2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2026-06-15 04:50:49 +00:00
Files
InvenTree/src/backend/InvenTree/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
T
github-actions[bot] f72efb804e New Crowdin translations by GitHub Action (#10736)
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-11-20 21:39:11 +11:00

9407 lines
250 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 04:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 04:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
#: InvenTree/api.py:358
msgid "API endpoint not found"
msgstr "endpoint API no encontrado"
#: InvenTree/api.py:435
msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation"
msgstr "Lista de artículos o filtros deben ser proporcionados para la operación en bloque"
#: InvenTree/api.py:442
msgid "Items must be provided as a list"
msgstr "Los artículos deben ser proporcionados como una lista"
#: InvenTree/api.py:450
msgid "Invalid items list provided"
msgstr "Lista de artículos no válida"
#: InvenTree/api.py:456
msgid "Filters must be provided as a dict"
msgstr "Los filtros deben ser introducidos como un diccionario"
#: InvenTree/api.py:463
msgid "Invalid filters provided"
msgstr "Filtros proporcionados inválidos"
#: InvenTree/api.py:468
msgid "All filter must only be used with true"
msgstr "Todos los filtros tienen que ser usados con verdadero"
#: InvenTree/api.py:473
msgid "No items match the provided criteria"
msgstr "Ningún artículo coincide con el criterio proporcionado"
#: InvenTree/api.py:497
msgid "No data provided"
msgstr "Sin datos proporcionados"
#: InvenTree/api.py:513
msgid "This field must be unique."
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:775
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "El usuario no tiene permiso para ver este modelo"
#: InvenTree/auth_overrides.py:56
msgid "Email (again)"
msgstr "Email (de nuevo)"
#: InvenTree/auth_overrides.py:60
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmación de dirección de email"
#: InvenTree/auth_overrides.py:83
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "Debe escribir el mismo correo electrónico cada vez."
#: InvenTree/auth_overrides.py:125 InvenTree/auth_overrides.py:132
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico principal proporcionada no es válida."
#: InvenTree/auth_overrides.py:138
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "El dominio de correo electrónico proporcionado no está aprobado."
#: InvenTree/conversion.py:166
#, python-brace-format
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
msgstr "Unidad proporcionada no válida ({unit})"
#: InvenTree/conversion.py:183
msgid "No value provided"
msgstr "Ningún valor proporcionado"
#: InvenTree/conversion.py:210
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "No se pudo convertir {original} a {unit}"
#: InvenTree/conversion.py:212 InvenTree/conversion.py:226
#: InvenTree/helpers.py:597 order/models.py:720 order/models.py:1015
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Cantidad proporcionada no válida"
#: InvenTree/exceptions.py:136
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Detalles del error pueden encontrarse en el panel de administración"
#: InvenTree/fields.py:146
msgid "Enter date"
msgstr "Ingrese la fecha"
#: InvenTree/fields.py:169
msgid "Invalid decimal value"
msgstr "Número decimal no válido"
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1067 build/serializers.py:509
#: build/serializers.py:580 build/serializers.py:1788 company/models.py:857
#: order/models.py:1780
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
#: stock/models.py:2848 stock/models.py:2972 stock/serializers.py:717
#: stock/serializers.py:893 stock/serializers.py:1035 stock/serializers.py:1336
#: stock/serializers.py:1425 stock/serializers.py:1624
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: InvenTree/format.py:166
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "El valor '{name}' no aparece en formato de patrón"
#: InvenTree/format.py:177
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "El valor proporcionado no coincide con el patrón requerido: "
#: InvenTree/helpers.py:601
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
msgstr "No se puede serializar más de 1000 elementos a la vez"
#: InvenTree/helpers.py:607
msgid "Empty serial number string"
msgstr "No se ha proporcionado un número de serie"
#: InvenTree/helpers.py:636
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Serie duplicada"
#: InvenTree/helpers.py:668 InvenTree/helpers.py:711 InvenTree/helpers.py:729
#: InvenTree/helpers.py:736 InvenTree/helpers.py:755
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {group}"
msgstr "Grupo no válido {group}"
#: InvenTree/helpers.py:699
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr "Rango del grupo {group} supera la cantidad permitida ({expected_quantity})"
#: InvenTree/helpers.py:765
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Numeros de serie no encontrados"
#: InvenTree/helpers.py:772
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
msgstr "El número de números de serie únicos ({n}) tiene que coincidir con la cantidad ({q})"
#: InvenTree/helpers.py:902
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML de este valor"
#: InvenTree/helpers.py:981
msgid "Data contains prohibited markdown content"
msgstr "Los datos contienen contenido de marcado prohibido"
#: InvenTree/helpers_model.py:133
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
#: InvenTree/helpers_model.py:138 InvenTree/helpers_model.py:145
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "El servidor respondió con código de estado no válido"
#: InvenTree/helpers_model.py:141
msgid "Exception occurred"
msgstr "Se ha producido una excepción"
#: InvenTree/helpers_model.py:151
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "El servidor respondió con un valor de longitud de contenido inválido"
#: InvenTree/helpers_model.py:154
msgid "Image size is too large"
msgstr "El tamaño de la imagen es demasiado grande"
#: InvenTree/helpers_model.py:166
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "La descarga de imagen excedió el tamaño máximo"
#: InvenTree/helpers_model.py:171
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "El servidor remoto devolvió una respuesta vacía"
#: InvenTree/helpers_model.py:179
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "La URL proporcionada no es un archivo de imagen válido"
#: InvenTree/magic_login.py:31
msgid "Log in to the app"
msgstr "Iniciar sesión en la aplicación"
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:172 users/serializers.py:198
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: InvenTree/middleware.py:177
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
msgstr "Debe habilitar la autenticación de doble factor antes de continuar."
#: InvenTree/models.py:111
msgid "Error running plugin validation"
msgstr "Error al ejecutar la validación del plug-in"
#: InvenTree/models.py:192
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "Los metadatos deben ser un objeto diccionario de python"
#: InvenTree/models.py:198
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Metadatos del complemento"
#: InvenTree/models.py:199
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "Campo de metadatos JSON, para uso por complementos externos"
#: InvenTree/models.py:382
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Patrón con formato incorrecto"
#: InvenTree/models.py:389
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Clave de formato especificado desconocida"
#: InvenTree/models.py:395
msgid "Missing required format key"
msgstr "Falta la clave de formato necesaria"
#: InvenTree/models.py:406
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "El campo de servidor no puede estar vacío"
#: InvenTree/models.py:414
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "La referencia debe coincidir con la expresión regular {pattern}"
#: InvenTree/models.py:445
msgid "Reference number is too large"
msgstr "El número de referencia es demasiado grande"
#: InvenTree/models.py:743
msgid "Invalid choice"
msgstr "Selección no válida"
#: InvenTree/models.py:856 common/models.py:1410 common/models.py:1837
#: common/models.py:2096 common/models.py:2221 common/serializers.py:535
#: company/models.py:615 generic/states/serializers.py:20 machine/models.py:25
#: part/models.py:1039 part/models.py:3850 plugin/models.py:54
#: report/models.py:216 stock/models.py:84
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: InvenTree/models.py:862 build/models.py:252 common/models.py:171
#: common/models.py:2228 common/models.py:2341 company/models.py:543
#: company/models.py:848 order/models.py:442 order/models.py:1825
#: part/models.py:1062 part/models.py:3865 report/models.py:222
#: report/models.py:815 report/models.py:841
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
#: stock/models.py:90
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: InvenTree/models.py:863 stock/models.py:91
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descripción (opcional)"
#: InvenTree/models.py:878 common/models.py:2394
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: InvenTree/models.py:983
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Los nombres duplicados no pueden existir bajo el mismo padre"
#: InvenTree/models.py:1067
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Notas de Markdown (opcional)"
#: InvenTree/models.py:1098
msgid "Barcode Data"
msgstr "Datos de código de barras"
#: InvenTree/models.py:1099
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Datos de código de barras de terceros"
#: InvenTree/models.py:1105
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Hash del Código de barras"
#: InvenTree/models.py:1106
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Hash único de datos de código de barras"
#: InvenTree/models.py:1187
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Código de barras existente encontrado"
#: InvenTree/models.py:1269
msgid "Task Failure"
msgstr "Fallo en la tarea"
#: InvenTree/models.py:1270
#, python-brace-format
msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts"
msgstr "La tarea en segundo plano '{f}' falló después de {n} intentos"
#: InvenTree/models.py:1297
msgid "Server Error"
msgstr "Error de servidor"
#: InvenTree/models.py:1298
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Se ha registrado un error por el servidor."
#: InvenTree/models.py:1340 common/models.py:1748
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
msgid "Image"
msgstr "Imágen"
#: InvenTree/serializers.py:253 part/models.py:4571
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Debe ser un número válido"
#: InvenTree/serializers.py:295 company/models.py:214 part/models.py:3285
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: InvenTree/serializers.py:298 part/serializers.py:1385
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Seleccionar moneda de las opciones disponibles"
#: InvenTree/serializers.py:653
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"
#: InvenTree/serializers.py:690
msgid "Remote Image"
msgstr "Imagen remota"
#: InvenTree/serializers.py:691
msgid "URL of remote image file"
msgstr "URL de imagen remota"
#: InvenTree/serializers.py:709
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "La descarga de imágenes desde la URL remota no está habilitada"
#: InvenTree/serializers.py:716
msgid "Failed to download image from remote URL"
msgstr "Error al descargar la imagen desde la URL remota"
#: InvenTree/setting/locales.py:20
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: InvenTree/setting/locales.py:21
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: InvenTree/setting/locales.py:22
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: InvenTree/setting/locales.py:23
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: InvenTree/setting/locales.py:24
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: InvenTree/setting/locales.py:25
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: InvenTree/setting/locales.py:26
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: InvenTree/setting/locales.py:27
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: InvenTree/setting/locales.py:28
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Español (México)"
#: InvenTree/setting/locales.py:29
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: InvenTree/setting/locales.py:30
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Farsi / Persa"
#: InvenTree/setting/locales.py:31
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: InvenTree/setting/locales.py:32
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: InvenTree/setting/locales.py:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: InvenTree/setting/locales.py:34
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: InvenTree/setting/locales.py:35
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: InvenTree/setting/locales.py:36
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: InvenTree/setting/locales.py:37
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: InvenTree/setting/locales.py:38
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: InvenTree/setting/locales.py:39
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: InvenTree/setting/locales.py:40
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: InvenTree/setting/locales.py:41
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: InvenTree/setting/locales.py:42
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: InvenTree/setting/locales.py:43
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: InvenTree/setting/locales.py:44
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: InvenTree/setting/locales.py:45
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugués (Brasileño)"
#: InvenTree/setting/locales.py:46
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: InvenTree/setting/locales.py:47
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: InvenTree/setting/locales.py:48
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: InvenTree/setting/locales.py:49
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: InvenTree/setting/locales.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: InvenTree/setting/locales.py:51
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: InvenTree/setting/locales.py:52
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: InvenTree/setting/locales.py:53
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: InvenTree/setting/locales.py:54
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: InvenTree/setting/locales.py:55
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: InvenTree/setting/locales.py:56
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (Simplificado)"
#: InvenTree/setting/locales.py:57
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (Tradicional)"
#: InvenTree/tasks.py:576
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización disponible"
#: InvenTree/tasks.py:577
msgid "An update for InvenTree is available"
msgstr "Una actualización para InvenTree está disponible"
#: InvenTree/validators.py:28
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Unidad física inválida"
#: InvenTree/validators.py:34
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "No es un código de moneda válido"
#: build/api.py:54 order/api.py:111 order/api.py:270 order/api.py:1373
#: order/serializers.py:132
msgid "Order Status"
msgstr "Estado del pedido"
#: build/api.py:80 build/models.py:264
msgid "Parent Build"
msgstr "Construcción o Armado Superior"
#: build/api.py:84 build/api.py:831 order/api.py:547 order/api.py:770
#: order/api.py:1174 order/api.py:1449 stock/api.py:573
msgid "Include Variants"
msgstr "Incluye Variantes"
#: build/api.py:100 build/api.py:466 build/api.py:845 build/models.py:270
#: build/serializers.py:1225 build/serializers.py:1356
#: build/serializers.py:1427 company/models.py:1067 company/serializers.py:445
#: order/api.py:298 order/api.py:302 order/api.py:929 order/api.py:1187
#: order/api.py:1190 order/models.py:1941 order/models.py:2108
#: order/models.py:2109 part/api.py:1233 part/api.py:1236 part/api.py:1302
#: part/api.py:1589 part/models.py:472 part/models.py:3296 part/models.py:3439
#: part/models.py:3497 part/models.py:3518 part/models.py:3540
#: part/models.py:3679 part/models.py:4046 part/models.py:4368
#: part/models.py:4787 part/serializers.py:1928
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
#: stock/api.py:586 stock/serializers.py:120 stock/serializers.py:172
#: stock/serializers.py:408 stock/serializers.py:594 stock/serializers.py:926
#: templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:15
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: build/api.py:120 build/api.py:123 build/serializers.py:1438 part/api.py:980
#: part/api.py:1316 part/api.py:1600 part/models.py:1080 part/models.py:3568
#: part/models.py:4162 part/serializers.py:1752 stock/api.py:869
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: build/api.py:131 build/api.py:135
msgid "Ancestor Build"
msgstr ""
#: build/api.py:152 order/api.py:129
msgid "Assigned to me"
msgstr "Asignado a mí"
#: build/api.py:167
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignadas a"
#: build/api.py:202
msgid "Created before"
msgstr "Creado antes"
#: build/api.py:206
msgid "Created after"
msgstr "Creado despues"
#: build/api.py:210
msgid "Has start date"
msgstr "Tiene fecha inicial"
#: build/api.py:218
msgid "Start date before"
msgstr "Fecha de inicio anterior"
#: build/api.py:222
msgid "Start date after"
msgstr "Fecha de inicio después"
#: build/api.py:226
msgid "Has target date"
msgstr "Tiene fecha límite"
#: build/api.py:234
msgid "Target date before"
msgstr "Fecha objetivo antes"
#: build/api.py:238
msgid "Target date after"
msgstr "Fecha objetivo después"
#: build/api.py:242
msgid "Completed before"
msgstr "Completado antes"
#: build/api.py:246
msgid "Completed after"
msgstr "Completado después"
#: build/api.py:249 order/api.py:226
msgid "Min Date"
msgstr "Fecha Mínima"
#: build/api.py:272 order/api.py:245
msgid "Max Date"
msgstr "Fecha Máxima"
#: build/api.py:297 build/api.py:300 part/api.py:217 stock/api.py:961
msgid "Exclude Tree"
msgstr "Excluir Árbol"
#: build/api.py:405
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "La compilación debe cancelarse antes de poder ser eliminada"
#: build/api.py:449 build/serializers.py:1374 part/models.py:4402
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#: build/api.py:452 build/serializers.py:1377 part/models.py:4396
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: build/api.py:455 build/serializers.py:1415 common/setting/system.py:456
#: part/models.py:1202 part/serializers.py:1714 part/serializers.py:1725
#: stock/api.py:639
msgid "Assembly"
msgstr "Montaje"
#: build/api.py:458
msgid "Tracked"
msgstr "Rastreado"
#: build/api.py:461 build/serializers.py:1380 part/models.py:1220
msgid "Testable"
msgstr "Comprobable"
#: build/api.py:471 order/api.py:993 order/api.py:1363
msgid "Order Outstanding"
msgstr "Pedido pendiente"
#: build/api.py:481 build/serializers.py:1464 order/api.py:952
msgid "Allocated"
msgstr "Asignadas"
#: build/api.py:490 build/models.py:1672 build/serializers.py:1393
msgid "Consumed"
msgstr "Agotado"
#: build/api.py:499 company/models.py:912 company/serializers.py:440
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/email/part_event_notification.html:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: build/api.py:523 build/serializers.py:1466 company/serializers.py:437
#: order/serializers.py:1281 part/serializers.py:959 part/serializers.py:1306
#: part/serializers.py:1761
msgid "On Order"
msgstr "En pedido"
#: build/api.py:868 build/models.py:117 order/models.py:1974
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
msgid "Build Order"
msgstr "Construir órden"
#: build/api.py:882 build/api.py:886 build/serializers.py:372
#: build/serializers.py:497 build/serializers.py:567 build/serializers.py:1251
#: build/serializers.py:1256 order/api.py:1234 order/api.py:1239
#: order/serializers.py:833 order/serializers.py:973 order/serializers.py:2042
#: stock/api.py:987 stock/serializers.py:111 stock/serializers.py:601
#: stock/serializers.py:710 stock/serializers.py:888 stock/serializers.py:1418
#: stock/serializers.py:1731 stock/serializers.py:1780
#: templates/email/stale_stock_notification.html:18 users/models.py:549
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: build/api.py:894
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: build/api.py:896
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
msgstr ""
#: build/models.py:118 users/ruleset.py:31
msgid "Build Orders"
msgstr "Construir órdenes"
#: build/models.py:168
msgid "Assembly BOM has not been validated"
msgstr "BOM de ensamblado no ha sido validado"
#: build/models.py:175
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
msgstr "La orden de construcción no puede ser creado para una parte inactiva"
#: build/models.py:182
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
msgstr "La orden de construcción no puede ser creada para una parte desbloqueada"
#: build/models.py:200
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
msgstr ""
#: build/models.py:207 order/models.py:369
msgid "Responsible user or group must be specified"
msgstr "Se debe especificar un usuario o grupo responsable"
#: build/models.py:212
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr "La parte del pedido de construcción no puede ser modificada"
#: build/models.py:217 order/models.py:382
msgid "Target date must be after start date"
msgstr "La fecha límite debe ser posterior a la fecha de inicio"
#: build/models.py:245
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Número de orden de construcción o armado"
#: build/models.py:246 build/serializers.py:1371 order/models.py:614
#: order/models.py:1311 order/models.py:1773 order/models.py:2712
#: part/models.py:4442
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: build/models.py:255
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Breve descripción de la construcción (opcional)"
#: build/models.py:265
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
msgstr "Orden de Construcción o Armado a la que se asigna"
#: build/models.py:274
msgid "Select part to build"
msgstr "Seleccionar parte a construir o armar"
#: build/models.py:279
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Referencia de orden de venta"
#: build/models.py:284
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
msgstr "Orden de Venta a la que se asigna"
#: build/models.py:289 build/serializers.py:1097
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación de la fuente"
#: build/models.py:295
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Seleccione la ubicación de donde tomar stock para esta construcción o armado (deje en blanco para tomar desde cualquier ubicación)"
#: build/models.py:301
msgid "External Build"
msgstr ""
#: build/models.py:302
msgid "This build order is fulfilled externally"
msgstr ""
#: build/models.py:307
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación de destino"
#: build/models.py:312
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Seleccione la ubicación donde se almacenarán los artículos completados"
#: build/models.py:316
msgid "Build Quantity"
msgstr "Cantidad a crear"
#: build/models.py:319
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Número de objetos existentes a construir"
#: build/models.py:323
msgid "Completed items"
msgstr "Elementos completados"
#: build/models.py:325
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Número de productos en stock que se han completado"
#: build/models.py:329
msgid "Build Status"
msgstr "Estado de la construcción"
#: build/models.py:334
msgid "Build status code"
msgstr "Código de estado de construcción"
#: build/models.py:343 build/serializers.py:359 order/serializers.py:849
#: stock/models.py:1100 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1591
msgid "Batch Code"
msgstr "Numero de lote"
#: build/models.py:347 build/serializers.py:360
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Número de lote de este producto final"
#: build/models.py:351 order/models.py:479 order/serializers.py:186
#: part/models.py:1283
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#: build/models.py:357
msgid "Build start date"
msgstr "Crear fecha de inicio"
#: build/models.py:358
msgid "Scheduled start date for this build order"
msgstr "Fecha de inicio programada para este pedido"
#: build/models.py:364
msgid "Target completion date"
msgstr "Fecha límite de finalización"
#: build/models.py:366
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Fecha límite para la finalización de la construcción. La construcción estará vencida después de esta fecha."
