mirror of
https://github.com/inventree/InvenTree.git
synced 2026-05-12 12:38:42 +00:00
95fd997d9c
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
9759 lines
281 KiB
Plaintext
9759 lines
281 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: inventree\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 10:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-05-10 10:59\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Hungarian\n"
|
|
"Language: hu_HU\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: hu\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:365
|
|
msgid "API endpoint not found"
|
|
msgstr "API funkciót nem találom"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:438
|
|
msgid "List of items must be provided for bulk operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:445
|
|
msgid "Items must be provided as a list"
|
|
msgstr "A tételeket listában kell átadni"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:453
|
|
msgid "Invalid items list provided"
|
|
msgstr "Érvénytelen a tétel lista"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:458
|
|
msgid "All filter must only be used with true"
|
|
msgstr "Minden szűrő csak true értékkel használható"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:463
|
|
msgid "No items match the provided criteria"
|
|
msgstr "Nincs a szűrésnek megfelelő tétel"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:487
|
|
msgid "No data provided"
|
|
msgstr "Nincs adat megadva"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:503
|
|
msgid "This field must be unique."
|
|
msgstr "Ennek a mezőnek egyedinek kell lennie."
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:832
|
|
msgid "User does not have permission to view this model"
|
|
msgstr "Nincs jogosultságod az adatok megtekintéséhez"
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:58
|
|
msgid "Email (again)"
|
|
msgstr "Email (újra)"
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:62
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
msgstr "Email cím megerősítés"
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:85
|
|
msgid "You must type the same email each time."
|
|
msgstr "Mindig ugyanazt az email címet kell beírni."
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:132 InvenTree/auth_overrides.py:139
|
|
msgid "The provided primary email address is not valid."
|
|
msgstr "A megadott elsődleges email cím nem valós."
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:145
|
|
msgid "The provided email domain is not approved."
|
|
msgstr "A megadott email domain nincs jóváhagyva."
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:240
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
|
|
msgstr "Érvénytelen mennyiségi egység ({unit})"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:257
|
|
msgid "No value provided"
|
|
msgstr "Nincs érték megadva"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:284
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
|
|
msgstr "{original} átváltása {unit}-ra sikertelen"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:286 InvenTree/conversion.py:300
|
|
#: InvenTree/helpers.py:610 order/models.py:747 order/models.py:1042
|
|
#: part/models.py:3946
|
|
msgid "Invalid quantity provided"
|
|
msgstr "Nem megfelelő mennyiség"
|
|
|
|
#: InvenTree/exceptions.py:136
|
|
msgid "Error details can be found in the admin panel"
|
|
msgstr "A hiba részleteit megtalálod az admin panelen"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:146
|
|
msgid "Enter date"
|
|
msgstr "Dátum megadása"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:169
|
|
msgid "Invalid decimal value"
|
|
msgstr "Érvénytelen decimális érték"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1233 build/serializers.py:505
|
|
#: build/serializers.py:576 build/serializers.py:1789 company/models.py:827
|
|
#: order/models.py:1845
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
|
|
#: stock/models.py:2968 stock/models.py:3092 stock/serializers.py:746
|
|
#: stock/serializers.py:922 stock/serializers.py:1064 stock/serializers.py:1411
|
|
#: stock/serializers.py:1500 stock/serializers.py:1699
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: InvenTree/format.py:166
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
|
|
msgstr "A(z) '{name}' érték nem a szükséges minta szerinti"
|
|
|
|
#: InvenTree/format.py:177
|
|
msgid "Provided value does not match required pattern: "
|
|
msgstr "A megadott érték nem felel meg a szükséges mintának: "
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:614
|
|
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
|
|
msgstr "Nem lehet 1000 tételnél többet szerializálni"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:620
|
|
msgid "Empty serial number string"
|
|
msgstr "Üres sorozatszám"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:649
|
|
msgid "Duplicate serial"
|
|
msgstr "Duplikált sorozatszám"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:681 InvenTree/helpers.py:724 InvenTree/helpers.py:742
|
|
#: InvenTree/helpers.py:749 InvenTree/helpers.py:768
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid group: {group}"
|
|
msgstr "Érvénytelen csoport: {group}"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:712
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
|
|
msgstr "Csoport tartomány {group} több mint az engedélyezett ({expected_quantity})"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:778
|
|
msgid "No serial numbers found"
|
|
msgstr "Nem található sorozatszám"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:785
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
|
|
msgstr "A megadott számú egyedi sorozatszám ({n}) meg kell egyezzen a darabszámmal ({q})"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:915
|
|
msgid "Remove HTML tags from this value"
|
|
msgstr "HTML tag-ek eltávolítása ebből az értékből"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:992
|
|
msgid "Data contains prohibited markdown content"
|
|
msgstr "Az adatban tiltott markdown tartalom található"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:109
|
|
msgid "Invalid URL: no hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:114
|
|
msgid "Invalid URL: hostname could not be resolved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:120
|
|
msgid "URL points to a private or reserved IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:195
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:200
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Csatlakozási hiba"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:205 InvenTree/helpers_model.py:214
|
|
msgid "Server responded with invalid status code"
|
|
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen státuszkóddal válaszolt"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:210
|
|
msgid "Exception occurred"
|
|
msgstr "Kivétel történt"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:220
|
|
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
|
|
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen Content-Length értéket adott"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:223
|
|
msgid "Image size is too large"
|
|
msgstr "A kép mérete túl nagy"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:235
|
|
msgid "Image download exceeded maximum size"
|
|
msgstr "A kép letöltés meghaladja a maximális méretet"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:240
|
|
msgid "Remote server returned empty response"
|
|
msgstr "A kiszolgáló üres választ adott"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:248
|
|
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
|
|
msgstr "A megadott URL nem egy érvényes kép fájl"
|
|
|
|
#: InvenTree/magic_login.py:31
|
|
msgid "Log in to the app"
|
|
msgstr "Bejelentkezés az appba"
|
|
|
|
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:175 users/serializers.py:197
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: InvenTree/middleware.py:183
|
|
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
|
|
msgstr "Mielőtt továbbmenne kötelező a kétfaktoros authentikációt engedélyeznie."
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:114
|
|
msgid "Error running plugin validation"
|
|
msgstr "Hiba a plugin validálása közben"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:195
|
|
msgid "Metadata must be a python dict object"
|
|
msgstr "A meta adatnak egy python dict objektumnak kell lennie"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:201
|
|
msgid "Plugin Metadata"
|
|
msgstr "Plugin meta adatok"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:202
|
|
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
|
|
msgstr "JSON meta adat mező, külső pluginok számára"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:385
|
|
msgid "Improperly formatted pattern"
|
|
msgstr "Helytelenül formázott minta"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:392
|
|
msgid "Unknown format key specified"
|
|
msgstr "Ismeretlen formátum kulcs lett megadva"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:398
|
|
msgid "Missing required format key"
|
|
msgstr "Hiányzó formátum kulcs"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:409
|
|
msgid "Reference field cannot be empty"
|
|
msgstr "Az azonosító mező nem lehet üres"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:417
|
|
msgid "Reference must match required pattern"
|
|
msgstr "Az azonosítónak egyeznie kell a mintával"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:448
|
|
msgid "Reference number is too large"
|
|
msgstr "Azonosító szám túl nagy"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:901
|
|
msgid "Invalid choice"
|
|
msgstr "Érvénytelen választás"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1022 common/models.py:1441 common/models.py:1868
|
|
#: common/models.py:2129 common/models.py:2254 common/models.py:2551
|
|
#: common/serializers.py:647 generic/states/serializers.py:20
|
|
#: machine/models.py:25 part/models.py:1102 plugin/models.py:54
|
|
#: report/models.py:219 stock/models.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1028 build/models.py:265 common/models.py:178
|
|
#: common/models.py:2261 common/models.py:2402 common/models.py:2566
|
|
#: company/models.py:558 company/models.py:818 order/models.py:447
|
|
#: order/models.py:1890 part/models.py:1125 report/models.py:225
|
|
#: report/models.py:818 report/models.py:844
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
|
|
#: stock/models.py:92
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1029 stock/models.py:93
|
|
msgid "Description (optional)"
|
|
msgstr "Leírás (opcionális)"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1044 common/models.py:2872
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1149
|
|
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
|
|
msgstr "Duplikált nevek nem lehetnek ugyanazon szülő alatt"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1233
|
|
msgid "Markdown notes (optional)"
|
|
msgstr "Markdown megjegyzések (opcionális)"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1264
|
|
msgid "Barcode Data"
|
|
msgstr "Vonalkód adat"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1265
|
|
msgid "Third party barcode data"
|
|
msgstr "Harmadik féltől származó vonalkód adat"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1271
|
|
msgid "Barcode Hash"
|
|
msgstr "Vonalkód hash"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1272
|
|
msgid "Unique hash of barcode data"
|
|
msgstr "Egyedi vonalkód hash"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1353
|
|
msgid "Existing barcode found"
|
|
msgstr "Létező vonalkód"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1453
|
|
msgid "Server Error"
|
|
msgstr "Kiszolgálóhiba"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1454
|
|
msgid "An error has been logged by the server."
|
|
msgstr "A kiszolgáló egy hibaüzenetet rögzített."
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1496 common/models.py:1779
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:361
|
|
msgid "Must be a valid number"
|
|
msgstr "Érvényes számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:403 company/models.py:217 part/models.py:3326
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Pénznem"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:406 part/serializers.py:1392
|
|
msgid "Select currency from available options"
|
|
msgstr "Válassz pénznemet a lehetőségek közül"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:756
|
|
msgid "This field may not be null."
|
|
msgstr "Ez a mező nem lehet null."
