
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Benötigte Lagerartikel automatisch mit passenden Seriennummern zuweisen"
#: build/serializers.py:278 stock/api.py:577
msgid "The following serial numbers already exist"
msgstr "Folgende Seriennummern existieren bereits"
#: build/serializers.py:327 build/serializers.py:396
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Eine Liste von Endprodukten muss angegeben werden"
#: build/serializers.py:366 order/serializers.py:445 order/serializers.py:552
#: stock/serializers.py:320 stock/serializers.py:451 stock/serializers.py:532
#: stock/serializers.py:915 stock/serializers.py:1148
#: stock/templates/stock/item_base.html:388
#: templates/js/translated/barcode.js:455
#: templates/js/translated/barcode.js:644 templates/js/translated/build.js:802
#: templates/js/translated/build.js:1736 templates/js/translated/order.js:1534
#: templates/js/translated/order.js:3500 templates/js/translated/order.js:3605
#: templates/js/translated/order.js:3613 templates/js/translated/order.js:3694
#: templates/js/translated/part.js:181 templates/js/translated/stock.js:588
#: templates/js/translated/stock.js:753 templates/js/translated/stock.js:960
#: templates/js/translated/stock.js:1856 templates/js/translated/stock.js:2526
msgid "Location"
msgstr "Lagerort"
#: build/serializers.py:367
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Lagerort für fertige Endprodukte"
#: build/serializers.py:373 build/templates/build/build_base.html:145
#: build/templates/build/detail.html:62 order/models.py:651
#: order/serializers.py:482 stock/templates/stock/item_base.html:421
#: templates/js/translated/barcode.js:205 templates/js/translated/build.js:2576
#: templates/js/translated/order.js:1643 templates/js/translated/order.js:1992
#: templates/js/translated/order.js:2836 templates/js/translated/stock.js:1831
#: templates/js/translated/stock.js:2603 templates/js/translated/stock.js:2735
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: build/serializers.py:379
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Unvollständige Zuweisung akzeptieren"
#: build/serializers.py:380
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Endprodukte fertigstellen, auch wenn Bestand nicht fertig zugewiesen wurde"
#: build/serializers.py:449
msgid "Remove Allocated Stock"
msgstr "Zugewiesenen Bestand entfernen"
#: build/serializers.py:450
msgid "Subtract any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Abzug aller Lagerbestände, die diesem Build bereits zugewiesen wurden"
#: build/serializers.py:456
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte entfernen"
#: build/serializers.py:457
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Lösche alle noch nicht abgeschlossenen Endprodukte"
#: build/serializers.py:485
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr ""
#: build/serializers.py:486
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr ""
#: build/serializers.py:509
msgid "Overallocated Stock"
msgstr ""
#: build/serializers.py:511
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr ""
#: build/serializers.py:521
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr ""
#: build/serializers.py:526
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Nicht zugewiesene akzeptieren"
#: build/serializers.py:527
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Akzeptieren, dass Lagerartikel diesem Bauauftrag nicht vollständig zugewiesen wurden"
#: build/serializers.py:537 templates/js/translated/build.js:258
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Benötigter Bestand wurde nicht vollständig zugewiesen"
#: build/serializers.py:542 order/serializers.py:208 order/serializers.py:1103
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Unvollständig Zuweisung akzeptieren"
#: build/serializers.py:543
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Akzeptieren, dass die erforderliche Anzahl der Bauaufträge nicht abgeschlossen ist"
#: build/serializers.py:553 templates/js/translated/build.js:262
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt"
#: build/serializers.py:562 templates/js/translated/build.js:246
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "Bauauftrag hat unvollständige Aufbauten"
#: build/serializers.py:592 build/serializers.py:637 part/models.py:2793
#: part/models.py:2927
msgid "BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position"
#: build/serializers.py:602
msgid "Build output"
msgstr "Endprodukt"
#: build/serializers.py:610
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "Endprodukt muss auf den gleichen Bauauftrag verweisen"
#: build/serializers.py:651
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.part muss auf dasselbe Teil verweisen wie der Bauauftrag"
#: build/serializers.py:666 stock/serializers.py:767
msgid "Item must be in stock"
msgstr "Teil muss auf Lager sein"
#: build/serializers.py:724 order/serializers.py:1093
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Verfügbare Menge ({q}) überschritten"
#: build/serializers.py:730
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "Für Zuweisung von verfolgten Teilen muss ein Endprodukt angegeben sein"
#: build/serializers.py:737
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "Endprodukt kann bei Zuweisung nicht-verfolgter Teile nicht angegeben werden"
#: build/serializers.py:742
msgid "This stock item has already been allocated to this build output"
msgstr "Dieser Lagerbestand wurde bereits diesem Endprodukt zugewiesen"
#: build/serializers.py:765 order/serializers.py:1373
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Zuweisungen müssen angegeben werden"
#: build/serializers.py:820
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Lagerort, von dem Teile bezogen werden sollen (leer lassen, um sie von jedem Lagerort zu nehmen)"
#: build/serializers.py:828
msgid "Exclude Location"
msgstr "Lagerort ausschließen"
#: build/serializers.py:829
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Lagerartikel vom ausgewählten Ort ausschließen"
#: build/serializers.py:834
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Wechselbares Lagerbestand"
#: build/serializers.py:835
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Lagerartikel an mehreren Standorten können austauschbar verwendet werden"
#: build/serializers.py:840
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Ersatzbestand"
#: build/serializers.py:841
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Zuordnung von Ersatzteilen erlauben"
#: build/tasks.py:100
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Bestand für Bauauftrag erforderlich"
#: build/tasks.py:118
msgid "Overdue Build Order"
msgstr ""
#: build/tasks.py:123
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "Bauauftrag {bo} ist jetzt überfällig"
#: build/templates/build/build_base.html:39
#: order/templates/order/order_base.html:28
#: order/templates/order/sales_order_base.html:38
msgid "Print actions"
msgstr "Aktionen drucken"
#: build/templates/build/build_base.html:43
msgid "Print build order report"
msgstr "Bauauftragsbericht drucken"
#: build/templates/build/build_base.html:50
msgid "Build actions"
msgstr "Bau-Auftrag Aktionen"
#: build/templates/build/build_base.html:54
msgid "Edit Build"
msgstr "Bauauftrag bearbeiten"
#: build/templates/build/build_base.html:56
msgid "Cancel Build"
msgstr "Bauauftrag abbrechen"
#: build/templates/build/build_base.html:59
msgid "Duplicate Build"
msgstr ""
#: build/templates/build/build_base.html:62
msgid "Delete Build"
msgstr "Bauauftrag löschen"
#: build/templates/build/build_base.html:67
#: build/templates/build/build_base.html:68
msgid "Complete Build"
msgstr "Bauauftrag fertigstellen"
#: build/templates/build/build_base.html:90
msgid "Build Description"
msgstr "Baubeschreibung"
#: build/templates/build/build_base.html:98
msgid "No build outputs have been created for this build order"
msgstr "Es wurden keine Endprodukte für diesen Bauauftrag erstellt"
#: build/templates/build/build_base.html:104
#, python-format
msgid "This Build Order is allocated to Sales Order %(link)s"
msgstr "Dieser Bauauftrag ist dem Auftrag %(link)s zugeordnet"
#: build/templates/build/build_base.html:111
#, python-format
msgid "This Build Order is a child of Build Order %(link)s"
msgstr "Dieser Bauauftrag ist dem Bauauftrag %(link)s untergeordnet"
#: build/templates/build/build_base.html:118
msgid "Build Order is ready to mark as completed"
msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden"
#: build/templates/build/build_base.html:123
msgid "Build Order cannot be completed as outstanding outputs remain"
msgstr "Bauauftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es noch ausstehende Endprodukte gibt"
#: build/templates/build/build_base.html:128
msgid "Required build quantity has not yet been completed"
msgstr "Benötigte Teil-Anzahl wurde noch nicht fertiggestellt"
#: build/templates/build/build_base.html:133
msgid "Stock has not been fully allocated to this Build Order"
msgstr "Bestand wurde Bauauftrag noch nicht vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/build_base.html:154
#: build/templates/build/detail.html:131 order/models.py:924
#: order/templates/order/order_base.html:171
#: order/templates/order/sales_order_base.html:164
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:125
#: templates/js/translated/build.js:2616 templates/js/translated/order.js:2009
#: templates/js/translated/order.js:2351 templates/js/translated/order.js:2852
#: templates/js/translated/order.js:3892 templates/js/translated/part.js:1051
msgid "Target Date"
msgstr "Zieldatum"
#: build/templates/build/build_base.html:159
#, python-format
msgid "This build was due on %(target)s"
msgstr "Bauauftrag war fällig am %(target)s"
#: build/templates/build/build_base.html:159
#: build/templates/build/build_base.html:204
#: order/templates/order/order_base.html:107
#: order/templates/order/sales_order_base.html:94
#: templates/js/translated/table_filters.js:328
#: templates/js/translated/table_filters.js:369
#: templates/js/translated/table_filters.js:399
msgid "Overdue"
msgstr "Überfällig"
#: build/templates/build/build_base.html:166
#: build/templates/build/detail.html:67 build/templates/build/detail.html:142
#: order/templates/order/sales_order_base.html:171
#: templates/js/translated/table_filters.js:408
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: build/templates/build/build_base.html:179
#: build/templates/build/detail.html:94 order/models.py:1119
#: order/models.py:1213 order/models.py:1344
#: order/templates/order/sales_order_base.html:9
#: order/templates/order/sales_order_base.html:28
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:135
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:77
#: stock/templates/stock/item_base.html:368
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
#: templates/js/translated/order.js:2798
msgid "Sales Order"
msgstr "Auftrag"
#: build/templates/build/build_base.html:186
#: build/templates/build/detail.html:108
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Aufgegeben von"
#: build/templates/build/build_base.html:252
msgid "Delete Build Order"
msgstr "Bauauftrag löschen"
#: build/templates/build/detail.html:15
msgid "Build Details"
msgstr "Bau-Status"
#: build/templates/build/detail.html:38
msgid "Stock Source"
msgstr "Ausgangs-Lager"
#: build/templates/build/detail.html:43
msgid "Stock can be taken from any available location."
msgstr "Bestand kann jedem verfügbaren Lagerort entnommen werden."
#: build/templates/build/detail.html:49 order/models.py:1037
#: templates/js/translated/order.js:1644 templates/js/translated/order.js:2393
msgid "Destination"
msgstr "Ziel-Lager"
#: build/templates/build/detail.html:56
msgid "Destination location not specified"
msgstr "Ziel-Lagerort nicht angegeben"
#: build/templates/build/detail.html:73
msgid "Allocated Parts"
msgstr "Zugewiesene Teile"
#: build/templates/build/detail.html:80
#: stock/templates/stock/item_base.html:168
#: templates/js/translated/build.js:1231
#: templates/js/translated/model_renderers.js:124
#: templates/js/translated/stock.js:1026 templates/js/translated/stock.js:1845
#: templates/js/translated/stock.js:2742
#: templates/js/translated/table_filters.js:167
#: templates/js/translated/table_filters.js:258
msgid "Batch"
msgstr "Losnummer"
#: build/templates/build/detail.html:126
#: order/templates/order/order_base.html:158
#: order/templates/order/sales_order_base.html:158
#: templates/js/translated/build.js:2584
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: build/templates/build/detail.html:137
msgid "No target date set"
msgstr "Kein Ziel-Datum gesetzt"
#: build/templates/build/detail.html:146
msgid "Build not complete"
msgstr "Bauauftrag ist nicht vollständig"
#: build/templates/build/detail.html:157 build/templates/build/sidebar.html:17
msgid "Child Build Orders"
msgstr "Unter-Bauaufträge"
#: build/templates/build/detail.html:172
msgid "Allocate Stock to Build"
msgstr "Bestand Bauauftrag zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:176 templates/js/translated/build.js:1967
msgid "Unallocate stock"
msgstr "Bestandszuordnung aufheben"
#: build/templates/build/detail.html:177
msgid "Unallocate Stock"
msgstr "Bestandszuordnung aufheben"
#: build/templates/build/detail.html:179
msgid "Automatically allocate stock to build"
msgstr "Lagerartikel automatisch zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:180
msgid "Auto Allocate"
msgstr "Automatisch zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:182
msgid "Manually allocate stock to build"
msgstr "Lagerartikel manuell dem Bauauftrag zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:183 build/templates/build/sidebar.html:8
msgid "Allocate Stock"
msgstr "Bestand zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:186
msgid "Order required parts"
msgstr "Benötigte Teile bestellen"
#: build/templates/build/detail.html:187
#: company/templates/company/detail.html:37
#: company/templates/company/detail.html:85
#: part/templates/part/category.html:183 templates/js/translated/order.js:1177
msgid "Order Parts"
msgstr "Teile bestellen"
#: build/templates/build/detail.html:199
msgid "Untracked stock has been fully allocated for this Build Order"
msgstr "Nicht verfolgter Bestand wurde Bauauftrag vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/detail.html:203
msgid "Untracked stock has not been fully allocated for this Build Order"
msgstr "Nicht verfolgter Bestand wurde Bauauftrag noch nicht vollständig zugewiesen"
#: build/templates/build/detail.html:210
msgid "Allocate selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen zuweisen"
#: build/templates/build/detail.html:220
msgid "This Build Order does not have any associated untracked BOM items"
msgstr "Dieser Bauauftrag hat keine zugeordneten Stücklisten-Einträge"
#: build/templates/build/detail.html:229
msgid "Incomplete Build Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte"
#: build/templates/build/detail.html:233
msgid "Create new build output"
msgstr "Neues Endprodukt anlegen"
#: build/templates/build/detail.html:234
msgid "New Build Output"
msgstr "Neues Endprodukt"
#: build/templates/build/detail.html:248
msgid "Output Actions"
msgstr "Endproduktaktionen"
#: build/templates/build/detail.html:253
msgid "Complete selected build outputs"
msgstr "Ausgewählte Endprodukt fertigstellen"
#: build/templates/build/detail.html:254
msgid "Complete outputs"
msgstr "Endprodukte fertigstellen"
#: build/templates/build/detail.html:258
msgid "Delete selected build outputs"
msgstr "Ausgewählte Endprodukte löschen"
#: build/templates/build/detail.html:259
msgid "Delete outputs"
msgstr "Endprodukte löschen"
#: build/templates/build/detail.html:267
#: stock/templates/stock/location.html:214 templates/stock_table.html:27
msgid "Printing Actions"
msgstr "Druck Aktionen"
#: build/templates/build/detail.html:271 build/templates/build/detail.html:272
#: stock/templates/stock/location.html:218 templates/stock_table.html:31
msgid "Print labels"
msgstr "Label drucken"
#: build/templates/build/detail.html:294
msgid "Completed Build Outputs"
msgstr "Fertiggestellte Endprodukte"
#: build/templates/build/detail.html:306 build/templates/build/sidebar.html:19
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:151
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:9
#: order/templates/order/po_sidebar.html:9
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:82
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:135
#: order/templates/order/so_sidebar.html:15 part/templates/part/detail.html:212
#: part/templates/part/part_sidebar.html:57 stock/templates/stock/item.html:117
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:23
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: build/templates/build/detail.html:321
msgid "Build Notes"
msgstr "Bauauftrags-Notizen"
#: build/templates/build/detail.html:504
msgid "Allocation Complete"
msgstr "Zuordnung abgeschlossen"
#: build/templates/build/detail.html:505
msgid "All untracked stock items have been allocated"
msgstr "Alle nicht verfolgten Lagerartikel wurden zugewiesen"
#: build/templates/build/index.html:18 part/templates/part/detail.html:324
msgid "New Build Order"
msgstr "Neuer Bauauftrag"
#: build/templates/build/index.html:37 build/templates/build/index.html:38
msgid "Print Build Orders"
msgstr "Bauaufträge ausdrucken"
#: build/templates/build/sidebar.html:5
msgid "Build Order Details"
msgstr "Bauauftragdetails"
#: build/templates/build/sidebar.html:12
msgid "Incomplete Outputs"
msgstr "Unfertige Endprodukte"
#: build/templates/build/sidebar.html:15
msgid "Completed Outputs"
msgstr "Fertiggestellte Endprodukte"
#: common/files.py:62
msgid "Unsupported file format: {ext.upper()}"
msgstr "Dateiformat nicht unterstützt: {ext.upper()}"
#: common/files.py:64
msgid "Error reading file (invalid encoding)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültige Kodierung)"
#: common/files.py:69
msgid "Error reading file (invalid format)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (ungültiges Format)"
#: common/files.py:71
msgid "Error reading file (incorrect dimension)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (falsche Größe)"
#: common/files.py:73
msgid "Error reading file (data could be corrupted)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei (Daten könnten beschädigt sein)"
#: common/forms.py:29
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: common/forms.py:30
msgid "Select file to upload"
msgstr "Datei zum Hochladen auswählen"
#: common/forms.py:44
msgid "{name.title()} File"
msgstr "{name.title()} Datei"
#: common/forms.py:45
#, python-brace-format
msgid "Select {name} file to upload"
msgstr "{name} Datei zum Hochladen auswählen"
#: common/models.py:451
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive)"
msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)"
#: common/models.py:453
msgid "Settings value"
msgstr "Einstellungs-Wert"
#: common/models.py:494
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "Wert ist keine gültige Option"
#: common/models.py:511
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Wahrheitswert erforderlich"
#: common/models.py:522
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Nur Ganzzahl eingeben"
#: common/models.py:567
msgid "Key string must be unique"
msgstr "Schlüsseltext muss eindeutig sein"
#: common/models.py:751
msgid "No group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: common/models.py:804
msgid "Restart required"
msgstr "Neustart erforderlich"
#: common/models.py:805
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Eine Einstellung wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert"
#: common/models.py:812
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Name der Serverinstanz"
#: common/models.py:814
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Kurze Beschreibung der Instanz"
#: common/models.py:819
msgid "Use instance name"
msgstr "Name der Instanz verwenden"
#: common/models.py:820
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Den Namen der Instanz in der Titelleiste verwenden"
#: common/models.py:826
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Anzeige von `Über` einschränken"
#: common/models.py:827
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Zeige das `Über` Fenster nur Administratoren"
#: common/models.py:833 company/models.py:93 company/models.py:94
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: common/models.py:834
msgid "Internal company name"
msgstr "interner Firmenname"
#: common/models.py:839
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: common/models.py:840
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "Basis-URL für dieses Instanz"
#: common/models.py:847
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: common/models.py:848
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
#: common/models.py:854
msgid "Download from URL"
msgstr "Von URL herunterladen"
#: common/models.py:855
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Herunterladen von externen Bildern und Dateien von URLs erlaubt"
#: common/models.py:861
msgid "Download Size Limit"
msgstr "Download-Größenlimit"
#: common/models.py:862
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr ""
#: common/models.py:873
msgid "Require confirm"
msgstr "Bestätigung verpflichtend"
#: common/models.py:874
msgid "Require explicit user confirmation for certain action."
msgstr "Eine ausdrückliche Benutzerbestätigung für bestimmte Aktionen erfordern."
#: common/models.py:880
msgid "Tree Depth"
msgstr ""
#: common/models.py:881
msgid "Default tree depth for treeview. Deeper levels can be lazy loaded as they are needed."
msgstr ""
#: common/models.py:890 templates/InvenTree/settings/sidebar.html:33
msgid "Barcode Support"
msgstr "Bacode-Feature verwenden"
#: common/models.py:891
msgid "Enable barcode scanner support"
msgstr "Barcode-Scanner Unterstützung"
#: common/models.py:897
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Barcode Webcam-Unterstützung"
#: common/models.py:898
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Barcode-Scannen über Webcam im Browser erlauben"
#: common/models.py:904
msgid "IPN Regex"
msgstr "IPN Regex"
#: common/models.py:905
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "RegEx Muster für die Zuordnung von Teil-IPN"
#: common/models.py:909
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt"
#: common/models.py:910
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Mehrere Artikel mit gleicher IPN erlaubt"
#: common/models.py:916
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Ändern von IPN erlaubt"
#: common/models.py:917
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Ändern der IPN während des Bearbeiten eines Teils erlaubt"
#: common/models.py:923
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Teil-Stückliste kopieren"
#: common/models.py:924
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Stückliste von Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird "
#: common/models.py:930
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Teil-Parameter kopieren"
#: common/models.py:931
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Parameter-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird"
#: common/models.py:937
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Teil-Testdaten kopieren"
#: common/models.py:938
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Test-Daten für dieses Teil kopieren wenn das Teil dupliziert wird"
#: common/models.py:944
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Kategorie-Parametervorlage kopieren"
#: common/models.py:945
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Kategorie-Parameter Vorlagen kopieren wenn ein Teil angelegt wird"
#: common/models.py:951 part/models.py:2466 report/models.py:158
#: templates/js/translated/table_filters.js:38
#: templates/js/translated/table_filters.js:492
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: common/models.py:952
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Teile sind standardmäßig Vorlagen"
#: common/models.py:958 part/models.py:894 templates/js/translated/bom.js:1485
#: templates/js/translated/table_filters.js:184
#: templates/js/translated/table_filters.js:455
msgid "Assembly"
msgstr "Baugruppe"
#: common/models.py:959
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Teile können standardmäßig aus anderen Teilen angefertigt werden"
#: common/models.py:965 part/models.py:900
#: templates/js/translated/table_filters.js:463
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: common/models.py:966
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Teile können standardmäßig in Baugruppen benutzt werden"
#: common/models.py:972 part/models.py:911
msgid "Purchaseable"
msgstr "Kaufbar"
#: common/models.py:973
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich kaufbar"
#: common/models.py:979 part/models.py:916
#: templates/js/translated/table_filters.js:484
msgid "Salable"
msgstr "Verkäuflich"
#: common/models.py:980
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich verkaufbar"
#: common/models.py:986 part/models.py:906
#: templates/js/translated/table_filters.js:46
#: templates/js/translated/table_filters.js:116
#: templates/js/translated/table_filters.js:496
msgid "Trackable"
msgstr "Nachverfolgbar"
#: common/models.py:987
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Artikel sind grundsätzlich verfolgbar"
#: common/models.py:993 part/models.py:926
#: part/templates/part/part_base.html:156
#: templates/js/translated/table_filters.js:42
#: templates/js/translated/table_filters.js:500
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: common/models.py:994
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Teile sind grundsätzlich virtuell"
#: common/models.py:1000
msgid "Show Import in Views"
msgstr "Import in Ansichten anzeigen"
#: common/models.py:1001
msgid "Display the import wizard in some part views"
msgstr "Importassistent in einigen Teil-Ansichten anzeigen"
#: common/models.py:1007
msgid "Show Price in Forms"
msgstr "Preis in Formularen anzeigen"
#: common/models.py:1008
msgid "Display part price in some forms"
msgstr "Teilpreis in einigen Formularen anzeigen"
#: common/models.py:1019
msgid "Show Price in BOM"
msgstr "Preis in Stückliste anzeigen"
#: common/models.py:1020
msgid "Include pricing information in BOM tables"
msgstr "Preisinformationen in Stücklisten Tabellen einbeziehen"
#: common/models.py:1031
msgid "Show Price History"
msgstr "Preisverlauf anzeigen"
#: common/models.py:1032
msgid "Display historical pricing for Part"
msgstr "Historische Preise für Teil anzeigen"
#: common/models.py:1038
msgid "Show related parts"
msgstr "Verwandte Teile anzeigen"
#: common/models.py:1039
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Verwandte Teile eines Teils anzeigen"
#: common/models.py:1045
msgid "Create initial stock"
msgstr "Ausgangsbestand erstellen"
#: common/models.py:1046
msgid "Create initial stock on part creation"
msgstr "Ausgangsbestand beim Erstellen von Teilen erstellen"
#: common/models.py:1052
msgid "Internal Prices"
msgstr "Interne Preise"
#: common/models.py:1053
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Interne Preise für Teile aktivieren"
#: common/models.py:1059
msgid "Internal Price as BOM-Price"
msgstr "Interner Preis als Stückliste-Preis"
#: common/models.py:1060
msgid "Use the internal price (if set) in BOM-price calculations"
msgstr "Interner Preis (falls vorhanden) in Stücklisten-Preisberechnungen verwenden"
#: common/models.py:1066
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Anzeigeformat für Teilenamen"
#: common/models.py:1067
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Format für den Namen eines Teiles"
#: common/models.py:1074
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr ""
#: common/models.py:1075
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr ""
#: common/models.py:1080
msgid "Enable label printing"
msgstr "Labeldruck aktivieren"
#: common/models.py:1081
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Labeldruck über die Website aktivieren"
#: common/models.py:1087
msgid "Label Image DPI"
msgstr "Label Bild DPI"
#: common/models.py:1088
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr ""
#: common/models.py:1097
msgid "Enable Reports"
msgstr "Berichte aktivieren"
#: common/models.py:1098
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Berichterstellung aktivieren"
#: common/models.py:1104 templates/stats.html:25
msgid "Debug Mode"
msgstr "Entwickler-Modus"
#: common/models.py:1105
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Berichte im Entwickler-Modus generieren (als HTML)"
#: common/models.py:1111
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: common/models.py:1112
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Standardseitenformat für PDF-Bericht"
#: common/models.py:1122
msgid "Enable Test Reports"
msgstr "Testberichte aktivieren"
#: common/models.py:1123
msgid "Enable generation of test reports"
msgstr "Erstellung von Test-Berichten aktivieren"
#: common/models.py:1129
msgid "Attach Test Reports"
msgstr "Testberichte anhängen"
#: common/models.py:1130
msgid "When printing a Test Report, attach a copy of the Test Report to the associated Stock Item"
msgstr "Beim Drucken eines Testberichts dem zugehörigen Lagerbestand eine Kopie des Testberichts beifügen"
#: common/models.py:1136
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Losnummer Vorlage"
#: common/models.py:1137
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Vorlage für die Generierung von Standard-Losnummern für Lagerbestände"
#: common/models.py:1142
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Bestands-Ablauf"
#: common/models.py:1143
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Ablaufen von Bestand ermöglichen"
#: common/models.py:1149
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand verkaufen"
#: common/models.py:1150
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Verkauf von abgelaufenem Bestand erlaubt"
#: common/models.py:1156
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Bestands-Stehzeit"
#: common/models.py:1157
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Anzahl an Tagen, an denen Bestand als abgestanden markiert wird, bevor sie ablaufen"
#: common/models.py:1159
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: common/models.py:1164
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand verbauen"
#: common/models.py:1165
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Verbauen von abgelaufenen Bestand erlaubt"
#: common/models.py:1171
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Bestands-Eigentümerkontrolle"
#: common/models.py:1172
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Eigentümerkontrolle für Lagerorte und Teile aktivieren"
#: common/models.py:1178
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr ""
#: common/models.py:1179
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr ""
#: common/models.py:1184
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr ""
#: common/models.py:1185
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr ""
#: common/models.py:1191
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr ""
#: common/models.py:1192
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr ""
#: common/models.py:1198
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Auftrag Standardsendung"
#: common/models.py:1199
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Erstelle eine Standardsendung für Aufträge"
#: common/models.py:1205
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr ""
#: common/models.py:1206
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr ""
#: common/models.py:1213
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Passwort vergessen aktivieren"
#: common/models.py:1214
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Passwort-vergessen-Funktion auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1220
msgid "Enable registration"
msgstr "Anmeldung erlauben"
#: common/models.py:1221
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Selbstregistrierung für Benutzer auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1227
msgid "Enable SSO"
msgstr "SSO aktivieren"
#: common/models.py:1228
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "SSO auf den Anmeldeseiten aktivieren"
#: common/models.py:1234
msgid "Email required"
msgstr "Email-Adresse erforderlich"
#: common/models.py:1235
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Benutzer müssen bei der Registrierung eine E-Mail angeben"
#: common/models.py:1241
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "SSO-Benutzer automatisch ausfüllen"
#: common/models.py:1242
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Benutzer-Details automatisch aus SSO-Konto ausfüllen"
#: common/models.py:1248
msgid "Mail twice"
msgstr "E-Mail zweimal"
#: common/models.py:1249
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach der E-Mail-Adresse fragen"
#: common/models.py:1255
msgid "Password twice"
msgstr "Passwort zweimal"
#: common/models.py:1256
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "Bei der Registrierung den Benutzer zweimal nach dem Passwort fragen"
#: common/models.py:1262
msgid "Group on signup"
msgstr "Gruppe bei Registrierung"
#: common/models.py:1263
msgid "Group to which new users are assigned on registration"
msgstr "Gruppe der neue Benutzer bei der Registrierung zugewiesen werden"
#: common/models.py:1269
msgid "Enforce MFA"
msgstr "MFA erzwingen"
#: common/models.py:1270
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Benutzer müssen Multifaktor-Authentifizierung verwenden."