#: build/models.py:371 order/models.py:667 order/models.py:2751
msgid "Completion Date"
msgstr "Fecha de finalización"
#: build/models.py:379
msgid "completed by"
msgstr "terminado por"
#: build/models.py:388
msgid "Issued by"
msgstr "Emitido por"
#: build/models.py:389
msgid "User who issued this build order"
msgstr "El usuario que emitió esta orden"
#: build/models.py:398 common/models.py:180 order/api.py:179
#: order/models.py:504 part/models.py:1300
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#: build/models.py:399
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Usuario o grupo responsable de esta orden de construcción"
#: build/models.py:404 stock/models.py:1093
msgid "External Link"
msgstr "Link externo"
#: build/models.py:406 common/models.py:1984 part/models.py:1114
#: stock/models.py:1095
msgid "Link to external URL"
msgstr "Enlace a URL externa"
#: build/models.py:411
msgid "Build Priority"
msgstr "Prioridad de construcción"
#: build/models.py:414
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Prioridad de esta orden de construcción"
#: build/models.py:422 common/models.py:150 common/models.py:164
#: order/api.py:165 order/models.py:451 order/models.py:1805
msgid "Project Code"
msgstr "Código del proyecto"
#: build/models.py:423
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Código de proyecto para esta orden de ensamble"
#: build/models.py:676
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
msgstr ""
#: build/models.py:681
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
msgstr ""
#: build/models.py:700 build/models.py:830
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
msgstr "No se pudo descargar la tarea para completar las asignaciones de construcción"
#: build/models.py:723
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "El pedido {build} ha sido procesado"
#: build/models.py:729
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Pedido #[order] ha sido procesado"
#: build/models.py:911 build/serializers.py:407
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
msgstr "Los números de serie deben ser proporcionados para las partes rastreables"
#: build/models.py:1042 build/models.py:1129
msgid "No build output specified"
msgstr "No se ha especificado salida de construcción"
#: build/models.py:1045
msgid "Build output is already completed"
msgstr "La construcción de la salida ya está completa"
#: build/models.py:1048
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "La salida de la construcción no coincide con el orden de construcción"
#: build/models.py:1136 build/models.py:1234 build/serializers.py:285
#: build/serializers.py:335 build/serializers.py:965 build/serializers.py:1739
#: order/models.py:717 order/serializers.py:658 order/serializers.py:844
#: part/serializers.py:1708 stock/models.py:940 stock/models.py:1430
#: stock/models.py:1878 stock/serializers.py:688 stock/serializers.py:1580
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "La cantidad debe ser mayor que cero"
#: build/models.py:1140 build/models.py:1239 build/serializers.py:290
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "La cantidad no puede ser mayor que la cantidad de salida"
#: build/models.py:1214 build/serializers.py:606
msgid "Build output has not passed all required tests"
msgstr ""
#: build/models.py:1217 build/serializers.py:601
#, python-brace-format
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
msgstr "La construcción {serial} no ha pasado todas las pruebas requeridas"
#: build/models.py:1229
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
msgstr ""
#: build/models.py:1627
msgid "Build Order Line Item"
msgstr "Construir línea de pedido"
#: build/models.py:1651
msgid "Build object"
msgstr "Ensamblar equipo"
#: build/models.py:1663 build/models.py:1974 build/serializers.py:271
#: build/serializers.py:320 build/serializers.py:1392 common/models.py:1340
#: order/models.py:1756 order/models.py:2597 order/serializers.py:1696
#: order/serializers.py:2124 part/models.py:3453 part/models.py:4390
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:676
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: build/models.py:1664
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Cantidad requerida para orden de ensamble"
#: build/models.py:1673
msgid "Quantity of consumed stock"
msgstr ""
#: build/models.py:1772
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Item de construcción o armado debe especificar un resultado o salida, ya que la parte maestra está marcada como rastreable"
#: build/models.py:1783
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Cantidad asignada ({q}) no debe exceder la cantidad disponible de stock ({a})"
#: build/models.py:1804 order/models.py:2546
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "Artículo de stock sobreasignado"
#: build/models.py:1809 order/models.py:2549
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Cantidad asignada debe ser mayor que cero"
#: build/models.py:1815
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "La cantidad debe ser 1 para el stock serializado"
#: build/models.py:1875
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "El artículo de almacén selelccionado no coincide con la línea BOM"
#: build/models.py:1913
msgid "Allocated quantity exceeds available stock quantity"
msgstr ""
#: build/models.py:1964 build/serializers.py:948 build/serializers.py:1240
#: order/serializers.py:1533 order/serializers.py:1554
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
#: stock/api.py:1404 stock/models.py:456 stock/serializers.py:102
#: stock/serializers.py:800 stock/serializers.py:1274 stock/serializers.py:1386
msgid "Stock Item"
msgstr "Artículo de stock"
#: build/models.py:1965
msgid "Source stock item"
msgstr "Producto original de stock"
#: build/models.py:1975
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Cantidad de stock a asignar para construir"
#: build/models.py:1984
msgid "Install into"
msgstr "Instalar en"
#: build/models.py:1985
msgid "Destination stock item"
msgstr "Artículo de stock de destino"
#: build/serializers.py:118
msgid "Build Level"
msgstr "Nivel de construcción"
#: build/serializers.py:128
msgid "Part Name"
msgstr "Nombre de parte"
#: build/serializers.py:153
msgid "Project Code Label"
msgstr "Etiqueta del código del proyecto"
#: build/serializers.py:219 build/serializers.py:974
msgid "Build Output"
msgstr "Resultado de la construcción o armado"
#: build/serializers.py:231
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "La salida de construcción no coincide con la construcción padre"
#: build/serializers.py:235
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "La parte de salida no coincide con la parte de la Orden de Construcción"
#: build/serializers.py:239
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Esta salida de construcción ya ha sido completada"
#: build/serializers.py:253
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "Esta salida de construcción no está completamente asignada"
#: build/serializers.py:272 build/serializers.py:321
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Ingrese la cantidad para la producción de la construcción"
#: build/serializers.py:343
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Cantidad entera requerida para partes rastreables"
#: build/serializers.py:349
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Cantidad entera requerida, ya que la factura de materiales contiene partes rastreables"
#: build/serializers.py:366 order/serializers.py:865 order/serializers.py:1700
#: stock/serializers.py:699
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Números de serie"
#: build/serializers.py:367
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Introduzca los números de serie de salidas de construcción"
#: build/serializers.py:373
msgid "Stock location for build output"
msgstr "Ubicación de stock para objetos construidos"
#: build/serializers.py:388
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Autoasignar Números de Serie"
#: build/serializers.py:390
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Asignar automáticamente los artículos requeridos con números de serie coincidentes"
#: build/serializers.py:423 order/serializers.py:951 stock/api.py:1183
#: stock/models.py:1901
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "Los siguientes números seriales ya existen o son inválidos"
#: build/serializers.py:465 build/serializers.py:521 build/serializers.py:613
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Debe proporcionarse una lista de salidas de construcción"
#: build/serializers.py:498
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Ubicación de almacén para salidas descartadas"
#: build/serializers.py:504
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Descartar asignaciones"
#: build/serializers.py:505
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Descartar cualquier asignación de existencias para las salidas descartadas"
#: build/serializers.py:510
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Razón para descartar la salida de ensamble(s)"
#: build/serializers.py:568
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Ubicación para las salidas de construcción completadas"
#: build/serializers.py:576
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Aceptar Asignación Incompleta"
#: build/serializers.py:577
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Completar salidas si el inventario no se ha asignado completamente"
#: build/serializers.py:702
msgid "Consume Allocated Stock"
msgstr "Consumir Stock Asignado"
#: build/serializers.py:703
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Consume cualquier stock que ya ha sido asignado a esta construcción"
#: build/serializers.py:709
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Eliminar salidas incompletas"
#: build/serializers.py:710
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Eliminar cualquier salida de construcción que no se haya completado"
#: build/serializers.py:737
msgid "Not permitted"
msgstr "No permitido"
#: build/serializers.py:738
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Aceptar como consumido por este pedido de construcción"
#: build/serializers.py:739
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Liberar antes de completar esta orden de construcción"
#: build/serializers.py:766
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Stock sobreasignado"
#: build/serializers.py:769
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Cómo quieres manejar los artículos extra de inventario asignados a la orden de construcción"
#: build/serializers.py:780
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Algunos artículos de inventario han sido sobreasignados"
#: build/serializers.py:785
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Aceptar no asignado"
#: build/serializers.py:787
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Aceptar que los artículos de stock no se han asignado completamente a este pedido de construcción"
#: build/serializers.py:798
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "El stock requerido no ha sido completamente asignado"
#: build/serializers.py:803 order/serializers.py:524 order/serializers.py:1601
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Aceptar incompleto"
#: build/serializers.py:805
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Aceptar que el número requerido de salidas de construcción no se han completado"
#: build/serializers.py:816
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "La cantidad de construcción requerida aún no se ha completado"
#: build/serializers.py:828
msgid "Build order has open child build orders"
msgstr "La orden de construcción tiene órdenes hijas de construcción abiertas"
#: build/serializers.py:831
msgid "Build order must be in production state"
msgstr "Orden de construcción debe estar en estado de producción"
#: build/serializers.py:834
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "El orden de construcción tiene salidas incompletas"
#: build/serializers.py:873
msgid "Build Line"
msgstr "Linea de ensamble"
#: build/serializers.py:881
msgid "Build output"
msgstr "Resultado de la construcción o armado"
#: build/serializers.py:889
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "La salida de la construcción debe apuntar a la misma construcción"
#: build/serializers.py:920
msgid "Build Line Item"
msgstr "Crear partida"
#: build/serializers.py:938
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.part debe apuntar a la misma parte que la orden de construcción"
#: build/serializers.py:954 stock/serializers.py:1287
msgid "Item must be in stock"
msgstr "El artículo debe estar en stock"
#: build/serializers.py:997 order/serializers.py:1587
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Cantidad disponible ({q}) excedida"
#: build/serializers.py:1003
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "La salida de la construcción debe especificarse para la asignación de partes rastreadas"
#: build/serializers.py:1011
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "La salida de construcción no se puede especificar para la asignación de partes no rastreadas"
#: build/serializers.py:1035 order/serializers.py:1860
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Debe proporcionarse la adjudicación de artículos"
#: build/serializers.py:1099
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Ubicación de inventario donde las partes deben ser obtenidas (dejar en blanco para tomar de cualquier ubicación)"
#: build/serializers.py:1108
msgid "Exclude Location"
msgstr "Excluir ubicación"
#: build/serializers.py:1109
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Excluir artículos de stock de esta ubicación seleccionada"
#: build/serializers.py:1114
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Stock intercambiable"
#: build/serializers.py:1115
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Los artículos de inventario en múltiples ubicaciones se pueden utilizar de forma intercambiable"
#: build/serializers.py:1120
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Sustituir stock"
#: build/serializers.py:1121
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Permitir la asignación de partes sustitutas"
#: build/serializers.py:1126
msgid "Optional Items"
msgstr "Elementos opcionales"
#: build/serializers.py:1127
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "Asignar artículos de la BOM opcionales para construir la orden"
#: build/serializers.py:1148
msgid "Failed to start auto-allocation task"
msgstr "Error al iniciar la tarea de asignación automática"
#: build/serializers.py:1200
msgid "BOM Reference"
msgstr "Referencia BOM"
#: build/serializers.py:1206
msgid "BOM Part ID"
msgstr "ID de la parte BOM"
#: build/serializers.py:1213
msgid "BOM Part Name"
msgstr "Nombre de parte la BOM"
#: build/serializers.py:1266 build/serializers.py:1449
msgid "Build"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1276 company/models.py:685 order/api.py:311
#: order/api.py:316 order/api.py:543 order/serializers.py:650
#: stock/models.py:1036 stock/serializers.py:579
msgid "Supplier Part"
msgstr "Parte del proveedor"
#: build/serializers.py:1284 stock/serializers.py:620
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "Cantidad Asignada"
#: build/serializers.py:1351
msgid "Build Reference"
msgstr "Referencia de orden de Ensamblado"
#: build/serializers.py:1361
msgid "Part Category Name"
msgstr "Nombre de la categoría por pieza"
#: build/serializers.py:1383 common/setting/system.py:480 part/models.py:1214
msgid "Trackable"
msgstr "Rastreable"
#: build/serializers.py:1386
msgid "Inherited"
msgstr "Heredado"
#: build/serializers.py:1389 part/models.py:4475
msgid "Allow Variants"
msgstr "Permitir variantes"
#: build/serializers.py:1395 build/serializers.py:1400 part/models.py:4208
#: part/models.py:4779 stock/api.py:882
msgid "BOM Item"
msgstr "Item de Lista de Materiales"
#: build/serializers.py:1467 order/serializers.py:1282 part/serializers.py:1310
#: part/serializers.py:1765
msgid "In Production"
msgstr "En producción"
#: build/serializers.py:1469 part/serializers.py:950 part/serializers.py:1314
msgid "Scheduled to Build"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1472 part/serializers.py:987
msgid "External Stock"
msgstr "Stock externo"
#: build/serializers.py:1473 part/serializers.py:1300 part/serializers.py:1808
msgid "Available Stock"
msgstr "Stock Disponible"
#: build/serializers.py:1475
msgid "Available Substitute Stock"
msgstr "Stock sustituto disponible"
#: build/serializers.py:1478
msgid "Available Variant Stock"
msgstr "Stock variable disponible"
#: build/serializers.py:1752
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1789
msgid "Optional notes for the stock consumption"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1806
msgid "Build item must point to the correct build order"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1811
msgid "Duplicate build item allocation"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1829
msgid "Build line must point to the correct build order"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1834
msgid "Duplicate build line allocation"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1846
msgid "At least one item or line must be provided"
msgstr ""
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: build/status_codes.py:12
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
#: order/status_codes.py:81
msgid "On Hold"
msgstr "En espera"
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
#: order/status_codes.py:84
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:552
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: build/tasks.py:231
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Stock requerido para la orden de construcción"
#: build/tasks.py:241
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} requires additional stock"
msgstr ""
#: build/tasks.py:265
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Orden de construcción atrasada"
#: build/tasks.py:270
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "El pedido de construcción {bo} está atrasado"
#: common/api.py:694
msgid "Is Link"
msgstr "¿Es enlace?"
#: common/api.py:702
msgid "Is File"
msgstr "¿Es archivo?"
#: common/api.py:745
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
msgstr "El usuario no tiene permiso para eliminar estos adjuntos"
#: common/api.py:762
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
msgstr "El usuario no tiene permiso para eliminar este adjunto"
#: common/currency.py:122
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Código de divisa inválido"
#: common/currency.py:124
msgid "Duplicate currency code"
msgstr "Código de divisa duplicado"
#: common/currency.py:129
msgid "No valid currency codes provided"
msgstr "No se han proporcionado códigos de divisa válidos"
#: common/currency.py:146
msgid "No plugin"
msgstr "Sin plugin"
#: common/models.py:101 common/models.py:126 common/models.py:2729
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: common/models.py:102 common/models.py:127
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
#: common/models.py:139
msgid "Update By"
msgstr ""
#: common/models.py:140
msgid "User who last updated this object"
msgstr ""
#: common/models.py:165
msgid "Unique project code"
msgstr "Código único del proyecto"
#: common/models.py:172
msgid "Project description"
msgstr "Descripción del proyecto"
#: common/models.py:181
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr "Usuario o grupo responsable de este projecto"
#: common/models.py:771 common/models.py:1272 common/models.py:1310
msgid "Settings key"
msgstr "Tecla de ajustes"
#: common/models.py:775
msgid "Settings value"
msgstr "Valor de ajuste"
#: common/models.py:830
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "El valor elegido no es una opción válida"
#: common/models.py:846
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "El valor debe ser un valor booleano"
#: common/models.py:854
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "El valor debe ser un entero"
#: common/models.py:862
msgid "Value must be a valid number"
msgstr "El valor debe ser un número válido"
#: common/models.py:887
msgid "Value does not pass validation checks"
msgstr "El valor no pasa las comprobaciones de validación"
#: common/models.py:909
msgid "Key string must be unique"
msgstr "Cadena de clave debe ser única"
#: common/models.py:1318 common/models.py:1319 common/models.py:1423
#: common/models.py:1424 common/models.py:1669 common/models.py:1670
#: common/models.py:2000 common/models.py:2001 common/models.py:2382
#: importer/models.py:100 part/models.py:3547 part/models.py:3575
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
#: users/models.py:501
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: common/models.py:1341
msgid "Price break quantity"
msgstr "Cantidad de salto de precio"
#: common/models.py:1348 company/serializers.py:564 order/models.py:1842
#: order/models.py:3043
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: common/models.py:1349
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Precio unitario a la cantidad especificada"
#: common/models.py:1400 common/models.py:1585
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpoint"
#: common/models.py:1401
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Punto final en el que se recibe este webhook"
#: common/models.py:1411
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Nombre para este webhook"
#: common/models.py:1415 common/models.py:2241 common/models.py:2348
#: company/models.py:191 company/models.py:822 machine/models.py:40
#: part/models.py:1237 plugin/models.py:69 stock/api.py:642 users/models.py:195
#: users/models.py:554 users/serializers.py:314
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: common/models.py:1415
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Está activo este webhook"
#: common/models.py:1431 users/models.py:172
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: common/models.py:1432
msgid "Token for access"
msgstr "Token para el acceso"
#: common/models.py:1440
msgid "Secret"
msgstr "Clave"
#: common/models.py:1441
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Secreto compartido para HMAC"
#: common/models.py:1549 common/models.py:2619
msgid "Message ID"
msgstr "ID de mensaje"
#: common/models.py:1550 common/models.py:2609
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Identificador único para este mensaje"
#: common/models.py:1558
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: common/models.py:1559
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Servidor desde el cual se recibió este mensaje"
#: common/models.py:1567
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: common/models.py:1568
msgid "Header of this message"
msgstr "Encabezado del mensaje"
#: common/models.py:1575
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: common/models.py:1576
msgid "Body of this message"
msgstr "Cuerpo de este mensaje"
#: common/models.py:1586
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Endpoint en el que se recibió este mensaje"
#: common/models.py:1591
msgid "Worked on"
msgstr "Trabajado en"
#: common/models.py:1592
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "¿El trabajo en este mensaje ha terminado?"
#: common/models.py:1718
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: common/models.py:1720
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: common/models.py:1722 common/models.py:1983 company/models.py:185
#: company/models.py:467 company/models.py:534 company/models.py:839
#: order/models.py:457 order/models.py:1786 order/models.py:2343
#: part/models.py:1113
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: common/models.py:1724
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: common/models.py:1726
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: common/models.py:1728
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: common/models.py:1731 common/models.py:2586
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: common/models.py:1731
msgid "Was this news item read?"
msgstr "¿Esta noticia ya fue leída?"
#: common/models.py:1748
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"
#: common/models.py:1760
msgid "Target model type for this image"
msgstr ""
#: common/models.py:1764
msgid "Target model ID for this image"
msgstr ""
#: common/models.py:1786
msgid "Custom Unit"
msgstr "Unidad personalizada"
#: common/models.py:1804
msgid "Unit symbol must be unique"
msgstr "El símbolo de la unidad debe ser único"
#: common/models.py:1819
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "Nombre de unidad debe ser un identificador válido"
#: common/models.py:1838
msgid "Unit name"
msgstr "Nombre de unidad"
#: common/models.py:1845
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: common/models.py:1846
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "Símbolo de unidad opcional"
#: common/models.py:1852
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: common/models.py:1853
msgid "Unit definition"
msgstr "Definición de unidad"
#: common/models.py:1911 common/models.py:1974 stock/models.py:2967
#: stock/serializers.py:247
msgid "Attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
#: common/models.py:1928
msgid "Missing file"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: common/models.py:1929
msgid "Missing external link"
msgstr "Falta enlace externo"
#: common/models.py:1966
msgid "Model type"
msgstr ""
#: common/models.py:1967
msgid "Target model type for image"
msgstr ""
#: common/models.py:1975
msgid "Select file to attach"
msgstr "Seleccionar archivo para adjuntar"
#: common/models.py:1991
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: common/models.py:1992
msgid "Attachment comment"
msgstr "Comentario de archivo adjunto"
#: common/models.py:2008
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de carga"
#: common/models.py:2009
msgid "Date the file was uploaded"
msgstr "Fecha de carga del archivo"
#: common/models.py:2013
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: common/models.py:2013
msgid "File size in bytes"
msgstr "Tamaño del archivo en bytes"
#: common/models.py:2051 common/serializers.py:684
msgid "Invalid model type specified for attachment"
msgstr "Tipo de modelo no válido especificado para el archivo adjunto"
#: common/models.py:2072
msgid "Custom State"
msgstr "Estado personalizado"
#: common/models.py:2073
msgid "Custom States"
msgstr "Estados personalizados"
#: common/models.py:2078
msgid "Reference Status Set"
msgstr ""
#: common/models.py:2079
msgid "Status set that is extended with this custom state"
msgstr ""
#: common/models.py:2083 generic/states/serializers.py:18
msgid "Logical Key"
msgstr "Llave lógica"
#: common/models.py:2085
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
msgstr ""
#: common/models.py:2090 common/models.py:2329 company/models.py:622
#: machine/serializers.py:27
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:2959
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: common/models.py:2091
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
msgstr ""
#: common/models.py:2097
msgid "Name of the state"
msgstr "Nombre del estado"
#: common/models.py:2106 common/models.py:2335 generic/states/serializers.py:22
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: common/models.py:2107
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
msgstr "Etiqueta que se mostrará en el frontend"
#: common/models.py:2114 generic/states/serializers.py:24
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: common/models.py:2115
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
msgstr "Color que se mostrará en el frontend"
#: common/models.py:2123
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: common/models.py:2124
msgid "Model this state is associated with"
msgstr ""
#: common/models.py:2139
msgid "Model must be selected"
msgstr "El modelo debe ser seleccionado"
#: common/models.py:2142
msgid "Key must be selected"
msgstr "La clave debe ser seleccionada"
#: common/models.py:2145
msgid "Logical key must be selected"
msgstr "La clave lógica debe ser seleccionada"
#: common/models.py:2149
msgid "Key must be different from logical key"
msgstr ""
#: common/models.py:2156
msgid "Valid reference status class must be provided"
msgstr ""
#: common/models.py:2162
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2169
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2176
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2216 common/models.py:2323 part/models.py:3889
msgid "Selection List"
msgstr "Lista de selección"
#: common/models.py:2217
msgid "Selection Lists"
msgstr "Listas de Selección"
#: common/models.py:2222
msgid "Name of the selection list"
msgstr "Nombre de la lista de selección"
#: common/models.py:2229
msgid "Description of the selection list"
msgstr "Descripción de la lista de selección"
#: common/models.py:2235 part/models.py:1242
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: common/models.py:2236
msgid "Is this selection list locked?"
msgstr "¿Está bloqueada esta lista de selección?"
#: common/models.py:2242
msgid "Can this selection list be used?"
msgstr "¿Se puede utilizar esta lista de selección?"