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:762
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:799
|
|
msgid "Remote Image"
|
|
msgstr "Távoli kép"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:800
|
|
msgid "URL of remote image file"
|
|
msgstr "A távoli kép URL-je"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:818
|
|
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
|
|
msgstr "Képek letöltése távoli URL-ről nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:825
|
|
msgid "Failed to download image from remote URL"
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a képet a távoli URL-ről"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:908
|
|
msgid "Invalid content type format"
|
|
msgstr "Érvénytelen tartalomtípus-formátum"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:911
|
|
msgid "Content type not found"
|
|
msgstr "Tartalomtípus nem található"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:917
|
|
msgid "Content type does not match required mixin class"
|
|
msgstr "A tartalomtípus nem egyezik a szükséges mixin osztállyal"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:20
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:21
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bolgár"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:22
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cseh"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:23
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:24
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Német"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:25
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:26
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angol"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:27
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanyol"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:28
|
|
msgid "Spanish (Mexican)"
|
|
msgstr "Spanyol (Mexikói)"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:29
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Észt"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:30
|
|
msgid "Farsi / Persian"
|
|
msgstr "Fárszi/Perzsa"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:31
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:32
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:34
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:35
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Magyar"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:36
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Olasz"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:37
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:38
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:39
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litván"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:40
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Litván"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:41
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holland"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:42
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvég"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:43
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Lengyel"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:44
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugál"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:45
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
msgstr "Portugál (Brazíliai)"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:46
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:47
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Orosz"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:48
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Szlovák"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:49
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Szlovén"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:50
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Szerb"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:51
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svéd"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:52
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tháj"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:53
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:54
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrán"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:55
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnámi"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:56
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
|
|
|
|
#: InvenTree/setting/locales.py:57
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Kínai (Hagyományos)"
|
|
|
|
#: InvenTree/tasks.py:677
|
|
msgid "Update Available"
|
|
msgstr "Frissítés elérhető"
|
|
|
|
#: InvenTree/tasks.py:678
|
|
msgid "An update for InvenTree is available"
|
|
msgstr "InvenTree frissítés elérhető"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:28
|
|
msgid "Invalid physical unit"
|
|
msgstr "Érvénytelen fizikai mértékegység"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:34
|
|
msgid "Not a valid currency code"
|
|
msgstr "Érvénytelen pénznem kód"
|
|
|
|
#: build/api.py:55 order/api.py:116 order/api.py:283 order/api.py:1386
|
|
#: order/serializers.py:123
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Rendelés állapota"
|
|
|
|
#: build/api.py:81 build/models.py:277
|
|
msgid "Parent Build"
|
|
msgstr "Szülő gyártás"
|
|
|
|
#: build/api.py:85 build/api.py:918 order/api.py:560 order/api.py:785
|
|
#: order/api.py:1187 order/api.py:1488 stock/api.py:572
|
|
msgid "Include Variants"
|
|
msgstr "Változatokkal együtt"
|
|
|
|
#: build/api.py:101 build/api.py:475 build/api.py:932 build/models.py:283
|
|
#: build/serializers.py:1214 build/serializers.py:1390
|
|
#: build/serializers.py:1483 company/models.py:1037 company/serializers.py:447
|
|
#: order/api.py:311 order/api.py:315 order/api.py:942 order/api.py:1200
|
|
#: order/api.py:1203 order/models.py:2008 order/models.py:2176
|
|
#: order/models.py:2177 part/api.py:1151 part/api.py:1154 part/api.py:1371
|
|
#: part/models.py:528 part/models.py:3337 part/models.py:3480
|
|
#: part/models.py:3538 part/models.py:3559 part/models.py:3581
|
|
#: part/models.py:3722 part/models.py:4039 part/models.py:4466
|
|
#: part/serializers.py:1341 part/serializers.py:2004
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
|
|
#: stock/api.py:585 stock/api.py:1529 stock/serializers.py:120
|
|
#: stock/serializers.py:172 stock/serializers.py:419 stock/serializers.py:607
|
|
#: stock/serializers.py:955 templates/email/build_order_completed.html:17
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:15
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Alkatrész"
|
|
|
|
#: build/api.py:121 build/api.py:124 build/serializers.py:1497 part/api.py:985
|
|
#: part/api.py:1382 part/models.py:412 part/models.py:1143 part/models.py:3609
|
|
#: part/serializers.py:1351 part/serializers.py:1776 stock/api.py:868
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: build/api.py:132 build/api.py:136
|
|
msgid "Ancestor Build"
|
|
msgstr "Szülő Gyártás"
|
|
|
|
#: build/api.py:153 order/api.py:134
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Hozzám rendelt"
|
|
|
|
#: build/api.py:168
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Hozzárendelve"
|
|
|
|
#: build/api.py:203
|
|
msgid "Created before"
|
|
msgstr "Ez előtt létrehozva"
|
|
|
|
#: build/api.py:207
|
|
msgid "Created after"
|
|
msgstr "Létrehozva ez után"
|
|
|
|
#: build/api.py:211
|
|
msgid "Has start date"
|
|
msgstr "Van kezdeti dátuma"
|
|
|
|
#: build/api.py:219
|
|
msgid "Start date before"
|
|
msgstr "Kezdeti dátum ez előtt"
|
|
|
|
#: build/api.py:223
|
|
msgid "Start date after"
|
|
msgstr "Kezdeti dátum ez után"
|
|
|
|
#: build/api.py:227
|
|
msgid "Has target date"
|
|
msgstr "Van céldátum"
|
|
|
|
#: build/api.py:235
|
|
msgid "Target date before"
|
|
msgstr "Céldátum ez előtt"
|
|
|
|
#: build/api.py:239
|
|
msgid "Target date after"
|
|
msgstr "Céldátum ez után"
|
|
|
|
#: build/api.py:243
|
|
msgid "Completed before"
|
|
msgstr "Elkészült ez előtt"
|
|
|
|
#: build/api.py:247
|
|
msgid "Completed after"
|
|
msgstr "Elkészült ez után"
|
|
|
|
#: build/api.py:250 order/api.py:239
|
|
msgid "Min Date"
|
|
msgstr "Ettől a dátumtól"
|
|
|
|
#: build/api.py:273 order/api.py:258
|
|
msgid "Max Date"
|
|
msgstr "Eddig a dátumig"
|
|
|
|
#: build/api.py:298 build/api.py:301 part/api.py:197 stock/api.py:960
|
|
msgid "Exclude Tree"
|
|
msgstr "Fa kihagyása"
|
|
|
|
#: build/api.py:414
|
|
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
|
|
msgstr "A gyártást be kell fejezni a törlés előtt"
|
|
|
|
#: build/api.py:458 build/serializers.py:1424 part/models.py:4081
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Fogyóeszköz"
|
|
|
|
#: build/api.py:461 build/serializers.py:1427 part/models.py:4075
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcionális"
|
|
|
|
#: build/api.py:464 build/serializers.py:1469 common/setting/system.py:483
|
|
#: part/models.py:1257 part/serializers.py:1721 part/serializers.py:1747
|
|
#: stock/api.py:638
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Gyártmány"
|
|
|
|
#: build/api.py:467
|
|
msgid "Tracked"
|
|
msgstr "Követett"
|
|
|
|
#: build/api.py:470 build/serializers.py:1430 part/models.py:1275
|
|
msgid "Testable"
|
|
msgstr "Ellenőrizhető"
|
|
|
|
#: build/api.py:480 order/api.py:1006 order/api.py:1376
|
|
msgid "Order Outstanding"
|
|
msgstr "Befejezetlen rendelés"
|
|
|
|
#: build/api.py:490 build/serializers.py:1526 order/api.py:965
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Lefoglalva"
|
|
|
|
#: build/api.py:499 build/models.py:1796 build/serializers.py:1443
|
|
msgid "Consumed"
|
|
msgstr "Felhasználva"
|
|
|
|
#: build/api.py:508 company/models.py:882 company/serializers.py:424
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:18
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
#: build/api.py:532 build/serializers.py:1528 company/serializers.py:421
|
|
#: order/serializers.py:1343 part/serializers.py:862 part/serializers.py:1202
|
|
#: part/serializers.py:1785
|
|
msgid "On Order"
|
|
msgstr "Rendelve"
|
|
|
|
#: build/api.py:685
|
|
msgid "Build not found"
|
|
msgstr "Gyártás nem található"
|
|
|
|
#: build/api.py:955 build/models.py:120 order/models.py:2041
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
|
|
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
|
|
msgid "Build Order"
|
|
msgstr "Gyártási utasítás"
|
|
|
|
#: build/api.py:969 build/api.py:973 build/serializers.py:368
|
|
#: build/serializers.py:493 build/serializers.py:563 build/serializers.py:1264
|
|
#: build/serializers.py:1270 order/api.py:1247 order/api.py:1252
|
|
#: order/serializers.py:845 order/serializers.py:985 order/serializers.py:2141
|
|
#: part/serializers.py:1361 stock/api.py:986 stock/serializers.py:111
|
|
#: stock/serializers.py:619 stock/serializers.py:739 stock/serializers.py:917
|
|
#: stock/serializers.py:1493 stock/serializers.py:1814
|
|
#: stock/serializers.py:1863 templates/email/stale_stock_notification.html:18
|
|
#: users/models.py:549
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: build/api.py:981 part/serializers.py:1386
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
#: build/api.py:983
|
|
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
|
|
msgstr "Szűrés a kimeneti készlet tétel azonosítójára. Használj 'null'-t ha a be nem épített gyártási tételeket keresed."
