mirror of
https://github.com/inventree/InvenTree.git
synced 2026-06-15 04:50:49 +00:00
f72efb804e
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
9407 lines
250 KiB
Plaintext
9407 lines
250 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: inventree\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 04:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 04:59\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:358
|
|
msgid "API endpoint not found"
|
|
msgstr "endpoint API no encontrado"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:435
|
|
msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation"
|
|
msgstr "Lista de artículos o filtros deben ser proporcionados para la operación en bloque"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:442
|
|
msgid "Items must be provided as a list"
|
|
msgstr "Los artículos deben ser proporcionados como una lista"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:450
|
|
msgid "Invalid items list provided"
|
|
msgstr "Lista de artículos no válida"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:456
|
|
msgid "Filters must be provided as a dict"
|
|
msgstr "Los filtros deben ser introducidos como un diccionario"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:463
|
|
msgid "Invalid filters provided"
|
|
msgstr "Filtros proporcionados inválidos"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:468
|
|
msgid "All filter must only be used with true"
|
|
msgstr "Todos los filtros tienen que ser usados con verdadero"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:473
|
|
msgid "No items match the provided criteria"
|
|
msgstr "Ningún artículo coincide con el criterio proporcionado"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:497
|
|
msgid "No data provided"
|
|
msgstr "Sin datos proporcionados"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:513
|
|
msgid "This field must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:775
|
|
msgid "User does not have permission to view this model"
|
|
msgstr "El usuario no tiene permiso para ver este modelo"
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:56
|
|
msgid "Email (again)"
|
|
msgstr "Email (de nuevo)"
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:60
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de dirección de email"
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:83
|
|
msgid "You must type the same email each time."
|
|
msgstr "Debe escribir el mismo correo electrónico cada vez."
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:125 InvenTree/auth_overrides.py:132
|
|
msgid "The provided primary email address is not valid."
|
|
msgstr "La dirección de correo electrónico principal proporcionada no es válida."
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:138
|
|
msgid "The provided email domain is not approved."
|
|
msgstr "El dominio de correo electrónico proporcionado no está aprobado."
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:166
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
|
|
msgstr "Unidad proporcionada no válida ({unit})"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:183
|
|
msgid "No value provided"
|
|
msgstr "Ningún valor proporcionado"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:210
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
|
|
msgstr "No se pudo convertir {original} a {unit}"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:212 InvenTree/conversion.py:226
|
|
#: InvenTree/helpers.py:597 order/models.py:720 order/models.py:1015
|
|
msgid "Invalid quantity provided"
|
|
msgstr "Cantidad proporcionada no válida"
|
|
|
|
#: InvenTree/exceptions.py:136
|
|
msgid "Error details can be found in the admin panel"
|
|
msgstr "Detalles del error pueden encontrarse en el panel de administración"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:146
|
|
msgid "Enter date"
|
|
msgstr "Ingrese la fecha"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:169
|
|
msgid "Invalid decimal value"
|
|
msgstr "Número decimal no válido"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1067 build/serializers.py:509
|
|
#: build/serializers.py:580 build/serializers.py:1788 company/models.py:857
|
|
#: order/models.py:1780
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
|
|
#: stock/models.py:2848 stock/models.py:2972 stock/serializers.py:717
|
|
#: stock/serializers.py:893 stock/serializers.py:1035 stock/serializers.py:1336
|
|
#: stock/serializers.py:1425 stock/serializers.py:1624
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: InvenTree/format.py:166
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
|
|
msgstr "El valor '{name}' no aparece en formato de patrón"
|
|
|
|
#: InvenTree/format.py:177
|
|
msgid "Provided value does not match required pattern: "
|
|
msgstr "El valor proporcionado no coincide con el patrón requerido: "
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:601
|
|
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
|
|
msgstr "No se puede serializar más de 1000 elementos a la vez"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:607
|
|
msgid "Empty serial number string"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado un número de serie"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:636
|
|
msgid "Duplicate serial"
|
|
msgstr "Serie duplicada"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:668 InvenTree/helpers.py:711 InvenTree/helpers.py:729
|
|
#: InvenTree/helpers.py:736 InvenTree/helpers.py:755
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid group: {group}"
|
|
msgstr "Grupo no válido {group}"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:699
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
|
|
msgstr "Rango del grupo {group} supera la cantidad permitida ({expected_quantity})"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:765
|
|
msgid "No serial numbers found"
|
|
msgstr "Numeros de serie no encontrados"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:772
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
|
|
msgstr "El número de números de serie únicos ({n}) tiene que coincidir con la cantidad ({q})"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:902
|
|
msgid "Remove HTML tags from this value"
|
|
msgstr "Eliminar etiquetas HTML de este valor"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:981
|
|
msgid "Data contains prohibited markdown content"
|
|
msgstr "Los datos contienen contenido de marcado prohibido"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:133
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Error de conexión"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:138 InvenTree/helpers_model.py:145
|
|
msgid "Server responded with invalid status code"
|
|
msgstr "El servidor respondió con código de estado no válido"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:141
|
|
msgid "Exception occurred"
|
|
msgstr "Se ha producido una excepción"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:151
|
|
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
|
|
msgstr "El servidor respondió con un valor de longitud de contenido inválido"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:154
|
|
msgid "Image size is too large"
|
|
msgstr "El tamaño de la imagen es demasiado grande"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:166
|
|
msgid "Image download exceeded maximum size"
|
|
msgstr "La descarga de imagen excedió el tamaño máximo"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:171
|
|
msgid "Remote server returned empty response"
|
|
msgstr "El servidor remoto devolvió una respuesta vacía"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:179
|
|
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
|
|
msgstr "La URL proporcionada no es un archivo de imagen válido"
|
|
|
|
#: InvenTree/magic_login.py:31
|
|
msgid "Log in to the app"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en la aplicación"
|
|
|
|
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:172 users/serializers.py:198
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: InvenTree/middleware.py:177
|
|
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
|
|
msgstr "Debe habilitar la autenticación de doble factor antes de continuar."
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:111
|
|
msgid "Error running plugin validation"
|
|
msgstr "Error al ejecutar la validación del plug-in"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:192
|
|
msgid "Metadata must be a python dict object"
|
|
msgstr "Los metadatos deben ser un objeto diccionario de python"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:198
|
|
msgid "Plugin Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos del complemento"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:199
|
|
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
|
|
msgstr "Campo de metadatos JSON, para uso por complementos externos"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:382
|
|
msgid "Improperly formatted pattern"
|
|
msgstr "Patrón con formato incorrecto"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:389
|
|
msgid "Unknown format key specified"
|
|
msgstr "Clave de formato especificado desconocida"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:395
|
|
msgid "Missing required format key"
|
|
msgstr "Falta la clave de formato necesaria"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:406
|
|
msgid "Reference field cannot be empty"
|
|
msgstr "El campo de servidor no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:414
|
|
msgid "Reference must match required pattern"
|
|
msgstr "La referencia debe coincidir con la expresión regular {pattern}"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:445
|
|
msgid "Reference number is too large"
|
|
msgstr "El número de referencia es demasiado grande"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:743
|
|
msgid "Invalid choice"
|
|
msgstr "Selección no válida"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:856 common/models.py:1410 common/models.py:1837
|
|
#: common/models.py:2096 common/models.py:2221 common/serializers.py:535
|
|
#: company/models.py:615 generic/states/serializers.py:20 machine/models.py:25
|
|
#: part/models.py:1039 part/models.py:3850 plugin/models.py:54
|
|
#: report/models.py:216 stock/models.py:84
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:862 build/models.py:252 common/models.py:171
|
|
#: common/models.py:2228 common/models.py:2341 company/models.py:543
|
|
#: company/models.py:848 order/models.py:442 order/models.py:1825
|
|
#: part/models.py:1062 part/models.py:3865 report/models.py:222
|
|
#: report/models.py:815 report/models.py:841
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
|
|
#: stock/models.py:90
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:863 stock/models.py:91
|
|
msgid "Description (optional)"
|
|
msgstr "Descripción (opcional)"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:878 common/models.py:2394
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:983
|
|
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
|
|
msgstr "Los nombres duplicados no pueden existir bajo el mismo padre"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1067
|
|
msgid "Markdown notes (optional)"
|
|
msgstr "Notas de Markdown (opcional)"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1098
|
|
msgid "Barcode Data"
|
|
msgstr "Datos de código de barras"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1099
|
|
msgid "Third party barcode data"
|
|
msgstr "Datos de código de barras de terceros"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1105
|
|
msgid "Barcode Hash"
|
|
msgstr "Hash del Código de barras"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1106
|
|
msgid "Unique hash of barcode data"
|
|
msgstr "Hash único de datos de código de barras"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1187
|
|
msgid "Existing barcode found"
|
|
msgstr "Código de barras existente encontrado"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1269
|
|
msgid "Task Failure"
|
|
msgstr "Fallo en la tarea"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1270
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts"
|
|
msgstr "La tarea en segundo plano '{f}' falló después de {n} intentos"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1297
|
|
msgid "Server Error"
|
|
msgstr "Error de servidor"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1298
|
|
msgid "An error has been logged by the server."
|
|
msgstr "Se ha registrado un error por el servidor."
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1340 common/models.py:1748
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imágen"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:253 part/models.py:4571
|
|
msgid "Must be a valid number"
|
|
msgstr "Debe ser un número válido"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:295 company/models.py:214 part/models.py:3285
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:298 part/serializers.py:1385
|
|
msgid "Select currency from available options"
|
|
msgstr "Seleccionar moneda de las opciones disponibles"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:653
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valor inválido"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:690
|
|
msgid "Remote Image"
|
|
msgstr "Imagen remota"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:691
|
|
msgid "URL of remote image file"
|
|
msgstr "URL de imagen remota"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:709
|
|
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
|
|
msgstr "La descarga de imágenes desde la URL remota no está habilitada"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:716
|
|
msgid "Failed to download image from remote URL"
|
|
msgstr "Error al descargar la imagen desde la URL remota"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:20
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:21
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:22
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:23
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:24
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:25
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:26
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:27
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:28
|
|
msgid "Spanish (Mexican)"
|
|
msgstr "Español (México)"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:29
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoniano"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:30
|
|
msgid "Farsi / Persian"
|
|
msgstr "Farsi / Persa"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:31
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandés"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:32
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:34
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:35
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:36
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:37
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:38
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:39
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:40
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letón"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:41
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:42
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:43
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:44
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:45
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
msgstr "Portugués (Brasileño)"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:46
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:47
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:48
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:49
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:50
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:51
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:52
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:53
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:54
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:55
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:56
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Chino (Simplificado)"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:57
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Chino (Tradicional)"
|
|
|
|
#: InvenTree/tasks.py:576
|
|
msgid "Update Available"
|
|
msgstr "Actualización disponible"
|
|
|
|
#: InvenTree/tasks.py:577
|
|
msgid "An update for InvenTree is available"
|
|
msgstr "Una actualización para InvenTree está disponible"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:28
|
|
msgid "Invalid physical unit"
|
|
msgstr "Unidad física inválida"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:34
|
|
msgid "Not a valid currency code"
|
|
msgstr "No es un código de moneda válido"
|
|
|
|
#: build/api.py:54 order/api.py:111 order/api.py:270 order/api.py:1373
|
|
#: order/serializers.py:132
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Estado del pedido"
|
|
|
|
#: build/api.py:80 build/models.py:264
|
|
msgid "Parent Build"
|
|
msgstr "Construcción o Armado Superior"
|
|
|
|
#: build/api.py:84 build/api.py:831 order/api.py:547 order/api.py:770
|
|
#: order/api.py:1174 order/api.py:1449 stock/api.py:573
|
|
msgid "Include Variants"
|
|
msgstr "Incluye Variantes"
|
|
|
|
#: build/api.py:100 build/api.py:466 build/api.py:845 build/models.py:270
|
|
#: build/serializers.py:1225 build/serializers.py:1356
|
|
#: build/serializers.py:1427 company/models.py:1067 company/serializers.py:445
|
|
#: order/api.py:298 order/api.py:302 order/api.py:929 order/api.py:1187
|
|
#: order/api.py:1190 order/models.py:1941 order/models.py:2108
|
|
#: order/models.py:2109 part/api.py:1233 part/api.py:1236 part/api.py:1302
|
|
#: part/api.py:1589 part/models.py:472 part/models.py:3296 part/models.py:3439
|
|
#: part/models.py:3497 part/models.py:3518 part/models.py:3540
|
|
#: part/models.py:3679 part/models.py:4046 part/models.py:4368
|
|
#: part/models.py:4787 part/serializers.py:1928
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
|
|
#: stock/api.py:586 stock/serializers.py:120 stock/serializers.py:172
|
|
#: stock/serializers.py:408 stock/serializers.py:594 stock/serializers.py:926
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:17
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:15
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
#: build/api.py:120 build/api.py:123 build/serializers.py:1438 part/api.py:980
|
|
#: part/api.py:1316 part/api.py:1600 part/models.py:1080 part/models.py:3568
|
|
#: part/models.py:4162 part/serializers.py:1752 stock/api.py:869
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: build/api.py:131 build/api.py:135
|
|
msgid "Ancestor Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:152 order/api.py:129
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Asignado a mí"
|
|
|
|
#: build/api.py:167
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Asignadas a"
|
|
|
|
#: build/api.py:202
|
|
msgid "Created before"
|
|
msgstr "Creado antes"
|
|
|
|
#: build/api.py:206
|
|
msgid "Created after"
|
|
msgstr "Creado despues"
|
|
|
|
#: build/api.py:210
|
|
msgid "Has start date"
|
|
msgstr "Tiene fecha inicial"
|
|
|
|
#: build/api.py:218
|
|
msgid "Start date before"
|
|
msgstr "Fecha de inicio anterior"
|
|
|
|
#: build/api.py:222
|
|
msgid "Start date after"
|
|
msgstr "Fecha de inicio después"
|
|
|
|
#: build/api.py:226
|
|
msgid "Has target date"
|
|
msgstr "Tiene fecha límite"
|
|
|
|
#: build/api.py:234
|
|
msgid "Target date before"
|
|
msgstr "Fecha objetivo antes"
|
|
|
|
#: build/api.py:238
|
|
msgid "Target date after"
|
|
msgstr "Fecha objetivo después"
|
|
|
|
#: build/api.py:242
|
|
msgid "Completed before"
|
|
msgstr "Completado antes"
|
|
|
|
#: build/api.py:246
|
|
msgid "Completed after"
|
|
msgstr "Completado después"
|
|
|
|
#: build/api.py:249 order/api.py:226
|
|
msgid "Min Date"
|
|
msgstr "Fecha Mínima"
|
|
|
|
#: build/api.py:272 order/api.py:245
|
|
msgid "Max Date"
|
|
msgstr "Fecha Máxima"
|
|
|
|
#: build/api.py:297 build/api.py:300 part/api.py:217 stock/api.py:961
|
|
msgid "Exclude Tree"
|
|
msgstr "Excluir Árbol"
|
|
|
|
#: build/api.py:405
|
|
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
|
|
msgstr "La compilación debe cancelarse antes de poder ser eliminada"
|
|
|
|
#: build/api.py:449 build/serializers.py:1374 part/models.py:4402
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consumible"
|
|
|
|
#: build/api.py:452 build/serializers.py:1377 part/models.py:4396
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: build/api.py:455 build/serializers.py:1415 common/setting/system.py:456
|
|
#: part/models.py:1202 part/serializers.py:1714 part/serializers.py:1725
|
|
#: stock/api.py:639
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Montaje"
|
|
|
|
#: build/api.py:458
|
|
msgid "Tracked"
|
|
msgstr "Rastreado"
|
|
|
|
#: build/api.py:461 build/serializers.py:1380 part/models.py:1220
|
|
msgid "Testable"
|
|
msgstr "Comprobable"
|
|
|
|
#: build/api.py:471 order/api.py:993 order/api.py:1363
|
|
msgid "Order Outstanding"
|
|
msgstr "Pedido pendiente"
|
|
|
|
#: build/api.py:481 build/serializers.py:1464 order/api.py:952
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Asignadas"
|
|
|
|
#: build/api.py:490 build/models.py:1672 build/serializers.py:1393
|
|
msgid "Consumed"
|
|
msgstr "Agotado"
|
|
|
|
#: build/api.py:499 company/models.py:912 company/serializers.py:440
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:18
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: build/api.py:523 build/serializers.py:1466 company/serializers.py:437
|
|
#: order/serializers.py:1281 part/serializers.py:959 part/serializers.py:1306
|
|
#: part/serializers.py:1761
|
|
msgid "On Order"
|
|
msgstr "En pedido"
|
|
|
|
#: build/api.py:868 build/models.py:117 order/models.py:1974
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
|
|
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
|
|
msgid "Build Order"
|
|
msgstr "Construir órden"
|
|
|
|
#: build/api.py:882 build/api.py:886 build/serializers.py:372
|
|
#: build/serializers.py:497 build/serializers.py:567 build/serializers.py:1251
|
|
#: build/serializers.py:1256 order/api.py:1234 order/api.py:1239
|
|
#: order/serializers.py:833 order/serializers.py:973 order/serializers.py:2042
|
|
#: stock/api.py:987 stock/serializers.py:111 stock/serializers.py:601
|
|
#: stock/serializers.py:710 stock/serializers.py:888 stock/serializers.py:1418
|
|
#: stock/serializers.py:1731 stock/serializers.py:1780
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:18 users/models.py:549
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: build/api.py:894
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: build/api.py:896
|
|
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:118 users/ruleset.py:31
|
|
msgid "Build Orders"
|
|
msgstr "Construir órdenes"
|
|
|
|
#: build/models.py:168
|
|
msgid "Assembly BOM has not been validated"
|
|
msgstr "BOM de ensamblado no ha sido validado"
|
|
|
|
#: build/models.py:175
|
|
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
|
|
msgstr "La orden de construcción no puede ser creado para una parte inactiva"
|
|
|
|
#: build/models.py:182
|
|
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
|
|
msgstr "La orden de construcción no puede ser creada para una parte desbloqueada"
|
|
|
|
#: build/models.py:200
|
|
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:207 order/models.py:369
|
|
msgid "Responsible user or group must be specified"
|
|
msgstr "Se debe especificar un usuario o grupo responsable"
|
|
|
|
#: build/models.py:212
|
|
msgid "Build order part cannot be changed"
|
|
msgstr "La parte del pedido de construcción no puede ser modificada"
|
|
|
|
#: build/models.py:217 order/models.py:382
|
|
msgid "Target date must be after start date"
|
|
msgstr "La fecha límite debe ser posterior a la fecha de inicio"
|
|
|
|
#: build/models.py:245
|
|
msgid "Build Order Reference"
|
|
msgstr "Número de orden de construcción o armado"
|
|
|
|
#: build/models.py:246 build/serializers.py:1371 order/models.py:614
|
|
#: order/models.py:1311 order/models.py:1773 order/models.py:2712
|
|
#: part/models.py:4442
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: build/models.py:255
|
|
msgid "Brief description of the build (optional)"
|
|
msgstr "Breve descripción de la construcción (opcional)"
|
|
|
|
#: build/models.py:265
|
|
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
|
|
msgstr "Orden de Construcción o Armado a la que se asigna"
|
|
|
|
#: build/models.py:274
|
|
msgid "Select part to build"
|
|
msgstr "Seleccionar parte a construir o armar"
|
|
|
|
#: build/models.py:279
|
|
msgid "Sales Order Reference"
|
|
msgstr "Referencia de orden de venta"
|
|
|
|
#: build/models.py:284
|
|
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
|
|
msgstr "Orden de Venta a la que se asigna"
|
|
|
|
#: build/models.py:289 build/serializers.py:1097
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Ubicación de la fuente"
|
|
|
|
#: build/models.py:295
|
|
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
|
|
msgstr "Seleccione la ubicación de donde tomar stock para esta construcción o armado (deje en blanco para tomar desde cualquier ubicación)"
|
|
|
|
#: build/models.py:301
|
|
msgid "External Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:302
|
|
msgid "This build order is fulfilled externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:307
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Ubicación de destino"
|
|
|
|
#: build/models.py:312
|
|
msgid "Select location where the completed items will be stored"
|
|
msgstr "Seleccione la ubicación donde se almacenarán los artículos completados"
|
|
|
|
#: build/models.py:316
|
|
msgid "Build Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad a crear"
|
|
|
|
#: build/models.py:319
|
|
msgid "Number of stock items to build"
|
|
msgstr "Número de objetos existentes a construir"
|
|
|
|
#: build/models.py:323
|
|
msgid "Completed items"
|
|
msgstr "Elementos completados"
|
|
|
|
#: build/models.py:325
|
|
msgid "Number of stock items which have been completed"
|
|
msgstr "Número de productos en stock que se han completado"
|
|
|
|
#: build/models.py:329
|
|
msgid "Build Status"
|
|
msgstr "Estado de la construcción"
|
|
|
|
#: build/models.py:334
|
|
msgid "Build status code"
|
|
msgstr "Código de estado de construcción"
|
|
|
|
#: build/models.py:343 build/serializers.py:359 order/serializers.py:849
|
|
#: stock/models.py:1100 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1591
|
|
msgid "Batch Code"
|
|
msgstr "Numero de lote"
|
|
|
|
#: build/models.py:347 build/serializers.py:360
|
|
msgid "Batch code for this build output"
|
|
msgstr "Número de lote de este producto final"
|
|
|
|
#: build/models.py:351 order/models.py:479 order/serializers.py:186
|
|
#: part/models.py:1283
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Fecha de Creación"
|
|
|
|
#: build/models.py:357
|
|
msgid "Build start date"
|
|
msgstr "Crear fecha de inicio"
|
|
|
|
#: build/models.py:358
|
|
msgid "Scheduled start date for this build order"
|
|
msgstr "Fecha de inicio programada para este pedido"
|
|
|
|
#: build/models.py:364
|
|
msgid "Target completion date"
|
|
msgstr "Fecha límite de finalización"
|
|
|
|
#: build/models.py:366
|
|
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
|
|
msgstr "Fecha límite para la finalización de la construcción. La construcción estará vencida después de esta fecha."