#: common/models.py:2250
msgid "Source Plugin"
msgstr "Complemento de origen"
#: common/models.py:2251
msgid "Plugin which provides the selection list"
msgstr "Complemento que proporciona la lista de selección"
#: common/models.py:2256
msgid "Source String"
msgstr "Cadena de origen"
#: common/models.py:2257
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
msgstr "Cadena opcional que identifica la fuente usada para esta lista"
#: common/models.py:2266
msgid "Default Entry"
msgstr "Entrada por defecto"
#: common/models.py:2267
msgid "Default entry for this selection list"
msgstr "Entrada predeterminada para esta lista de selección"
#: common/models.py:2272 common/models.py:2724
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: common/models.py:2273
msgid "Date and time that the selection list was created"
msgstr "Fecha y hora en la que se creó la lista de selección"
#: common/models.py:2278
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
#: common/models.py:2279
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
msgstr "Fecha y hora en que la lista de selección fue actualizada por última vez"
#: common/models.py:2313
msgid "Selection List Entry"
msgstr "Entrada de lista de selección"
#: common/models.py:2314
msgid "Selection List Entries"
msgstr "Entradas de la lista de selección"
#: common/models.py:2324
msgid "Selection list to which this entry belongs"
msgstr "Lista de selección a la que pertenece esta entrada"
#: common/models.py:2330
msgid "Value of the selection list entry"
msgstr "Valor del elemento de la lista de selección"
#: common/models.py:2336
msgid "Label for the selection list entry"
msgstr "Etiqueta para la entrada de lista de selección"
#: common/models.py:2342
msgid "Description of the selection list entry"
msgstr "Descripción de la entrada de lista de selección"
#: common/models.py:2349
msgid "Is this selection list entry active?"
msgstr "¿Está activa esta entrada de la lista de selección?"
#: common/models.py:2367
msgid "Barcode Scan"
msgstr "Escanear código de barras"
#: common/models.py:2371 importer/models.py:546 part/models.py:4060
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: common/models.py:2372
msgid "Barcode data"
msgstr "Datos de código de barras"
#: common/models.py:2383
msgid "User who scanned the barcode"
msgstr "Usuario que escaneó el código de barras"
#: common/models.py:2388 importer/models.py:69
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: common/models.py:2389
msgid "Date and time of the barcode scan"
msgstr "Fecha y hora del escaneo de código de barras"
#: common/models.py:2395
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
msgstr "Dispositivo URL que procesó el código de barras"
#: common/models.py:2402 order/models.py:1832 plugin/serializers.py:93
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: common/models.py:2403
msgid "Context data for the barcode scan"
msgstr "Datos de contexto para el escaneo de código de barras"
#: common/models.py:2410
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
#: common/models.py:2411
msgid "Response data from the barcode scan"
msgstr "Respuesta de datos del escaneo de código de barras"
#: common/models.py:2417 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
#: stock/models.py:2953
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: common/models.py:2418
msgid "Was the barcode scan successful?"
msgstr "¿El escaneo de código de barras fue exitoso?"
#: common/models.py:2500
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: common/models.py:2521
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
msgstr ""
#: common/models.py:2568
msgid "Email Message"
msgstr ""
#: common/models.py:2569
msgid "Email Messages"
msgstr ""
#: common/models.py:2576
msgid "Announced"
msgstr ""
#: common/models.py:2578
msgid "Sent"
msgstr ""
#: common/models.py:2579
msgid "Failed"
msgstr ""
#: common/models.py:2582
msgid "Delivered"
msgstr ""
#: common/models.py:2590
msgid "Confirmed"
msgstr ""
#: common/models.py:2596
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: common/models.py:2597
msgid "Outbound"
msgstr ""
#: common/models.py:2602
msgid "No Reply"
msgstr ""
#: common/models.py:2603
msgid "Track Delivery"
msgstr ""
#: common/models.py:2604
msgid "Track Read"
msgstr ""
#: common/models.py:2605
msgid "Track Click"
msgstr ""
#: common/models.py:2608 common/models.py:2711
msgid "Global ID"
msgstr ""
#: common/models.py:2621
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
msgstr ""
#: common/models.py:2628
msgid "Thread ID"
msgstr ""
#: common/models.py:2630
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
msgstr ""
#: common/models.py:2639
msgid "Thread"
msgstr ""
#: common/models.py:2640
msgid "Linked thread for this message"
msgstr ""
#: common/models.py:2656
msgid "Prioriy"
msgstr ""
#: common/models.py:2698
msgid "Email Thread"
msgstr ""
#: common/models.py:2699
msgid "Email Threads"
msgstr ""
#: common/models.py:2705 generic/states/serializers.py:16
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: common/models.py:2708
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
msgstr ""
#: common/models.py:2712
msgid "Unique identifier for this thread"
msgstr ""
#: common/models.py:2719
msgid "Started Internal"
msgstr ""
#: common/models.py:2720
msgid "Was this thread started internally?"
msgstr ""
#: common/models.py:2725
msgid "Date and time that the thread was created"
msgstr ""
#: common/models.py:2730
msgid "Date and time that the thread was last updated"
msgstr ""
#: common/notifications.py:57
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Nuevo {verbose_name}"
#: common/notifications.py:59
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Se ha creado un nuevo pedido y se le ha asignado"
#: common/notifications.py:65
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr "{verbose_name} cancelado"
#: common/notifications.py:67
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr ""
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:594
msgid "Items Received"
msgstr "Artículos Recibidos"
#: common/notifications.py:75
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Los artículos han sido recibidos contra una orden de compra"
#: common/notifications.py:82
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Los artículos han sido recibidos contra una orden de devolución"
#: common/serializers.py:145
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
msgstr ""
#: common/serializers.py:147
msgid "Override"
msgstr ""
#: common/serializers.py:498
msgid "Is Running"
msgstr "Está en ejecución"
#: common/serializers.py:504
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#: common/serializers.py:510
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tareas Programadas"
#: common/serializers.py:516
msgid "Failed Tasks"
msgstr "Tareas fallidas"
#: common/serializers.py:531
msgid "Task ID"
msgstr "Identificación de Tarea"
#: common/serializers.py:531
msgid "Unique task ID"
msgstr "Identificación de tarea única"
#: common/serializers.py:533
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: common/serializers.py:533
msgid "Lock time"
msgstr "Bloquear hora"
#: common/serializers.py:535
msgid "Task name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: common/serializers.py:537
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: common/serializers.py:537
msgid "Function name"
msgstr "Nombre de la Función"
#: common/serializers.py:539
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: common/serializers.py:539
msgid "Task arguments"
msgstr "Argumentos de la tarea"
#: common/serializers.py:542
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Argumentos de palabra clave"
#: common/serializers.py:542
msgid "Task keyword arguments"
msgstr "Argumentos de palabra clave de tarea"
#: common/serializers.py:652
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de Archivo"
#: common/serializers.py:659 importer/models.py:89 report/api.py:41
#: report/models.py:293 report/serializers.py:52
msgid "Model Type"
msgstr ""
#: common/serializers.py:687
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
msgstr "El usuario no tiene permiso para crear o editar archivos adjuntos para este modelo"
#: common/serializers.py:731 common/serializers.py:834
msgid "Selection list is locked"
msgstr "Lista de selección bloqueada"
#: common/setting/system.py:96
msgid "No group"
msgstr "Sin grupo"
#: common/setting/system.py:155
msgid "Site URL is locked by configuration"
msgstr "La URL del sitio está bloqueada por su configuración"
#: common/setting/system.py:172
msgid "Restart required"
msgstr "Reinicio requerido"
#: common/setting/system.py:173
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Se ha cambiado una configuración que requiere un reinicio del servidor"
#: common/setting/system.py:179
msgid "Pending migrations"
msgstr "Migraciones pendientes"
#: common/setting/system.py:180
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr "Número de migraciones de base de datos pendientes"
#: common/setting/system.py:185
msgid "Active warning codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:186
msgid "A dict of active warning codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:192
msgid "Instance ID"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:193
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
msgstr "Identificador único para esta instancia de InvenTree"
#: common/setting/system.py:198
msgid "Announce ID"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:200
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:206
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Nombre de la instancia del servidor"
#: common/setting/system.py:208
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Descriptor de cadena para la instancia del servidor"
#: common/setting/system.py:212
msgid "Use instance name"
msgstr "Usar nombre de instancia"
#: common/setting/system.py:213
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Utilice el nombre de la instancia en la barra de título"
#: common/setting/system.py:218
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Restringir mostrar 'acerca de'"
#: common/setting/system.py:219
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Mostrar la modal `about` solo para superusuarios"
#: common/setting/system.py:224 company/models.py:144 company/models.py:145
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de empresa"
#: common/setting/system.py:225
msgid "Internal company name"
msgstr "Nombre interno de empresa"
#: common/setting/system.py:229
msgid "Base URL"
msgstr "URL Base"
#: common/setting/system.py:230
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "URL base para la instancia del servidor"
#: common/setting/system.py:236
msgid "Default Currency"
msgstr "Moneda predeterminada"
#: common/setting/system.py:237
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Seleccione la moneda base para los cálculos de precios"
#: common/setting/system.py:243
msgid "Supported Currencies"
msgstr "Monedas admitidas"
#: common/setting/system.py:244
msgid "List of supported currency codes"
msgstr "Listado de códigos de divisa soportados"
#: common/setting/system.py:250
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "Intervalo de actualización de moneda"
#: common/setting/system.py:251
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr "Con qué frecuencia actualizar los tipos de cambio (establecer a cero para desactivar)"
#: common/setting/system.py:253 common/setting/system.py:293
#: common/setting/system.py:306 common/setting/system.py:314
#: common/setting/system.py:321 common/setting/system.py:330
#: common/setting/system.py:339 common/setting/system.py:588
#: common/setting/system.py:616 common/setting/system.py:707
#: common/setting/system.py:1103 common/setting/system.py:1119
msgid "days"
msgstr "días"
#: common/setting/system.py:257
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr "Plugin de Actualización de Moneda"
#: common/setting/system.py:258
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr "Plugin de actualización de moneda a usar"
#: common/setting/system.py:263
msgid "Download from URL"
msgstr "Descargar desde URL"
#: common/setting/system.py:264
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Permitir la descarga de imágenes y archivos remotos desde la URL externa"
#: common/setting/system.py:269
msgid "Download Size Limit"
msgstr "Límite de tamaño de descarga"
#: common/setting/system.py:270
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "Tamaño máximo de descarga permitido para la imagen remota"
#: common/setting/system.py:276
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "Agente de usuario usado para descargar desde la URL"
#: common/setting/system.py:278
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "Permitir reemplazar el agente de usuario utilizado para descargar imágenes y archivos desde URL externa (dejar en blanco para el valor predeterminado)"
#: common/setting/system.py:283
msgid "Strict URL Validation"
msgstr "Validación estricta de URL"
#: common/setting/system.py:284
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr "Requerir especificación de esquema al validar URLs"
#: common/setting/system.py:289
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Actualizar intervalo de actualización"
#: common/setting/system.py:290
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "Con qué frecuencia comprobar actualizaciones (establecer a cero para desactivar)"
#: common/setting/system.py:296
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copia de seguridad automática"
#: common/setting/system.py:297
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Activar copia de seguridad automática de los archivos de base de datos y medios"
#: common/setting/system.py:302
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Intervalo de respaldo automático"
#: common/setting/system.py:303
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Especificar número de días entre eventos automatizados de copia de seguridad"
#: common/setting/system.py:309
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Intervalo de eliminación de tareas"
#: common/setting/system.py:311
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Los resultados de las tareas en segundo plano se eliminarán después del número especificado de días"
#: common/setting/system.py:318
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Intervalo de eliminación de registro de errores"
#: common/setting/system.py:319
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Los registros de errores se eliminarán después del número especificado de días"
#: common/setting/system.py:325
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Intervalo de eliminación de notificaciones"
#: common/setting/system.py:327
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Las notificaciones de usuario se eliminarán después del número especificado de días"
#: common/setting/system.py:334
msgid "Email Deletion Interval"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:336
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:343
msgid "Protect Email Log"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:344
msgid "Prevent deletion of email log entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:349
msgid "Barcode Support"
msgstr "Soporte de código de barras"
#: common/setting/system.py:350
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr "Habilitar el soporte para escáner de códigos de barras en la interfaz web"
#: common/setting/system.py:355
msgid "Store Barcode Results"
msgstr "Guardar resultados de código de barras"
#: common/setting/system.py:356
msgid "Store barcode scan results in the database"
msgstr "Guardar resultados de código de barras en la base de datos"
#: common/setting/system.py:361
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
msgstr "Número máximo de escaneos de código de barras"
#: common/setting/system.py:362
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
msgstr "Número máximo de resultados de escaneo de código de barras para almacenar"
#: common/setting/system.py:367
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Retraso de entrada de código de barras"
#: common/setting/system.py:368
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Tiempo de retraso en la lectura de códigos de barras"
#: common/setting/system.py:374
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Soporte para Webcam de código de barras"
#: common/setting/system.py:375
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Permitir escaneo de código de barras a través de webcam en el navegador"
#: common/setting/system.py:380
msgid "Barcode Show Data"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:381
msgid "Display barcode data in browser as text"
msgstr "Mostrar datos del código de barra como texto en el navegador"
#: common/setting/system.py:386
msgid "Barcode Generation Plugin"
msgstr "Complemento para generar códigos de barra"
#: common/setting/system.py:387
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
msgstr "Complemento a usar para la generación de datos de códigos de barra internos"
#: common/setting/system.py:392
msgid "Part Revisions"
msgstr "Revisiones de partes"
#: common/setting/system.py:393
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Habilitar campo de revisión para parte"
#: common/setting/system.py:398
msgid "Assembly Revision Only"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:399
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:404
msgid "Allow Deletion from Assembly"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:405
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:410
msgid "IPN Regex"
msgstr "Regex IPN"
#: common/setting/system.py:411
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "Patrón de expresión regular para IPN de la parte coincidente"
#: common/setting/system.py:414
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Permitir IPN duplicado"
#: common/setting/system.py:415
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Permitir que varias partes compartan el mismo IPN"
#: common/setting/system.py:420
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Permitir editar IPN"
#: common/setting/system.py:421
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Permite cambiar el valor de IPN mientras se edita una parte"
#: common/setting/system.py:426
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Copiar parte de datos BOM"
#: common/setting/system.py:427
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar datos BOM por defecto al duplicar una parte"
#: common/setting/system.py:432
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Copiar parámetros de parte"
#: common/setting/system.py:433
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar datos de parámetro por defecto al duplicar una parte"
#: common/setting/system.py:438
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Copiar parte de datos de prueba"
#: common/setting/system.py:439
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar datos de parámetro por defecto al duplicar una parte"
#: common/setting/system.py:444
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Copiar plantillas de parámetros de categoría"
#: common/setting/system.py:445
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Copiar plantillas de parámetros de categoría al crear una parte"
#: common/setting/system.py:450 part/models.py:4054 report/models.py:373
#: report/models.py:669 report/serializers.py:94 report/serializers.py:135
#: stock/serializers.py:234
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: common/setting/system.py:451
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Las partes son plantillas por defecto"
#: common/setting/system.py:457
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Las partes pueden ser ensambladas desde otros componentes por defecto"
#: common/setting/system.py:462 part/models.py:1208 part/serializers.py:1734
#: part/serializers.py:1741
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: common/setting/system.py:463
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Las partes pueden ser usadas como subcomponentes por defecto"
#: common/setting/system.py:468 part/models.py:1226
msgid "Purchaseable"
msgstr "Comprable"
#: common/setting/system.py:469
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Las partes son comprables por defecto"
#: common/setting/system.py:474 part/models.py:1232 stock/api.py:643
msgid "Salable"
msgstr "Vendible"
#: common/setting/system.py:475
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Las partes se pueden vender por defecto"
#: common/setting/system.py:481
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Las partes son rastreables por defecto"
#: common/setting/system.py:486 part/models.py:1248
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: common/setting/system.py:487
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Las partes son virtuales por defecto"
#: common/setting/system.py:492
msgid "Show related parts"
msgstr "Mostrar partes relacionadas"
#: common/setting/system.py:493
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Mostrar partes relacionadas para una parte"
#: common/setting/system.py:498
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Datos iniciales de existencias"
#: common/setting/system.py:499
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Permitir la creación del stock inicial al añadir una nueva parte"
#: common/setting/system.py:504
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "Datos iniciales del proveedor"
#: common/setting/system.py:506
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Permitir la creación de datos iniciales del proveedor al agregar una nueva parte"
#: common/setting/system.py:512
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Formato de visualización de Nombre de Parte"
#: common/setting/system.py:513
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Formato para mostrar el nombre de la parte"
#: common/setting/system.py:519
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Icono por defecto de la categoría de parte"
#: common/setting/system.py:520
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Icono por defecto de la categoría de parte (vacío significa que no hay icono)"
#: common/setting/system.py:525
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Forzar unidades de parámetro"
#: common/setting/system.py:527
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "Si se proporcionan unidades, los valores de parámetro deben coincidir con las unidades especificadas"
#: common/setting/system.py:533
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Mínimo de lugares decimales en el precio"
#: common/setting/system.py:535
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Número mínimo de decimales a mostrar al procesar los datos de precios"
#: common/setting/system.py:546
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Máximo de lugares decimales en el precio"
#: common/setting/system.py:548
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Número máximo de decimales a mostrar al procesar los datos de precios"
#: common/setting/system.py:559
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Usar precios de proveedor"
#: common/setting/system.py:561
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir descuentos de precios del proveedor en los cálculos generales de precios"
#: common/setting/system.py:567
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Anulación del historial de compra"
#: common/setting/system.py:569
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "El precio histórico de compra anula los descuentos de precios del proveedor"
#: common/setting/system.py:575
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Usar precio del artículo de almacén"
#: common/setting/system.py:577
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "Usar los precios de los datos de inventario introducidos manualmente para los cálculos de precios"
#: common/setting/system.py:583
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Edad del precio del artículo de almacén"
#: common/setting/system.py:585
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Excluir artículos de almacén anteriores a este número de días de los cálculos de precios"
#: common/setting/system.py:592
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Usar precios variantes"
#: common/setting/system.py:593
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir variantes de precios en los cálculos generales de precios"
#: common/setting/system.py:598
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Solo variantes activas"
#: common/setting/system.py:600
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "Usar solo partes de variantes activas para calcular los precios de variantes"
#: common/setting/system.py:606
msgid "Auto Update Pricing"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:608
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:614
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Intervalo de reconstrucción de precios"
#: common/setting/system.py:615
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Número de días antes de que el precio de la parte se actualice automáticamente"
#: common/setting/system.py:621
msgid "Internal Prices"
msgstr "Precios internos"
#: common/setting/system.py:622
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Habilitar precios internos para partes"
#: common/setting/system.py:627
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Anulación del precio interno"
#: common/setting/system.py:629
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Si está disponible, los precios internos anulan los cálculos del rango de precios"
#: common/setting/system.py:635
msgid "Enable label printing"
msgstr "Habilitar impresión de etiquetas"
#: common/setting/system.py:636
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Habilitar impresión de etiquetas desde la interfaz web"
#: common/setting/system.py:641
msgid "Label Image DPI"
msgstr "PPP de la imagen de etiqueta"
#: common/setting/system.py:643
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "Resolución DPI al generar archivos de imagen que suministrar para etiquetar complementos de impresión"
#: common/setting/system.py:649
msgid "Enable Reports"
msgstr "Habilitar informes"
#: common/setting/system.py:650
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Habilitar generación de informes"
#: common/setting/system.py:655
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo de depuración"
#: common/setting/system.py:656
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Generar informes en modo de depuración (salida HTML)"
#: common/setting/system.py:661
msgid "Log Report Errors"
msgstr "Registrar errores de reportes"
#: common/setting/system.py:662
msgid "Log errors which occur when generating reports"
msgstr "Registrar errores ocurridos al generar reportes"
#: common/setting/system.py:667 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
#: report/models.py:381
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
#: common/setting/system.py:668
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Tamaño de página predeterminado para informes PDF"
#: common/setting/system.py:673
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Seriales únicos globalmente"
#: common/setting/system.py:674
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "Los números de serie para los artículos de inventario deben ser únicos globalmente"
#: common/setting/system.py:679
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Eliminar existencias agotadas"
#: common/setting/system.py:680
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
msgstr "Determina el comportamiento por defecto al agotarse un artículo del inventario"
#: common/setting/system.py:685
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Plantilla de código de lote"
#: common/setting/system.py:686
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Plantilla para generar códigos de lote por defecto para artículos de almacén"
#: common/setting/system.py:690
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Expiración de stock"
#: common/setting/system.py:691
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Habilitar la funcionalidad de expiración de stock"
#: common/setting/system.py:696
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Vender existencias caducadas"
#: common/setting/system.py:697
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Permitir venta de existencias caducadas"
#: common/setting/system.py:702
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Tiempo histórico de Stock"
#: common/setting/system.py:704
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Número de días de artículos de stock se consideran obsoletos antes de caducar"
#: common/setting/system.py:711
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Crear Stock Caducado"
#: common/setting/system.py:712
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Permitir crear con stock caducado"
#: common/setting/system.py:717
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Control de Stock"
#: common/setting/system.py:718
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Habilitar control de propiedad sobre ubicaciones de stock y artículos"
#: common/setting/system.py:723
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Icono por defecto de ubicación de almacén"
#: common/setting/system.py:724
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Icono por defecto de ubicación de almacén (vacío significa que no hay icono)"
#: common/setting/system.py:729
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Mostrar Articulos de Stock Instalados"
#: common/setting/system.py:730
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Mostrar los artículos de stock instalados en las tablas de stock"
#: common/setting/system.py:735
msgid "Check BOM when installing items"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:737
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:743
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
msgstr "Permitir transferencia Sin Existencias"
#: common/setting/system.py:745
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
msgstr "Permitir que artículos del inventario sin existencias puedan ser transferidos entre ubicaciones de inventario"
#: common/setting/system.py:751
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Patrón de Referencia de Ordenes de Armado"
#: common/setting/system.py:752
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Patrón requerido para generar el campo de referencia de la Orden de Ensamblado"
#: common/setting/system.py:757 common/setting/system.py:817
#: common/setting/system.py:837 common/setting/system.py:881
msgid "Require Responsible Owner"
msgstr "Requerir Dueño Responsable"
#: common/setting/system.py:758 common/setting/system.py:818
#: common/setting/system.py:838 common/setting/system.py:882
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
msgstr "Se debe asignar un dueño responsable a cada orden"
#: common/setting/system.py:763
msgid "Require Active Part"
msgstr "Requerir Parte Activa"
#: common/setting/system.py:764
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
msgstr "Impedir la creación de órdenes de fabricación para partes inactivas"
#: common/setting/system.py:769
msgid "Require Locked Part"
msgstr "Requerir Parte Bloqueada"
#: common/setting/system.py:770
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
msgstr "Impedir la creación de órdenes de fabricación para partes bloqueadas"
#: common/setting/system.py:775
msgid "Require Valid BOM"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:776
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
msgstr "Impedir la creación de órdenes de fabricación a menos que se haya validado la lista de materiales"
#: common/setting/system.py:781
msgid "Require Closed Child Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:783
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
msgstr "Prevenir la finalización de la orden de construcción hasta que todas las órdenes hijas estén cerradas"
#: common/setting/system.py:789
msgid "External Build Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:790
msgid "Enable external build order functionality"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:795
msgid "Block Until Tests Pass"
msgstr "Bloquear hasta que los Tests pasen"
#: common/setting/system.py:797
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
msgstr "Evitar que las construcciones sean completadas hasta que todas las pruebas requeridas pasen"
#: common/setting/system.py:803
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "Habilitar órdenes de devolución"
#: common/setting/system.py:804
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Habilitar la funcionalidad de orden de devolución en la interfaz de usuario"
#: common/setting/system.py:809
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Patrón de referencia de orden de devolución"
#: common/setting/system.py:811
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr "Patrón requerido para generar el campo de referencia de devolución de la orden"
#: common/setting/system.py:823
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Editar ordenes de devolución completadas"
#: common/setting/system.py:825
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Permitir la edición de ordenes de devolución después de que hayan sido completados"
#: common/setting/system.py:831
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Patrón de Referencia de Ordenes de Venta"
#: common/setting/system.py:832
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Patrón requerido para generar el campo de referencia de la orden de venta"
#: common/setting/system.py:843
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Envío Predeterminado de Ordenes de Venta"
#: common/setting/system.py:844
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Habilitar la creación de envío predeterminado con ordenes de entrega"
#: common/setting/system.py:849
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Editar Ordenes de Venta Completados"
#: common/setting/system.py:851
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir la edición de ordenes de venta después de que hayan sido enviados o completados"
#: common/setting/system.py:857
msgid "Shipment Requires Checking"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:859
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:865
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
msgstr "Marcar pedidos enviados como completados"
#: common/setting/system.py:867
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
msgstr "Los pedidos marcados como enviados se completarán automáticamente, evitando el estado de \"envío\""
#: common/setting/system.py:873
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Patrón de Referencia de Orden de Compra"
#: common/setting/system.py:875
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Patrón requerido para generar el campo de referencia de la Orden de Compra"
#: common/setting/system.py:887
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Editar Ordenes de Compra Completados"
#: common/setting/system.py:889
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir la edición de órdenes de venta después de que hayan sido enviados o completados"
#: common/setting/system.py:895
msgid "Convert Currency"
msgstr "Convertir moneda"
#: common/setting/system.py:896
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:901
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
msgstr "Autocompletar Ordenes de compra"
#: common/setting/system.py:903
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
msgstr "Marcar automáticamente las órdenes de compra como completas cuando se reciben todos los artículos de línea"
#: common/setting/system.py:910
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Habilitar función de contraseña olvidada"
#: common/setting/system.py:911
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Activar la función olvido de contraseña en las páginas de inicio de sesión"
#: common/setting/system.py:916
msgid "Enable registration"
msgstr "Habilitar registro"
#: common/setting/system.py:917
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Activar auto-registro para usuarios en las páginas de inicio de sesión"
#: common/setting/system.py:922
msgid "Enable SSO"
msgstr "Habilitar SSO"
#: common/setting/system.py:923
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "Habilitar SSO en las páginas de inicio de sesión"
#: common/setting/system.py:928
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "Habilitar registro SSO"
#: common/setting/system.py:930
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Activar autoregistro a través de SSO para usuarios en las páginas de inicio de sesión"
#: common/setting/system.py:936
msgid "Enable SSO group sync"
msgstr "Habilitar sincronización de grupo SSO"
#: common/setting/system.py:938
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
msgstr "Habilitar la sincronización de grupos de Inventree con grupos proporcionados por el IdP"
#: common/setting/system.py:944
msgid "SSO group key"
msgstr "Clave de grupo SSO"
#: common/setting/system.py:945
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
msgstr "El nombre del atributo reclamado por el grupo proporcionado por el IdP"
#: common/setting/system.py:950
msgid "SSO group map"
msgstr "Mapa del grupo SSO"
#: common/setting/system.py:952
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
msgstr "Un mapeo de grupos SSO a grupos de Inventree locales. Si el grupo local no existe, se creará."