|
|
|
|
#: build/models.py:121 users/ruleset.py:33
|
|
msgid "Build Orders"
|
|
msgstr "Gyártási utasítások"
|
|
|
|
#: build/models.py:181
|
|
msgid "Assembly BOM has not been validated"
|
|
msgstr "Az alkatrészjegyzék még nincs jóváhagyva"
|
|
|
|
#: build/models.py:188
|
|
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
|
|
msgstr "Nem lehet inaktív alkatrészre Gyártást kezdeményezni"
|
|
|
|
#: build/models.py:195
|
|
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
|
|
msgstr "Nem lehet lezáratlan alkatrészre Gyártást kezdeményezni"
|
|
|
|
#: build/models.py:213
|
|
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
|
|
msgstr "Gyártási rendeléseket kizárólag beszerezhető alkatrészekkel lehet külső forrásból teljesíteni"
|
|
|
|
#: build/models.py:220 order/models.py:373
|
|
msgid "Responsible user or group must be specified"
|
|
msgstr "Meg kell adni felelős felhasználót vagy csoportot"
|
|
|
|
#: build/models.py:225
|
|
msgid "Build order part cannot be changed"
|
|
msgstr "Gyártási rendelés alkatrész nem változtatható"
|
|
|
|
#: build/models.py:230 order/models.py:386
|
|
msgid "Target date must be after start date"
|
|
msgstr "Céldátumnak a kezdeti dátum után kell lennie"
|
|
|
|
#: build/models.py:258
|
|
msgid "Build Order Reference"
|
|
msgstr "Gyártási utasítás azonosító"
|
|
|
|
#: build/models.py:259 build/serializers.py:1421 order/models.py:641
|
|
#: order/models.py:1354 order/models.py:1838 order/models.py:2781
|
|
#: part/models.py:4121
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: build/models.py:268
|
|
msgid "Brief description of the build (optional)"
|
|
msgstr "Gyártás rövid leírása (opcionális)"
|
|
|
|
#: build/models.py:278
|
|
msgid "Build Order to which this build is allocated"
|
|
msgstr "Gyártási megrendelés, amelyhez ez a gyártás hozzá van rendelve"
|
|
|
|
#: build/models.py:287
|
|
msgid "Select part to build"
|
|
msgstr "Válassz alkatrészt a gyártáshoz"
|
|
|
|
#: build/models.py:292
|
|
msgid "Sales Order Reference"
|
|
msgstr "Vevői rendelés azonosító"
|
|
|
|
#: build/models.py:297
|
|
msgid "Sales Order to which this build is allocated"
|
|
msgstr "Vevői rendelés, amelyhez ez a gyártás tartozik"
|
|
|
|
#: build/models.py:302 build/serializers.py:1093
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Forrás hely"
|
|
|
|
#: build/models.py:308
|
|
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
|
|
msgstr "Válassz helyet ahonnan készletet vegyünk el ehhez a gyártáshoz (hagyd üresen ha bárhonnan)"
|
|
|
|
#: build/models.py:314
|
|
msgid "External Build"
|
|
msgstr "Külső gyártás"
|
|
|
|
#: build/models.py:315
|
|
msgid "This build order is fulfilled externally"
|
|
msgstr "Ez a gyártási rendelés külsőleg teljesül"
|
|
|
|
#: build/models.py:320
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Cél hely"
|
|
|
|
#: build/models.py:325
|
|
msgid "Select location where the completed items will be stored"
|
|
msgstr "Válassz helyet ahol a kész tételek tárolva lesznek"
|
|
|
|
#: build/models.py:329
|
|
msgid "Build Quantity"
|
|
msgstr "Gyártási mennyiség"
|
|
|
|
#: build/models.py:332
|
|
msgid "Number of stock items to build"
|
|
msgstr "Gyártandó készlet tételek száma"
|
|
|
|
#: build/models.py:336
|
|
msgid "Completed items"
|
|
msgstr "Kész tételek"
|
|
|
|
#: build/models.py:338
|
|
msgid "Number of stock items which have been completed"
|
|
msgstr "Elkészült készlet tételek száma"
|
|
|
|
#: build/models.py:342
|
|
msgid "Build Status"
|
|
msgstr "Gyártási állapot"
|
|
|
|
#: build/models.py:347
|
|
msgid "Build status code"
|
|
msgstr "Gyártás státusz kód"
|
|
|
|
#: build/models.py:356 build/serializers.py:355 order/serializers.py:861
|
|
#: stock/models.py:1121 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1666
|
|
msgid "Batch Code"
|
|
msgstr "Batch kód"
|
|
|
|
#: build/models.py:360 build/serializers.py:356
|
|
msgid "Batch code for this build output"
|
|
msgstr "Batch kód a gyártás kimenetéhez"
|
|
|
|
#: build/models.py:364 order/models.py:484 order/serializers.py:178
|
|
#: part/models.py:1338
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Létrehozás dátuma"
|
|
|
|
#: build/models.py:370
|
|
msgid "Build start date"
|
|
msgstr "Gyártás kezdeti dátuma"
|
|
|
|
#: build/models.py:371
|
|
msgid "Scheduled start date for this build order"
|
|
msgstr "Gyártási rendelés ütemezett kezdeti dátuma"
|
|
|
|
#: build/models.py:377
|
|
msgid "Target completion date"
|
|
msgstr "Befejezés cél dátuma"
|
|
|
|
#: build/models.py:379
|
|
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
|
|
msgstr "Cél dátum a gyártás befejezéséhez. Ez után késettnek számít majd."
|
|
|
|
#: build/models.py:384 order/models.py:694 order/models.py:2820
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Befejezés dátuma"
|
|
|
|
#: build/models.py:392
|
|
msgid "completed by"
|
|
msgstr "elkészítette"
|
|
|
|
#: build/models.py:401
|
|
msgid "Issued by"
|
|
msgstr "Indította"
|
|
|
|
#: build/models.py:402
|
|
msgid "User who issued this build order"
|
|
msgstr "Felhasználó aki ezt a gyártási utasítást kiállította"
|
|
|
|
#: build/models.py:419 common/models.py:187 order/api.py:184
|
|
#: order/models.py:516 part/models.py:1355
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Felelős"
|
|
|
|
#: build/models.py:420
|
|
msgid "User or group responsible for this build order"
|
|
msgstr "Felhasználó vagy csoport aki felelős ezért a gyártásért"
|
|
|
|
#: build/models.py:425 stock/models.py:1114
|
|
msgid "External Link"
|
|
msgstr "Külső link"
|
|
|
|
#: build/models.py:427 common/models.py:2017 part/models.py:1177
|
|
#: stock/models.py:1116
|
|
msgid "Link to external URL"
|
|
msgstr "Link külső URL-re"
|
|
|
|
#: build/models.py:432
|
|
msgid "Build Priority"
|
|
msgstr "Priorítás"
|
|
|
|
#: build/models.py:435
|
|
msgid "Priority of this build order"
|
|
msgstr "Gyártási utasítás priorítása"
|
|
|
|
#: build/models.py:443 common/models.py:157 common/models.py:171
|
|
#: order/api.py:170 order/models.py:456 order/models.py:1870
|
|
msgid "Project Code"
|
|
msgstr "Projektszám"
|
|
|
|
#: build/models.py:444
|
|
msgid "Project code for this build order"
|
|
msgstr "Projekt kód a gyártáshoz"
|
|
|
|
#: build/models.py:697
|
|
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
|
|
msgstr "A gyártási rendelés nem befejezhető amíg nyitott al-gyártások vannak"
|
|
|
|
#: build/models.py:702
|
|
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
|
|
msgstr "A gyártási rendelés nem befejezhető amíg hiányos a kimenet"
|
|
|
|
#: build/models.py:721 build/models.py:851
|
|
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
|
|
msgstr "A gyártási foglalások teljesítése háttérfeladat elvégzése nem sikerült"
|
|
|
|
#: build/models.py:744
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {build} has been completed"
|
|
msgstr "A {build} gyártási utasítás elkészült"
|
|
|
|
#: build/models.py:750
|
|
msgid "A build order has been completed"
|
|
msgstr "Gyártási utasítás elkészült"
|
|
|
|
#: build/models.py:932 build/serializers.py:403
|
|
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
|
|
msgstr "Egyedi követésre jelölt alkatrészeknél kötelező sorozatszámot megadni"
|
|
|
|
#: build/models.py:1024 build/models.py:1113
|
|
msgid "No build output specified"
|
|
msgstr "Nincs gyártási kimenet megadva"
|
|
|
|
#: build/models.py:1027
|
|
msgid "Build output is already completed"
|
|
msgstr "Gyártási kimenet már kész"
|
|
|
|
#: build/models.py:1030
|
|
msgid "Build output does not match Build Order"
|
|
msgstr "Gyártási kimenet nem egyezik a gyártási utasítással"
|
|
|
|
#: build/models.py:1120 build/models.py:1226 build/serializers.py:281
|
|
#: build/serializers.py:331 build/serializers.py:961 build/serializers.py:1740
|
|
#: order/models.py:744 order/serializers.py:631 order/serializers.py:856
|
|
#: part/models.py:3934 stock/models.py:961 stock/models.py:1451
|
|
#: stock/models.py:1916 stock/serializers.py:717 stock/serializers.py:1655
|
|
msgid "Quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "Mennyiségnek nullánál többnek kell lennie"
|
|
|
|
#: build/models.py:1124 build/models.py:1231 build/serializers.py:286
|
|
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
|
|
msgstr "A mennyiség nem lehet több mint a gyártási mennyiség"
|
|
|
|
#: build/models.py:1199 build/serializers.py:602
|
|
msgid "Build output has not passed all required tests"
|
|
msgstr "A gyártási kimenet nem felelt meg az összes kötelező teszten"
|
|
|
|
#: build/models.py:1202 build/serializers.py:597
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
|
|
msgstr "A {serial} gyártási kimenet nem felelt meg az összes kötelező teszten"
|
|
|
|
#: build/models.py:1213
|
|
msgid "Allocated stock items are still in production"
|
|
msgstr "A lefoglalt készletelemek még gyártás alatt vannak"
|
|
|
|
#: build/models.py:1221
|
|
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
|
|
msgstr "Nem lehet részben befejezni egy építési kimenetet lefoglalt tételekkel"
|
|
|
|
#: build/models.py:1750
|
|
msgid "Build Order Line Item"
|
|
msgstr "Gyártási Rendelés Sor Tétel"
|
|
|
|
#: build/models.py:1775
|
|
msgid "Build object"
|
|
msgstr "Gyártás objektum"
|
|
|
|
#: build/models.py:1787 build/models.py:2112 build/serializers.py:267
|
|
#: build/serializers.py:316 build/serializers.py:1442 common/models.py:1371
|
|
#: order/models.py:1810 order/models.py:2664 order/serializers.py:1783
|
|
#: order/serializers.py:2234 part/models.py:3494 part/models.py:4069
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
|
|
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:705
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:18
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Mennyiség"
|
|
|
|
#: build/models.py:1788
|
|
msgid "Required quantity for build order"
|
|
msgstr "Gyártáshoz szükséges mennyiség"
|
|
|
|
#: build/models.py:1797
|
|
msgid "Quantity of consumed stock"
|
|
msgstr "Felhasznált készlet mennyisége"
|
|
|
|
#: build/models.py:1898
|
|
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
|
|
msgstr "Gyártási tételnek meg kell adnia a gyártási kimenetet, mivel a fő darab egyedi követésre kötelezett"
|
|
|
|
#: build/models.py:1961
|
|
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
|
|
msgstr "A készlet tétel nem egyezik az alkatrészjegyzékkel"
|
|
|
|
#: build/models.py:1980
|
|
msgid "Allocated quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "A lefoglalt mennyiségnek nullánál nagyobbnak kell lennie"
|
|
|
|
#: build/models.py:1986
|
|
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
|
|
msgstr "Egyedi követésre kötelezett tételeknél a menyiség 1 kell legyen"
|
|
|
|
#: build/models.py:1996
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
|
|
msgstr "A lefoglalt mennyiség ({q}) nem lépheti túl a szabad készletet ({a})"
|
|
|
|
#: build/models.py:2013 order/models.py:2613
|
|
msgid "Stock item is over-allocated"
|
|
msgstr "Készlet túlfoglalva"
|
|
|
|
#: build/models.py:2102 build/serializers.py:944 build/serializers.py:1231
|
|
#: order/serializers.py:1620 order/serializers.py:1641
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
|
|
#: stock/api.py:1417 stock/models.py:445 stock/serializers.py:102
|
|
#: stock/serializers.py:829 stock/serializers.py:1349 stock/serializers.py:1461
|
|
msgid "Stock Item"
|
|
msgstr "Készlet tétel"
|
|
|
|
#: build/models.py:2103
|
|