#: common/models.py:1276
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Plugins beim Start prüfen"
#: common/models.py:1277
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container enviroments"
msgstr "Beim Start überprüfen, ob alle Plugins installiert sind - Für Container aktivieren"
#: common/models.py:1284
msgid "Check plugin signatures"
msgstr ""
#: common/models.py:1285
msgid "Check and show signatures for plugins"
msgstr ""
#: common/models.py:1292
msgid "Enable URL integration"
msgstr "URL-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1293
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Plugins zum Hinzufügen von URLs aktivieren"
#: common/models.py:1300
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Navigations-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1301
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Plugins zur Integration in die Navigation aktivieren"
#: common/models.py:1308
msgid "Enable app integration"
msgstr "App-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1309
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Plugins zum Hinzufügen von Apps aktivieren"
#: common/models.py:1316
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Terminplan-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1317
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Geplante Aufgaben aktivieren"
#: common/models.py:1324
msgid "Enable event integration"
msgstr "Ereignis-Integration aktivieren"
#: common/models.py:1325
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Plugins ermöglichen auf interne Ereignisse zu reagieren"
#: common/models.py:1344 common/models.py:1672
msgid "Settings key (must be unique - case insensitive"
msgstr "Einstellungs-Schlüssel (muss einzigartig sein, Groß-/ Kleinschreibung wird nicht beachtet)"
#: common/models.py:1366
msgid "Show subscribed parts"
msgstr "Abonnierte Teile anzeigen"
#: common/models.py:1367
msgid "Show subscribed parts on the homepage"
msgstr "Zeige abonnierte Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1373
msgid "Show subscribed categories"
msgstr "Abonnierte Kategorien anzeigen"
#: common/models.py:1374
msgid "Show subscribed part categories on the homepage"
msgstr "Zeige abonnierte Teilkategorien auf der Startseite"
#: common/models.py:1380
msgid "Show latest parts"
msgstr "Neueste Teile anzeigen"
#: common/models.py:1381
msgid "Show latest parts on the homepage"
msgstr "Zeige neueste Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1387
msgid "Recent Part Count"
msgstr "Aktuelle Teile-Stände"
#: common/models.py:1388
msgid "Number of recent parts to display on index page"
msgstr "Anzahl der neusten Teile auf der Startseite"
#: common/models.py:1394
msgid "Show unvalidated BOMs"
msgstr "Nicht validierte Stücklisten anzeigen"
#: common/models.py:1395
msgid "Show BOMs that await validation on the homepage"
msgstr "Zeige Stücklisten, die noch nicht validiert sind, auf der Startseite"
#: common/models.py:1401
msgid "Show recent stock changes"
msgstr "Neueste Bestandänderungen anzeigen"
#: common/models.py:1402
msgid "Show recently changed stock items on the homepage"
msgstr "Zeige zuletzt geänderte Lagerbestände auf der Startseite"
#: common/models.py:1408
msgid "Recent Stock Count"
msgstr "aktueller Bestand"
#: common/models.py:1409
msgid "Number of recent stock items to display on index page"
msgstr "Anzahl des geänderten Bestands auf der Startseite"
#: common/models.py:1415
msgid "Show low stock"
msgstr "Niedrigen Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1416
msgid "Show low stock items on the homepage"
msgstr "Zeige geringen Bestand auf der Startseite"
#: common/models.py:1422
msgid "Show depleted stock"
msgstr "Lerren Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1423
msgid "Show depleted stock items on the homepage"
msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel auf der Startseite"
#: common/models.py:1429
msgid "Show needed stock"
msgstr "Benötigten Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1430
msgid "Show stock items needed for builds on the homepage"
msgstr "Zeige Bestand für Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1436
msgid "Show expired stock"
msgstr "Abgelaufenen Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1437
msgid "Show expired stock items on the homepage"
msgstr "Zeige abgelaufene Lagerbestände auf der Startseite"
#: common/models.py:1443
msgid "Show stale stock"
msgstr "Alten Bestand anzeigen"
#: common/models.py:1444
msgid "Show stale stock items on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige Lagerartikel auf der Startseite"
#: common/models.py:1450
msgid "Show pending builds"
msgstr "Ausstehende Bauaufträge anzeigen"
#: common/models.py:1451
msgid "Show pending builds on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1457
msgid "Show overdue builds"
msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge"
#: common/models.py:1458
msgid "Show overdue builds on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige Bauaufträge auf der Startseite"
#: common/models.py:1464
msgid "Show outstanding POs"
msgstr "Ausstehende POs anzeigen"
#: common/models.py:1465
msgid "Show outstanding POs on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende POs auf der Startseite"
#: common/models.py:1471
msgid "Show overdue POs"
msgstr "Überfällige POs anzeigen"
#: common/models.py:1472
msgid "Show overdue POs on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige POs auf der Startseite"
#: common/models.py:1478
msgid "Show outstanding SOs"
msgstr "Ausstehende SOs anzeigen"
#: common/models.py:1479
msgid "Show outstanding SOs on the homepage"
msgstr "Zeige ausstehende SOs auf der Startseite"
#: common/models.py:1485
msgid "Show overdue SOs"
msgstr "Überfällige SOs anzeigen"
#: common/models.py:1486
msgid "Show overdue SOs on the homepage"
msgstr "Zeige überfällige SOs auf der Startseite"
#: common/models.py:1492
msgid "Inline label display"
msgstr "Label inline anzeigen"
#: common/models.py:1493
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF-Labels im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen"
#: common/models.py:1499
msgid "Inline report display"
msgstr "Berichte inline anzeigen"
#: common/models.py:1500
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF-Berichte im Browser anzeigen, anstatt als Datei herunterzuladen"
#: common/models.py:1506
msgid "Search Parts"
msgstr "Teile suchen"
#: common/models.py:1507
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Teile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1513
msgid "Seach Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile durchsuchen"
#: common/models.py:1514
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Zuliefererteile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1520
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile durchsuchen"
#: common/models.py:1521
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Herstellerteile in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1527
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Inaktive Teile ausblenden"
#: common/models.py:1528
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Inaktive Teile in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:1534
msgid "Search Categories"
msgstr "Kategorien durchsuchen"
#: common/models.py:1535
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Teilekategorien in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1541
msgid "Search Stock"
msgstr "Bestand durchsuchen"
#: common/models.py:1542
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Lagerartikel in Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1548
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Nicht verfügbare Artikel ausblenden"
#: common/models.py:1549
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Nicht verfügbare Lagerartikel aus der Suchvorschau ausschließen"
#: common/models.py:1555
msgid "Search Locations"
msgstr "Lagerorte durchsuchen"
#: common/models.py:1556
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Lagerorte in Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1562
msgid "Search Companies"
msgstr "Firmen durchsuchen"
#: common/models.py:1563
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Firmen in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1569
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen durchsuchen"
#: common/models.py:1570
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Bestellungen in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1576
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Inaktive Bestellungen ausblenden"
#: common/models.py:1577
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Inaktive Bestellungen in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:1583
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Aufträge durchsuchen"
#: common/models.py:1584
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Aufträge in der Suchvorschau anzeigen"
#: common/models.py:1590
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Inaktive Aufträge ausblenden"
#: common/models.py:1591
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Inaktive Aufträge in der Suchvorschau ausblenden"
#: common/models.py:1597
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Anzahl Suchergebnisse"
#: common/models.py:1598
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse, die in der Vorschau pro Sektion angezeigt werden sollen"
#: common/models.py:1604
msgid "Show Quantity in Forms"
msgstr "zeige Bestand in Eingabemasken"
#: common/models.py:1605
msgid "Display available part quantity in some forms"
msgstr "Zeige den verfügbaren Bestand in einigen Eingabemasken"
#: common/models.py:1611
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Esc-Taste schließt Formulare"
#: common/models.py:1612
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Benutze die Esc-Taste, um Formulare zu schließen"
#: common/models.py:1618
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Fixierter Navigationsleiste"
#: common/models.py:1619
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "Position der Navigationsleiste am oberen Bildschirmrand fixieren"
#: common/models.py:1625
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: common/models.py:1626
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Bevorzugtes Format für die Anzeige von Daten"
#: common/models.py:1640 part/templates/part/detail.html:41
msgid "Part Scheduling"
msgstr "Teilzeitplanung"
#: common/models.py:1641
msgid "Display part scheduling information"
msgstr "Zeige Zeitplanung für Teile"
#: common/models.py:1647
msgid "Table String Length"
msgstr ""
#: common/models.py:1648
msgid "Maximimum length limit for strings displayed in table views"
msgstr ""
#: common/models.py:1712
msgid "Price break quantity"
msgstr "Preisstaffelungs Anzahl"
#: common/models.py:1719 company/serializers.py:372
#: company/templates/company/supplier_part.html:346 order/models.py:952
#: templates/js/translated/part.js:1103 templates/js/translated/part.js:2221
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: common/models.py:1720
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Stückpreis für die angegebene Anzahl"
#: common/models.py:1880 common/models.py:2058
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpunkt"
#: common/models.py:1881
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Endpunkt, an dem dieser Webhook empfangen wird"
#: common/models.py:1890
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Name für diesen Webhook"
#: common/models.py:1895 part/models.py:921 plugin/models.py:100
#: templates/js/translated/table_filters.js:34
#: templates/js/translated/table_filters.js:112
#: templates/js/translated/table_filters.js:324
#: templates/js/translated/table_filters.js:450
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: common/models.py:1896
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Ist dieser Webhook aktiv"
#: common/models.py:1910
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: common/models.py:1911
msgid "Token for access"
msgstr "Token für Zugang"
#: common/models.py:1918
msgid "Secret"
msgstr "Geheimnis"
#: common/models.py:1919
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Shared Secret für HMAC"
#: common/models.py:2025
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
#: common/models.py:2026
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Eindeutige Kennung für diese Nachricht"
#: common/models.py:2034
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: common/models.py:2035
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Host von dem diese Nachricht empfangen wurde"
#: common/models.py:2042
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: common/models.py:2043
msgid "Header of this message"
msgstr "Header dieser Nachricht"
#: common/models.py:2049
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: common/models.py:2050
msgid "Body of this message"
msgstr "Body dieser Nachricht"
#: common/models.py:2059
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Endpunkt, über den diese Nachricht empfangen wurde"
#: common/models.py:2064
msgid "Worked on"
msgstr "Bearbeitet"
#: common/models.py:2065
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "Wurde die Arbeit an dieser Nachricht abgeschlossen?"
#: common/notifications.py:292
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Neue {verbose_name}"
#: common/notifications.py:294
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr ""
#: common/notifications.py:300
msgid "Items Received"
msgstr ""
#: common/notifications.py:302
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr ""
#: common/views.py:85 order/templates/order/purchase_order_detail.html:23
#: order/views.py:102 part/views.py:112
#: templates/patterns/wizard/upload.html:37
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochgeladen"
#: common/views.py:86 order/views.py:103
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:45
#: part/views.py:113 templates/patterns/wizard/match_fields.html:51
msgid "Match Fields"
msgstr "Übereinstimmende Felder"
#: common/views.py:87
msgid "Match Items"
msgstr "Positionen zuordnen"
#: common/views.py:420
msgid "Fields matching failed"
msgstr "Felder zuteilen fehlgeschlagen"
#: common/views.py:481
msgid "Parts imported"
msgstr "Teile importiert"
#: common/views.py:509 order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:19
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:19
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:26
#: templates/patterns/wizard/upload.html:35
msgid "Previous Step"
msgstr "Vorheriger Schritt"
#: company/models.py:98
msgid "Company description"
msgstr "Firmenbeschreibung"
#: company/models.py:99
msgid "Description of the company"
msgstr "Firmenbeschreibung"
#: company/models.py:105 company/templates/company/company_base.html:100
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:55
#: templates/js/translated/company.js:448
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: company/models.py:106
msgid "Company website URL"
msgstr "Firmenwebsite Adresse/URL"
#: company/models.py:110 company/templates/company/company_base.html:118
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: company/models.py:111
msgid "Company address"
msgstr "Firmenadresse"
#: company/models.py:114
msgid "Phone number"
msgstr "Kontakt-Tel."
#: company/models.py:115
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt-Telefon"
#: company/models.py:118 company/templates/company/company_base.html:132
#: templates/InvenTree/settings/user.html:48
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: company/models.py:118
msgid "Contact email address"
msgstr "Kontakt-Email"
#: company/models.py:121 company/templates/company/company_base.html:139
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: company/models.py:122
msgid "Point of contact"
msgstr "Anlaufstelle"
#: company/models.py:124
msgid "Link to external company information"
msgstr "Link auf externe Firmeninformation"
#: company/models.py:135 part/models.py:815
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: company/models.py:138 company/templates/company/detail.html:185
msgid "Company Notes"
msgstr "Firmenbemerkungen"
#: company/models.py:140
msgid "is customer"
msgstr "ist Kunde"
#: company/models.py:140
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Verkaufen Sie Teile an diese Firma?"
#: company/models.py:142
msgid "is supplier"
msgstr "ist Zulieferer"
#: company/models.py:142
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Kaufen Sie Teile von dieser Firma?"
#: company/models.py:144
msgid "is manufacturer"
msgstr "ist Hersteller"
#: company/models.py:144
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Produziert diese Firma Teile?"
#: company/models.py:148 company/serializers.py:378
#: company/templates/company/company_base.html:106 part/serializers.py:153
#: part/serializers.py:184 stock/serializers.py:178
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: company/models.py:151
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Standard-Währung für diese Firma"
#: company/models.py:248 company/models.py:482 stock/models.py:544
#: stock/serializers.py:85 stock/templates/stock/item_base.html:143
#: templates/js/translated/bom.js:543
msgid "Base Part"
msgstr "Basisteil"
#: company/models.py:252 company/models.py:486
msgid "Select part"
msgstr "Teil auswählen"
#: company/models.py:263 company/templates/company/company_base.html:76
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:90
#: company/templates/company/supplier_part.html:152
#: stock/templates/stock/item_base.html:210
#: templates/js/translated/company.js:432
#: templates/js/translated/company.js:533
#: templates/js/translated/company.js:668
#: templates/js/translated/company.js:956 templates/js/translated/part.js:236
#: templates/js/translated/table_filters.js:427
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#: company/models.py:264 templates/js/translated/part.js:237
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Hersteller auswählen"
#: company/models.py:270 company/templates/company/manufacturer_part.html:101
#: company/templates/company/supplier_part.html:160
#: templates/js/translated/company.js:304
#: templates/js/translated/company.js:532
#: templates/js/translated/company.js:684
#: templates/js/translated/company.js:975 templates/js/translated/order.js:2239
#: templates/js/translated/part.js:247 templates/js/translated/part.js:1025
msgid "MPN"
msgstr "MPN"
#: company/models.py:271 templates/js/translated/part.js:248
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Hersteller-Teilenummer"
#: company/models.py:277
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "Externe URL für das Herstellerteil"
#: company/models.py:283
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Teilbeschreibung des Herstellers"
#: company/models.py:328 company/models.py:352 company/models.py:505
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:7
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:24
#: stock/templates/stock/item_base.html:220
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil"
#: company/models.py:359
msgid "Parameter name"
msgstr "Parametername"
#: company/models.py:365
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:95
#: stock/models.py:2041 templates/js/translated/company.js:581
#: templates/js/translated/company.js:799 templates/js/translated/part.js:847
#: templates/js/translated/stock.js:1360
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: company/models.py:366
msgid "Parameter value"
msgstr "Parameterwert"
#: company/models.py:372 part/models.py:888 part/models.py:2426
#: part/templates/part/part_base.html:286
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:352
#: templates/js/translated/company.js:805 templates/js/translated/part.js:853
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: company/models.py:373
msgid "Parameter units"
msgstr "Parametereinheit"
#: company/models.py:450
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Verlinktes Herstellerteil muss dasselbe Basisteil referenzieren"
#: company/models.py:492 company/templates/company/company_base.html:81
#: company/templates/company/supplier_part.html:136 order/models.py:263
#: order/templates/order/order_base.html:121 part/bom.py:237 part/bom.py:265
#: stock/templates/stock/item_base.html:227
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:16
#: templates/js/translated/company.js:303
#: templates/js/translated/company.js:436
#: templates/js/translated/company.js:929 templates/js/translated/order.js:1975
#: templates/js/translated/part.js:217 templates/js/translated/part.js:993
#: templates/js/translated/table_filters.js:431
msgid "Supplier"
msgstr "Zulieferer"
#: company/models.py:493 templates/js/translated/part.js:218
msgid "Select supplier"
msgstr "Zulieferer auswählen"
#: company/models.py:498 company/templates/company/supplier_part.html:146
#: part/bom.py:238 part/bom.py:266 templates/js/translated/company.js:302
#: templates/js/translated/order.js:2226 templates/js/translated/part.js:228
#: templates/js/translated/part.js:1011
msgid "SKU"
msgstr "SKU (Lagerbestandseinheit)"
#: company/models.py:499 templates/js/translated/part.js:229
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Lagerbestandseinheit (SKU) des Zulieferers"
#: company/models.py:506
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil auswählen"
#: company/models.py:512
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "Teil-URL des Zulieferers"
#: company/models.py:518
msgid "Supplier part description"
msgstr "Zuliefererbeschreibung des Teils"
#: company/models.py:523 company/templates/company/supplier_part.html:181
#: part/models.py:2679 part/templates/part/upload_bom.html:59
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:92
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:93 stock/serializers.py:399
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: company/models.py:527 part/models.py:1774
msgid "base cost"
msgstr "Basiskosten"
#: company/models.py:527 part/models.py:1774
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Mindestpreis"
#: company/models.py:529 company/templates/company/supplier_part.html:167
#: stock/models.py:570 stock/templates/stock/item_base.html:243
#: templates/js/translated/company.js:991 templates/js/translated/stock.js:1978
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackungen"
#: company/models.py:529
msgid "Part packaging"
msgstr "Teile-Verpackungen"
#: company/models.py:532 company/serializers.py:242
#: company/templates/company/supplier_part.html:174
#: templates/js/translated/company.js:996 templates/js/translated/order.js:820
#: templates/js/translated/order.js:1215 templates/js/translated/order.js:1470
#: templates/js/translated/order.js:2270 templates/js/translated/order.js:2287
#: templates/js/translated/part.js:1043 templates/js/translated/part.js:1095
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Packungsmenge"
#: company/models.py:533
msgid "Unit quantity supplied in a single pack"
msgstr ""
#: company/models.py:539 part/models.py:1776
msgid "multiple"
msgstr "Vielfache"
#: company/models.py:539
msgid "Order multiple"
msgstr "Mehrere bestellen"
#: company/models.py:547 company/templates/company/supplier_part.html:115
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/js/translated/bom.js:938 templates/js/translated/build.js:1839
#: templates/js/translated/build.js:2716 templates/js/translated/part.js:598
#: templates/js/translated/part.js:601
#: templates/js/translated/table_filters.js:194
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: company/models.py:548
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Verfügbare Menge von Lieferanten"
#: company/models.py:552
msgid "Availability Updated"
msgstr "Verfügbarkeit aktualisiert"
#: company/models.py:553
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr ""
#: company/models.py:681
msgid "last updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: company/serializers.py:72
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Standard-Währung für diesen Zulieferer"
#: company/serializers.py:73
msgid "Currency Code"
msgstr "Währungscode"
#: company/templates/company/company_base.html:8
#: company/templates/company/company_base.html:12
#: templates/InvenTree/search.html:179 templates/js/translated/company.js:421
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: company/templates/company/company_base.html:22
#: templates/js/translated/order.js:689
msgid "Create Purchase Order"
msgstr "Bestellung anlegen"
#: company/templates/company/company_base.html:28
msgid "Company actions"
msgstr "Firmenaktionen"
#: company/templates/company/company_base.html:33
msgid "Edit company information"
msgstr "Firmeninformation bearbeiten"
#: company/templates/company/company_base.html:34
#: templates/js/translated/company.js:364
msgid "Edit Company"
msgstr "Firma bearbeiten"
#: company/templates/company/company_base.html:38
msgid "Delete company"
msgstr "Unternehmen löschen"
#: company/templates/company/company_base.html:39
#: company/templates/company/company_base.html:162
msgid "Delete Company"
msgstr "Firma löschen"
#: company/templates/company/company_base.html:56
#: part/templates/part/part_thumb.html:12
msgid "Upload new image"
msgstr "Neues Bild hochladen"
#: company/templates/company/company_base.html:59
#: part/templates/part/part_thumb.html:14
msgid "Download image from URL"
msgstr "Bild von URL herunterladen"
#: company/templates/company/company_base.html:86 order/models.py:646
#: order/templates/order/sales_order_base.html:116 stock/models.py:589
#: stock/models.py:590 stock/serializers.py:809
#: stock/templates/stock/item_base.html:399
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
#: templates/js/translated/company.js:428 templates/js/translated/order.js:2813
#: templates/js/translated/stock.js:2567
#: templates/js/translated/table_filters.js:435
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: company/templates/company/company_base.html:111
msgid "Uses default currency"
msgstr "verwendet Standard-Währung"
#: company/templates/company/company_base.html:125
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: company/templates/company/company_base.html:208
#: part/templates/part/part_base.html:497
msgid "Upload Image"
msgstr "Bild hochladen"
#: company/templates/company/company_base.html:223
#: part/templates/part/part_base.html:552
msgid "Download Image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: company/templates/company/detail.html:14
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:120 templates/js/translated/search.js:172
msgid "Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile"
#: company/templates/company/detail.html:18
msgid "Create new supplier part"
msgstr "Neues Zuliefererteil anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:19
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:123
#: part/templates/part/detail.html:365
msgid "New Supplier Part"
msgstr "Neues Zuliefererteil"
#: company/templates/company/detail.html:36
#: company/templates/company/detail.html:84
#: part/templates/part/category.html:182
msgid "Order parts"
msgstr "Teile bestellen"
#: company/templates/company/detail.html:41
#: company/templates/company/detail.html:89
msgid "Delete parts"
msgstr "Teile löschen"
#: company/templates/company/detail.html:42
#: company/templates/company/detail.html:90
msgid "Delete Parts"
msgstr "Teile löschen"
#: company/templates/company/detail.html:61 templates/InvenTree/search.html:105
#: templates/js/translated/search.js:185
msgid "Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile"
#: company/templates/company/detail.html:65
msgid "Create new manufacturer part"
msgstr "Neues Herstellerteil anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:66 part/templates/part/detail.html:395
msgid "New Manufacturer Part"
msgstr "Neues Herstellerteil"
#: company/templates/company/detail.html:107
msgid "Supplier Stock"
msgstr "Zulieferer-Bestand"
#: company/templates/company/detail.html:117
#: company/templates/company/sidebar.html:12
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:7
#: order/templates/order/order_base.html:13
#: order/templates/order/purchase_orders.html:8
#: order/templates/order/purchase_orders.html:12
#: part/templates/part/detail.html:84 part/templates/part/part_sidebar.html:37
#: templates/InvenTree/index.html:252 templates/InvenTree/search.html:200
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:49
#: templates/js/translated/search.js:277 templates/navbar.html:50
#: users/models.py:42
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: company/templates/company/detail.html:121
#: order/templates/order/purchase_orders.html:17
msgid "Create new purchase order"
msgstr "Neue Bestellung anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:122
#: order/templates/order/purchase_orders.html:18
msgid "New Purchase Order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: company/templates/company/detail.html:143
#: company/templates/company/sidebar.html:20
#: order/templates/order/sales_order_base.html:13
#: order/templates/order/sales_orders.html:8
#: order/templates/order/sales_orders.html:15
#: part/templates/part/detail.html:107 part/templates/part/part_sidebar.html:41
#: templates/InvenTree/index.html:283 templates/InvenTree/search.html:220
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:51
#: templates/js/translated/search.js:301 templates/navbar.html:61
#: users/models.py:43
msgid "Sales Orders"
msgstr "Aufträge"
#: company/templates/company/detail.html:147
#: order/templates/order/sales_orders.html:20
msgid "Create new sales order"
msgstr "Neuen Auftrag anlegen"
#: company/templates/company/detail.html:148
#: order/templates/order/sales_orders.html:21
msgid "New Sales Order"
msgstr "Neuer Auftrag"
#: company/templates/company/detail.html:168
#: templates/js/translated/build.js:1709
msgid "Assigned Stock"
msgstr "Zugeordneter Bestand"
#: company/templates/company/index.html:8
msgid "Supplier List"
msgstr "Zulieferer-Liste"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:15 company/views.py:38
#: part/templates/part/prices.html:172 templates/InvenTree/search.html:181
#: templates/navbar.html:49
msgid "Manufacturers"
msgstr "Hersteller"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:35
#: company/templates/company/supplier_part.html:221
#: part/templates/part/detail.html:87 part/templates/part/part_base.html:85
msgid "Order part"
msgstr "Teil bestellen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:39
#: templates/js/translated/company.js:716
msgid "Edit manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil bearbeiten"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:43
#: templates/js/translated/company.js:717
msgid "Delete manufacturer part"
msgstr "Herstellerteil löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:65
#: company/templates/company/supplier_part.html:98
msgid "Internal Part"
msgstr "Internes Teil"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:95
msgid "No manufacturer information available"
msgstr "Keine Herstellerdaten verfügbar"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:119
#: company/templates/company/supplier_part.html:15 company/views.py:32
#: part/templates/part/part_sidebar.html:35 part/templates/part/prices.html:168
#: templates/InvenTree/search.html:191 templates/navbar.html:48
msgid "Suppliers"
msgstr "Zulieferer"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:136
#: part/templates/part/detail.html:376
msgid "Delete supplier parts"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:136
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:183
#: part/templates/part/detail.html:377 part/templates/part/detail.html:407
#: templates/js/translated/forms.js:458 templates/js/translated/helpers.js:36
#: users/models.py:222
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:166
#: company/templates/company/manufacturer_part_sidebar.html:5
#: part/templates/part/category_sidebar.html:19
#: part/templates/part/detail.html:186 part/templates/part/part_sidebar.html:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:170
#: part/templates/part/detail.html:191
#: templates/InvenTree/settings/category.html:12
#: templates/InvenTree/settings/part.html:68
msgid "New Parameter"
msgstr "Neuer Parameter"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:183
msgid "Delete parameters"
msgstr "Parameter löschen"
#: company/templates/company/manufacturer_part.html:245
#: part/templates/part/detail.html:845
msgid "Add Parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"
#: company/templates/company/sidebar.html:6
msgid "Manufactured Parts"
msgstr "Hergestellte Teile"
#: company/templates/company/sidebar.html:10
msgid "Supplied Parts"
msgstr "Zuliefererteile"
#: company/templates/company/sidebar.html:16
msgid "Supplied Stock Items"
msgstr "Zugelieferte Lagerartikel"
#: company/templates/company/sidebar.html:22
msgid "Assigned Stock Items"
msgstr "Zugewiesene Lagerartikel"
#: company/templates/company/supplier_part.html:7
#: company/templates/company/supplier_part.html:24 stock/models.py:553
#: stock/templates/stock/item_base.html:236
#: templates/js/translated/company.js:945 templates/js/translated/order.js:1135
#: templates/js/translated/stock.js:1935
msgid "Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil"
#: company/templates/company/supplier_part.html:36
#: part/templates/part/part_base.html:43
#: stock/templates/stock/item_base.html:41
#: stock/templates/stock/location.html:48
msgid "Barcode actions"
msgstr "Barcode Aktionen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:40
#: part/templates/part/part_base.html:46
#: stock/templates/stock/item_base.html:45
#: stock/templates/stock/location.html:50 templates/qr_button.html:1
msgid "Show QR Code"
msgstr "QR-Code anzeigen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:42
#: stock/templates/stock/item_base.html:48
#: stock/templates/stock/location.html:52
#: templates/js/translated/barcode.js:405
#: templates/js/translated/barcode.js:410
msgid "Unlink Barcode"
msgstr "Barcode abhängen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:44
#: part/templates/part/part_base.html:51
#: stock/templates/stock/item_base.html:50
#: stock/templates/stock/location.html:54
msgid "Link Barcode"
msgstr "Barcode anhängen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:51
msgid "Supplier part actions"
msgstr ""
#: company/templates/company/supplier_part.html:56
#: company/templates/company/supplier_part.html:57
#: company/templates/company/supplier_part.html:222
#: part/templates/part/detail.html:88
msgid "Order Part"
msgstr "Teil bestellen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:61
#: company/templates/company/supplier_part.html:62
msgid "Update Availability"
msgstr "Verfügbarkeit aktualisieren"
#: company/templates/company/supplier_part.html:64
#: company/templates/company/supplier_part.html:65
#: templates/js/translated/company.js:247
msgid "Edit Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:69
#: company/templates/company/supplier_part.html:70
#: templates/js/translated/company.js:222
msgid "Duplicate Supplier Part"
msgstr ""
#: company/templates/company/supplier_part.html:74
msgid "Delete Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:75
msgid "Delete Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:122
#: part/templates/part/part_base.html:307
#: stock/templates/stock/item_base.html:161
#: stock/templates/stock/location.html:146
msgid "Barcode Identifier"
msgstr "Barcode-Bezeichner"
#: company/templates/company/supplier_part.html:140
msgid "No supplier information available"
msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar"
#: company/templates/company/supplier_part.html:200
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:12
msgid "Supplier Part Stock"
msgstr "Zulieferer-Bestand"
#: company/templates/company/supplier_part.html:203
#: part/templates/part/detail.html:24 stock/templates/stock/location.html:193
msgid "Create new stock item"
msgstr "Neuen Lagerartikel hinzufügen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:204
#: part/templates/part/detail.html:25 stock/templates/stock/location.html:194
#: templates/js/translated/stock.js:435
msgid "New Stock Item"
msgstr "Neuer Lagerartikel"
#: company/templates/company/supplier_part.html:217
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:19
msgid "Supplier Part Orders"
msgstr "Zulieferer-Bestellungen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:242
#: part/templates/part/prices.html:10
msgid "Pricing Information"
msgstr "Preisinformationen ansehen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:247
#: company/templates/company/supplier_part.html:388
#: part/templates/part/prices.html:276 templates/js/translated/part.js:2293
msgid "Add Price Break"
msgstr "Preisstaffel hinzufügen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:282
msgid "Link Barcode to Supplier Part"
msgstr ""
#: company/templates/company/supplier_part.html:300
msgid "No price break information found"
msgstr "Keine Informationen zur Preisstaffel gefunden"
#: company/templates/company/supplier_part.html:314
#: templates/js/translated/part.js:2303
msgid "Delete Price Break"
msgstr "Preisstaffel löschen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:328
#: templates/js/translated/part.js:2317
msgid "Edit Price Break"
msgstr "Preisstaffel bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:353
msgid "Edit price break"
msgstr "Preisstaffel bearbeiten"
#: company/templates/company/supplier_part.html:354
msgid "Delete price break"
msgstr "Preisstaffel löschen"
#: company/templates/company/supplier_part.html:363
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: company/templates/company/supplier_part.html:444
msgid "Update Part Availability"
msgstr "Teilverfügbarkeit aktualisieren"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:15
#: part/templates/part/part_sidebar.html:14
#: stock/templates/stock/loc_link.html:3 stock/templates/stock/location.html:24
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:10
#: templates/InvenTree/search.html:153
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:45
#: templates/js/translated/part.js:749 templates/js/translated/part.js:1333
#: templates/js/translated/part.js:1499 templates/js/translated/stock.js:959
#: templates/js/translated/stock.js:1760 templates/navbar.html:31
msgid "Stock"
msgstr "Bestand"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:22
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:26
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:9
msgid "Supplier Part Pricing"
msgstr "Zuliefererteil Bepreisung"
#: company/templates/company/supplier_part_navbar.html:29
#: part/templates/part/part_sidebar.html:31
msgid "Pricing"
msgstr "Bepreisung"
#: company/templates/company/supplier_part_sidebar.html:5
#: part/templates/part/category.html:203
#: part/templates/part/category_sidebar.html:17
#: stock/templates/stock/location.html:164
#: stock/templates/stock/location.html:178
#: stock/templates/stock/location.html:190
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:7
#: templates/InvenTree/search.html:155 templates/js/translated/search.js:225
#: templates/js/translated/stock.js:2444 users/models.py:40
msgid "Stock Items"
msgstr "Lagerartikel"
#: company/views.py:33
msgid "New Supplier"
msgstr "Neuer Zulieferer"
#: company/views.py:39
msgid "New Manufacturer"
msgstr "Neuer Hersteller"
#: company/views.py:44 templates/InvenTree/search.html:211
#: templates/navbar.html:60
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#: company/views.py:45
msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"
#: company/views.py:52 templates/js/translated/search.js:254
msgid "Companies"
msgstr "Firmen"
#: company/views.py:53
msgid "New Company"
msgstr "Neue Firma"
#: company/views.py:120 stock/views.py:125
msgid "Stock Item QR Code"
msgstr "Lagerartikel-QR-Code"
#: label/models.py:102
msgid "Label name"
msgstr "Label Name"
#: label/models.py:109
msgid "Label description"
msgstr "Label Beschreibung"
#: label/models.py:116
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: label/models.py:117
msgid "Label template file"
msgstr "Label-Vorlage-Datei"
#: label/models.py:123 report/models.py:254
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: label/models.py:124
msgid "Label template is enabled"
msgstr "Label-Vorlage ist aktiviert"
#: label/models.py:129
msgid "Width [mm]"
msgstr "Breite [mm]"
#: label/models.py:130
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Label-Breite in mm"
#: label/models.py:136
msgid "Height [mm]"
msgstr "Höhe [mm]"
#: label/models.py:137
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Label-Höhe in mm"
#: label/models.py:143 report/models.py:247
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Dateinamen-Muster"
#: label/models.py:144
msgid "Pattern for generating label filenames"
msgstr "Muster für die Erstellung von Label-Dateinamen"
#: label/models.py:233
msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs),"
msgstr "Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: label/models.py:234 label/models.py:275 label/models.py:303
#: report/models.py:280 report/models.py:411 report/models.py:449
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: label/models.py:274
msgid "Query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: label/models.py:302
msgid "Part query filters (comma-separated value of key=value pairs)"
msgstr "Teile-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: order/api.py:134
msgid "No matching purchase order found"
msgstr ""
#: order/models.py:82
msgid "Order description"
msgstr "Bestellungs-Beschreibung"
#: order/models.py:84 order/models.py:1260
msgid "Link to external page"
msgstr "Link auf externe Seite"
#: order/models.py:92
msgid "Created By"
msgstr "Erstellt von"
#: order/models.py:99
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Nutzer oder Gruppe der/die für diesen Auftrag zuständig ist/sind"
#: order/models.py:104
msgid "Order notes"
msgstr "Bestell-Notizen"
#: order/models.py:241 order/models.py:633
msgid "Order reference"
msgstr "Bestell-Referenz"
#: order/models.py:249 order/models.py:651
msgid "Purchase order status"
msgstr "Bestellungs-Status"
#: order/models.py:264
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Firma bei der die Teile bestellt werden"
#: order/models.py:267 order/templates/order/order_base.html:133
#: templates/js/translated/order.js:1984
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Zulieferer-Referenz"
#: order/models.py:267
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Zulieferer Bestellreferenz"
#: order/models.py:274
msgid "received by"
msgstr "Empfangen von"
#: order/models.py:279
msgid "Issue Date"
msgstr "Aufgabedatum"
#: order/models.py:280
msgid "Date order was issued"
msgstr "Datum an dem die Bestellung aufgegeben wurde"
#: order/models.py:285
msgid "Target Delivery Date"
msgstr "Ziel-Versanddatum"
#: order/models.py:286
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Geplantes Lieferdatum für Auftrag."