#: common/setting/system.py:958
msgid "Remove groups outside of SSO"
msgstr "Eliminar grupos fuera de SSO"
#: common/setting/system.py:960
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:966
msgid "Email required"
msgstr "Email requerido"
#: common/setting/system.py:967
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Requiere usuario para suministrar correo al registrarse"
#: common/setting/system.py:972
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "Auto-rellenar usuarios SSO"
#: common/setting/system.py:973
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Rellenar automáticamente los datos de usuario de la cuenta SSO"
#: common/setting/system.py:978
msgid "Mail twice"
msgstr "Correo dos veces"
#: common/setting/system.py:979
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "Al registrarse pregunte dos veces a los usuarios por su correo"
#: common/setting/system.py:984
msgid "Password twice"
msgstr "Contraseña dos veces"
#: common/setting/system.py:985
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "Al registrarse, preguntar dos veces a los usuarios por su contraseña"
#: common/setting/system.py:990
msgid "Allowed domains"
msgstr "Dominios permitidos"
#: common/setting/system.py:992
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Restringir el registro a ciertos dominios (separados por comas, comenzando por @)"
#: common/setting/system.py:998
msgid "Group on signup"
msgstr "Grupo al registrarse"
#: common/setting/system.py:1000
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
msgstr "Grupo al que se asignan nuevos usuarios al registrarse. Si la sincronización de grupo SSO está activada, este grupo sólo se establece si no se puede asignar ningún grupo desde el IdP."
#: common/setting/system.py:1006
msgid "Enforce MFA"
msgstr "Forzar MFA"
#: common/setting/system.py:1007
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Los usuarios deben utilizar seguridad multifactor."
#: common/setting/system.py:1012
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Comprobar complementos al iniciar"
#: common/setting/system.py:1014
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Comprobar que todos los complementos están instalados en el arranque - habilitar en entornos de contenedores"
#: common/setting/system.py:1021
msgid "Check for plugin updates"
msgstr "Revisar actualizaciones del plugin"
#: common/setting/system.py:1022
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
msgstr "Habilitar comprobaciones periódicas para actualizaciones de plugins instalados"
#: common/setting/system.py:1028
msgid "Enable URL integration"
msgstr "Habilitar integración de URL"
#: common/setting/system.py:1029
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Habilitar plugins para añadir rutas de URL"
#: common/setting/system.py:1035
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Habilitar integración de navegación"
#: common/setting/system.py:1036
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Habilitar plugins para integrar en la navegación"
#: common/setting/system.py:1042
msgid "Enable app integration"
msgstr "Habilitar integración de la aplicación"
#: common/setting/system.py:1043
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Habilitar plugins para añadir aplicaciones"
#: common/setting/system.py:1049
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Habilitar integración de programación"
#: common/setting/system.py:1050
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Habilitar plugins para ejecutar tareas programadas"
#: common/setting/system.py:1056
msgid "Enable event integration"
msgstr "Habilitar integración de eventos"
#: common/setting/system.py:1057
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Habilitar plugins para responder a eventos internos"
#: common/setting/system.py:1063
msgid "Enable interface integration"
msgstr "Habilitar integración de interfaz"
#: common/setting/system.py:1064
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
msgstr "Habilitar complementos para integrar en la interfaz de usuario"
#: common/setting/system.py:1070
msgid "Enable mail integration"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1071
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1077
msgid "Enable project codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1078
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr "Habilitar códigos de proyecto para rastrear proyectos"
#: common/setting/system.py:1083
msgid "Enable Stock History"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1085
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1091
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Excluir Ubicaciones Externas"
#: common/setting/system.py:1093
msgid "Exclude stock items in external locations from stock history calculations"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1099
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Periodo de inventario automático"
#: common/setting/system.py:1100
msgid "Number of days between automatic stock history recording"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1106
msgid "Delete Old Stock History Entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1108
msgid "Delete stock history entries older than the specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1114
msgid "Stock History Deletion Interval"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1116
msgid "Stock history entries will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1123
msgid "Display Users full names"
msgstr "Mostrar nombres completos de los usuarios"
#: common/setting/system.py:1124
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr "Mostrar nombres completos de usuarios en lugar de nombres de usuario"
#: common/setting/system.py:1129
msgid "Display User Profiles"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1130
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1135
msgid "Enable Test Station Data"
msgstr "Habilitar datos de estación de prueba"
#: common/setting/system.py:1136
msgid "Enable test station data collection for test results"
msgstr "Habilitar la recolección de datos de estaciones de prueba para resultados de prueba"
#: common/setting/system.py:1141
msgid "Enable Machine Ping"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1143
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:23
msgid "Inline label display"
msgstr "Mostrar etiqueta interior"
#: common/setting/user.py:25
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar etiquetas PDF en el navegador, en lugar de descargar como un archivo"
#: common/setting/user.py:31
msgid "Default label printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: common/setting/user.py:32
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Configure qué etiqueta de impresión debería ser seleccionada por defecto"
#: common/setting/user.py:37
msgid "Inline report display"
msgstr "Mostrar informe en línea"
#: common/setting/user.py:39
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar informes PDF en el navegador, en lugar de descargar como un archivo"
#: common/setting/user.py:45
msgid "Search Parts"
msgstr "Buscar partes"
#: common/setting/user.py:46
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Mostrar partes en la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:51
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Buscar partes de proveedor"
#: common/setting/user.py:52
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Mostrar partes de proveedores en la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:57
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Buscar Partes del Fabricante"
#: common/setting/user.py:58
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Mostrar partes de productores en la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:63
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Ocultar Partes Inactivas"
#: common/setting/user.py:64
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Excluir las partes inactivas de la ventana de previsualización de búsqueda"
#: common/setting/user.py:69
msgid "Search Categories"
msgstr "Buscar categorías"
#: common/setting/user.py:70
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Mostrar categorias de la parte en la ventana de previsualización de búsqueda"
#: common/setting/user.py:75
msgid "Search Stock"
msgstr "Buscar inventario"
#: common/setting/user.py:76
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Mostrar artículos del stock en la ventana de previsualización de búsqueda"
#: common/setting/user.py:81
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Ocultar Artículos del Stock Agotados"
#: common/setting/user.py:83
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Excluir artículos de stock que no están disponibles en la ventana de previsualización de búsqueda"
#: common/setting/user.py:89
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar ubicaciones"
#: common/setting/user.py:90
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Mostrar ubicaciones de almacén en la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:95
msgid "Search Companies"
msgstr "Buscar empresas"
#: common/setting/user.py:96
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Mostrar empresas en la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:101
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Buscar Pedidos de Construcción"
#: common/setting/user.py:102
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Mostrar órdenes de fabricación en la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:107
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Buscar órdenes de compra"
#: common/setting/user.py:108
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Mostrar órdenes de compra en la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:113
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Excluir pedidos de compra inactivos"
#: common/setting/user.py:114
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Excluir órdenes de compra inactivas de la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:119
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Buscar órdenes de venta"
#: common/setting/user.py:120
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Mostrar órdenes de venta en la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:125
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Excluir órdenes de venta inactivas"
#: common/setting/user.py:126
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Excluir órdenes de venta inactivas de la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:131
msgid "Search Sales Order Shipments"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:132
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:137
msgid "Search Return Orders"
msgstr "Buscar órdenes de devolución"
#: common/setting/user.py:138
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "Mostrar órdenes de devolución en la ventana de vista previa de búsqueda"
#: common/setting/user.py:143
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:144
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:149
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Resultados de la vista previa"
#: common/setting/user.py:151
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Número de resultados a mostrar en cada sección de la ventana de vista previa"
#: common/setting/user.py:157
msgid "Regex Search"
msgstr "Búsqueda usando una expresión regular"
#: common/setting/user.py:158
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Habilitar expresiones regulares en las consultas de búsqueda"
#: common/setting/user.py:163
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Búsqueda por palabra completa"
#: common/setting/user.py:164
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "Las consultas de búsqueda devuelven resultados para palabras enteras coincidentes"
#: common/setting/user.py:169
msgid "Search Notes"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:171
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:177
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Formularios de cierre de teclas de escape"
#: common/setting/user.py:178
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Usa la clave de escape para cerrar formularios modales"
#: common/setting/user.py:183
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Barra de navegación fija"
#: common/setting/user.py:184
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "La posición de la barra de navegación se fija en la parte superior de la pantalla"
#: common/setting/user.py:189
msgid "Fixed Table Headers"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:190
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:195
msgid "Show Spotlight"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:196
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:201
msgid "Navigation Icons"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:202
msgid "Display icons in the navigation bar"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:207
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Fecha"
#: common/setting/user.py:208
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Formato preferido para mostrar fechas"
#: common/setting/user.py:221
msgid "Show Stock History"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:222
msgid "Display stock history information in the part detail page"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:227
msgid "Show Last Breadcrumb"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:228
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:233
msgid "Show full stock location in tables"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:235
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
msgstr ""
#: common/setting/user.py:241
msgid "Show full part categories in tables"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:243
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
msgstr ""
#: common/setting/user.py:249
msgid "Receive error reports"
msgstr "Recibir reportes de error"
#: common/setting/user.py:250
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "Recibir notificación de errores del sistema"
#: common/setting/user.py:255
msgid "Last used printing machines"
msgstr "Últimas impresoras usadas"
#: common/setting/user.py:256
msgid "Save the last used printing machines for a user"
msgstr ""
#: common/validators.py:34
msgid "No attachment model type provided"
msgstr ""
#: common/validators.py:40
msgid "Invalid attachment model type"
msgstr ""
#: common/validators.py:81
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
msgstr ""
#: common/validators.py:93
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
msgstr ""
#: common/validators.py:104
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Un dominio vacío no está permitido."
#: common/validators.py:106
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Nombre de dominio inválido: {domain}"
#: common/validators.py:122
msgid "Value must be uppercase"
msgstr ""
#: common/validators.py:128
msgid "Value must be a valid variable identifier"
msgstr ""
#: company/api.py:147
msgid "Part is Active"
msgstr "La parte está activa"
#: company/api.py:151
msgid "Manufacturer is Active"
msgstr "El fabricante está activo"
#: company/api.py:286
msgid "Supplier Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:290
msgid "Internal Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:295
msgid "Supplier is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:307 company/models.py:520 company/serializers.py:457
#: part/serializers.py:566
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: company/api.py:314 company/models.py:121 company/models.py:392
#: stock/api.py:900
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: company/api.py:324
msgid "Has Stock"
msgstr "Tiene Stock"
#: company/models.py:122
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: company/models.py:150
msgid "Company description"
msgstr "Descripción de la empresa"
#: company/models.py:151
msgid "Description of the company"
msgstr "Descripción de la empresa"
#: company/models.py:157
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: company/models.py:158
msgid "Company website URL"
msgstr "URL del sitio web de la empresa"
#: company/models.py:164
msgid "Phone number"
msgstr "Teléfono"
#: company/models.py:166
msgid "Contact phone number"
msgstr "Teléfono de contacto"
#: company/models.py:173
msgid "Contact email address"
msgstr "Correo electrónico de contacto"
#: company/models.py:178 company/models.py:296 order/models.py:513
#: users/models.py:561
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: company/models.py:180
msgid "Point of contact"
msgstr "Punto de contacto"
#: company/models.py:186
msgid "Link to external company information"
msgstr "Enlace a información externa de la empresa"
#: company/models.py:191
msgid "Is this company active?"
msgstr "¿Esta empresa está activa?"
#: company/models.py:196
msgid "Is customer"
msgstr "¿Es cliente?"
#: company/models.py:197
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "¿Vendes artículos a esta empresa?"
#: company/models.py:202
msgid "Is supplier"
msgstr "¿Es proveedor?"
#: company/models.py:203
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "¿Compras artículos de esta empresa?"
#: company/models.py:208
msgid "Is manufacturer"
msgstr "¿Es productor?"
#: company/models.py:209
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "¿Esta empresa fabrica partes?"
#: company/models.py:217
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Moneda predeterminada utilizada para esta empresa"
#: company/models.py:224
msgid "Tax ID"
msgstr ""
#: company/models.py:225
msgid "Company Tax ID"
msgstr ""
#: company/models.py:335 order/models.py:523 order/models.py:2288
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: company/models.py:336
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: company/models.py:393
msgid "Select company"
msgstr "Seleccionar empresa"
#: company/models.py:398
msgid "Address title"
msgstr "Título de dirección"
#: company/models.py:399
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Título que describe la entrada de dirección"
#: company/models.py:405
msgid "Primary address"
msgstr "Dirección principal"
#: company/models.py:406
msgid "Set as primary address"
msgstr "Establecer como dirección principal"
#: company/models.py:411
msgid "Line 1"
msgstr "Línea 1"
#: company/models.py:412
msgid "Address line 1"
msgstr "Dirección línea 1"
#: company/models.py:418
msgid "Line 2"
msgstr "Línea 2"
#: company/models.py:419
msgid "Address line 2"
msgstr "Dirección línea 2"
#: company/models.py:425 company/models.py:426
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: company/models.py:432
msgid "City/Region"
msgstr "Ciudad/región"
#: company/models.py:433
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Código postal de ciudad/región"
#: company/models.py:439
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/provincia"
#: company/models.py:440
msgid "State or province"
msgstr "Estado o provincia"
#: company/models.py:446
msgid "Country"
msgstr "País"
#: company/models.py:447
msgid "Address country"
msgstr "Dirección de país"
#: company/models.py:453
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Notas de envío de mensajería"
#: company/models.py:454
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Notas para el mensajero de envío"
#: company/models.py:460
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Notas de envío internas"
#: company/models.py:461
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Notas de envío para uso interno"
#: company/models.py:468
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Enlace a información de dirección (externa)"
#: company/models.py:492 company/models.py:609 company/models.py:832
#: company/serializers.py:471 stock/api.py:561
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Parte del fabricante"
#: company/models.py:509 company/models.py:800 stock/models.py:1025
#: stock/serializers.py:407
msgid "Base Part"
msgstr "Parte base"
#: company/models.py:511 company/models.py:802
msgid "Select part"
msgstr "Seleccionar parte"
#: company/models.py:521
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Seleccionar fabricante"
#: company/models.py:527 company/serializers.py:479 order/serializers.py:734
#: part/serializers.py:576
msgid "MPN"
msgstr ""
#: company/models.py:528 stock/serializers.py:572
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Número de parte de fabricante"
#: company/models.py:535
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "URL para el enlace de parte del fabricante externo"
#: company/models.py:544
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Descripción de la parte del fabricante"
#: company/models.py:597
msgid "Manufacturer Part Parameter"
msgstr ""
#: company/models.py:616
msgid "Parameter name"
msgstr "Nombre del parámetro"
#: company/models.py:623
msgid "Parameter value"
msgstr "Valor del parámetro"
#: company/models.py:630 part/models.py:1195 part/models.py:3857
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: company/models.py:631
msgid "Parameter units"
msgstr "Unidades de parámetro"
#: company/models.py:740
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "Las unidades de paquete deben ser compatibles con las unidades de partes de base"
#: company/models.py:747
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Las unidades de paquete deben ser mayor que cero"
#: company/models.py:761
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "La parte vinculada del fabricante debe hacer referencia a la misma parte base"
#: company/models.py:810 company/serializers.py:449 company/serializers.py:467
#: order/models.py:639 part/serializers.py:550
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
#: stock/api.py:567 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#: company/models.py:811
msgid "Select supplier"
msgstr "Seleccionar proveedor"
#: company/models.py:817 part/serializers.py:561
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Unidad de mantenimiento de stock de proveedores"
#: company/models.py:823
msgid "Is this supplier part active?"
msgstr ""
#: company/models.py:833
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Seleccionar parte del fabricante"
#: company/models.py:840
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "URL del enlace de parte del proveedor externo"
#: company/models.py:849
msgid "Supplier part description"
msgstr "Descripción de la parte del proveedor"
#: company/models.py:856 order/serializers.py:883 order/serializers.py:2047
#: part/models.py:4070 part/models.py:4450 part/models.py:4819
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
#: stock/serializers.py:813
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: company/models.py:865 part/models.py:2250
msgid "base cost"
msgstr "costo base"
#: company/models.py:866 part/models.py:2251
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Cargo mínimo (p. ej., cuota de almacenamiento)"
#: company/models.py:873 order/serializers.py:875 stock/models.py:1056
#: stock/serializers.py:1606
msgid "Packaging"
msgstr "Paquetes"
#: company/models.py:874
msgid "Part packaging"
msgstr "Embalaje de partes"
#: company/models.py:879
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Cantidad de paquete"
#: company/models.py:881
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Cantidad total suministrada en un solo paquete. Dejar vacío para artículos individuales."