msgid "Source stock item"
|
|
msgstr "Forrás készlet tétel"
|
|
|
|
#: build/models.py:2113
|
|
msgid "Stock quantity to allocate to build"
|
|
msgstr "Készlet mennyiség amit foglaljunk a gyártáshoz"
|
|
|
|
#: build/models.py:2122
|
|
msgid "Install into"
|
|
msgstr "Beépítés ebbe"
|
|
|
|
#: build/models.py:2123
|
|
msgid "Destination stock item"
|
|
msgstr "Cél készlet tétel"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:116
|
|
msgid "Build Level"
|
|
msgstr "Gyártási Szint"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:130 part/serializers.py:1288
|
|
msgid "Part Name"
|
|
msgstr "Alkatrész neve"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:215 build/serializers.py:970
|
|
msgid "Build Output"
|
|
msgstr "Gyártás kimenet"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:227
|
|
msgid "Build output does not match the parent build"
|
|
msgstr "Gyártási kimenet nem egyezik a szülő gyártással"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:231
|
|
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
|
|
msgstr "Kimeneti alkatrész nem egyezik a gyártási utasításban lévő alkatrésszel"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:235
|
|
msgid "This build output has already been completed"
|
|
msgstr "Ez a gyártási kimenet már elkészült"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:249
|
|
msgid "This build output is not fully allocated"
|
|
msgstr "Ez a gyártási kimenet nincs teljesen lefoglalva"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:268 build/serializers.py:317
|
|
msgid "Enter quantity for build output"
|
|
msgstr "Add meg a mennyiséget a gyártás kimenetéhez"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:339
|
|
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
|
|
msgstr "Egész számú mennyiség szükséges az egyedi követésre kötelezett alkatrészeknél"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:345
|
|
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
|
|
msgstr "Egész számú mennyiség szükséges, mivel az alkatrészjegyzék egyedi követésre kötelezett alkatrészeket tartalmaz"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:362 order/serializers.py:877 order/serializers.py:1787
|
|
#: stock/serializers.py:728
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
|
msgstr "Sorozatszámok"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:363
|
|
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
|
|
msgstr "Add meg a sorozatszámokat a gyártás kimenetéhez"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:369
|
|
msgid "Stock location for build output"
|
|
msgstr "Legyártott készlet helye"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:384
|
|
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
|
|
msgstr "Sorozatszámok automatikus hozzárendelése"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:386
|
|
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
|
|
msgstr "Szükséges tételek automatikus hozzárendelése a megfelelő sorozatszámokkal"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:419 order/serializers.py:963 stock/api.py:1186
|
|
#: stock/models.py:1939
|
|
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
|
|
msgstr "A következő sorozatszámok már léteznek vagy nem megfelelőek"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:461 build/serializers.py:517 build/serializers.py:609
|
|
msgid "A list of build outputs must be provided"
|
|
msgstr "A gyártási kimenetek listáját meg kell adni"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:494
|
|
msgid "Stock location for scrapped outputs"
|
|
msgstr "Selejtezet gyártási kimenetek helye"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:500
|
|
msgid "Discard Allocations"
|
|
msgstr "Foglalások törlése"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:501
|
|
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
|
|
msgstr "Selejtezett kimenetek foglalásainak felszabadítása"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:506
|
|
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
|
|
msgstr "Selejtezés oka"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:564
|
|
msgid "Location for completed build outputs"
|
|
msgstr "A kész gyártási kimenetek helye"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:572
|
|
msgid "Accept Incomplete Allocation"
|
|
msgstr "Hiányos foglalás elfogadása"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:573
|
|
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
|
|
msgstr "Kimenetek befejezése akkor is ha a készlet nem\n"
|
|
"lett teljesen lefoglalva"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:698
|
|
msgid "Consume Allocated Stock"
|
|
msgstr "Lefoglalt készlet felhasználása"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:699
|
|
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
|
|
msgstr "Az összes ehhez a gyártáshoz lefoglalt készlet felhasználása"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:705
|
|
msgid "Remove Incomplete Outputs"
|
|
msgstr "Befejezetlen kimenetek törlése"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:706
|
|
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
|
|
msgstr "A nem befejezett gyártási kimenetek törlése"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:733
|
|
msgid "Not permitted"
|
|
msgstr "Nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:734
|
|
msgid "Accept as consumed by this build order"
|
|
msgstr "Gyártásban fel lett használva"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:735
|
|
msgid "Deallocate before completing this build order"
|
|
msgstr "Foglalás felszabadítása a készre jelentés előtt"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:762
|
|
msgid "Overallocated Stock"
|
|
msgstr "Túlfoglalt készlet"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:765
|
|
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
|
|
msgstr "Hogyan kezeljük az gyártáshoz rendelt egyéb készletet"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:776
|
|
msgid "Some stock items have been overallocated"
|
|
msgstr "Pár készlet tétel túl lett foglalva"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:781
|
|
msgid "Accept Unallocated"
|
|
msgstr "Kiosztatlanok elfogadása"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:783
|
|
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
|
|
msgstr "Fogadd el hogy a készlet tételek nincsenek teljesen lefoglalva ehhez a gyártási utastáshoz"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:794
|
|
msgid "Required stock has not been fully allocated"
|
|
msgstr "A szükséges készlet nem lett teljesen lefoglalva"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:799 order/serializers.py:507 order/serializers.py:1688
|
|
msgid "Accept Incomplete"
|
|
msgstr "Befejezetlenek elfogadása"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:801
|
|
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
|
|
msgstr "Fogadd el hogy a szükséges számú gyártási kimenet nem lett elérve"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:812
|
|
msgid "Required build quantity has not been completed"
|
|
msgstr "Szükséges gyártási mennyiség nem lett elérve"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:824
|
|
msgid "Build order has open child build orders"
|
|
msgstr "A Gyártásnak nyitott leszármazott Gyártása van"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:827
|
|
msgid "Build order must be in production state"
|
|
msgstr "A Gyártásnak folyamatban kell lennie"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:830
|
|
msgid "Build order has incomplete outputs"
|
|
msgstr "A gyártási utasítás befejezetlen kimeneteket tartalmaz"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:869
|
|
msgid "Build Line"
|
|
msgstr "Gyártás sor"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:877
|
|
msgid "Build output"
|
|
msgstr "Gyártás kimenet"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:885
|
|
msgid "Build output must point to the same build"
|
|
msgstr "A gyártási kimenetnek ugyanarra a gyártásra kell mutatnia"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:916
|
|
msgid "Build Line Item"
|
|
msgstr "Gyártás sor tétel"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:934
|
|
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
|
|
msgstr "bom_item.part ugyanarra az alkatrészre kell mutasson mint a gyártási utasítás"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:950 stock/serializers.py:1362
|
|
msgid "Item must be in stock"
|
|
msgstr "A tételnek kell legyen készlete"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:993 order/serializers.py:1674
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
|
|
msgstr "Rendelkezésre álló mennyiség ({q}) túllépve"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:999
|
|
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
|
|
msgstr "Gyártási kimenetet meg kell adni a követésre kötelezett alkatrészek lefoglalásához"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1007
|
|
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
|
|
msgstr "Gyártási kimenetet nem lehet megadni a követésre kötelezett alkatrészek lefoglalásához"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1031 order/serializers.py:1949
|
|
msgid "Allocation items must be provided"
|
|
msgstr "A lefoglalandó tételeket meg kell adni"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1095
|
|
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
|
|
msgstr "Készlet hely ahonnan az alkatrészek származnak (hagyd üresen ha bárhonnan)"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1104
|
|
msgid "Exclude Location"
|
|
msgstr "Hely kizárása"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1105
|
|
msgid "Exclude stock items from this selected location"
|
|
msgstr "Készlet tételek kizárása erről a kiválasztott helyről"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1110
|
|
msgid "Interchangeable Stock"
|
|
msgstr "Felcserélhető készlet"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1111
|
|
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
|
|
msgstr "A különböző helyeken lévő készlet egyenrangúan felhasználható"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1116
|
|
msgid "Substitute Stock"
|
|
msgstr "Készlet helyettesítés"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1117
|
|
msgid "Allow allocation of substitute parts"
|
|
msgstr "Helyettesítő alkatrészek foglalásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1122
|
|
msgid "Optional Items"
|
|
msgstr "Opcionális tételek"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1123
|
|
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
|
|
msgstr "Opcionális tételek lefoglalása a gyártáshoz"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1129
|
|
msgid "All Items"
|
|
msgstr "Összes elem"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1130
|
|
msgid "Untracked Items"
|
|
msgstr "Nem követett tételek"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1131
|
|
msgid "Tracked Items"
|
|
msgstr "Követett tételek"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1133
|
|
msgid "Item Type"
|
|
msgstr "Tétel típusa"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1134
|
|
msgid "Select item type to auto-allocate"
|
|
msgstr "Válasszon tétel típust az automatikus foglaláshoz"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1188
|
|