|
|
|
|
#: build/models.py:371 order/models.py:667 order/models.py:2751
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
#: build/models.py:379
|
|
msgid "completed by"
|
|
msgstr "terminado por"
|
|
|
|
#: build/models.py:388
|
|
msgid "Issued by"
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
#: build/models.py:389
|
|
msgid "User who issued this build order"
|
|
msgstr "El usuario que emitió esta orden"
|
|
|
|
#: build/models.py:398 common/models.py:180 order/api.py:179
|
|
#: order/models.py:504 part/models.py:1300
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#: build/models.py:399
|
|
msgid "User or group responsible for this build order"
|
|
msgstr "Usuario o grupo responsable de esta orden de construcción"
|
|
|
|
#: build/models.py:404 stock/models.py:1093
|
|
msgid "External Link"
|
|
msgstr "Link externo"
|
|
|
|
#: build/models.py:406 common/models.py:1984 part/models.py:1114
|
|
#: stock/models.py:1095
|
|
msgid "Link to external URL"
|
|
msgstr "Enlace a URL externa"
|
|
|
|
#: build/models.py:411
|
|
msgid "Build Priority"
|
|
msgstr "Prioridad de construcción"
|
|
|
|
#: build/models.py:414
|
|
msgid "Priority of this build order"
|
|
msgstr "Prioridad de esta orden de construcción"
|
|
|
|
#: build/models.py:422 common/models.py:150 common/models.py:164
|
|
#: order/api.py:165 order/models.py:451 order/models.py:1805
|
|
msgid "Project Code"
|
|
msgstr "Código del proyecto"
|
|
|
|
#: build/models.py:423
|
|
msgid "Project code for this build order"
|
|
msgstr "Código de proyecto para esta orden de ensamble"
|
|
|
|
#: build/models.py:676
|
|
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:681
|
|
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:700 build/models.py:830
|
|
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
|
|
msgstr "No se pudo descargar la tarea para completar las asignaciones de construcción"
|
|
|
|
#: build/models.py:723
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {build} has been completed"
|
|
msgstr "El pedido {build} ha sido procesado"
|
|
|
|
#: build/models.py:729
|
|
msgid "A build order has been completed"
|
|
msgstr "Pedido #[order] ha sido procesado"
|
|
|
|
#: build/models.py:911 build/serializers.py:407
|
|
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
|
|
msgstr "Los números de serie deben ser proporcionados para las partes rastreables"
|
|
|
|
#: build/models.py:1042 build/models.py:1129
|
|
msgid "No build output specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado salida de construcción"
|
|
|
|
#: build/models.py:1045
|
|
msgid "Build output is already completed"
|
|
msgstr "La construcción de la salida ya está completa"
|
|
|
|
#: build/models.py:1048
|
|
msgid "Build output does not match Build Order"
|
|
msgstr "La salida de la construcción no coincide con el orden de construcción"
|
|
|
|
#: build/models.py:1136 build/models.py:1234 build/serializers.py:285
|
|
#: build/serializers.py:335 build/serializers.py:965 build/serializers.py:1739
|
|
#: order/models.py:717 order/serializers.py:658 order/serializers.py:844
|
|
#: part/serializers.py:1708 stock/models.py:940 stock/models.py:1430
|
|
#: stock/models.py:1878 stock/serializers.py:688 stock/serializers.py:1580
|
|
msgid "Quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "La cantidad debe ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: build/models.py:1140 build/models.py:1239 build/serializers.py:290
|
|
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
|
|
msgstr "La cantidad no puede ser mayor que la cantidad de salida"
|
|
|
|
#: build/models.py:1214 build/serializers.py:606
|
|
msgid "Build output has not passed all required tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:1217 build/serializers.py:601
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
|
|
msgstr "La construcción {serial} no ha pasado todas las pruebas requeridas"
|
|
|
|
#: build/models.py:1229
|
|
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:1627
|
|
msgid "Build Order Line Item"
|
|
msgstr "Construir línea de pedido"
|
|
|
|
#: build/models.py:1651
|
|
msgid "Build object"
|
|
msgstr "Ensamblar equipo"
|
|
|
|
#: build/models.py:1663 build/models.py:1974 build/serializers.py:271
|
|
#: build/serializers.py:320 build/serializers.py:1392 common/models.py:1340
|
|
#: order/models.py:1756 order/models.py:2597 order/serializers.py:1696
|
|
#: order/serializers.py:2124 part/models.py:3453 part/models.py:4390
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
|
|
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:676
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:18
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: build/models.py:1664
|
|
msgid "Required quantity for build order"
|
|
msgstr "Cantidad requerida para orden de ensamble"
|
|
|
|
#: build/models.py:1673
|
|
msgid "Quantity of consumed stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:1772
|
|
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
|
|
msgstr "Item de construcción o armado debe especificar un resultado o salida, ya que la parte maestra está marcada como rastreable"
|
|
|
|
#: build/models.py:1783
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
|
|
msgstr "Cantidad asignada ({q}) no debe exceder la cantidad disponible de stock ({a})"
|
|
|
|
#: build/models.py:1804 order/models.py:2546
|
|
msgid "Stock item is over-allocated"
|
|
msgstr "Artículo de stock sobreasignado"
|
|
|
|
#: build/models.py:1809 order/models.py:2549
|
|
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "Cantidad asignada debe ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: build/models.py:1815
|
|
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
|
|
msgstr "La cantidad debe ser 1 para el stock serializado"
|
|
|
|
#: build/models.py:1875
|
|
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
|
|
msgstr "El artículo de almacén selelccionado no coincide con la línea BOM"
|
|
|
|
#: build/models.py:1913
|
|
msgid "Allocated quantity exceeds available stock quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:1964 build/serializers.py:948 build/serializers.py:1240
|
|
#: order/serializers.py:1533 order/serializers.py:1554
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
|
|
#: stock/api.py:1404 stock/models.py:456 stock/serializers.py:102
|
|
#: stock/serializers.py:800 stock/serializers.py:1274 stock/serializers.py:1386
|
|
msgid "Stock Item"
|
|
msgstr "Artículo de stock"
|
|
|
|
#: build/models.py:1965
|
|
msgid "Source stock item"
|
|
msgstr "Producto original de stock"
|
|
|
|
#: build/models.py:1975
|
|
msgid "Stock quantity to allocate to build"
|
|
msgstr "Cantidad de stock a asignar para construir"
|
|
|
|
#: build/models.py:1984
|
|
msgid "Install into"
|
|
msgstr "Instalar en"
|
|
|
|
#: build/models.py:1985
|
|
msgid "Destination stock item"
|
|
msgstr "Artículo de stock de destino"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:118
|
|
msgid "Build Level"
|
|
msgstr "Nivel de construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:128
|
|
msgid "Part Name"
|
|
msgstr "Nombre de parte"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:153
|
|
msgid "Project Code Label"
|
|
msgstr "Etiqueta del código del proyecto"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:219 build/serializers.py:974
|
|
msgid "Build Output"
|
|
msgstr "Resultado de la construcción o armado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:231
|
|
msgid "Build output does not match the parent build"
|
|
msgstr "La salida de construcción no coincide con la construcción padre"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:235
|
|
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
|
|
msgstr "La parte de salida no coincide con la parte de la Orden de Construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:239
|
|
msgid "This build output has already been completed"
|
|
msgstr "Esta salida de construcción ya ha sido completada"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:253
|
|
msgid "This build output is not fully allocated"
|
|
msgstr "Esta salida de construcción no está completamente asignada"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:272 build/serializers.py:321
|
|
msgid "Enter quantity for build output"
|
|
msgstr "Ingrese la cantidad para la producción de la construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:343
|
|
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
|
|
msgstr "Cantidad entera requerida para partes rastreables"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:349
|
|
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
|
|
msgstr "Cantidad entera requerida, ya que la factura de materiales contiene partes rastreables"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:366 order/serializers.py:865 order/serializers.py:1700
|
|
#: stock/serializers.py:699
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
|
msgstr "Números de serie"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:367
|
|
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
|
|
msgstr "Introduzca los números de serie de salidas de construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:373
|
|
msgid "Stock location for build output"
|
|
msgstr "Ubicación de stock para objetos construidos"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:388
|
|
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
|
|
msgstr "Autoasignar Números de Serie"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:390
|
|
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
|
|
msgstr "Asignar automáticamente los artículos requeridos con números de serie coincidentes"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:423 order/serializers.py:951 stock/api.py:1183
|
|
#: stock/models.py:1901
|
|
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
|
|
msgstr "Los siguientes números seriales ya existen o son inválidos"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:465 build/serializers.py:521 build/serializers.py:613
|
|
msgid "A list of build outputs must be provided"
|
|
msgstr "Debe proporcionarse una lista de salidas de construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:498
|
|
msgid "Stock location for scrapped outputs"
|
|
msgstr "Ubicación de almacén para salidas descartadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:504
|
|
msgid "Discard Allocations"
|
|
msgstr "Descartar asignaciones"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:505
|
|
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
|
|
msgstr "Descartar cualquier asignación de existencias para las salidas descartadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:510
|
|
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
|
|
msgstr "Razón para descartar la salida de ensamble(s)"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:568
|
|
msgid "Location for completed build outputs"
|
|
msgstr "Ubicación para las salidas de construcción completadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:576
|
|
msgid "Accept Incomplete Allocation"
|
|
msgstr "Aceptar Asignación Incompleta"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:577
|
|
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
|
|
msgstr "Completar salidas si el inventario no se ha asignado completamente"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:702
|
|
msgid "Consume Allocated Stock"
|
|
msgstr "Consumir Stock Asignado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:703
|
|
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
|
|
msgstr "Consume cualquier stock que ya ha sido asignado a esta construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:709
|
|
msgid "Remove Incomplete Outputs"
|
|
msgstr "Eliminar salidas incompletas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:710
|
|
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
|
|
msgstr "Eliminar cualquier salida de construcción que no se haya completado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:737
|
|
msgid "Not permitted"
|
|
msgstr "No permitido"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:738
|
|
msgid "Accept as consumed by this build order"
|
|
msgstr "Aceptar como consumido por este pedido de construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:739
|
|
msgid "Deallocate before completing this build order"
|
|
msgstr "Liberar antes de completar esta orden de construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:766
|
|
msgid "Overallocated Stock"
|
|
msgstr "Stock sobreasignado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:769
|
|
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
|
|
msgstr "Cómo quieres manejar los artículos extra de inventario asignados a la orden de construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:780
|
|
msgid "Some stock items have been overallocated"
|
|
msgstr "Algunos artículos de inventario han sido sobreasignados"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:785
|
|
msgid "Accept Unallocated"
|
|
msgstr "Aceptar no asignado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:787
|
|
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
|
|
msgstr "Aceptar que los artículos de stock no se han asignado completamente a este pedido de construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:798
|
|
msgid "Required stock has not been fully allocated"
|
|
msgstr "El stock requerido no ha sido completamente asignado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:803 order/serializers.py:524 order/serializers.py:1601
|
|
msgid "Accept Incomplete"
|
|
msgstr "Aceptar incompleto"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:805
|
|
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
|
|
msgstr "Aceptar que el número requerido de salidas de construcción no se han completado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:816
|
|
msgid "Required build quantity has not been completed"
|
|
msgstr "La cantidad de construcción requerida aún no se ha completado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:828
|
|
msgid "Build order has open child build orders"
|
|
msgstr "La orden de construcción tiene órdenes hijas de construcción abiertas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:831
|
|
msgid "Build order must be in production state"
|
|
msgstr "Orden de construcción debe estar en estado de producción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:834
|
|
msgid "Build order has incomplete outputs"
|
|
msgstr "El orden de construcción tiene salidas incompletas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:873
|
|
msgid "Build Line"
|
|
msgstr "Linea de ensamble"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:881
|
|
msgid "Build output"
|
|
msgstr "Resultado de la construcción o armado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:889
|
|
msgid "Build output must point to the same build"
|
|
msgstr "La salida de la construcción debe apuntar a la misma construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:920
|
|
msgid "Build Line Item"
|
|
msgstr "Crear partida"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:938
|
|
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
|
|
msgstr "bom_item.part debe apuntar a la misma parte que la orden de construcción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:954 stock/serializers.py:1287
|
|
msgid "Item must be in stock"
|
|
msgstr "El artículo debe estar en stock"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:997 order/serializers.py:1587
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
|
|
msgstr "Cantidad disponible ({q}) excedida"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1003
|
|
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
|
|
msgstr "La salida de la construcción debe especificarse para la asignación de partes rastreadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1011
|
|
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
|
|
msgstr "La salida de construcción no se puede especificar para la asignación de partes no rastreadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1035 order/serializers.py:1860
|
|
msgid "Allocation items must be provided"
|
|
msgstr "Debe proporcionarse la adjudicación de artículos"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1099
|
|
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
|
|
msgstr "Ubicación de inventario donde las partes deben ser obtenidas (dejar en blanco para tomar de cualquier ubicación)"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1108
|
|
msgid "Exclude Location"
|
|
msgstr "Excluir ubicación"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1109
|
|
msgid "Exclude stock items from this selected location"
|
|
msgstr "Excluir artículos de stock de esta ubicación seleccionada"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1114
|
|
msgid "Interchangeable Stock"
|
|
msgstr "Stock intercambiable"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1115
|
|
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
|
|
msgstr "Los artículos de inventario en múltiples ubicaciones se pueden utilizar de forma intercambiable"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1120
|
|
msgid "Substitute Stock"
|
|
msgstr "Sustituir stock"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1121
|
|
msgid "Allow allocation of substitute parts"
|
|
msgstr "Permitir la asignación de partes sustitutas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1126
|
|
msgid "Optional Items"
|
|
msgstr "Elementos opcionales"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1127
|
|
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
|
|
msgstr "Asignar artículos de la BOM opcionales para construir la orden"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1148
|
|
msgid "Failed to start auto-allocation task"
|
|
msgstr "Error al iniciar la tarea de asignación automática"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1200
|
|
msgid "BOM Reference"
|
|
msgstr "Referencia BOM"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1206
|
|
msgid "BOM Part ID"
|
|
msgstr "ID de la parte BOM"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1213
|
|
msgid "BOM Part Name"
|
|
msgstr "Nombre de parte la BOM"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1266 build/serializers.py:1449
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1276 company/models.py:685 order/api.py:311
|
|
#: order/api.py:316 order/api.py:543 order/serializers.py:650
|
|
#: stock/models.py:1036 stock/serializers.py:579
|
|
msgid "Supplier Part"
|
|
msgstr "Parte del proveedor"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1284 stock/serializers.py:620
|
|
msgid "Allocated Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Asignada"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1351
|
|
msgid "Build Reference"
|
|
msgstr "Referencia de orden de Ensamblado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1361
|
|
msgid "Part Category Name"
|
|
msgstr "Nombre de la categoría por pieza"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1383 common/setting/system.py:480 part/models.py:1214
|
|
msgid "Trackable"
|
|
msgstr "Rastreable"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1386
|
|
msgid "Inherited"
|
|
msgstr "Heredado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1389 part/models.py:4475
|
|
msgid "Allow Variants"
|
|
msgstr "Permitir variantes"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1395 build/serializers.py:1400 part/models.py:4208
|
|
#: part/models.py:4779 stock/api.py:882
|
|
msgid "BOM Item"
|
|
msgstr "Item de Lista de Materiales"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1467 order/serializers.py:1282 part/serializers.py:1310
|
|
#: part/serializers.py:1765
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "En producción"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1469 part/serializers.py:950 part/serializers.py:1314
|
|
msgid "Scheduled to Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1472 part/serializers.py:987
|
|
msgid "External Stock"
|
|
msgstr "Stock externo"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1473 part/serializers.py:1300 part/serializers.py:1808
|
|
msgid "Available Stock"
|
|
msgstr "Stock Disponible"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1475
|
|
msgid "Available Substitute Stock"
|
|
msgstr "Stock sustituto disponible"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1478
|
|
msgid "Available Variant Stock"
|
|
msgstr "Stock variable disponible"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1752
|
|
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1789
|
|
msgid "Optional notes for the stock consumption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1806
|
|
msgid "Build item must point to the correct build order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1811
|
|
msgid "Duplicate build item allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1829
|
|
msgid "Build line must point to the correct build order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1834
|
|
msgid "Duplicate build line allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1846
|
|
msgid "At least one item or line must be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
|
|
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
|
|
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:12
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Producción"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
|
|
#: order/status_codes.py:81
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
|
|
#: order/status_codes.py:84
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:552
|
|
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
|
|
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:231
|
|
msgid "Stock required for build order"
|
|
msgstr "Stock requerido para la orden de construcción"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:241
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {build} requires additional stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/tasks.py:265
|
|
msgid "Overdue Build Order"
|
|
msgstr "Orden de construcción atrasada"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:270
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {bo} is now overdue"
|
|
msgstr "El pedido de construcción {bo} está atrasado"
|
|
|
|
#: common/api.py:694
|
|
msgid "Is Link"
|
|
msgstr "¿Es enlace?"
|
|
|
|
#: common/api.py:702
|
|
msgid "Is File"
|
|
msgstr "¿Es archivo?"
|
|
|
|
#: common/api.py:745
|
|
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
|
|
msgstr "El usuario no tiene permiso para eliminar estos adjuntos"
|
|
|
|
#: common/api.py:762
|
|
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
|
|
msgstr "El usuario no tiene permiso para eliminar este adjunto"
|
|
|
|
#: common/currency.py:122
|
|
msgid "Invalid currency code"
|
|
msgstr "Código de divisa inválido"
|
|
|
|
#: common/currency.py:124
|
|
msgid "Duplicate currency code"
|
|
msgstr "Código de divisa duplicado"
|
|
|
|
#: common/currency.py:129
|
|
msgid "No valid currency codes provided"
|
|
msgstr "No se han proporcionado códigos de divisa válidos"
|
|
|
|
#: common/currency.py:146
|
|
msgid "No plugin"
|
|
msgstr "Sin plugin"
|
|
|
|
#: common/models.py:101 common/models.py:126 common/models.py:2729
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: common/models.py:102 common/models.py:127
|
|
msgid "Timestamp of last update"
|
|
msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
|
|
|
|
#: common/models.py:139
|
|
msgid "Update By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:140
|
|
msgid "User who last updated this object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:165
|
|
msgid "Unique project code"
|
|
msgstr "Código único del proyecto"
|
|
|
|
#: common/models.py:172
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Descripción del proyecto"
|
|
|
|
#: common/models.py:181
|
|
msgid "User or group responsible for this project"
|
|
msgstr "Usuario o grupo responsable de este projecto"
|
|
|
|
#: common/models.py:771 common/models.py:1272 common/models.py:1310
|
|
msgid "Settings key"
|
|
msgstr "Tecla de ajustes"
|
|
|
|
#: common/models.py:775
|
|
msgid "Settings value"
|
|
msgstr "Valor de ajuste"
|
|
|
|
#: common/models.py:830
|
|
msgid "Chosen value is not a valid option"
|
|
msgstr "El valor elegido no es una opción válida"
|
|
|
|
#: common/models.py:846
|
|
msgid "Value must be a boolean value"
|
|
msgstr "El valor debe ser un valor booleano"
|
|
|
|
#: common/models.py:854
|
|
msgid "Value must be an integer value"
|
|
msgstr "El valor debe ser un entero"
|
|
|
|
#: common/models.py:862
|
|
msgid "Value must be a valid number"
|
|
msgstr "El valor debe ser un número válido"
|
|
|
|
#: common/models.py:887
|
|
msgid "Value does not pass validation checks"
|
|
msgstr "El valor no pasa las comprobaciones de validación"
|
|
|
|
#: common/models.py:909
|
|
msgid "Key string must be unique"
|
|
msgstr "Cadena de clave debe ser única"
|
|
|
|
#: common/models.py:1318 common/models.py:1319 common/models.py:1423
|
|
#: common/models.py:1424 common/models.py:1669 common/models.py:1670
|
|
#: common/models.py:2000 common/models.py:2001 common/models.py:2382
|
|
#: importer/models.py:100 part/models.py:3547 part/models.py:3575
|
|
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
|
|
#: users/models.py:501
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: common/models.py:1341
|
|
msgid "Price break quantity"
|
|
msgstr "Cantidad de salto de precio"
|
|
|
|
#: common/models.py:1348 company/serializers.py:564 order/models.py:1842
|
|
#: order/models.py:3043
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: common/models.py:1349
|
|
msgid "Unit price at specified quantity"
|
|
msgstr "Precio unitario a la cantidad especificada"
|
|
|
|
#: common/models.py:1400 common/models.py:1585
|
|
msgid "Endpoint"
|
|
msgstr "Endpoint"
|
|
|
|
#: common/models.py:1401
|
|
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
|
|
msgstr "Punto final en el que se recibe este webhook"
|
|
|
|
#: common/models.py:1411
|
|
msgid "Name for this webhook"
|
|
msgstr "Nombre para este webhook"
|
|
|
|
#: common/models.py:1415 common/models.py:2241 common/models.py:2348
|
|
#: company/models.py:191 company/models.py:822 machine/models.py:40
|
|
#: part/models.py:1237 plugin/models.py:69 stock/api.py:642 users/models.py:195
|
|
#: users/models.py:554 users/serializers.py:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1415
|
|
msgid "Is this webhook active"
|
|
msgstr "Está activo este webhook"
|
|
|
|
#: common/models.py:1431 users/models.py:172
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: common/models.py:1432
|
|
msgid "Token for access"
|
|
msgstr "Token para el acceso"
|
|
|
|
#: common/models.py:1440
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: common/models.py:1441
|
|
msgid "Shared secret for HMAC"
|
|
msgstr "Secreto compartido para HMAC"
|
|
|
|
#: common/models.py:1549 common/models.py:2619
|
|
msgid "Message ID"
|
|
msgstr "ID de mensaje"
|
|
|
|
#: common/models.py:1550 common/models.py:2609
|
|
msgid "Unique identifier for this message"
|
|
msgstr "Identificador único para este mensaje"
|
|
|
|
#: common/models.py:1558
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1559
|
|
msgid "Host from which this message was received"
|
|
msgstr "Servidor desde el cual se recibió este mensaje"
|
|
|
|
#: common/models.py:1567
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1568
|
|
msgid "Header of this message"
|
|
msgstr "Encabezado del mensaje"
|
|
|
|
#: common/models.py:1575
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1576
|
|
msgid "Body of this message"
|
|
msgstr "Cuerpo de este mensaje"
|
|
|
|
#: common/models.py:1586
|
|
msgid "Endpoint on which this message was received"
|
|
msgstr "Endpoint en el que se recibió este mensaje"
|
|
|
|
#: common/models.py:1591
|
|
msgid "Worked on"
|
|
msgstr "Trabajado en"
|
|
|
|
#: common/models.py:1592
|
|
msgid "Was the work on this message finished?"
|
|
msgstr "¿El trabajo en este mensaje ha terminado?"
|
|
|
|
#: common/models.py:1718
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: common/models.py:1720
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: common/models.py:1722 common/models.py:1983 company/models.py:185
|
|
#: company/models.py:467 company/models.py:534 company/models.py:839
|
|
#: order/models.py:457 order/models.py:1786 order/models.py:2343
|
|
#: part/models.py:1113
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: common/models.py:1724
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1726
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1728
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: common/models.py:1731 common/models.py:2586
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: common/models.py:1731
|
|
msgid "Was this news item read?"
|
|
msgstr "¿Esta noticia ya fue leída?"
|
|
|
|
#: common/models.py:1748
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Archivo de imagen"
|
|
|
|
#: common/models.py:1760
|
|
msgid "Target model type for this image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1764
|
|
msgid "Target model ID for this image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1786
|
|
msgid "Custom Unit"
|
|
msgstr "Unidad personalizada"
|
|
|
|
#: common/models.py:1804
|
|
msgid "Unit symbol must be unique"
|
|
msgstr "El símbolo de la unidad debe ser único"
|
|
|
|
#: common/models.py:1819
|
|
msgid "Unit name must be a valid identifier"
|
|
msgstr "Nombre de unidad debe ser un identificador válido"
|
|
|
|
#: common/models.py:1838
|
|
msgid "Unit name"
|
|
msgstr "Nombre de unidad"
|
|
|
|
#: common/models.py:1845
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1846
|
|
msgid "Optional unit symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de unidad opcional"
|
|
|
|
#: common/models.py:1852
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definición"
|
|
|
|
#: common/models.py:1853
|
|
msgid "Unit definition"
|
|
msgstr "Definición de unidad"
|
|
|
|
#: common/models.py:1911 common/models.py:1974 stock/models.py:2967
|
|
#: stock/serializers.py:247
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Archivo adjunto"
|
|
|
|
#: common/models.py:1928
|
|
msgid "Missing file"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1929
|
|
msgid "Missing external link"
|
|
msgstr "Falta enlace externo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1966
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1967
|
|
msgid "Target model type for image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1975
|
|
msgid "Select file to attach"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo para adjuntar"
|
|
|
|
#: common/models.py:1991
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: common/models.py:1992
|
|
msgid "Attachment comment"
|
|
msgstr "Comentario de archivo adjunto"
|
|
|
|
#: common/models.py:2008
|
|
msgid "Upload date"
|
|
msgstr "Fecha de carga"
|
|
|
|
#: common/models.py:2009
|
|
msgid "Date the file was uploaded"
|
|
msgstr "Fecha de carga del archivo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2013
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2013
|
|
msgid "File size in bytes"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo en bytes"
|
|
|
|
#: common/models.py:2051 common/serializers.py:684
|
|
msgid "Invalid model type specified for attachment"
|
|
msgstr "Tipo de modelo no válido especificado para el archivo adjunto"
|
|
|
|
#: common/models.py:2072
|
|
msgid "Custom State"
|
|
msgstr "Estado personalizado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2073
|
|
msgid "Custom States"
|
|
msgstr "Estados personalizados"
|
|
|
|
#: common/models.py:2078
|
|
msgid "Reference Status Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2079
|
|
msgid "Status set that is extended with this custom state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2083 generic/states/serializers.py:18
|
|
msgid "Logical Key"
|
|
msgstr "Llave lógica"
|
|
|
|
#: common/models.py:2085
|
|
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2090 common/models.py:2329 company/models.py:622
|
|
#: machine/serializers.py:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:2959
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: common/models.py:2091
|
|
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2097
|
|
msgid "Name of the state"
|
|
msgstr "Nombre del estado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2106 common/models.py:2335 generic/states/serializers.py:22
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: common/models.py:2107
|
|
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
|
|
msgstr "Etiqueta que se mostrará en el frontend"
|
|
|
|
#: common/models.py:2114 generic/states/serializers.py:24
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: common/models.py:2115
|
|
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
|
|
msgstr "Color que se mostrará en el frontend"
|
|
|
|
#: common/models.py:2123
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: common/models.py:2124
|
|
msgid "Model this state is associated with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2139
|
|
msgid "Model must be selected"
|
|
msgstr "El modelo debe ser seleccionado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2142
|
|
msgid "Key must be selected"
|
|
msgstr "La clave debe ser seleccionada"
|
|
|
|
#: common/models.py:2145
|
|
msgid "Logical key must be selected"
|
|
msgstr "La clave lógica debe ser seleccionada"
|
|
|
|
#: common/models.py:2149
|
|
msgid "Key must be different from logical key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2156
|
|
msgid "Valid reference status class must be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2162
|
|
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2169
|
|
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2176
|
|
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2216 common/models.py:2323 part/models.py:3889
|
|
msgid "Selection List"
|
|
msgstr "Lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2217
|
|
msgid "Selection Lists"
|
|
msgstr "Listas de Selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2222
|
|
msgid "Name of the selection list"
|
|
msgstr "Nombre de la lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2229
|
|
msgid "Description of the selection list"
|
|
msgstr "Descripción de la lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2235 part/models.py:1242
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2236
|
|
msgid "Is this selection list locked?"
|
|
msgstr "¿Está bloqueada esta lista de selección?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2242
|
|
msgid "Can this selection list be used?"