#: order/models.py:292
msgid "Date order was completed"
msgstr "Datum an dem der Auftrag fertigstellt wurde"
#: order/models.py:328
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Teile-Zulieferer muss dem Zulieferer der Bestellung entsprechen"
#: order/models.py:472
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Anzahl muss eine positive Zahl sein"
#: order/models.py:647
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Firma an die die Teile verkauft werden"
#: order/models.py:658
msgid "Customer Reference "
msgstr "Kundenreferenz"
#: order/models.py:658
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Bestellreferenz"
#: order/models.py:663
msgid "Target date for order completion. Order will be overdue after this date."
msgstr "Zieldatum für Auftrags-Fertigstellung."
#: order/models.py:666 order/models.py:1218
#: templates/js/translated/order.js:2860 templates/js/translated/order.js:3022
msgid "Shipment Date"
msgstr "Versanddatum"
#: order/models.py:673
msgid "shipped by"
msgstr "Versand von"
#: order/models.py:728
msgid "Order cannot be completed as no parts have been assigned"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da keine Teile zugewiesen wurden"
#: order/models.py:732
msgid "Only a pending order can be marked as complete"
msgstr "Nur ein ausstehender Auftrag kann als abgeschlossen markiert werden"
#: order/models.py:735 templates/js/translated/order.js:419
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da unvollständige Sendungen vorhanden sind"
#: order/models.py:738
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "Auftrag kann nicht abgeschlossen werden, da es unvollständige Positionen gibt"
#: order/models.py:912
msgid "Item quantity"
msgstr "Anzahl"
#: order/models.py:918
msgid "Line item reference"
msgstr "Position - Referenz"
#: order/models.py:920
msgid "Line item notes"
msgstr "Position - Notizen"
#: order/models.py:925
msgid "Target shipping date for this line item"
msgstr "Lieferdatum für diese Position"
#: order/models.py:943
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: order/models.py:944
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Zusätzlicher Kontext für diese Zeile"
#: order/models.py:953
msgid "Unit price"
msgstr "Stückpreis"
#: order/models.py:983
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "Lieferantenteil muss mit Lieferant übereinstimmen"
#: order/models.py:991
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
#: order/models.py:997 order/models.py:1077 order/models.py:1118
#: order/models.py:1212 order/models.py:1344
#: templates/js/translated/order.js:3478
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: order/models.py:998 order/models.py:1077
#: order/templates/order/order_base.html:9
#: order/templates/order/order_base.html:18
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:76
#: stock/templates/stock/item_base.html:182
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:15
#: templates/js/translated/order.js:619 templates/js/translated/order.js:1136
#: templates/js/translated/order.js:1959 templates/js/translated/part.js:970
#: templates/js/translated/stock.js:1915 templates/js/translated/stock.js:2548
msgid "Purchase Order"
msgstr "Bestellung"
#: order/models.py:1016
msgid "Supplier part"
msgstr "Zuliefererteil"
#: order/models.py:1023 order/templates/order/order_base.html:178
#: templates/js/translated/order.js:1641 templates/js/translated/order.js:2373
#: templates/js/translated/part.js:1087 templates/js/translated/part.js:1125
#: templates/js/translated/table_filters.js:346
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: order/models.py:1024
msgid "Number of items received"
msgstr "Empfangene Objekt-Anzahl"
#: order/models.py:1031 part/templates/part/prices.html:181 stock/models.py:685
#: stock/serializers.py:169 stock/templates/stock/item_base.html:189
#: templates/js/translated/stock.js:1966
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preis"
#: order/models.py:1032
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Preis pro Einheit"
#: order/models.py:1040
msgid "Where does the Purchaser want this item to be stored?"
msgstr "Wo möchte der Käufer diesen Artikel gelagert haben?"
#: order/models.py:1106
msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order"
msgstr ""
#: order/models.py:1111
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr ""
#: order/models.py:1137 part/templates/part/part_pricing.html:115
#: part/templates/part/prices.html:121 part/templates/part/prices.html:290
msgid "Sale Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: order/models.py:1138
msgid "Unit sale price"
msgstr "Stückverkaufspreis"
#: order/models.py:1143
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Versendete Menge"
#: order/models.py:1219
msgid "Date of shipment"
msgstr "Versanddatum"
#: order/models.py:1226
msgid "Checked By"
msgstr "Kontrolliert von"
#: order/models.py:1227
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Benutzer, der diese Sendung kontrolliert hat"
#: order/models.py:1234 order/models.py:1419 order/serializers.py:1224
#: order/serializers.py:1348 templates/js/translated/model_renderers.js:314
msgid "Shipment"
msgstr "Sendung"
#: order/models.py:1235
msgid "Shipment number"
msgstr "Sendungsnummer"
#: order/models.py:1239
msgid "Shipment notes"
msgstr "Versandhinweise"
#: order/models.py:1245
msgid "Tracking Number"
msgstr "Sendungsverfolgungsnummer"
#: order/models.py:1246
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Informationen zur Sendungsverfolgung"
#: order/models.py:1253
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: order/models.py:1254
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Referenznummer für zugehörige Rechnung"
#: order/models.py:1272
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "Sendung wurde bereits versandt"
#: order/models.py:1275
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Sendung hat keine zugewiesene Lagerartikel"
#: order/models.py:1378 order/models.py:1380
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "Lagerartikel wurde nicht zugewiesen"
#: order/models.py:1384
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile mit einem anderen Teil hinzufügen"
#: order/models.py:1386
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Kann Lagerartikel keiner Zeile ohne Teil hinzufügen"
#: order/models.py:1389
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "Die zugeordnete Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten"
#: order/models.py:1399 order/serializers.py:1086
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Anzahl für serialisierte Lagerartikel muss 1 sein"
#: order/models.py:1402
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Auftrag gehört nicht zu Sendung"
#: order/models.py:1403
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Sendung gehört nicht zu Auftrag"
#: order/models.py:1411
msgid "Line"
msgstr "Position"
#: order/models.py:1420
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Sendungsnummer-Referenz"
#: order/models.py:1433 templates/js/translated/notification.js:55
msgid "Item"
msgstr "Position"
#: order/models.py:1434
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Lagerartikel für Zuordnung auswählen"
#: order/models.py:1437
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben"
#: order/serializers.py:67
msgid "Price currency"
msgstr "Währung"
#: order/serializers.py:199
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "Bestellung kann nicht verworfen werden"
#: order/serializers.py:209 order/serializers.py:1104
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:220 order/serializers.py:1115
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:311
msgid "Order is not open"
msgstr "Der Auftrag ist nicht offen"
#: order/serializers.py:335
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Kaufpreiswährung"
#: order/serializers.py:354
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "Zuliefererteil muss ausgewählt werden"
#: order/serializers.py:359
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "Bestellung muss angegeben sein"
#: order/serializers.py:365
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "Lieferant muss mit der Bestellung übereinstimmen"
#: order/serializers.py:366
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Die Bestellung muss mit dem Lieferant übereinstimmen"
#: order/serializers.py:430 order/serializers.py:1192
msgid "Line Item"
msgstr "Position"
#: order/serializers.py:436
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "Position stimmt nicht mit Kaufauftrag überein"
#: order/serializers.py:446 order/serializers.py:553
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Zielort für empfangene Teile auswählen"
#: order/serializers.py:465 templates/js/translated/order.js:1497
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Losnummer für eingehende Lagerartikel"
#: order/serializers.py:473 templates/js/translated/order.js:1508
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Seriennummern für eingehende Lagerartikel"
#: order/serializers.py:487
msgid "Unique identifier field"
msgstr "Einzigartiger Identifikator"
#: order/serializers.py:501
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Barcode ist bereits in Verwendung"
#: order/serializers.py:527
msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
msgstr "Ganzzahl für verfolgbare Teile erforderlich"
#: order/serializers.py:569
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Positionen müssen angegeben werden"
#: order/serializers.py:586
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Ziel-Lagerort muss angegeben werden"
#: order/serializers.py:597
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Barcode muss eindeutig sein"
#: order/serializers.py:903
msgid "Sale price currency"
msgstr "Verkaufspreis-Währung"
#: order/serializers.py:984
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Keine Sendungsdetails angegeben"
#: order/serializers.py:1047 order/serializers.py:1201
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Position ist nicht diesem Auftrag zugeordnet"
#: order/serializers.py:1069
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Anzahl muss positiv sein"
#: order/serializers.py:1214
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Seriennummern zum Zuweisen eingeben"
#: order/serializers.py:1236 order/serializers.py:1356
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "Sendung wurde bereits versandt"
#: order/serializers.py:1239 order/serializers.py:1359
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "Sendung ist nicht diesem Auftrag zugeordnet"
#: order/serializers.py:1289
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Folgende Serienummern konnten nicht gefunden werden"
#: order/serializers.py:1299
msgid "The following serial numbers are already allocated"
msgstr "Folgende Seriennummern sind bereits zugewiesen"
#: order/tasks.py:26
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Überfällige Bestellung"
#: order/tasks.py:31
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "Bestellung {po} ist jetzt überfällig"
#: order/tasks.py:88
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr ""
#: order/tasks.py:93
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "Auftrag {so} ist jetzt überfällig"
#: order/templates/order/order_base.html:33
msgid "Print purchase order report"
msgstr "Bestellbericht drucken"
#: order/templates/order/order_base.html:35
#: order/templates/order/sales_order_base.html:45
msgid "Export order to file"
msgstr "Exportiere Bestellung in Datei"
#: order/templates/order/order_base.html:41
#: order/templates/order/sales_order_base.html:54
msgid "Order actions"
msgstr "Bestell-Aktionen"
#: order/templates/order/order_base.html:46
#: order/templates/order/sales_order_base.html:58
msgid "Edit order"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: order/templates/order/order_base.html:50
#: order/templates/order/sales_order_base.html:61
msgid "Cancel order"
msgstr "Bestellung stornieren"
#: order/templates/order/order_base.html:55
msgid "Duplicate order"
msgstr ""
#: order/templates/order/order_base.html:61
msgid "Place order"
msgstr "Bestellung aufgeben"
#: order/templates/order/order_base.html:65
msgid "Receive items"
msgstr "Elemente empfangen"
#: order/templates/order/order_base.html:67
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:30
msgid "Receive Items"
msgstr "Teile empfangen"
#: order/templates/order/order_base.html:69
msgid "Mark order as complete"
msgstr "Bestellung als vollständig markieren"
#: order/templates/order/order_base.html:71
#: order/templates/order/sales_order_base.html:68
msgid "Complete Order"
msgstr "Auftrag fertigstellen"
#: order/templates/order/order_base.html:93
#: order/templates/order/sales_order_base.html:80
msgid "Order Reference"
msgstr "Bestellreferenz"
#: order/templates/order/order_base.html:98
#: order/templates/order/sales_order_base.html:85
msgid "Order Description"
msgstr "Bestellungsbeschreibung"
#: order/templates/order/order_base.html:103
#: order/templates/order/sales_order_base.html:90
msgid "Order Status"
msgstr "Bestellstatus"
#: order/templates/order/order_base.html:126
msgid "No suppplier information available"
msgstr "Keine Lieferanteninformationen verfügbar"
#: order/templates/order/order_base.html:139
#: order/templates/order/sales_order_base.html:129
msgid "Completed Line Items"
msgstr "Abgeschlossene Positionen"
#: order/templates/order/order_base.html:145
#: order/templates/order/sales_order_base.html:135
#: order/templates/order/sales_order_base.html:145
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: order/templates/order/order_base.html:164
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Aufgegeben"
#: order/templates/order/order_base.html:192
#: order/templates/order/sales_order_base.html:190
msgid "Total cost"
msgstr "Gesamtsumme"
#: order/templates/order/order_base.html:196
#: order/templates/order/sales_order_base.html:194
msgid "Total cost could not be calculated"
msgstr "Gesamtkosten konnten nicht berechnet werden"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:12
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:12
msgid "Errors exist in the submitted data"
msgstr "Fehler in den übermittelten Daten"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:21
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:28
msgid "Submit Selections"
msgstr "Auswahl übertragen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:28
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:21
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:28
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:29
msgid "Select Supplier Part"
msgstr "Zulieferer-Teil auswählen"
#: order/templates/order/order_wizard/match_parts.html:52
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:64
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_references.html:42
#: part/templates/part/import_wizard/match_references.html:49
#: templates/js/translated/bom.js:77 templates/js/translated/build.js:479
#: templates/js/translated/build.js:631 templates/js/translated/build.js:2040
#: templates/js/translated/order.js:1084 templates/js/translated/order.js:1586
#: templates/js/translated/order.js:3097 templates/js/translated/stock.js:625
#: templates/js/translated/stock.js:793
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:70
msgid "Remove row"
msgstr "Zeile entfernen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:8
msgid "Return to Orders"
msgstr "Zurück zu Bestellungen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:13
msgid "Upload File for Purchase Order"
msgstr "Datei zur Bestellung hochladen"
#: order/templates/order/order_wizard/po_upload.html:14
msgid "Order is already processed. Files cannot be uploaded."
msgstr "Bestellung ist bereits verarbeitet. Dateien können nicht hochgeladen werden."
#: order/templates/order/po_sidebar.html:5
#: order/templates/order/so_sidebar.html:5
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_so_report.html:85
msgid "Line Items"
msgstr "Positionen"
#: order/templates/order/po_sidebar.html:7
msgid "Received Stock"
msgstr "Empfangene Lagerartikel"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:17
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "Bestellungs-Positionen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:26
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:22
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:255
#: templates/js/translated/order.js:728
msgid "Add Line Item"
msgstr "Position hinzufügen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:29
msgid "Receive selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen erhalten"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:48
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:42
msgid "Extra Lines"
msgstr "Zusätzliche Positionen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:53
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:47
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:280
msgid "Add Extra Line"
msgstr "Extra Zeile anzeigen"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:72
msgid "Received Items"
msgstr "Empfangene Teile"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:97
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:150
msgid "Order Notes"
msgstr "Notizen zur Bestellung"
#: order/templates/order/purchase_order_detail.html:232
msgid "Add Order Line"
msgstr "Neue Auftragspositionen hinzufügen"
#: order/templates/order/purchase_orders.html:30
#: order/templates/order/sales_orders.html:33
msgid "Print Order Reports"
msgstr "Berichte drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:43
msgid "Print sales order report"
msgstr "Verkaufsauftragsbericht drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:47
msgid "Print packing list"
msgstr "Paketliste drucken"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:60
#: templates/js/translated/order.js:232
msgid "Complete Shipments"
msgstr "Abgeschlossene Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:67
#: templates/js/translated/order.js:397
msgid "Complete Sales Order"
msgstr "Auftrag abschließen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:103
msgid "This Sales Order has not been fully allocated"
msgstr "Dieser Auftrag ist nicht vollständig zugeordnet"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:123
#: templates/js/translated/order.js:2826
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundenreferenz"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:141
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:104
#: order/templates/order/so_sidebar.html:11
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Abgeschlossene Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_base.html:230
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:17
msgid "Sales Order Items"
msgstr "Auftrags-Positionen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:68
#: order/templates/order/so_sidebar.html:8
msgid "Pending Shipments"
msgstr "Ausstehende Sendungen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:72
#: templates/attachment_table.html:6 templates/js/translated/bom.js:1133
#: templates/js/translated/build.js:1943
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: order/templates/order/sales_order_detail.html:81
msgid "New Shipment"
msgstr "Neue Sendung"
#: order/views.py:104
msgid "Match Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteile zuordnen"
#: order/views.py:377
msgid "Sales order not found"
msgstr "Auftrag nicht gefunden"
#: order/views.py:383
msgid "Price not found"
msgstr "Preis nicht gefunden"
#: order/views.py:386
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price}"
msgstr "Stückpreis für {part} auf {price} aktualisiert"
#: order/views.py:391
#, python-brace-format
msgid "Updated {part} unit-price to {price} and quantity to {qty}"
msgstr "{part} Stückpreis auf {price} und Menge auf {qty} aktualisiert"
#: part/api.py:514
msgid "Incoming Purchase Order"
msgstr "Eingehende Bestellung"
#: part/api.py:534
msgid "Outgoing Sales Order"
msgstr "Ausgehender Auftrag"
#: part/api.py:552
msgid "Stock produced by Build Order"
msgstr "Lagerartikel produziert von Bauauftrag"
#: part/api.py:638
msgid "Stock required for Build Order"
msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag benötigt"
#: part/api.py:775
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: part/api.py:776
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Gesamte Stückliste validieren"
#: part/api.py:782
msgid "This option must be selected"
msgstr "Diese Option muss ausgewählt werden"
#: part/api.py:1205
msgid "Must be greater than zero"
msgstr "Muss größer als 0 sein"
#: part/api.py:1209
msgid "Must be a valid quantity"
msgstr "Muss eine gültige Nummer sein"
#: part/api.py:1224
msgid "Specify location for initial part stock"
msgstr "Standort für anfänglichen Bestand angeben"
#: part/api.py:1255 part/api.py:1259 part/api.py:1274 part/api.py:1278
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"
#: part/bom.py:127 part/models.py:98 part/models.py:824
#: part/templates/part/category.html:114 part/templates/part/part_base.html:343
msgid "Default Location"
msgstr "Standard-Lagerort"
#: part/bom.py:128 templates/email/low_stock_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Gesamtbestand"
#: part/bom.py:129 part/templates/part/part_base.html:195
#: templates/js/translated/order.js:3918
msgid "Available Stock"
msgstr "Verfügbarer Bestand"
#: part/bom.py:130 part/templates/part/part_base.html:213
#: templates/js/translated/bom.js:976 templates/js/translated/build.js:1890
#: templates/js/translated/part.js:588 templates/js/translated/part.js:608
#: templates/js/translated/part.js:1336 templates/js/translated/part.js:1524
#: templates/js/translated/table_filters.js:68
msgid "On Order"
msgstr "Bestellt"
#: part/forms.py:41
msgid "Input quantity for price calculation"
msgstr "Menge für die Preisberechnung"
#: part/models.py:99
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Standard-Lagerort für Teile dieser Kategorie"
#: part/models.py:102
msgid "Default keywords"
msgstr "Standard Stichwörter"
#: part/models.py:102
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Standard-Stichworte für Teile dieser Kategorie"
#: part/models.py:107 stock/models.py:85
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: part/models.py:108 stock/models.py:86
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Symbol (optional)"
#: part/models.py:122 part/models.py:2509 part/templates/part/category.html:16
#: part/templates/part/part_app_base.html:10
msgid "Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie"
#: part/models.py:123 part/templates/part/category.html:134
#: templates/InvenTree/search.html:97 templates/js/translated/search.js:200
#: users/models.py:37
msgid "Part Categories"
msgstr "Teil-Kategorien"
#: part/models.py:344 part/templates/part/cat_link.html:3
#: part/templates/part/category.html:23 part/templates/part/category.html:139
#: part/templates/part/category.html:159
#: part/templates/part/category_sidebar.html:9
#: templates/InvenTree/index.html:85 templates/InvenTree/search.html:84
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:41
#: templates/js/translated/part.js:2015 templates/js/translated/search.js:146
#: templates/navbar.html:24 users/models.py:38
msgid "Parts"
msgstr "Teile"
#: part/models.py:429
msgid "Invalid choice for parent part"
msgstr "Ungültige Auswahl für übergeordnetes Teil"
#: part/models.py:499 part/models.py:511
#, python-brace-format
msgid "Part '{p1}' is used in BOM for '{p2}' (recursive)"
msgstr "Teil '{p1}' wird in Stückliste für Teil '{p2}' benutzt (rekursiv)"
#: part/models.py:628
msgid "Next available serial numbers are"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummern wären"
#: part/models.py:632
msgid "Next available serial number is"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummer ist"
#: part/models.py:637
msgid "Most recent serial number is"
msgstr "Die neuste Seriennummer ist"
#: part/models.py:718
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Doppelte IPN in den Teil-Einstellungen nicht erlaubt"
#: part/models.py:745 part/models.py:2565
msgid "Part name"
msgstr "Name des Teils"
#: part/models.py:752
msgid "Is Template"
msgstr "Ist eine Vorlage"
#: part/models.py:753
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Ist dieses Teil eine Vorlage?"
#: part/models.py:763
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Ist dieses Teil eine Variante eines anderen Teils?"
#: part/models.py:764
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante von"
#: part/models.py:770
msgid "Part description"
msgstr "Beschreibung des Teils"
#: part/models.py:775 part/templates/part/category.html:92
#: part/templates/part/part_base.html:300
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: part/models.py:776
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Schlüsselworte um die Sichtbarkeit in Suchergebnissen zu verbessern"
#: part/models.py:783 part/models.py:2258 part/models.py:2508
#: part/templates/part/part_base.html:263
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:232
#: templates/js/translated/notification.js:50
#: templates/js/translated/part.js:1478 templates/js/translated/part.js:1722
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: part/models.py:784
msgid "Part category"
msgstr "Teile-Kategorie"
#: part/models.py:789 part/templates/part/part_base.html:272
#: templates/js/translated/part.js:737 templates/js/translated/part.js:1429
#: templates/js/translated/stock.js:1726
msgid "IPN"
msgstr "IPN (Interne Produktnummer)"
#: part/models.py:790
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Interne Teilenummer"
#: part/models.py:796
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Revisions- oder Versionsnummer"
#: part/models.py:797 part/templates/part/part_base.html:279
#: report/models.py:171 templates/js/translated/part.js:741
msgid "Revision"
msgstr "Version"
#: part/models.py:822
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?"
#: part/models.py:867 part/templates/part/part_base.html:352
msgid "Default Supplier"
msgstr "Standard Zulieferer"
#: part/models.py:868
msgid "Default supplier part"
msgstr "Standard Zuliefererteil"
#: part/models.py:875
msgid "Default Expiry"
msgstr "Standard Ablaufzeit"
#: part/models.py:876
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Ablauf-Zeit (in Tagen) für Bestand dieses Teils"
#: part/models.py:881 part/templates/part/part_base.html:206
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Minimaler Bestand"
#: part/models.py:882
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Minimal zulässiger Bestand"
#: part/models.py:889
msgid "Stock keeping units for this part"
msgstr "Stock Keeping Units (SKU) für dieses Teil"
#: part/models.py:895
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Kann dieses Teil aus anderen Teilen angefertigt werden?"
#: part/models.py:901
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Kann dieses Teil zum Bauauftrag von anderen genutzt werden?"
#: part/models.py:907
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Hat dieses Teil Tracking für einzelne Objekte?"
#: part/models.py:912
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Kann dieses Teil von externen Zulieferern gekauft werden?"
#: part/models.py:917
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Kann dieses Teil an Kunden verkauft werden?"
#: part/models.py:922
msgid "Is this part active?"
msgstr "Ist dieses Teil aktiv?"
#: part/models.py:927
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Ist dieses Teil virtuell, wie zum Beispiel eine Software oder Lizenz?"
#: part/models.py:929
msgid "Part notes"
msgstr "Teile-Notizen"
#: part/models.py:931
msgid "BOM checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste"
#: part/models.py:931
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste gespeichert"
#: part/models.py:934
msgid "BOM checked by"
msgstr "Stückliste kontrolliert von"
#: part/models.py:936
msgid "BOM checked date"
msgstr "BOM Kontrolldatum"
#: part/models.py:940
msgid "Creation User"
msgstr "Erstellungs-Nutzer"
#: part/models.py:1776
msgid "Sell multiple"
msgstr "Mehrere verkaufen"
#: part/models.py:2305
msgid "Test templates can only be created for trackable parts"
msgstr "Test-Vorlagen können nur für verfolgbare Teile angelegt werden"
#: part/models.py:2322
msgid "Test with this name already exists for this part"
msgstr "Ein Test mit diesem Namen besteht bereits für dieses Teil"
#: part/models.py:2342 templates/js/translated/part.js:2066
#: templates/js/translated/stock.js:1340
msgid "Test Name"
msgstr "Test-Name"
#: part/models.py:2343
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Namen für diesen Test eingeben"
#: part/models.py:2348
msgid "Test Description"
msgstr "Test-Beschreibung"
#: part/models.py:2349
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Beschreibung für diesen Test eingeben"
#: part/models.py:2354 templates/js/translated/part.js:2075
#: templates/js/translated/table_filters.js:310
msgid "Required"
msgstr "Benötigt"
#: part/models.py:2355
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Muss dieser Test erfolgreich sein?"
#: part/models.py:2360 templates/js/translated/part.js:2083
msgid "Requires Value"
msgstr "Erfordert Wert"
#: part/models.py:2361
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Muss für diesen Test ein Wert für das Test-Ergebnis eingetragen werden?"
#: part/models.py:2366 templates/js/translated/part.js:2090
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Anhang muss eingegeben werden"
#: part/models.py:2367
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Muss für diesen Test ein Anhang für das Test-Ergebnis hinzugefügt werden?"