#: company/models.py:900 part/models.py:2257
msgid "multiple"
msgstr "múltiple"
#: company/models.py:901
msgid "Order multiple"
msgstr "Pedido múltiple"
#: company/models.py:913
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Cantidad disponible del proveedor"
#: company/models.py:919
msgid "Availability Updated"
msgstr "Disponibilidad actualizada"
#: company/models.py:920
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Fecha de última actualización de los datos de disponibilidad"
#: company/models.py:1048
msgid "Supplier Price Break"
msgstr ""
#: company/serializers.py:181
msgid "Return the string representation for the primary address. This property exists for backwards compatibility."
msgstr ""
#: company/serializers.py:212
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Moneda predeterminada utilizada para este proveedor"
#: company/serializers.py:248
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: company/serializers.py:433 part/serializers.py:955 stock/serializers.py:428
msgid "In Stock"
msgstr "En Stock"
#: data_exporter/mixins.py:325 data_exporter/mixins.py:403
msgid "Error occurred during data export"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:381
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:73
msgid "Export Format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:74
msgid "Select export file format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:81
msgid "Export Plugin"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:82
msgid "Select export plugin"
msgstr ""
#: generic/states/fields.py:146
msgid "Additional status information for this item"
msgstr "Información adicional de estado para este artículo"
#: generic/states/fields.py:160
msgid "Custom status key"
msgstr "Clave personalizada de estado"
#: generic/states/serializers.py:26
msgid "Custom"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:37
msgid "Class"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:40
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
msgid "Placed"
msgstr "Colocado"
#: generic/states/validators.py:21
msgid "Invalid status code"
msgstr "Código de estado no válido"
#: importer/models.py:73
msgid "Data File"
msgstr "Archivo de datos"
#: importer/models.py:74
msgid "Data file to import"
msgstr "Archivo de datos a importar"
#: importer/models.py:83
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: importer/models.py:90
msgid "Target model type for this import session"
msgstr ""
#: importer/models.py:96
msgid "Import status"
msgstr ""
#: importer/models.py:106
msgid "Field Defaults"
msgstr "Valores predeterminados del campo"
#: importer/models.py:113
msgid "Field Overrides"
msgstr ""
#: importer/models.py:120
msgid "Field Filters"
msgstr "Filtros del campo"
#: importer/models.py:126
msgid "Update Existing Records"
msgstr ""
#: importer/models.py:127
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
msgstr ""
#: importer/models.py:259
msgid "Some required fields have not been mapped"
msgstr "Algunos campos requeridos no han sido mapeados"
#: importer/models.py:366
msgid "ID"
msgstr ""
#: importer/models.py:367
msgid "Existing database identifier for the record"
msgstr ""
#: importer/models.py:430
msgid "Column is already mapped to a database field"
msgstr "La columna ya fue mapeada a un campo de la base de datos"
#: importer/models.py:435
msgid "Field is already mapped to a data column"
msgstr ""
#: importer/models.py:444
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
msgstr ""
#: importer/models.py:449
msgid "Column does not exist in the data file"
msgstr "La columna no existe en el archivo de datos"
#: importer/models.py:456
msgid "Field does not exist in the target model"
msgstr "El campo no existe en el modelo destino"
#: importer/models.py:460
msgid "Selected field is read-only"
msgstr "El campo seleccionado es de solo lectura"
#: importer/models.py:465 importer/models.py:536
msgid "Import Session"
msgstr "Sesión de importación"
#: importer/models.py:469
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: importer/models.py:471
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: importer/models.py:540
msgid "Row Index"
msgstr "Número de fila"
#: importer/models.py:543
msgid "Original row data"
msgstr "Datos de la fila original"
#: importer/models.py:548 machine/models.py:111
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: importer/models.py:550 part/serializers.py:1268
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: importer/models.py:720
msgid "ID is required for updating existing records."
msgstr ""
#: importer/models.py:727
msgid "No record found with the provided ID"
msgstr ""
#: importer/models.py:733
msgid "Invalid ID format provided"
msgstr ""
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
msgid "Unsupported data file format"
msgstr "Formato de archivo de datos no soportado"
#: importer/operations.py:43
msgid "Failed to open data file"
msgstr "Error al abrir el archivo de datos"
#: importer/operations.py:54
msgid "Invalid data file dimensions"
msgstr "Dimensiones del archivo de datos inválidas"
#: importer/serializers.py:92
msgid "Invalid field defaults"
msgstr "Valores predeterminados del campo inválidos"
#: importer/serializers.py:105
msgid "Invalid field overrides"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:118
msgid "Invalid field filters"
msgstr "Filtros del campo inválidos"
#: importer/serializers.py:177
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: importer/serializers.py:178
msgid "List of row IDs to accept"
msgstr "Listado de IDs de fila a aceptar"
#: importer/serializers.py:191
msgid "No rows provided"
msgstr "No hay filas"
#: importer/serializers.py:195
msgid "Row does not belong to this session"
msgstr "La fila no pertenece a esta sesión"
#: importer/serializers.py:198
msgid "Row contains invalid data"
msgstr "La fila contiene datos inválidos"
#: importer/serializers.py:201
msgid "Row has already been completed"
msgstr "La fila ya se ha completado"
#: importer/status_codes.py:13
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: importer/status_codes.py:18
msgid "Mapping Columns"
msgstr "Mapeando columnas"
#: importer/status_codes.py:21
msgid "Importing Data"
msgstr "Importando datos"
#: importer/status_codes.py:24
msgid "Processing Data"
msgstr "Procesando datos"
#: importer/validators.py:21
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
msgstr "El archivo de datos excede el tamaño máximo"
#: importer/validators.py:26
msgid "Data file contains no headers"
msgstr "El archivo de datos no tiene cabeceras"
#: importer/validators.py:29
msgid "Data file contains too many columns"
msgstr "El archivo de datos tiene demasiadas columnas"
#: importer/validators.py:32
msgid "Data file contains too many rows"
msgstr "El archivo de datos tiene demasiadas filas"
#: importer/validators.py:53
msgid "Value must be a valid dictionary object"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
msgid "Number of copies to print for each label"
msgstr "Número de copias a imprimir para cada etiqueta"
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1795
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
msgid "Warning"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
msgid "No media"
msgstr "Sin archivos multimedia"
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
msgid "Paper jam"
msgstr "Atascamiento de papel"
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
msgid "Error"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
msgid "Label Printer"
msgstr "Impresora de Etiquetas"
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
msgid "Directly print labels for various items."
msgstr "Imprime directamente etiquetas para varios artículos."
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
msgid "Printer Location"
msgstr "Ubicación de la Impresora"
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
msgid "Scope the printer to a specific location"
msgstr ""
#: machine/models.py:26
msgid "Name of machine"
msgstr "Nombre de la máquina"
#: machine/models.py:30
msgid "Machine Type"
msgstr "Tipo de Máquina"
#: machine/models.py:30
msgid "Type of machine"
msgstr "Tipo de máquina"
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: machine/models.py:36
msgid "Driver used for the machine"
msgstr "Controlador usado para la máquina"
#: machine/models.py:40
msgid "Machines can be disabled"
msgstr "Las máquinas pueden ser desactivadas"
#: machine/models.py:96
msgid "Driver available"
msgstr "Controlador disponible"
#: machine/models.py:101
msgid "No errors"
msgstr "Sin errores"
#: machine/models.py:106
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"
#: machine/models.py:118
msgid "Machine status"
msgstr "Estado de máquina"
#: machine/models.py:146
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: machine/models.py:158
msgid "Machine Config"
msgstr ""
#: machine/models.py:163
msgid "Config type"
msgstr "Tipo de configuración"
#: machine/serializers.py:24
msgid "Key of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:27
msgid "Value of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: machine/serializers.py:30
msgid "Grouping of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:33
msgid "Type"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:35
msgid "Type of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:40
msgid "Max Progress"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:41
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
msgstr ""
#: order/api.py:125
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#: order/api.py:153 order/api.py:1207
msgid "Outstanding"
msgstr "Destacado"
#: order/api.py:169
msgid "Has Project Code"
msgstr "Tiene Código de Proyecto"
#: order/api.py:183 order/models.py:488
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
#: order/api.py:187
msgid "Created Before"
msgstr "Creado antes de"
#: order/api.py:191
msgid "Created After"
msgstr "Creado después de"
#: order/api.py:195
msgid "Has Start Date"
msgstr "Tiene fecha inicial"
#: order/api.py:203
msgid "Start Date Before"
msgstr "Fecha de inicio anterior"
#: order/api.py:207
msgid "Start Date After"
msgstr "Fecha de inicio después"
#: order/api.py:211
msgid "Has Target Date"
msgstr "Tiene fecha límite"
#: order/api.py:219
msgid "Target Date Before"
msgstr "Fecha objetivo antes"
#: order/api.py:223
msgid "Target Date After"
msgstr "Fecha objetivo después"
#: order/api.py:274
msgid "Has Pricing"
msgstr "Tiene Precio"
#: order/api.py:327 order/api.py:812 order/api.py:1490
msgid "Completed Before"
msgstr "Completado antes de"
#: order/api.py:331 order/api.py:816 order/api.py:1494
msgid "Completed After"
msgstr "Completado después de"
#: order/api.py:337 order/api.py:341
msgid "External Build Order"
msgstr ""
#: order/api.py:526 order/api.py:914 order/api.py:1170 order/models.py:1922
#: order/models.py:2049 order/models.py:2099 order/models.py:2279
#: order/models.py:2477 order/models.py:2999 order/models.py:3065
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: order/api.py:530 order/api.py:982
msgid "Order Complete"
msgstr "Orden completada"
#: order/api.py:562 order/api.py:566 order/serializers.py:745
msgid "Internal Part"
msgstr "Componente interno"
#: order/api.py:584
msgid "Order Pending"
msgstr "Orden pendiente"
#: order/api.py:967
msgid "Completed"
msgstr "Completados"
#: order/api.py:1223
msgid "Has Shipment"
msgstr "Tiene envío"
#: order/api.py:1789 order/models.py:552 order/models.py:1923
#: order/models.py:2050
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
msgid "Purchase Order"
msgstr "Orden de compra"
#: order/api.py:1791 order/models.py:1251 order/models.py:2100
#: order/models.py:2280 order/models.py:2478
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
msgid "Sales Order"
msgstr "Orden de Venta"
#: order/api.py:1793 order/models.py:2649 order/models.py:3000
#: order/models.py:3066
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
msgid "Return Order"
msgstr "Orden de devolución"
#: order/models.py:90
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
msgid "Total Price"
msgstr "Precio Total"
#: order/models.py:91
msgid "Total price for this order"
msgstr "Precio total para este pedido"
#: order/models.py:96 order/serializers.py:77
msgid "Order Currency"
msgstr "Moneda de pedido"
#: order/models.py:99 order/serializers.py:78
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Moneda para este pedido (dejar en blanco para utilizar el valor predeterminado de la empresa)"
#: order/models.py:324
msgid "This order is locked and cannot be modified"
msgstr "Este pedido está bloqueado y no puede ser modificado"
#: order/models.py:376
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "El contacto no coincide con la empresa seleccionada"
#: order/models.py:383
msgid "Start date must be before target date"
msgstr "La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de límite"
#: order/models.py:390
msgid "Address does not match selected company"
msgstr ""
#: order/models.py:443
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Descripción del pedido (opcional)"
#: order/models.py:452 order/models.py:1806
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Seleccione el código del proyecto para este pedido"
#: order/models.py:458 order/models.py:1787 order/models.py:2344
msgid "Link to external page"
msgstr "Enlace a Url externa"
#: order/models.py:465
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: order/models.py:466
msgid "Scheduled start date for this order"
msgstr "Fecha de inicio programada para este pedido"
#: order/models.py:472 order/models.py:1794 order/serializers.py:309
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
msgid "Target Date"
msgstr "Fecha objetivo"
#: order/models.py:474
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Fecha esperada para la entrega del pedido. El pedido se retrasará después de esta fecha."
#: order/models.py:494
msgid "Issue Date"
msgstr "Fecha de emisión"
#: order/models.py:495
msgid "Date order was issued"
msgstr "Fecha de expedición del pedido"
#: order/models.py:503
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Usuario o grupo responsable de este pedido"
#: order/models.py:514
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Punto de contacto para este pedido"
#: order/models.py:524
msgid "Company address for this order"
msgstr "Dirección de la empresa para este pedido"
#: order/models.py:615 order/models.py:1312
msgid "Order reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#: order/models.py:624 order/models.py:1336 order/models.py:2737
#: stock/serializers.py:559 stock/serializers.py:988 users/models.py:542
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: order/models.py:625
msgid "Purchase order status"
msgstr "Estado de la orden de compra"
#: order/models.py:640
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Empresa de la cual se están encargando los artículos"
#: order/models.py:651
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Referencia del proveedor"
#: order/models.py:652
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Código de referencia de pedido del proveedor"
#: order/models.py:661
msgid "received by"
msgstr "recibido por"
#: order/models.py:668 order/models.py:2752
msgid "Date order was completed"
msgstr "La fecha de pedido fue completada"
#: order/models.py:677 order/models.py:1981
msgid "Destination"
msgstr "Destinación"
#: order/models.py:678 order/models.py:1985
msgid "Destination for received items"
msgstr "Destino para los artículos recibidos"
#: order/models.py:724
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "El proveedor de la parte debe coincidir con el proveedor de PO"
#: order/models.py:994
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "La partida no coincide con la orden de compra"
#: order/models.py:997
msgid "Line item is missing a linked part"
msgstr ""
#: order/models.py:1011
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "La cantidad debe ser un número positivo"
#: order/models.py:1323 order/models.py:2724 stock/models.py:1078
#: stock/models.py:1079 stock/serializers.py:1322
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: order/models.py:1324
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Empresa a la que se venden los artículos"
#: order/models.py:1337
msgid "Sales order status"
msgstr "Estado de la orden de venta"
#: order/models.py:1348 order/models.py:2744
msgid "Customer Reference "
msgstr "Referencia del cliente "
#: order/models.py:1349 order/models.py:2745
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Código de referencia de pedido del cliente"
#: order/models.py:1353 order/models.py:2296
msgid "Shipment Date"
msgstr "Fecha de envío"
#: order/models.py:1362
msgid "shipped by"
msgstr "enviado por"
#: order/models.py:1413
msgid "Order is already complete"
msgstr "La orden ya fue completada"
#: order/models.py:1416
msgid "Order is already cancelled"
msgstr "La orden ya fue cancelada"
#: order/models.py:1420
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Sólo una orden abierta puede ser marcada como completa"
#: order/models.py:1424
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "El pedido no se puede completar porque hay envíos incompletos"
#: order/models.py:1429
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
msgstr "El pedido no se puede completar ya que hay asignaciones incompletas"
#: order/models.py:1438
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "El pedido no se puede completar porque hay partidas incompletas"
#: order/models.py:1733 order/models.py:1749
msgid "The order is locked and cannot be modified"
msgstr "Este pedido está bloqueado y no puede ser modificado"
#: order/models.py:1757
msgid "Item quantity"
msgstr "Cantidad del artículo"
#: order/models.py:1774
msgid "Line item reference"
msgstr "Referencia de partida"
#: order/models.py:1781
msgid "Line item notes"
msgstr "Notas de partida"
#: order/models.py:1796
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Fecha objetivo para esta partida (dejar en blanco para usar la fecha de destino de la orden)"
#: order/models.py:1826
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "Descripción de partida (opcional)"
#: order/models.py:1833
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Contexto adicional para esta línea"
#: order/models.py:1843
msgid "Unit price"
msgstr "Precio unitario"
#: order/models.py:1862
msgid "Purchase Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:1889
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "La parte del proveedor debe coincidir con el proveedor"
#: order/models.py:1894
msgid "Build order must be marked as external"
msgstr ""
#: order/models.py:1901
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
msgstr ""
#: order/models.py:1907
msgid "Build order part must match line item part"
msgstr ""
#: order/models.py:1942
msgid "Supplier part"
msgstr "Parte del proveedor"
#: order/models.py:1949
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: order/models.py:1950
msgid "Number of items received"
msgstr "Número de artículos recibidos"
#: order/models.py:1958 stock/models.py:1201 stock/serializers.py:637
msgid "Purchase Price"
msgstr "Precio de Compra"
#: order/models.py:1959
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Precio de compra unitario"
#: order/models.py:1975
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
msgstr ""
#: order/models.py:2038
msgid "Purchase Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/models.py:2067
msgid "Sales Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:2092
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Sólo las partes vendibles pueden ser asignadas a un pedido de venta"
#: order/models.py:2118
msgid "Sale Price"
msgstr "Precio de Venta"
#: order/models.py:2119
msgid "Unit sale price"
msgstr "Precio de venta unitario"
#: order/models.py:2128 order/status_codes.py:50
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#: order/models.py:2129
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Cantidad enviada"
#: order/models.py:2240
msgid "Sales Order Shipment"
msgstr ""
#: order/models.py:2253
msgid "Shipment address must match the customer"
msgstr ""
#: order/models.py:2289
msgid "Shipping address for this shipment"
msgstr ""
#: order/models.py:2297
msgid "Date of shipment"
msgstr "Fecha del envío"
#: order/models.py:2303
msgid "Delivery Date"
msgstr "Fecha de entrega"
#: order/models.py:2304
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Fecha de entrega del envío"
#: order/models.py:2312
msgid "Checked By"
msgstr "Revisado por"
#: order/models.py:2313
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Usuario que revisó este envío"
#: order/models.py:2320 order/models.py:2574 order/serializers.py:1711
#: order/serializers.py:1835
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
msgid "Shipment"
msgstr "Envío"
#: order/models.py:2321
msgid "Shipment number"
msgstr "Número de envío"
#: order/models.py:2329
msgid "Tracking Number"
msgstr "Número de Seguimiento"
#: order/models.py:2330
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Información de seguimiento del envío"
#: order/models.py:2337
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#: order/models.py:2338
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Número de referencia para la factura asociada"
#: order/models.py:2377
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "El envío ya ha sido enviado"
#: order/models.py:2380
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "El envío no tiene artículos de stock asignados"
#: order/models.py:2387
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
msgstr ""
#: order/models.py:2466
msgid "Sales Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/models.py:2495
msgid "Sales Order Allocation"
msgstr ""
#: order/models.py:2518 order/models.py:2520
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "El artículo de stock no ha sido asignado"
#: order/models.py:2527
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "No se puede asignar el artículo de stock a una línea con una parte diferente"
#: order/models.py:2530
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "No se puede asignar stock a una línea sin una parte"
#: order/models.py:2533
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "La cantidad de asignación no puede exceder la cantidad de stock"
#: order/models.py:2552 order/serializers.py:1581
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "La cantidad debe ser 1 para el stock serializado"
#: order/models.py:2555
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "La orden de venta no coincide con el envío"
#: order/models.py:2556 plugin/base/barcodes/api.py:642
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "El envío no coincide con el pedido de venta"
#: order/models.py:2564
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: order/models.py:2575
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Referencia del envío del pedido de venta"
#: order/models.py:2588 order/models.py:3007
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: order/models.py:2589
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Seleccionar artículo de stock para asignar"
#: order/models.py:2598
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Especificar la cantidad de asignación de stock"
#: order/models.py:2713
msgid "Return Order reference"
msgstr "Referencia de la orden de devolución"
#: order/models.py:2725
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "Empresa de la cual se están devolviendo los artículos"
#: order/models.py:2738
msgid "Return order status"
msgstr "Estado de la orden de devolución"
#: order/models.py:2965
msgid "Return Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:2978
msgid "Stock item must be specified"
msgstr ""
#: order/models.py:2982
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
msgstr ""
#: order/models.py:2987
msgid "Return quantity must be greater than zero"
msgstr ""
#: order/models.py:2992
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
msgstr ""
#: order/models.py:3008
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "Seleccionar el artículo a devolver del cliente"
#: order/models.py:3023
msgid "Received Date"
msgstr "Fecha de recepción"
#: order/models.py:3024
msgid "The date this this return item was received"
msgstr "La fecha en la que se recibió este artículo de devolución"
#: order/models.py:3036
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: order/models.py:3037