|
|
msgstr "¿Se puede utilizar esta lista de selección?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2250
|
|
msgid "Source Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de origen"
|
|
|
|
#: common/models.py:2251
|
|
msgid "Plugin which provides the selection list"
|
|
msgstr "Complemento que proporciona la lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2256
|
|
msgid "Source String"
|
|
msgstr "Cadena de origen"
|
|
|
|
#: common/models.py:2257
|
|
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
|
|
msgstr "Cadena opcional que identifica la fuente usada para esta lista"
|
|
|
|
#: common/models.py:2266
|
|
msgid "Default Entry"
|
|
msgstr "Entrada por defecto"
|
|
|
|
#: common/models.py:2267
|
|
msgid "Default entry for this selection list"
|
|
msgstr "Entrada predeterminada para esta lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2272 common/models.py:2724
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2273
|
|
msgid "Date and time that the selection list was created"
|
|
msgstr "Fecha y hora en la que se creó la lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2278
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: common/models.py:2279
|
|
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
|
|
msgstr "Fecha y hora en que la lista de selección fue actualizada por última vez"
|
|
|
|
#: common/models.py:2313
|
|
msgid "Selection List Entry"
|
|
msgstr "Entrada de lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2314
|
|
msgid "Selection List Entries"
|
|
msgstr "Entradas de la lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2324
|
|
msgid "Selection list to which this entry belongs"
|
|
msgstr "Lista de selección a la que pertenece esta entrada"
|
|
|
|
#: common/models.py:2330
|
|
msgid "Value of the selection list entry"
|
|
msgstr "Valor del elemento de la lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2336
|
|
msgid "Label for the selection list entry"
|
|
msgstr "Etiqueta para la entrada de lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2342
|
|
msgid "Description of the selection list entry"
|
|
msgstr "Descripción de la entrada de lista de selección"
|
|
|
|
#: common/models.py:2349
|
|
msgid "Is this selection list entry active?"
|
|
msgstr "¿Está activa esta entrada de la lista de selección?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2367
|
|
msgid "Barcode Scan"
|
|
msgstr "Escanear código de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:2371 importer/models.py:546 part/models.py:4060
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: common/models.py:2372
|
|
msgid "Barcode data"
|
|
msgstr "Datos de código de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:2383
|
|
msgid "User who scanned the barcode"
|
|
msgstr "Usuario que escaneó el código de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:2388 importer/models.py:69
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2389
|
|
msgid "Date and time of the barcode scan"
|
|
msgstr "Fecha y hora del escaneo de código de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:2395
|
|
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
|
|
msgstr "Dispositivo URL que procesó el código de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:2402 order/models.py:1832 plugin/serializers.py:93
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: common/models.py:2403
|
|
msgid "Context data for the barcode scan"
|
|
msgstr "Datos de contexto para el escaneo de código de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:2410
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Respuesta"
|
|
|
|
#: common/models.py:2411
|
|
msgid "Response data from the barcode scan"
|
|
msgstr "Respuesta de datos del escaneo de código de barras"
|
|
|
|
#: common/models.py:2417 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
|
|
#: stock/models.py:2953
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2418
|
|
msgid "Was the barcode scan successful?"
|
|
msgstr "¿El escaneo de código de barras fue exitoso?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2500
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2521
|
|
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2568
|
|
msgid "Email Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2569
|
|
msgid "Email Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2576
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2578
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2579
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2582
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2590
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2596
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2597
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2602
|
|
msgid "No Reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2603
|
|
msgid "Track Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2604
|
|
msgid "Track Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2605
|
|
msgid "Track Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2608 common/models.py:2711
|
|
msgid "Global ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2621
|
|
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2628
|
|
msgid "Thread ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2630
|
|
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2639
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2640
|
|
msgid "Linked thread for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2656
|
|
msgid "Prioriy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2698
|
|
msgid "Email Thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2699
|
|
msgid "Email Threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2705 generic/states/serializers.py:16
|
|
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: common/models.py:2708
|
|
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2712
|
|
msgid "Unique identifier for this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2719
|
|
msgid "Started Internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2720
|
|
msgid "Was this thread started internally?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2725
|
|
msgid "Date and time that the thread was created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2730
|
|
msgid "Date and time that the thread was last updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/notifications.py:57
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "New {verbose_name}"
|
|
msgstr "Nuevo {verbose_name}"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:59
|
|
msgid "A new order has been created and assigned to you"
|
|
msgstr "Se ha creado un nuevo pedido y se le ha asignado"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:65
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{verbose_name} canceled"
|
|
msgstr "{verbose_name} cancelado"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:67
|
|
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:594
|
|
msgid "Items Received"
|
|
msgstr "Artículos Recibidos"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:75
|
|
msgid "Items have been received against a purchase order"
|
|
msgstr "Los artículos han sido recibidos contra una orden de compra"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:82
|
|
msgid "Items have been received against a return order"
|
|
msgstr "Los artículos han sido recibidos contra una orden de devolución"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:145
|
|
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/serializers.py:147
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/serializers.py:498
|
|
msgid "Is Running"
|
|
msgstr "Está en ejecución"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:504
|
|
msgid "Pending Tasks"
|
|
msgstr "Tareas pendientes"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:510
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Tareas Programadas"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:516
|
|
msgid "Failed Tasks"
|
|
msgstr "Tareas fallidas"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:531
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "Identificación de Tarea"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:531
|
|
msgid "Unique task ID"
|
|
msgstr "Identificación de tarea única"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:533
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:533
|
|
msgid "Lock time"
|
|
msgstr "Bloquear hora"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:535
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Nombre de la tarea"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:537
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:537
|
|
msgid "Function name"
|
|
msgstr "Nombre de la Función"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:539
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:539
|
|
msgid "Task arguments"
|
|
msgstr "Argumentos de la tarea"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:542
|
|
msgid "Keyword Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos de palabra clave"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:542
|
|
msgid "Task keyword arguments"
|
|
msgstr "Argumentos de palabra clave de tarea"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:652
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de Archivo"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:659 importer/models.py:89 report/api.py:41
|
|
#: report/models.py:293 report/serializers.py:52
|
|
msgid "Model Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/serializers.py:687
|
|
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
|
|
msgstr "El usuario no tiene permiso para crear o editar archivos adjuntos para este modelo"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:731 common/serializers.py:834
|
|
msgid "Selection list is locked"
|
|
msgstr "Lista de selección bloqueada"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:96
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Sin grupo"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:155
|
|
msgid "Site URL is locked by configuration"
|
|
msgstr "La URL del sitio está bloqueada por su configuración"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:172
|
|
msgid "Restart required"
|
|
msgstr "Reinicio requerido"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:173
|
|
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
|
|
msgstr "Se ha cambiado una configuración que requiere un reinicio del servidor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:179
|
|
msgid "Pending migrations"
|
|
msgstr "Migraciones pendientes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:180
|
|
msgid "Number of pending database migrations"
|
|
msgstr "Número de migraciones de base de datos pendientes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:185
|
|
msgid "Active warning codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:186
|
|
msgid "A dict of active warning codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:192
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:193
|
|
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
|
|
msgstr "Identificador único para esta instancia de InvenTree"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:198
|
|
msgid "Announce ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:200
|
|
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:206
|
|
msgid "Server Instance Name"
|
|
msgstr "Nombre de la instancia del servidor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:208
|
|
msgid "String descriptor for the server instance"
|
|
msgstr "Descriptor de cadena para la instancia del servidor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:212
|
|
msgid "Use instance name"
|
|
msgstr "Usar nombre de instancia"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:213
|
|
msgid "Use the instance name in the title-bar"
|
|
msgstr "Utilice el nombre de la instancia en la barra de título"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:218
|
|
msgid "Restrict showing `about`"
|
|
msgstr "Restringir mostrar 'acerca de'"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:219
|
|
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
|
|
msgstr "Mostrar la modal `about` solo para superusuarios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:224 company/models.py:144 company/models.py:145
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nombre de empresa"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:225
|
|
msgid "Internal company name"
|
|
msgstr "Nombre interno de empresa"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:229
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL Base"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:230
|
|
msgid "Base URL for server instance"
|
|
msgstr "URL base para la instancia del servidor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:236
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Moneda predeterminada"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:237
|
|
msgid "Select base currency for pricing calculations"
|
|
msgstr "Seleccione la moneda base para los cálculos de precios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:243
|
|
msgid "Supported Currencies"
|
|
msgstr "Monedas admitidas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:244
|
|
msgid "List of supported currency codes"
|
|
msgstr "Listado de códigos de divisa soportados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:250
|
|
msgid "Currency Update Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de moneda"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:251
|
|
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
|
|
msgstr "Con qué frecuencia actualizar los tipos de cambio (establecer a cero para desactivar)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:253 common/setting/system.py:293
|
|
#: common/setting/system.py:306 common/setting/system.py:314
|
|
#: common/setting/system.py:321 common/setting/system.py:330
|
|
#: common/setting/system.py:339 common/setting/system.py:588
|
|
#: common/setting/system.py:616 common/setting/system.py:707
|
|
#: common/setting/system.py:1103 common/setting/system.py:1119
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:257
|
|
msgid "Currency Update Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Actualización de Moneda"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:258
|
|
msgid "Currency update plugin to use"
|
|
msgstr "Plugin de actualización de moneda a usar"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:263
|
|
msgid "Download from URL"
|
|
msgstr "Descargar desde URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:264
|
|
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
|
|
msgstr "Permitir la descarga de imágenes y archivos remotos desde la URL externa"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:269
|
|
msgid "Download Size Limit"
|
|
msgstr "Límite de tamaño de descarga"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:270
|
|
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de descarga permitido para la imagen remota"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:276
|
|
msgid "User-agent used to download from URL"
|
|
msgstr "Agente de usuario usado para descargar desde la URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:278
|
|
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
|
|
msgstr "Permitir reemplazar el agente de usuario utilizado para descargar imágenes y archivos desde URL externa (dejar en blanco para el valor predeterminado)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:283
|
|
msgid "Strict URL Validation"
|
|
msgstr "Validación estricta de URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:284
|
|
msgid "Require schema specification when validating URLs"
|
|
msgstr "Requerir especificación de esquema al validar URLs"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:289
|
|
msgid "Update Check Interval"
|
|
msgstr "Actualizar intervalo de actualización"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:290
|
|
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
|
|
msgstr "Con qué frecuencia comprobar actualizaciones (establecer a cero para desactivar)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:296
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridad automática"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:297
|
|
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
|
|
msgstr "Activar copia de seguridad automática de los archivos de base de datos y medios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:302
|
|
msgid "Auto Backup Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de respaldo automático"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:303
|
|
msgid "Specify number of days between automated backup events"
|
|
msgstr "Especificar número de días entre eventos automatizados de copia de seguridad"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:309
|
|
msgid "Task Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de eliminación de tareas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:311
|
|
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Los resultados de las tareas en segundo plano se eliminarán después del número especificado de días"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:318
|
|
msgid "Error Log Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de eliminación de registro de errores"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:319
|
|
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Los registros de errores se eliminarán después del número especificado de días"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:325
|
|
msgid "Notification Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de eliminación de notificaciones"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:327
|
|
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Las notificaciones de usuario se eliminarán después del número especificado de días"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:334
|
|
msgid "Email Deletion Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:336
|
|
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:343
|
|
msgid "Protect Email Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:344
|
|
msgid "Prevent deletion of email log entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:349
|
|
msgid "Barcode Support"
|
|
msgstr "Soporte de código de barras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:350
|
|
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
|
|
msgstr "Habilitar el soporte para escáner de códigos de barras en la interfaz web"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:355
|
|
msgid "Store Barcode Results"
|
|
msgstr "Guardar resultados de código de barras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:356
|
|
msgid "Store barcode scan results in the database"
|
|
msgstr "Guardar resultados de código de barras en la base de datos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:361
|
|
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
|
|
msgstr "Número máximo de escaneos de código de barras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:362
|
|
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
|
|
msgstr "Número máximo de resultados de escaneo de código de barras para almacenar"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:367
|
|
msgid "Barcode Input Delay"
|
|
msgstr "Retraso de entrada de código de barras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:368
|
|
msgid "Barcode input processing delay time"
|
|
msgstr "Tiempo de retraso en la lectura de códigos de barras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:374
|
|
msgid "Barcode Webcam Support"
|
|
msgstr "Soporte para Webcam de código de barras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:375
|
|
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
|
|
msgstr "Permitir escaneo de código de barras a través de webcam en el navegador"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:380
|
|
msgid "Barcode Show Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:381
|
|
msgid "Display barcode data in browser as text"
|
|
msgstr "Mostrar datos del código de barra como texto en el navegador"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:386
|
|
msgid "Barcode Generation Plugin"
|
|
msgstr "Complemento para generar códigos de barra"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:387
|
|
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
|
|
msgstr "Complemento a usar para la generación de datos de códigos de barra internos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:392
|
|
msgid "Part Revisions"
|
|
msgstr "Revisiones de partes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:393
|
|
msgid "Enable revision field for Part"
|
|
msgstr "Habilitar campo de revisión para parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:398
|
|
msgid "Assembly Revision Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:399
|
|
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:404
|
|
msgid "Allow Deletion from Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:405
|
|
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:410
|
|
msgid "IPN Regex"
|
|
msgstr "Regex IPN"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:411
|
|
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
|
|
msgstr "Patrón de expresión regular para IPN de la parte coincidente"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:414
|
|
msgid "Allow Duplicate IPN"
|
|
msgstr "Permitir IPN duplicado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:415
|
|
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
|
|
msgstr "Permitir que varias partes compartan el mismo IPN"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:420
|
|
msgid "Allow Editing IPN"
|
|
msgstr "Permitir editar IPN"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:421
|
|
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
|
|
msgstr "Permite cambiar el valor de IPN mientras se edita una parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:426
|
|
msgid "Copy Part BOM Data"
|
|
msgstr "Copiar parte de datos BOM"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:427
|
|
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Copiar datos BOM por defecto al duplicar una parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:432
|
|
msgid "Copy Part Parameter Data"
|
|
msgstr "Copiar parámetros de parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:433
|
|
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Copiar datos de parámetro por defecto al duplicar una parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:438
|
|
msgid "Copy Part Test Data"
|
|
msgstr "Copiar parte de datos de prueba"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:439
|
|
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Copiar datos de parámetro por defecto al duplicar una parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:444
|
|
msgid "Copy Category Parameter Templates"
|
|
msgstr "Copiar plantillas de parámetros de categoría"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:445
|
|
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
|
|
msgstr "Copiar plantillas de parámetros de categoría al crear una parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:450 part/models.py:4054 report/models.py:373
|
|
#: report/models.py:669 report/serializers.py:94 report/serializers.py:135
|
|
#: stock/serializers.py:234
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:451
|
|
msgid "Parts are templates by default"
|
|
msgstr "Las partes son plantillas por defecto"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:457
|
|
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
|
|
msgstr "Las partes pueden ser ensambladas desde otros componentes por defecto"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:462 part/models.py:1208 part/serializers.py:1734
|
|
#: part/serializers.py:1741
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:463
|
|
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
|
|
msgstr "Las partes pueden ser usadas como subcomponentes por defecto"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:468 part/models.py:1226
|
|
msgid "Purchaseable"
|
|
msgstr "Comprable"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:469
|
|
msgid "Parts are purchaseable by default"
|
|
msgstr "Las partes son comprables por defecto"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:474 part/models.py:1232 stock/api.py:643
|
|
msgid "Salable"
|
|
msgstr "Vendible"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:475
|
|
msgid "Parts are salable by default"
|
|
msgstr "Las partes se pueden vender por defecto"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:481
|
|
msgid "Parts are trackable by default"
|
|
msgstr "Las partes son rastreables por defecto"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:486 part/models.py:1248
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:487
|
|
msgid "Parts are virtual by default"
|
|
msgstr "Las partes son virtuales por defecto"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:492
|
|
msgid "Show related parts"
|
|
msgstr "Mostrar partes relacionadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:493
|
|
msgid "Display related parts for a part"
|
|
msgstr "Mostrar partes relacionadas para una parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:498
|
|
msgid "Initial Stock Data"
|
|
msgstr "Datos iniciales de existencias"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:499
|
|
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
|
|
msgstr "Permitir la creación del stock inicial al añadir una nueva parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:504
|
|
msgid "Initial Supplier Data"
|
|
msgstr "Datos iniciales del proveedor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:506
|
|
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
|
|
msgstr "Permitir la creación de datos iniciales del proveedor al agregar una nueva parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:512
|
|
msgid "Part Name Display Format"
|
|
msgstr "Formato de visualización de Nombre de Parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:513
|
|
msgid "Format to display the part name"
|
|
msgstr "Formato para mostrar el nombre de la parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:519
|
|
msgid "Part Category Default Icon"
|
|
msgstr "Icono por defecto de la categoría de parte"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:520
|
|
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
|
|
msgstr "Icono por defecto de la categoría de parte (vacío significa que no hay icono)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:525
|
|
msgid "Enforce Parameter Units"
|
|
msgstr "Forzar unidades de parámetro"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:527
|
|
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
|
|
msgstr "Si se proporcionan unidades, los valores de parámetro deben coincidir con las unidades especificadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:533
|
|
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
|
|
msgstr "Mínimo de lugares decimales en el precio"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:535
|
|
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
|
msgstr "Número mínimo de decimales a mostrar al procesar los datos de precios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:546
|
|
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
|
|
msgstr "Máximo de lugares decimales en el precio"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:548
|
|
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
|
msgstr "Número máximo de decimales a mostrar al procesar los datos de precios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:559
|
|
msgid "Use Supplier Pricing"
|
|
msgstr "Usar precios de proveedor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:561
|
|
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
|
|
msgstr "Incluir descuentos de precios del proveedor en los cálculos generales de precios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:567
|
|
msgid "Purchase History Override"
|
|
msgstr "Anulación del historial de compra"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:569
|
|
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
|
|
msgstr "El precio histórico de compra anula los descuentos de precios del proveedor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:575
|
|
msgid "Use Stock Item Pricing"
|
|
msgstr "Usar precio del artículo de almacén"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:577
|
|
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
|
|
msgstr "Usar los precios de los datos de inventario introducidos manualmente para los cálculos de precios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:583
|
|
msgid "Stock Item Pricing Age"
|
|
msgstr "Edad del precio del artículo de almacén"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:585
|
|
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
|
|
msgstr "Excluir artículos de almacén anteriores a este número de días de los cálculos de precios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:592
|
|
msgid "Use Variant Pricing"
|
|
msgstr "Usar precios variantes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:593
|
|
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
|
|
msgstr "Incluir variantes de precios en los cálculos generales de precios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:598
|
|
msgid "Active Variants Only"
|
|
msgstr "Solo variantes activas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:600
|
|
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
|
|
msgstr "Usar solo partes de variantes activas para calcular los precios de variantes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:606
|
|
msgid "Auto Update Pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:608
|
|
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:614
|
|
msgid "Pricing Rebuild Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de reconstrucción de precios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:615
|
|
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
|
|
msgstr "Número de días antes de que el precio de la parte se actualice automáticamente"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:621
|
|
msgid "Internal Prices"
|
|
msgstr "Precios internos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:622
|
|
msgid "Enable internal prices for parts"
|
|
msgstr "Habilitar precios internos para partes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:627
|
|
msgid "Internal Price Override"
|
|
msgstr "Anulación del precio interno"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:629
|
|
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
|
|
msgstr "Si está disponible, los precios internos anulan los cálculos del rango de precios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:635
|
|
msgid "Enable label printing"
|
|
msgstr "Habilitar impresión de etiquetas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:636
|
|
msgid "Enable label printing from the web interface"
|
|
msgstr "Habilitar impresión de etiquetas desde la interfaz web"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:641
|
|
msgid "Label Image DPI"
|
|
msgstr "PPP de la imagen de etiqueta"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:643
|
|
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
|
|
msgstr "Resolución DPI al generar archivos de imagen que suministrar para etiquetar complementos de impresión"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:649
|
|
msgid "Enable Reports"
|
|
msgstr "Habilitar informes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:650
|
|
msgid "Enable generation of reports"
|
|
msgstr "Habilitar generación de informes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:655
|
|
msgid "Debug Mode"
|
|
msgstr "Modo de depuración"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:656
|
|
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
|
|
msgstr "Generar informes en modo de depuración (salida HTML)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:661
|
|
msgid "Log Report Errors"
|
|
msgstr "Registrar errores de reportes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:662
|
|
msgid "Log errors which occur when generating reports"
|
|
msgstr "Registrar errores ocurridos al generar reportes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:667 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
|
|
#: report/models.py:381
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamaño de página"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:668
|
|
msgid "Default page size for PDF reports"
|
|
msgstr "Tamaño de página predeterminado para informes PDF"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:673
|
|
msgid "Globally Unique Serials"
|
|
msgstr "Seriales únicos globalmente"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:674
|
|
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
|
|
msgstr "Los números de serie para los artículos de inventario deben ser únicos globalmente"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:679
|
|
msgid "Delete Depleted Stock"
|
|
msgstr "Eliminar existencias agotadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:680
|
|
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
|
|
msgstr "Determina el comportamiento por defecto al agotarse un artículo del inventario"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:685
|
|
msgid "Batch Code Template"
|
|
msgstr "Plantilla de código de lote"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:686
|
|
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
|
|
msgstr "Plantilla para generar códigos de lote por defecto para artículos de almacén"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:690
|
|
msgid "Stock Expiry"
|
|
msgstr "Expiración de stock"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:691
|
|
msgid "Enable stock expiry functionality"
|
|
msgstr "Habilitar la funcionalidad de expiración de stock"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:696
|
|
msgid "Sell Expired Stock"
|
|
msgstr "Vender existencias caducadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:697
|
|
msgid "Allow sale of expired stock"
|
|
msgstr "Permitir venta de existencias caducadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:702
|
|
msgid "Stock Stale Time"
|
|
msgstr "Tiempo histórico de Stock"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:704
|
|
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
|
|
msgstr "Número de días de artículos de stock se consideran obsoletos antes de caducar"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:711
|
|
msgid "Build Expired Stock"
|
|
msgstr "Crear Stock Caducado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:712
|
|
msgid "Allow building with expired stock"
|
|
msgstr "Permitir crear con stock caducado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:717
|
|
msgid "Stock Ownership Control"
|
|
msgstr "Control de Stock"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:718
|
|
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
|
|
msgstr "Habilitar control de propiedad sobre ubicaciones de stock y artículos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:723
|
|
msgid "Stock Location Default Icon"
|
|
msgstr "Icono por defecto de ubicación de almacén"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:724
|
|
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
|
|
msgstr "Icono por defecto de ubicación de almacén (vacío significa que no hay icono)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:729
|
|
msgid "Show Installed Stock Items"
|
|
msgstr "Mostrar Articulos de Stock Instalados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:730
|
|
msgid "Display installed stock items in stock tables"
|
|
msgstr "Mostrar los artículos de stock instalados en las tablas de stock"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:735
|
|
msgid "Check BOM when installing items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:737
|
|
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:743
|
|
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
|
|
msgstr "Permitir transferencia Sin Existencias"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:745
|
|
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
|
|
msgstr "Permitir que artículos del inventario sin existencias puedan ser transferidos entre ubicaciones de inventario"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:751
|
|
msgid "Build Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de Referencia de Ordenes de Armado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:752
|
|
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
|
|
msgstr "Patrón requerido para generar el campo de referencia de la Orden de Ensamblado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:757 common/setting/system.py:817
|
|
#: common/setting/system.py:837 common/setting/system.py:881
|
|
msgid "Require Responsible Owner"
|
|
msgstr "Requerir Dueño Responsable"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:758 common/setting/system.py:818
|
|
#: common/setting/system.py:838 common/setting/system.py:882
|
|
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
|
|
msgstr "Se debe asignar un dueño responsable a cada orden"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:763
|
|
msgid "Require Active Part"
|
|
msgstr "Requerir Parte Activa"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:764
|
|
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
|
|
msgstr "Impedir la creación de órdenes de fabricación para partes inactivas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:769
|
|
msgid "Require Locked Part"
|
|
msgstr "Requerir Parte Bloqueada"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:770
|
|
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
|
|
msgstr "Impedir la creación de órdenes de fabricación para partes bloqueadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:775
|
|
msgid "Require Valid BOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:776
|
|
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
|
|
msgstr "Impedir la creación de órdenes de fabricación a menos que se haya validado la lista de materiales"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:781
|
|
msgid "Require Closed Child Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:783
|
|
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
|
|
msgstr "Prevenir la finalización de la orden de construcción hasta que todas las órdenes hijas estén cerradas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:789
|
|
msgid "External Build Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:790
|
|
msgid "Enable external build order functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:795
|
|
msgid "Block Until Tests Pass"
|
|
msgstr "Bloquear hasta que los Tests pasen"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:797
|
|
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
|
|
msgstr "Evitar que las construcciones sean completadas hasta que todas las pruebas requeridas pasen"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:803
|
|
msgid "Enable Return Orders"
|
|
msgstr "Habilitar órdenes de devolución"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:804
|
|
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
|
|
msgstr "Habilitar la funcionalidad de orden de devolución en la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:809
|
|
msgid "Return Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de referencia de orden de devolución"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:811
|
|
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
|
|
msgstr "Patrón requerido para generar el campo de referencia de devolución de la orden"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:823
|
|
msgid "Edit Completed Return Orders"
|
|
msgstr "Editar ordenes de devolución completadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:825
|
|
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
|
|
msgstr "Permitir la edición de ordenes de devolución después de que hayan sido completados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:831
|
|
msgid "Sales Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de Referencia de Ordenes de Venta"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:832
|
|
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
|
|
msgstr "Patrón requerido para generar el campo de referencia de la orden de venta"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:843
|
|
msgid "Sales Order Default Shipment"
|
|
msgstr "Envío Predeterminado de Ordenes de Venta"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:844
|
|
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
|
|
msgstr "Habilitar la creación de envío predeterminado con ordenes de entrega"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:849
|
|
msgid "Edit Completed Sales Orders"
|
|
msgstr "Editar Ordenes de Venta Completados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:851
|
|
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
|
|
msgstr "Permitir la edición de ordenes de venta después de que hayan sido enviados o completados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:857
|
|
msgid "Shipment Requires Checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:859
|
|
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:865
|
|
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
|
|
msgstr "Marcar pedidos enviados como completados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:867
|
|
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
|
|
msgstr "Los pedidos marcados como enviados se completarán automáticamente, evitando el estado de \"envío\""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:873
|
|
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de Referencia de Orden de Compra"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:875
|
|
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
|
|
msgstr "Patrón requerido para generar el campo de referencia de la Orden de Compra"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:887
|
|
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
|
|
msgstr "Editar Ordenes de Compra Completados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:889
|
|
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
|
|
msgstr "Permitir la edición de órdenes de venta después de que hayan sido enviados o completados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:895
|
|
msgid "Convert Currency"
|
|
msgstr "Convertir moneda"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:896
|
|
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:901
|
|
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
|
|
msgstr "Autocompletar Ordenes de compra"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:903
|
|
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
|
|
msgstr "Marcar automáticamente las órdenes de compra como completas cuando se reciben todos los artículos de línea"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:910
|
|
msgid "Enable password forgot"
|
|
msgstr "Habilitar función de contraseña olvidada"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:911
|
|
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
|
|
msgstr "Activar la función olvido de contraseña en las páginas de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:916
|
|
msgid "Enable registration"
|
|
msgstr "Habilitar registro"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:917
|
|
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
|
|
msgstr "Activar auto-registro para usuarios en las páginas de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:922
|
|
msgid "Enable SSO"
|
|
msgstr "Habilitar SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:923
|
|
msgid "Enable SSO on the login pages"
|
|
msgstr "Habilitar SSO en las páginas de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:928
|
|
msgid "Enable SSO registration"
|
|
msgstr "Habilitar registro SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:930
|
|
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
|
|
msgstr "Activar autoregistro a través de SSO para usuarios en las páginas de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:936
|
|
msgid "Enable SSO group sync"
|
|
msgstr "Habilitar sincronización de grupo SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:938
|
|
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
|
|
msgstr "Habilitar la sincronización de grupos de Inventree con grupos proporcionados por el IdP"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:944
|
|
msgid "SSO group key"
|
|
msgstr "Clave de grupo SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:945
|
|
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
|
|
msgstr "El nombre del atributo reclamado por el grupo proporcionado por el IdP"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:950
|
|
msgid "SSO group map"
|
|
msgstr "Mapa del grupo SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:952
|
|
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
|
|
msgstr "Un mapeo de grupos SSO a grupos de Inventree locales. Si el grupo local no existe, se creará."