#: part/models.py:2375
#, python-brace-format
msgid "Illegal character in template name ({c})"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Vorlagename ({c})"
#: part/models.py:2411
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Vorlagen-Name des Parameters muss eindeutig sein"
#: part/models.py:2419
msgid "Parameter Name"
msgstr "Name des Parameters"
#: part/models.py:2426
msgid "Parameter Units"
msgstr "Einheit des Parameters"
#: part/models.py:2431
msgid "Parameter description"
msgstr ""
#: part/models.py:2464
msgid "Parent Part"
msgstr "Ausgangsteil"
#: part/models.py:2466 part/models.py:2514 part/models.py:2515
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:227
msgid "Parameter Template"
msgstr "Parameter Vorlage"
#: part/models.py:2468
msgid "Data"
msgstr "Wert"
#: part/models.py:2468
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parameter Wert"
#: part/models.py:2519 templates/InvenTree/settings/settings.html:236
msgid "Default Value"
msgstr "Standard-Wert"
#: part/models.py:2520
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Standard Parameter Wert"
#: part/models.py:2557
msgid "Part ID or part name"
msgstr "Teilnummer oder Teilname"
#: part/models.py:2560 templates/js/translated/model_renderers.js:212
msgid "Part ID"
msgstr "Teil-ID"
#: part/models.py:2561
msgid "Unique part ID value"
msgstr "Eindeutige Teil-ID"
#: part/models.py:2564
msgid "Part Name"
msgstr "Name des Teils"
#: part/models.py:2568
msgid "Part IPN"
msgstr "Teil-ID"
#: part/models.py:2569
msgid "Part IPN value"
msgstr "IPN-Wert des Teils"
#: part/models.py:2572
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: part/models.py:2573
msgid "BOM level"
msgstr "Stücklistenebene"
#: part/models.py:2642
msgid "Select parent part"
msgstr "Ausgangsteil auswählen"
#: part/models.py:2650
msgid "Sub part"
msgstr "Untergeordnetes Teil"
#: part/models.py:2651
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Teil für die Nutzung in der Stückliste auswählen"
#: part/models.py:2657
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Stücklisten-Anzahl für dieses Stücklisten-Teil"
#: part/models.py:2661 part/templates/part/upload_bom.html:58
#: templates/js/translated/bom.js:899 templates/js/translated/bom.js:999
#: templates/js/translated/table_filters.js:84
#: templates/js/translated/table_filters.js:108
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: part/models.py:2662
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Diese Stücklisten-Position ist optional"
#: part/models.py:2667 templates/js/translated/bom.js:895
#: templates/js/translated/bom.js:1008
#: templates/js/translated/table_filters.js:88
msgid "Consumable"
msgstr ""
#: part/models.py:2668
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr ""
#: part/models.py:2672 part/templates/part/upload_bom.html:55
msgid "Overage"
msgstr "Überschuss"
#: part/models.py:2673
msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
msgstr "Geschätzter Ausschuss (absolut oder prozentual)"
#: part/models.py:2676
msgid "BOM item reference"
msgstr "Referenz der Postion auf der Stückliste"
#: part/models.py:2679
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notizen zur Stücklisten-Position"
#: part/models.py:2681
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: part/models.py:2681
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Prüfsumme der Stückliste"
#: part/models.py:2685 part/templates/part/upload_bom.html:57
#: templates/js/translated/bom.js:1025
#: templates/js/translated/table_filters.js:76
#: templates/js/translated/table_filters.js:104
msgid "Inherited"
msgstr "Geerbt"
#: part/models.py:2686
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Diese Stücklisten-Position wird in die Stücklisten von Teil-Varianten vererbt"
#: part/models.py:2691 part/templates/part/upload_bom.html:56
#: templates/js/translated/bom.js:1017
msgid "Allow Variants"
msgstr "Varianten zulassen"
#: part/models.py:2692
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Bestand von Varianten kann für diese Stücklisten-Position verwendet werden"
#: part/models.py:2778 stock/models.py:446
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "Menge muss eine Ganzzahl sein"
#: part/models.py:2787 part/models.py:2789
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Zuliefererteil muss festgelegt sein"
#: part/models.py:2894
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Stücklisten Ersatzteile"
#: part/models.py:2915
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "Ersatzteil kann nicht identisch mit dem Hauptteil sein"
#: part/models.py:2928
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Übergeordnete Stücklisten Position"
#: part/models.py:2936
msgid "Substitute part"
msgstr "Ersatzteil"
#: part/models.py:2951
msgid "Part 1"
msgstr "Teil 1"
#: part/models.py:2955
msgid "Part 2"
msgstr "Teil 2"
#: part/models.py:2955
msgid "Select Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil auswählen"
#: part/models.py:2973
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr ""
#: part/models.py:2977
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Doppelte Beziehung existiert bereits"
#: part/serializers.py:154 part/serializers.py:185 stock/serializers.py:179
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Kaufwährung dieses Lagerartikels"
#: part/serializers.py:829
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Bauteil auswählen, von dem Stückliste kopiert wird"
#: part/serializers.py:837
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Bestehende Daten entfernen"
#: part/serializers.py:838
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Kopieren entfernen"
#: part/serializers.py:843
msgid "Include Inherited"
msgstr "Vererbtes einschließen"
#: part/serializers.py:844
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Stücklisten-Positionen einbeziehen, die von Vorlage-Teilen geerbt werden"
#: part/serializers.py:849
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Ungültige Zeilen überspringen"
#: part/serializers.py:850
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Aktiviere diese Option, um ungültige Zeilen zu überspringen"
#: part/serializers.py:855
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Ersatzteile kopieren"
#: part/serializers.py:856
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Ersatzteile beim Duplizieren von Stücklisten-Positionen kopieren"
#: part/serializers.py:896
msgid "Clear Existing BOM"
msgstr "Bestehende Stückliste löschen"
#: part/serializers.py:897
msgid "Delete existing BOM items before uploading"
msgstr "Bestehende Stücklisten-Positionen vor dem Importieren entfernen"
#: part/serializers.py:927
msgid "No part column specified"
msgstr "Keine Bauteilspalte angegeben"
#: part/serializers.py:970
msgid "Multiple matching parts found"
msgstr "Mehrere übereinstimmende Teile gefunden"
#: part/serializers.py:973
msgid "No matching part found"
msgstr "Keine passenden Teile gefunden"
#: part/serializers.py:976
msgid "Part is not designated as a component"
msgstr "Teil ist nicht als Komponente angelegt"
#: part/serializers.py:985
msgid "Quantity not provided"
msgstr "Menge nicht angegeben"
#: part/serializers.py:993
msgid "Invalid quantity"
msgstr "Ungültige Menge"
#: part/serializers.py:1014
msgid "At least one BOM item is required"
msgstr "Mindestens eine Stückliste-Position ist erforderlich"
#: part/tasks.py:21
msgid "Low stock notification"
msgstr "Benachrichtigungen über geringen Bestand"
#: part/tasks.py:22
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "Der verfügbare Bestand für {part.name} ist unter das konfigurierte Mindestniveau gefallen"
#: part/templates/part/bom.html:6
msgid "You do not have permission to edit the BOM."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Bearbeiten der Stückliste."
#: part/templates/part/bom.html:15
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> has changed, and must be validated.<br>"
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> hat sich geändert und muss kontrolliert werden.<br>"
#: part/templates/part/bom.html:17
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> was last checked by %(checker)s on %(check_date)s"
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> wurde zuletzt von %(checker)s am %(check_date)s kontrolliert"
#: part/templates/part/bom.html:21
#, python-format
msgid "The BOM for <em>%(part)s</em> has not been validated."
msgstr "Die Stückliste für <em>%(part)s</em> wurde noch nicht kontrolliert."
#: part/templates/part/bom.html:30 part/templates/part/detail.html:269
msgid "BOM actions"
msgstr "Stücklisten-Aktionen"
#: part/templates/part/bom.html:34
msgid "Delete Items"
msgstr "Einträge löschen"
#: part/templates/part/category.html:34 part/templates/part/category.html:38
msgid "You are subscribed to notifications for this category"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für diese Kategorie abonniert"
#: part/templates/part/category.html:42
msgid "Subscribe to notifications for this category"
msgstr "Benachrichtigungen für diese Kategorie abonnieren"
#: part/templates/part/category.html:48
msgid "Category Actions"
msgstr "Kategorieaktionen"
#: part/templates/part/category.html:53
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: part/templates/part/category.html:54
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: part/templates/part/category.html:58
msgid "Delete category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: part/templates/part/category.html:59
msgid "Delete Category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: part/templates/part/category.html:67
msgid "Create new part category"
msgstr "Teil-Kategorie anlegen"
#: part/templates/part/category.html:68
msgid "New Category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:86 part/templates/part/category.html:99
msgid "Category Path"
msgstr "Pfad zur Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:100
msgid "Top level part category"
msgstr "Oberste Teil-Kategorie"
#: part/templates/part/category.html:120 part/templates/part/category.html:228
#: part/templates/part/category_sidebar.html:7
msgid "Subcategories"
msgstr "Unter-Kategorien"
#: part/templates/part/category.html:125
msgid "Parts (Including subcategories)"
msgstr "Teile (inklusive Unter-Kategorien)"
#: part/templates/part/category.html:163
msgid "Create new part"
msgstr "Neues Teil anlegen"
#: part/templates/part/category.html:164 templates/js/translated/bom.js:367
msgid "New Part"
msgstr "Neues Teil"
#: part/templates/part/category.html:174 part/templates/part/detail.html:374
#: part/templates/part/detail.html:405
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: part/templates/part/category.html:178
msgid "Set category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: part/templates/part/category.html:179
msgid "Set Category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: part/templates/part/category.html:186 part/templates/part/category.html:187
msgid "Print Labels"
msgstr "Label drucken"
#: part/templates/part/category.html:212
msgid "Part Parameters"
msgstr "Teilparameter"
#: part/templates/part/category.html:327
msgid "Create Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen"
#: part/templates/part/category.html:347
msgid "Create Part"
msgstr "Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/category.html:350
msgid "Create another part after this one"
msgstr "Ein weiteres Teil anlegen"
#: part/templates/part/category.html:351
msgid "Part created successfully"
msgstr "Teil erfolgreich angelegt"
#: part/templates/part/category_sidebar.html:13
msgid "Import Parts"
msgstr "Teile importieren"
#: part/templates/part/copy_part.html:9 templates/js/translated/part.js:379
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Teil duplizieren"
#: part/templates/part/copy_part.html:10
#, python-format
msgid "Make a copy of part '%(full_name)s'."
msgstr "Eine Kopie des Teils '%(full_name)s' erstellen."
#: part/templates/part/copy_part.html:14
#: part/templates/part/create_part.html:11
msgid "Possible Matching Parts"
msgstr "Evtl. passende Teile"
#: part/templates/part/copy_part.html:15
#: part/templates/part/create_part.html:12
msgid "The new part may be a duplicate of these existing parts"
msgstr "Teil evtl. Duplikat dieser Teile"
#: part/templates/part/create_part.html:17
#, python-format
msgid "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% match)"
msgstr "%(full_name)s - <em>%(desc)s</em> (%(match_per)s%% übereinstimmend)"
#: part/templates/part/detail.html:20
msgid "Part Stock"
msgstr "Teilbestand"
#: part/templates/part/detail.html:44
msgid "Refresh scheduling data"
msgstr ""
#: part/templates/part/detail.html:45 templates/js/translated/tables.js:524
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: part/templates/part/detail.html:59
msgid "Part Test Templates"
msgstr "Teil Test-Vorlagen"
#: part/templates/part/detail.html:64
msgid "Add Test Template"
msgstr "Test Vorlage hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:121 stock/templates/stock/item.html:53
msgid "Sales Order Allocations"
msgstr "Verkaufsauftragszuweisungen"
#: part/templates/part/detail.html:143
msgid "Part Notes"
msgstr "Teile-Notizen"
#: part/templates/part/detail.html:158
msgid "Part Variants"
msgstr "Teil Varianten"
#: part/templates/part/detail.html:162
msgid "Create new variant"
msgstr "Neue Variante anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:163
msgid "New Variant"
msgstr "neue Variante anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:190
msgid "Add new parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:227 part/templates/part/part_sidebar.html:54
msgid "Related Parts"
msgstr "Verknüpfte Teile"
#: part/templates/part/detail.html:231 part/templates/part/detail.html:232
msgid "Add Related"
msgstr "Verknüpftes Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:252 part/templates/part/part_sidebar.html:17
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Stückliste"
#: part/templates/part/detail.html:257
msgid "Export actions"
msgstr "Export-Aktionen"
#: part/templates/part/detail.html:261 templates/js/translated/bom.js:284
msgid "Export BOM"
msgstr "Stückliste exportieren"
#: part/templates/part/detail.html:263
msgid "Print BOM Report"
msgstr "Stücklisten-Bericht drucken"
#: part/templates/part/detail.html:273
msgid "Upload BOM"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/detail.html:274 templates/js/translated/part.js:274
msgid "Copy BOM"
msgstr "Stückliste kopieren"
#: part/templates/part/detail.html:275
msgid "Validate BOM"
msgstr "Stückliste überprüfen"
#: part/templates/part/detail.html:280 part/templates/part/detail.html:290
msgid "New BOM Item"
msgstr "Neue Stücklisten-Position"
#: part/templates/part/detail.html:281 part/templates/part/detail.html:291
msgid "Add BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:300
msgid "Assemblies"
msgstr "Baugruppen"
#: part/templates/part/detail.html:318
msgid "Part Builds"
msgstr "Gefertigte Teile"
#: part/templates/part/detail.html:345 stock/templates/stock/item.html:38
msgid "Build Order Allocations"
msgstr "Bauauftragszuweisungen"
#: part/templates/part/detail.html:361
msgid "Part Suppliers"
msgstr "Zulieferer"
#: part/templates/part/detail.html:391
msgid "Part Manufacturers"
msgstr "Teil-Hersteller"
#: part/templates/part/detail.html:407
msgid "Delete manufacturer parts"
msgstr "Herstellerteile löschen"
#: part/templates/part/detail.html:632
msgid "Create BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position anlegen"
#: part/templates/part/detail.html:676
msgid "Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil"
#: part/templates/part/detail.html:684
msgid "Add Related Part"
msgstr "verknüpftes Teil hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:776
msgid "Add Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage hinzufügen"
#: part/templates/part/detail.html:919
#, python-format
msgid "Purchase Unit Price - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis Einkauf - %(currency)s"
#: part/templates/part/detail.html:931
#, python-format
msgid "Unit Price-Cost Difference - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis Differenz - %(currency)s"
#: part/templates/part/detail.html:943
#, python-format
msgid "Supplier Unit Cost - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis Zulieferer - %(currency)s"
#: part/templates/part/detail.html:1032
#, python-format
msgid "Unit Price - %(currency)s"
msgstr "Stückpreis - %(currency)s"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:9
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:8
msgid "Missing selections for the following required columns"
msgstr "Es fehlt eine Auswahl für die folgende benötigte Spalte"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:20
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:19
msgid "Duplicate selections found, see below. Fix them then retry submitting."
msgstr "Doppelte Auswahlen gefunden, siehe unten. Reparieren und erneut versuchen."
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:28
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:34
msgid "File Fields"
msgstr "Datei-Felder"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:35
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:41
msgid "Remove column"
msgstr "Spalte entfernen"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_match_fields.html:53
#: templates/patterns/wizard/match_fields.html:59
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:10
#: templates/patterns/wizard/upload.html:13
#, python-format
msgid "Step %(step)s of %(count)s"
msgstr "Schritt %(step)s von %(count)s"
#: part/templates/part/import_wizard/ajax_part_upload.html:29
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:14
msgid "Unsuffitient privileges."
msgstr "Unzureichende Benutzerrechte."
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:8
msgid "Return to Parts"
msgstr "Zurück zu Teilen"
#: part/templates/part/import_wizard/part_upload.html:13
msgid "Import Parts from File"
msgstr "Teile aus Datei importieren"
#: part/templates/part/part_app_base.html:12
msgid "Part List"
msgstr "Teileliste"
#: part/templates/part/part_base.html:27 part/templates/part/part_base.html:31
msgid "You are subscribed to notifications for this part"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: part/templates/part/part_base.html:35
msgid "Subscribe to notifications for this part"
msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren"
#: part/templates/part/part_base.html:49
msgid "Unink Barcode"
msgstr ""
#: part/templates/part/part_base.html:54
#: stock/templates/stock/item_base.html:63
#: stock/templates/stock/location.html:57
msgid "Print Label"
msgstr "Label drucken"
#: part/templates/part/part_base.html:60
msgid "Show pricing information"
msgstr "Kosteninformationen ansehen"
#: part/templates/part/part_base.html:65
#: stock/templates/stock/item_base.html:111
#: stock/templates/stock/location.html:66
msgid "Stock actions"
msgstr "Bestands-Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:72
msgid "Count part stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: part/templates/part/part_base.html:78
msgid "Transfer part stock"
msgstr "Teilbestand verschieben"
#: part/templates/part/part_base.html:93
msgid "Part actions"
msgstr "Teile Aktionen"
#: part/templates/part/part_base.html:96
msgid "Duplicate part"
msgstr "Teil duplizieren"
#: part/templates/part/part_base.html:99
msgid "Edit part"
msgstr "Teil bearbeiten"
#: part/templates/part/part_base.html:102
msgid "Delete part"
msgstr "Teil löschen"
#: part/templates/part/part_base.html:121
msgid "Part is a template part (variants can be made from this part)"
msgstr "Teil ist Vorlage (Varianten können von diesem Teil erstellt werden)"
#: part/templates/part/part_base.html:125
msgid "Part can be assembled from other parts"
msgstr "Teil kann aus anderen Teilen angefertigt werden"
#: part/templates/part/part_base.html:129
msgid "Part can be used in assemblies"
msgstr "Teil kann in Baugruppen benutzt werden"
#: part/templates/part/part_base.html:133
msgid "Part stock is tracked by serial number"
msgstr "Teil wird per Seriennummer verfolgt"
#: part/templates/part/part_base.html:137
msgid "Part can be purchased from external suppliers"
msgstr "Teil kann von externen Zulieferern gekauft werden"
#: part/templates/part/part_base.html:141
msgid "Part can be sold to customers"
msgstr "Teil kann an Kunden verkauft werden"
#: part/templates/part/part_base.html:147
#: part/templates/part/part_base.html:155
msgid "Part is virtual (not a physical part)"
msgstr "Teil ist virtuell (kein physisches Teil)"
#: part/templates/part/part_base.html:148
#: templates/js/translated/company.js:659
#: templates/js/translated/company.js:920
#: templates/js/translated/model_renderers.js:204
#: templates/js/translated/part.js:652 templates/js/translated/part.js:729
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: part/templates/part/part_base.html:165
#: part/templates/part/part_base.html:618
msgid "Show Part Details"
msgstr "Teildetails anzeigen"
#: part/templates/part/part_base.html:183
#, python-format
msgid "This part is a variant of %(link)s"
msgstr "Dieses Teil ist eine Variante von %(link)s"
#: part/templates/part/part_base.html:200
#: templates/js/translated/company.js:1027
#: templates/js/translated/table_filters.js:209
msgid "In Stock"
msgstr "Auf Lager"
#: part/templates/part/part_base.html:221
#: stock/templates/stock/item_base.html:382
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "Zu Bauaufträgen zugeordnet"
#: part/templates/part/part_base.html:230
#: stock/templates/stock/item_base.html:375
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "Zur Bestellung zugeordnet"
#: part/templates/part/part_base.html:238 templates/js/translated/bom.js:1075
msgid "Can Build"
msgstr "Herstellbar"
#: part/templates/part/part_base.html:244 templates/js/translated/part.js:591
#: templates/js/translated/part.js:611 templates/js/translated/part.js:1340
#: templates/js/translated/part.js:1531
msgid "Building"
msgstr "Im Bau"
#: part/templates/part/part_base.html:293
msgid "Minimum stock level"
msgstr "Minimaler Bestand"
#: part/templates/part/part_base.html:329
msgid "Latest Serial Number"
msgstr "letzte Seriennummer"
#: part/templates/part/part_base.html:333
#: stock/templates/stock/item_base.html:331
msgid "Search for serial number"
msgstr "Nach Seriennummer suchen"
#: part/templates/part/part_base.html:429
msgid "Link Barcode to Part"
msgstr ""
#: part/templates/part/part_base.html:475 part/templates/part/prices.html:149
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: part/templates/part/part_base.html:518
msgid "No matching images found"
msgstr "Keine passenden Bilder gefunden"
#: part/templates/part/part_base.html:612
msgid "Hide Part Details"
msgstr "Teildetails ausblenden"
#: part/templates/part/part_pricing.html:22 part/templates/part/prices.html:24
msgid "Supplier Pricing"
msgstr "Zulieferer-Preise"
#: part/templates/part/part_pricing.html:26
#: part/templates/part/part_pricing.html:52
#: part/templates/part/part_pricing.html:103
#: part/templates/part/part_pricing.html:118 part/templates/part/prices.html:28
#: part/templates/part/prices.html:55 part/templates/part/prices.html:108
#: part/templates/part/prices.html:125
msgid "Unit Cost"
msgstr "Stückpreis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:32
#: part/templates/part/part_pricing.html:58
#: part/templates/part/part_pricing.html:107
#: part/templates/part/part_pricing.html:122 part/templates/part/prices.html:35
#: part/templates/part/prices.html:62 part/templates/part/prices.html:113
#: part/templates/part/prices.html:130
msgid "Total Cost"
msgstr "Gesamtkosten"
#: part/templates/part/part_pricing.html:40 part/templates/part/prices.html:43
#: templates/js/translated/bom.js:1066
msgid "No supplier pricing available"
msgstr "Keine Zulieferer-Preise verfügbar"
#: part/templates/part/part_pricing.html:48 part/templates/part/prices.html:52
#: part/templates/part/prices.html:248
msgid "BOM Pricing"
msgstr "Stücklistenpreise"
#: part/templates/part/part_pricing.html:66 part/templates/part/prices.html:72
msgid "Unit Purchase Price"
msgstr "Kaufpreis pro Einheit"
#: part/templates/part/part_pricing.html:72 part/templates/part/prices.html:79
msgid "Total Purchase Price"
msgstr "Gesamter Kaufpreis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:82 part/templates/part/prices.html:89
msgid "Note: BOM pricing is incomplete for this part"
msgstr "Anmerkung: Stücklistenbepreisung für dieses Teil ist unvollständig"
#: part/templates/part/part_pricing.html:91 part/templates/part/prices.html:98
msgid "No BOM pricing available"
msgstr "Keine Stücklisten-Preise verfügbar"
#: part/templates/part/part_pricing.html:100
#: part/templates/part/prices.html:107
msgid "Internal Price"
msgstr "Interner Preis"
#: part/templates/part/part_pricing.html:131
#: part/templates/part/prices.html:139
msgid "No pricing information is available for this part."
msgstr "Keine Preise für dieses Teil verfügbar"
#: part/templates/part/part_scheduling.html:13
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:97
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:53
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:38
#: templates/js/translated/order.js:2001 templates/js/translated/stock.js:2476
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: part/templates/part/part_scheduling.html:14
msgid "Scheduled Quantity"
msgstr ""
#: part/templates/part/part_sidebar.html:11
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:27
msgid "Used In"
msgstr "Benutzt in"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:46
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplan"
#: part/templates/part/part_sidebar.html:50
msgid "Test Templates"
msgstr "Testvorlagen"
#: part/templates/part/part_thumb.html:11
msgid "Select from existing images"
msgstr "Aus vorhandenen Bildern auswählen"
#: part/templates/part/prices.html:19
msgid "Pricing ranges"
msgstr "Preisspannen"
#: part/templates/part/prices.html:25
msgid "Show supplier cost"
msgstr "Zuliefererkosten anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:26
msgid "Show purchase price"
msgstr "Einkaufpreis anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:53
msgid "Show BOM cost"
msgstr "Stücklisten-Kosten"
#: part/templates/part/prices.html:122
msgid "Show sale cost"
msgstr "Verkaufskosten anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:123
msgid "Show sale price"
msgstr "Verkaufspreis anzeigen"
#: part/templates/part/prices.html:145
msgid "Calculation parameters"
msgstr "Berechnungsparameter"
#: part/templates/part/prices.html:160 templates/js/translated/bom.js:1060
msgid "Supplier Cost"
msgstr "Zuliefererkosten"
#: part/templates/part/prices.html:161 part/templates/part/prices.html:182
#: part/templates/part/prices.html:206 part/templates/part/prices.html:236
#: part/templates/part/prices.html:262 part/templates/part/prices.html:291
msgid "Jump to overview"
msgstr "Zur Übersicht gehen"
#: part/templates/part/prices.html:186
msgid "Stock Pricing"
msgstr "Bestandspreise"
#: part/templates/part/prices.html:195
msgid "No stock pricing history is available for this part."
msgstr "Für dieses Teil sind keine Bestandspreise verfügbar."
#: part/templates/part/prices.html:205
msgid "Internal Cost"
msgstr "Interne Kosten"
#: part/templates/part/prices.html:220
msgid "Add Internal Price Break"
msgstr "Interne Preisspanne hinzufügen"
#: part/templates/part/prices.html:235
msgid "BOM Cost"
msgstr "Stücklistenkosten"
#: part/templates/part/prices.html:261
msgid "Sale Cost"
msgstr "Verkaufskosten"
#: part/templates/part/prices.html:302
msgid "No sale pice history available for this part."
msgstr "Keine Verkaufsgeschichte für diesen Teil verfügbar."
#: part/templates/part/stock_count.html:7 templates/js/translated/part.js:614
#: templates/js/translated/part.js:1328 templates/js/translated/part.js:1330
msgid "No Stock"
msgstr "Kein Bestand"
#: part/templates/part/stock_count.html:9 templates/InvenTree/index.html:158
msgid "Low Stock"
msgstr "niedriger Bestand"
#: part/templates/part/upload_bom.html:8
msgid "Return to BOM"
msgstr "Zurück zur Stückliste"
#: part/templates/part/upload_bom.html:13
msgid "Upload Bill of Materials"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:19
msgid "BOM upload requirements"
msgstr "Anforderungen an Stückliste-Dateien"
#: part/templates/part/upload_bom.html:23
#: part/templates/part/upload_bom.html:90
msgid "Upload BOM File"
msgstr "Stückliste-Datei hochgeladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:29
msgid "Submit BOM Data"
msgstr "Stückliste hochladen"
#: part/templates/part/upload_bom.html:37
msgid "Requirements for BOM upload"
msgstr "Anforderungen für Stückliste-Datei"
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "The BOM file must contain the required named columns as provided in the "
msgstr "Die Stückliste-Datei muss die aufgeführten Spalten enthalten; siehe"
#: part/templates/part/upload_bom.html:39
msgid "BOM Upload Template"
msgstr "Vorlage für Stückliste"
#: part/templates/part/upload_bom.html:40
msgid "Each part must already exist in the database"
msgstr "Jedes Teil muss bereits in der Datenbank bestehen"
#: part/templates/part/variant_part.html:9
msgid "Create new part variant"
msgstr "Neue Teilevariante anlegen"
#: part/templates/part/variant_part.html:10
#, python-format
msgid "Create a new variant of template <em>'%(full_name)s'</em>."
msgstr "Neue Variante von Vorlage anlegen <em>'%(full_name)s'</em>."
#: part/templatetags/inventree_extras.py:177
msgid "Unknown database"
msgstr "Unbekannte Datenbank"
#: part/templatetags/inventree_extras.py:229
#, python-brace-format
msgid "{title} v{version}"
msgstr "{title} v{version}"
#: part/views.py:114
msgid "Match References"
msgstr "Referenzen zuteilen"
#: part/views.py:415
msgid "None"
msgstr "Kein(e)"
#: part/views.py:477
msgid "Part QR Code"
msgstr "Teil-QR-Code"
#: part/views.py:495
msgid "Select Part Image"
msgstr "Teilbild auswählen"
#: part/views.py:521
msgid "Updated part image"
msgstr "Teilbild aktualisiert"
#: part/views.py:524
msgid "Part image not found"
msgstr "Teilbild nicht gefunden"
#: part/views.py:613
msgid "Part Pricing"
msgstr "Teilbepreisung"
#: plugin/apps.py:56
msgid "Your enviroment has an outdated git version. This prevents InvenTree from loading plugin details."
msgstr "Ihre Umgebung verwendet eine veraltete Git-Version. Dies hindert InvenTree daran, Plugin-Details zu laden."
#: plugin/base/action/api.py:27
msgid "No action specified"
msgstr "Keine Aktion angegeben"
#: plugin/base/action/api.py:38
msgid "No matching action found"
msgstr "Keine passende Aktion gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:51 plugin/base/barcodes/api.py:109
msgid "Must provide barcode_data parameter"
msgstr "barcode_data Parameter angeben"
#: plugin/base/barcodes/api.py:81
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Keine Treffer für Barcode"
#: plugin/base/barcodes/api.py:85
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Treffer für Barcode gefunden"
#: plugin/base/barcodes/api.py:124
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:210
msgid "No match found for provided value"
msgstr ""
#: plugin/base/label/label.py:60
msgid "Label printing failed"
msgstr "Labeldruck fehlgeschlagen"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:29
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "InvenTree Mitwirkende"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:30
msgid "Integrated outgoing notificaton methods"
msgstr "Integrierte ausgehende Benachrichtigungsmethoden"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53
msgid "Enable email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen aktivieren"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:35
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:54
msgid "Allow sending of emails for event notifications"
msgstr "Das Senden von Benachrichtigungen als E-Mails erlauben"
#: plugin/models.py:33
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Plugin Metadaten"
#: plugin/models.py:34
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "JSON-Metadatenfeld, für die Verwendung durch externe Plugins"
#: plugin/models.py:80
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Plugin-Konfiguration"
#: plugin/models.py:81
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Plugin-Konfigurationen"
#: plugin/models.py:86
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: plugin/models.py:87
msgid "Key of plugin"
msgstr "Schlüssel des Plugins"
#: plugin/models.py:95
msgid "PluginName of the plugin"
msgstr "Name des Plugins"
#: plugin/models.py:101
msgid "Is the plugin active"
msgstr "Ist das Plugin aktiv"
#: plugin/models.py:158
msgid "Sample plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:188
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: plugin/models.py:253
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: plugin/plugin.py:252
msgid "No author found"
msgstr "Kein Autor gefunden"
#: plugin/plugin.py:264
msgid "No date found"
msgstr "Kein Datum gefunden"
#: plugin/samples/integration/sample.py:39
msgid "Enable PO"
msgstr "Bestellungen aktivieren"
#: plugin/samples/integration/sample.py:40
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Kauf-Funktionalität in InvenTree aktivieren"
#: plugin/samples/integration/sample.py:45
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
#: plugin/samples/integration/sample.py:46
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Schlüssel für den Zugriff auf das externe API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:49
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
#: plugin/samples/integration/sample.py:50
msgid "A numerical setting"
msgstr "Eine numerische Einstellung"
#: plugin/samples/integration/sample.py:55
msgid "Choice Setting"
msgstr "Auswahleinstellungen"
#: plugin/samples/integration/sample.py:56
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Eine Einstellung mit mehreren Optionen"
#: plugin/serializers.py:72
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
#: plugin/serializers.py:73
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Quelle für das Paket - dies kann eine eigene Registry oder ein VCS-Pfad sein"
#: plugin/serializers.py:78
msgid "Package Name"
msgstr "Paket-Name"
#: plugin/serializers.py:79
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Name für das Plugin-Paket - kann auch einen Versionstext enthalten"
#: plugin/serializers.py:82
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Plugin-Installation bestätigen"
#: plugin/serializers.py:83
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Dies wird dieses Plugin sofort in die aktuelle Instanz installieren. Die Instanz wird sofort in Wartung gehen."