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "Salida para esta partida"
#: order/models.py:3044
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "Costo asociado con la devolución o reparación para esta partida"
#: order/models.py:3054
msgid "Return Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/serializers.py:91
msgid "Order ID"
msgstr "ID del Pedido"
#: order/serializers.py:91
msgid "ID of the order to duplicate"
msgstr "ID del pedido a duplicar"
#: order/serializers.py:97
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: order/serializers.py:98
msgid "Copy line items from the original order"
msgstr "Copiar elementos de línea del pedido original"
#: order/serializers.py:104
msgid "Copy Extra Lines"
msgstr "Copiar líneas adicionales"
#: order/serializers.py:105
msgid "Copy extra line items from the original order"
msgstr "Copiar elementos extra de la línea del pedido original"
#: order/serializers.py:120
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "Partidas"
#: order/serializers.py:125
msgid "Completed Lines"
msgstr "Líneas completadas"
#: order/serializers.py:192
msgid "Duplicate Order"
msgstr "Duplicar pedido"
#: order/serializers.py:193
msgid "Specify options for duplicating this order"
msgstr "Especificar opciones para duplicar este pedido"
#: order/serializers.py:270
msgid "Invalid order ID"
msgstr "ID de pedido no válido"
#: order/serializers.py:466
msgid "Supplier Name"
msgstr "Nombre del proveedor"
#: order/serializers.py:510
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "El pedido no puede ser cancelado"
#: order/serializers.py:525 order/serializers.py:1602
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Permitir cerrar el pedido con partidas incompletas"
#: order/serializers.py:535 order/serializers.py:1612
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "El pedido tiene partidas incompletas"
#: order/serializers.py:665
msgid "Order is not open"
msgstr "El pedido no está abierto"
#: order/serializers.py:692
msgid "Auto Pricing"
msgstr "Precio automático"
#: order/serializers.py:694
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
msgstr "Calcular precio de compra automáticamente con base en los datos del proveedor"
#: order/serializers.py:704
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Moneda del precio de compra"
#: order/serializers.py:718
msgid "Merge Items"
msgstr "Combinar artículos"
#: order/serializers.py:720
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
msgstr ""
#: order/serializers.py:727 part/serializers.py:560
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: order/serializers.py:741 part/models.py:1089 part/serializers.py:372
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Número de parte interna"
#: order/serializers.py:749
msgid "Internal Part Name"
msgstr "Nombre interno de parte"
#: order/serializers.py:765
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "Debe especificar la parte del proveedor"
#: order/serializers.py:768
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "La orden de compra debe especificarse"
#: order/serializers.py:776
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "El proveedor debe coincidir con la orden de compra"
#: order/serializers.py:777
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "La orden de compra debe coincidir con el proveedor"
#: order/serializers.py:825 order/serializers.py:1682
msgid "Line Item"
msgstr "Partida"
#: order/serializers.py:834 order/serializers.py:974 order/serializers.py:2043
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Seleccione la ubicación de destino para los artículos recibidos"
#: order/serializers.py:850
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Introduzca el código de lote para los artículos de almacén entrantes"
#: order/serializers.py:857 stock/models.py:1160
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
msgid "Expiry Date"
msgstr "Fecha de Expiración"
#: order/serializers.py:858
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:866
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Introduzca números de serie para artículos de almacén entrantes"
#: order/serializers.py:876
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:884 order/serializers.py:2048
msgid "Additional note for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:891
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: order/serializers.py:892
msgid "Scanned barcode"
msgstr "Código de barras escaneado"
#: order/serializers.py:908
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Código de barras en uso"
#: order/serializers.py:991 order/serializers.py:2067
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Se deben proporcionar las partidas"
#: order/serializers.py:1010
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Se requiere ubicación de destino"
#: order/serializers.py:1017
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Los valores del código de barras deben ser únicos"
#: order/serializers.py:1121
msgid "Shipments"
msgstr "Envíos"
#: order/serializers.py:1125
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Envíos completados"
#: order/serializers.py:1293
msgid "Sale price currency"
msgstr "Moneda del precio de venta"
#: order/serializers.py:1339
msgid "Allocated Items"
msgstr "Elementos asignados"
#: order/serializers.py:1484
msgid "No shipment details provided"
msgstr "No se proporcionaron detalles de envío"
#: order/serializers.py:1545 order/serializers.py:1691
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "La partida no está asociada con este pedido"
#: order/serializers.py:1564
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "La cantidad debe ser positiva"
#: order/serializers.py:1701
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Introduzca números de serie para asignar"
#: order/serializers.py:1723 order/serializers.py:1843
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "El envío ya ha sido enviado"
#: order/serializers.py:1726 order/serializers.py:1846
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "El envío no está asociado con este pedido"
#: order/serializers.py:1781
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "No se han encontrado coincidencias para los siguientes números de serie"
#: order/serializers.py:1788
msgid "The following serial numbers are unavailable"
msgstr "Los siguientes números de serie no están disponibles"
#: order/serializers.py:2009
msgid "Return order line item"
msgstr "Partida de orden de devolución"
#: order/serializers.py:2019
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "La partida no coincide con la orden de devolución"
#: order/serializers.py:2022
msgid "Line item has already been received"
msgstr "La partida ya ha sido recibida"
#: order/serializers.py:2059
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "Los artículos sólo pueden ser recibidos contra pedidos en curso"
#: order/serializers.py:2124
msgid "Quantity to return"
msgstr "Cantidad a devolver"
#: order/serializers.py:2140
msgid "Line price currency"
msgstr "Moneda de precio de línea"
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
msgid "Lost"
msgstr "Perdida"
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
msgid "Returned"
msgstr "Devuelto"
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#: order/status_codes.py:105
msgid "Return"
msgstr "Devolución"
#: order/status_codes.py:108
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: order/status_codes.py:111
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazo"
#: order/status_codes.py:114
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#: order/status_codes.py:117
msgid "Reject"
msgstr "Rechazo"
#: order/tasks.py:47
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Orden de compra atrasada"
#: order/tasks.py:52
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "La orden de compra {po} está atrasada"
#: order/tasks.py:117
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Orden de venta atrasada"
#: order/tasks.py:122
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "La orden de venta {so} está atrasada"
#: order/tasks.py:184
msgid "Overdue Return Order"
msgstr ""
#: order/tasks.py:189
#, python-brace-format
msgid "Return order {ro} is now overdue"
msgstr ""
#: part/api.py:108
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: part/api.py:110
msgid "Filter by starred categories"
msgstr ""
#: part/api.py:127 stock/api.py:288
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: part/api.py:127
msgid "Filter by category depth"
msgstr "Filtrar por profundidad de categoría"
#: part/api.py:145 stock/api.py:306
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"
#: part/api.py:147
msgid "Filter by top-level categories"
msgstr "Filtrar por categorías de nivel superior"
#: part/api.py:160 stock/api.py:321
msgid "Cascade"
msgstr "En cascada"
#: part/api.py:162
msgid "Include sub-categories in filtered results"
msgstr ""
#: part/api.py:182
msgid "Parent"
msgstr ""
#: part/api.py:184
msgid "Filter by parent category"
msgstr ""
#: part/api.py:219
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
msgstr ""
#: part/api.py:445
msgid "Has Results"
msgstr "Tiene resultados"
#: part/api.py:666
msgid "Is Variant"
msgstr ""
#: part/api.py:674
msgid "Is Revision"
msgstr ""
#: part/api.py:684
msgid "Has Revisions"
msgstr ""
#: part/api.py:865
msgid "BOM Valid"
msgstr ""
#: part/api.py:974
msgid "Cascade Categories"
msgstr ""
#: part/api.py:975
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
msgstr ""
#: part/api.py:981
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
msgstr ""
#: part/api.py:1533
msgid "Assembly part is testable"
msgstr ""
#: part/api.py:1542
msgid "Component part is testable"
msgstr ""
#: part/api.py:1611
msgid "Uses"
msgstr ""
#: part/models.py:96 part/models.py:4163
#: templates/email/part_event_notification.html:16
msgid "Part Category"
msgstr "Categoría de parte"
#: part/models.py:97 users/ruleset.py:27
msgid "Part Categories"
msgstr "Categorías de parte"
#: part/models.py:115 part/models.py:1125
msgid "Default Location"
msgstr "Ubicación Predeterminada"
#: part/models.py:116
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Ubicación predeterminada para partes de esta categoría"
#: part/models.py:121 stock/models.py:216
msgid "Structural"
msgstr "Estructural"
#: part/models.py:123
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "Las partes no pueden asignarse directamente a una categoría estructural, pero pueden asignarse a categorías hijas."
#: part/models.py:132
msgid "Default keywords"
msgstr "Palabras clave predeterminadas"
#: part/models.py:133
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Palabras clave por defecto para partes en esta categoría"
#: part/models.py:140 stock/models.py:97 stock/models.py:198
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: part/models.py:141 part/serializers.py:148 part/serializers.py:167
#: stock/models.py:199
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Icono (opcional)"
#: part/models.py:185
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "¡No puedes hacer que esta categoría de partes sea estructural porque algunas partes ya están asignadas!"
#: part/models.py:473 part/serializers.py:119 part/serializers.py:310
#: users/ruleset.py:28
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: part/models.py:525
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:528
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
msgstr ""
#: part/models.py:533
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
msgstr ""
#: part/models.py:616 part/models.py:623
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr ""
#: part/models.py:635
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr ""
#: part/models.py:702
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr ""
#: part/models.py:710
msgid "Part cannot be a revision of itself"
msgstr ""
#: part/models.py:717
msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision"
msgstr ""
#: part/models.py:724
msgid "Revision code must be specified"
msgstr ""
#: part/models.py:731
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
msgstr ""
#: part/models.py:738
msgid "Cannot make a revision of a template part"
msgstr ""
#: part/models.py:744
msgid "Parent part must point to the same template"
msgstr ""
#: part/models.py:841
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Ya existe un artículo de almacén con este número de serie"
#: part/models.py:971
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "IPN duplicado no permitido en la configuración de partes"
#: part/models.py:983
msgid "Duplicate part revision already exists."
msgstr "La revisión de parte duplicada ya existe."
#: part/models.py:992
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Parte con este nombre, IPN y revisión ya existe."
#: part/models.py:1007
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "¡No se pueden asignar partes a las categorías de partes estructurales!"
#: part/models.py:1039
msgid "Part name"
msgstr "Nombre de la parte"
#: part/models.py:1044
msgid "Is Template"
msgstr "Es plantilla"
#: part/models.py:1045
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "¿Es esta parte una parte de la plantilla?"
#: part/models.py:1055
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "¿Es esta parte una variante de otra parte?"
#: part/models.py:1056
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante de"
#: part/models.py:1063
msgid "Part description (optional)"
msgstr "Descripción de parte (opcional)"
#: part/models.py:1070
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras claves"
#: part/models.py:1071
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Palabras clave para mejorar la visibilidad en los resultados de búsqueda"
#: part/models.py:1081
msgid "Part category"
msgstr "Categoría de parte"
#: part/models.py:1088 part/serializers.py:929
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
msgid "IPN"
msgstr "IPN"
#: part/models.py:1096
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Revisión de parte o número de versión"
#: part/models.py:1097 report/models.py:228
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: part/models.py:1106
msgid "Is this part a revision of another part?"
msgstr "¿Es esta parte una variante de otra parte?"
#: part/models.py:1107
msgid "Revision Of"
msgstr "Variante de"
#: part/models.py:1123
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "¿Dónde se almacena este artículo normalmente?"
#: part/models.py:1169
msgid "Default Supplier"
msgstr "Proveedor por defecto"
#: part/models.py:1170
msgid "Default supplier part"
msgstr "Parte de proveedor predeterminada"
#: part/models.py:1177
msgid "Default Expiry"
msgstr "Expiración por defecto"
#: part/models.py:1178
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Tiempo de expiración (en días) para los artículos de stock de esta parte"
#: part/models.py:1186 part/serializers.py:1003
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock mínimo"
#: part/models.py:1187
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Nivel mínimo de stock permitido"
#: part/models.py:1196
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Unidades de medida para esta parte"
#: part/models.py:1203
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "¿Se puede construir esta parte a partir de otras partes?"
#: part/models.py:1209
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "¿Se puede utilizar esta parte para construir otras partes?"
#: part/models.py:1215
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "¿Esta parte tiene seguimiento de objetos únicos?"
#: part/models.py:1221
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
msgstr ""
#: part/models.py:1227
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "¿Se puede comprar esta parte a proveedores externos?"
#: part/models.py:1233
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "¿Se puede vender esta parte a los clientes?"
#: part/models.py:1237
msgid "Is this part active?"
msgstr "¿Está activa esta parte?"
#: part/models.py:1243
msgid "Locked parts cannot be edited"
msgstr "Las partes bloqueadas no pueden ser editadas"
#: part/models.py:1249
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "¿Es ésta una parte virtual, como un producto de software o una licencia?"
#: part/models.py:1254
msgid "BOM Validated"
msgstr ""
#: part/models.py:1255
msgid "Is the BOM for this part valid?"
msgstr ""
#: part/models.py:1261
msgid "BOM checksum"
msgstr "Suma de verificación de BOM"
#: part/models.py:1262
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Suma de verificación de BOM almacenada"
#: part/models.py:1270
msgid "BOM checked by"
msgstr "BOM comprobado por"
#: part/models.py:1275
msgid "BOM checked date"
msgstr "Fecha BOM comprobada"
#: part/models.py:1291
msgid "Creation User"
msgstr "Creación de Usuario"
#: part/models.py:1301
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr "Dueño responsable de esta parte"
#: part/models.py:2258
msgid "Sell multiple"
msgstr "Vender múltiples"
#: part/models.py:3286
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Moneda utilizada para almacenar en caché los cálculos de precios"
#: part/models.py:3302
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Costo mínimo de BOM"
#: part/models.py:3303
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Costo mínimo de partes de componentes"
#: part/models.py:3309
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Costo máximo de BOM"
#: part/models.py:3310
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Costo máximo de partes de componentes"
#: part/models.py:3316
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Costo mínimo de compra"
#: part/models.py:3317
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Costo histórico mínimo de compra"
#: part/models.py:3323
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Costo máximo de compra"
#: part/models.py:3324
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Costo histórico máximo de compra"
#: part/models.py:3330
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Precio interno mínimo"
#: part/models.py:3331
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Costo mínimo basado en precios reducidos internos"
#: part/models.py:3337
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Precio interno máximo"
#: part/models.py:3338
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Costo máximo basado en precios reducidos internos"
#: part/models.py:3344
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Precio mínimo de proveedor"
#: part/models.py:3345
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Precio mínimo de la parte de proveedores externos"
#: part/models.py:3351
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Precio máximo de proveedor"
#: part/models.py:3352
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Precio máximo de la parte de proveedores externos"
#: part/models.py:3358
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Costo mínimo de variante"
#: part/models.py:3359
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Costo mínimo calculado de las partes variantes"
#: part/models.py:3365
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Costo máximo de variante"
#: part/models.py:3366
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Costo máximo calculado de las partes variantes"
#: part/models.py:3372 part/models.py:3386
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Costo mínimo"
#: part/models.py:3373
msgid "Override minimum cost"
msgstr "Anular el costo mínimo"
#: part/models.py:3379 part/models.py:3393
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Costo máximo"
#: part/models.py:3380
msgid "Override maximum cost"
msgstr "Reemplazar coste máximo"
#: part/models.py:3387
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Costo mínimo general calculado"
#: part/models.py:3394
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr ""
#: part/models.py:3400
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Precio de venta mínimo"
#: part/models.py:3401
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Precio de venta mínimo basado en precios reducidos"
#: part/models.py:3407
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Precio de venta máximo"
#: part/models.py:3408
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Precio de venta máximo basado en precios reducidos"
#: part/models.py:3414
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Costo de venta mínimo"
#: part/models.py:3415
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Precio de venta mínimo histórico"
#: part/models.py:3421
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Costo de Venta Máximo"
#: part/models.py:3422
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Precio de venta máximo histórico"
#: part/models.py:3440
msgid "Part for stocktake"
msgstr ""
#: part/models.py:3445
msgid "Item Count"
msgstr "Número de artículos"
#: part/models.py:3446
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr ""
#: part/models.py:3454
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr ""
#: part/models.py:3458 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: part/models.py:3459
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr ""
#: part/models.py:3466
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Costo de Stock Mínimo"
#: part/models.py:3467
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Costo mínimo estimado del stock disponible"
#: part/models.py:3473
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr ""
#: part/models.py:3474
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr ""
#: part/models.py:3484
msgid "Part Sale Price Break"
msgstr ""
#: part/models.py:3596
msgid "Part Test Template"
msgstr ""
#: part/models.py:3622
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
msgstr ""
#: part/models.py:3643 part/models.py:3816
msgid "Choices must be unique"
msgstr ""
#: part/models.py:3654
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
msgstr "Las plantillas de prueba solo pueden ser creadas para partes de prueba"
#: part/models.py:3668
msgid "Test template with the same key already exists for part"
msgstr ""
#: part/models.py:3685
msgid "Test Name"
msgstr "Nombre de prueba"
#: part/models.py:3686
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Introduzca un nombre para la prueba"
#: part/models.py:3692
msgid "Test Key"
msgstr ""
#: part/models.py:3693
msgid "Simplified key for the test"
msgstr ""
#: part/models.py:3700
msgid "Test Description"
msgstr "Descripción de prueba"
#: part/models.py:3701
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Introduce la descripción para esta prueba"
#: part/models.py:3705 report/models.py:287
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: part/models.py:3705
msgid "Is this test enabled?"
msgstr ""
#: part/models.py:3710
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: part/models.py:3711
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "¿Es necesario pasar esta prueba?"
#: part/models.py:3716
msgid "Requires Value"
msgstr "Requiere valor"
#: part/models.py:3717
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "¿Esta prueba requiere un valor al agregar un resultado de la prueba?"
#: part/models.py:3722
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Adjunto obligatorio"
#: part/models.py:3724
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "¿Esta prueba requiere un archivo adjunto al agregar un resultado de la prueba?"
#: part/models.py:3730 part/models.py:3878
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
#: part/models.py:3731
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
msgstr ""
#: part/models.py:3764
msgid "Part Parameter Template"
msgstr ""
#: part/models.py:3791
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr ""
#: part/models.py:3796
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr ""
#: part/models.py:3833
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "El nombre de parámetro en la plantilla tiene que ser único"
#: part/models.py:3851
msgid "Parameter Name"
msgstr "Nombre de Parámetro"
#: part/models.py:3858
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr ""
#: part/models.py:3866
msgid "Parameter description"
msgstr ""
#: part/models.py:3872
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"
#: part/models.py:3873
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "¿Es este parámetro una casilla de verificación?"