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:958
|
|
msgid "Remove groups outside of SSO"
|
|
msgstr "Eliminar grupos fuera de SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:960
|
|
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:966
|
|
msgid "Email required"
|
|
msgstr "Email requerido"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:967
|
|
msgid "Require user to supply mail on signup"
|
|
msgstr "Requiere usuario para suministrar correo al registrarse"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:972
|
|
msgid "Auto-fill SSO users"
|
|
msgstr "Auto-rellenar usuarios SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:973
|
|
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
|
|
msgstr "Rellenar automáticamente los datos de usuario de la cuenta SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:978
|
|
msgid "Mail twice"
|
|
msgstr "Correo dos veces"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:979
|
|
msgid "On signup ask users twice for their mail"
|
|
msgstr "Al registrarse pregunte dos veces a los usuarios por su correo"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:984
|
|
msgid "Password twice"
|
|
msgstr "Contraseña dos veces"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:985
|
|
msgid "On signup ask users twice for their password"
|
|
msgstr "Al registrarse, preguntar dos veces a los usuarios por su contraseña"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:990
|
|
msgid "Allowed domains"
|
|
msgstr "Dominios permitidos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:992
|
|
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
|
|
msgstr "Restringir el registro a ciertos dominios (separados por comas, comenzando por @)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:998
|
|
msgid "Group on signup"
|
|
msgstr "Grupo al registrarse"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1000
|
|
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
|
|
msgstr "Grupo al que se asignan nuevos usuarios al registrarse. Si la sincronización de grupo SSO está activada, este grupo sólo se establece si no se puede asignar ningún grupo desde el IdP."
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1006
|
|
msgid "Enforce MFA"
|
|
msgstr "Forzar MFA"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1007
|
|
msgid "Users must use multifactor security."
|
|
msgstr "Los usuarios deben utilizar seguridad multifactor."
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1012
|
|
msgid "Check plugins on startup"
|
|
msgstr "Comprobar complementos al iniciar"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1014
|
|
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
|
|
msgstr "Comprobar que todos los complementos están instalados en el arranque - habilitar en entornos de contenedores"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1021
|
|
msgid "Check for plugin updates"
|
|
msgstr "Revisar actualizaciones del plugin"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1022
|
|
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
|
|
msgstr "Habilitar comprobaciones periódicas para actualizaciones de plugins instalados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1028
|
|
msgid "Enable URL integration"
|
|
msgstr "Habilitar integración de URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1029
|
|
msgid "Enable plugins to add URL routes"
|
|
msgstr "Habilitar plugins para añadir rutas de URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1035
|
|
msgid "Enable navigation integration"
|
|
msgstr "Habilitar integración de navegación"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1036
|
|
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
|
|
msgstr "Habilitar plugins para integrar en la navegación"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1042
|
|
msgid "Enable app integration"
|
|
msgstr "Habilitar integración de la aplicación"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1043
|
|
msgid "Enable plugins to add apps"
|
|
msgstr "Habilitar plugins para añadir aplicaciones"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1049
|
|
msgid "Enable schedule integration"
|
|
msgstr "Habilitar integración de programación"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1050
|
|
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
|
|
msgstr "Habilitar plugins para ejecutar tareas programadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1056
|
|
msgid "Enable event integration"
|
|
msgstr "Habilitar integración de eventos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1057
|
|
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
|
|
msgstr "Habilitar plugins para responder a eventos internos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1063
|
|
msgid "Enable interface integration"
|
|
msgstr "Habilitar integración de interfaz"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1064
|
|
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
|
|
msgstr "Habilitar complementos para integrar en la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1070
|
|
msgid "Enable mail integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1071
|
|
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1077
|
|
msgid "Enable project codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1078
|
|
msgid "Enable project codes for tracking projects"
|
|
msgstr "Habilitar códigos de proyecto para rastrear proyectos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1083
|
|
msgid "Enable Stock History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1085
|
|
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1091
|
|
msgid "Exclude External Locations"
|
|
msgstr "Excluir Ubicaciones Externas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1093
|
|
msgid "Exclude stock items in external locations from stock history calculations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1099
|
|
msgid "Automatic Stocktake Period"
|
|
msgstr "Periodo de inventario automático"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1100
|
|
msgid "Number of days between automatic stock history recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1106
|
|
msgid "Delete Old Stock History Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1108
|
|
msgid "Delete stock history entries older than the specified number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1114
|
|
msgid "Stock History Deletion Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1116
|
|
msgid "Stock history entries will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1123
|
|
msgid "Display Users full names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres completos de los usuarios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1124
|
|
msgid "Display Users full names instead of usernames"
|
|
msgstr "Mostrar nombres completos de usuarios en lugar de nombres de usuario"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1129
|
|
msgid "Display User Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1130
|
|
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1135
|
|
msgid "Enable Test Station Data"
|
|
msgstr "Habilitar datos de estación de prueba"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1136
|
|
msgid "Enable test station data collection for test results"
|
|
msgstr "Habilitar la recolección de datos de estaciones de prueba para resultados de prueba"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1141
|
|
msgid "Enable Machine Ping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1143
|
|
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:23
|
|
msgid "Inline label display"
|
|
msgstr "Mostrar etiqueta interior"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:25
|
|
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas PDF en el navegador, en lugar de descargar como un archivo"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:31
|
|
msgid "Default label printer"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:32
|
|
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
|
|
msgstr "Configure qué etiqueta de impresión debería ser seleccionada por defecto"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:37
|
|
msgid "Inline report display"
|
|
msgstr "Mostrar informe en línea"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:39
|
|
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
|
|
msgstr "Mostrar informes PDF en el navegador, en lugar de descargar como un archivo"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:45
|
|
msgid "Search Parts"
|
|
msgstr "Buscar partes"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:46
|
|
msgid "Display parts in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar partes en la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:51
|
|
msgid "Search Supplier Parts"
|
|
msgstr "Buscar partes de proveedor"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:52
|
|
msgid "Display supplier parts in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar partes de proveedores en la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:57
|
|
msgid "Search Manufacturer Parts"
|
|
msgstr "Buscar Partes del Fabricante"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:58
|
|
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar partes de productores en la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:63
|
|
msgid "Hide Inactive Parts"
|
|
msgstr "Ocultar Partes Inactivas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:64
|
|
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
|
|
msgstr "Excluir las partes inactivas de la ventana de previsualización de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:69
|
|
msgid "Search Categories"
|
|
msgstr "Buscar categorías"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:70
|
|
msgid "Display part categories in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar categorias de la parte en la ventana de previsualización de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:75
|
|
msgid "Search Stock"
|
|
msgstr "Buscar inventario"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:76
|
|
msgid "Display stock items in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar artículos del stock en la ventana de previsualización de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:81
|
|
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
|
|
msgstr "Ocultar Artículos del Stock Agotados"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:83
|
|
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
|
|
msgstr "Excluir artículos de stock que no están disponibles en la ventana de previsualización de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:89
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Buscar ubicaciones"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:90
|
|
msgid "Display stock locations in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar ubicaciones de almacén en la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:95
|
|
msgid "Search Companies"
|
|
msgstr "Buscar empresas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:96
|
|
msgid "Display companies in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar empresas en la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:101
|
|
msgid "Search Build Orders"
|
|
msgstr "Buscar Pedidos de Construcción"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:102
|
|
msgid "Display build orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar órdenes de fabricación en la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:107
|
|
msgid "Search Purchase Orders"
|
|
msgstr "Buscar órdenes de compra"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:108
|
|
msgid "Display purchase orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar órdenes de compra en la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:113
|
|
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
|
|
msgstr "Excluir pedidos de compra inactivos"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:114
|
|
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
|
|
msgstr "Excluir órdenes de compra inactivas de la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:119
|
|
msgid "Search Sales Orders"
|
|
msgstr "Buscar órdenes de venta"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:120
|
|
msgid "Display sales orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar órdenes de venta en la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:125
|
|
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
|
|
msgstr "Excluir órdenes de venta inactivas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:126
|
|
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
|
|
msgstr "Excluir órdenes de venta inactivas de la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:131
|
|
msgid "Search Sales Order Shipments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:132
|
|
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:137
|
|
msgid "Search Return Orders"
|
|
msgstr "Buscar órdenes de devolución"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:138
|
|
msgid "Display return orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar órdenes de devolución en la ventana de vista previa de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:143
|
|
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:144
|
|
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:149
|
|
msgid "Search Preview Results"
|
|
msgstr "Resultados de la vista previa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:151
|
|
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
|
|
msgstr "Número de resultados a mostrar en cada sección de la ventana de vista previa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:157
|
|
msgid "Regex Search"
|
|
msgstr "Búsqueda usando una expresión regular"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:158
|
|
msgid "Enable regular expressions in search queries"
|
|
msgstr "Habilitar expresiones regulares en las consultas de búsqueda"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:163
|
|
msgid "Whole Word Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por palabra completa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:164
|
|
msgid "Search queries return results for whole word matches"
|
|
msgstr "Las consultas de búsqueda devuelven resultados para palabras enteras coincidentes"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:169
|
|
msgid "Search Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:171
|
|
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:177
|
|
msgid "Escape Key Closes Forms"
|
|
msgstr "Formularios de cierre de teclas de escape"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:178
|
|
msgid "Use the escape key to close modal forms"
|
|
msgstr "Usa la clave de escape para cerrar formularios modales"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:183
|
|
msgid "Fixed Navbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación fija"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:184
|
|
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
|
|
msgstr "La posición de la barra de navegación se fija en la parte superior de la pantalla"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:189
|
|
msgid "Fixed Table Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:190
|
|
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:195
|
|
msgid "Show Spotlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:196
|
|
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:201
|
|
msgid "Navigation Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:202
|
|
msgid "Display icons in the navigation bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:207
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Fecha"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:208
|
|
msgid "Preferred format for displaying dates"
|
|
msgstr "Formato preferido para mostrar fechas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:221
|
|
msgid "Show Stock History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:222
|
|
msgid "Display stock history information in the part detail page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:227
|
|
msgid "Show Last Breadcrumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:228
|
|
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:233
|
|
msgid "Show full stock location in tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:235
|
|
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:241
|
|
msgid "Show full part categories in tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:243
|
|
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:249
|
|
msgid "Receive error reports"
|
|
msgstr "Recibir reportes de error"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:250
|
|
msgid "Receive notifications for system errors"
|
|
msgstr "Recibir notificación de errores del sistema"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:255
|
|
msgid "Last used printing machines"
|
|
msgstr "Últimas impresoras usadas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:256
|
|
msgid "Save the last used printing machines for a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:34
|
|
msgid "No attachment model type provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:40
|
|
msgid "Invalid attachment model type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:81
|
|
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:93
|
|
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:104
|
|
msgid "An empty domain is not allowed."
|
|
msgstr "Un dominio vacío no está permitido."
|
|
|
|
#: common/validators.py:106
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid domain name: {domain}"
|
|
msgstr "Nombre de dominio inválido: {domain}"
|
|
|
|
#: common/validators.py:122
|
|
msgid "Value must be uppercase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:128
|
|
msgid "Value must be a valid variable identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:147
|
|
msgid "Part is Active"
|
|
msgstr "La parte está activa"
|
|
|
|
#: company/api.py:151
|
|
msgid "Manufacturer is Active"
|
|
msgstr "El fabricante está activo"
|
|
|
|
#: company/api.py:286
|
|
msgid "Supplier Part is Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:290
|
|
msgid "Internal Part is Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:295
|
|
msgid "Supplier is Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:307 company/models.py:520 company/serializers.py:457
|
|
#: part/serializers.py:566
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: company/api.py:314 company/models.py:121 company/models.py:392
|
|
#: stock/api.py:900
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: company/api.py:324
|
|
msgid "Has Stock"
|
|
msgstr "Tiene Stock"
|
|
|
|
#: company/models.py:122
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#: company/models.py:150
|
|
msgid "Company description"
|
|
msgstr "Descripción de la empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:151
|
|
msgid "Description of the company"
|
|
msgstr "Descripción de la empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:157
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: company/models.py:158
|
|
msgid "Company website URL"
|
|
msgstr "URL del sitio web de la empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:164
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: company/models.py:166
|
|
msgid "Contact phone number"
|
|
msgstr "Teléfono de contacto"
|
|
|
|
#: company/models.py:173
|
|
msgid "Contact email address"
|
|
msgstr "Correo electrónico de contacto"
|
|
|
|
#: company/models.py:178 company/models.py:296 order/models.py:513
|
|
#: users/models.py:561
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: company/models.py:180
|
|
msgid "Point of contact"
|
|
msgstr "Punto de contacto"
|
|
|
|
#: company/models.py:186
|
|
msgid "Link to external company information"
|
|
msgstr "Enlace a información externa de la empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:191
|
|
msgid "Is this company active?"
|
|
msgstr "¿Esta empresa está activa?"
|
|
|
|
#: company/models.py:196
|
|
msgid "Is customer"
|
|
msgstr "¿Es cliente?"
|
|
|
|
#: company/models.py:197
|
|
msgid "Do you sell items to this company?"
|
|
msgstr "¿Vendes artículos a esta empresa?"
|
|
|
|
#: company/models.py:202
|
|
msgid "Is supplier"
|
|
msgstr "¿Es proveedor?"
|
|
|
|
#: company/models.py:203
|
|
msgid "Do you purchase items from this company?"
|
|
msgstr "¿Compras artículos de esta empresa?"
|
|
|
|
#: company/models.py:208
|
|
msgid "Is manufacturer"
|
|
msgstr "¿Es productor?"
|
|
|
|
#: company/models.py:209
|
|
msgid "Does this company manufacture parts?"
|
|
msgstr "¿Esta empresa fabrica partes?"
|
|
|
|
#: company/models.py:217
|
|
msgid "Default currency used for this company"
|
|
msgstr "Moneda predeterminada utilizada para esta empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:224
|
|
msgid "Tax ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:225
|
|
msgid "Company Tax ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:335 order/models.py:523 order/models.py:2288
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: company/models.py:336
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: company/models.py:393
|
|
msgid "Select company"
|
|
msgstr "Seleccionar empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:398
|
|
msgid "Address title"
|
|
msgstr "Título de dirección"
|
|
|
|
#: company/models.py:399
|
|
msgid "Title describing the address entry"
|
|
msgstr "Título que describe la entrada de dirección"
|
|
|
|
#: company/models.py:405
|
|
msgid "Primary address"
|
|
msgstr "Dirección principal"
|
|
|
|
#: company/models.py:406
|
|
msgid "Set as primary address"
|
|
msgstr "Establecer como dirección principal"
|
|
|
|
#: company/models.py:411
|
|
msgid "Line 1"
|
|
msgstr "Línea 1"
|
|
|
|
#: company/models.py:412
|
|
msgid "Address line 1"
|
|
msgstr "Dirección línea 1"
|
|
|
|
#: company/models.py:418
|
|
msgid "Line 2"
|
|
msgstr "Línea 2"
|
|
|
|
#: company/models.py:419
|
|
msgid "Address line 2"
|
|
msgstr "Dirección línea 2"
|
|
|
|
#: company/models.py:425 company/models.py:426
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: company/models.py:432
|
|
msgid "City/Region"
|
|
msgstr "Ciudad/región"
|
|
|
|
#: company/models.py:433
|
|
msgid "Postal code city/region"
|
|
msgstr "Código postal de ciudad/región"
|
|
|
|
#: company/models.py:439
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/provincia"
|
|
|
|
#: company/models.py:440
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Estado o provincia"
|
|
|
|
#: company/models.py:446
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: company/models.py:447
|
|
msgid "Address country"
|
|
msgstr "Dirección de país"
|
|
|
|
#: company/models.py:453
|
|
msgid "Courier shipping notes"
|
|
msgstr "Notas de envío de mensajería"
|
|
|
|
#: company/models.py:454
|
|
msgid "Notes for shipping courier"
|
|
msgstr "Notas para el mensajero de envío"
|
|
|
|
#: company/models.py:460
|
|
msgid "Internal shipping notes"
|
|
msgstr "Notas de envío internas"
|
|
|
|
#: company/models.py:461
|
|
msgid "Shipping notes for internal use"
|
|
msgstr "Notas de envío para uso interno"
|
|
|
|
#: company/models.py:468
|
|
msgid "Link to address information (external)"
|
|
msgstr "Enlace a información de dirección (externa)"
|
|
|
|
#: company/models.py:492 company/models.py:609 company/models.py:832
|
|
#: company/serializers.py:471 stock/api.py:561
|
|
msgid "Manufacturer Part"
|
|
msgstr "Parte del fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:509 company/models.py:800 stock/models.py:1025
|
|
#: stock/serializers.py:407
|
|
msgid "Base Part"
|
|
msgstr "Parte base"
|
|
|
|
#: company/models.py:511 company/models.py:802
|
|
msgid "Select part"
|
|
msgstr "Seleccionar parte"
|
|
|
|
#: company/models.py:521
|
|
msgid "Select manufacturer"
|
|
msgstr "Seleccionar fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:527 company/serializers.py:479 order/serializers.py:734
|
|
#: part/serializers.py:576
|
|
msgid "MPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:528 stock/serializers.py:572
|
|
msgid "Manufacturer Part Number"
|
|
msgstr "Número de parte de fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:535
|
|
msgid "URL for external manufacturer part link"
|
|
msgstr "URL para el enlace de parte del fabricante externo"
|
|
|
|
#: company/models.py:544
|
|
msgid "Manufacturer part description"
|
|
msgstr "Descripción de la parte del fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:597
|
|
msgid "Manufacturer Part Parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:616
|
|
msgid "Parameter name"
|
|
msgstr "Nombre del parámetro"
|
|
|
|
#: company/models.py:623
|
|
msgid "Parameter value"
|
|
msgstr "Valor del parámetro"
|
|
|
|
#: company/models.py:630 part/models.py:1195 part/models.py:3857
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: company/models.py:631
|
|
msgid "Parameter units"
|
|
msgstr "Unidades de parámetro"
|
|
|
|
#: company/models.py:740
|
|
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
|
|
msgstr "Las unidades de paquete deben ser compatibles con las unidades de partes de base"
|
|
|
|
#: company/models.py:747
|
|
msgid "Pack units must be greater than zero"
|
|
msgstr "Las unidades de paquete deben ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: company/models.py:761
|
|
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
|
|
msgstr "La parte vinculada del fabricante debe hacer referencia a la misma parte base"
|
|
|
|
#: company/models.py:810 company/serializers.py:449 company/serializers.py:467
|
|
#: order/models.py:639 part/serializers.py:550
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
|
|
#: stock/api.py:567 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:811
|
|
msgid "Select supplier"
|
|
msgstr "Seleccionar proveedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:817 part/serializers.py:561
|
|
msgid "Supplier stock keeping unit"
|
|
msgstr "Unidad de mantenimiento de stock de proveedores"
|
|
|
|
#: company/models.py:823
|
|
msgid "Is this supplier part active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:833
|
|
msgid "Select manufacturer part"
|
|
msgstr "Seleccionar parte del fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:840
|
|
msgid "URL for external supplier part link"
|
|
msgstr "URL del enlace de parte del proveedor externo"
|
|
|
|
#: company/models.py:849
|
|
msgid "Supplier part description"
|
|
msgstr "Descripción de la parte del proveedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:856 order/serializers.py:883 order/serializers.py:2047
|
|
#: part/models.py:4070 part/models.py:4450 part/models.py:4819
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
|
|
#: stock/serializers.py:813
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: company/models.py:865 part/models.py:2250
|
|
msgid "base cost"
|
|
msgstr "costo base"
|
|
|
|
#: company/models.py:866 part/models.py:2251
|
|
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
|
|
msgstr "Cargo mínimo (p. ej., cuota de almacenamiento)"
|
|
|
|
#: company/models.py:873 order/serializers.py:875 stock/models.py:1056
|
|
#: stock/serializers.py:1606
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#: company/models.py:874
|
|
msgid "Part packaging"
|
|
msgstr "Embalaje de partes"
|
|
|
|
#: company/models.py:879
|
|
msgid "Pack Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad de paquete"
|
|
|
|
#: company/models.py:881
|
|
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
|
|
msgstr "Cantidad total suministrada en un solo paquete. Dejar vacío para artículos individuales."