#: plugin/serializers.py:103
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Installation nicht bestätigt"
#: plugin/serializers.py:105
msgid "Either packagename of URL must be provided"
msgstr "Entweder Paketname oder URL muss angegeben werden"
#: report/api.py:180
msgid "No valid objects provided to template"
msgstr "Keine korrekten Objekte für Vorlage gegeben"
#: report/api.py:216 report/api.py:252
#, python-brace-format
msgid "Template file '{template}' is missing or does not exist"
msgstr "Vorlagendatei '{template}' fehlt oder existiert nicht"
#: report/api.py:355
msgid "Test report"
msgstr "Testbericht"
#: report/models.py:153
msgid "Template name"
msgstr "Vorlagen Name"
#: report/models.py:159
msgid "Report template file"
msgstr "Bericht-Vorlage Datei"
#: report/models.py:166
msgid "Report template description"
msgstr "Bericht-Vorlage Beschreibung"
#: report/models.py:172
msgid "Report revision number (auto-increments)"
msgstr "Bericht Revisionsnummer (autom. erhöht)"
#: report/models.py:248
msgid "Pattern for generating report filenames"
msgstr "Muster für die Erstellung von Berichtsdateinamen"
#: report/models.py:255
msgid "Report template is enabled"
msgstr "Bericht-Vorlage ist ein"
#: report/models.py:281
msgid "StockItem query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Lagerartikel-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:289
msgid "Include Installed Tests"
msgstr "einfügen Installiert in Tests"
#: report/models.py:290
msgid "Include test results for stock items installed inside assembled item"
msgstr "Test-Ergebnisse für Lagerartikel in Baugruppen einschließen"
#: report/models.py:337
msgid "Build Filters"
msgstr "Bauauftrag Filter"
#: report/models.py:338
msgid "Build query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Bau-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:377
msgid "Part Filters"
msgstr "Teil Filter"
#: report/models.py:378
msgid "Part query filters (comma-separated list of key=value pairs"
msgstr "Teile-Abfragefilter (kommagetrennte Liste mit Schlüssel=Wert-Paaren)"
#: report/models.py:412
msgid "Purchase order query filters"
msgstr "Bestellungs-Abfragefilter"
#: report/models.py:450
msgid "Sales order query filters"
msgstr "Auftrags-Abfragefilter"
#: report/models.py:502
msgid "Snippet"
msgstr "Snippet"
#: report/models.py:503
msgid "Report snippet file"
msgstr "Berichts-Snippet"
#: report/models.py:507
msgid "Snippet file description"
msgstr "Snippet-Beschreibung"
#: report/models.py:544
msgid "Asset"
msgstr "Ressource"
#: report/models.py:545
msgid "Report asset file"
msgstr "Berichts-Ressource"
#: report/models.py:552
msgid "Asset file description"
msgstr "Ressource-Beschreibung"
#: report/templates/report/inventree_build_order_base.html:146
msgid "Required For"
msgstr "benötigt für"
#: report/templates/report/inventree_po_report.html:77
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Lieferant gelöscht"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Lagerartikel Test-Bericht"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:79
#: stock/models.py:594 stock/templates/stock/item_base.html:320
#: templates/js/translated/build.js:472 templates/js/translated/build.js:624
#: templates/js/translated/build.js:1225 templates/js/translated/build.js:1722
#: templates/js/translated/model_renderers.js:118
#: templates/js/translated/order.js:121 templates/js/translated/order.js:3597
#: templates/js/translated/order.js:3684 templates/js/translated/stock.js:490
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:88
msgid "Test Results"
msgstr "Testergebnisse"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:93
#: stock/models.py:2029
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:94
#: stock/models.py:2035
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:108
msgid "Pass"
msgstr "bestanden"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:110
msgid "Fail"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:123
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:16
msgid "Installed Items"
msgstr "Verbaute Objekte"
#: report/templates/report/inventree_test_report_base.html:137
#: templates/js/translated/stock.js:610 templates/js/translated/stock.js:780
#: templates/js/translated/stock.js:2725
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
#: stock/api.py:529
msgid "Quantity is required"
msgstr "Menge ist erforderlich"
#: stock/api.py:536
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Gültiges Teil muss angegeben werden"
#: stock/api.py:561
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Seriennummern können für nicht verfolgbare Teile nicht angegeben werden"
#: stock/models.py:90 stock/models.py:690
#: stock/templates/stock/item_base.html:250
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: stock/models.py:91 stock/models.py:691
msgid "Select Owner"
msgstr "Besitzer auswählen"
#: stock/models.py:420
msgid "StockItem with this serial number already exists"
msgstr "Ein Lagerartikel mit dieser Seriennummer existiert bereits"
#: stock/models.py:452 stock/serializers.py:93
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr ""
#: stock/models.py:469
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{pf}') must be {pe}"
msgstr "Teile-Typ ('{pf}') muss {pe} sein"
#: stock/models.py:479 stock/models.py:488
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "Anzahl muss für Objekte mit Seriennummer 1 sein"
#: stock/models.py:480
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Seriennummer kann nicht gesetzt werden wenn die Anzahl größer als 1 ist"
#: stock/models.py:502
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "Teil kann nicht zu sich selbst gehören"
#: stock/models.py:508
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "Teil muss eine Referenz haben wenn is_building wahr ist"
#: stock/models.py:522
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Referenz verweist nicht auf das gleiche Teil"
#: stock/models.py:536
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Eltern-Lagerartikel"
#: stock/models.py:546
msgid "Base part"
msgstr "Basis-Teil"
#: stock/models.py:554
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Passendes Zuliefererteil für diesen Lagerartikel auswählen"
#: stock/models.py:561 stock/templates/stock/location.html:17
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:8
msgid "Stock Location"
msgstr "Bestand-Lagerort"
#: stock/models.py:564
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Wo wird dieses Teil normalerweise gelagert?"
#: stock/models.py:571
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Die Verpackung dieses Lagerartikel ist gelagert in"
#: stock/models.py:577 stock/templates/stock/item_base.html:359
msgid "Installed In"
msgstr "verbaut in"
#: stock/models.py:580
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Ist dieses Teil in einem anderen verbaut?"
#: stock/models.py:596
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Seriennummer für dieses Teil"
#: stock/models.py:610
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Losnummer für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:615
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Bestand"
#: stock/models.py:624
msgid "Source Build"
msgstr "Quellbau"
#: stock/models.py:626
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Bauauftrag für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:637
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Quelle Bestellung"
#: stock/models.py:640
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Bestellung für diesen Lagerartikel"
#: stock/models.py:646
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Ziel-Auftrag"
#: stock/models.py:652 stock/templates/stock/item_base.html:427
#: templates/js/translated/stock.js:1885
msgid "Expiry Date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: stock/models.py:653
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Ablaufdatum für Lagerartikel. Bestand wird danach als abgelaufen gekennzeichnet"
#: stock/models.py:666
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Löschen wenn leer"
#: stock/models.py:666
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Diesen Lagerartikel löschen wenn der Bestand aufgebraucht ist"
#: stock/models.py:678 stock/templates/stock/item.html:132
msgid "Stock Item Notes"
msgstr "Lagerartikel-Notizen"
#: stock/models.py:686
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Preis für eine Einheit bei Einkauf"
#: stock/models.py:714
msgid "Converted to part"
msgstr "In Teil umgewandelt"
#: stock/models.py:1188
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Teil ist nicht verfolgbar"
#: stock/models.py:1194
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Anzahl muss eine Ganzzahl sein"
#: stock/models.py:1200
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({n})"
msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Anzahl überschreiten ({n})"
#: stock/models.py:1203
msgid "Serial numbers must be a list of integers"
msgstr "Seriennummern muss eine Liste von Ganzzahlen sein"
#: stock/models.py:1206
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "Anzahl stimmt nicht mit den Seriennummern überein"
#: stock/models.py:1213
#, python-brace-format
msgid "Serial numbers already exist: {exists}"
msgstr "Seriennummern {exists} existieren bereits"
#: stock/models.py:1283
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Artikel wurde einem Kundenauftrag zugewiesen"
#: stock/models.py:1286
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Lagerartikel ist in anderem Element verbaut"
#: stock/models.py:1289
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "Lagerartikel enthält andere Artikel"
#: stock/models.py:1292
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Artikel wurde einem Kunden zugewiesen"
#: stock/models.py:1295
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "Lagerartikel wird aktuell produziert"
#: stock/models.py:1298
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Nachverfolgbare Lagerartikel können nicht zusammengeführt werden"
#: stock/models.py:1305 stock/serializers.py:959
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Artikel duplizeren"
#: stock/models.py:1309
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Teil verweisen"
#: stock/models.py:1313
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Lagerartikel müssen auf dasselbe Lieferantenteil verweisen"
#: stock/models.py:1317
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Status-Codes müssen zusammenpassen"
#: stock/models.py:1486
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Lagerartikel kann nicht bewegt werden, da kein Bestand vorhanden ist"
#: stock/models.py:1947
msgid "Entry notes"
msgstr "Eintrags-Notizen"
#: stock/models.py:2005
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Wert muss für diesen Test angegeben werden"
#: stock/models.py:2011
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "Anhang muss für diesen Test hochgeladen werden"
#: stock/models.py:2030
msgid "Test name"
msgstr "Name des Tests"
#: stock/models.py:2036
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
#: stock/models.py:2042
msgid "Test output value"
msgstr "Test Ausgabe Wert"
#: stock/models.py:2049
msgid "Test result attachment"
msgstr "Test Ergebnis Anhang"
#: stock/models.py:2055
msgid "Test notes"
msgstr "Test Notizen"
#: stock/serializers.py:71
msgid "Serial number is too large"
msgstr "Seriennummer ist zu lang"
#: stock/serializers.py:172
msgid "Purchase price of this stock item"
msgstr "Kaufpreis für diesen Lagerartikel"
#: stock/serializers.py:292
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Anzahl der zu serialisierenden Lagerartikel eingeben"
#: stock/serializers.py:304
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "Anzahl darf nicht die verfügbare Menge überschreiten ({q})"
#: stock/serializers.py:310
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Seriennummern für neue Teile eingeben"
#: stock/serializers.py:321 stock/serializers.py:916 stock/serializers.py:1149
msgid "Destination stock location"
msgstr "Ziel-Bestand"
#: stock/serializers.py:328
msgid "Optional note field"
msgstr "Optionales Notizfeld"
#: stock/serializers.py:338
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Seriennummern können diesem Teil nicht zugewiesen werden"
#: stock/serializers.py:355
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Seriennummern existieren bereits"
#: stock/serializers.py:395
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Lagerartikel für Installation auswählen"
#: stock/serializers.py:408
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Lagerartikel ist nicht verfügbar"
#: stock/serializers.py:415
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "Ausgewähltes Teil ist nicht in der Stückliste"
#: stock/serializers.py:452
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Ziel Lagerort für unverbautes Objekt"
#: stock/serializers.py:457 stock/serializers.py:538
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr " Transaktionsnotizen hinzufügen (optional)"
#: stock/serializers.py:491
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:502
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:533
msgid "Destination location for returned item"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:771
msgid "Part must be salable"
msgstr "Teil muss verkaufbar sein"
#: stock/serializers.py:775
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "Artikel ist einem Kundenauftrag zugeordnet"
#: stock/serializers.py:779
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "Artikel ist einem Fertigungsauftrag zugeordnet"
#: stock/serializers.py:810
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Kunde zum Zuweisen von Lagerartikel"
#: stock/serializers.py:816
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "Ausgewählte Firma ist kein Kunde"
#: stock/serializers.py:824
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Notizen zur Lagerzuordnung"
#: stock/serializers.py:834 stock/serializers.py:1065
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Eine Liste der Lagerbestände muss angegeben werden"
#: stock/serializers.py:923
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notizen zur Lagerartikelzusammenführung"
#: stock/serializers.py:928
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Unterschiedliche Lieferanten erlauben"
#: stock/serializers.py:929
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Lieferanten erlauben"
#: stock/serializers.py:934
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Unterschiedliche Status erlauben"
#: stock/serializers.py:935
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Zusammenführen von Lagerartikeln mit unterschiedlichen Status-Codes erlauben"
#: stock/serializers.py:945
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Mindestens zwei Lagerartikel müssen angegeben werden"
#: stock/serializers.py:1027
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Primärschlüssel Lagerelement"
#: stock/serializers.py:1055
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Bestandsbewegungsnotizen"
#: stock/templates/stock/item.html:17
msgid "Stock Tracking Information"
msgstr "Informationen zur Bestand-Verfolgung"
#: stock/templates/stock/item.html:69
msgid "Child Stock Items"
msgstr "Kind-Lagerartikel"
#: stock/templates/stock/item.html:77
msgid "This stock item does not have any child items"
msgstr "Dieser Lagerartikel hat keine Kinder"
#: stock/templates/stock/item.html:86
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:12
msgid "Test Data"
msgstr "Testdaten"
#: stock/templates/stock/item.html:90 stock/templates/stock/item_base.html:66
msgid "Test Report"
msgstr "Test-Bericht"
#: stock/templates/stock/item.html:94 stock/templates/stock/item.html:302
msgid "Delete Test Data"
msgstr "Testdaten löschen"
#: stock/templates/stock/item.html:98
msgid "Add Test Data"
msgstr "Testdaten hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item.html:147
msgid "Installed Stock Items"
msgstr "Installierte Lagerartikel"
#: stock/templates/stock/item.html:152 templates/js/translated/stock.js:2869
msgid "Install Stock Item"
msgstr "Lagerartikel installieren"
#: stock/templates/stock/item.html:290
msgid "Delete all test results for this stock item"
msgstr ""
#: stock/templates/stock/item.html:327 templates/js/translated/stock.js:1522
msgid "Add Test Result"
msgstr "Testergebnis hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:34
msgid "Locate stock item"
msgstr "Lagerbestand lokalisieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:52 templates/stock_table.html:21
msgid "Scan to Location"
msgstr "zu Lagerort einscannen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:60
msgid "Printing actions"
msgstr "Druck Aktionen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:76
msgid "Stock adjustment actions"
msgstr "Bestands-Anpassungs Aktionen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:80
#: stock/templates/stock/location.html:73 templates/stock_table.html:47
msgid "Count stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:82 templates/stock_table.html:45
msgid "Add stock"
msgstr "Bestand hinzufügen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:83 templates/stock_table.html:46
msgid "Remove stock"
msgstr "Bestand entfernen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:86
msgid "Serialize stock"
msgstr "Bestand serialisieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:89
#: stock/templates/stock/location.html:79 templates/stock_table.html:48
msgid "Transfer stock"
msgstr "Bestand verschieben"
#: stock/templates/stock/item_base.html:92 templates/stock_table.html:51
msgid "Assign to customer"
msgstr "Kunden zuweisen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:95
msgid "Return to stock"
msgstr "zu Bestand zurückgeben"
#: stock/templates/stock/item_base.html:98
msgid "Uninstall stock item"
msgstr "Lagerartikel deinstallieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:98
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:102
msgid "Install stock item"
msgstr "Lagerartikel installieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:102
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:116
msgid "Convert to variant"
msgstr "in Variante ändern"
#: stock/templates/stock/item_base.html:119
msgid "Duplicate stock item"
msgstr "Lagerartikel duplizieren"
#: stock/templates/stock/item_base.html:121
msgid "Edit stock item"
msgstr "Lagerartikel bearbeiten"
#: stock/templates/stock/item_base.html:124
msgid "Delete stock item"
msgstr "Lagerartikel löschen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:196
msgid "Parent Item"
msgstr "Elternposition"
#: stock/templates/stock/item_base.html:214
msgid "No manufacturer set"
msgstr "Kein Hersteller ausgewählt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:254
msgid "You are not in the list of owners of this item. This stock item cannot be edited."
msgstr "Sie gehören nicht zu den Eigentümern dieses Objekts und können es nicht ändern."
#: stock/templates/stock/item_base.html:255
#: stock/templates/stock/location.html:137
msgid "Read only"
msgstr "Nur Leserechte"
#: stock/templates/stock/item_base.html:268
msgid "This stock item is in production and cannot be edited."
msgstr "Dieser Lagerartikel wird gerade hergestellt und kann nicht geändert werden."
#: stock/templates/stock/item_base.html:269
msgid "Edit the stock item from the build view."
msgstr "Ändern des Lagerartikel in der Bauauftrag-Ansicht."
#: stock/templates/stock/item_base.html:282
msgid "This stock item has not passed all required tests"
msgstr "Dieser Lagerartikel hat nicht alle Tests bestanden"
#: stock/templates/stock/item_base.html:290
msgid "This stock item is allocated to Sales Order"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Auftrag zugewiesen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:298
msgid "This stock item is allocated to Build Order"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist einem Bauauftrag zugewiesen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:304
msgid "This stock item is serialized - it has a unique serial number and the quantity cannot be adjusted."
msgstr "Diesesr Lagerartikel ist serialisiert. Es hat eine eindeutige Seriennummer und die Anzahl kann nicht angepasst werden."
#: stock/templates/stock/item_base.html:326
msgid "previous page"
msgstr "vorherige Seite"
#: stock/templates/stock/item_base.html:326
msgid "Navigate to previous serial number"
msgstr "Zur vorherigen Seriennummer wechseln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:335
msgid "next page"
msgstr "nächste Seite"
#: stock/templates/stock/item_base.html:335
msgid "Navigate to next serial number"
msgstr "Zur nächsten Seriennummer wechseln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:348
msgid "Available Quantity"
msgstr "Verfügbare Menge"
#: stock/templates/stock/item_base.html:392
#: templates/js/translated/build.js:1745
msgid "No location set"
msgstr "Kein Lagerort gesetzt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:407
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#: stock/templates/stock/item_base.html:431
#, python-format
msgid "This StockItem expired on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Dieser Lagerartikel lief am %(item.expiry_date)s ab"
#: stock/templates/stock/item_base.html:431
#: templates/js/translated/table_filters.js:277
msgid "Expired"
msgstr "abgelaufen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:433
#, python-format
msgid "This StockItem expires on %(item.expiry_date)s"
msgstr "Dieser Lagerartikel läuft am %(item.expiry_date)s ab"
#: stock/templates/stock/item_base.html:433
#: templates/js/translated/table_filters.js:283
msgid "Stale"
msgstr "überfällig"
#: stock/templates/stock/item_base.html:440
#: templates/js/translated/company.js:1038
#: templates/js/translated/stock.js:1901
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: stock/templates/stock/item_base.html:445
msgid "Last Stocktake"
msgstr "Letzte Inventur"
#: stock/templates/stock/item_base.html:449
msgid "No stocktake performed"
msgstr "Keine Inventur ausgeführt"
#: stock/templates/stock/item_base.html:519
msgid "Edit Stock Status"
msgstr "Bestandsstatus bearbeiten"
#: stock/templates/stock/item_base.html:539
msgid "Link Barcode to Stock Item"
msgstr "Barcode mit Lagerartikel verknüpfen"
#: stock/templates/stock/item_base.html:603
msgid "Select one of the part variants listed below."
msgstr ""
#: stock/templates/stock/item_base.html:606
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: stock/templates/stock/item_base.html:607
msgid "This action cannot be easily undone"
msgstr "Diese Aktion kann nicht einfach rückgängig gemacht werden"
#: stock/templates/stock/item_base.html:615
msgid "Convert Stock Item"
msgstr "Lagerartikel umwandeln"
#: stock/templates/stock/item_base.html:643
msgid "Return to Stock"
msgstr "zurück ins Lager"
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:5
msgid "Create serialized items from this stock item."
msgstr "Teile mit Seriennummern mit diesem BestandObjekt anlegen."
#: stock/templates/stock/item_serialize.html:7
msgid "Select quantity to serialize, and unique serial numbers."
msgstr "Zu serialisierende Anzahl und eindeutige Seriennummern angeben."
#: stock/templates/stock/location.html:38
msgid "Locate stock location"
msgstr "Lagerort lokalisieren"
#: stock/templates/stock/location.html:59
msgid "Check-in Items"
msgstr "Teile einchecken"
#: stock/templates/stock/location.html:87
msgid "Location actions"
msgstr "Lagerort-Aktionen"
#: stock/templates/stock/location.html:89
msgid "Edit location"
msgstr "Lagerort bearbeiten"
#: stock/templates/stock/location.html:91
msgid "Delete location"
msgstr "Lagerort löschen"
#: stock/templates/stock/location.html:100
msgid "Create new stock location"
msgstr "Neuen Lagerort anlegen"
#: stock/templates/stock/location.html:101
msgid "New Location"
msgstr "Neuer Lagerort"
#: stock/templates/stock/location.html:119
#: stock/templates/stock/location.html:125
msgid "Location Path"
msgstr "Lagerortpfad"
#: stock/templates/stock/location.html:126
msgid "Top level stock location"
msgstr "Oberster Lagerstandort"
#: stock/templates/stock/location.html:132
msgid "Location Owner"
msgstr "Standortbesitzer"
#: stock/templates/stock/location.html:136
msgid "You are not in the list of owners of this location. This stock location cannot be edited."
msgstr "Sie sind nicht auf der Liste der Besitzer dieses Lagerorts. Der Bestands-Lagerort kann nicht verändert werden."
#: stock/templates/stock/location.html:159
#: stock/templates/stock/location.html:206
#: stock/templates/stock/location_sidebar.html:5
msgid "Sublocations"
msgstr "Unter-Lagerorte"
#: stock/templates/stock/location.html:173 templates/InvenTree/search.html:167
#: templates/js/translated/search.js:240 users/models.py:39
msgid "Stock Locations"
msgstr "Bestand-Lagerorte"
#: stock/templates/stock/location.html:364
msgid "Link Barcode to Stock Location"
msgstr ""
#: stock/templates/stock/stock_app_base.html:16
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:5
msgid "Stock Tracking"
msgstr "Lagerartikel-Verfolgung"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:8
msgid "Allocations"
msgstr "Zuweisungen"
#: stock/templates/stock/stock_sidebar.html:20
msgid "Child Items"
msgstr "Untergeordnete Objekte"
#: stock/views.py:109
msgid "Stock Location QR code"
msgstr "QR-Code für diesen Lagerort"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:12 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: templates/403.html:15
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Keine Berechtigung zum Anzeigen dieser Seite."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"
#: templates/403_csrf.html:14
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Sie wurden von InvenTree abgemeldet."
#: templates/403_csrf.html:19 templates/navbar.html:142
msgid "Login"
msgstr "Einloggen"
#: templates/404.html:6 templates/404.html:12
msgid "Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: templates/404.html:15
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "Seite existiert nicht"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:12
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: templates/500.html:15
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "Der %(inventree_title)s -Server hat einen internen Fehler aufgeworfen"
#: templates/500.html:16
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Weitere Details finden Sie im Fehlerlog im Admin-Interface"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:34
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "System wird gewartet"
#: templates/503.html:40
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "Die Seite ist derzeit in Wartung und sollte bald wieder verfügbar sein!"
#: templates/InvenTree/index.html:7
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: templates/InvenTree/index.html:88
msgid "Subscribed Parts"
msgstr "Abonnierte Teile"
#: templates/InvenTree/index.html:98
msgid "Subscribed Categories"
msgstr "Abonnierte Kategorien"
#: templates/InvenTree/index.html:108
msgid "Latest Parts"
msgstr "neueste Teile"
#: templates/InvenTree/index.html:119
msgid "BOM Waiting Validation"
msgstr "Stücklisten erwarten Kontrolle"
#: templates/InvenTree/index.html:145
msgid "Recently Updated"
msgstr "kürzlich aktualisiert"
#: templates/InvenTree/index.html:168
msgid "Depleted Stock"
msgstr "Verbrauchter Bestand"
#: templates/InvenTree/index.html:178
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "Für Bauaufträge benötigt"
#: templates/InvenTree/index.html:191
msgid "Expired Stock"
msgstr "abgelaufener Bestand"
#: templates/InvenTree/index.html:202
msgid "Stale Stock"
msgstr "Bestand überfällig"
#: templates/InvenTree/index.html:224
msgid "Build Orders In Progress"
msgstr "laufende Bauaufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:235
msgid "Overdue Build Orders"
msgstr "überfällige Bauaufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:255
msgid "Outstanding Purchase Orders"
msgstr "ausstehende Bestellungen"
#: templates/InvenTree/index.html:266
msgid "Overdue Purchase Orders"
msgstr "überfällige Bestellungen"
#: templates/InvenTree/index.html:286
msgid "Outstanding Sales Orders"
msgstr "ausstehende Aufträge"
#: templates/InvenTree/index.html:297
msgid "Overdue Sales Orders"
msgstr "überfällige Aufträge"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:9
msgid "Notification History"
msgstr "Benachrichtigungsverlauf"
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/history.html:14
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:77
msgid "Delete Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen löschen"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:9
msgid "Pending Notifications"
msgstr "Ausstehende Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:13
#: templates/InvenTree/notifications/inbox.html:14
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:10
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:5
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:17 templates/notifications.html:5
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:39
msgid "No unread notifications found"
msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:59
msgid "No notification history found"
msgstr "Kein Benachrichtigungsverlauf"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:67
msgid "Delete all read notifications"
msgstr "Lösche alle gelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/InvenTree/notifications/notifications.html:93
#: templates/js/translated/notification.js:82
msgid "Delete Notification"
msgstr "Benachrichtigung löschen"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:8
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: templates/InvenTree/notifications/sidebar.html:10
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/InvenTree/search.html:8
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: templates/InvenTree/settings/barcode.html:8
msgid "Barcode Settings"
msgstr "Barcode-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/build.html:8
msgid "Build Order Settings"
msgstr "Bauauftrag-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/category.html:7
msgid "Category Settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:8
msgid "Currency Settings"
msgstr "Währungseinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:19
msgid "Base Currency"
msgstr "Basiswährung"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:24
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:38
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:44
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: templates/InvenTree/settings/currencies.html:49
msgid "Update Now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: templates/InvenTree/settings/global.html:9
msgid "Server Settings"
msgstr "Server Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/label.html:8
#: templates/InvenTree/settings/user_labels.html:9
msgid "Label Settings"
msgstr "Labeleinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:9
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:31
msgid "Login Settings"
msgstr "Anmeldeeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/login.html:21 templates/account/signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Anmelden"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/settings.html:5
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:12 templates/navbar.html:139
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:5
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:8
#, python-format
msgid "The Base-URL for this plugin is <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
msgstr "Die Basis-URL für dieses Plugin ist <a href=\"/%(base)s\" target=\"_blank\"><strong>%(base)s</strong></a>."
#: templates/InvenTree/settings/mixins/urls.html:23
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Tab öffnen"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:7
msgid "Part Settings"
msgstr "Teil-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:46
msgid "Part Import"
msgstr "Teileimport"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:50
msgid "Import Part"
msgstr "Teil importieren"
#: templates/InvenTree/settings/part.html:64
msgid "Part Parameter Templates"
msgstr "Teil-Parametervorlage"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:10
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:16
msgid "Changing the settings below require you to immediately restart the server. Do not change this while under active usage."
msgstr "Wenn Sie die folgenden Einstellungen ändern, müssen Sie InvenTree sofort neu starten. Ändern Sie dies nicht während der aktiven Nutzung."
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:36
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:41
#: templates/js/translated/plugin.js:16
msgid "Install Plugin"
msgstr "Plugin installieren"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:50 templates/navbar.html:137
#: users/models.py:36
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:52
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:28
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:54
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:43
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:76
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:101
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Inaktive Plugins"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:124
msgid "Plugin Error Stack"
msgstr "Plugin-Fehlerstapel"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:133
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#: templates/InvenTree/settings/plugin.html:135
#: templates/js/translated/notification.js:75
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:10
#, python-format
msgid "Plugin details for %(name)s"
msgstr "Plugin-Details für %(name)s"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:17
msgid "Plugin information"
msgstr "Plugin-Informationen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:48
msgid "no version information supplied"
msgstr "keine Versionsinformation angegeben"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:62
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:71
msgid "The code information is pulled from the latest git commit for this plugin. It might not reflect official version numbers or information but the actual code running."
msgstr "Die Code-Informationen werden vom neuesten Git Commit für dieses Plugin eingelesen. Es spiegelt möglicherweise nicht die offiziellen Versionsnummern oder Informationen wider, sondern den tatsächlich laufenden Code."