#: part/models.py:3879
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "Opciones válidas para este parámetro (separados por comas)"
#: part/models.py:3890
msgid "Selection list for this parameter"
msgstr "Lista de selección para este parámetro"
#: part/models.py:3932
msgid "Part Parameter"
msgstr ""
#: part/models.py:3958
msgid "Parameter cannot be modified - part is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:3996
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "Opción inválida para el valor del parámetro"
#: part/models.py:4047
msgid "Parent Part"
msgstr "Parte principal"
#: part/models.py:4055 part/models.py:4170 part/models.py:4171
msgid "Parameter Template"
msgstr "Plantilla de parámetro"
#: part/models.py:4061
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valor del parámetro"
#: part/models.py:4071 stock/serializers.py:718
msgid "Optional note field"
msgstr "Campo de nota opcional"
#: part/models.py:4118
msgid "Part Category Parameter Template"
msgstr ""
#: part/models.py:4177
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: part/models.py:4178
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Valor de parámetro por defecto"
#: part/models.py:4352
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:4359
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:4369
msgid "Select parent part"
msgstr "Seleccionar parte principal"
#: part/models.py:4379
msgid "Sub part"
msgstr "Sub parte"
#: part/models.py:4380
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Seleccionar parte a utilizar en BOM"
#: part/models.py:4391
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Cantidad del artículo en BOM"
#: part/models.py:4397
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Este artículo BOM es opcional"
#: part/models.py:4403
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Este artículo de BOM es consumible (no está rastreado en órdenes de construcción)"
#: part/models.py:4411
msgid "Setup Quantity"
msgstr ""
#: part/models.py:4412
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
msgstr ""
#: part/models.py:4420
msgid "Attrition"
msgstr ""
#: part/models.py:4422
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
msgstr ""
#: part/models.py:4433
msgid "Rounding Multiple"
msgstr ""
#: part/models.py:4435
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
msgstr ""
#: part/models.py:4443
msgid "BOM item reference"
msgstr "Referencia de artículo de BOM"
#: part/models.py:4451
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notas del artículo de BOM"
#: part/models.py:4457
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificación"
#: part/models.py:4458
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Suma de verificación de línea de BOM"
#: part/models.py:4463
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#: part/models.py:4464
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "Este artículo de BOM ha sido validado"
#: part/models.py:4469
msgid "Gets inherited"
msgstr ""
#: part/models.py:4470
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Este artículo BOM es heredado por BOMs para partes variantes"
#: part/models.py:4476
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Artículos de stock para partes variantes pueden ser usados para este artículo BOM"
#: part/models.py:4583 stock/models.py:925
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "La cantidad debe ser un valor entero para las partes rastreables"
#: part/models.py:4593 part/models.py:4595
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Debe especificar la subparte"
#: part/models.py:4746
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Ítem de BOM sustituto"
#: part/models.py:4767
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "La parte sustituta no puede ser la misma que la parte principal"
#: part/models.py:4780
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Artículo BOM superior"
#: part/models.py:4788
msgid "Substitute part"
msgstr "Sustituir parte"
#: part/models.py:4804
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
#: part/models.py:4812
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
#: part/models.py:4813
msgid "Select Related Part"
msgstr "Seleccionar parte relacionada"
#: part/models.py:4820
msgid "Note for this relationship"
msgstr "Nota para esta relación"
#: part/models.py:4839
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr ""
#: part/models.py:4844
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr ""
#: part/serializers.py:114
msgid "Parent Category"
msgstr ""
#: part/serializers.py:115
msgid "Parent part category"
msgstr "Categoría principal de parte"
#: part/serializers.py:123 part/serializers.py:164
msgid "Subcategories"
msgstr "Subcategorías"
#: part/serializers.py:203
msgid "Results"
msgstr ""
#: part/serializers.py:204
msgid "Number of results recorded against this template"
msgstr ""
#: part/serializers.py:235 part/serializers.py:253 stock/serializers.py:643
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Moneda de compra de ítem de stock"
#: part/serializers.py:280
msgid "File is not an image"
msgstr ""
#: part/serializers.py:311
msgid "Number of parts using this template"
msgstr ""
#: part/serializers.py:471
msgid "Original Part"
msgstr "Parte original"
#: part/serializers.py:472
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Seleccione la parte original a duplicar"
#: part/serializers.py:477
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar Imagen"
#: part/serializers.py:478
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Copiar imagen desde la parte original"
#: part/serializers.py:484
msgid "Copy BOM"
msgstr "Copiar BOM"
#: part/serializers.py:485
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Copiar la factura de materiales de la parte original"
#: part/serializers.py:491
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parámetros"
#: part/serializers.py:492
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Copiar datos del parámetro de la parte original"
#: part/serializers.py:498
msgid "Copy Notes"
msgstr "Copiar Notas"
#: part/serializers.py:499
msgid "Copy notes from original part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:505
msgid "Copy Tests"
msgstr ""
#: part/serializers.py:506
msgid "Copy test templates from original part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:524
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Cantidad Inicial de Stock"
#: part/serializers.py:526
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr ""
#: part/serializers.py:533
msgid "Initial Stock Location"
msgstr ""
#: part/serializers.py:534
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:551
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Seleccione proveedor (o déjelo en blanco para saltar)"
#: part/serializers.py:567
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Seleccionar fabricante (o dejar en blanco para saltar)"
#: part/serializers.py:577
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Número de parte del fabricante"
#: part/serializers.py:584
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "La empresa seleccionada no es un proveedor válido"
#: part/serializers.py:593
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "La empresa seleccionada no es un fabricante válido"
#: part/serializers.py:604
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr ""
#: part/serializers.py:611
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr ""
#: part/serializers.py:914
msgid "Category Name"
msgstr "Nombre de categoría"
#: part/serializers.py:943
msgid "Building"
msgstr "En construcción"
#: part/serializers.py:944
msgid "Quantity of this part currently being in production"
msgstr ""
#: part/serializers.py:951
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
msgstr ""
#: part/serializers.py:971 stock/serializers.py:1019 stock/serializers.py:1189
#: users/ruleset.py:30
msgid "Stock Items"
msgstr "Elementos de stock"
#: part/serializers.py:975
msgid "Revisions"
msgstr ""
#: part/serializers.py:979
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#: part/serializers.py:983 part/serializers.py:1297
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Inventario Total"
#: part/serializers.py:991
msgid "Unallocated Stock"
msgstr ""
#: part/serializers.py:999
msgid "Variant Stock"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1054
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Duplicar Parte"
#: part/serializers.py:1055
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1061
msgid "Initial Stock"
msgstr "Stock Inicial"
#: part/serializers.py:1062
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Crear Parte con cantidad inicial de stock"
#: part/serializers.py:1068
msgid "Supplier Information"
msgstr "Información del proveedor"
#: part/serializers.py:1069
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Añadir información inicial del proveedor para esta parte"
#: part/serializers.py:1077
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Copiar Parámetros de Categoría"
#: part/serializers.py:1078
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Copiar plantillas de parámetro de la categoría de partes seleccionada"
#: part/serializers.py:1083
msgid "Existing Image"
msgstr "Imagen Existente"
#: part/serializers.py:1084
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1101
msgid "Image file does not exist"
msgstr "El archivo de imagen no existe"
#: part/serializers.py:1269
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Validación de Lista de Materiales"
#: part/serializers.py:1303 part/serializers.py:1769
msgid "Can Build"
msgstr "Puede construir"
#: part/serializers.py:1320
msgid "Required for Build Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1325
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1332
msgid "Required for Sales Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1336
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1475
msgid "Minimum Price"
msgstr "Precio mínimo"
#: part/serializers.py:1476
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr "Anular el valor calculado para precio mínimo"
#: part/serializers.py:1483
msgid "Minimum price currency"
msgstr "Precio mínimo de moneda"
#: part/serializers.py:1490
msgid "Maximum Price"
msgstr "Precio máximo"
#: part/serializers.py:1491
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1498
msgid "Maximum price currency"
msgstr "Precio máximo de moneda"
#: part/serializers.py:1527
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: part/serializers.py:1528
msgid "Update pricing for this part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1551
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1558
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr "El precio mínimo no debe ser mayor que el precio máximo"
#: part/serializers.py:1561
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr "El precio máximo no debe ser inferior al precio mínimo"
#: part/serializers.py:1715
msgid "Select the parent assembly"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1735
msgid "Select the component part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1929
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Seleccionar parte de la que copiar BOM"
#: part/serializers.py:1937
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Eliminar Datos Existentes"
#: part/serializers.py:1938
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Eliminar artículos BOM existentes antes de copiar"
#: part/serializers.py:1943
msgid "Include Inherited"
msgstr "Incluye Heredado"
#: part/serializers.py:1944
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Incluye artículos BOM que son heredados de partes con plantillas"
#: part/serializers.py:1949
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Omitir filas no válidas"
#: part/serializers.py:1950
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Activar esta opción para omitir filas inválidas"
#: part/serializers.py:1955
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Copiar partes sustitutas"
#: part/serializers.py:1956
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr ""
#: part/tasks.py:41
msgid "Low stock notification"
msgstr "Notificación por bajo stock"
#: part/tasks.py:43
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "El stock disponible para {part.name} ha caído por debajo del nivel mínimo configurado"
#: part/tasks.py:73
msgid "Stale stock notification"
msgstr ""
#: part/tasks.py:77
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
msgstr ""
#: part/tasks.py:79
#, python-brace-format
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
msgstr ""
#: part/tasks.py:88
msgid "No expiry date"
msgstr ""
#: part/tasks.py:95
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
msgstr ""
#: part/tasks.py:98
msgid "Expires today"
msgstr ""
#: part/tasks.py:101
#, python-brace-format
msgid "{days_until_expiry} days"
msgstr ""
#: plugin/api.py:80
msgid "Builtin"
msgstr ""
#: plugin/api.py:94
msgid "Mandatory"
msgstr ""
#: plugin/api.py:109
msgid "Sample"
msgstr ""
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: plugin/api.py:190
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
msgstr ""
#: plugin/base/action/api.py:56
msgid "No action specified"
msgstr "No se especificó ninguna acción"
#: plugin/base/action/api.py:70
msgid "No matching action found"
msgstr "No se encontró ninguna acción coincidente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:211
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "No se encontró ninguna coincidencia para los datos del código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:215
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Coincidencia encontrada para datos de códigos de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:253 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
msgid "Model is not supported"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:258
msgid "Model instance not found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:287
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "El código de barras coincide con artículo existente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:418
msgid "No matching part data found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:434
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:437
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:450 plugin/base/barcodes/api.py:677
msgid "No matching plugin found for barcode data"
msgstr "No se ha encontrado ningún complemento para datos de código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:460
msgid "Matched supplier part"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:528
msgid "Item has already been received"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:576
msgid "No plugin match for supplier barcode"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:625
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:628
msgid "No matching line item found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:674
msgid "No sales order provided"
msgstr "Ningún pedido de venta proporcionado"
#: plugin/base/barcodes/api.py:683
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:699
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:729
msgid "Insufficient stock available"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:742
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:745
msgid "Not enough information"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:308
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
msgid "Found matching item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:374
msgid "Supplier part does not match line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:377
msgid "Line item is already completed"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:414
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:422
msgid "Received purchase order line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:429
msgid "Failed to receive line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
msgid "Scanned barcode data"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
msgid "Model name to generate barcode for"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
msgid "Purchase order is not open"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
msgid "Supplier to receive items from"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
msgid "Location to receive items into"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
msgid "Purchase order line item to receive items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
msgid "Sales order is not open"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
msgid "Quantity to allocate"
msgstr ""
#: plugin/base/label/label.py:41
msgid "Label printing failed"
msgstr "Impresión de etiquetas fallida"
#: plugin/base/label/mixins.py:53
msgid "Error rendering label to PDF"
msgstr ""
#: plugin/base/label/mixins.py:67
msgid "Error rendering label to HTML"
msgstr ""
#: plugin/base/label/mixins.py:144
msgid "No items provided to print"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del complemento"
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
msgid "Feature Type"
msgstr "Tipo de Característica"
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
msgid "Feature Label"
msgstr "Etiqueta de características"
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
msgid "Feature Title"
msgstr "Título de la característica"
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
msgid "Feature Description"
msgstr "Descripción de la característica"
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
msgid "Feature Icon"
msgstr "Icono de característica"
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
msgid "Feature Options"
msgstr "Opciones de características"
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
msgid "Feature Context"
msgstr "Contexto de característica"
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
msgid "Feature Source (javascript)"
msgstr "Fuente de característica (javascript)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "Códigos de barras de InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Proporciona soporte nativo para códigos de barras"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:73
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:36
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "Contribuidores de InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
msgid "Internal Barcode Format"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
msgid "Select an internal barcode format"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
msgid "JSON barcodes (human readable)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
msgid "Short barcodes (space optimized)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
msgid "Short Barcode Prefix"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
msgid "Auto Create Builds"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
msgid "Auto Issue Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
msgid "Auto Issue Build Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
msgid "Auto Issue Sales Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
msgid "Auto Issue Return Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
msgid "Issue Backdated Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:21
msgid "Levels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:30
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
msgid "Total Quantity"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:35
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
msgid "Stock Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:35
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
msgid "Include part stock data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:39
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Pricing Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:39
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Include part pricing data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43
msgid "Supplier Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43
msgid "Include supplier data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:48
msgid "Manufacturer Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
msgid "Include manufacturer data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:54
msgid "Substitute Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
msgid "Include substitute part data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:60
msgid "Parameter Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
msgid "Include part parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:70
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:110
msgid "BOM Level"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:120
#, python-brace-format
msgid "Substitute {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:126
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:127
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} SKU"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:128
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} MPN"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:134
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:135
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n} MPN"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
msgid "InvenTree Generic Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:33
msgid "Part Parameter Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:34
msgid "Exporter for part parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
msgid "Include External Stock"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
msgid "Include external stock in the stocktake data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
msgid "Include Variant Items"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
msgid "Part Stocktake Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
msgid "Exporter for part stocktake data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
msgid "Minimum Unit Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
msgid "Maximum Unit Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
msgid "Minimum Total Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
msgid "Maximum Total Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
msgid "InvenTree UI Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
msgid "Integrated UI notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
msgid "InvenTree Email Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
msgid "Integrated email notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
msgid "Allow email notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
msgid "InvenTree Slack Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
msgid "Integrated Slack notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
msgid "Slack incoming webhook url"
msgstr "URL de webhook entrante de Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "URL que se utiliza para enviar mensajes a un canal de slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
msgid "Open link"
msgstr "Abrir enlace"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
msgid "InvenTree Machines"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
msgid "Part Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
msgid "Notify users about part changes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
msgid "Send notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
msgid "Changed part notification"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
#, python-brace-format
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "Impresora de etiquetas PDF de InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "Proporciona soporte nativo para imprimir etiquetas PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuración"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "Activar modo de depuración - devuelve código HTML en lugar de PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
msgid "InvenTree machine label printer"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
msgid "Provides support for printing using a machine"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:162
msgid "last used"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:179
msgid "Options"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
msgid "Skip Labels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
msgid "Border"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
msgid "Print a border around each label"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:387
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
msgid "Page Margin"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
msgid "Margin around the page in mm"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
msgid "Label is too large for page size"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
msgid "No labels were generated"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:320
msgid "Only staff users can administer plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:243
msgid "Plugin installation is disabled"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:280
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:285
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:311
msgid "Plugin was not found in registry"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:314
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:317
msgid "Plugin package name not found"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:337
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:341
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:347
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:352
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:357
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:361
msgid "Plugin is not installed"
msgstr "El complemento no está instalado"
#: plugin/installer.py:379
msgid "Plugin installation not found"
msgstr "Instalación del complemento no encontrada"
#: plugin/installer.py:395
msgid "Uninstalled plugin successfully"
msgstr ""
#: plugin/models.py:39
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuración del complemento"
#: plugin/models.py:40
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Configuraciones del Plug-in"
#: plugin/models.py:47
msgid "Key of plugin"
msgstr "Clave del complemento"
#: plugin/models.py:55
msgid "PluginName of the plugin"
msgstr "Nombre del complemento"
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
msgid "Package Name"
msgstr "Nombre de Paquete"
#: plugin/models.py:64
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
msgstr ""
#: plugin/models.py:69
msgid "Is the plugin active"
msgstr "Está activo el complemento"
#: plugin/models.py:176
msgid "Sample plugin"
msgstr "Complemento de ejemplo"
#: plugin/models.py:184
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Complemento integrado"
#: plugin/models.py:192
msgid "Mandatory Plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:210
msgid "Package Plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: plugin/plugin.py:386
msgid "No author found"
msgstr "No se encontró autor"
#: plugin/registry.py:774
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "El complemento '{p}' no es compatible con la versión actual de InvenTree {v}"
#: plugin/registry.py:777
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "El complemento requiere al menos la versión {v}"
#: plugin/registry.py:779
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "El complemento requiere como máximo la versión {v}"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "User Setting 1"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "A user setting that can be changed by the user"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
msgid "User Setting 2"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "Another user setting"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
msgid "User Setting 3"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
msgid "A user setting with choices"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
msgid "Enable PO"
msgstr "Habilitar PO"
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Habilitar la funcionalidad PO en la interfaz de InvenTree"
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
msgid "API Key"
msgstr "Clave API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Clave necesaria para acceder a la API externa"
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
msgid "A numerical setting"
msgstr "Una configuración numérica"
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
msgid "Choice Setting"
msgstr "Configuración de Elección"
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Un ajuste con múltiples opciones"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
msgid "Enable Part Panels"
msgstr "Habilitar paneles de piezas"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
msgid "Enable custom panels for Part views"
msgstr "Habilitar paneles personalizados para vistas de piezas"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
msgid "Enable Purchase Order Panels"
msgstr "Habilitar paneles de orden de compra"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
msgstr "Habilitar paneles personalizados para las vistas de orden de compra"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
msgid "Enable Broken Panels"
msgstr "Habilitar paneles rotos"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
msgid "Enable broken panels for testing"
msgstr "Habilitar paneles rotos para la prueba"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
msgid "Enable Dynamic Panel"
msgstr "Habilitar Panel Dinámico"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
msgid "Enable dynamic panels for testing"
msgstr "Habilitar paneles dinámicos para pruebas"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
msgid "Part Panel"
msgstr "Panel de pieza"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
msgid "Broken Dashboard Item"
msgstr "Artículo de panel roto"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
msgstr "Este es panel roto - ¡no se renderizará!"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
msgid "Sample Dashboard Item"
msgstr "Panel de control de ejemplo"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
msgstr "Este es un panel de control de ejemplo. Muestra una cadena simple de contenido HTML."
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
msgid "Context Dashboard Item"
msgstr "Elemento de panel de control de contexto"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
msgid "Admin Dashboard Item"
msgstr "Elemento de panel de control de administración"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
msgid "This is an admin-only dashboard item."
msgstr "Este es un elemento de panel de administración solamente."
#: plugin/serializers.py:86
msgid "Source File"
msgstr "Archivo de origen"
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Path to the source file for admin integration"
msgstr "Ruta al archivo de origen para la integración del administrador"
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Optional context data for the admin integration"
msgstr "Datos de contexto opcionales para la integración del administrador"
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origen"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Fuente del paquete - puede ser un registro personalizado o una ruta VCS"
#: plugin/serializers.py:121
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Nombre del paquete Plug-in - también puede contener un indicador de versión"
#: plugin/serializers.py:128
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: plugin/serializers.py:130
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:135
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Confirmar instalación del complemento"
#: plugin/serializers.py:137
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Esto instalará este plug-in en la instancia actual. La instancia entrará en mantenimiento."
#: plugin/serializers.py:150
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Instalación no confirmada"
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Either packagename of URL must be provided"
msgstr "Debe proporcionar cualquier nombre de paquete de la URL"
#: plugin/serializers.py:188
msgid "Full reload"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:189
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:195
msgid "Force reload"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:197
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:204
msgid "Collect plugins"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:205
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:233
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Activar complemento"
#: plugin/serializers.py:234
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Activar este complemento"
#: plugin/serializers.py:243
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:261
msgid "Delete configuration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:262
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:293
msgid "The user for which this setting applies"
msgstr ""
#: report/api.py:44 report/serializers.py:102 report/serializers.py:152
msgid "Items"
msgstr ""
#: report/api.py:115
msgid "Plugin not found"
msgstr ""
#: report/api.py:117
msgid "Plugin does not support label printing"
msgstr ""
#: report/api.py:165
msgid "Invalid label dimensions"
msgstr "Dimensiones de etiqueta inválidas"
#: report/api.py:183 report/api.py:267
msgid "No valid items provided to template"
msgstr ""
#: report/helpers.py:43
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: report/helpers.py:44
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: report/helpers.py:45
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: report/helpers.py:46
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: report/models.py:128
msgid "Template file with this name already exists"
msgstr ""
#: report/models.py:217
msgid "Template name"
msgstr "Nombre de la plantilla"
#: report/models.py:223
msgid "Template description"
msgstr ""
#: report/models.py:229
msgid "Revision number (auto-increments)"
msgstr ""
#: report/models.py:235
msgid "Attach to Model on Print"
msgstr "Adjuntar al modelo al imprimir"
#: report/models.py:237
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
msgstr "Guardar la salida del informe como un archivo adjunto contra la instancia del modelo enlazado al imprimir"
#: report/models.py:281
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Patrón de Nombre de archivo"
#: report/models.py:282
msgid "Pattern for generating filenames"
msgstr ""
#: report/models.py:287
msgid "Template is enabled"
msgstr ""
#: report/models.py:294
msgid "Target model type for template"
msgstr ""
#: report/models.py:314
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: report/models.py:315
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr ""
#: report/models.py:374 report/models.py:670
msgid "Template file"
msgstr ""
#: report/models.py:382
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "Tamaño de página para reportes PDF"
#: report/models.py:388
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr ""
#: report/models.py:393
msgid "Merge"
msgstr ""
#: report/models.py:394
msgid "Render a single report against selected items"
msgstr ""
#: report/models.py:449
#, python-brace-format
msgid "Report generated from template {self.name}"
msgstr ""
#: report/models.py:546 report/models.py:585 report/models.py:586
msgid "Template syntax error"
msgstr ""
#: report/models.py:553 report/models.py:592
msgid "Error rendering report"
msgstr ""
#: report/models.py:612
msgid "Error generating report"
msgstr ""
#: report/models.py:644
msgid "Error merging report outputs"
msgstr ""
#: report/models.py:676
msgid "Width [mm]"
msgstr "Ancho [mm]"
#: report/models.py:677
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Ancho de la etiqueta, especificado en mm"
#: report/models.py:683
msgid "Height [mm]"
msgstr "Altura [mm]"
#: report/models.py:684
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Altura de la etiqueta, especificada en mm"
#: report/models.py:789
msgid "Error printing labels"
msgstr ""
#: report/models.py:808
msgid "Snippet"
msgstr "Fragmento"
#: report/models.py:809
msgid "Report snippet file"
msgstr "Archivo fragmento de informe"
#: report/models.py:816
msgid "Snippet file description"
msgstr "Descripción de archivo de fragmento"
#: report/models.py:834
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: report/models.py:835
msgid "Report asset file"
msgstr "Reportar archivo de activos"
#: report/models.py:842
msgid "Asset file description"
msgstr "Descripción del archivo de activos"
#: report/serializers.py:95
msgid "Select report template"
msgstr ""
#: report/serializers.py:103 report/serializers.py:153
msgid "List of item primary keys to include in the report"
msgstr ""
#: report/serializers.py:136
msgid "Select label template"
msgstr "Selecciona la plantilla de etiqueta"
#: report/serializers.py:144
msgid "Printing Plugin"
msgstr "Complemento de impresión"
#: report/serializers.py:145
msgid "Select plugin to use for label printing"
msgstr "Selecciona el complemento a usar para imprimir etiquetas"
#: report/templates/label/part_label.html:31
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
msgid "QR code"
msgstr "Código QR"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiales"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Materiales necesarios"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
msgid "Part image"
msgstr "Imagen de parte"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Emitido"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
msgid "Required For"
msgstr "Requerido para"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "El proveedor ha sido eliminado"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
msgid "Order Details"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Unitario"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Partida extra"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1083
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
msgid "Allocations"
msgstr "Asignaciones"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Artículo Stock Informe de prueba"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
#: stock/serializers.py:626
msgid "Installed Items"
msgstr "Elementos instalados"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
msgid "Serial"
msgstr "Número de serie"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados de la Prueba"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
msgid "Pass"
msgstr "Pasada"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
msgid "No result (required)"
msgstr "Ningún resultado (requerido)"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
msgid "No result"
msgstr "Sin resultados"
#: report/templatetags/report.py:167
msgid "Asset file does not exist"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:224 report/templatetags/report.py:300
msgid "Image file not found"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:325
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:362
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr ""
#: stock/api.py:288
msgid "Filter by location depth"
msgstr ""
#: stock/api.py:308
msgid "Filter by top-level locations"
msgstr ""
#: stock/api.py:323
msgid "Include sub-locations in filtered results"
msgstr ""
#: stock/api.py:344 stock/serializers.py:1185
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación principal"
#: stock/api.py:345
msgid "Filter by parent location"
msgstr "Filtrar por ubicación principal"
#: stock/api.py:605
msgid "Part name (case insensitive)"
msgstr "Nombre de pieza (insensible a mayúsculas y minúsculas)"
#: stock/api.py:611
msgid "Part name contains (case insensitive)"
msgstr "El nombre de la pieza (insensible a mayúsculas y minúsculas)"
#: stock/api.py:617
msgid "Part name (regex)"
msgstr "Nombre de la pieza (expresión regular)"
#: stock/api.py:622
msgid "Part IPN (case insensitive)"
msgstr "Pieza IPN (insensible a mayúsculas y minúsculas)"
#: stock/api.py:628
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
msgstr "Pieza IPN (insensible a mayúsculas y minúsculas)"
#: stock/api.py:634
msgid "Part IPN (regex)"
msgstr "Pieza IPN (expresión regular)"
#: stock/api.py:646
msgid "Minimum stock"
msgstr "Stock mínimo"
#: stock/api.py:650
msgid "Maximum stock"
msgstr "Stock máximo"
#: stock/api.py:653
msgid "Status Code"
msgstr "Código de estado"
#: stock/api.py:693
msgid "External Location"
msgstr "Ubicación externa"
#: stock/api.py:792
msgid "Consumed by Build Order"
msgstr ""
#: stock/api.py:802
msgid "Installed in other stock item"
msgstr "Instalado en otro artículo de existencias"
#: stock/api.py:891
msgid "Part Tree"
msgstr "Árbol de piezas"
#: stock/api.py:913
msgid "Updated before"
msgstr "Actualizado antes"
#: stock/api.py:917
msgid "Updated after"
msgstr "Actualizado después"
#: stock/api.py:921
msgid "Stocktake Before"
msgstr "Inventario antes"
#: stock/api.py:925
msgid "Stocktake After"
msgstr "Inventario después"
#: stock/api.py:930
msgid "Expiry date before"
msgstr ""
#: stock/api.py:934
msgid "Expiry date after"
msgstr ""
#: stock/api.py:937 stock/serializers.py:631
msgid "Stale"
msgstr "Desactualizado"
#: stock/api.py:963
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
msgstr ""
#: stock/api.py:981
msgid "Cascade Locations"
msgstr ""
#: stock/api.py:982
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
msgstr ""
#: stock/api.py:988
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
msgstr ""
#: stock/api.py:1084
msgid "Quantity is required"
msgstr "Cantidad requerida"
#: stock/api.py:1089
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Debe suministrarse una parte válida"
#: stock/api.py:1120
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr ""
#: stock/api.py:1130
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr ""
#: stock/api.py:1162
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr ""
#: stock/api.py:1396
msgid "Include Installed"
msgstr ""
#: stock/api.py:1398
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
msgstr ""
#: stock/api.py:1405
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
msgstr ""
#: stock/api.py:1426
#, python-brace-format
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:71
msgid "Stock Location type"
msgstr ""
#: stock/models.py:72
msgid "Stock Location types"
msgstr ""
#: stock/models.py:98
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr ""
#: stock/models.py:159 stock/models.py:1045
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de Stock"
#: stock/models.py:160 users/ruleset.py:29
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones de Stock"
#: stock/models.py:209 stock/models.py:1210
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: stock/models.py:210 stock/models.py:1211
msgid "Select Owner"
msgstr "Seleccionar Propietario"
#: stock/models.py:218
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr ""
#: stock/models.py:225 users/models.py:497
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: stock/models.py:226
msgid "This is an external stock location"
msgstr ""
#: stock/models.py:232
msgid "Location type"
msgstr ""
#: stock/models.py:236
msgid "Stock location type of this location"
msgstr ""
#: stock/models.py:308
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr ""
#: stock/models.py:594
#, python-brace-format
msgid "{field} does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:607
msgid "Part must be specified"
msgstr "Se debe especificar la pieza"
#: stock/models.py:904
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr ""
#: stock/models.py:931 stock/serializers.py:453
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr ""
#: stock/models.py:948
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr ""
#: stock/models.py:958 stock/models.py:971
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "La cantidad debe ser 1 para el artículo con un número de serie"
#: stock/models.py:961
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Número de serie no se puede establecer si la cantidad es mayor que 1"
#: stock/models.py:983
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "El objeto no puede pertenecer a sí mismo"
#: stock/models.py:988
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "El artículo debe tener una referencia de construcción si is_building=True"
#: stock/models.py:1001
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "La referencia de la construcción no apunta al mismo objeto de parte"
#: stock/models.py:1015
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Artículo de stock padre"
#: stock/models.py:1027
msgid "Base part"
msgstr "Parte base"
#: stock/models.py:1037
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Seleccione una parte del proveedor correspondiente para este artículo de stock"
#: stock/models.py:1049
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "¿Dónde se encuentra este artículo de stock?"