|
|
|
|
#: company/models.py:900 part/models.py:2257
|
|
msgid "multiple"
|
|
msgstr "múltiple"
|
|
|
|
#: company/models.py:901
|
|
msgid "Order multiple"
|
|
msgstr "Pedido múltiple"
|
|
|
|
#: company/models.py:913
|
|
msgid "Quantity available from supplier"
|
|
msgstr "Cantidad disponible del proveedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:919
|
|
msgid "Availability Updated"
|
|
msgstr "Disponibilidad actualizada"
|
|
|
|
#: company/models.py:920
|
|
msgid "Date of last update of availability data"
|
|
msgstr "Fecha de última actualización de los datos de disponibilidad"
|
|
|
|
#: company/models.py:1048
|
|
msgid "Supplier Price Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/serializers.py:181
|
|
msgid "Return the string representation for the primary address. This property exists for backwards compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/serializers.py:212
|
|
msgid "Default currency used for this supplier"
|
|
msgstr "Moneda predeterminada utilizada para este proveedor"
|
|
|
|
#: company/serializers.py:248
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nombre de la empresa"
|
|
|
|
#: company/serializers.py:433 part/serializers.py:955 stock/serializers.py:428
|
|
msgid "In Stock"
|
|
msgstr "En Stock"
|
|
|
|
#: data_exporter/mixins.py:325 data_exporter/mixins.py:403
|
|
msgid "Error occurred during data export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/mixins.py:381
|
|
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:73
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:74
|
|
msgid "Select export file format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:81
|
|
msgid "Export Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:82
|
|
msgid "Select export plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic/states/fields.py:146
|
|
msgid "Additional status information for this item"
|
|
msgstr "Información adicional de estado para este artículo"
|
|
|
|
#: generic/states/fields.py:160
|
|
msgid "Custom status key"
|
|
msgstr "Clave personalizada de estado"
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:26
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:37
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:40
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
|
|
msgid "Placed"
|
|
msgstr "Colocado"
|
|
|
|
#: generic/states/validators.py:21
|
|
msgid "Invalid status code"
|
|
msgstr "Código de estado no válido"
|
|
|
|
#: importer/models.py:73
|
|
msgid "Data File"
|
|
msgstr "Archivo de datos"
|
|
|
|
#: importer/models.py:74
|
|
msgid "Data file to import"
|
|
msgstr "Archivo de datos a importar"
|
|
|
|
#: importer/models.py:83
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: importer/models.py:90
|
|
msgid "Target model type for this import session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:96
|
|
msgid "Import status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:106
|
|
msgid "Field Defaults"
|
|
msgstr "Valores predeterminados del campo"
|
|
|
|
#: importer/models.py:113
|
|
msgid "Field Overrides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:120
|
|
msgid "Field Filters"
|
|
msgstr "Filtros del campo"
|
|
|
|
#: importer/models.py:126
|
|
msgid "Update Existing Records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:127
|
|
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:259
|
|
msgid "Some required fields have not been mapped"
|
|
msgstr "Algunos campos requeridos no han sido mapeados"
|
|
|
|
#: importer/models.py:366
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:367
|
|
msgid "Existing database identifier for the record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:430
|
|
msgid "Column is already mapped to a database field"
|
|
msgstr "La columna ya fue mapeada a un campo de la base de datos"
|
|
|
|
#: importer/models.py:435
|
|
msgid "Field is already mapped to a data column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:444
|
|
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:449
|
|
msgid "Column does not exist in the data file"
|
|
msgstr "La columna no existe en el archivo de datos"
|
|
|
|
#: importer/models.py:456
|
|
msgid "Field does not exist in the target model"
|
|
msgstr "El campo no existe en el modelo destino"
|
|
|
|
#: importer/models.py:460
|
|
msgid "Selected field is read-only"
|
|
msgstr "El campo seleccionado es de solo lectura"
|
|
|
|
#: importer/models.py:465 importer/models.py:536
|
|
msgid "Import Session"
|
|
msgstr "Sesión de importación"
|
|
|
|
#: importer/models.py:469
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: importer/models.py:471
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#: importer/models.py:540
|
|
msgid "Row Index"
|
|
msgstr "Número de fila"
|
|
|
|
#: importer/models.py:543
|
|
msgid "Original row data"
|
|
msgstr "Datos de la fila original"
|
|
|
|
#: importer/models.py:548 machine/models.py:111
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: importer/models.py:550 part/serializers.py:1268
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Válido"
|
|
|
|
#: importer/models.py:720
|
|
msgid "ID is required for updating existing records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:727
|
|
msgid "No record found with the provided ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:733
|
|
msgid "Invalid ID format provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
|
|
msgid "Unsupported data file format"
|
|
msgstr "Formato de archivo de datos no soportado"
|
|
|
|
#: importer/operations.py:43
|
|
msgid "Failed to open data file"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo de datos"
|
|
|
|
#: importer/operations.py:54
|
|
msgid "Invalid data file dimensions"
|
|
msgstr "Dimensiones del archivo de datos inválidas"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:92
|
|
msgid "Invalid field defaults"
|
|
msgstr "Valores predeterminados del campo inválidos"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:105
|
|
msgid "Invalid field overrides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:118
|
|
msgid "Invalid field filters"
|
|
msgstr "Filtros del campo inválidos"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:177
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:178
|
|
msgid "List of row IDs to accept"
|
|
msgstr "Listado de IDs de fila a aceptar"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:191
|
|
msgid "No rows provided"
|
|
msgstr "No hay filas"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:195
|
|
msgid "Row does not belong to this session"
|
|
msgstr "La fila no pertenece a esta sesión"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:198
|
|
msgid "Row contains invalid data"
|
|
msgstr "La fila contiene datos inválidos"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:201
|
|
msgid "Row has already been completed"
|
|
msgstr "La fila ya se ha completado"
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:13
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:18
|
|
msgid "Mapping Columns"
|
|
msgstr "Mapeando columnas"
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:21
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importando datos"
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:24
|
|
msgid "Processing Data"
|
|
msgstr "Procesando datos"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:21
|
|
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
|
|
msgstr "El archivo de datos excede el tamaño máximo"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:26
|
|
msgid "Data file contains no headers"
|
|
msgstr "El archivo de datos no tiene cabeceras"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:29
|
|
msgid "Data file contains too many columns"
|
|
msgstr "El archivo de datos tiene demasiadas columnas"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:32
|
|
msgid "Data file contains too many rows"
|
|
msgstr "El archivo de datos tiene demasiadas filas"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:53
|
|
msgid "Value must be a valid dictionary object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
|
|
msgid "Number of copies to print for each label"
|
|
msgstr "Número de copias a imprimir para cada etiqueta"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1795
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
|
|
msgid "No media"
|
|
msgstr "Sin archivos multimedia"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
|
|
msgid "Paper jam"
|
|
msgstr "Atascamiento de papel"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
|
|
msgid "Label Printer"
|
|
msgstr "Impresora de Etiquetas"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
|
|
msgid "Directly print labels for various items."
|
|
msgstr "Imprime directamente etiquetas para varios artículos."
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
|
|
msgid "Printer Location"
|
|
msgstr "Ubicación de la Impresora"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
|
|
msgid "Scope the printer to a specific location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:26
|
|
msgid "Name of machine"
|
|
msgstr "Nombre de la máquina"
|
|
|
|
#: machine/models.py:30
|
|
msgid "Machine Type"
|
|
msgstr "Tipo de Máquina"
|
|
|
|
#: machine/models.py:30
|
|
msgid "Type of machine"
|
|
msgstr "Tipo de máquina"
|
|
|
|
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: machine/models.py:36
|
|
msgid "Driver used for the machine"
|
|
msgstr "Controlador usado para la máquina"
|
|
|
|
#: machine/models.py:40
|
|
msgid "Machines can be disabled"
|
|
msgstr "Las máquinas pueden ser desactivadas"
|
|
|
|
#: machine/models.py:96
|
|
msgid "Driver available"
|
|
msgstr "Controlador disponible"
|
|
|
|
#: machine/models.py:101
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sin errores"
|
|
|
|
#: machine/models.py:106
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Inicializado"
|
|
|
|
#: machine/models.py:118
|
|
msgid "Machine status"
|
|
msgstr "Estado de máquina"
|
|
|
|
#: machine/models.py:146
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: machine/models.py:158
|
|
msgid "Machine Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:163
|
|
msgid "Config type"
|
|
msgstr "Tipo de configuración"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:24
|
|
msgid "Key of the property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:27
|
|
msgid "Value of the property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:30
|
|
msgid "Grouping of the property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:33
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:35
|
|
msgid "Type of the property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:40
|
|
msgid "Max Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:41
|
|
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:125
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referencia del pedido"
|
|
|
|
#: order/api.py:153 order/api.py:1207
|
|
msgid "Outstanding"
|
|
msgstr "Destacado"
|
|
|
|
#: order/api.py:169
|
|
msgid "Has Project Code"
|
|
msgstr "Tiene Código de Proyecto"
|
|
|
|
#: order/api.py:183 order/models.py:488
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: order/api.py:187
|
|
msgid "Created Before"
|
|
msgstr "Creado antes de"
|
|
|
|
#: order/api.py:191
|
|
msgid "Created After"
|
|
msgstr "Creado después de"
|
|
|
|
#: order/api.py:195
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Tiene fecha inicial"
|
|
|
|
#: order/api.py:203
|
|
msgid "Start Date Before"
|
|
msgstr "Fecha de inicio anterior"
|
|
|
|
#: order/api.py:207
|
|
msgid "Start Date After"
|
|
msgstr "Fecha de inicio después"
|
|
|
|
#: order/api.py:211
|
|
msgid "Has Target Date"
|
|
msgstr "Tiene fecha límite"
|
|
|
|
#: order/api.py:219
|
|
msgid "Target Date Before"
|
|
msgstr "Fecha objetivo antes"
|
|
|
|
#: order/api.py:223
|
|
msgid "Target Date After"
|
|
msgstr "Fecha objetivo después"
|
|
|
|
#: order/api.py:274
|
|
msgid "Has Pricing"
|
|
msgstr "Tiene Precio"
|
|
|
|
#: order/api.py:327 order/api.py:812 order/api.py:1490
|
|
msgid "Completed Before"
|
|
msgstr "Completado antes de"
|
|
|
|
#: order/api.py:331 order/api.py:816 order/api.py:1494
|
|
msgid "Completed After"
|
|
msgstr "Completado después de"
|
|
|
|
#: order/api.py:337 order/api.py:341
|
|
msgid "External Build Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:526 order/api.py:914 order/api.py:1170 order/models.py:1922
|
|
#: order/models.py:2049 order/models.py:2099 order/models.py:2279
|
|
#: order/models.py:2477 order/models.py:2999 order/models.py:3065
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: order/api.py:530 order/api.py:982
|
|
msgid "Order Complete"
|
|
msgstr "Orden completada"
|
|
|
|
#: order/api.py:562 order/api.py:566 order/serializers.py:745
|
|
msgid "Internal Part"
|
|
msgstr "Componente interno"
|
|
|
|
#: order/api.py:584
|
|
msgid "Order Pending"
|
|
msgstr "Orden pendiente"
|
|
|
|
#: order/api.py:967
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completados"
|
|
|
|
#: order/api.py:1223
|
|
msgid "Has Shipment"
|
|
msgstr "Tiene envío"
|
|
|
|
#: order/api.py:1789 order/models.py:552 order/models.py:1923
|
|
#: order/models.py:2050
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
|
|
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
|
|
msgid "Purchase Order"
|
|
msgstr "Orden de compra"
|
|
|
|
#: order/api.py:1791 order/models.py:1251 order/models.py:2100
|
|
#: order/models.py:2280 order/models.py:2478
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Orden de Venta"
|
|
|
|
#: order/api.py:1793 order/models.py:2649 order/models.py:3000
|
|
#: order/models.py:3066
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
|
|
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
|
|
msgid "Return Order"
|
|
msgstr "Orden de devolución"
|
|
|
|
#: order/models.py:90
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Precio Total"
|
|
|
|
#: order/models.py:91
|
|
msgid "Total price for this order"
|
|
msgstr "Precio total para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:96 order/serializers.py:77
|
|
msgid "Order Currency"
|
|
msgstr "Moneda de pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:99 order/serializers.py:78
|
|
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
|
|
msgstr "Moneda para este pedido (dejar en blanco para utilizar el valor predeterminado de la empresa)"
|
|
|
|
#: order/models.py:324
|
|
msgid "This order is locked and cannot be modified"
|
|
msgstr "Este pedido está bloqueado y no puede ser modificado"
|
|
|
|
#: order/models.py:376
|
|
msgid "Contact does not match selected company"
|
|
msgstr "El contacto no coincide con la empresa seleccionada"
|
|
|
|
#: order/models.py:383
|
|
msgid "Start date must be before target date"
|
|
msgstr "La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de límite"
|
|
|
|
#: order/models.py:390
|
|
msgid "Address does not match selected company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:443
|
|
msgid "Order description (optional)"
|
|
msgstr "Descripción del pedido (opcional)"
|
|
|
|
#: order/models.py:452 order/models.py:1806
|
|
msgid "Select project code for this order"
|
|
msgstr "Seleccione el código del proyecto para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:458 order/models.py:1787 order/models.py:2344
|
|
msgid "Link to external page"
|
|
msgstr "Enlace a Url externa"
|
|
|
|
#: order/models.py:465
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#: order/models.py:466
|
|
msgid "Scheduled start date for this order"
|
|
msgstr "Fecha de inicio programada para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:472 order/models.py:1794 order/serializers.py:309
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
|
|
msgid "Target Date"
|
|
msgstr "Fecha objetivo"
|
|
|
|
#: order/models.py:474
|
|
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
|
|
msgstr "Fecha esperada para la entrega del pedido. El pedido se retrasará después de esta fecha."
|
|
|
|
#: order/models.py:494
|
|
msgid "Issue Date"
|
|
msgstr "Fecha de emisión"
|
|
|
|
#: order/models.py:495
|
|
msgid "Date order was issued"
|
|
msgstr "Fecha de expedición del pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:503
|
|
msgid "User or group responsible for this order"
|
|
msgstr "Usuario o grupo responsable de este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:514
|
|
msgid "Point of contact for this order"
|
|
msgstr "Punto de contacto para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:524
|
|
msgid "Company address for this order"
|
|
msgstr "Dirección de la empresa para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:615 order/models.py:1312
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Referencia del pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:624 order/models.py:1336 order/models.py:2737
|
|
#: stock/serializers.py:559 stock/serializers.py:988 users/models.py:542
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: order/models.py:625
|
|
msgid "Purchase order status"
|
|
msgstr "Estado de la orden de compra"
|
|
|
|
#: order/models.py:640
|
|
msgid "Company from which the items are being ordered"
|
|
msgstr "Empresa de la cual se están encargando los artículos"
|
|
|
|
#: order/models.py:651
|
|
msgid "Supplier Reference"
|
|
msgstr "Referencia del proveedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:652
|
|
msgid "Supplier order reference code"
|
|
msgstr "Código de referencia de pedido del proveedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:661
|
|
msgid "received by"
|
|
msgstr "recibido por"
|
|
|
|
#: order/models.py:668 order/models.py:2752
|
|
msgid "Date order was completed"
|
|
msgstr "La fecha de pedido fue completada"
|
|
|
|
#: order/models.py:677 order/models.py:1981
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinación"
|
|
|
|
#: order/models.py:678 order/models.py:1985
|
|
msgid "Destination for received items"
|
|
msgstr "Destino para los artículos recibidos"
|
|
|
|
#: order/models.py:724
|
|
msgid "Part supplier must match PO supplier"
|
|
msgstr "El proveedor de la parte debe coincidir con el proveedor de PO"
|
|
|
|
#: order/models.py:994
|
|
msgid "Line item does not match purchase order"
|
|
msgstr "La partida no coincide con la orden de compra"
|
|
|
|
#: order/models.py:997
|
|
msgid "Line item is missing a linked part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1011
|
|
msgid "Quantity must be a positive number"
|
|
msgstr "La cantidad debe ser un número positivo"
|
|
|
|
#: order/models.py:1323 order/models.py:2724 stock/models.py:1078
|
|
#: stock/models.py:1079 stock/serializers.py:1322
|
|
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: order/models.py:1324
|
|
msgid "Company to which the items are being sold"
|
|
msgstr "Empresa a la que se venden los artículos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1337
|
|
msgid "Sales order status"
|
|
msgstr "Estado de la orden de venta"
|
|
|
|
#: order/models.py:1348 order/models.py:2744
|
|
msgid "Customer Reference "
|
|
msgstr "Referencia del cliente "
|
|
|
|
#: order/models.py:1349 order/models.py:2745
|
|
msgid "Customer order reference code"
|
|
msgstr "Código de referencia de pedido del cliente"
|
|
|
|
#: order/models.py:1353 order/models.py:2296
|
|
msgid "Shipment Date"
|
|
msgstr "Fecha de envío"
|
|
|
|
#: order/models.py:1362
|
|
msgid "shipped by"
|
|
msgstr "enviado por"
|
|
|
|
#: order/models.py:1413
|
|
msgid "Order is already complete"
|
|
msgstr "La orden ya fue completada"
|
|
|
|
#: order/models.py:1416
|
|
msgid "Order is already cancelled"
|
|
msgstr "La orden ya fue cancelada"
|
|
|
|
#: order/models.py:1420
|
|
msgid "Only an open order can be marked as complete"
|
|
msgstr "Sólo una orden abierta puede ser marcada como completa"
|
|
|
|
#: order/models.py:1424
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
|
|
msgstr "El pedido no se puede completar porque hay envíos incompletos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1429
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
|
|
msgstr "El pedido no se puede completar ya que hay asignaciones incompletas"
|
|
|
|
#: order/models.py:1438
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
|
|
msgstr "El pedido no se puede completar porque hay partidas incompletas"
|
|
|
|
#: order/models.py:1733 order/models.py:1749
|
|
msgid "The order is locked and cannot be modified"
|
|
msgstr "Este pedido está bloqueado y no puede ser modificado"
|
|
|
|
#: order/models.py:1757
|
|
msgid "Item quantity"
|
|
msgstr "Cantidad del artículo"
|
|
|
|
#: order/models.py:1774
|
|
msgid "Line item reference"
|
|
msgstr "Referencia de partida"
|
|
|
|
#: order/models.py:1781
|
|
msgid "Line item notes"
|
|
msgstr "Notas de partida"
|
|
|
|
#: order/models.py:1796
|
|
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
|
|
msgstr "Fecha objetivo para esta partida (dejar en blanco para usar la fecha de destino de la orden)"
|
|
|
|
#: order/models.py:1826
|
|
msgid "Line item description (optional)"
|
|
msgstr "Descripción de partida (opcional)"
|
|
|
|
#: order/models.py:1833
|
|
msgid "Additional context for this line"
|
|
msgstr "Contexto adicional para esta línea"
|
|
|
|
#: order/models.py:1843
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
#: order/models.py:1862
|
|
msgid "Purchase Order Line Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1889
|
|
msgid "Supplier part must match supplier"
|
|
msgstr "La parte del proveedor debe coincidir con el proveedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:1894
|
|
msgid "Build order must be marked as external"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1901
|
|
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1907
|
|
msgid "Build order part must match line item part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1942
|
|
msgid "Supplier part"
|
|
msgstr "Parte del proveedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:1949
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: order/models.py:1950
|
|
msgid "Number of items received"
|
|
msgstr "Número de artículos recibidos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1958 stock/models.py:1201 stock/serializers.py:637
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Precio de Compra"
|
|
|
|
#: order/models.py:1959
|
|
msgid "Unit purchase price"
|
|
msgstr "Precio de compra unitario"
|
|
|
|
#: order/models.py:1975
|
|
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2038
|
|
msgid "Purchase Order Extra Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2067
|
|
msgid "Sales Order Line Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2092
|
|
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Sólo las partes vendibles pueden ser asignadas a un pedido de venta"
|
|
|
|
#: order/models.py:2118
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Precio de Venta"
|
|
|
|
#: order/models.py:2119
|
|
msgid "Unit sale price"
|
|
msgstr "Precio de venta unitario"
|
|
|
|
#: order/models.py:2128 order/status_codes.py:50
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: order/models.py:2129
|
|
msgid "Shipped quantity"
|
|
msgstr "Cantidad enviada"
|
|
|
|
#: order/models.py:2240
|
|
msgid "Sales Order Shipment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2253
|
|
msgid "Shipment address must match the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2289
|
|
msgid "Shipping address for this shipment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2297
|
|
msgid "Date of shipment"
|
|
msgstr "Fecha del envío"
|
|
|
|
#: order/models.py:2303
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Fecha de entrega"
|
|
|
|
#: order/models.py:2304
|
|
msgid "Date of delivery of shipment"
|
|
msgstr "Fecha de entrega del envío"
|
|
|
|
#: order/models.py:2312
|
|
msgid "Checked By"
|
|
msgstr "Revisado por"
|
|
|
|
#: order/models.py:2313
|
|
msgid "User who checked this shipment"
|
|
msgstr "Usuario que revisó este envío"
|
|
|
|
#: order/models.py:2320 order/models.py:2574 order/serializers.py:1711
|
|
#: order/serializers.py:1835
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
#: order/models.py:2321
|
|
msgid "Shipment number"
|
|
msgstr "Número de envío"
|
|
|
|
#: order/models.py:2329
|
|
msgid "Tracking Number"
|
|
msgstr "Número de Seguimiento"
|
|
|
|
#: order/models.py:2330
|
|
msgid "Shipment tracking information"
|
|
msgstr "Información de seguimiento del envío"
|
|
|
|
#: order/models.py:2337
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#: order/models.py:2338
|
|
msgid "Reference number for associated invoice"
|
|
msgstr "Número de referencia para la factura asociada"
|
|
|
|
#: order/models.py:2377
|
|
msgid "Shipment has already been sent"
|
|
msgstr "El envío ya ha sido enviado"
|
|
|
|
#: order/models.py:2380
|
|
msgid "Shipment has no allocated stock items"
|
|
msgstr "El envío no tiene artículos de stock asignados"
|
|
|
|
#: order/models.py:2387
|
|
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2466
|
|
msgid "Sales Order Extra Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2495
|
|
msgid "Sales Order Allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2518 order/models.py:2520
|
|
msgid "Stock item has not been assigned"
|
|
msgstr "El artículo de stock no ha sido asignado"
|
|
|
|
#: order/models.py:2527
|
|
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
|
|
msgstr "No se puede asignar el artículo de stock a una línea con una parte diferente"
|
|
|
|
#: order/models.py:2530
|
|
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
|
|
msgstr "No se puede asignar stock a una línea sin una parte"
|
|
|
|
#: order/models.py:2533
|
|
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
|
|
msgstr "La cantidad de asignación no puede exceder la cantidad de stock"
|
|
|
|
#: order/models.py:2552 order/serializers.py:1581
|
|
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
|
|
msgstr "La cantidad debe ser 1 para el stock serializado"
|
|
|
|
#: order/models.py:2555
|
|
msgid "Sales order does not match shipment"
|
|
msgstr "La orden de venta no coincide con el envío"
|
|
|
|
#: order/models.py:2556 plugin/base/barcodes/api.py:642
|
|
msgid "Shipment does not match sales order"
|
|
msgstr "El envío no coincide con el pedido de venta"
|
|
|
|
#: order/models.py:2564
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: order/models.py:2575
|
|
msgid "Sales order shipment reference"
|
|
msgstr "Referencia del envío del pedido de venta"
|
|
|
|
#: order/models.py:2588 order/models.py:3007
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: order/models.py:2589
|
|
msgid "Select stock item to allocate"
|
|
msgstr "Seleccionar artículo de stock para asignar"
|
|
|
|
#: order/models.py:2598
|
|
msgid "Enter stock allocation quantity"
|
|
msgstr "Especificar la cantidad de asignación de stock"
|
|
|
|
#: order/models.py:2713
|
|
msgid "Return Order reference"
|
|
msgstr "Referencia de la orden de devolución"
|
|
|
|
#: order/models.py:2725
|
|
msgid "Company from which items are being returned"
|
|
msgstr "Empresa de la cual se están devolviendo los artículos"
|
|
|
|
#: order/models.py:2738
|
|
msgid "Return order status"
|
|
msgstr "Estado de la orden de devolución"
|
|
|
|
#: order/models.py:2965
|
|
msgid "Return Order Line Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2978
|
|
msgid "Stock item must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2982
|
|
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2987
|
|
msgid "Return quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2992
|
|
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:3008
|
|
msgid "Select item to return from customer"
|
|
msgstr "Seleccionar el artículo a devolver del cliente"
|
|
|
|
#: order/models.py:3023
|
|
msgid "Received Date"
|
|
msgstr "Fecha de recepción"
|
|
|
|
#: order/models.py:3024
|
|
msgid "The date this this return item was received"
|
|
msgstr "La fecha en la que se recibió este artículo de devolución"
|
|
|
|
#: order/models.py:3036
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: order/models.py:3037
|
|
msgid "Outcome for this line item"
|
|
msgstr "Salida para esta partida"
|
|
|
|
#: order/models.py:3044
|
|
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
|
|
msgstr "Costo asociado con la devolución o reparación para esta partida"
|
|
|
|
#: order/models.py:3054
|
|
msgid "Return Order Extra Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:91
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID del Pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:91
|
|
msgid "ID of the order to duplicate"
|
|
msgstr "ID del pedido a duplicar"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:97
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copiar líneas"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:98
|
|
msgid "Copy line items from the original order"
|
|
msgstr "Copiar elementos de línea del pedido original"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:104
|
|
msgid "Copy Extra Lines"
|
|
msgstr "Copiar líneas adicionales"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:105
|
|
msgid "Copy extra line items from the original order"
|
|
msgstr "Copiar elementos extra de la línea del pedido original"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:120
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
|
|
msgid "Line Items"
|
|
msgstr "Partidas"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:125
|
|
msgid "Completed Lines"
|
|
msgstr "Líneas completadas"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:192
|
|
msgid "Duplicate Order"
|
|
msgstr "Duplicar pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:193
|
|
msgid "Specify options for duplicating this order"
|
|
msgstr "Especificar opciones para duplicar este pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:270
|
|
msgid "Invalid order ID"
|
|
msgstr "ID de pedido no válido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:466
|
|
msgid "Supplier Name"
|
|
msgstr "Nombre del proveedor"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:510
|
|
msgid "Order cannot be cancelled"
|
|
msgstr "El pedido no puede ser cancelado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:525 order/serializers.py:1602
|
|
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
|
|
msgstr "Permitir cerrar el pedido con partidas incompletas"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:535 order/serializers.py:1612
|
|
msgid "Order has incomplete line items"
|
|
msgstr "El pedido tiene partidas incompletas"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:665
|
|
msgid "Order is not open"
|
|
msgstr "El pedido no está abierto"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:692
|
|
msgid "Auto Pricing"
|
|
msgstr "Precio automático"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:694
|
|
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
|
|
msgstr "Calcular precio de compra automáticamente con base en los datos del proveedor"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:704
|
|
msgid "Purchase price currency"
|
|
msgstr "Moneda del precio de compra"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:718
|
|
msgid "Merge Items"
|
|
msgstr "Combinar artículos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:720
|
|
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:727 part/serializers.py:560
|
|
msgid "SKU"
|
|
msgstr "SKU"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:741 part/models.py:1089 part/serializers.py:372
|
|
msgid "Internal Part Number"
|
|
msgstr "Número de parte interna"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:749
|
|
msgid "Internal Part Name"
|
|
msgstr "Nombre interno de parte"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:765
|
|
msgid "Supplier part must be specified"
|
|
msgstr "Debe especificar la parte del proveedor"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:768
|
|
msgid "Purchase order must be specified"
|
|
msgstr "La orden de compra debe especificarse"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:776
|
|
msgid "Supplier must match purchase order"
|
|
msgstr "El proveedor debe coincidir con la orden de compra"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:777
|
|
msgid "Purchase order must match supplier"
|
|
msgstr "La orden de compra debe coincidir con el proveedor"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:825 order/serializers.py:1682
|
|
msgid "Line Item"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:834 order/serializers.py:974 order/serializers.py:2043
|
|
msgid "Select destination location for received items"
|
|
msgstr "Seleccione la ubicación de destino para los artículos recibidos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:850
|
|
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
|
|
msgstr "Introduzca el código de lote para los artículos de almacén entrantes"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:857 stock/models.py:1160
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
|
|
msgid "Expiry Date"
|
|
msgstr "Fecha de Expiración"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:858
|
|
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:866
|
|
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
|
|
msgstr "Introduzca números de serie para artículos de almacén entrantes"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:876
|
|
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:884 order/serializers.py:2048
|
|
msgid "Additional note for incoming stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:891
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Código de barras"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:892
|
|
msgid "Scanned barcode"
|
|
msgstr "Código de barras escaneado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:908
|
|
msgid "Barcode is already in use"
|
|
msgstr "Código de barras en uso"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:991 order/serializers.py:2067
|
|
msgid "Line items must be provided"
|
|
msgstr "Se deben proporcionar las partidas"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1010
|
|
msgid "Destination location must be specified"
|
|
msgstr "Se requiere ubicación de destino"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1017
|
|
msgid "Supplied barcode values must be unique"
|
|
msgstr "Los valores del código de barras deben ser únicos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1121
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1125
|
|
msgid "Completed Shipments"
|
|
msgstr "Envíos completados"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1293
|
|
msgid "Sale price currency"
|
|
msgstr "Moneda del precio de venta"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1339
|
|
msgid "Allocated Items"
|
|
msgstr "Elementos asignados"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1484
|
|
msgid "No shipment details provided"
|
|
msgstr "No se proporcionaron detalles de envío"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1545 order/serializers.py:1691
|
|
msgid "Line item is not associated with this order"
|
|
msgstr "La partida no está asociada con este pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1564
|
|
msgid "Quantity must be positive"
|
|
msgstr "La cantidad debe ser positiva"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1701
|
|
msgid "Enter serial numbers to allocate"
|
|
msgstr "Introduzca números de serie para asignar"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1723 order/serializers.py:1843
|
|
msgid "Shipment has already been shipped"
|
|
msgstr "El envío ya ha sido enviado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1726 order/serializers.py:1846
|
|
msgid "Shipment is not associated with this order"
|
|
msgstr "El envío no está asociado con este pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1781
|
|
msgid "No match found for the following serial numbers"
|
|
msgstr "No se han encontrado coincidencias para los siguientes números de serie"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1788
|
|
msgid "The following serial numbers are unavailable"
|
|
msgstr "Los siguientes números de serie no están disponibles"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2009
|
|
msgid "Return order line item"
|
|
msgstr "Partida de orden de devolución"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2019
|
|
msgid "Line item does not match return order"
|
|
msgstr "La partida no coincide con la orden de devolución"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2022
|
|
msgid "Line item has already been received"
|
|
msgstr "La partida ya ha sido recibida"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2059
|
|
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
|
|
msgstr "Los artículos sólo pueden ser recibidos contra pedidos en curso"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2124
|
|
msgid "Quantity to return"
|
|
msgstr "Cantidad a devolver"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2140
|
|
msgid "Line price currency"
|
|
msgstr "Moneda de precio de línea"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdida"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
|
|
msgid "Returned"
|
|
msgstr "Devuelto"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:105
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Devolución"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:108
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparación"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:111
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazo"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:114
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:117
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rechazo"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:47
|
|
msgid "Overdue Purchase Order"
|
|
msgstr "Orden de compra atrasada"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:52
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
|
|
msgstr "La orden de compra {po} está atrasada"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:117
|
|
msgid "Overdue Sales Order"
|
|
msgstr "Orden de venta atrasada"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:122
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Sales order {so} is now overdue"
|
|
msgstr "La orden de venta {so} está atrasada"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:184
|
|
msgid "Overdue Return Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/tasks.py:189
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Return order {ro} is now overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:108
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: part/api.py:110
|
|
msgid "Filter by starred categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:127 stock/api.py:288
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
#: part/api.py:127
|
|
msgid "Filter by category depth"
|
|
msgstr "Filtrar por profundidad de categoría"
|
|
|
|
#: part/api.py:145 stock/api.py:306
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Nivel superior"
|
|
|
|
#: part/api.py:147
|
|
msgid "Filter by top-level categories"
|
|
msgstr "Filtrar por categorías de nivel superior"
|
|
|
|
#: part/api.py:160 stock/api.py:321
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "En cascada"
|
|
|
|
#: part/api.py:162
|
|
msgid "Include sub-categories in filtered results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:182
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:184
|
|
msgid "Filter by parent category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:219
|
|
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:445
|
|
msgid "Has Results"
|
|
msgstr "Tiene resultados"
|
|
|
|
#: part/api.py:666
|
|
msgid "Is Variant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:674
|
|
msgid "Is Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:684
|
|
msgid "Has Revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:865
|
|
msgid "BOM Valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:974
|
|
msgid "Cascade Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:975
|
|
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:981
|
|
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1533
|
|
msgid "Assembly part is testable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1542
|
|
msgid "Component part is testable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1611
|
|
msgid "Uses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:96 part/models.py:4163
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:16
|
|
msgid "Part Category"
|
|
msgstr "Categoría de parte"
|
|
|
|
#: part/models.py:97 users/ruleset.py:27
|
|
msgid "Part Categories"
|
|
msgstr "Categorías de parte"
|
|
|
|
#: part/models.py:115 part/models.py:1125
|
|
msgid "Default Location"
|
|
msgstr "Ubicación Predeterminada"
|
|
|
|
#: part/models.py:116
|
|
msgid "Default location for parts in this category"
|
|
msgstr "Ubicación predeterminada para partes de esta categoría"
|
|
|
|
#: part/models.py:121 stock/models.py:216
|
|
msgid "Structural"
|
|
msgstr "Estructural"
|
|
|
|
#: part/models.py:123
|
|
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
|
|
msgstr "Las partes no pueden asignarse directamente a una categoría estructural, pero pueden asignarse a categorías hijas."