msgid "BOM Reference"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék Hivatkozás"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1194
|
|
msgid "BOM Part ID"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék Cikk Azonosító"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1201
|
|
msgid "BOM Part Name"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék Alkatrész Név"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1253
|
|
msgid "Install Into"
|
|
msgstr "Beépítés helye"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1282 build/serializers.py:1511
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Gyártás"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1302 company/models.py:638 order/api.py:324
|
|
#: order/api.py:329 order/api.py:556 order/serializers.py:623
|
|
#: stock/models.py:1057 stock/serializers.py:586
|
|
msgid "Supplier Part"
|
|
msgstr "Beszállítói alkatrész"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1318 stock/serializers.py:649
|
|
msgid "Allocated Quantity"
|
|
msgstr "Lefoglalt mennyiség"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1385
|
|
msgid "Build Reference"
|
|
msgstr "Gyártási Hivatkozás"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1395
|
|
msgid "Part Category Name"
|
|
msgstr "Alkatrész kategória Neve"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1433 common/setting/system.py:507 part/models.py:1269
|
|
msgid "Trackable"
|
|
msgstr "Követésre kötelezett"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1436
|
|
msgid "Inherited"
|
|
msgstr "Örökölt"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1439 part/models.py:4154
|
|
msgid "Allow Variants"
|
|
msgstr "Változatok"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1445 build/serializers.py:1451 part/models.py:3813
|
|
#: part/models.py:4458 stock/api.py:881
|
|
msgid "BOM Item"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék tétel"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1529 order/serializers.py:1344 part/serializers.py:1206
|
|
#: part/serializers.py:1789
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "Gyártásban"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1531 part/serializers.py:853 part/serializers.py:1210
|
|
msgid "Scheduled to Build"
|
|
msgstr "Gyártás Ütemezve"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1534 part/serializers.py:886
|
|
msgid "External Stock"
|
|
msgstr "Külső raktárkészlet"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1535 part/serializers.py:1196 part/serializers.py:1852
|
|
msgid "Available Stock"
|
|
msgstr "Elérhető készlet"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1537
|
|
msgid "Available Substitute Stock"
|
|
msgstr "Elérhető Helyettesítő Készlet"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1540
|
|
msgid "Available Variant Stock"
|
|
msgstr "Elérhető Készlet Változatokból"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1753
|
|
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
|
|
msgstr "Felhasznált mennyiség meghaladja a lefoglalt mennyiséget"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1790
|
|
msgid "Optional notes for the stock consumption"
|
|
msgstr "Megjegyzés a készletfelhasználáshoz"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1807
|
|
msgid "Build item must point to the correct build order"
|
|
msgstr "Gyártási tételnek a megfelelő gyártási rendelésre kell mutatnia"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1812
|
|
msgid "Duplicate build item allocation"
|
|
msgstr "Dupla gyártási tétel lefoglalás"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1830
|
|
msgid "Build line must point to the correct build order"
|
|
msgstr "Gyártási sornak a megfelelő gyártási rendelésre kell mutatnia"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1835
|
|
msgid "Duplicate build line allocation"
|
|
msgstr "Duplikált gyártási sor foglalás"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1847
|
|
msgid "At least one item or line must be provided"
|
|
msgstr "Legalább egy tétel vagy sor megadása kötelező"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
|
|
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
|
|
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Függőben"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:12
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Folyamatban"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
|
|
#: order/status_codes.py:81
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Felfüggesztve"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
|
|
#: order/status_codes.py:84
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Törölve"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:587
|
|
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
|
|
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:218
|
|
msgid "Stock required for build order"
|
|
msgstr "A gyártási utasításhoz készlet szükséges"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:228
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {build} requires additional stock"
|
|
msgstr "A {build} gyártási rendelésnek további készletre van szüksége"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:252
|
|
msgid "Overdue Build Order"
|
|
msgstr "Késésben lévő gyártás"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:257
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {bo} is now overdue"
|
|
msgstr "A {bo} gyártás most már késésben van"
|
|
|
|
#: common/api.py:722
|
|
msgid "Is Link"
|
|
msgstr "Ez egy hivatkozás"
|
|
|
|
#: common/api.py:730
|
|
msgid "Is File"
|
|
msgstr "Ez egy állomány"
|
|
|
|
#: common/api.py:777
|
|
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
|
|
msgstr "A felhasználó nem jogosult ezen mellékletek törlésére"
|
|
|
|
#: common/api.py:790
|
|
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
|
|
msgstr "A felhasználó nem jogosult ezen melléklet törlésére"
|
|
|
|
#: common/currency.py:135
|
|
msgid "Invalid currency code"
|
|
msgstr "Érvénytelen valuta kód"
|
|
|
|
#: common/currency.py:137
|
|
msgid "Duplicate currency code"
|
|
msgstr "Létező valuta kód"
|
|
|
|
#: common/currency.py:142
|
|
msgid "No valid currency codes provided"
|
|
msgstr "Hiányzó érvényes valuta kód"
|
|
|
|
#: common/currency.py:159
|
|
msgid "No plugin"
|
|
msgstr "Nincsen plugin"
|
|
|
|
#: common/filters.py:359
|
|
msgid "Project Code Label"
|
|
msgstr "Projekt kód címke"
|
|
|
|
#: common/models.py:106 common/models.py:131 common/models.py:3207
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Frissítve"
|
|
|
|
#: common/models.py:107 common/models.py:132 order/models.py:507
|
|
msgid "Timestamp of last update"
|
|
msgstr "Legutóbbi frissítés időpontja"
|
|
|
|
#: common/models.py:144
|
|
msgid "Update By"
|
|
msgstr "Frissítette"
|
|
|
|
#: common/models.py:145
|
|
msgid "User who last updated this object"
|
|
msgstr "Az objektumot utoljára módosította"
|
|
|
|
#: common/models.py:172
|
|
msgid "Unique project code"
|
|
msgstr "Egyedi projektszám"
|
|
|
|
#: common/models.py:179
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Projekt leírása"
|
|
|
|
#: common/models.py:188
|
|
msgid "User or group responsible for this project"
|
|
msgstr "A projektért felelős felhasználó vagy csoport"
|
|
|
|
#: common/models.py:787 common/models.py:1303 common/models.py:1341
|
|
msgid "Settings key"
|
|
msgstr "Beállítási kulcs"
|
|
|
|
#: common/models.py:791
|
|
msgid "Settings value"
|
|
msgstr "Beállítás értéke"
|
|
|
|
#: common/models.py:846
|
|
msgid "Chosen value is not a valid option"
|
|
msgstr "A kiválasztott érték nem egy érvényes lehetőség"
|
|
|
|
#: common/models.py:862
|
|
msgid "Value must be a boolean value"
|
|
msgstr "Az érték bináris kell legyen"
|
|
|
|
#: common/models.py:870
|
|
msgid "Value must be an integer value"
|
|
msgstr "Az érték egész szám kell legyen"
|
|
|
|
#: common/models.py:878
|
|
msgid "Value must be a valid number"
|
|
msgstr "Az értéknek számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: common/models.py:903
|
|
msgid "Value does not pass validation checks"
|
|
msgstr "Az érték nem felel meg az ellenőrzéseknek"
|
|
|
|
#: common/models.py:925
|
|
msgid "Key string must be unique"
|
|
msgstr "Kulcs string egyedi kell legyen"
|
|
|
|
#: common/models.py:1349 common/models.py:1350 common/models.py:1454
|
|
#: common/models.py:1455 common/models.py:1700 common/models.py:1701
|
|
#: common/models.py:2033 common/models.py:2034 common/models.py:2860
|
|
#: importer/models.py:101 part/models.py:3588 part/models.py:3616
|
|
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
|
|
#: users/models.py:501
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: common/models.py:1372
|
|
msgid "Price break quantity"
|
|
msgstr "Ársáv mennyiség"
|
|
|
|
#: common/models.py:1379 company/serializers.py:326 order/models.py:1907
|
|
#: order/models.py:3117
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Ár"
|
|
|
|
#: common/models.py:1380
|
|
msgid "Unit price at specified quantity"
|
|
msgstr "Egységár egy meghatározott mennyiség esetén"
|
|
|
|
#: common/models.py:1431 common/models.py:1616
|
|
msgid "Endpoint"
|
|
msgstr "Végpont"
|
|
|
|
#: common/models.py:1432
|
|
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
|
|
msgstr "Végpont ahol ez a webhook érkezik"
|
|
|
|
#: common/models.py:1442
|
|
msgid "Name for this webhook"
|
|
msgstr "Webhook neve"
|
|
|
|
#: common/models.py:1446 common/models.py:2274 common/models.py:2409
|
|
#: company/models.py:194 company/models.py:786 machine/models.py:40
|
|
#: part/models.py:1292 plugin/models.py:69 stock/api.py:641 users/models.py:195
|
|
#: users/models.py:554 users/serializers.py:339 users/serializers.py:431
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: common/models.py:1446
|
|
msgid "Is this webhook active"
|
|
msgstr "Aktív-e ez a webhook"
|
|
|
|
#: common/models.py:1462 users/models.py:172
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: common/models.py:1463
|
|
msgid "Token for access"
|
|
msgstr "Token a hozzáféréshez"
|
|
|
|
#: common/models.py:1471
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Titok"
|
|
|
|
#: common/models.py:1472
|
|
msgid "Shared secret for HMAC"
|
|
msgstr "Megosztott titok a HMAC-hoz"
|
|
|
|
#: common/models.py:1580 common/models.py:3097
|
|
msgid "Message ID"
|
|
msgstr "Üzenet azonosító"
|
|
|
|
#: common/models.py:1581 common/models.py:3087
|
|
msgid "Unique identifier for this message"
|
|
msgstr "Egyedi azonosító ehhez az üzenethez"
|
|
|
|
#: common/models.py:1589
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#: common/models.py:1590
|
|
msgid "Host from which this message was received"
|
|
msgstr "Kiszolgáló ahonnan ez az üzenet érkezett"
|
|
|
|
#: common/models.py:1598
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
#: common/models.py:1599
|
|
msgid "Header of this message"
|
|
msgstr "Üzenet fejléce"
|
|
|
|
#: common/models.py:1606
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Törzs"
|
|
|
|
#: common/models.py:1607
|
|
msgid "Body of this message"
|
|
msgstr "Üzenet törzse"
|
|
|
|
#: common/models.py:1617
|
|
msgid "Endpoint on which this message was received"
|
|
msgstr "Végpont amin ez az üzenet érkezett"
|
|
|
|
#: common/models.py:1622
|
|
msgid "Worked on"
|
|
msgstr "Dolgozott rajta"
|
|
|
|
#: common/models.py:1623
|
|
msgid "Was the work on this message finished?"