#: stock/models.py:1057 stock/serializers.py:1607
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Empaquetar este artículo de stock se almacena en"
#: stock/models.py:1063
msgid "Installed In"
msgstr "Instalado en"
#: stock/models.py:1068
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "¿Está este artículo instalado en otro artículo?"
#: stock/models.py:1087
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Número de serie para este artículo"
#: stock/models.py:1104 stock/serializers.py:1592
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Código de lote para este artículo de stock"
#: stock/models.py:1109
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Cantidad de Stock"
#: stock/models.py:1119
msgid "Source Build"
msgstr "Build de origen"
#: stock/models.py:1122
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Build para este item de stock"
#: stock/models.py:1129
msgid "Consumed By"
msgstr "Consumido por"
#: stock/models.py:1132
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr ""
#: stock/models.py:1141
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Orden de compra de origen"
#: stock/models.py:1145
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Orden de compra para este artículo de stock"
#: stock/models.py:1151
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Orden de venta de destino"
#: stock/models.py:1162
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Fecha de caducidad del artículo de stock. El stock se considerará caducado después de esta fecha"
#: stock/models.py:1180
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Eliminar al agotar"
#: stock/models.py:1181
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Eliminar este artículo de stock cuando se agoten las existencias"
#: stock/models.py:1202
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Precio de compra único en el momento de la compra"
#: stock/models.py:1233
msgid "Converted to part"
msgstr "Convertido a parte"
#: stock/models.py:1435
msgid "Quantity exceeds available stock"
msgstr ""
#: stock/models.py:1869
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "La parte no está establecida como rastreable"
#: stock/models.py:1875
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Cantidad debe ser un entero"
#: stock/models.py:1883
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr ""
#: stock/models.py:1889
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
msgstr "Los números de serie deben ser proporcionados como una lista"
#: stock/models.py:1894
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "La cantidad no coincide con los números de serie"
#: stock/models.py:2012 stock/models.py:2917
msgid "Test template does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:2030
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Artículo de stock ha sido asignado a un pedido de venta"
#: stock/models.py:2034
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Artículo de stock está instalado en otro artículo"
#: stock/models.py:2037
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "Artículo de stock contiene otros artículos"
#: stock/models.py:2040
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Artículo de stock ha sido asignado a un cliente"
#: stock/models.py:2043 stock/models.py:2226
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "El artículo de stock está en producción"
#: stock/models.py:2046
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Stock serializado no puede ser combinado"
#: stock/models.py:2053 stock/serializers.py:1462
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Artículos de Stock Duplicados"
#: stock/models.py:2057
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Los artículos de stock deben referirse a la misma parte"
#: stock/models.py:2065
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Los artículos de stock deben referirse a la misma parte del proveedor"
#: stock/models.py:2070
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Los códigos de estado del stock deben coincidir"
#: stock/models.py:2349
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Stock no se puede mover porque no está en stock"
#: stock/models.py:2818
msgid "Stock Item Tracking"
msgstr ""
#: stock/models.py:2849
msgid "Entry notes"
msgstr "Notas de entrada"
#: stock/models.py:2889
msgid "Stock Item Test Result"
msgstr ""
#: stock/models.py:2920
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Debe proporcionarse un valor para esta prueba"
#: stock/models.py:2924
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "El archivo adjunto debe ser subido para esta prueba"
#: stock/models.py:2929
msgid "Invalid value for this test"
msgstr ""
#: stock/models.py:2953
msgid "Test result"
msgstr "Resultado de la prueba"
#: stock/models.py:2960
msgid "Test output value"
msgstr "Valor de salida de prueba"
#: stock/models.py:2968 stock/serializers.py:248
msgid "Test result attachment"
msgstr "Adjunto de resultados de prueba"
#: stock/models.py:2972
msgid "Test notes"
msgstr "Notas de prueba"
#: stock/models.py:2980
msgid "Test station"
msgstr ""
#: stock/models.py:2981
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
msgstr ""
#: stock/models.py:2987
msgid "Started"
msgstr ""
#: stock/models.py:2988
msgid "The timestamp of the test start"
msgstr ""
#: stock/models.py:2994
msgid "Finished"
msgstr "Finalizó"
#: stock/models.py:2995
msgid "The timestamp of the test finish"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:85
msgid "Generated batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:94
msgid "Select build order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:103
msgid "Select stock item to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:112
msgid "Select location to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:121
msgid "Select part to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:130
msgid "Select purchase order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:137
msgid "Enter quantity for batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:163
msgid "Generated serial number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:173
msgid "Select part to generate serial number for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:181
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:235
msgid "Test template for this result"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:278
msgid "No matching test found for this part"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:282
msgid "Template ID or test name must be provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:292
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:414
msgid "Parent Item"
msgstr "Elemento padre"
#: stock/serializers.py:415
msgid "Parent stock item"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:438
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:440
msgid "Use pack size"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:447 stock/serializers.py:700
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Introduzca números de serie para nuevos artículos"
#: stock/serializers.py:565
msgid "Supplier Part Number"
msgstr "Número de pieza del proveedor"
#: stock/serializers.py:623 users/models.py:187
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: stock/serializers.py:629
msgid "Child Items"
msgstr "Elementos secundarios"
#: stock/serializers.py:633
msgid "Tracking Items"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:639
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:677
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Introduzca el número de artículos de stock para serializar"
#: stock/serializers.py:685 stock/serializers.py:728 stock/serializers.py:766
#: stock/serializers.py:904
msgid "No stock item provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:693
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "La cantidad no debe exceder la cantidad disponible de stock ({q})"
#: stock/serializers.py:711 stock/serializers.py:1419 stock/serializers.py:1732
#: stock/serializers.py:1781
msgid "Destination stock location"
msgstr "Ubicación de stock de destino"
#: stock/serializers.py:731
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Los números de serie no se pueden asignar a esta parte"
#: stock/serializers.py:751
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Números de serie ya existen"
#: stock/serializers.py:801
msgid "Select stock item to install"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:808
msgid "Quantity to Install"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:809
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:814 stock/serializers.py:894 stock/serializers.py:1036
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "Añadir nota de transacción (opcional)"
#: stock/serializers.py:822
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:830
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:841
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:854
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:889
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:927
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:940
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:957
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:991
msgid "Stock item status code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1020
msgid "Select stock items to change status"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1026
msgid "No stock items selected"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1122 stock/serializers.py:1191
msgid "Sublocations"
msgstr "Sub-ubicación"
#: stock/serializers.py:1186
msgid "Parent stock location"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1291
msgid "Part must be salable"
msgstr "La parte debe ser vendible"
#: stock/serializers.py:1295
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "El artículo está asignado a una orden de venta"
#: stock/serializers.py:1299
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "El artículo está asignado a una orden de creación"
#: stock/serializers.py:1323
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Cliente para asignar artículos de stock"
#: stock/serializers.py:1329
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "La empresa seleccionada no es un cliente"
#: stock/serializers.py:1337
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Notas de asignación de stock"
#: stock/serializers.py:1347 stock/serializers.py:1635
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Debe proporcionarse una lista de artículos de stock"
#: stock/serializers.py:1426
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notas de fusión de stock"
#: stock/serializers.py:1431
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Permitir proveedores no coincidentes"
#: stock/serializers.py:1432
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Permitir fusionar artículos de stock con diferentes partes de proveedor"
#: stock/serializers.py:1437
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Permitir estado no coincidente"
#: stock/serializers.py:1438
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Permitir fusionar artículos de stock con diferentes códigos de estado"
#: stock/serializers.py:1448
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Debe proporcionar al menos dos artículos de stock"
#: stock/serializers.py:1515
msgid "No Change"
msgstr "Sin cambios"
#: stock/serializers.py:1553
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Valor de clave primaria de Stock"
#: stock/serializers.py:1566
msgid "Stock item is not in stock"
msgstr "No hay existencias del artículo"
#: stock/serializers.py:1569
msgid "Stock item is already in stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1583
msgid "Quantity must not be negative"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1625
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Notas de transacción de stock"
#: stock/serializers.py:1787
msgid "Merge into existing stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1788
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1831
msgid "Next Serial Number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1837
msgid "Previous Serial Number"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:11
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: stock/status_codes.py:12
msgid "Attention needed"
msgstr "Atención necesaria"
#: stock/status_codes.py:13
msgid "Damaged"
msgstr "Dañado"
#: stock/status_codes.py:14
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruido"
#: stock/status_codes.py:15
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: stock/status_codes.py:19
msgid "Quarantined"
msgstr "En cuarentena"
#: stock/status_codes.py:44
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Entrada antigua de rastreo de stock"
#: stock/status_codes.py:46
msgid "Stock item created"
msgstr "Artículo de stock creado"
#: stock/status_codes.py:49
msgid "Edited stock item"
msgstr "Artículo de almacén editado"
#: stock/status_codes.py:50
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Número de serie asignado"
#: stock/status_codes.py:53
msgid "Stock counted"
msgstr "Stock contado"
#: stock/status_codes.py:54
msgid "Stock manually added"
msgstr "Stock añadido manualmente"
#: stock/status_codes.py:55
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Stock eliminado manualmente"
#: stock/status_codes.py:57
msgid "Returned to stock"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:60
msgid "Location changed"
msgstr "Ubicación cambiada"
#: stock/status_codes.py:61
msgid "Stock updated"
msgstr "Existencia actualizada"
#: stock/status_codes.py:64
msgid "Installed into assembly"
msgstr "Instalado en el ensamblaje"
#: stock/status_codes.py:65
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Retirado del ensamblaje"
#: stock/status_codes.py:67
msgid "Installed component item"
msgstr "Artículo del componente instalado"
#: stock/status_codes.py:68
msgid "Removed component item"
msgstr "Elemento de componente eliminado"
#: stock/status_codes.py:71
msgid "Split from parent item"
msgstr "Separar del artículo principal"
#: stock/status_codes.py:72
msgid "Split child item"
msgstr "Dividir artículo secundario"
#: stock/status_codes.py:75
msgid "Merged stock items"
msgstr "Artículos de stock combinados"
#: stock/status_codes.py:78
msgid "Converted to variant"
msgstr "Convertir a variante"
#: stock/status_codes.py:81
msgid "Build order output created"
msgstr "Trabajo de ensamblaje creado"
#: stock/status_codes.py:82
msgid "Build order output completed"
msgstr "Construir orden de salida completado"
#: stock/status_codes.py:83
msgid "Build order output rejected"
msgstr "Orden de ensamble rechazada"
#: stock/status_codes.py:84
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Consumido por orden de construcción"
#: stock/status_codes.py:87
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Enviado contra orden de venta"
#: stock/status_codes.py:90
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Recibido contra la orden de compra"
#: stock/status_codes.py:93
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "Devuelto contra orden de devolución"
#: stock/status_codes.py:96
msgid "Sent to customer"
msgstr "Enviar al cliente"
#: stock/status_codes.py:97
msgid "Returned from customer"
msgstr "Devolución del cliente"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permiso Denegado"
#: templates/403.html:11
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "No tiene permisos para ver esta página."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falla de autenticación"
#: templates/403_csrf.html:12
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Has cerrado sesión en InvenTree."
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página No Encontrada"
#: templates/404.html:11
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "La página solicitada no existe"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error Interno Del Servidor"
#: templates/500.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr ""
#: templates/500.html:12
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Consulte el registro de errores en la interfaz de administración para más detalles"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "El Sitio está en Mantenimiento"
#: templates/503.html:17
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "El sitio está actualmente en mantenimiento y debería estar listo pronto!"
#: templates/base.html:51
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Reinicio del Servidor Requerido"
#: templates/base.html:54
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Se ha cambiado una opción de configuración que requiere reiniciar el servidor"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Póngase en contacto con su administrador para más información"
#: templates/base.html:61
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr ""
#: templates/base.html:64
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr ""
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: templates/config_error.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Se requiere stock para el siguiente orden de trabajo"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "Orden de trabajo %(build)s - creando %(quantity)s x %(part)s"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Haga clic en el siguiente enlace para ver esta orden de trabajo"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "Las siguientes partes están bajas en stock requerido"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
msgid "Required Quantity"
msgstr "Cantidad requerida"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Estás recibiendo este correo electrónico porque estás suscrito a las notificaciones de esta parte "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
#: templates/email/part_event_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Haga clic en el siguiente enlace para ver esta parte"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/email/part_event_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Cantidad Mínima"
#: templates/email/part_event_notification.html:32
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
msgid "Days Until Expiry"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
msgstr ""
#: users/admin.py:101
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: users/admin.py:102
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Seleccione qué usuarios están asignados a este grupo"
#: users/admin.py:137
msgid "Personal info"
msgstr "Información personal"
#: users/admin.py:139
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: users/admin.py:142
msgid "Important dates"
msgstr "Fechas importantes"
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
msgid "Token has been revoked"
msgstr "Token revocado"
#: users/authentication.py:33
msgid "Token has expired"
msgstr "Token expirado"
#: users/models.py:94
msgid "API Token"
msgstr "Token del API"
#: users/models.py:95
msgid "API Tokens"
msgstr "Tokens del API"
#: users/models.py:131
msgid "Token Name"
msgstr "Nombre del token"
#: users/models.py:132
msgid "Custom token name"
msgstr "Nombre personalizado del token"
#: users/models.py:138
msgid "Token expiry date"
msgstr "Fecha de expiración del token"
#: users/models.py:146
msgid "Last Seen"
msgstr "Última conexión"
#: users/models.py:147
msgid "Last time the token was used"
msgstr "Última vez que se usó el token"
#: users/models.py:151
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: users/models.py:229
msgid "Permission set"
msgstr "Permiso establecido"
#: users/models.py:242
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: users/models.py:242
msgid "Permission to view items"
msgstr "Permiso para ver artículos"
#: users/models.py:246
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: users/models.py:246
msgid "Permission to add items"
msgstr "Permiso para añadir artículos"
#: users/models.py:250
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: users/models.py:252
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Permisos para editar artículos"
#: users/models.py:256
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: users/models.py:258
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Permiso para eliminar artículos"
#: users/models.py:495
msgid "Bot"
msgstr ""
#: users/models.py:496
msgid "Internal"
msgstr ""
#: users/models.py:498
msgid "Guest"
msgstr ""
#: users/models.py:507
msgid "Language"
msgstr ""
#: users/models.py:508
msgid "Preferred language for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:513
msgid "Theme"
msgstr ""
#: users/models.py:514
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:519
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: users/models.py:521
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:528
msgid "Display Name"
msgstr ""
#: users/models.py:529
msgid "Chosen display name for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:535
msgid "Position"
msgstr ""
#: users/models.py:536
msgid "Main job title or position"
msgstr ""
#: users/models.py:543
msgid "User status message"
msgstr ""
#: users/models.py:550
msgid "User location information"
msgstr ""
#: users/models.py:555
msgid "User is actively using the system"
msgstr ""
#: users/models.py:562
msgid "Preferred contact information for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:568
msgid "User Type"
msgstr ""
#: users/models.py:569
msgid "Which type of user is this?"
msgstr ""
#: users/models.py:575
msgid "Organisation"
msgstr ""
#: users/models.py:576
msgid "Users primary organisation/affiliation"
msgstr ""
#: users/models.py:584
msgid "Primary Group"
msgstr ""
#: users/models.py:585
msgid "Primary group for the user"
msgstr ""
#: users/ruleset.py:26
msgid "Admin"
msgstr ""
#: users/ruleset.py:32
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ordenes de compra"
#: users/ruleset.py:33
msgid "Sales Orders"
msgstr "Órdenes de venta"
#: users/ruleset.py:34
msgid "Return Orders"
msgstr "Ordenes de devolución"
#: users/serializers.py:187
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: users/serializers.py:190
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: users/serializers.py:190
msgid "First name of the user"
msgstr "Nombre del usuario"
#: users/serializers.py:194
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#: users/serializers.py:194
msgid "Last name of the user"
msgstr "Apellido del usuario"
#: users/serializers.py:198
msgid "Email address of the user"
msgstr "Dirección de correo del usuario"
#: users/serializers.py:304
msgid "Staff"
msgstr "Personal"
#: users/serializers.py:305
msgid "Does this user have staff permissions"
msgstr "Tiene este usuario permisos de personal"
#: users/serializers.py:310
msgid "Superuser"
msgstr "Superusuario"
#: users/serializers.py:310
msgid "Is this user a superuser"
msgstr "Es este usuario un superusuario"
#: users/serializers.py:314
msgid "Is this user account active"
msgstr "Esta cuenta de usuario está activa"
#: users/serializers.py:326
msgid "Only a superuser can adjust this field"
msgstr ""
#: users/serializers.py:354
msgid "Password"
msgstr ""
#: users/serializers.py:355
msgid "Password for the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:361
msgid "Override warning"
msgstr ""
#: users/serializers.py:362
msgid "Override the warning about password rules"
msgstr ""
#: users/serializers.py:418
msgid "You do not have permission to create users"
msgstr ""
#: users/serializers.py:439
msgid "Your account has been created."
msgstr "Su cuenta ha sido creada."
#: users/serializers.py:441
msgid "Please use the password reset function to login"
msgstr "Por favor, utilice la función de restablecer la contraseña para iniciar sesión"
#: users/serializers.py:447
msgid "Welcome to InvenTree"
msgstr "Bienvenido a InvenTree"