|
|
|
|
#: part/models.py:132
|
|
msgid "Default keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave predeterminadas"
|
|
|
|
#: part/models.py:133
|
|
msgid "Default keywords for parts in this category"
|
|
msgstr "Palabras clave por defecto para partes en esta categoría"
|
|
|
|
#: part/models.py:140 stock/models.py:97 stock/models.py:198
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: part/models.py:141 part/serializers.py:148 part/serializers.py:167
|
|
#: stock/models.py:199
|
|
msgid "Icon (optional)"
|
|
msgstr "Icono (opcional)"
|
|
|
|
#: part/models.py:185
|
|
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
|
|
msgstr "¡No puedes hacer que esta categoría de partes sea estructural porque algunas partes ya están asignadas!"
|
|
|
|
#: part/models.py:473 part/serializers.py:119 part/serializers.py:310
|
|
#: users/ruleset.py:28
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: part/models.py:525
|
|
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:528
|
|
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:533
|
|
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:616 part/models.py:623
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:635
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:702
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:710
|
|
msgid "Part cannot be a revision of itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:717
|
|
msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:724
|
|
msgid "Revision code must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:731
|
|
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:738
|
|
msgid "Cannot make a revision of a template part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:744
|
|
msgid "Parent part must point to the same template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:841
|
|
msgid "Stock item with this serial number already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un artículo de almacén con este número de serie"
|
|
|
|
#: part/models.py:971
|
|
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
|
|
msgstr "IPN duplicado no permitido en la configuración de partes"
|
|
|
|
#: part/models.py:983
|
|
msgid "Duplicate part revision already exists."
|
|
msgstr "La revisión de parte duplicada ya existe."
|
|
|
|
#: part/models.py:992
|
|
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
|
|
msgstr "Parte con este nombre, IPN y revisión ya existe."
|
|
|
|
#: part/models.py:1007
|
|
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
|
|
msgstr "¡No se pueden asignar partes a las categorías de partes estructurales!"
|
|
|
|
#: part/models.py:1039
|
|
msgid "Part name"
|
|
msgstr "Nombre de la parte"
|
|
|
|
#: part/models.py:1044
|
|
msgid "Is Template"
|
|
msgstr "Es plantilla"
|
|
|
|
#: part/models.py:1045
|
|
msgid "Is this part a template part?"
|
|
msgstr "¿Es esta parte una parte de la plantilla?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1055
|
|
msgid "Is this part a variant of another part?"
|
|
msgstr "¿Es esta parte una variante de otra parte?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1056
|
|
msgid "Variant Of"
|
|
msgstr "Variante de"
|
|
|
|
#: part/models.py:1063
|
|
msgid "Part description (optional)"
|
|
msgstr "Descripción de parte (opcional)"
|
|
|
|
#: part/models.py:1070
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras claves"
|
|
|
|
#: part/models.py:1071
|
|
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
|
|
msgstr "Palabras clave para mejorar la visibilidad en los resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#: part/models.py:1081
|
|
msgid "Part category"
|
|
msgstr "Categoría de parte"
|
|
|
|
#: part/models.py:1088 part/serializers.py:929
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
|
|
msgid "IPN"
|
|
msgstr "IPN"
|
|
|
|
#: part/models.py:1096
|
|
msgid "Part revision or version number"
|
|
msgstr "Revisión de parte o número de versión"
|
|
|
|
#: part/models.py:1097 report/models.py:228
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: part/models.py:1106
|
|
msgid "Is this part a revision of another part?"
|
|
msgstr "¿Es esta parte una variante de otra parte?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1107
|
|
msgid "Revision Of"
|
|
msgstr "Variante de"
|
|
|
|
#: part/models.py:1123
|
|
msgid "Where is this item normally stored?"
|
|
msgstr "¿Dónde se almacena este artículo normalmente?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1169
|
|
msgid "Default Supplier"
|
|
msgstr "Proveedor por defecto"
|
|
|
|
#: part/models.py:1170
|
|
msgid "Default supplier part"
|
|
msgstr "Parte de proveedor predeterminada"
|
|
|
|
#: part/models.py:1177
|
|
msgid "Default Expiry"
|
|
msgstr "Expiración por defecto"
|
|
|
|
#: part/models.py:1178
|
|
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración (en días) para los artículos de stock de esta parte"
|
|
|
|
#: part/models.py:1186 part/serializers.py:1003
|
|
msgid "Minimum Stock"
|
|
msgstr "Stock mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:1187
|
|
msgid "Minimum allowed stock level"
|
|
msgstr "Nivel mínimo de stock permitido"
|
|
|
|
#: part/models.py:1196
|
|
msgid "Units of measure for this part"
|
|
msgstr "Unidades de medida para esta parte"
|
|
|
|
#: part/models.py:1203
|
|
msgid "Can this part be built from other parts?"
|
|
msgstr "¿Se puede construir esta parte a partir de otras partes?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1209
|
|
msgid "Can this part be used to build other parts?"
|
|
msgstr "¿Se puede utilizar esta parte para construir otras partes?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1215
|
|
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
|
|
msgstr "¿Esta parte tiene seguimiento de objetos únicos?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1221
|
|
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1227
|
|
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
|
|
msgstr "¿Se puede comprar esta parte a proveedores externos?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1233
|
|
msgid "Can this part be sold to customers?"
|
|
msgstr "¿Se puede vender esta parte a los clientes?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1237
|
|
msgid "Is this part active?"
|
|
msgstr "¿Está activa esta parte?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1243
|
|
msgid "Locked parts cannot be edited"
|
|
msgstr "Las partes bloqueadas no pueden ser editadas"
|
|
|
|
#: part/models.py:1249
|
|
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
|
|
msgstr "¿Es ésta una parte virtual, como un producto de software o una licencia?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1254
|
|
msgid "BOM Validated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1255
|
|
msgid "Is the BOM for this part valid?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1261
|
|
msgid "BOM checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificación de BOM"
|
|
|
|
#: part/models.py:1262
|
|
msgid "Stored BOM checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificación de BOM almacenada"
|
|
|
|
#: part/models.py:1270
|
|
msgid "BOM checked by"
|
|
msgstr "BOM comprobado por"
|
|
|
|
#: part/models.py:1275
|
|
msgid "BOM checked date"
|
|
msgstr "Fecha BOM comprobada"
|
|
|
|
#: part/models.py:1291
|
|
msgid "Creation User"
|
|
msgstr "Creación de Usuario"
|
|
|
|
#: part/models.py:1301
|
|
msgid "Owner responsible for this part"
|
|
msgstr "Dueño responsable de esta parte"
|
|
|
|
#: part/models.py:2258
|
|
msgid "Sell multiple"
|
|
msgstr "Vender múltiples"
|
|
|
|
#: part/models.py:3286
|
|
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
|
|
msgstr "Moneda utilizada para almacenar en caché los cálculos de precios"
|
|
|
|
#: part/models.py:3302
|
|
msgid "Minimum BOM Cost"
|
|
msgstr "Costo mínimo de BOM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3303
|
|
msgid "Minimum cost of component parts"
|
|
msgstr "Costo mínimo de partes de componentes"
|
|
|
|
#: part/models.py:3309
|
|
msgid "Maximum BOM Cost"
|
|
msgstr "Costo máximo de BOM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3310
|
|
msgid "Maximum cost of component parts"
|
|
msgstr "Costo máximo de partes de componentes"
|
|
|
|
#: part/models.py:3316
|
|
msgid "Minimum Purchase Cost"
|
|
msgstr "Costo mínimo de compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:3317
|
|
msgid "Minimum historical purchase cost"
|
|
msgstr "Costo histórico mínimo de compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:3323
|
|
msgid "Maximum Purchase Cost"
|
|
msgstr "Costo máximo de compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:3324
|
|
msgid "Maximum historical purchase cost"
|
|
msgstr "Costo histórico máximo de compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:3330
|
|
msgid "Minimum Internal Price"
|
|
msgstr "Precio interno mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3331
|
|
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
|
|
msgstr "Costo mínimo basado en precios reducidos internos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3337
|
|
msgid "Maximum Internal Price"
|
|
msgstr "Precio interno máximo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3338
|
|
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
|
|
msgstr "Costo máximo basado en precios reducidos internos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3344
|
|
msgid "Minimum Supplier Price"
|
|
msgstr "Precio mínimo de proveedor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3345
|
|
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
|
|
msgstr "Precio mínimo de la parte de proveedores externos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3351
|
|
msgid "Maximum Supplier Price"
|
|
msgstr "Precio máximo de proveedor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3352
|
|
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
|
|
msgstr "Precio máximo de la parte de proveedores externos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3358
|
|
msgid "Minimum Variant Cost"
|
|
msgstr "Costo mínimo de variante"
|
|
|
|
#: part/models.py:3359
|
|
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
|
|
msgstr "Costo mínimo calculado de las partes variantes"
|
|
|
|
#: part/models.py:3365
|
|
msgid "Maximum Variant Cost"
|
|
msgstr "Costo máximo de variante"
|
|
|
|
#: part/models.py:3366
|
|
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
|
|
msgstr "Costo máximo calculado de las partes variantes"
|
|
|
|
#: part/models.py:3372 part/models.py:3386
|
|
msgid "Minimum Cost"
|
|
msgstr "Costo mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3373
|
|
msgid "Override minimum cost"
|
|
msgstr "Anular el costo mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3379 part/models.py:3393
|
|
msgid "Maximum Cost"
|
|
msgstr "Costo máximo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3380
|
|
msgid "Override maximum cost"
|
|
msgstr "Reemplazar coste máximo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3387
|
|
msgid "Calculated overall minimum cost"
|
|
msgstr "Costo mínimo general calculado"
|
|
|
|
#: part/models.py:3394
|
|
msgid "Calculated overall maximum cost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3400
|
|
msgid "Minimum Sale Price"
|
|
msgstr "Precio de venta mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3401
|
|
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
|
|
msgstr "Precio de venta mínimo basado en precios reducidos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3407
|
|
msgid "Maximum Sale Price"
|
|
msgstr "Precio de venta máximo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3408
|
|
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
|
|
msgstr "Precio de venta máximo basado en precios reducidos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3414
|
|
msgid "Minimum Sale Cost"
|
|
msgstr "Costo de venta mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3415
|
|
msgid "Minimum historical sale price"
|
|
msgstr "Precio de venta mínimo histórico"
|
|
|
|
#: part/models.py:3421
|
|
msgid "Maximum Sale Cost"
|
|
msgstr "Costo de Venta Máximo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3422
|
|
msgid "Maximum historical sale price"
|
|
msgstr "Precio de venta máximo histórico"
|
|
|
|
#: part/models.py:3440
|
|
msgid "Part for stocktake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3445
|
|
msgid "Item Count"
|
|
msgstr "Número de artículos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3446
|
|
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3454
|
|
msgid "Total available stock at time of stocktake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3458 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: part/models.py:3459
|
|
msgid "Date stocktake was performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3466
|
|
msgid "Minimum Stock Cost"
|
|
msgstr "Costo de Stock Mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3467
|
|
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
|
|
msgstr "Costo mínimo estimado del stock disponible"
|
|
|
|
#: part/models.py:3473
|
|
msgid "Maximum Stock Cost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3474
|
|
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3484
|
|
msgid "Part Sale Price Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3596
|
|
msgid "Part Test Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3622
|
|
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3643 part/models.py:3816
|
|
msgid "Choices must be unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3654
|
|
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
|
|
msgstr "Las plantillas de prueba solo pueden ser creadas para partes de prueba"
|
|
|
|
#: part/models.py:3668
|
|
msgid "Test template with the same key already exists for part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3685
|
|
msgid "Test Name"
|
|
msgstr "Nombre de prueba"
|
|
|
|
#: part/models.py:3686
|
|
msgid "Enter a name for the test"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para la prueba"
|
|
|
|
#: part/models.py:3692
|
|
msgid "Test Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3693
|
|
msgid "Simplified key for the test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3700
|
|
msgid "Test Description"
|
|
msgstr "Descripción de prueba"
|
|
|
|
#: part/models.py:3701
|
|
msgid "Enter description for this test"
|
|
msgstr "Introduce la descripción para esta prueba"
|
|
|
|
#: part/models.py:3705 report/models.py:287
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: part/models.py:3705
|
|
msgid "Is this test enabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3710
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#: part/models.py:3711
|
|
msgid "Is this test required to pass?"
|
|
msgstr "¿Es necesario pasar esta prueba?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3716
|
|
msgid "Requires Value"
|
|
msgstr "Requiere valor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3717
|
|
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
|
|
msgstr "¿Esta prueba requiere un valor al agregar un resultado de la prueba?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3722
|
|
msgid "Requires Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto obligatorio"
|
|
|
|
#: part/models.py:3724
|
|
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
|
|
msgstr "¿Esta prueba requiere un archivo adjunto al agregar un resultado de la prueba?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3730 part/models.py:3878
|
|
msgid "Choices"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: part/models.py:3731
|
|
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3764
|
|
msgid "Part Parameter Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3791
|
|
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3796
|
|
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3833
|
|
msgid "Parameter template name must be unique"
|
|
msgstr "El nombre de parámetro en la plantilla tiene que ser único"
|
|
|
|
#: part/models.py:3851
|
|
msgid "Parameter Name"
|
|
msgstr "Nombre de Parámetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3858
|
|
msgid "Physical units for this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3866
|
|
msgid "Parameter description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3872
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Casilla de verificación"
|
|
|
|
#: part/models.py:3873
|
|
msgid "Is this parameter a checkbox?"