|
|
msgstr "Befejeződött a munka ezzel az üzenettel?"
|
|
|
|
#: common/models.py:1749
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: common/models.py:1751
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: common/models.py:1753 common/models.py:2016 company/models.py:188
|
|
#: company/models.py:479 company/models.py:549 company/models.py:809
|
|
#: order/models.py:462 order/models.py:1851 order/models.py:2412
|
|
#: part/models.py:1176
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: common/models.py:1755
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Közzétéve"
|
|
|
|
#: common/models.py:1757
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: common/models.py:1759
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Összefoglaló"
|
|
|
|
#: common/models.py:1762 common/models.py:3064
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Elolvasva"
|
|
|
|
#: common/models.py:1762
|
|
msgid "Was this news item read?"
|
|
msgstr "Elolvasva?"
|
|
|
|
#: common/models.py:1779
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Képfájl"
|
|
|
|
#: common/models.py:1791
|
|
msgid "Target model type for this image"
|
|
msgstr "A képhez tartozó model típus"
|
|
|
|
#: common/models.py:1795
|
|
msgid "Target model ID for this image"
|
|
msgstr "A képhez tartozó model azonosító"
|
|
|
|
#: common/models.py:1817
|
|
msgid "Custom Unit"
|
|
msgstr "Egyedi mértékegység"
|
|
|
|
#: common/models.py:1835
|
|
msgid "Unit symbol must be unique"
|
|
msgstr "A mértékegység szimbólumának egyedinek kell lennie"
|
|
|
|
#: common/models.py:1850
|
|
msgid "Unit name must be a valid identifier"
|
|
msgstr "A mértékegységnek valós azonosítónak kell lennie"
|
|
|
|
#: common/models.py:1869
|
|
msgid "Unit name"
|
|
msgstr "Egység neve"
|
|
|
|
#: common/models.py:1876
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Szimbólum"
|
|
|
|
#: common/models.py:1877
|
|
msgid "Optional unit symbol"
|
|
msgstr "Opcionális mértékegység szimbólum"
|
|
|
|
#: common/models.py:1883
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definíció"
|
|
|
|
#: common/models.py:1884
|
|
msgid "Unit definition"
|
|
msgstr "Mértékegység definíció"
|
|
|
|
#: common/models.py:1944 common/models.py:2007 stock/models.py:3087
|
|
#: stock/serializers.py:258
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Melléklet"
|
|
|
|
#: common/models.py:1961
|
|
msgid "Missing file"
|
|
msgstr "Hiányzó fájl"
|
|
|
|
#: common/models.py:1962
|
|
msgid "Missing external link"
|
|
msgstr "Hiányzó külső link"
|
|
|
|
#: common/models.py:1999 common/models.py:2545
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr "Modell típusa"
|
|
|
|
#: common/models.py:2000
|
|
msgid "Target model type for image"
|
|
msgstr "Képhez tartozó model típus"
|
|
|
|
#: common/models.py:2008
|
|
msgid "Select file to attach"
|
|
msgstr "Válaszd ki a mellekelni kívánt fájlt"
|
|
|
|
#: common/models.py:2024
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: common/models.py:2025
|
|
msgid "Attachment comment"
|
|
msgstr "Melléklet megjegyzés"
|
|
|
|
#: common/models.py:2041
|
|
msgid "Upload date"
|
|
msgstr "Feltöltés dátuma"
|
|
|
|
#: common/models.py:2042
|
|
msgid "Date the file was uploaded"
|
|
msgstr "A fájl feltöltésének dátuma"
|
|
|
|
#: common/models.py:2046
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Fájl mérete"
|
|
|
|
#: common/models.py:2046
|
|
msgid "File size in bytes"
|
|
msgstr "Fájlméret bájtban"
|
|
|
|
#: common/models.py:2084 common/serializers.py:796
|
|
msgid "Invalid model type specified for attachment"
|
|
msgstr "A melléklet model típusa érvénytelen"
|
|
|
|
#: common/models.py:2105
|
|
msgid "Custom State"
|
|
msgstr "Egyedi Állapot"
|
|
|
|
#: common/models.py:2106
|
|
msgid "Custom States"
|
|
msgstr "Egyedi Állapotok"
|
|
|
|
#: common/models.py:2111
|
|
msgid "Reference Status Set"
|
|
msgstr "Hivatkozott Állapot Készlet"
|
|
|
|
#: common/models.py:2112
|
|
msgid "Status set that is extended with this custom state"
|
|
msgstr "Az az Állapot készlet, melyet ez az egyedi állapot kibővít"
|
|
|
|
#: common/models.py:2116 generic/states/serializers.py:18
|
|
msgid "Logical Key"
|
|
msgstr "Logikai kulcs"
|
|
|
|
#: common/models.py:2118
|
|
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
|
|
msgstr "Az állapot logikai kulcsa amely megegyezik az üzleti logika egyedi állapotával"
|
|
|
|
#: common/models.py:2123 common/models.py:2390 machine/serializers.py:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:3079
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: common/models.py:2124
|
|
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
|
|
msgstr "A model adatbázisba tárolandó szám"
|
|
|
|
#: common/models.py:2130
|
|
msgid "Name of the state"
|
|
msgstr "Az állapot neve"
|
|
|
|
#: common/models.py:2139 common/models.py:2396 generic/states/serializers.py:22
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: common/models.py:2140
|
|
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
|
|
msgstr "A felületen megjelenített címke"
|
|
|
|
#: common/models.py:2147 generic/states/serializers.py:24
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: common/models.py:2148
|
|
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
|
|
msgstr "A felöleten megjelenő szín"
|
|
|
|
#: common/models.py:2156
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: common/models.py:2157
|
|
msgid "Model this state is associated with"
|
|
msgstr "A Model amihez ez az állapot tartozik"
|
|
|
|
#: common/models.py:2172
|
|
msgid "Model must be selected"
|
|
msgstr "Modelt választani kötelező"
|
|
|
|
#: common/models.py:2175
|
|
msgid "Key must be selected"
|
|
msgstr "Kulcsot választani kötelező"
|
|
|
|
#: common/models.py:2178
|
|
msgid "Logical key must be selected"
|
|
msgstr "Logikai kulcsot választani kötelező"
|
|
|
|
#: common/models.py:2182
|
|
msgid "Key must be different from logical key"
|
|
msgstr "A kulcs és a logikai kulcs nem lehet azonos"
|
|
|
|
#: common/models.py:2189
|
|
msgid "Valid reference status class must be provided"
|
|
msgstr "Helyes hivatkozási állapot osztályt kell megadni"
|
|
|
|
#: common/models.py:2195
|
|
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
|
|
msgstr "A kulcsnak eltérőnek kell lennie a hivatkozott állapotok logikai kulcsaitól"
|
|
|
|
#: common/models.py:2202
|
|
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
|
|
msgstr "A logikai kulcsnak szerepelnie kell a hivatkozott állapotok logikai kulcsai közt"
|
|
|
|
#: common/models.py:2209
|
|
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
|
|
msgstr "A Névnek el kell térnie a referencia állapotok neveitől"
|
|
|
|
#: common/models.py:2249 common/models.py:2384 common/models.py:2590
|
|
msgid "Selection List"
|
|
msgstr "Választéklista"
|
|
|
|
#: common/models.py:2250
|
|
msgid "Selection Lists"
|
|
msgstr "Választéklisták"
|
|
|
|
#: common/models.py:2255
|
|
msgid "Name of the selection list"
|
|
msgstr "Választéklista neve"
|
|
|
|
#: common/models.py:2262
|
|
msgid "Description of the selection list"
|
|
msgstr "Választéklista leírása"
|
|
|
|
#: common/models.py:2268 part/models.py:1297
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Lezárt"
|
|
|
|
#: common/models.py:2269
|
|
msgid "Is this selection list locked?"
|
|
msgstr "Választéklista lezárva?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2275
|
|
msgid "Can this selection list be used?"
|
|
msgstr "Választéklista használható?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2283
|
|
msgid "Source Plugin"
|
|
msgstr "Forrás plugin"
|
|
|
|
#: common/models.py:2284
|
|
msgid "Plugin which provides the selection list"
|
|
msgstr "Választéklista szolgáltató plugin"
|
|
|
|
#: common/models.py:2289
|
|
msgid "Source String"
|
|
msgstr "Forrás szöveg"
|
|
|
|
#: common/models.py:2290
|
|
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
|
|
msgstr "Elhagyható lista forrás azonosító szöveg"
|
|
|
|
#: common/models.py:2299
|
|
msgid "Default Entry"
|
|
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés"
|
|
|
|
#: common/models.py:2300
|
|
msgid "Default entry for this selection list"
|
|
msgstr "Alapértelmezett elem ezen a listán"
|
|
|
|
#: common/models.py:2305 common/models.py:3202
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Létrehozva"
|
|
|
|
#: common/models.py:2306
|
|
msgid "Date and time that the selection list was created"
|
|
msgstr "Választéklista létrehozási dátuma és ideje"
|
|
|
|
#: common/models.py:2311
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Utoljára módosítva"
|
|
|
|
#: common/models.py:2312
|
|
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
|
|
msgstr "A választéklista utolsó módosításának dátuma és ideje"
|
|
|
|
#: common/models.py:2374
|
|
msgid "Selection List Entry"
|
|
msgstr "Választéklista bejegyzés"
|
|
|
|
#: common/models.py:2375
|
|
msgid "Selection List Entries"
|
|
msgstr "Választéklista bejegyzések"
|
|
|
|
#: common/models.py:2385
|
|
msgid "Selection list to which this entry belongs"
|
|
msgstr "Választéklista amihez ez a bejegyzés tartozik"
|
|
|
|
#: common/models.py:2391
|
|
msgid "Value of the selection list entry"
|
|
msgstr "Választéklista bejegyzés értéke"
|
|
|
|
#: common/models.py:2397
|
|
msgid "Label for the selection list entry"
|
|
msgstr "Választéklista bejegyzés felirata"
|
|
|
|
#: common/models.py:2403
|
|
msgid "Description of the selection list entry"
|
|
msgstr "Választéklista bejegyzés leírása"
|
|
|
|
#: common/models.py:2410
|
|
msgid "Is this selection list entry active?"