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:77
msgid "Package information"
msgstr "Paketinformationen"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:83
msgid "Installation method"
msgstr "Installationsmethode"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:86
msgid "This plugin was installed as a package"
msgstr "Dieses Plugin wurde als Paket installiert"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:88
msgid "This plugin was found in a local server path"
msgstr "Dieses Plugin wurde in einem lokalen Serverpfad gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:94
msgid "Installation path"
msgstr "Installationspfad"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:100
msgid "Commit Author"
msgstr "Commit-Autor"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:104
#: templates/about.html:36
msgid "Commit Date"
msgstr "Commit-Datum"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:108
#: templates/about.html:29
msgid "Commit Hash"
msgstr "Commit-Hash"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:112
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-Nachricht"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:120
msgid "Sign Status"
msgstr "Signaturstatus"
#: templates/InvenTree/settings/plugin_settings.html:125
msgid "Sign Key"
msgstr "Signatur Schlüssel"
#: templates/InvenTree/settings/po.html:7
msgid "Purchase Order Settings"
msgstr "Bestellungs-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/report.html:8
#: templates/InvenTree/settings/user_reports.html:9
msgid "Report Settings"
msgstr "Berichts-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:37
msgid "No value set"
msgstr "Kein Wert angegeben"
#: templates/InvenTree/settings/setting.html:44
msgid "Edit setting"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:120
msgid "Edit Plugin Setting"
msgstr "Plugin-Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:122
msgid "Edit Notification Setting"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:125
msgid "Edit Global Setting"
msgstr "Allgemeine Einstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:127
msgid "Edit User Setting"
msgstr "Benutzereinstellungen bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:217
msgid "No category parameter templates found"
msgstr "Keine Kategorie-Parametervorlagen gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:239
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:364
msgid "Edit Template"
msgstr "Vorlage bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:240
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:365
msgid "Delete Template"
msgstr "Vorlage löschen"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:280
msgid "Create Category Parameter Template"
msgstr "Kategorieparametervorlage anlegen"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:325
msgid "Delete Category Parameter Template"
msgstr "Kategorieparametervorlage löschen"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:337
msgid "No part parameter templates found"
msgstr "Keine Teilparametervorlagen gefunden"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:341
#: templates/js/translated/notification.js:36
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:383
msgid "Create Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage anlegen"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:402
msgid "Edit Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:416
msgid "Any parameters which reference this template will also be deleted"
msgstr ""
#: templates/InvenTree/settings/settings.html:424
msgid "Delete Part Parameter Template"
msgstr "Teilparametervorlage löschen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:6
#: templates/InvenTree/settings/user_settings.html:9
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzer-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:9
#: templates/InvenTree/settings/user.html:12
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:11
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:9
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:13
msgid "Home Page"
msgstr "Startseite"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:15
#: templates/InvenTree/settings/user_search.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:19
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:37
msgid "Label Printing"
msgstr "Etikettendruck"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:21
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:39
msgid "Reporting"
msgstr "Berichte"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:26
msgid "Global Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:29
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:35
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#: templates/InvenTree/settings/sidebar.html:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/InvenTree/settings/so.html:7
msgid "Sales Order Settings"
msgstr "Auftrags-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/stock.html:7
msgid "Stock Settings"
msgstr "Bestands-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:18
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:23
#: templates/js/translated/helpers.js:31 templates/notes_buttons.html:3
#: templates/notes_buttons.html:4
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:32
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:36
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:40
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:54
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "Die folgenden E-Mail-Adressen sind mit deinem Konto verknüpft:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:75
msgid "Verified"
msgstr "Verifiziert"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:77
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht verifiziert"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:79
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:85
msgid "Make Primary"
msgstr "Als Primär Festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:86
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Verifikation erneut senden"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:87
#: templates/InvenTree/settings/user.html:149
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:95
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:96
msgid "You currently do not have any email address set up. You should really add an email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr "Sie haben derzeit keine E-Mail-Adressen eingerichtet. Sie sollten wirklich eine hinzufügen, damit Sie Benachrichtigungen erhalten, ihr Konto Zurücksetzen können usw."
#: templates/InvenTree/settings/user.html:104
msgid "Add Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:109
msgid "Add Email"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:117
msgid "Social Accounts"
msgstr "Soziale Konten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:122
msgid "You can sign in to your account using any of the following third party accounts:"
msgstr "Sie können sich mit einem der folgenden Drittanbieterkonten bei Ihrem Konto anmelden:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:158
msgid "There are no social network accounts connected to this account."
msgstr "Es sind keine sozialen Netzwerke mit diesem Konto verbunden."
#: templates/InvenTree/settings/user.html:164
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Drittanbieter-Konto hinzufügen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:174
msgid "Multifactor"
msgstr "Multifaktor"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:179
msgid "You have these factors available:"
msgstr "Sie haben folgende Faktoren zur Verfügung:"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:189
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:195
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:204
msgid "Multifactor authentication is not configured for your account"
msgstr "Multifaktor-Authentifizierung ist nicht für Ihr Konto eingerichtet"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:211
msgid "Change factors"
msgstr "Faktoren ändern"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:212
msgid "Setup multifactor"
msgstr "Multifaktor einrichten"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:214
msgid "Remove multifactor"
msgstr "Multifaktor entfernen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:222
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:228
msgid "Log out active sessions (except this one)"
msgstr "Aktive Sitzungen abmelden (ausgenommen diese)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:229
msgid "Log Out Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen abmelden"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:238
msgid "<em>unknown on unknown</em>"
msgstr "<em>unbekannt auf unbekanntem</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:239
msgid "<em>unknown</em>"
msgstr "<em>unbekannt</em>"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:243
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:244
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:245
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:258
#, python-format
msgid "%(time)s ago (this session)"
msgstr "%(time)s vor (diese Sitzung)"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:260
#, python-format
msgid "%(time)s ago"
msgstr "%(time)s vor"
#: templates/InvenTree/settings/user.html:272
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte E-Mail-Adresse wirklich entfernen?"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:28
msgid "Theme Settings"
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:38
msgid "Select theme"
msgstr "Stil auswählen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:49
msgid "Set Theme"
msgstr "Design auswählen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:57
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellung"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:66
msgid "Select language"
msgstr "Sprache festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:82
#, python-format
msgid "%(lang_translated)s%% translated"
msgstr "%(lang_translated)s%% übersetzt"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:84
msgid "No translations available"
msgstr "Keine Übersetzungen verfügbar"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:91
msgid "Set Language"
msgstr "Sprache festlegen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:94
msgid "Some languages are not complete"
msgstr "Einige Sprachen sind nicht vollständig übersetzt"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:96
msgid "Show only sufficent"
msgstr "Zeige nur ausreichende"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:98
msgid "and hidden."
msgstr "und versteckt."
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:98
msgid "Show them too"
msgstr "Auch unvollständige anzeigen"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:105
msgid "Help the translation efforts!"
msgstr "Hilf bei der Übersetzung!"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:106
msgid "Native language translation of the web application is community contributed via crowdin. Contributions are welcomed and encouraged."
msgstr "Die Übersetzung der Website wird von Nutzern mit Crowdin betrieben. Wir ermutigen zur und freuen uns über jeden Mithilfe!"
#: templates/InvenTree/settings/user_display.html:107
msgid "InvenTree Translation Project"
msgstr "InvenTree Übersetzungsprojekt"
#: templates/InvenTree/settings/user_homepage.html:9
msgid "Home Page Settings"
msgstr "Startseite-Einstellungen"
#: templates/InvenTree/settings/user_notifications.html:9
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
#: templates/about.html:9
msgid "InvenTree Version"
msgstr "InvenTree-Version"
#: templates/about.html:14
msgid "Development Version"
msgstr "Entwicklungsversion"
#: templates/about.html:17
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktuell"
#: templates/about.html:19
msgid "Update Available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: templates/about.html:42
msgid "InvenTree Documentation"
msgstr "InvenTree-Dokumentation"
#: templates/about.html:47
msgid "API Version"
msgstr "API-Version"
#: templates/about.html:52
msgid "Python Version"
msgstr "Python-Version"
#: templates/about.html:57
msgid "Django Version"
msgstr "Django-Version"
#: templates/about.html:62
msgid "View Code on GitHub"
msgstr "Code auf GitHub ansehen"
#: templates/about.html:67
msgid "Credits"
msgstr "Danksagung"
#: templates/about.html:72
msgid "Mobile App"
msgstr "Mobile App"
#: templates/about.html:77
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: templates/about.html:84 templates/clip.html:4
msgid "copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: templates/about.html:84
msgid "copy version information"
msgstr "Versionsinformationen kopieren"
#: templates/account/email_confirm.html:6
#: templates/account/email_confirm.html:10
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/account/email_confirm.html:16
#, python-format
msgid "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email address for user %(user_display)s."
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> eine E-Mail-Adresse für den Benutzer %(user_display)s ist."
#: templates/account/email_confirm.html:22 templates/js/translated/forms.js:649
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: templates/account/email_confirm.html:30
#, python-format
msgid "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
msgstr "Dieser E-Mail Bestätigungslink ist abgelaufen oder ungültig. Bitte <a href=\"%(email_url)s\">fordern Sie eine neue E-Mail Bestätigung an</a>."
#: templates/account/login.html:6 templates/account/login.html:16
#: templates/account/login.html:43
msgid "Sign In"
msgstr "Einloggen"
#: templates/account/login.html:21
#, python-format
msgid "Please sign in with one\n"
"of your existing third party accounts or <a class=\"btn btn-primary btn-small\" href=\"%(signup_url)s\">sign up</a>\n"
"for a account and sign in below:"
msgstr "Bitte melden Sie sich mit einem Ihrer bestehenden Drittkonten an oder <a class=\"btn btn-primary btn-small\" href=\"%(signup_url)s\">registrieren Sie sich</a> für ein Konto und melden Sie sich unten an:"
#: templates/account/login.html:25
#, python-format
msgid "If you have not created an account yet, then please\n"
"<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
msgstr "Wenn Sie noch kein Konto erstellt haben, dann bitte<a href=\"%(signup_url)s\">registrieren Sie sich</a> zuerst."
#: templates/account/login.html:47
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/account/login.html:53
msgid "or use SSO"
msgstr "oder SSO verwenden"
#: templates/account/logout.html:5 templates/account/logout.html:8
#: templates/account/logout.html:20
msgid "Sign Out"
msgstr "Ausloggen"
#: templates/account/logout.html:10
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: templates/account/logout.html:27 templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:35
#: templates/allauth_2fa/remove.html:24 templates/allauth_2fa/setup.html:44
msgid "Return to Site"
msgstr "Zurück zur Seite"
#: templates/account/password_reset.html:5
#: templates/account/password_reset.html:12
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/account/password_reset.html:18
msgid "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you an email allowing you to reset it."
msgstr "Passwort vergessen? Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen eine E-Mail mit der Sie das Passwort zurücksetzen können."
#: templates/account/password_reset.html:23
msgid "Reset My Password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
#: templates/account/password_reset.html:27 templates/account/signup.html:36
msgid "This function is currently disabled. Please contact an administrator."
msgstr "Diese Funktion ist derzeit deaktiviert. Bitte kontaktieren Sie einen Administrator."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
msgid "Bad Token"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:11
#, python-format
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</a>."
msgstr "Der Link zum Zurücksetzen des Kennworts war ungültig, da er bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie eine <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">neue Passwortwiederherstellung</a> an."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: templates/account/signup.html:11 templates/account/signup.html:22
msgid "Sign Up"
msgstr "Anmelden"
#: templates/account/signup.html:13
#, python-format
msgid "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
msgstr "Haben Sie bereits ein Konto? Dann melden Sie sich bitte <a href=\"%(login_url)s\">an</a>."
#: templates/account/signup.html:27
msgid "Or use a SSO-provider for signup"
msgstr "Oder verwenden Sie einen SSO-Anbieter für die Anmeldung"
#: templates/admin_button.html:2
msgid "View in administration panel"
msgstr "Im Administrationsbereich anzeigen"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:5
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: templates/allauth_2fa/authenticate.html:13
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:6
msgid "Two-Factor Authentication Backup Tokens"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung Backup-Codes"
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:17
msgid "Backup tokens have been generated, but are not revealed here for security reasons. Press the button below to generate new ones."
msgstr "Backup-Token wurden generiert, werden aber aus Sicherheitsgründen hier nicht angezeigt. Drücken Sie den Knopf unten um neue zu generieren."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:20
msgid "No backup tokens are available. Press the button below to generate some."
msgstr "Es sind keine Backup-Token verfügbar. Drücken Sie die Schaltfläche unten, um einige zu generieren."
#: templates/allauth_2fa/backup_tokens.html:28
msgid "Generate Tokens"
msgstr "Tokens generieren"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:6
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:9
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du sicher?"
#: templates/allauth_2fa/remove.html:17
msgid "Disable 2FA"
msgstr "Deaktiviere 2FA"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:6
msgid "Setup Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:10
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:14
msgid "Scan the QR code below with a token generator of your choice (for instance Google Authenticator)."
msgstr "Scannen Sie den QR-Code unten mit einem Token-Generator Ihrer Wahl (z.B. Google Authenticator)."
#: templates/allauth_2fa/setup.html:23
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:27
msgid "Input a token generated by the app:"
msgstr "Geben Sie das von der App generierte Token ein:"
#: templates/allauth_2fa/setup.html:37
msgid "Verify"
msgstr "Überprüfen"
#: templates/attachment_button.html:4 templates/js/translated/attachment.js:54
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
#: templates/attachment_button.html:7 templates/js/translated/attachment.js:36
msgid "Add Attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: templates/attachment_table.html:11
msgid "Delete selected attachments"
msgstr "Markierte Anhänge löschen"
#: templates/attachment_table.html:12 templates/js/translated/attachment.js:113
msgid "Delete Attachments"
msgstr "Anhänge entfernen"
#: templates/base.html:101
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Server-Neustart erforderlich"
#: templates/base.html:104
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Eine Konfigurationsoption wurde geändert, die einen Neustart des Servers erfordert"
#: templates/base.html:104
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator für mehr Informationen"
#: templates/collapse_rows.html:3
msgid "Collapse all rows"
msgstr "Alle Zeilen einklappen"
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Auftrag anzuzeigen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Für die folgenden Bauaufträge werden Lagerartikel benötigt"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "Bauauftrag %(build)s - %(quantity)s x %(part)s bauen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Bauauftrag anzuzeigen"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "Bei den folgenden Teilen gibt es wenige Lagerartikel"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
#: templates/js/translated/bom.js:1520
msgid "Required Quantity"
msgstr "Benötigte Menge"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:31
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie Benachrichtigungen für diesen Teil abonniert haben "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Klicken Sie auf den folgenden Link, um diesen Teil anzuzeigen"
#: templates/email/low_stock_notification.html:19
#: templates/js/translated/part.js:2562
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Mindestmenge"
#: templates/expand_rows.html:3
msgid "Expand all rows"
msgstr "Alle Zeilen erweitern"
#: templates/js/translated/api.js:195 templates/js/translated/modals.js:1073
msgid "No Response"
msgstr "Keine Antwort"
#: templates/js/translated/api.js:196 templates/js/translated/modals.js:1074
msgid "No response from the InvenTree server"
msgstr "keine Antwort vom InvenTree Server"
#: templates/js/translated/api.js:202
msgid "Error 400: Bad request"
msgstr "Fehler 400: Fehlerhafte Anfrage"
#: templates/js/translated/api.js:203
msgid "API request returned error code 400"
msgstr "Fehler-Code 400 zurückgegeben"
#: templates/js/translated/api.js:207 templates/js/translated/modals.js:1083
msgid "Error 401: Not Authenticated"
msgstr "Fehler 401: Nicht Angemeldet"
#: templates/js/translated/api.js:208 templates/js/translated/modals.js:1084
msgid "Authentication credentials not supplied"
msgstr "Authentication Kredentials nicht angegeben"
#: templates/js/translated/api.js:212 templates/js/translated/modals.js:1088
msgid "Error 403: Permission Denied"
msgstr "Fehler 403: keine Berechtigung"
#: templates/js/translated/api.js:213 templates/js/translated/modals.js:1089
msgid "You do not have the required permissions to access this function"
msgstr "Fehlende Berechtigung für diese Aktion"
#: templates/js/translated/api.js:217 templates/js/translated/modals.js:1093
msgid "Error 404: Resource Not Found"
msgstr "Fehler 404: Ressource nicht gefunden"
#: templates/js/translated/api.js:218 templates/js/translated/modals.js:1094
msgid "The requested resource could not be located on the server"
msgstr "Die angefragte Ressource kann auf diesem Server nicht gefunden werden"
#: templates/js/translated/api.js:222
msgid "Error 405: Method Not Allowed"
msgstr "Fehler 405: Methode nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/api.js:223
msgid "HTTP method not allowed at URL"
msgstr "HTTP-Methode für diese URL nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/api.js:227 templates/js/translated/modals.js:1098
msgid "Error 408: Timeout"
msgstr "Fehler 408: Zeitüberschreitung"
#: templates/js/translated/api.js:228 templates/js/translated/modals.js:1099
msgid "Connection timeout while requesting data from server"
msgstr "Verbindungszeitüberschreitung bei der Datenanforderung"
#: templates/js/translated/api.js:231
msgid "Unhandled Error Code"
msgstr "Unbehandelter Fehler-Code"
#: templates/js/translated/api.js:232
msgid "Error code"
msgstr "Fehler-Code"
#: templates/js/translated/attachment.js:98
msgid "All selected attachments will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten anhänge werden gelöscht"
#: templates/js/translated/attachment.js:194
msgid "No attachments found"
msgstr "Keine Anhänge gefunden"
#: templates/js/translated/attachment.js:220
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: templates/js/translated/attachment.js:290
msgid "Upload Date"
msgstr "Hochladedatum"
#: templates/js/translated/attachment.js:313
msgid "Edit attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: templates/js/translated/attachment.js:322
msgid "Delete attachment"
msgstr "Anhang löschen"
#: templates/js/translated/barcode.js:30
msgid "Scan barcode data here using wedge scanner"
msgstr "Hier den Barcode scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:32
msgid "Enter barcode data"
msgstr "Barcode-Daten eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:39
msgid "Barcode"
msgstr "Barcode"
#: templates/js/translated/barcode.js:97
msgid "Enter optional notes for stock transfer"
msgstr "Optionale Notizen zu Bestandsübertragung eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:98
msgid "Enter notes"
msgstr "Notizen eingeben"
#: templates/js/translated/barcode.js:144
msgid "Server error"
msgstr "Server-Fehler"
#: templates/js/translated/barcode.js:173
msgid "Unknown response from server"
msgstr "Unbekannte Antwort von Server erhalten"
#: templates/js/translated/barcode.js:205
#: templates/js/translated/modals.js:1063
msgid "Invalid server response"
msgstr "Ungültige Antwort von Server"
#: templates/js/translated/barcode.js:310
msgid "Scan barcode data below"
msgstr "Barcode unterhalb scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:356 templates/navbar.html:109
msgid "Scan Barcode"
msgstr "Barcode scannen"
#: templates/js/translated/barcode.js:368
msgid "No URL in response"
msgstr "keine URL in der Antwort"
#: templates/js/translated/barcode.js:407
msgid "This will remove the link to the associated barcode"
msgstr ""
#: templates/js/translated/barcode.js:413
msgid "Unlink"
msgstr "Entfernen"
#: templates/js/translated/barcode.js:475 templates/js/translated/stock.js:1054
msgid "Remove stock item"
msgstr "Lagerartikel entfernen"
#: templates/js/translated/barcode.js:517
msgid "Check Stock Items into Location"
msgstr "Lagerartikel in Lagerort buchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:521
#: templates/js/translated/barcode.js:660
msgid "Check In"
msgstr "Einbuchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:552
msgid "No barcode provided"
msgstr "Kein Barcode vorhanden"
#: templates/js/translated/barcode.js:592
msgid "Stock Item already scanned"
msgstr "Lagerartikel bereits gescannt"
#: templates/js/translated/barcode.js:596
msgid "Stock Item already in this location"
msgstr "Lagerartikel besteht bereits in diesem Lagerort"
#: templates/js/translated/barcode.js:603
msgid "Added stock item"
msgstr "Lagerartikel hinzugefügt"
#: templates/js/translated/barcode.js:612
msgid "Barcode does not match Stock Item"
msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerartikel"
#: templates/js/translated/barcode.js:655
msgid "Check Into Location"
msgstr "In Lagerorten buchen"
#: templates/js/translated/barcode.js:723
#: templates/js/translated/barcode.js:732
msgid "Barcode does not match a valid location"
msgstr "Barcode entspricht keinem Lagerort"
#: templates/js/translated/bom.js:76
msgid "Display row data"
msgstr "Zeilendaten anzeigen"
#: templates/js/translated/bom.js:132
msgid "Row Data"
msgstr "Zeilendaten"
#: templates/js/translated/bom.js:133 templates/js/translated/bom.js:621
#: templates/js/translated/modals.js:56 templates/js/translated/modals.js:601
#: templates/js/translated/modals.js:695 templates/js/translated/modals.js:1003
#: templates/js/translated/order.js:1179 templates/modals.html:15
#: templates/modals.html:27 templates/modals.html:39 templates/modals.html:50
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: templates/js/translated/bom.js:250
msgid "Download BOM Template"
msgstr "Vorlage einer Stückliste herunterladen"
#: templates/js/translated/bom.js:253 templates/js/translated/bom.js:287
#: templates/js/translated/order.js:960 templates/js/translated/tables.js:145
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: templates/js/translated/bom.js:254 templates/js/translated/bom.js:288
#: templates/js/translated/order.js:961
msgid "Select file format"
msgstr "Dateiformat auswählen"
#: templates/js/translated/bom.js:295
msgid "Multi Level BOM"
msgstr "Multilevel Stückliste"
#: templates/js/translated/bom.js:296
msgid "Include BOM data for subassemblies"
msgstr "Stücklisten-Daten für Untergruppen einbeziehen"
#: templates/js/translated/bom.js:301
msgid "Levels"
msgstr "Ebenen"
#: templates/js/translated/bom.js:302
msgid "Select maximum number of BOM levels to export (0 = all levels)"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen für Stückliste-Export auswählen (0 = alle Ebenen)"
#: templates/js/translated/bom.js:309
msgid "Include Parameter Data"
msgstr "Parameter-Daten einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:310
msgid "Include part parameter data in exported BOM"
msgstr "Teil-Parameter in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:315
msgid "Include Stock Data"
msgstr "Bestand einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:316
msgid "Include part stock data in exported BOM"
msgstr "Teil-Bestand in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:321
msgid "Include Manufacturer Data"
msgstr "Herstellerdaten einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:322
msgid "Include part manufacturer data in exported BOM"
msgstr "Teil-Herstellerdaten in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:327
msgid "Include Supplier Data"
msgstr "Zulieferer einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:328
msgid "Include part supplier data in exported BOM"
msgstr "Zulieferer-Daten in Stückliste-Export einschließen"
#: templates/js/translated/bom.js:512
msgid "Remove substitute part"
msgstr "Ersatzteil entfernen"
#: templates/js/translated/bom.js:566
msgid "Select and add a new substitute part using the input below"
msgstr "Wählen Sie ein neues Ersatzteil aus und fügen Sie sie mit den folgenden Eingaben hinzu"
#: templates/js/translated/bom.js:577
msgid "Are you sure you wish to remove this substitute part link?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ersatzteil entfernen möchten?"
#: templates/js/translated/bom.js:583
msgid "Remove Substitute Part"
msgstr "Ersatzteil entfernen"
#: templates/js/translated/bom.js:622
msgid "Add Substitute"
msgstr "Ersatzteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/bom.js:623
msgid "Edit BOM Item Substitutes"
msgstr "Stücklisten Ersatzteile bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:685
msgid "All selected BOM items will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählte Stücklistenpositionen werden gelöscht"
#: templates/js/translated/bom.js:701
msgid "Delete selected BOM items?"
msgstr "Ausgewählte Stücklistenpositionen löschen?"
#: templates/js/translated/bom.js:835
msgid "Load BOM for subassembly"
msgstr "Stückliste für Bauteile laden"
#: templates/js/translated/bom.js:845
msgid "Substitutes Available"
msgstr "Ersatzteile verfügbar"
#: templates/js/translated/bom.js:849 templates/js/translated/build.js:1821
msgid "Variant stock allowed"
msgstr "Varianten erlaubt"
#: templates/js/translated/bom.js:958 templates/js/translated/build.js:1872
#: templates/js/translated/order.js:3932
msgid "No Stock Available"
msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar"
#: templates/js/translated/bom.js:963 templates/js/translated/build.js:1876
msgid "Includes variant and substitute stock"
msgstr "Beinhaltet Variante und Ersatzbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:965 templates/js/translated/build.js:1878
#: templates/js/translated/part.js:761 templates/js/translated/part.js:1537
msgid "Includes variant stock"
msgstr "Beinhaltet Variantenbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:967 templates/js/translated/build.js:1880
msgid "Includes substitute stock"
msgstr "Enthält Ersatzbestand"
#: templates/js/translated/bom.js:985
msgid "Substitutes"
msgstr "Ersatzteile"
#: templates/js/translated/bom.js:1036 templates/js/translated/bom.js:1170
msgid "View BOM"
msgstr "Stückliste anzeigen"
#: templates/js/translated/bom.js:1046
msgid "Purchase Price Range"
msgstr "Kaufpreisspanne"
#: templates/js/translated/bom.js:1053
msgid "Purchase Price Average"
msgstr "Durchschnittlicher Kaufpreis"
#: templates/js/translated/bom.js:1081 templates/js/translated/build.js:1863
#: templates/js/translated/build.js:1947
msgid "Consumable item"
msgstr ""
#: templates/js/translated/bom.js:1141
msgid "Validate BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position kontrollieren"
#: templates/js/translated/bom.js:1143
msgid "This line has been validated"
msgstr "Diese Position wurde kontrolliert"
#: templates/js/translated/bom.js:1145
msgid "Edit substitute parts"
msgstr "Ersatzteile bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:1147 templates/js/translated/bom.js:1323
msgid "Edit BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/bom.js:1149
msgid "Delete BOM Item"
msgstr "Stücklisten-Position löschen"
#: templates/js/translated/bom.js:1248 templates/js/translated/build.js:1666
msgid "No BOM items found"
msgstr "Keine Stücklisten-Position(en) gefunden"
#: templates/js/translated/bom.js:1503 templates/js/translated/build.js:1805
msgid "Required Part"
msgstr "benötigtes Teil"
#: templates/js/translated/bom.js:1529
msgid "Inherited from parent BOM"
msgstr "Geerbt von übergeordneter Stückliste"
#: templates/js/translated/build.js:89
msgid "Edit Build Order"
msgstr "Bauauftrag bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:132
msgid "Create Build Order"
msgstr "Bauauftrag erstellen"
#: templates/js/translated/build.js:165
msgid "Cancel Build Order"
msgstr "Bauauftrag abbrechen"
#: templates/js/translated/build.js:174
msgid "Are you sure you wish to cancel this build?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diesen Bauauftrag abbrechen möchten?"
#: templates/js/translated/build.js:180
msgid "Stock items have been allocated to this build order"
msgstr "Lagerbestand wurde zu diesem Bauauftrag hinzugefügt"
#: templates/js/translated/build.js:187
msgid "There are incomplete outputs remaining for this build order"
msgstr "Für diesen Bau-Auftrag sind noch unvollständige Endprodukte vorhanden"
#: templates/js/translated/build.js:239
msgid "Build order is ready to be completed"
msgstr "Bauauftrag ist bereit abgeschlossen zu werden"
#: templates/js/translated/build.js:247
msgid "This build order cannot be completed as there are incomplete outputs"
msgstr ""
#: templates/js/translated/build.js:252
msgid "Build Order is incomplete"
msgstr "Bauauftrag ist unvollständig"
#: templates/js/translated/build.js:270
msgid "Complete Build Order"
msgstr "Bauauftrag fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:311 templates/js/translated/stock.js:92
#: templates/js/translated/stock.js:214
msgid "Next available serial number"
msgstr "Nächste verfügbare Seriennummer"
#: templates/js/translated/build.js:313 templates/js/translated/stock.js:94
#: templates/js/translated/stock.js:216
msgid "Latest serial number"
msgstr "Letzte Seriennummer"
#: templates/js/translated/build.js:322
msgid "The Bill of Materials contains trackable parts"
msgstr "Die Stückliste enthält verfolgbare Teile"
#: templates/js/translated/build.js:323
msgid "Build outputs must be generated individually"
msgstr "Endprodukte müssen individuell angelegt werden"
#: templates/js/translated/build.js:331
msgid "Trackable parts can have serial numbers specified"
msgstr "Nachverfolgbare Teile können Seriennummern haben"
#: templates/js/translated/build.js:332
msgid "Enter serial numbers to generate multiple single build outputs"
msgstr "Seriennummeren für mehrere einzelne Endprodukte angeben"
#: templates/js/translated/build.js:339
msgid "Create Build Output"
msgstr "Endprodukt anlegen"
#: templates/js/translated/build.js:370
msgid "Allocate stock items to this build output"
msgstr "Lagerartikel zu diesem Endprodukt zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:381
msgid "Unallocate stock from build output"
msgstr "Bestand von Endpordukt zurücknehmen"
#: templates/js/translated/build.js:390
msgid "Complete build output"
msgstr "Endprodukt fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:398
msgid "Delete build output"
msgstr "Endprodukt entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:421
msgid "Are you sure you wish to unallocate stock items from this build?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie alle Lagerartikel von diesem Bauauftrag entfernen möchten?"