|
|
msgstr "¿Es este parámetro una casilla de verificación?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3879
|
|
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
|
|
msgstr "Opciones válidas para este parámetro (separados por comas)"
|
|
|
|
#: part/models.py:3890
|
|
msgid "Selection list for this parameter"
|
|
msgstr "Lista de selección para este parámetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3932
|
|
msgid "Part Parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3958
|
|
msgid "Parameter cannot be modified - part is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3996
|
|
msgid "Invalid choice for parameter value"
|
|
msgstr "Opción inválida para el valor del parámetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:4047
|
|
msgid "Parent Part"
|
|
msgstr "Parte principal"
|
|
|
|
#: part/models.py:4055 part/models.py:4170 part/models.py:4171
|
|
msgid "Parameter Template"
|
|
msgstr "Plantilla de parámetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:4061
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "Valor del parámetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:4071 stock/serializers.py:718
|
|
msgid "Optional note field"
|
|
msgstr "Campo de nota opcional"
|
|
|
|
#: part/models.py:4118
|
|
msgid "Part Category Parameter Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4177
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Valor predeterminado"
|
|
|
|
#: part/models.py:4178
|
|
msgid "Default Parameter Value"
|
|
msgstr "Valor de parámetro por defecto"
|
|
|
|
#: part/models.py:4352
|
|
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4359
|
|
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4369
|
|
msgid "Select parent part"
|
|
msgstr "Seleccionar parte principal"
|
|
|
|
#: part/models.py:4379
|
|
msgid "Sub part"
|
|
msgstr "Sub parte"
|
|
|
|
#: part/models.py:4380
|
|
msgid "Select part to be used in BOM"
|
|
msgstr "Seleccionar parte a utilizar en BOM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4391
|
|
msgid "BOM quantity for this BOM item"
|
|
msgstr "Cantidad del artículo en BOM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4397
|
|
msgid "This BOM item is optional"
|
|
msgstr "Este artículo BOM es opcional"
|
|
|
|
#: part/models.py:4403
|
|
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
|
|
msgstr "Este artículo de BOM es consumible (no está rastreado en órdenes de construcción)"
|
|
|
|
#: part/models.py:4411
|
|
msgid "Setup Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4412
|
|
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4420
|
|
msgid "Attrition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4422
|
|
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4433
|
|
msgid "Rounding Multiple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4435
|
|
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4443
|
|
msgid "BOM item reference"
|
|
msgstr "Referencia de artículo de BOM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4451
|
|
msgid "BOM item notes"
|
|
msgstr "Notas del artículo de BOM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4457
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificación"
|
|
|
|
#: part/models.py:4458
|
|
msgid "BOM line checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificación de línea de BOM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4463
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validado"
|
|
|
|
#: part/models.py:4464
|
|
msgid "This BOM item has been validated"
|
|
msgstr "Este artículo de BOM ha sido validado"
|
|
|
|
#: part/models.py:4469
|
|
msgid "Gets inherited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4470
|
|
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
|
|
msgstr "Este artículo BOM es heredado por BOMs para partes variantes"
|
|
|
|
#: part/models.py:4476
|
|
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
|
|
msgstr "Artículos de stock para partes variantes pueden ser usados para este artículo BOM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4583 stock/models.py:925
|
|
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
|
|
msgstr "La cantidad debe ser un valor entero para las partes rastreables"
|
|
|
|
#: part/models.py:4593 part/models.py:4595
|
|
msgid "Sub part must be specified"
|
|
msgstr "Debe especificar la subparte"
|
|
|
|
#: part/models.py:4746
|
|
msgid "BOM Item Substitute"
|
|
msgstr "Ítem de BOM sustituto"
|
|
|
|
#: part/models.py:4767
|
|
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
|
|
msgstr "La parte sustituta no puede ser la misma que la parte principal"
|
|
|
|
#: part/models.py:4780
|
|
msgid "Parent BOM item"
|
|
msgstr "Artículo BOM superior"
|
|
|
|
#: part/models.py:4788
|
|
msgid "Substitute part"
|
|
msgstr "Sustituir parte"
|
|
|
|
#: part/models.py:4804
|
|
msgid "Part 1"
|
|
msgstr "Parte 1"
|
|
|
|
#: part/models.py:4812
|
|
msgid "Part 2"
|
|
msgstr "Parte 2"
|
|
|
|
#: part/models.py:4813
|
|
msgid "Select Related Part"
|
|
msgstr "Seleccionar parte relacionada"
|
|
|
|
#: part/models.py:4820
|
|
msgid "Note for this relationship"
|
|
msgstr "Nota para esta relación"
|
|
|
|
#: part/models.py:4839
|
|
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4844
|
|
msgid "Duplicate relationship already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:114
|
|
msgid "Parent Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:115
|
|
msgid "Parent part category"
|
|
msgstr "Categoría principal de parte"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:123 part/serializers.py:164
|
|
msgid "Subcategories"
|
|
msgstr "Subcategorías"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:203
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:204
|
|
msgid "Number of results recorded against this template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:235 part/serializers.py:253 stock/serializers.py:643
|
|
msgid "Purchase currency of this stock item"
|
|
msgstr "Moneda de compra de ítem de stock"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:280
|
|
msgid "File is not an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:311
|
|
msgid "Number of parts using this template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:471
|
|
msgid "Original Part"
|
|
msgstr "Parte original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:472
|
|
msgid "Select original part to duplicate"
|
|
msgstr "Seleccione la parte original a duplicar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:477
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copiar Imagen"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:478
|
|
msgid "Copy image from original part"
|
|
msgstr "Copiar imagen desde la parte original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:484
|
|
msgid "Copy BOM"
|
|
msgstr "Copiar BOM"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:485
|
|
msgid "Copy bill of materials from original part"
|
|
msgstr "Copiar la factura de materiales de la parte original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:491
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar Parámetros"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:492
|
|
msgid "Copy parameter data from original part"
|
|
msgstr "Copiar datos del parámetro de la parte original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:498
|
|
msgid "Copy Notes"
|
|
msgstr "Copiar Notas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:499
|
|
msgid "Copy notes from original part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:505
|
|
msgid "Copy Tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:506
|
|
msgid "Copy test templates from original part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:524
|
|
msgid "Initial Stock Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Inicial de Stock"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:526
|
|
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:533
|
|
msgid "Initial Stock Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:534
|
|
msgid "Specify initial stock location for this Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:551
|
|
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Seleccione proveedor (o déjelo en blanco para saltar)"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:567
|
|
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Seleccionar fabricante (o dejar en blanco para saltar)"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:577
|
|
msgid "Manufacturer part number"
|
|
msgstr "Número de parte del fabricante"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:584
|
|
msgid "Selected company is not a valid supplier"
|
|
msgstr "La empresa seleccionada no es un proveedor válido"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:593
|
|
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
|
|
msgstr "La empresa seleccionada no es un fabricante válido"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:604
|
|
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:611
|
|
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:914
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Nombre de categoría"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:943
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "En construcción"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:944
|
|
msgid "Quantity of this part currently being in production"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:951
|
|
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:971 stock/serializers.py:1019 stock/serializers.py:1189
|
|
#: users/ruleset.py:30
|
|
msgid "Stock Items"
|
|
msgstr "Elementos de stock"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:975
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:979
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:983 part/serializers.py:1297
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:17
|
|
msgid "Total Stock"
|
|
msgstr "Inventario Total"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:991
|
|
msgid "Unallocated Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:999
|
|
msgid "Variant Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1054
|
|
msgid "Duplicate Part"
|
|
msgstr "Duplicar Parte"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1055
|
|
msgid "Copy initial data from another Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1061
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Stock Inicial"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1062
|
|
msgid "Create Part with initial stock quantity"
|
|
msgstr "Crear Parte con cantidad inicial de stock"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1068
|
|
msgid "Supplier Information"
|
|
msgstr "Información del proveedor"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1069
|
|
msgid "Add initial supplier information for this part"
|
|
msgstr "Añadir información inicial del proveedor para esta parte"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1077
|
|
msgid "Copy Category Parameters"
|
|
msgstr "Copiar Parámetros de Categoría"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1078
|
|
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
|
|
msgstr "Copiar plantillas de parámetro de la categoría de partes seleccionada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1083
|
|
msgid "Existing Image"
|
|
msgstr "Imagen Existente"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1084
|
|
msgid "Filename of an existing part image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1101
|
|
msgid "Image file does not exist"
|
|
msgstr "El archivo de imagen no existe"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1269
|
|
msgid "Validate entire Bill of Materials"
|
|
msgstr "Validación de Lista de Materiales"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1303 part/serializers.py:1769
|
|
msgid "Can Build"
|
|
msgstr "Puede construir"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1320
|
|
msgid "Required for Build Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1325
|
|
msgid "Allocated to Build Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1332
|
|
msgid "Required for Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1336
|
|
msgid "Allocated to Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1475
|
|
msgid "Minimum Price"
|
|
msgstr "Precio mínimo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1476
|
|
msgid "Override calculated value for minimum price"
|
|
msgstr "Anular el valor calculado para precio mínimo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1483
|
|
msgid "Minimum price currency"
|
|
msgstr "Precio mínimo de moneda"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1490
|
|
msgid "Maximum Price"
|
|
msgstr "Precio máximo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1491
|
|
msgid "Override calculated value for maximum price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1498
|
|
msgid "Maximum price currency"
|
|
msgstr "Precio máximo de moneda"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1527
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1528
|
|
msgid "Update pricing for this part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1551
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1558
|
|
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
|
|
msgstr "El precio mínimo no debe ser mayor que el precio máximo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1561
|
|
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
|
|
msgstr "El precio máximo no debe ser inferior al precio mínimo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1715
|
|
msgid "Select the parent assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1735
|
|
msgid "Select the component part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1929
|
|
msgid "Select part to copy BOM from"
|
|
msgstr "Seleccionar parte de la que copiar BOM"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1937
|
|
msgid "Remove Existing Data"
|
|
msgstr "Eliminar Datos Existentes"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1938
|
|
msgid "Remove existing BOM items before copying"
|
|
msgstr "Eliminar artículos BOM existentes antes de copiar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1943
|
|
msgid "Include Inherited"
|
|
msgstr "Incluye Heredado"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1944
|
|
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
|
|
msgstr "Incluye artículos BOM que son heredados de partes con plantillas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1949
|
|
msgid "Skip Invalid Rows"
|
|
msgstr "Omitir filas no válidas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1950
|
|
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
|
|
msgstr "Activar esta opción para omitir filas inválidas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1955
|
|
msgid "Copy Substitute Parts"
|
|
msgstr "Copiar partes sustitutas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1956
|
|
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/tasks.py:41
|
|
msgid "Low stock notification"
|
|
msgstr "Notificación por bajo stock"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:43
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
|
|
msgstr "El stock disponible para {part.name} ha caído por debajo del nivel mínimo configurado"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:73
|
|
msgid "Stale stock notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/tasks.py:77
|
|
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/tasks.py:79
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/tasks.py:88
|
|
msgid "No expiry date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/tasks.py:95
|
|
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/tasks.py:98
|
|
msgid "Expires today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/tasks.py:101
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{days_until_expiry} days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/api.py:80
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/api.py:94
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/api.py:109
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: plugin/api.py:190
|
|
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/action/api.py:56
|
|
msgid "No action specified"
|
|
msgstr "No se especificó ninguna acción"
|
|
|
|
#: plugin/base/action/api.py:70
|
|
msgid "No matching action found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna acción coincidente"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:211
|
|
msgid "No match found for barcode data"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna coincidencia para los datos del código de barras"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:215
|
|
msgid "Match found for barcode data"
|
|
msgstr "Coincidencia encontrada para datos de códigos de barras"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:253 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
|
|
msgid "Model is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:258
|
|
msgid "Model instance not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:287
|
|
msgid "Barcode matches existing item"
|
|
msgstr "El código de barras coincide con artículo existente"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:418
|
|
msgid "No matching part data found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:434
|
|
msgid "No matching supplier parts found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:437
|
|
msgid "Multiple matching supplier parts found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:450 plugin/base/barcodes/api.py:677
|
|
msgid "No matching plugin found for barcode data"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún complemento para datos de código de barras"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:460
|
|
msgid "Matched supplier part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:528
|
|
msgid "Item has already been received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:576
|
|
msgid "No plugin match for supplier barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:625
|
|
msgid "Multiple matching line items found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:628
|
|
msgid "No matching line item found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:674
|
|
msgid "No sales order provided"
|
|
msgstr "Ningún pedido de venta proporcionado"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:683
|
|
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:699
|
|
msgid "Stock item does not match line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:729
|
|
msgid "Insufficient stock available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:742
|
|
msgid "Stock item allocated to sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:745
|
|
msgid "Not enough information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:308
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
|
|
msgid "Found matching item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:374
|
|
msgid "Supplier part does not match line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:377
|
|
msgid "Line item is already completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:414
|
|
msgid "Further information required to receive line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:422
|
|
msgid "Received purchase order line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:429
|
|
msgid "Failed to receive line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
|
|
msgid "Scanned barcode data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
|
|
msgid "Model name to generate barcode for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
|
|
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
|
|
msgid "Purchase Order to allocate items against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
|
|
msgid "Purchase order is not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
|
|
msgid "Supplier to receive items from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
|
|
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
|
|
msgid "Purchase order has not been placed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
|
|
msgid "Location to receive items into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
|
|
msgid "Cannot select a structural location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
|
|
msgid "Purchase order line item to receive items against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
|
|
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
|
|
msgid "Sales Order to allocate items against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
|
|
msgid "Sales order is not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
|
|
msgid "Sales order line item to allocate items against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
|
|
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
|
|
msgid "Shipment has already been delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
|
|
msgid "Quantity to allocate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/label/label.py:41
|
|
msgid "Label printing failed"
|
|
msgstr "Impresión de etiquetas fallida"
|
|
|
|
#: plugin/base/label/mixins.py:53
|
|
msgid "Error rendering label to PDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/label/mixins.py:67
|
|
msgid "Error rendering label to HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/label/mixins.py:144
|
|
msgid "No items provided to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Nombre del complemento"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
|
|
msgid "Feature Type"
|
|
msgstr "Tipo de Característica"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
|
|
msgid "Feature Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de características"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
|
|
msgid "Feature Title"
|
|
msgstr "Título de la característica"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
|
|
msgid "Feature Description"
|
|
msgstr "Descripción de la característica"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
|
|
msgid "Feature Icon"
|
|
msgstr "Icono de característica"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
|
|
msgid "Feature Options"
|
|
msgstr "Opciones de características"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
|
|
msgid "Feature Context"
|
|
msgstr "Contexto de característica"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
|
|
msgid "Feature Source (javascript)"
|
|
msgstr "Fuente de característica (javascript)"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
|
|
msgid "InvenTree Barcodes"
|
|
msgstr "Códigos de barras de InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
|
|
msgid "Provides native support for barcodes"
|
|
msgstr "Proporciona soporte nativo para códigos de barras"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:73
|
|
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:36
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
|
|
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
|
|
msgid "InvenTree contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores de InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
|
|
msgid "Internal Barcode Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
|
|
msgid "Select an internal barcode format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
|
|
msgid "JSON barcodes (human readable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
|
|
msgid "Short barcodes (space optimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
|
|
msgid "Short Barcode Prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
|
|
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
|
|
msgid "Auto Create Builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
|
|
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
|
|
msgid "Auto Issue Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
|
|
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
|
|
msgid "Auto Issue Build Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
|
|
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
|
|
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
|
|
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
|
|
msgid "Auto Issue Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
|
|
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
|
|
msgid "Auto Issue Return Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
|
|
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
|
|
msgid "Issue Backdated Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
|
|
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:21
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
|
|
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:30
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
|
|
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:35
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
|
|
msgid "Stock Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:35
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
|
|
msgid "Include part stock data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:39
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
|
msgid "Pricing Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:39
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
|
msgid "Include part pricing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43
|
|
msgid "Supplier Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43
|
|
msgid "Include supplier data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:48
|
|
msgid "Manufacturer Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
|
|
msgid "Include manufacturer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:54
|
|
msgid "Substitute Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
|
|
msgid "Include substitute part data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:60
|
|
msgid "Parameter Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
|
|
msgid "Include part parameter data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:70
|
|
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
|
|
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:110
|
|
msgid "BOM Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:120
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Substitute {n}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:126
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Supplier {n}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:127
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Supplier {n} SKU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:128
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Supplier {n} MPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:134
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Manufacturer {n}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:135
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Manufacturer {n} MPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
|
|
msgid "InvenTree Generic Exporter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
|
|
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:33
|
|
msgid "Part Parameter Exporter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:34
|
|
msgid "Exporter for part parameter data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
|
|
msgid "Include External Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
|
|
msgid "Include external stock in the stocktake data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
|
|
msgid "Include Variant Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
|
|
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
|
|
msgid "Part Stocktake Exporter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
|
|
msgid "Exporter for part stocktake data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
|
|
msgid "Minimum Unit Cost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
|
|
msgid "Maximum Unit Cost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
|
|
msgid "Minimum Total Cost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
|
|
msgid "Maximum Total Cost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
|
|
msgid "InvenTree UI Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
|
|
msgid "Integrated UI notification methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
|
|
msgid "InvenTree Email Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
|
|
msgid "Integrated email notification methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
|
|
msgid "Allow email notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
|
|
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
|
|
msgid "InvenTree Slack Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
|
|
msgid "Integrated Slack notification methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
|
|
msgid "Slack incoming webhook url"
|
|
msgstr "URL de webhook entrante de Slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
|
|
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
|
|
msgstr "URL que se utiliza para enviar mensajes a un canal de slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
|
|
msgid "Open link"
|
|
msgstr "Abrir enlace"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
|
|
msgid "InvenTree Currency Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
|
|
msgid "Default currency exchange integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
|
|
msgid "InvenTree Machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
|
|
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
|
|
msgid "Part Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
|
|
msgid "Notify users about part changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
|
|
msgid "Send notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
|
|
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
|
|
msgid "Changed part notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
|
|
msgid "InvenTree PDF label printer"
|
|
msgstr "Impresora de etiquetas PDF de InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
|
|
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
|
|
msgstr "Proporciona soporte nativo para imprimir etiquetas PDF"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Modo de depuración"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
|
|
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
|
|
msgstr "Activar modo de depuración - devuelve código HTML en lugar de PDF"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
|
|
msgid "InvenTree machine label printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
|
|
msgid "Provides support for printing using a machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:162
|
|
msgid "last used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:179
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
|
|
msgid "Page size for the label sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
|
|
msgid "Skip Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
|
|
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
|
|
msgid "Print a border around each label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:387
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
|
|
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
|
|
msgid "Page Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
|
|
msgid "Margin around the page in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
|
|
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
|
|
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
|
|
msgid "Label is too large for page size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
|
|
msgid "No labels were generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
|
|
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
|
|
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
|
|
msgid "Supplier Integration - LCSC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
|
|
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
|
|
msgid "Supplier Integration - Mouser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
|
|
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
|
|
msgid "Supplier Integration - TME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
|
|
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:320
|
|
msgid "Only staff users can administer plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:243
|
|
msgid "Plugin installation is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:280
|
|
msgid "Installed plugin successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:285
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Installed plugin into {path}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:311
|
|
msgid "Plugin was not found in registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:314
|
|
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:317
|
|
msgid "Plugin package name not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:337
|
|
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:341
|
|
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:347
|
|
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:352
|
|
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:357
|
|
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:361
|
|
msgid "Plugin is not installed"
|
|
msgstr "El complemento no está instalado"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:379
|
|
msgid "Plugin installation not found"
|
|
msgstr "Instalación del complemento no encontrada"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:395
|
|
msgid "Uninstalled plugin successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:39
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del complemento"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:40
|
|
msgid "Plugin Configurations"
|
|
msgstr "Configuraciones del Plug-in"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:47
|
|
msgid "Key of plugin"
|
|
msgstr "Clave del complemento"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:55
|
|
msgid "PluginName of the plugin"
|
|
msgstr "Nombre del complemento"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nombre de Paquete"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:64
|
|
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:69
|
|
msgid "Is the plugin active"
|
|
msgstr "Está activo el complemento"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:176
|
|
msgid "Sample plugin"
|
|
msgstr "Complemento de ejemplo"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:184
|
|
msgid "Builtin Plugin"
|
|
msgstr "Complemento integrado"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:192
|
|
msgid "Mandatory Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:210
|
|
msgid "Package Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: plugin/plugin.py:386
|
|
msgid "No author found"
|
|
msgstr "No se encontró autor"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:774
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
|
|
msgstr "El complemento '{p}' no es compatible con la versión actual de InvenTree {v}"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:777
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin requires at least version {v}"
|
|
msgstr "El complemento requiere al menos la versión {v}"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:779
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin requires at most version {v}"
|
|
msgstr "El complemento requiere como máximo la versión {v}"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
|
|
msgid "User Setting 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
|
|
msgid "A user setting that can be changed by the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
|
|
msgid "User Setting 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
|
|
msgid "Another user setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
|
|
msgid "User Setting 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
|
|
msgid "A user setting with choices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
|
|
msgid "Enable PO"
|
|
msgstr "Habilitar PO"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
|
|
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
|
|
msgstr "Habilitar la funcionalidad PO en la interfaz de InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "Clave API"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
|
|
msgid "Key required for accessing external API"
|
|
msgstr "Clave necesaria para acceder a la API externa"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
|
|
msgid "Numerical"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
|
|
msgid "A numerical setting"
|
|
msgstr "Una configuración numérica"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
|
|
msgid "Choice Setting"
|
|
msgstr "Configuración de Elección"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
|
|
msgid "A setting with multiple choices"
|
|
msgstr "Un ajuste con múltiples opciones"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
|
|
msgid "Sample currency exchange plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
|
|
msgid "InvenTree Contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
|
|
msgid "Enable Part Panels"
|
|
msgstr "Habilitar paneles de piezas"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
|
|
msgid "Enable custom panels for Part views"
|
|
msgstr "Habilitar paneles personalizados para vistas de piezas"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
|
|
msgid "Enable Purchase Order Panels"
|
|
msgstr "Habilitar paneles de orden de compra"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
|
|
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
|
|
msgstr "Habilitar paneles personalizados para las vistas de orden de compra"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
|
|
msgid "Enable Broken Panels"
|
|
msgstr "Habilitar paneles rotos"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
|
|
msgid "Enable broken panels for testing"
|
|
msgstr "Habilitar paneles rotos para la prueba"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
|
|
msgid "Enable Dynamic Panel"
|
|
msgstr "Habilitar Panel Dinámico"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
|
|
msgid "Enable dynamic panels for testing"
|
|
msgstr "Habilitar paneles dinámicos para pruebas"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
|
|
msgid "Part Panel"
|
|
msgstr "Panel de pieza"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
|
|
msgid "Broken Dashboard Item"
|
|
msgstr "Artículo de panel roto"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
|
|
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
|
|
msgstr "Este es panel roto - ¡no se renderizará!"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
|
|
msgid "Sample Dashboard Item"
|
|
msgstr "Panel de control de ejemplo"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
|
|
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
|
|
msgstr "Este es un panel de control de ejemplo. Muestra una cadena simple de contenido HTML."
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
|
|
msgid "Context Dashboard Item"
|
|
msgstr "Elemento de panel de control de contexto"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
|
|
msgid "Admin Dashboard Item"
|
|
msgstr "Elemento de panel de control de administración"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
|
|
msgid "This is an admin-only dashboard item."
|
|
msgstr "Este es un elemento de panel de administración solamente."
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:86
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Archivo de origen"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:87
|
|
msgid "Path to the source file for admin integration"
|
|
msgstr "Ruta al archivo de origen para la integración del administrador"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:94
|
|
msgid "Optional context data for the admin integration"
|
|
msgstr "Datos de contexto opcionales para la integración del administrador"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:110
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "URL de origen"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:112
|
|
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
|
|
msgstr "Fuente del paquete - puede ser un registro personalizado o una ruta VCS"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:121
|
|
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
|
|
msgstr "Nombre del paquete Plug-in - también puede contener un indicador de versión"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:128
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:130
|
|
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:135
|
|
msgid "Confirm plugin installation"
|
|
msgstr "Confirmar instalación del complemento"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:137
|
|
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
|
|
msgstr "Esto instalará este plug-in en la instancia actual. La instancia entrará en mantenimiento."
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:150
|
|
msgid "Installation not confirmed"
|
|
msgstr "Instalación no confirmada"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:152
|
|
msgid "Either packagename of URL must be provided"
|
|
msgstr "Debe proporcionar cualquier nombre de paquete de la URL"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:188
|
|
msgid "Full reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:189
|
|
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:195
|
|
msgid "Force reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:197
|
|
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:204
|
|
msgid "Collect plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:205
|
|
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:233
|
|
msgid "Activate Plugin"
|
|
msgstr "Activar complemento"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:234
|
|
msgid "Activate this plugin"
|
|
msgstr "Activar este complemento"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:243
|
|
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:261
|
|
msgid "Delete configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:262
|
|
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:293
|
|
msgid "The user for which this setting applies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/api.py:44 report/serializers.py:102 report/serializers.py:152
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/api.py:115
|
|
msgid "Plugin not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/api.py:117
|
|
msgid "Plugin does not support label printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/api.py:165
|
|
msgid "Invalid label dimensions"
|
|
msgstr "Dimensiones de etiqueta inválidas"
|
|
|
|
#: report/api.py:183 report/api.py:267
|
|
msgid "No valid items provided to template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/helpers.py:43
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: report/helpers.py:44
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: report/helpers.py:45
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: report/helpers.py:46
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: report/models.py:128
|
|
msgid "Template file with this name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:217
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nombre de la plantilla"
|
|
|
|
#: report/models.py:223
|
|
msgid "Template description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:229
|
|
msgid "Revision number (auto-increments)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:235
|
|
msgid "Attach to Model on Print"
|
|
msgstr "Adjuntar al modelo al imprimir"
|
|
|
|
#: report/models.py:237
|
|
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
|
|
msgstr "Guardar la salida del informe como un archivo adjunto contra la instancia del modelo enlazado al imprimir"
|
|
|
|
#: report/models.py:281
|
|
msgid "Filename Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: report/models.py:282
|
|
msgid "Pattern for generating filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:287
|
|
msgid "Template is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:294
|
|
msgid "Target model type for template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:314
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: report/models.py:315
|
|
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:374 report/models.py:670
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:382
|
|
msgid "Page size for PDF reports"
|
|
msgstr "Tamaño de página para reportes PDF"
|
|
|
|
#: report/models.py:388
|
|
msgid "Render report in landscape orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:393
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:394
|
|
msgid "Render a single report against selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:449
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Report generated from template {self.name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:546 report/models.py:585 report/models.py:586
|
|
msgid "Template syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:553 report/models.py:592
|
|
msgid "Error rendering report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:612
|
|
msgid "Error generating report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:644
|
|
msgid "Error merging report outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:676
|
|
msgid "Width [mm]"
|
|
msgstr "Ancho [mm]"
|
|
|
|
#: report/models.py:677
|
|
msgid "Label width, specified in mm"
|
|
msgstr "Ancho de la etiqueta, especificado en mm"
|
|
|
|
#: report/models.py:683
|
|
msgid "Height [mm]"
|
|
msgstr "Altura [mm]"
|
|
|
|
#: report/models.py:684
|
|
msgid "Label height, specified in mm"
|
|
msgstr "Altura de la etiqueta, especificada en mm"
|
|
|
|
#: report/models.py:789
|
|
msgid "Error printing labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:808
|
|
msgid "Snippet"
|
|
msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
#: report/models.py:809
|
|
msgid "Report snippet file"
|
|
msgstr "Archivo fragmento de informe"
|
|
|
|
#: report/models.py:816
|
|
msgid "Snippet file description"
|
|
msgstr "Descripción de archivo de fragmento"
|
|
|
|
#: report/models.py:834
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: report/models.py:835
|
|
msgid "Report asset file"
|
|
msgstr "Reportar archivo de activos"
|
|
|
|
#: report/models.py:842
|
|
msgid "Asset file description"
|
|
msgstr "Descripción del archivo de activos"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:95
|
|
msgid "Select report template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/serializers.py:103 report/serializers.py:153
|
|
msgid "List of item primary keys to include in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/serializers.py:136
|
|
msgid "Select label template"
|
|
msgstr "Selecciona la plantilla de etiqueta"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:144
|
|
msgid "Printing Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de impresión"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:145
|
|
msgid "Select plugin to use for label printing"
|
|
msgstr "Selecciona el complemento a usar para imprimir etiquetas"
|
|
|
|
#: report/templates/label/part_label.html:31
|
|
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
|
|
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
|
|
msgid "QR Code"
|
|
msgstr "Código QR"
|
|
|
|
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
|
|
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
|
|
msgid "QR code"
|
|
msgstr "Código QR"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Lista de Materiales"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
|
|
msgid "Materials needed"
|
|
msgstr "Materiales necesarios"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
|
|
msgid "Part image"
|
|
msgstr "Imagen de parte"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Emitido"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
|
|
msgid "Required For"
|
|
msgstr "Requerido para"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
|
|
msgid "Supplier was deleted"
|
|
msgstr "El proveedor ha sido eliminado"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
|
|
msgid "Order Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio Unitario"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
|
|
msgid "Extra Line Items"
|
|
msgstr "Partida extra"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1083
|
|
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
|
|
msgid "Allocations"
|
|
msgstr "Asignaciones"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
|
|
msgid "Stock location items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
|
|
msgid "Stock Item Test Report"
|
|
msgstr "Artículo Stock Informe de prueba"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
|
|
#: stock/serializers.py:626
|
|
msgid "Installed Items"
|
|
msgstr "Elementos instalados"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Resultados de la Prueba"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
|
|
msgid "Pass"
|
|
msgstr "Pasada"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fallo"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
|
|
msgid "No result (required)"
|
|
msgstr "Ningún resultado (requerido)"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Sin resultados"
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:167
|
|
msgid "Asset file does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:224 report/templatetags/report.py:300
|
|
msgid "Image file not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:325
|
|
msgid "part_image tag requires a Part instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:362
|
|
msgid "company_image tag requires a Company instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:288
|
|
msgid "Filter by location depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:308
|
|
msgid "Filter by top-level locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:323
|
|
msgid "Include sub-locations in filtered results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:344 stock/serializers.py:1185
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr "Ubicación principal"
|
|
|
|
#: stock/api.py:345
|
|
msgid "Filter by parent location"
|
|
msgstr "Filtrar por ubicación principal"
|
|
|
|
#: stock/api.py:605
|
|
msgid "Part name (case insensitive)"
|
|
msgstr "Nombre de pieza (insensible a mayúsculas y minúsculas)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:611
|
|
msgid "Part name contains (case insensitive)"
|
|
msgstr "El nombre de la pieza (insensible a mayúsculas y minúsculas)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:617
|
|
msgid "Part name (regex)"
|
|
msgstr "Nombre de la pieza (expresión regular)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:622
|
|
msgid "Part IPN (case insensitive)"
|
|
msgstr "Pieza IPN (insensible a mayúsculas y minúsculas)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:628
|
|
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
|
|
msgstr "Pieza IPN (insensible a mayúsculas y minúsculas)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:634
|
|
msgid "Part IPN (regex)"
|
|
msgstr "Pieza IPN (expresión regular)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:646
|
|
msgid "Minimum stock"
|
|
msgstr "Stock mínimo"
|
|
|
|
#: stock/api.py:650
|
|
msgid "Maximum stock"
|
|
msgstr "Stock máximo"
|
|
|
|
#: stock/api.py:653
|
|
msgid "Status Code"
|
|
msgstr "Código de estado"
|
|
|
|
#: stock/api.py:693
|
|
msgid "External Location"
|
|
msgstr "Ubicación externa"
|
|
|
|
#: stock/api.py:792
|
|
msgid "Consumed by Build Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:802
|
|
msgid "Installed in other stock item"
|
|
msgstr "Instalado en otro artículo de existencias"
|
|
|
|
#: stock/api.py:891
|
|
msgid "Part Tree"
|
|
msgstr "Árbol de piezas"
|
|
|
|
#: stock/api.py:913
|
|
msgid "Updated before"
|
|
msgstr "Actualizado antes"
|
|
|
|
#: stock/api.py:917
|
|
msgid "Updated after"
|
|
msgstr "Actualizado después"
|
|
|
|
#: stock/api.py:921
|
|
msgid "Stocktake Before"
|
|
msgstr "Inventario antes"
|
|
|
|
#: stock/api.py:925
|
|
msgid "Stocktake After"
|
|
msgstr "Inventario después"
|
|
|
|
#: stock/api.py:930
|
|
msgid "Expiry date before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:934
|
|
msgid "Expiry date after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:937 stock/serializers.py:631
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Desactualizado"
|
|
|
|
#: stock/api.py:963
|
|
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:981
|
|
msgid "Cascade Locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:982
|
|
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:988
|
|
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:1084
|
|
msgid "Quantity is required"
|
|
msgstr "Cantidad requerida"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1089
|
|
msgid "Valid part must be supplied"
|
|
msgstr "Debe suministrarse una parte válida"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1120
|
|
msgid "The given supplier part does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:1130
|
|
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:1162
|
|
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:1396
|
|
msgid "Include Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:1398
|
|
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:1405
|
|
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:1426
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:71
|
|
msgid "Stock Location type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:72
|
|
msgid "Stock Location types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:98
|
|
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:159 stock/models.py:1045
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Ubicación de Stock"
|
|
|
|
#: stock/models.py:160 users/ruleset.py:29
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de Stock"
|
|
|
|
#: stock/models.py:209 stock/models.py:1210
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: stock/models.py:210 stock/models.py:1211
|
|
msgid "Select Owner"
|
|
msgstr "Seleccionar Propietario"
|
|
|
|
#: stock/models.py:218
|
|
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:225 users/models.py:497
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:226
|
|
msgid "This is an external stock location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:232
|
|
msgid "Location type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:236
|
|
msgid "Stock location type of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:308
|
|
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:594
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{field} does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:607
|
|
msgid "Part must be specified"
|
|
msgstr "Se debe especificar la pieza"
|
|
|
|
#: stock/models.py:904
|
|
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:931 stock/serializers.py:453
|
|
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:948
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:958 stock/models.py:971
|
|
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
|
|
msgstr "La cantidad debe ser 1 para el artículo con un número de serie"
|
|
|
|
#: stock/models.py:961
|
|
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
|
|
msgstr "Número de serie no se puede establecer si la cantidad es mayor que 1"
|
|
|
|
#: stock/models.py:983
|
|
msgid "Item cannot belong to itself"
|
|
msgstr "El objeto no puede pertenecer a sí mismo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:988
|
|
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
|
|
msgstr "El artículo debe tener una referencia de construcción si is_building=True"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1001
|
|
msgid "Build reference does not point to the same part object"
|
|
msgstr "La referencia de la construcción no apunta al mismo objeto de parte"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1015
|
|
msgid "Parent Stock Item"
|
|
msgstr "Artículo de stock padre"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1027
|
|
msgid "Base part"
|
|
msgstr "Parte base"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1037
|
|
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
|
|
msgstr "Seleccione una parte del proveedor correspondiente para este artículo de stock"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1049
|
|
msgid "Where is this stock item located?"