|
|
msgstr "Választéklista bejegyzés aktív?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2444
|
|
msgid "Parameter Template"
|
|
msgstr "Paraméter sablon"
|
|
|
|
#: common/models.py:2445
|
|
msgid "Parameter Templates"
|
|
msgstr "Paraméter Sablonok"
|
|
|
|
#: common/models.py:2482
|
|
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
|
|
msgstr "Jelölőnégyzet paraméternek nem lehet mértékegysége"
|
|
|
|
#: common/models.py:2487
|
|
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
|
|
msgstr "Jelölőnégyzet paraméternek nem lehetnek választási lehetőségei"
|
|
|
|
#: common/models.py:2507 part/models.py:3686
|
|
msgid "Choices must be unique"
|
|
msgstr "A lehetőségek egyediek kell legyenek"
|
|
|
|
#: common/models.py:2524
|
|
msgid "Parameter template name must be unique"
|
|
msgstr "A paraméter sablon nevének egyedinek kell lennie"
|
|
|
|
#: common/models.py:2546
|
|
msgid "Target model type for this parameter template"
|
|
msgstr "Célmodell típusa ehhez a paramétersablonhoz"
|
|
|
|
#: common/models.py:2552
|
|
msgid "Parameter Name"
|
|
msgstr "Paraméter neve"
|
|
|
|
#: common/models.py:2558 part/models.py:1250
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Mértékegység"
|
|
|
|
#: common/models.py:2559
|
|
msgid "Physical units for this parameter"
|
|
msgstr "Paraméter mértékegysége"
|
|
|
|
#: common/models.py:2567
|
|
msgid "Parameter description"
|
|
msgstr "Paraméter leírása"
|
|
|
|
#: common/models.py:2573
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Jelölőnégyzet"
|
|
|
|
#: common/models.py:2574
|
|
msgid "Is this parameter a checkbox?"
|
|
msgstr "Ez a paraméter egy jelölőnégyzet?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2579 part/models.py:3773
|
|
msgid "Choices"
|
|
msgstr "Lehetőségek"
|
|
|
|
#: common/models.py:2580
|
|
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
|
|
msgstr "Választható lehetőségek (vesszővel elválasztva)"
|
|
|
|
#: common/models.py:2591
|
|
msgid "Selection list for this parameter"
|
|
msgstr "A paraméter választéklistája"
|
|
|
|
#: common/models.py:2596 part/models.py:3748 report/models.py:290
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
#: common/models.py:2597
|
|
msgid "Is this parameter template enabled?"
|
|
msgstr "Ez a paramétersablon engedélyezett?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2638
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paraméter"
|
|
|
|
#: common/models.py:2639
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
#: common/models.py:2685
|
|
msgid "Invalid choice for parameter value"
|
|
msgstr "Hibás választás a paraméterre"
|
|
|
|
#: common/models.py:2755 common/serializers.py:892
|
|
msgid "Invalid model type specified for parameter"
|
|
msgstr "Érvénytelen modelltípus megadva a paraméterhez"
|
|
|
|
#: common/models.py:2791
|
|
msgid "Model ID"
|
|
msgstr "Modell ID"
|
|
|
|
#: common/models.py:2792
|
|
msgid "ID of the target model for this parameter"
|
|
msgstr "A célmodell azonosítója ehhez a paraméterhez"
|
|
|
|
#: common/models.py:2801 common/setting/system.py:477 report/models.py:376
|
|
#: report/models.py:672 report/serializers.py:117 report/serializers.py:158
|
|
#: stock/serializers.py:245
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sablon"
|
|
|
|
#: common/models.py:2802
|
|
msgid "Parameter template"
|
|
msgstr "Paraméter sablon"
|
|
|
|
#: common/models.py:2807 common/models.py:2849 importer/models.py:581
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Adat"
|
|
|
|
#: common/models.py:2808
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "Paraméter értéke"
|
|
|
|
#: common/models.py:2817 company/models.py:826 order/serializers.py:895
|
|
#: order/serializers.py:2146 part/models.py:4129 part/models.py:4498
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
|
|
#: stock/serializers.py:842
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: common/models.py:2818 stock/serializers.py:747
|
|
msgid "Optional note field"
|
|
msgstr "Opcionális megjegyzés mező"
|
|
|
|
#: common/models.py:2845
|
|
msgid "Barcode Scan"
|
|
msgstr "Vonalkód beolvasás"
|
|
|
|
#: common/models.py:2850
|
|
msgid "Barcode data"
|
|
msgstr "Vonalkód adat"
|
|
|
|
#: common/models.py:2861
|
|
msgid "User who scanned the barcode"
|
|
msgstr "Melyik felhasználó olvasta be a vonalkódot"
|
|
|
|
#: common/models.py:2866 importer/models.py:70
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Időbélyeg"
|
|
|
|
#: common/models.py:2867
|
|
msgid "Date and time of the barcode scan"
|
|
msgstr "Vonalkód beolvasás dátuma és ideje"
|
|
|
|
#: common/models.py:2873
|
|
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
|
|
msgstr "Vonalkód feldolgozó URL végpont"
|
|
|
|
#: common/models.py:2880 order/models.py:1897 plugin/serializers.py:93
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontextus"
|
|
|
|
#: common/models.py:2881
|
|
msgid "Context data for the barcode scan"
|
|
msgstr "Vonalkód olvasás kontextus adat"
|
|
|
|
#: common/models.py:2888
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#: common/models.py:2889
|
|
msgid "Response data from the barcode scan"
|
|
msgstr "Vonalkód olvasó válasz adat"
|
|
|
|
#: common/models.py:2895 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
|
|
#: stock/models.py:3073
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Eredmény"
|
|
|
|
#: common/models.py:2896
|
|
msgid "Was the barcode scan successful?"
|
|
msgstr "Vonalkód olvasás sikeres volt?"
|
|
|
|
#: common/models.py:2978
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Hiba történt"
|
|
|
|
#: common/models.py:2999
|
|
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
|
|
msgstr "INVE-E8: Email napló törlés védett. Állítsd be az INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG-ot False-ra hogy engedélyezd a törlést."
|
|
|
|
#: common/models.py:3046
|
|
msgid "Email Message"
|
|
msgstr "E-mail üzenet"
|
|
|
|
#: common/models.py:3047
|
|
msgid "Email Messages"
|
|
msgstr "E-mail üzenetek"
|
|
|
|
#: common/models.py:3054
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Bejelentve"
|
|
|
|
#: common/models.py:3056
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Elküldve"
|
|
|
|
#: common/models.py:3057
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Megbukott"
|
|
|
|
#: common/models.py:3060
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Kiszállítva"
|
|
|
|
#: common/models.py:3068
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Megerősítve"
|
|
|
|
#: common/models.py:3074
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Bejövő"
|
|
|
|
#: common/models.py:3075
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Kimenő"
|
|
|
|
#: common/models.py:3080
|
|
msgid "No Reply"
|
|
msgstr "Nincs válasz"
|
|
|
|
#: common/models.py:3081
|
|
msgid "Track Delivery"
|
|
msgstr "Kiszállítás követése"
|
|
|
|
#: common/models.py:3082
|
|
msgid "Track Read"
|
|
msgstr "Olvasási visszaigazolás"
|
|
|
|
#: common/models.py:3083
|
|
msgid "Track Click"
|
|
msgstr "Kattintások nyomkövetése"
|
|
|
|
#: common/models.py:3086 common/models.py:3189
|
|
msgid "Global ID"
|
|
msgstr "Globális ID"
|
|
|
|
#: common/models.py:3099
|
|
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
|
|
msgstr "Üzenet azonosítója (külső rendszertől származhat)"
|
|
|
|
#: common/models.py:3106
|
|
msgid "Thread ID"
|
|
msgstr "Szál ID"
|
|
|
|
#: common/models.py:3108
|
|
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
|
|
msgstr "Üzenet-sor azonosító (külső rendszerből származhat)"
|
|
|
|
#: common/models.py:3117
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Szál"
|
|
|
|
#: common/models.py:3118
|
|
msgid "Linked thread for this message"
|
|
msgstr "Ehhez az üzenethez kapcsolódó üzenet-lánc"
|
|
|
|
#: common/models.py:3134
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritás"
|
|
|
|
#: common/models.py:3176
|
|
msgid "Email Thread"
|
|
msgstr "Email szál"
|
|
|
|
#: common/models.py:3177
|
|
msgid "Email Threads"
|
|
msgstr "Email szálak"
|
|
|
|
#: common/models.py:3183 generic/states/serializers.py:16
|
|
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kulcs"
|
|
|
|
#: common/models.py:3186
|
|
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
|
|
msgstr "Az üzenetlánc egyedi azonosítója (az üzenetlánc azonosítására szolgál)"
|
|
|
|
#: common/models.py:3190
|
|
msgid "Unique identifier for this thread"
|
|
msgstr "Üzenetlánc egyedi azonosítója"
|
|
|
|
#: common/models.py:3197
|
|
msgid "Started Internal"
|
|
msgstr "Belső kezdés"
|
|
|
|
#: common/models.py:3198
|
|
msgid "Was this thread started internally?"
|
|
msgstr "Ez az üzenetlánc belül indult?"