#: templates/js/translated/build.js:439
msgid "Unallocate Stock Items"
msgstr "Lagerartikel zurücknehmen"
#: templates/js/translated/build.js:459 templates/js/translated/build.js:611
msgid "Select Build Outputs"
msgstr "Endprodukte auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:460 templates/js/translated/build.js:612
msgid "At least one build output must be selected"
msgstr "Mindestens ein Endprodukt muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/build.js:514 templates/js/translated/build.js:666
msgid "Output"
msgstr "Endprodukt"
#: templates/js/translated/build.js:532
msgid "Complete Build Outputs"
msgstr "Endprodukte fertigstellen"
#: templates/js/translated/build.js:679
msgid "Delete Build Outputs"
msgstr "Endprodukte entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:769
msgid "No build order allocations found"
msgstr "Keine Allokationen für Bauauftrag gefunden"
#: templates/js/translated/build.js:806
msgid "Location not specified"
msgstr "Standort nicht angegeben"
#: templates/js/translated/build.js:1185
msgid "No active build outputs found"
msgstr "Keine aktiven Endprodukte gefunden"
#: templates/js/translated/build.js:1254
msgid "Allocated Stock"
msgstr "Bestand zuteilen"
#: templates/js/translated/build.js:1261
msgid "No tracked BOM items for this build"
msgstr "Keine nachverfolgten Stücklisten-Einträge für diesen Bauauftrag"
#: templates/js/translated/build.js:1283
msgid "Completed Tests"
msgstr "Abgeschlossene Tests"
#: templates/js/translated/build.js:1288
msgid "No required tests for this build"
msgstr "Keine erforderlichen Tests für diesen Bauauftrag"
#: templates/js/translated/build.js:1762 templates/js/translated/build.js:2727
#: templates/js/translated/order.js:3632
msgid "Edit stock allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:1764 templates/js/translated/build.js:2728
#: templates/js/translated/order.js:3633
msgid "Delete stock allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung löschen"
#: templates/js/translated/build.js:1782
msgid "Edit Allocation"
msgstr "Zuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/build.js:1792
msgid "Remove Allocation"
msgstr "Zuordnung entfernen"
#: templates/js/translated/build.js:1817
msgid "Substitute parts available"
msgstr "Ersatzteile verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:1834
msgid "Quantity Per"
msgstr "Anzahl pro"
#: templates/js/translated/build.js:1866 templates/js/translated/order.js:3939
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Unzureichender Bestand verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:1868 templates/js/translated/order.js:3937
msgid "Sufficient stock available"
msgstr "Ausreichender Bestand verfügbar"
#: templates/js/translated/build.js:1902 templates/js/translated/build.js:2157
#: templates/js/translated/build.js:2723 templates/js/translated/order.js:3951
msgid "Allocated"
msgstr "Zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:1955 templates/js/translated/order.js:4031
msgid "Build stock"
msgstr "Bestand bauen"
#: templates/js/translated/build.js:1959 templates/stock_table.html:50
msgid "Order stock"
msgstr "Bestand bestellen"
#: templates/js/translated/build.js:1962 templates/js/translated/order.js:4024
msgid "Allocate stock"
msgstr "Bestand zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:2001 templates/js/translated/label.js:172
#: templates/js/translated/order.js:1007 templates/js/translated/order.js:3159
#: templates/js/translated/report.js:225
msgid "Select Parts"
msgstr "Teile auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:2002 templates/js/translated/order.js:3160
msgid "You must select at least one part to allocate"
msgstr "Sie müssen mindestens ein Teil auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:2051 templates/js/translated/order.js:3108
msgid "Specify stock allocation quantity"
msgstr "Anzahl für Bestandszuordnung eingeben"
#: templates/js/translated/build.js:2130
msgid "All Parts Allocated"
msgstr "Alle Teile zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:2131
msgid "All selected parts have been fully allocated"
msgstr "Alle ausgewählten Teile wurden vollständig zugeordnet"
#: templates/js/translated/build.js:2145 templates/js/translated/order.js:3174
msgid "Select source location (leave blank to take from all locations)"
msgstr "Wählen Sie den Quellort aus (leer lassen um von allen Standorten zu nehmen)"
#: templates/js/translated/build.js:2173
msgid "Allocate Stock Items to Build Order"
msgstr "Lagerartikel für Bauauftrag zuweisen"
#: templates/js/translated/build.js:2184 templates/js/translated/order.js:3271
msgid "No matching stock locations"
msgstr "Keine passenden Lagerstandorte"
#: templates/js/translated/build.js:2256 templates/js/translated/order.js:3348
msgid "No matching stock items"
msgstr "Keine passenden Lagerbestände"
#: templates/js/translated/build.js:2353
msgid "Automatic Stock Allocation"
msgstr "Automatische Lagerzuordnung"
#: templates/js/translated/build.js:2354
msgid "Stock items will be automatically allocated to this build order, according to the provided guidelines"
msgstr "Lagerartikel werden automatisch diesem Bauauftrag zugewiesen, entsprechend den angegebenen Richtlinien"
#: templates/js/translated/build.js:2356
msgid "If a location is specifed, stock will only be allocated from that location"
msgstr "Wenn ein Standort angegeben ist, wird der Lagerbestand nur von diesem Ort zugewiesen"
#: templates/js/translated/build.js:2357
msgid "If stock is considered interchangeable, it will be allocated from the first location it is found"
msgstr "Wenn der Lagerbestand als austauschbar gilt, wird er vom ersten Standort zugewiesen, an dem er gefunden wird"
#: templates/js/translated/build.js:2358
msgid "If substitute stock is allowed, it will be used where stock of the primary part cannot be found"
msgstr "Wenn ein Ersatzbestand erlaubt ist, wird es dort verwendet, wo kein Vorrat des Primärteils gefunden werden kann"
#: templates/js/translated/build.js:2379
msgid "Allocate Stock Items"
msgstr "Lagerartikel zuordnen"
#: templates/js/translated/build.js:2485
msgid "No builds matching query"
msgstr "Keine Bauaufträge passen zur Anfrage"
#: templates/js/translated/build.js:2520 templates/js/translated/part.js:1421
#: templates/js/translated/part.js:1953 templates/js/translated/stock.js:1686
#: templates/js/translated/stock.js:2388
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: templates/js/translated/build.js:2534
msgid "Build order is overdue"
msgstr "Bauauftrag ist überfällig"
#: templates/js/translated/build.js:2562
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: templates/js/translated/build.js:2598 templates/js/translated/stock.js:2655
msgid "No user information"
msgstr "Keine Benutzerinformation"
#: templates/js/translated/build.js:2704
msgid "No parts allocated for"
msgstr "Keine Teile zugeordnet zu"
#: templates/js/translated/company.js:66
msgid "Add Manufacturer"
msgstr "Hersteller hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:79 templates/js/translated/company.js:181
msgid "Add Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:100
msgid "Edit Manufacturer Part"
msgstr "Herstellerteil ändern"
#: templates/js/translated/company.js:169 templates/js/translated/order.js:576
msgid "Add Supplier"
msgstr "Zulieferer hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:197 templates/js/translated/order.js:828
msgid "Add Supplier Part"
msgstr "Zuliefererteil hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:297
msgid "All selected supplier parts will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Zulieferteile werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:313
msgid "Delete Supplier Parts"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: templates/js/translated/company.js:385
msgid "Add new Company"
msgstr "Neue Firma hinzufügen"
#: templates/js/translated/company.js:462
msgid "Parts Supplied"
msgstr "Teile geliefert"
#: templates/js/translated/company.js:471
msgid "Parts Manufactured"
msgstr "Hersteller-Teile"
#: templates/js/translated/company.js:486
msgid "No company information found"
msgstr "Keine Firmeninformation gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:527
msgid "All selected manufacturer parts will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Herstellerrteile werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:542
msgid "Delete Manufacturer Parts"
msgstr "Herstellerteile löschen"
#: templates/js/translated/company.js:576
msgid "All selected parameters will be deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Parameter werden gelöscht"
#: templates/js/translated/company.js:590
msgid "Delete Parameters"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:631
msgid "No manufacturer parts found"
msgstr "Keine Herstellerteile gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:651
#: templates/js/translated/company.js:912 templates/js/translated/part.js:636
#: templates/js/translated/part.js:721
msgid "Template part"
msgstr "Vorlagenteil"
#: templates/js/translated/company.js:655
#: templates/js/translated/company.js:916 templates/js/translated/part.js:640
#: templates/js/translated/part.js:725
msgid "Assembled part"
msgstr "Baugruppe"
#: templates/js/translated/company.js:783 templates/js/translated/part.js:828
msgid "No parameters found"
msgstr "Keine Parameter gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:820 templates/js/translated/part.js:870
msgid "Edit parameter"
msgstr "Parameter bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:821 templates/js/translated/part.js:871
msgid "Delete parameter"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:840 templates/js/translated/part.js:888
msgid "Edit Parameter"
msgstr "Parameter bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:851 templates/js/translated/part.js:900
msgid "Delete Parameter"
msgstr "Parameter löschen"
#: templates/js/translated/company.js:891
msgid "No supplier parts found"
msgstr "Keine Zuliefererteile gefunden"
#: templates/js/translated/company.js:1032
msgid "Availability"
msgstr ""
#: templates/js/translated/company.js:1055
msgid "Edit supplier part"
msgstr "Zuliefererteil bearbeiten"
#: templates/js/translated/company.js:1056
msgid "Delete supplier part"
msgstr "Zuliefererteil entfernen"
#: templates/js/translated/filters.js:178
#: templates/js/translated/filters.js:441
msgid "true"
msgstr "ja"
#: templates/js/translated/filters.js:182
#: templates/js/translated/filters.js:442
msgid "false"
msgstr "nein"
#: templates/js/translated/filters.js:204
msgid "Select filter"
msgstr "Filter auswählen"
#: templates/js/translated/filters.js:288
msgid "Download data"
msgstr "Daten herunterladen"
#: templates/js/translated/filters.js:291
msgid "Reload data"
msgstr "Daten neu laden"
#: templates/js/translated/filters.js:295
msgid "Add new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: templates/js/translated/filters.js:298
msgid "Clear all filters"
msgstr "Filter entfernen"
#: templates/js/translated/filters.js:350
msgid "Create filter"
msgstr "Filter anlegen"
#: templates/js/translated/forms.js:372 templates/js/translated/forms.js:387
#: templates/js/translated/forms.js:401 templates/js/translated/forms.js:415
msgid "Action Prohibited"
msgstr "Aktion verboten"
#: templates/js/translated/forms.js:374
msgid "Create operation not allowed"
msgstr "Erstellvorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:389
msgid "Update operation not allowed"
msgstr "Updatevorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:403
msgid "Delete operation not allowed"
msgstr "Löschvorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:417
msgid "View operation not allowed"
msgstr "Anzeigevorgang nicht erlaubt"
#: templates/js/translated/forms.js:675
msgid "Keep this form open"
msgstr "Dieses Formular offen lassen"
#: templates/js/translated/forms.js:776
msgid "Enter a valid number"
msgstr "Gib eine gültige Nummer ein"
#: templates/js/translated/forms.js:1274 templates/modals.html:19
#: templates/modals.html:43
msgid "Form errors exist"
msgstr "Fehler in Formular"
#: templates/js/translated/forms.js:1707
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/forms.js:1923 templates/search.html:29
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: templates/js/translated/forms.js:2176
msgid "Clear input"
msgstr "Eingabe leeren"
#: templates/js/translated/forms.js:2642
msgid "File Column"
msgstr "Dateispalte"
#: templates/js/translated/forms.js:2642
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: templates/js/translated/forms.js:2654
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: templates/js/translated/helpers.js:24
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: templates/js/translated/helpers.js:26
msgid "NO"
msgstr "NEIN"
#: templates/js/translated/helpers.js:363
msgid "Notes updated"
msgstr "Notiz aktualisiert"
#: templates/js/translated/label.js:39
msgid "Labels sent to printer"
msgstr "Label an den Drucker gesendet"
#: templates/js/translated/label.js:60 templates/js/translated/report.js:118
#: templates/js/translated/stock.js:1078
msgid "Select Stock Items"
msgstr "Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:61
msgid "Stock item(s) must be selected before printing labels"
msgstr "Lagerartikel müssen ausgewählt sein bevor Labels gedruckt werden können"
#: templates/js/translated/label.js:79 templates/js/translated/label.js:133
#: templates/js/translated/label.js:191
msgid "No Labels Found"
msgstr "Keine Labels gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:80
msgid "No labels found which match selected stock item(s)"
msgstr "Keine Labels die zu Lagerartikel passen gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:115
msgid "Select Stock Locations"
msgstr "Bestands-Lagerort auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:116
msgid "Stock location(s) must be selected before printing labels"
msgstr "Bestands-Lagerort(e) müssen ausgewählt sein um Labels zu drucken"
#: templates/js/translated/label.js:134
msgid "No labels found which match selected stock location(s)"
msgstr "Keine Labels für die ausgewählten Bestands-Lagerort(e) gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:173
msgid "Part(s) must be selected before printing labels"
msgstr "Teile(e) müssen ausgewählt sein bevor Labels gedruckt werden können"
#: templates/js/translated/label.js:192
msgid "No labels found which match the selected part(s)"
msgstr "Keine Labels zu den ausgewählten Teilen gefunden"
#: templates/js/translated/label.js:257
msgid "Select Printer"
msgstr "Drucker auswählen"
#: templates/js/translated/label.js:261
msgid "Export to PDF"
msgstr "Als PDF exportieren"
#: templates/js/translated/label.js:300
msgid "stock items selected"
msgstr "Lagerartikel ausgewählt"
#: templates/js/translated/label.js:308 templates/js/translated/label.js:324
msgid "Select Label Template"
msgstr "Label-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/modals.js:82 templates/js/translated/modals.js:142
#: templates/js/translated/modals.js:627
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/js/translated/modals.js:83 templates/js/translated/modals.js:141
#: templates/js/translated/modals.js:694 templates/js/translated/modals.js:1002
#: templates/modals.html:28 templates/modals.html:51
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: templates/js/translated/modals.js:140
msgid "Form Title"
msgstr "Formulartitel"
#: templates/js/translated/modals.js:421
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Warte auf Server..."
#: templates/js/translated/modals.js:568
msgid "Show Error Information"
msgstr "Fehler-Informationen anzeigen"
#: templates/js/translated/modals.js:626
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: templates/js/translated/modals.js:683
msgid "Loading Data"
msgstr "Lade Daten"
#: templates/js/translated/modals.js:954
msgid "Invalid response from server"
msgstr "ungültige Antwort vom Server"
#: templates/js/translated/modals.js:954
msgid "Form data missing from server response"
msgstr "Formulardaten fehlen bei Serverantwort"
#: templates/js/translated/modals.js:966
msgid "Error posting form data"
msgstr "Formulardaten fehlerhaft"
#: templates/js/translated/modals.js:1063
msgid "JSON response missing form data"
msgstr "JSON Antwort enthält keine Formulardaten"
#: templates/js/translated/modals.js:1078
msgid "Error 400: Bad Request"
msgstr "Fehler 400: Ungültige Anfrage"
#: templates/js/translated/modals.js:1079
msgid "Server returned error code 400"
msgstr "Fehler 400 von Server erhalten"
#: templates/js/translated/modals.js:1102
msgid "Error requesting form data"
msgstr "Fehler bei Formulardaten-Anfrage"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:72
msgid "Company ID"
msgstr "Firmen-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:133
msgid "Stock ID"
msgstr "Bestands-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:159
msgid "Location ID"
msgstr "Standort-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:177
msgid "Build ID"
msgstr "Bauauftrag-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:278
#: templates/js/translated/model_renderers.js:303
msgid "Order ID"
msgstr "Bestell-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:316
#: templates/js/translated/model_renderers.js:320
msgid "Shipment ID"
msgstr "Sendungs-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:338
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:381
msgid "Manufacturer Part ID"
msgstr "Herstellerteil-ID"
#: templates/js/translated/model_renderers.js:418
msgid "Supplier Part ID"
msgstr "Zuliefererteil-ID"
#: templates/js/translated/notification.js:42
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: templates/js/translated/notification.js:204
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: templates/js/translated/notification.js:208
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: templates/js/translated/notification.js:233
msgid "No unread notifications"
msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen"
#: templates/js/translated/notification.js:275 templates/notifications.html:10
msgid "Notifications will load here"
msgstr "Benachrichtigungen erscheinen hier"
#: templates/js/translated/order.js:97
msgid "No stock items have been allocated to this shipment"
msgstr "Dieser Sendung wurden keine Artikel zugewiesen"
#: templates/js/translated/order.js:102
msgid "The following stock items will be shipped"
msgstr "Die folgenden Artikel werden verschickt"
#: templates/js/translated/order.js:142
msgid "Complete Shipment"
msgstr "Sendung fertigstellen"
#: templates/js/translated/order.js:162
msgid "Confirm Shipment"
msgstr "Sendung bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:218
msgid "No pending shipments found"
msgstr "Keine ausstehenden Sendungen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:222
msgid "No stock items have been allocated to pending shipments"
msgstr "Keine Lagerartikel für offene Sendungen zugewiesen"
#: templates/js/translated/order.js:254
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: templates/js/translated/order.js:284
msgid "Complete Purchase Order"
msgstr "Bestellung vervollständigen"
#: templates/js/translated/order.js:301 templates/js/translated/order.js:413
msgid "Mark this order as complete?"
msgstr "Diese Bestellung als vollständig markieren?"
#: templates/js/translated/order.js:307
msgid "All line items have been received"
msgstr "Alle Einträge wurden erhalten"
#: templates/js/translated/order.js:312
msgid "This order has line items which have not been marked as received."
msgstr "Diese Bestellung enthält Positionen, die nicht als empfangen markiert wurden."
#: templates/js/translated/order.js:313 templates/js/translated/order.js:427
msgid "Completing this order means that the order and line items will no longer be editable."
msgstr "Fertigstellen dieser Bestellung bedeutet, dass sie und ihre Positionen nicht länger bearbeitbar sind."
#: templates/js/translated/order.js:336
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Bestellung abbrechen"
#: templates/js/translated/order.js:341
msgid "Are you sure you wish to cancel this purchase order?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Bestellung abbrechen möchten?"
#: templates/js/translated/order.js:347
msgid "This purchase order can not be cancelled"
msgstr "Diese Bestellung kann nicht storniert werden"
#: templates/js/translated/order.js:370
msgid "Issue Purchase Order"
msgstr "Bestellung aufgeben"
#: templates/js/translated/order.js:375
msgid "After placing this purchase order, line items will no longer be editable."
msgstr "Nachdem diese Bestellung plaziert ist können die Positionen nicht länger bearbeitbar ist."
#: templates/js/translated/order.js:426
msgid "This order has line items which have not been completed."
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:450
msgid "Cancel Sales Order"
msgstr "Auftrag stornieren"
#: templates/js/translated/order.js:455
msgid "Cancelling this order means that the order will no longer be editable."
msgstr "Abbruch dieser Bestellung bedeutet, dass sie nicht länger bearbeitbar ist."
#: templates/js/translated/order.js:509
msgid "Create New Shipment"
msgstr "Sendung anlegen"
#: templates/js/translated/order.js:534
msgid "Add Customer"
msgstr "Kunden hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:559
msgid "Create Sales Order"
msgstr "Auftrag anlegen"
#: templates/js/translated/order.js:620
msgid "Select purchase order to duplicate"
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:627
msgid "Duplicate Line Items"
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:628
msgid "Duplicate all line items from the selected order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:635
msgid "Duplicate Extra Lines"
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:636
msgid "Duplicate extra line items from the selected order"
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:653
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Bestellung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:670
msgid "Duplication Options"
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:957
msgid "Export Order"
msgstr "Bestellung exportieren"
#: templates/js/translated/order.js:1008
msgid "At least one purchaseable part must be selected"
msgstr "Mindestens ein kaufbares Teil muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/order.js:1033
msgid "Quantity to order"
msgstr "Zu bestellende Menge"
#: templates/js/translated/order.js:1042
msgid "New supplier part"
msgstr "Neues Zuliefererteil"
#: templates/js/translated/order.js:1060
msgid "New purchase order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: templates/js/translated/order.js:1093
msgid "Add to purchase order"
msgstr "Zur Bestellung hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:1233
msgid "No matching supplier parts"
msgstr "Keine passenden Lieferantenteile"
#: templates/js/translated/order.js:1252
msgid "No matching purchase orders"
msgstr "Keine passenden Bestellungen"
#: templates/js/translated/order.js:1429
msgid "Select Line Items"
msgstr "Positionen auswählen"
#: templates/js/translated/order.js:1430
msgid "At least one line item must be selected"
msgstr "Mindestens eine Position muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/order.js:1450 templates/js/translated/order.js:1563
msgid "Add batch code"
msgstr "Losnummer hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:1456 templates/js/translated/order.js:1574
msgid "Add serial numbers"
msgstr "Seriennummern hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:1471
msgid "Received Quantity"
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:1482
msgid "Quantity to receive"
msgstr "Zu erhaltende Menge"
#: templates/js/translated/order.js:1546 templates/js/translated/stock.js:2146
msgid "Stock Status"
msgstr "Status"
#: templates/js/translated/order.js:1639
msgid "Order Code"
msgstr "Bestellnummer"
#: templates/js/translated/order.js:1640
msgid "Ordered"
msgstr "Bestellt"
#: templates/js/translated/order.js:1642
msgid "Quantity to Receive"
msgstr "Zu erhaltende Menge"
#: templates/js/translated/order.js:1661
msgid "Confirm receipt of items"
msgstr "Empfang der Teile bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:1662
msgid "Receive Purchase Order Items"
msgstr "Bestellpositionen erhalten"
#: templates/js/translated/order.js:1940 templates/js/translated/part.js:941
msgid "No purchase orders found"
msgstr "Keine Bestellungen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:1967 templates/js/translated/order.js:2803
msgid "Order is overdue"
msgstr "Bestellung überfällig"
#: templates/js/translated/order.js:2017 templates/js/translated/order.js:2868
#: templates/js/translated/order.js:3009
msgid "Items"
msgstr "Positionen"
#: templates/js/translated/order.js:2115 templates/js/translated/order.js:4083
msgid "Duplicate Line Item"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:2132 templates/js/translated/order.js:4105
msgid "Edit Line Item"
msgstr "Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2145 templates/js/translated/order.js:4116
msgid "Delete Line Item"
msgstr "Position löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2188
msgid "No line items found"
msgstr "Keine Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2215 templates/js/translated/order.js:3817
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: templates/js/translated/order.js:2270 templates/js/translated/part.js:1043
#: templates/js/translated/part.js:1095
msgid "Total Quantity"
msgstr ""
#: templates/js/translated/order.js:2301 templates/js/translated/order.js:2503
#: templates/js/translated/order.js:3842 templates/js/translated/order.js:4350
#: templates/js/translated/part.js:2195 templates/js/translated/part.js:2793
msgid "Unit Price"
msgstr "Stück-Preis"
#: templates/js/translated/order.js:2316 templates/js/translated/order.js:2519
#: templates/js/translated/order.js:3858 templates/js/translated/order.js:4366
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"
#: templates/js/translated/order.js:2357 templates/js/translated/order.js:3900
#: templates/js/translated/part.js:1079
msgid "This line item is overdue"
msgstr "Diese Position ist überfällig"
#: templates/js/translated/order.js:2416 templates/js/translated/part.js:1130
msgid "Receive line item"
msgstr "Position empfangen"
#: templates/js/translated/order.js:2420 templates/js/translated/order.js:4037
msgid "Duplicate line item"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:2421 templates/js/translated/order.js:4038
msgid "Edit line item"
msgstr "Position bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2422 templates/js/translated/order.js:4042
msgid "Delete line item"
msgstr "Position löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2568 templates/js/translated/order.js:4415
msgid "Duplicate line"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:2569 templates/js/translated/order.js:4416
msgid "Edit line"
msgstr "Zeile bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2570 templates/js/translated/order.js:4417
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2600 templates/js/translated/order.js:4447
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Position duplizieren"
#: templates/js/translated/order.js:2621 templates/js/translated/order.js:4468
msgid "Edit Line"
msgstr "Zeile bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2632 templates/js/translated/order.js:4479
msgid "Delete Line"
msgstr "Zeile löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2643
msgid "No matching line"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2754
msgid "No sales orders found"
msgstr "Keine Aufträge gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:2817
msgid "Invalid Customer"
msgstr "Ungültiger Kunde"
#: templates/js/translated/order.js:2915
msgid "Edit shipment"
msgstr "Sendung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2918
msgid "Complete shipment"
msgstr "Sendung fertigstellen"
#: templates/js/translated/order.js:2923
msgid "Delete shipment"
msgstr "Sendung löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2943
msgid "Edit Shipment"
msgstr "Sendung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:2960
msgid "Delete Shipment"
msgstr "Sendung löschen"
#: templates/js/translated/order.js:2994
msgid "No matching shipments found"
msgstr "Keine passenden Sendungen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:3004
msgid "Shipment Reference"
msgstr "Sendungsreferenz"
#: templates/js/translated/order.js:3028
msgid "Not shipped"
msgstr "Nicht versandt"
#: templates/js/translated/order.js:3034
msgid "Tracking"
msgstr "Nachverfolgen"
#: templates/js/translated/order.js:3038
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: templates/js/translated/order.js:3207
msgid "Add Shipment"
msgstr "Sendung hinzufügen"
#: templates/js/translated/order.js:3258
msgid "Confirm stock allocation"
msgstr "Bestandszuordnung bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:3259
msgid "Allocate Stock Items to Sales Order"
msgstr "Artikel zu Kundenauftrag zuweisen"
#: templates/js/translated/order.js:3467
msgid "No sales order allocations found"
msgstr "Keine Allokationen für Verkaufsaufträge gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:3546
msgid "Edit Stock Allocation"
msgstr "Bestandszuordnung bearbeiten"
#: templates/js/translated/order.js:3563
msgid "Confirm Delete Operation"
msgstr "Löschvorgang bestätigen"
#: templates/js/translated/order.js:3564
msgid "Delete Stock Allocation"
msgstr "Bestands-Zuordnung löschen"
#: templates/js/translated/order.js:3609 templates/js/translated/order.js:3698
#: templates/js/translated/stock.js:1602
msgid "Shipped to customer"
msgstr "an Kunde versand"
#: templates/js/translated/order.js:3617 templates/js/translated/order.js:3707
msgid "Stock location not specified"
msgstr "Lagerstandort nicht angegeben"
#: templates/js/translated/order.js:4021
msgid "Allocate serial numbers"
msgstr "Seriennummern zuweisen"
#: templates/js/translated/order.js:4027
msgid "Purchase stock"
msgstr "Bestand kaufen"
#: templates/js/translated/order.js:4034 templates/js/translated/order.js:4232
msgid "Calculate price"
msgstr "Preis berechnen"
#: templates/js/translated/order.js:4046
msgid "Cannot be deleted as items have been shipped"
msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel versandt wurden"
#: templates/js/translated/order.js:4049
msgid "Cannot be deleted as items have been allocated"
msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da Artikel zugewiesen sind"
#: templates/js/translated/order.js:4131
msgid "Allocate Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern zuweisen"
#: templates/js/translated/order.js:4240
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Stückpreis aktualisieren"
#: templates/js/translated/order.js:4254
msgid "No matching line items"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/order.js:4490
msgid "No matching lines"
msgstr "Keine passenden Positionen gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:56
msgid "Part Attributes"
msgstr "Teileigenschaften"
#: templates/js/translated/part.js:60
msgid "Part Creation Options"
msgstr "Erstellungsoptionen für Teile"
#: templates/js/translated/part.js:64
msgid "Part Duplication Options"
msgstr "Einstellungen für Teilkopien"
#: templates/js/translated/part.js:68
msgid "Supplier Options"
msgstr "Zuliefereroptionen"
#: templates/js/translated/part.js:82
msgid "Add Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie hinzufügen"
#: templates/js/translated/part.js:166
msgid "Create Initial Stock"
msgstr "Anfänglichen Bestand erstellen"
#: templates/js/translated/part.js:167
msgid "Create an initial stock item for this part"
msgstr "Anfänglichen Bestand für dieses Teil erstellen"
#: templates/js/translated/part.js:174
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Start-Bestandsmenge"
#: templates/js/translated/part.js:175
msgid "Specify initial stock quantity for this part"
msgstr "Menge des anfänglichen Bestands für dieses Teil angeben"
#: templates/js/translated/part.js:182
msgid "Select destination stock location"
msgstr "Zielstandort auswählen"
#: templates/js/translated/part.js:200
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Kategorieparameter kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:201
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Parametervorlagen aus der ausgewählten Bauteilkategorie kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:209
msgid "Add Supplier Data"
msgstr "Zuliefererdaten hinzufügen"
#: templates/js/translated/part.js:210
msgid "Create initial supplier data for this part"
msgstr "Erstelle ersten Lieferanten für dieses Teil"
#: templates/js/translated/part.js:266
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:267
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Bild vom Originalteil kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:275
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Stückliste vom Originalteil kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:282
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameter kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:283
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Parameterdaten vom Originalteil kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:296
msgid "Parent part category"
msgstr "Übergeordnete Teilkategorie"
#: templates/js/translated/part.js:306 templates/js/translated/stock.js:118
msgid "Icon (optional) - Explore all available icons on"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:322
msgid "Edit Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:335
msgid "Are you sure you want to delete this part category?"
msgstr "Möchten Sie diese Kategorie wirklich löschen?"