|
|
msgstr "¿Dónde se encuentra este artículo de stock?"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1057 stock/serializers.py:1607
|
|
msgid "Packaging this stock item is stored in"
|
|
msgstr "Empaquetar este artículo de stock se almacena en"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1063
|
|
msgid "Installed In"
|
|
msgstr "Instalado en"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1068
|
|
msgid "Is this item installed in another item?"
|
|
msgstr "¿Está este artículo instalado en otro artículo?"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1087
|
|
msgid "Serial number for this item"
|
|
msgstr "Número de serie para este artículo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1104 stock/serializers.py:1592
|
|
msgid "Batch code for this stock item"
|
|
msgstr "Código de lote para este artículo de stock"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1109
|
|
msgid "Stock Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad de Stock"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1119
|
|
msgid "Source Build"
|
|
msgstr "Build de origen"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1122
|
|
msgid "Build for this stock item"
|
|
msgstr "Build para este item de stock"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1129
|
|
msgid "Consumed By"
|
|
msgstr "Consumido por"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1132
|
|
msgid "Build order which consumed this stock item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:1141
|
|
msgid "Source Purchase Order"
|
|
msgstr "Orden de compra de origen"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1145
|
|
msgid "Purchase order for this stock item"
|
|
msgstr "Orden de compra para este artículo de stock"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1151
|
|
msgid "Destination Sales Order"
|
|
msgstr "Orden de venta de destino"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1162
|
|
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
|
|
msgstr "Fecha de caducidad del artículo de stock. El stock se considerará caducado después de esta fecha"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1180
|
|
msgid "Delete on deplete"
|
|
msgstr "Eliminar al agotar"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1181
|
|
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
|
|
msgstr "Eliminar este artículo de stock cuando se agoten las existencias"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1202
|
|
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
|
|
msgstr "Precio de compra único en el momento de la compra"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1233
|
|
msgid "Converted to part"
|
|
msgstr "Convertido a parte"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1435
|
|
msgid "Quantity exceeds available stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:1869
|
|
msgid "Part is not set as trackable"
|
|
msgstr "La parte no está establecida como rastreable"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1875
|
|
msgid "Quantity must be integer"
|
|
msgstr "Cantidad debe ser un entero"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1883
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:1889
|
|
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
|
|
msgstr "Los números de serie deben ser proporcionados como una lista"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1894
|
|
msgid "Quantity does not match serial numbers"
|
|
msgstr "La cantidad no coincide con los números de serie"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2012 stock/models.py:2917
|
|
msgid "Test template does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2030
|
|
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Artículo de stock ha sido asignado a un pedido de venta"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2034
|
|
msgid "Stock item is installed in another item"
|
|
msgstr "Artículo de stock está instalado en otro artículo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2037
|
|
msgid "Stock item contains other items"
|
|
msgstr "Artículo de stock contiene otros artículos"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2040
|
|
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
|
|
msgstr "Artículo de stock ha sido asignado a un cliente"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2043 stock/models.py:2226
|
|
msgid "Stock item is currently in production"
|
|
msgstr "El artículo de stock está en producción"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2046
|
|
msgid "Serialized stock cannot be merged"
|
|
msgstr "Stock serializado no puede ser combinado"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2053 stock/serializers.py:1462
|
|
msgid "Duplicate stock items"
|
|
msgstr "Artículos de Stock Duplicados"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2057
|
|
msgid "Stock items must refer to the same part"
|
|
msgstr "Los artículos de stock deben referirse a la misma parte"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2065
|
|
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
|
|
msgstr "Los artículos de stock deben referirse a la misma parte del proveedor"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2070
|
|
msgid "Stock status codes must match"
|
|
msgstr "Los códigos de estado del stock deben coincidir"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2349
|
|
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
|
|
msgstr "Stock no se puede mover porque no está en stock"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2818
|
|
msgid "Stock Item Tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2849
|
|
msgid "Entry notes"
|
|
msgstr "Notas de entrada"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2889
|
|
msgid "Stock Item Test Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2920
|
|
msgid "Value must be provided for this test"
|
|
msgstr "Debe proporcionarse un valor para esta prueba"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2924
|
|
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
|
|
msgstr "El archivo adjunto debe ser subido para esta prueba"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2929
|
|
msgid "Invalid value for this test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2953
|
|
msgid "Test result"
|
|
msgstr "Resultado de la prueba"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2960
|
|
msgid "Test output value"
|
|
msgstr "Valor de salida de prueba"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2968 stock/serializers.py:248
|
|
msgid "Test result attachment"
|
|
msgstr "Adjunto de resultados de prueba"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2972
|
|
msgid "Test notes"
|
|
msgstr "Notas de prueba"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2980
|
|
msgid "Test station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2981
|
|
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2987
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2988
|
|
msgid "The timestamp of the test start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2994
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizó"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2995
|
|
msgid "The timestamp of the test finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:85
|
|
msgid "Generated batch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:94
|
|
msgid "Select build order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:103
|
|
msgid "Select stock item to generate batch code for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:112
|
|
msgid "Select location to generate batch code for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:121
|
|
msgid "Select part to generate batch code for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:130
|
|
msgid "Select purchase order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:137
|
|
msgid "Enter quantity for batch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:163
|
|
msgid "Generated serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:173
|
|
msgid "Select part to generate serial number for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:181
|
|
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:235
|
|
msgid "Test template for this result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:278
|
|
msgid "No matching test found for this part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:282
|
|
msgid "Template ID or test name must be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:292
|
|
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:414
|
|
msgid "Parent Item"
|
|
msgstr "Elemento padre"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:415
|
|
msgid "Parent stock item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:438
|
|
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:440
|
|
msgid "Use pack size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:447 stock/serializers.py:700
|
|
msgid "Enter serial numbers for new items"
|
|
msgstr "Introduzca números de serie para nuevos artículos"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:565
|
|
msgid "Supplier Part Number"
|
|
msgstr "Número de pieza del proveedor"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:623 users/models.py:187
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirado"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:629
|
|
msgid "Child Items"
|
|
msgstr "Elementos secundarios"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:633
|
|
msgid "Tracking Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:639
|
|
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:677
|
|
msgid "Enter number of stock items to serialize"
|
|
msgstr "Introduzca el número de artículos de stock para serializar"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:685 stock/serializers.py:728 stock/serializers.py:766
|
|
#: stock/serializers.py:904
|
|
msgid "No stock item provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:693
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
|
|
msgstr "La cantidad no debe exceder la cantidad disponible de stock ({q})"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:711 stock/serializers.py:1419 stock/serializers.py:1732
|
|
#: stock/serializers.py:1781
|
|
msgid "Destination stock location"
|
|
msgstr "Ubicación de stock de destino"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:731
|
|
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
|
|
msgstr "Los números de serie no se pueden asignar a esta parte"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:751
|
|
msgid "Serial numbers already exist"
|
|
msgstr "Números de serie ya existen"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:801
|
|
msgid "Select stock item to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:808
|
|
msgid "Quantity to Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:809
|
|
msgid "Enter the quantity of items to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:814 stock/serializers.py:894 stock/serializers.py:1036
|
|
msgid "Add transaction note (optional)"
|
|
msgstr "Añadir nota de transacción (opcional)"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:822
|
|
msgid "Quantity to install must be at least 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:830
|
|
msgid "Stock item is unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:841
|
|
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:854
|
|
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:889
|
|
msgid "Destination location for uninstalled item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:927
|
|
msgid "Select part to convert stock item into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:940
|
|
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:957
|
|
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:991
|
|
msgid "Stock item status code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1020
|
|
msgid "Select stock items to change status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1026
|
|
msgid "No stock items selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1122 stock/serializers.py:1191
|
|
msgid "Sublocations"
|
|
msgstr "Sub-ubicación"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1186
|
|
msgid "Parent stock location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1291
|
|
msgid "Part must be salable"
|
|
msgstr "La parte debe ser vendible"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1295
|
|
msgid "Item is allocated to a sales order"
|
|
msgstr "El artículo está asignado a una orden de venta"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1299
|
|
msgid "Item is allocated to a build order"
|
|
msgstr "El artículo está asignado a una orden de creación"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1323
|
|
msgid "Customer to assign stock items"
|
|
msgstr "Cliente para asignar artículos de stock"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1329
|
|
msgid "Selected company is not a customer"
|
|
msgstr "La empresa seleccionada no es un cliente"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1337
|
|
msgid "Stock assignment notes"
|
|
msgstr "Notas de asignación de stock"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1347 stock/serializers.py:1635
|
|
msgid "A list of stock items must be provided"
|
|
msgstr "Debe proporcionarse una lista de artículos de stock"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1426
|
|
msgid "Stock merging notes"
|
|
msgstr "Notas de fusión de stock"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1431
|
|
msgid "Allow mismatched suppliers"
|
|
msgstr "Permitir proveedores no coincidentes"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1432
|
|
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
|
|
msgstr "Permitir fusionar artículos de stock con diferentes partes de proveedor"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1437
|
|
msgid "Allow mismatched status"
|
|
msgstr "Permitir estado no coincidente"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1438
|
|
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
|
|
msgstr "Permitir fusionar artículos de stock con diferentes códigos de estado"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1448
|
|
msgid "At least two stock items must be provided"
|
|
msgstr "Debe proporcionar al menos dos artículos de stock"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1515
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Sin cambios"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1553
|
|
msgid "StockItem primary key value"
|
|
msgstr "Valor de clave primaria de Stock"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1566
|
|
msgid "Stock item is not in stock"
|
|
msgstr "No hay existencias del artículo"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1569
|
|
msgid "Stock item is already in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1583
|
|
msgid "Quantity must not be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1625
|
|
msgid "Stock transaction notes"
|
|
msgstr "Notas de transacción de stock"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1787
|
|
msgid "Merge into existing stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1788
|
|
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1831
|
|
msgid "Next Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1837
|
|
msgid "Previous Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:11
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:12
|
|
msgid "Attention needed"
|
|
msgstr "Atención necesaria"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:13
|
|
msgid "Damaged"
|
|
msgstr "Dañado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:14
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruido"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:15
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rechazado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:19
|
|
msgid "Quarantined"
|
|
msgstr "En cuarentena"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:44
|
|
msgid "Legacy stock tracking entry"
|
|
msgstr "Entrada antigua de rastreo de stock"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:46
|
|
msgid "Stock item created"
|
|
msgstr "Artículo de stock creado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:49
|
|
msgid "Edited stock item"
|
|
msgstr "Artículo de almacén editado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:50
|
|
msgid "Assigned serial number"
|
|
msgstr "Número de serie asignado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:53
|
|
msgid "Stock counted"
|
|
msgstr "Stock contado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:54
|
|
msgid "Stock manually added"
|
|
msgstr "Stock añadido manualmente"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:55
|
|
msgid "Stock manually removed"
|
|
msgstr "Stock eliminado manualmente"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:57
|
|
msgid "Returned to stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:60
|
|
msgid "Location changed"
|
|
msgstr "Ubicación cambiada"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:61
|
|
msgid "Stock updated"
|
|
msgstr "Existencia actualizada"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:64
|
|
msgid "Installed into assembly"
|
|
msgstr "Instalado en el ensamblaje"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:65
|
|
msgid "Removed from assembly"
|
|
msgstr "Retirado del ensamblaje"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:67
|
|
msgid "Installed component item"
|
|
msgstr "Artículo del componente instalado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:68
|
|
msgid "Removed component item"
|
|
msgstr "Elemento de componente eliminado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:71
|
|
msgid "Split from parent item"
|
|
msgstr "Separar del artículo principal"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:72
|
|
msgid "Split child item"
|
|
msgstr "Dividir artículo secundario"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:75
|
|
msgid "Merged stock items"
|
|
msgstr "Artículos de stock combinados"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:78
|
|
msgid "Converted to variant"
|
|
msgstr "Convertir a variante"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:81
|
|
msgid "Build order output created"
|
|
msgstr "Trabajo de ensamblaje creado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:82
|
|
msgid "Build order output completed"
|
|
msgstr "Construir orden de salida completado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:83
|
|
msgid "Build order output rejected"
|
|
msgstr "Orden de ensamble rechazada"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:84
|
|
msgid "Consumed by build order"
|
|
msgstr "Consumido por orden de construcción"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:87
|
|
msgid "Shipped against Sales Order"
|
|
msgstr "Enviado contra orden de venta"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:90
|
|
msgid "Received against Purchase Order"
|
|
msgstr "Recibido contra la orden de compra"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:93
|
|
msgid "Returned against Return Order"
|
|
msgstr "Devuelto contra orden de devolución"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:96
|
|
msgid "Sent to customer"
|
|
msgstr "Enviar al cliente"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:97
|
|
msgid "Returned from customer"
|
|
msgstr "Devolución del cliente"
|
|
|
|
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
|
|
msgid "Permission Denied"
|
|
msgstr "Permiso Denegado"
|
|
|
|
#: templates/403.html:11
|
|
msgid "You do not have permission to view this page."
|
|
msgstr "No tiene permisos para ver esta página."
|
|
|
|
#: templates/403_csrf.html:11
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Falla de autenticación"
|
|
|
|
#: templates/403_csrf.html:12
|
|
msgid "You have been logged out from InvenTree."
|
|
msgstr "Has cerrado sesión en InvenTree."
|
|
|
|
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Página No Encontrada"
|
|
|
|
#: templates/404.html:11
|
|
msgid "The requested page does not exist"
|
|
msgstr "La página solicitada no existe"
|
|
|
|
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Error Interno Del Servidor"
|
|
|
|
#: templates/500.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/500.html:12
|
|
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
|
|
msgstr "Consulte el registro de errores en la interfaz de administración para más detalles"
|
|
|
|
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
|
|
msgid "Site is in Maintenance"
|
|
msgstr "El Sitio está en Mantenimiento"
|
|
|
|
#: templates/503.html:17
|
|
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
|
|
msgstr "El sitio está actualmente en mantenimiento y debería estar listo pronto!"
|
|
|
|
#: templates/base.html:51
|
|
msgid "Server Restart Required"
|
|
msgstr "Reinicio del Servidor Requerido"
|
|
|
|
#: templates/base.html:54
|
|
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
|
|
msgstr "Se ha cambiado una opción de configuración que requiere reiniciar el servidor"
|
|
|
|
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
|
|
msgid "Contact your system administrator for further information"
|
|
msgstr "Póngase en contacto con su administrador para más información"
|
|
|
|
#: templates/base.html:61
|
|
msgid "Pending Database Migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/base.html:64
|
|
msgid "There are pending database migrations which require attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
|
|
msgid "Configuration Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/config_error.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:9
|
|
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
|
|
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
|
|
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
|
|
#: templates/email/return_order_received.html:9
|
|
msgid "Click on the following link to view this order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
|
|
msgid "Stock is required for the following build order"
|
|
msgstr "Se requiere stock para el siguiente orden de trabajo"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
|
|
msgstr "Orden de trabajo %(build)s - creando %(quantity)s x %(part)s"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
|
|
msgid "Click on the following link to view this build order"
|
|
msgstr "Haga clic en el siguiente enlace para ver esta orden de trabajo"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
|
|
msgid "The following parts are low on required stock"
|
|
msgstr "Las siguientes partes están bajas en stock requerido"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
|
|
msgid "Required Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad requerida"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
|
|
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
|
|
msgstr "Estás recibiendo este correo electrónico porque estás suscrito a las notificaciones de esta parte "
|
|
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:9
|
|
msgid "Click on the following link to view this part"
|
|
msgstr "Haga clic en el siguiente enlace para ver esta parte"
|
|
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:19
|
|
msgid "Minimum Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Mínima"
|
|
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:32
|
|
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
|
|
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
|
|
msgid "Days Until Expiry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
|
|
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/admin.py:101
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: users/admin.py:102
|
|
msgid "Select which users are assigned to this group"
|
|
msgstr "Seleccione qué usuarios están asignados a este grupo"
|
|
|
|
#: users/admin.py:137
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: users/admin.py:139
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: users/admin.py:142
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Fechas importantes"
|
|
|
|
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
|
|
msgid "Token has been revoked"
|
|
msgstr "Token revocado"
|
|
|
|
#: users/authentication.py:33
|
|
msgid "Token has expired"
|
|
msgstr "Token expirado"
|
|
|
|
#: users/models.py:94
|
|
msgid "API Token"
|
|
msgstr "Token del API"
|
|
|
|
#: users/models.py:95
|
|
msgid "API Tokens"
|
|
msgstr "Tokens del API"
|
|
|
|
#: users/models.py:131
|
|
msgid "Token Name"
|
|
msgstr "Nombre del token"
|
|
|
|
#: users/models.py:132
|
|
msgid "Custom token name"
|
|
msgstr "Nombre personalizado del token"
|
|
|
|
#: users/models.py:138
|
|
msgid "Token expiry date"
|
|
msgstr "Fecha de expiración del token"
|
|
|
|
#: users/models.py:146
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: users/models.py:147
|
|
msgid "Last time the token was used"
|
|
msgstr "Última vez que se usó el token"
|
|
|
|
#: users/models.py:151
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocado"
|
|
|
|
#: users/models.py:229
|
|
msgid "Permission set"
|
|
msgstr "Permiso establecido"
|
|
|
|
#: users/models.py:242
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: users/models.py:242
|
|
msgid "Permission to view items"
|
|
msgstr "Permiso para ver artículos"
|
|
|
|
#: users/models.py:246
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: users/models.py:246
|
|
msgid "Permission to add items"
|
|
msgstr "Permiso para añadir artículos"
|
|
|
|
#: users/models.py:250
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: users/models.py:252
|
|
msgid "Permissions to edit items"
|
|
msgstr "Permisos para editar artículos"
|
|
|
|
#: users/models.py:256
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: users/models.py:258
|
|
msgid "Permission to delete items"
|
|
msgstr "Permiso para eliminar artículos"
|
|
|
|
#: users/models.py:495
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:496
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:498
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:507
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:508
|
|
msgid "Preferred language for the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:513
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:514
|
|
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:519
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:521
|
|
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:528
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:529
|
|
msgid "Chosen display name for the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:535
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:536
|
|
msgid "Main job title or position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:543
|
|
msgid "User status message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:550
|
|
msgid "User location information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:555
|
|
msgid "User is actively using the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:562
|
|
msgid "Preferred contact information for the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:568
|
|
msgid "User Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:569
|
|
msgid "Which type of user is this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:575
|
|
msgid "Organisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:576
|
|
msgid "Users primary organisation/affiliation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:584
|
|
msgid "Primary Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:585
|
|
msgid "Primary group for the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:26
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:32
|
|
msgid "Purchase Orders"
|
|
msgstr "Ordenes de compra"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:33
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Órdenes de venta"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:34
|
|
msgid "Return Orders"
|
|
msgstr "Ordenes de devolución"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:187
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:190
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:190
|
|
msgid "First name of the user"
|
|
msgstr "Nombre del usuario"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:194
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:194
|
|
msgid "Last name of the user"
|
|
msgstr "Apellido del usuario"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:198
|
|
msgid "Email address of the user"
|
|
msgstr "Dirección de correo del usuario"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:304
|
|
msgid "Staff"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:305
|
|
msgid "Does this user have staff permissions"
|
|
msgstr "Tiene este usuario permisos de personal"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:310
|
|
msgid "Superuser"
|
|
msgstr "Superusuario"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:310
|
|
msgid "Is this user a superuser"
|
|
msgstr "Es este usuario un superusuario"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:314
|
|
msgid "Is this user account active"
|
|
msgstr "Esta cuenta de usuario está activa"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:326
|
|
msgid "Only a superuser can adjust this field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:354
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:355
|
|
msgid "Password for the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:361
|
|
msgid "Override warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:362
|
|
msgid "Override the warning about password rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:418
|
|
msgid "You do not have permission to create users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:439
|
|
msgid "Your account has been created."
|
|
msgstr "Su cuenta ha sido creada."
|
|
|
|
#: users/serializers.py:441
|
|
msgid "Please use the password reset function to login"
|
|
msgstr "Por favor, utilice la función de restablecer la contraseña para iniciar sesión"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:447
|
|
msgid "Welcome to InvenTree"
|
|
msgstr "Bienvenido a InvenTree"
|
|
|