#: templates/js/translated/part.js:337
msgid "Any child categories will be moved to the parent of this category"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:338
msgid "Any parts in this category will be moved to the parent of this category"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:343
msgid "Delete Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie löschen"
#: templates/js/translated/part.js:369
msgid "Edit Part"
msgstr "Teil bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:371
msgid "Part edited"
msgstr "Teil bearbeitet"
#: templates/js/translated/part.js:382
msgid "Create Part Variant"
msgstr "Teil-Variante anlegen"
#: templates/js/translated/part.js:434
msgid "Active Part"
msgstr "Aktives Teil"
#: templates/js/translated/part.js:435
msgid "Part cannot be deleted as it is currently active"
msgstr "Teil kann nicht gelöscht werden, da es derzeit aktiv ist"
#: templates/js/translated/part.js:449
msgid "Deleting this part cannot be reversed"
msgstr "Das Löschen dieses Teils kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: templates/js/translated/part.js:451
msgid "Any stock items for this part will be deleted"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:452
msgid "This part will be removed from any Bills of Material"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:453
msgid "All manufacturer and supplier information for this part will be deleted"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:460
msgid "Delete Part"
msgstr "Teil löschen"
#: templates/js/translated/part.js:496
msgid "You are subscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: templates/js/translated/part.js:498
msgid "You have subscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abonniert"
#: templates/js/translated/part.js:503
msgid "Subscribe to notifications for this item"
msgstr "Benachrichtigungen für dieses Teil abonnieren"
#: templates/js/translated/part.js:505
msgid "You have unsubscribed to notifications for this item"
msgstr "Sie haben Benachrichtigungen für dieses Teil abgemeldet"
#: templates/js/translated/part.js:522
msgid "Validating the BOM will mark each line item as valid"
msgstr "Die Stückliste zu validieren markiert jede Zeile als gültig"
#: templates/js/translated/part.js:532
msgid "Validate Bill of Materials"
msgstr "Stückliste prüfen"
#: templates/js/translated/part.js:535
msgid "Validated Bill of Materials"
msgstr "überprüfte Stückliste"
#: templates/js/translated/part.js:560
msgid "Copy Bill of Materials"
msgstr "Stückliste kopieren"
#: templates/js/translated/part.js:584 templates/js/translated/part.js:1519
#: templates/js/translated/table_filters.js:476
msgid "Low stock"
msgstr "Bestand niedrig"
#: templates/js/translated/part.js:594
msgid "No stock available"
msgstr "Kein Lagerbestand verfügbar"
#: templates/js/translated/part.js:628 templates/js/translated/part.js:713
msgid "Trackable part"
msgstr "Nachverfolgbares Teil"
#: templates/js/translated/part.js:632 templates/js/translated/part.js:717
msgid "Virtual part"
msgstr "virtuelles Teil"
#: templates/js/translated/part.js:644
msgid "Subscribed part"
msgstr "Abonnierter Teil"
#: templates/js/translated/part.js:648
msgid "Salable part"
msgstr "Verkäufliches Teil"
#: templates/js/translated/part.js:776
msgid "No variants found"
msgstr "Keine Varianten gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1200
msgid "Delete part relationship"
msgstr "Teile-Beziehung löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1224
msgid "Delete Part Relationship"
msgstr "Teile-Beziehung löschen"
#: templates/js/translated/part.js:1291 templates/js/translated/part.js:1607
msgid "No parts found"
msgstr "Keine Teile gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:1486
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
#: templates/js/translated/part.js:1517
msgid "No stock"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:1541
msgid "Allocated to build orders"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:1545
msgid "Allocated to sales orders"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:1631 templates/js/translated/part.js:1874
#: templates/js/translated/stock.js:2349
msgid "Display as list"
msgstr "Listenansicht"
#: templates/js/translated/part.js:1647
msgid "Display as grid"
msgstr "Rasteransicht"
#: templates/js/translated/part.js:1713
msgid "Set the part category for the selected parts"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:1718
msgid "Set Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie auswählen"
#: templates/js/translated/part.js:1723
msgid "Select Part Category"
msgstr "Teil-Kategorie wählen"
#: templates/js/translated/part.js:1736
msgid "Category is required"
msgstr "Kategorie erforderlich"
#: templates/js/translated/part.js:1893 templates/js/translated/stock.js:2368
msgid "Display as tree"
msgstr "Baumansicht"
#: templates/js/translated/part.js:1972
msgid "Load Subcategories"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:1988
msgid "Subscribed category"
msgstr "Abonnierte Kategorie"
#: templates/js/translated/part.js:2052
msgid "No test templates matching query"
msgstr "Keine zur Anfrage passenden Testvorlagen"
#: templates/js/translated/part.js:2103 templates/js/translated/stock.js:1299
msgid "Edit test result"
msgstr "Testergebnis bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:2104 templates/js/translated/stock.js:1300
#: templates/js/translated/stock.js:1560
msgid "Delete test result"
msgstr "Testergebnis löschen"
#: templates/js/translated/part.js:2110
msgid "This test is defined for a parent part"
msgstr "Dieses Testergebnis ist für ein Hauptteil"
#: templates/js/translated/part.js:2132
msgid "Edit Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:2146
msgid "Delete Test Result Template"
msgstr "Testergebnis-Vorlage löschen"
#: templates/js/translated/part.js:2171
#, python-brace-format
msgid "No ${human_name} information found"
msgstr "Keine ${human_name} Informationen gefunden"
#: templates/js/translated/part.js:2228
#, python-brace-format
msgid "Edit ${human_name}"
msgstr "${human_name} bearbeiten"
#: templates/js/translated/part.js:2229
#, python-brace-format
msgid "Delete ${human_name}"
msgstr "${human_name} löschen"
#: templates/js/translated/part.js:2394 templates/js/translated/part.js:2395
msgid "No date specified"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:2397
msgid "Specified date is in the past"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:2403
msgid "Speculative"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:2453
msgid "No scheduling information available for this part"
msgstr "Keine Zeitplanung für dieses Teil vorhanden"
#: templates/js/translated/part.js:2459
msgid "Error fetching scheduling information for this part"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:2555
msgid "Scheduled Stock Quantities"
msgstr "Geplante Lagermengen"
#: templates/js/translated/part.js:2571
msgid "Maximum Quantity"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:2616
msgid "Minimum Stock Level"
msgstr ""
#: templates/js/translated/part.js:2717
msgid "Single Price"
msgstr "Einzelpreis"
#: templates/js/translated/part.js:2736
msgid "Single Price Difference"
msgstr "Einzelpreisdifferenz"
#: templates/js/translated/plugin.js:23
msgid "The Plugin was installed"
msgstr "Das Plugin wurde installiert"
#: templates/js/translated/report.js:67
msgid "items selected"
msgstr "Lagerartikel ausgewählt"
#: templates/js/translated/report.js:75
msgid "Select Report Template"
msgstr "Bericht-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:90
msgid "Select Test Report Template"
msgstr "Test-Bericht-Vorlage auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:119
msgid "Stock item(s) must be selected before printing reports"
msgstr "Lagerartikel müssen vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:136 templates/js/translated/report.js:189
#: templates/js/translated/report.js:243 templates/js/translated/report.js:297
#: templates/js/translated/report.js:351
msgid "No Reports Found"
msgstr "Keine Berichte gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:137
msgid "No report templates found which match selected stock item(s)"
msgstr "Keine Berichtsvorlagen für ausgewählte Lagerartikel gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:172
msgid "Select Builds"
msgstr "Bauauftrag auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:173
msgid "Build(s) must be selected before printing reports"
msgstr "Bauauftrag muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:190
msgid "No report templates found which match selected build(s)"
msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählten Bauauftrag gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:226
msgid "Part(s) must be selected before printing reports"
msgstr "Teil muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:244
msgid "No report templates found which match selected part(s)"
msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählte Teile gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:279
msgid "Select Purchase Orders"
msgstr "Bestellungen auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:280
msgid "Purchase Order(s) must be selected before printing report"
msgstr "Bestellung muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/report.js:298 templates/js/translated/report.js:352
msgid "No report templates found which match selected orders"
msgstr "Keine Berichtvorlagen für ausgewählte Bestellungen gefunden"
#: templates/js/translated/report.js:333
msgid "Select Sales Orders"
msgstr "Aufträge auswählen"
#: templates/js/translated/report.js:334
msgid "Sales Order(s) must be selected before printing report"
msgstr "Auftrag muss vor dem Berichtsdruck ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/search.js:394
msgid "Minimize results"
msgstr "Ergebnisse minimieren"
#: templates/js/translated/search.js:397
msgid "Remove results"
msgstr "Ergebnisse entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:74
msgid "Serialize Stock Item"
msgstr "Lagerartikel serialisieren"
#: templates/js/translated/stock.js:102
msgid "Confirm Stock Serialization"
msgstr "Lager-Serialisierung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:111
msgid "Parent stock location"
msgstr "Übergeordneter Lagerort"
#: templates/js/translated/stock.js:144
msgid "Edit Stock Location"
msgstr "Lagerartikel-Ort bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:159
msgid "New Stock Location"
msgstr "Neuer Lagerstandort"
#: templates/js/translated/stock.js:173
msgid "Are you sure you want to delete this stock location?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerort löschen wollen?"
#: templates/js/translated/stock.js:175
msgid "Any child locations will be moved to the parent of this location"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:176
msgid "Any stock items in this location will be moved to the parent of this location"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:182
msgid "Delete Stock Location"
msgstr "Bestand-Lagerort löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:227
msgid "This part cannot be serialized"
msgstr "Dieser Teil kann nicht serialisiert werden"
#: templates/js/translated/stock.js:266
msgid "Enter initial quantity for this stock item"
msgstr "Ausgangsmenge für diesen Lagerartikel eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:272
msgid "Enter serial numbers for new stock (or leave blank)"
msgstr "Seriennummern für neue Lagerartikel eingeben (oder leer lassen)"
#: templates/js/translated/stock.js:337
msgid "Stock item duplicated"
msgstr "Lagerartikel dupliziert"
#: templates/js/translated/stock.js:357
msgid "Duplicate Stock Item"
msgstr "Bestand duplizieren"
#: templates/js/translated/stock.js:373
msgid "Are you sure you want to delete this stock item?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Lagerartikel löschen wollen?"
#: templates/js/translated/stock.js:378
msgid "Delete Stock Item"
msgstr "Lagerartikel löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:399
msgid "Edit Stock Item"
msgstr "Lagerartikel bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:449
msgid "Created new stock item"
msgstr "Neuer Lagerartikel erstellt"
#: templates/js/translated/stock.js:462
msgid "Created multiple stock items"
msgstr "Mehrere Lagerartikel erstellt"
#: templates/js/translated/stock.js:487
msgid "Find Serial Number"
msgstr "Seriennummer finden"
#: templates/js/translated/stock.js:491 templates/js/translated/stock.js:492
msgid "Enter serial number"
msgstr "Seriennummer eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:508
msgid "Enter a serial number"
msgstr "Eine Seriennummer eingeben"
#: templates/js/translated/stock.js:528
msgid "No matching serial number"
msgstr "Keine passende Seriennummer"
#: templates/js/translated/stock.js:537
msgid "More than one matching result found"
msgstr "Mehrere Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/stock.js:660
msgid "Confirm stock assignment"
msgstr "Bestand Zuweisung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:661
msgid "Assign Stock to Customer"
msgstr "Einem Kunden zuordnen"
#: templates/js/translated/stock.js:738
msgid "Warning: Merge operation cannot be reversed"
msgstr "Achtung: Das Zusammenführen kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: templates/js/translated/stock.js:739
msgid "Some information will be lost when merging stock items"
msgstr "Einige Informationen gehen verloren, wenn Artikel zusammengeführt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:741
msgid "Stock transaction history will be deleted for merged items"
msgstr "Lagerartikelverlauf wird für zusammengeführte Lagerartikel gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:742
msgid "Supplier part information will be deleted for merged items"
msgstr "Lieferantenteil-Informationen werden für zusammengeführte Artikel gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:828
msgid "Confirm stock item merge"
msgstr "Zusammenführung der Artikel bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:829
msgid "Merge Stock Items"
msgstr "Artikel zusammenführen"
#: templates/js/translated/stock.js:924
msgid "Transfer Stock"
msgstr "Bestand verschieben"
#: templates/js/translated/stock.js:925
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: templates/js/translated/stock.js:931
msgid "Count Stock"
msgstr "Bestand zählen"
#: templates/js/translated/stock.js:932
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: templates/js/translated/stock.js:936
msgid "Remove Stock"
msgstr "Bestand entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:937
msgid "Take"
msgstr "Entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:941
msgid "Add Stock"
msgstr "Bestand hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:942 users/models.py:218
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:946
msgid "Delete Stock"
msgstr "Bestand löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:1039
msgid "Quantity cannot be adjusted for serialized stock"
msgstr "Menge von serialisiertem Bestand kann nicht bearbeitet werden"
#: templates/js/translated/stock.js:1039
msgid "Specify stock quantity"
msgstr "Bestandsanzahl angeben"
#: templates/js/translated/stock.js:1079
msgid "You must select at least one available stock item"
msgstr "Sie müssen mindestens einen Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/stock.js:1102
msgid "Confirm stock adjustment"
msgstr "Bestands-Anpassung bestätigen"
#: templates/js/translated/stock.js:1238
msgid "PASS"
msgstr "ERFOLGREICH"
#: templates/js/translated/stock.js:1240
msgid "FAIL"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
#: templates/js/translated/stock.js:1245
msgid "NO RESULT"
msgstr "KEIN ERGEBNIS"
#: templates/js/translated/stock.js:1292
msgid "Pass test"
msgstr "Test bestanden"
#: templates/js/translated/stock.js:1295
msgid "Add test result"
msgstr "Testergebnis hinzufügen"
#: templates/js/translated/stock.js:1321
msgid "No test results found"
msgstr "Keine Testergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/stock.js:1378
msgid "Test Date"
msgstr "Testdatum"
#: templates/js/translated/stock.js:1543
msgid "Edit Test Result"
msgstr "Testergebnis bearbeiten"
#: templates/js/translated/stock.js:1565
msgid "Delete Test Result"
msgstr "Testergebnis löschen"
#: templates/js/translated/stock.js:1594
msgid "In production"
msgstr "In Arbeit"
#: templates/js/translated/stock.js:1598
msgid "Installed in Stock Item"
msgstr "In Lagerartikel installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:1606
msgid "Assigned to Sales Order"
msgstr "Auftrag zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1612
msgid "No stock location set"
msgstr "Kein Lagerort gesetzt"
#: templates/js/translated/stock.js:1781
msgid "Stock item is in production"
msgstr "Lagerartikel wird produziert"
#: templates/js/translated/stock.js:1786
msgid "Stock item assigned to sales order"
msgstr "Lagerartikel wurde Auftrag zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1789
msgid "Stock item assigned to customer"
msgstr "Lagerartikel wurde Kunden zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1792
msgid "Serialized stock item has been allocated"
msgstr "Serialisierter Lagerartikel wurde zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1794
msgid "Stock item has been fully allocated"
msgstr "Lagerartikel wurde vollständig zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1796
msgid "Stock item has been partially allocated"
msgstr "Lagerartikel wurde teilweise zugewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1799
msgid "Stock item has been installed in another item"
msgstr "Lagerartikel in anderem Element verbaut"
#: templates/js/translated/stock.js:1803
msgid "Stock item has expired"
msgstr "Lagerartikel ist abgelaufen"
#: templates/js/translated/stock.js:1805
msgid "Stock item will expire soon"
msgstr "Lagerartikel läuft demnächst ab"
#: templates/js/translated/stock.js:1812
msgid "Stock item has been rejected"
msgstr "Lagerartikel abgewiesen"
#: templates/js/translated/stock.js:1814
msgid "Stock item is lost"
msgstr "Lagerartikel verloren"
#: templates/js/translated/stock.js:1816
msgid "Stock item is destroyed"
msgstr "Lagerartikel zerstört"
#: templates/js/translated/stock.js:1820
#: templates/js/translated/table_filters.js:204
msgid "Depleted"
msgstr "gelöscht"
#: templates/js/translated/stock.js:1871
msgid "Stocktake"
msgstr "Inventur"
#: templates/js/translated/stock.js:1950
msgid "Supplier part not specified"
msgstr "Zuliefererteil nicht angegeben"
#: templates/js/translated/stock.js:1988
msgid "No stock items matching query"
msgstr "Keine zur Anfrage passenden Lagerartikel"
#: templates/js/translated/stock.js:2161
msgid "Set Stock Status"
msgstr "Status setzen"
#: templates/js/translated/stock.js:2175
msgid "Select Status Code"
msgstr "Status Code setzen"
#: templates/js/translated/stock.js:2176
msgid "Status code must be selected"
msgstr "Status Code muss ausgewählt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:2406
msgid "Load Subloactions"
msgstr ""
#: templates/js/translated/stock.js:2501
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: templates/js/translated/stock.js:2517
msgid "Part information unavailable"
msgstr "Artikelinformationen nicht verfügbar"
#: templates/js/translated/stock.js:2539
msgid "Location no longer exists"
msgstr "Standort nicht mehr vorhanden"
#: templates/js/translated/stock.js:2558
msgid "Purchase order no longer exists"
msgstr "Bestellung existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2577
msgid "Customer no longer exists"
msgstr "Kunde existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2595
msgid "Stock item no longer exists"
msgstr "Lagerartikel existiert nicht mehr"
#: templates/js/translated/stock.js:2618
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: templates/js/translated/stock.js:2626
msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"
#: templates/js/translated/stock.js:2702
msgid "No installed items"
msgstr "Keine installierten Elemente"
#: templates/js/translated/stock.js:2753 templates/js/translated/stock.js:2789
msgid "Uninstall Stock Item"
msgstr "Lagerartikel entfernen"
#: templates/js/translated/stock.js:2802
msgid "Select stock item to uninstall"
msgstr "Zu deinstallierende Lagerartikel auswählen"
#: templates/js/translated/stock.js:2823
msgid "Install another stock item into this item"
msgstr "Einen weiteren Lagerartikel in dieses Teil installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:2824
msgid "Stock items can only be installed if they meet the following criteria"
msgstr "Lagerartikel können nur installiert werden wenn folgende Kriterien erfüllt werden"
#: templates/js/translated/stock.js:2826
msgid "The Stock Item links to a Part which is the BOM for this Stock Item"
msgstr "Der Lagerartikel ist auf ein Teil verknüpft das in der Stückliste für diesen Lagerartikel ist"
#: templates/js/translated/stock.js:2827
msgid "The Stock Item is currently available in stock"
msgstr "Dieser Lagerartikel ist aktuell vorhanden"
#: templates/js/translated/stock.js:2828
msgid "The Stock Item is not already installed in another item"
msgstr "Der Lagerbestand ist nicht bereits in einem anderen Bestand installiert"
#: templates/js/translated/stock.js:2829
msgid "The Stock Item is tracked by either a batch code or serial number"
msgstr "Der Lagerbestand wird entweder mit einem Batch-Code oder mit Seriennummer verfolgt"
#: templates/js/translated/stock.js:2842
msgid "Select part to install"
msgstr "Teil zur Installation auswählen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:56
msgid "Trackable Part"
msgstr "Nachverfolgbares Teil"
#: templates/js/translated/table_filters.js:60
msgid "Assembled Part"
msgstr "Baugruppe"
#: templates/js/translated/table_filters.js:64
msgid "Has Available Stock"
msgstr ""
#: templates/js/translated/table_filters.js:72
msgid "Validated"
msgstr "überprüft"
#: templates/js/translated/table_filters.js:80
msgid "Allow Variant Stock"
msgstr "Bestand an Varianten zulassen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:126
#: templates/js/translated/table_filters.js:199
msgid "Include sublocations"
msgstr "Unter-Lagerorte einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:127
msgid "Include locations"
msgstr "Lagerorte einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:137
#: templates/js/translated/table_filters.js:138
#: templates/js/translated/table_filters.js:445
msgid "Include subcategories"
msgstr "Unterkategorien einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:142
#: templates/js/translated/table_filters.js:488
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: templates/js/translated/table_filters.js:152
#: templates/js/translated/table_filters.js:234
msgid "Is Serialized"
msgstr "Hat Seriennummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:155
#: templates/js/translated/table_filters.js:241
msgid "Serial number GTE"
msgstr "Seriennummer >="
#: templates/js/translated/table_filters.js:156
#: templates/js/translated/table_filters.js:242
msgid "Serial number greater than or equal to"
msgstr "Seriennummer größer oder gleich"
#: templates/js/translated/table_filters.js:159
#: templates/js/translated/table_filters.js:245
msgid "Serial number LTE"
msgstr "Seriennummer <="
#: templates/js/translated/table_filters.js:160
#: templates/js/translated/table_filters.js:246
msgid "Serial number less than or equal to"
msgstr "Seriennummern kleiner oder gleich"
#: templates/js/translated/table_filters.js:163
#: templates/js/translated/table_filters.js:164
#: templates/js/translated/table_filters.js:237
#: templates/js/translated/table_filters.js:238
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:168
#: templates/js/translated/table_filters.js:259
msgid "Batch code"
msgstr "Losnummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:179
#: templates/js/translated/table_filters.js:417
msgid "Active parts"
msgstr "Aktive Teile"
#: templates/js/translated/table_filters.js:180
msgid "Show stock for active parts"
msgstr "Bestand aktiver Teile anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:185
msgid "Part is an assembly"
msgstr "Teil ist eine Baugruppe"
#: templates/js/translated/table_filters.js:189
msgid "Is allocated"
msgstr "Ist zugeordnet"
#: templates/js/translated/table_filters.js:190
msgid "Item has been allocated"
msgstr "Teil wurde zugeordnet"
#: templates/js/translated/table_filters.js:195
msgid "Stock is available for use"
msgstr "Lagerartikel ist zur Verwendung verfügbar"
#: templates/js/translated/table_filters.js:200
msgid "Include stock in sublocations"
msgstr "Bestand in Unter-Lagerorten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:205
msgid "Show stock items which are depleted"
msgstr "Zeige aufgebrauchte Lagerartikel"
#: templates/js/translated/table_filters.js:210
msgid "Show items which are in stock"
msgstr "Zeige Objekte welche im Lager sind"
#: templates/js/translated/table_filters.js:214
msgid "In Production"
msgstr "In Arbeit"
#: templates/js/translated/table_filters.js:215
msgid "Show items which are in production"
msgstr "Elemente, die in Produktion sind, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:219
msgid "Include Variants"
msgstr "Varianten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:220
msgid "Include stock items for variant parts"
msgstr "Lagerartikel für Teil-Varianten einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:224
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: templates/js/translated/table_filters.js:225
msgid "Show stock items which are installed in another item"
msgstr "Lagerartikel, die in anderen Elementen verbaut sind, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:230
msgid "Show items which have been assigned to a customer"
msgstr "zeige zu Kunden zugeordnete Einträge"
#: templates/js/translated/table_filters.js:250
#: templates/js/translated/table_filters.js:251
msgid "Stock status"
msgstr "Status"
#: templates/js/translated/table_filters.js:254
msgid "Has batch code"
msgstr "Hat Batch-Code"
#: templates/js/translated/table_filters.js:262
msgid "Tracked"
msgstr "Nachverfolgt"
#: templates/js/translated/table_filters.js:263
msgid "Stock item is tracked by either batch code or serial number"
msgstr "Lagerbestand wird entweder per Batch-Code oder Seriennummer verfolgt"
#: templates/js/translated/table_filters.js:268
msgid "Has purchase price"
msgstr "Hat Einkaufspreis"
#: templates/js/translated/table_filters.js:269
msgid "Show stock items which have a purchase price set"
msgstr "Bestand mit Einkaufspreis anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:278
msgid "Show stock items which have expired"
msgstr "Zeige abgelaufene Lagerartikel"
#: templates/js/translated/table_filters.js:284
msgid "Show stock which is close to expiring"
msgstr "Bestand, der bald ablaufen, anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:296
msgid "Test Passed"
msgstr "Test bestanden"
#: templates/js/translated/table_filters.js:300
msgid "Include Installed Items"
msgstr "Installierte Elemente einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:319
msgid "Build status"
msgstr "Bauauftrags-Status"
#: templates/js/translated/table_filters.js:332
#: templates/js/translated/table_filters.js:373
msgid "Assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:349
#: templates/js/translated/table_filters.js:360
#: templates/js/translated/table_filters.js:390
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
#: templates/js/translated/table_filters.js:365
#: templates/js/translated/table_filters.js:382
#: templates/js/translated/table_filters.js:395
msgid "Outstanding"
msgstr "ausstehend"
#: templates/js/translated/table_filters.js:446
msgid "Include parts in subcategories"
msgstr "Teile in Unterkategorien einschließen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:451
msgid "Show active parts"
msgstr "Aktive Teile anzeigen"
#: templates/js/translated/table_filters.js:459
msgid "Available stock"
msgstr "Verfügbarer Lagerbestand"
#: templates/js/translated/table_filters.js:467
msgid "Has IPN"
msgstr "Hat IPN"
#: templates/js/translated/table_filters.js:468
msgid "Part has internal part number"
msgstr "Teil hat Interne Teilenummer"
#: templates/js/translated/table_filters.js:472
msgid "In stock"
msgstr "Auf Lager"
#: templates/js/translated/table_filters.js:480
msgid "Purchasable"
msgstr "Käuflich"
#: templates/js/translated/tables.js:70
msgid "Display calendar view"
msgstr "Kalender-Ansicht"
#: templates/js/translated/tables.js:80
msgid "Display list view"
msgstr "Listen-Ansicht"
#: templates/js/translated/tables.js:90
msgid "Display tree view"
msgstr "Baumansicht zeigen"
#: templates/js/translated/tables.js:142
msgid "Export Table Data"
msgstr "Tabellendaten exportieren"
#: templates/js/translated/tables.js:146
msgid "Select File Format"
msgstr "Dateiformat wählen"
#: templates/js/translated/tables.js:501
msgid "Loading data"
msgstr "Lade Daten"
#: templates/js/translated/tables.js:504
msgid "rows per page"
msgstr "Zeilen pro Seite"
#: templates/js/translated/tables.js:509
msgid "Showing all rows"
msgstr "Alle Zeilen anzeigen"
#: templates/js/translated/tables.js:511
msgid "Showing"
msgstr "zeige"
#: templates/js/translated/tables.js:511
msgid "to"
msgstr "bis"
#: templates/js/translated/tables.js:511
msgid "of"
msgstr "von"
#: templates/js/translated/tables.js:511
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
#: templates/js/translated/tables.js:515 templates/navbar.html:102
#: templates/search.html:8 templates/search_form.html:6
#: templates/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/js/translated/tables.js:518
msgid "No matching results"
msgstr "Keine passenden Ergebnisse gefunden"
#: templates/js/translated/tables.js:521
msgid "Hide/Show pagination"
msgstr "Zeige/Verstecke Pagination"
#: templates/js/translated/tables.js:527
msgid "Toggle"
msgstr "umschalten"
#: templates/js/translated/tables.js:530
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: templates/js/translated/tables.js:533
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/navbar.html:45
msgid "Buy"
msgstr "Kaufen"
#: templates/navbar.html:57
msgid "Sell"
msgstr "Verkaufen"
#: templates/navbar.html:116
msgid "Show Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: templates/navbar.html:119
msgid "New Notifications"
msgstr "Neue Benachrichtigungen"
#: templates/navbar.html:140
msgid "Logout"
msgstr "Ausloggen"
#: templates/notes_buttons.html:6 templates/notes_buttons.html:7
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: templates/notifications.html:13
msgid "Show all notifications and history"
msgstr "Zeige alle Benachrichtigungen und Verlauf"
#: templates/qr_code.html:11
msgid "QR data not provided"
msgstr "QR Daten nicht angegeben"
#: templates/registration/logged_out.html:6
msgid "You were logged out successfully."
msgstr "Sie wurden erfolgreich ausgeloggt."
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Erneut einloggen"
#: templates/search.html:9
msgid "Show full search results"
msgstr "Suchergebnis anzeigen"
#: templates/search.html:12
msgid "Clear search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
#: templates/search.html:16
msgid "Filter results"
msgstr "Ergebnisse filtern"
#: templates/search.html:20
msgid "Close search menu"
msgstr "Suche abbrechen"
#: templates/search.html:35
msgid "No search results"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: templates/stats.html:9
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: templates/stats.html:13
msgid "Instance Name"
msgstr "Instanzname"
#: templates/stats.html:18
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: templates/stats.html:26
msgid "Server is running in debug mode"
msgstr "Server läuft im Debug-Modus"
#: templates/stats.html:33
msgid "Docker Mode"
msgstr "Docker-Modus"
#: templates/stats.html:34
msgid "Server is deployed using docker"
msgstr "Server wird mit Docker bereitgestellt"
#: templates/stats.html:39
msgid "Plugin Support"
msgstr "Plugin-Unterstützung"
#: templates/stats.html:43
msgid "Plugin support enabled"
msgstr "Plugin-Unterstützung aktiviert"
#: templates/stats.html:45
msgid "Plugin support disabled"
msgstr "Plugin-Unterstützung deaktiviert"
#: templates/stats.html:52
msgid "Server status"
msgstr "Serverstatus"
#: templates/stats.html:55
msgid "Healthy"
msgstr "Gesund"
#: templates/stats.html:57
msgid "Issues detected"
msgstr "Probleme erkannt"
#: templates/stats.html:64
msgid "Background Worker"
msgstr "Hintergrund-Prozess"
#: templates/stats.html:67
msgid "Background worker not running"
msgstr "Hintergrund-Prozess läuft nicht"
#: templates/stats.html:75
msgid "Email Settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: templates/stats.html:78
msgid "Email settings not configured"
msgstr "E-Mail-Einstellungen nicht konfiguriert"
#: templates/stock_table.html:17
msgid "Barcode Actions"
msgstr "Barcode Aktionen"
#: templates/stock_table.html:33
msgid "Print test reports"
msgstr "Test-Berichte drucken"
#: templates/stock_table.html:40
msgid "Stock Options"
msgstr "Bestands-Einstellungen "
#: templates/stock_table.html:45
msgid "Add to selected stock items"
msgstr "Zu ausgewählten Lagerartikeln hinzufügen"
#: templates/stock_table.html:46
msgid "Remove from selected stock items"
msgstr "Von ausgewählten Lagerartikeln entfernen"
#: templates/stock_table.html:47
msgid "Stocktake selected stock items"
msgstr "Inventur für gewählte Lagerartikel"
#: templates/stock_table.html:48
msgid "Move selected stock items"
msgstr "Ausgewählte Lagerartikel verschieben"
#: templates/stock_table.html:49
msgid "Merge selected stock items"
msgstr "Ausgewählte Artikel zusammenführen"
#: templates/stock_table.html:49
msgid "Merge stock"
msgstr "Bestand zusammenführen"
#: templates/stock_table.html:50
msgid "Order selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen bestellen"
#: templates/stock_table.html:52
msgid "Change status"
msgstr "Status ändern"
#: templates/stock_table.html:52
msgid "Change stock status"
msgstr "Status ändern"
#: templates/stock_table.html:55
msgid "Delete selected items"
msgstr "Ausgewählte Positionen löschen"
#: templates/stock_table.html:55
msgid "Delete stock"
msgstr "Bestand löschen"
#: templates/yesnolabel.html:4
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: templates/yesnolabel.html:6
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: users/admin.py:61
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: users/admin.py:62
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Welche Benutzer gehören zu dieser Gruppe"
#: users/admin.py:191
msgid "The following users are members of multiple groups:"
msgstr "Folgende Benutzer gehören zu mehreren Gruppen:"
#: users/admin.py:214
msgid "Personal info"
msgstr "Persöhnliche Informationen"
#: users/admin.py:215
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: users/admin.py:218
msgid "Important dates"
msgstr "wichtige Daten"
#: users/models.py:205
msgid "Permission set"
msgstr "Berechtigung geändert"
#: users/models.py:213
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: users/models.py:216
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: users/models.py:216
msgid "Permission to view items"
msgstr "Berechtigung Einträge anzuzeigen"
#: users/models.py:218
msgid "Permission to add items"
msgstr "Berechtigung Einträge zu erstellen"
#: users/models.py:220
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: users/models.py:220
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Berechtigungen Einträge zu ändern"
#: users/models.py:222
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Berechtigung Einträge zu löschen"