|
|
|
|
#: common/models.py:3203
|
|
msgid "Date and time that the thread was created"
|
|
msgstr "Az üzenetlánc kezdeti dátuma és ideje"
|
|
|
|
#: common/models.py:3208
|
|
msgid "Date and time that the thread was last updated"
|
|
msgstr "Az üzenetlánc utolsó módosításának dátuma és ideje"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:57
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "New {verbose_name}"
|
|
msgstr "Új {verbose_name}"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:59
|
|
msgid "A new order has been created and assigned to you"
|
|
msgstr "Egy új megrendelés létrehozva, és hozzád rendelve"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:65
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{verbose_name} canceled"
|
|
msgstr "{verbose_name} megszakítva"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:67
|
|
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
|
|
msgstr "Egy hozzád rendelt megrendelés megszakítva"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:607
|
|
msgid "Items Received"
|
|
msgstr "Készlet érkezett"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:75
|
|
msgid "Items have been received against a purchase order"
|
|
msgstr "Készlet érkezett egy beszerzési megrendeléshez"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:82
|
|
msgid "Items have been received against a return order"
|
|
msgstr "Készlet érkezett vissza egy visszavétel miatt"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:125
|
|
msgid "Indicates if changing this setting requires confirmation"
|
|
msgstr "Jelzi, hogy a beállítás módosítása megerősítést igényel-e"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:139
|
|
msgid "This setting requires confirmation before changing. Please confirm the change."
|
|
msgstr "Ez a beállítás módosítás előtt megerősítést igényel. Kérjük, erősítse meg a változtatást."
|
|
|
|
#: common/serializers.py:172
|
|
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
|
|
msgstr "Ez a beállítás felül van bírálva egy környezeti változó által"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:174
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Felülbírálás"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:610
|
|
msgid "Is Running"
|
|
msgstr "Folyamatban"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:616
|
|
msgid "Pending Tasks"
|
|
msgstr "Folyamatban lévő feladatok"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:622
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Ütemezett Feladatok"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:628
|
|
msgid "Failed Tasks"
|
|
msgstr "Hibás feladatok"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:643
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "Feladat ID"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:643
|
|
msgid "Unique task ID"
|
|
msgstr "Egyedi feladat ID"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:645
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zárol"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:645
|
|
msgid "Lock time"
|
|
msgstr "Zárolási idő"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:647
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Feladat neve"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:649
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkció"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:649
|
|
msgid "Function name"
|
|
msgstr "Funkció neve"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:651
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:651
|
|
msgid "Task arguments"
|
|
msgstr "Feladat paraméterei"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:654
|
|
msgid "Keyword Arguments"
|
|
msgstr "Kulcsszó paraméterek"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:654
|
|
msgid "Task keyword arguments"
|
|
msgstr "Feladat kulcsszó paraméterek"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:764
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:771 common/serializers.py:838
|
|
#: common/serializers.py:914 importer/models.py:90 report/api.py:41
|
|
#: report/models.py:296 report/serializers.py:71
|
|
msgid "Model Type"
|
|
msgstr "Modell típusa"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:799
|
|
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
|
|
msgstr "A felhasználónak nincs joga létrehozni vagy módosítani ehhez a modelhez tartozó mellékleteket"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:895
|
|
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
|
|
msgstr "A felhasználónak nincs jogosultsága paraméterek létrehozására vagy szerkesztésére ehhez a modellhez"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:970 common/serializers.py:1073
|
|
msgid "Selection list is locked"
|
|
msgstr "Választéklista lezárva"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:97
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Nincs csoport"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:170
|
|
msgid "Site URL is locked by configuration"
|
|
msgstr "A site URL blokkolva van a konfigurációban"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:187
|
|
msgid "Restart required"
|
|
msgstr "Újraindítás szükséges"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:188
|
|
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
|
|
msgstr "Egy olyan beállítás megváltozott ami a kiszolgáló újraindítását igényli"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:194
|
|
msgid "Pending migrations"
|
|
msgstr "Függőben levő migrációk"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:195
|
|
msgid "Number of pending database migrations"
|
|
msgstr "Függőben levő adatbázis migrációk"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:200
|
|
msgid "Active warning codes"
|
|
msgstr "Aktív figyelmeztető kódok"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:201
|
|
msgid "A dict of active warning codes"
|
|
msgstr "Aktív figyelmeztető kódok dict-je"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:207
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "Példány azonosító"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:208
|
|
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
|
|
msgstr "Az InvenTree példány egyedi azonosítója"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:213
|
|
msgid "Announce ID"
|
|
msgstr "Bejelentési ID"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:215
|
|
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
|
|
msgstr "Azonosítsa-e magát az szerver a példányazonosítóval a szerver állapotban (authentikáció nélkül)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:221
|
|
msgid "Server Instance Name"
|
|
msgstr "Kiszolgáló példány neve"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:223
|
|
msgid "String descriptor for the server instance"
|
|
msgstr "String leíró a kiszolgáló példányhoz"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:227
|
|
msgid "Use instance name"
|
|
msgstr "Példány név használata"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:228
|
|
msgid "Use the instance name in the title-bar"
|
|
msgstr "Példány név használata a címsorban"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:233
|
|
msgid "Restrict showing `about`"
|
|
msgstr "Verzió infók megjelenítésének tiltása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:234
|
|
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
|
|
msgstr "Verzió infók megjelenítése csak admin felhasználóknak"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:239
|
|
msgid "Show superuser banner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:240
|
|
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as superuser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:245
|
|
msgid "Show admin banner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:246
|
|
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:251 company/models.py:147 company/models.py:148
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Cég neve"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:252
|
|
msgid "Internal company name"
|
|
msgstr "Belső cégnév"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:256
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Kiindulási URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:257
|
|
msgid "Base URL for server instance"
|
|
msgstr "Kiindulási URL a kiszolgáló példányhoz"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:263
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Alapértelmezett pénznem"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:264
|
|
msgid "Select base currency for pricing calculations"
|
|
msgstr "Válassz alap pénznemet az ár számításokhoz"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:270
|
|
msgid "Supported Currencies"
|
|
msgstr "Támogatott valuták"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:271
|
|
msgid "List of supported currency codes"
|
|
msgstr "Támogatott valuták listája"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:277
|
|
msgid "Currency Update Interval"
|
|
msgstr "Árfolyam frissítési gyakoriság"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:278
|
|
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
|
|
msgstr "Milyen gyakran frissítse az árfolyamokat (nulla a kikapcsoláshoz)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:280 common/setting/system.py:320
|
|
#: common/setting/system.py:333 common/setting/system.py:341
|
|
#: common/setting/system.py:348 common/setting/system.py:357
|
|
#: common/setting/system.py:366 common/setting/system.py:607
|
|
#: common/setting/system.py:635 common/setting/system.py:748
|
|
#: common/setting/system.py:1149 common/setting/system.py:1165
|
|
#: common/setting/system.py:1182
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:284
|
|
msgid "Currency Update Plugin"
|
|
msgstr "Árfolyam frissítő plugin"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:285
|
|
msgid "Currency update plugin to use"
|
|
msgstr "Kiválasztott árfolyam frissítő plugin"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:290
|
|
msgid "Download from URL"
|
|
msgstr "Letöltés URL-ről"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:291
|
|
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
|
|
msgstr "Képek és fájlok letöltésének engedélyezése külső URL-ről"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:296
|
|
msgid "Download Size Limit"
|
|
msgstr "Letöltési méret korlát"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:297
|
|
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
|
|
msgstr "Maximum megengedett letöltési mérete a távoli képeknek"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:303
|
|
msgid "User-agent used to download from URL"
|
|
msgstr "Felhasznált User-agent az URL-ről letöltéshez"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:305
|
|
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
|
|
msgstr "A külső URL-ről letöltéshez használt user-agent felülbírálásának engedélyezése (hagyd üresen az alapértelmezéshez)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:310
|
|
msgid "Strict URL Validation"
|
|
msgstr "Erős URL validáció"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:311
|
|
msgid "Require schema specification when validating URLs"
|
|
msgstr "Sablon specifikáció igénylése az URL validálásnál"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:316
|
|
msgid "Update Check Interval"
|
|
msgstr "Frissítés keresés gyakorisága"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:317
|
|
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
|
|
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze van-e új frissítés (0=soha)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:323
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Automatikus biztonsági mentés"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:324
|
|
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
|
|
msgstr "Adatbázis és média fájlok automatikus biztonsági mentése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:329
|
|
msgid "Auto Backup Interval"
|
|
msgstr "Automata biztonsági mentés gyakorisága"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:330
|
|
msgid "Specify number of days between automated backup events"
|
|
msgstr "Hány naponta készüljön automatikus biztonsági mentés"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:336
|
|
msgid "Task Deletion Interval"
|
|
msgstr "Feladat törlési gyakoriság"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:338
|
|
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Háttérfolyamat eredmények törlése megadott nap eltelte után"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:345
|
|
msgid "Error Log Deletion Interval"
|
|
msgstr "Hibanapló törlési gyakoriság"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:346
|
|
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Hibanapló bejegyzések törlése megadott nap eltelte után"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:352
|
|
msgid "Notification Deletion Interval"
|
|
msgstr "Értesítés törlési gyakoriság"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:354
|
|
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Felhasználói értesítések törlése megadott nap eltelte után"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:361
|
|
msgid "Email Deletion Interval"
|
|
msgstr "Email törlési gyakoriság"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:363
|
|
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Email üzenetek törlése megadott nap eltelte után"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:370
|
|
msgid "Protect Email Log"
|
|
msgstr "Email napló védett"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:371
|
|
msgid "Prevent deletion of email log entries"
|
|
msgstr "Megakadályozza az email napló bejegyzések törlését"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:376
|
|
msgid "Barcode Support"
|
|
msgstr "Vonalkód támogatás"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:377
|
|
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
|
|
msgstr "Vonalkód olvasó támogatás engedélyezése a web felületen"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:382
|
|
msgid "Store Barcode Results"
|
|
msgstr "Vonalkód olvasás eredmények tárolása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:383
|
|
msgid "Store barcode scan results in the database"
|
|
msgstr "Vonalkód olvasási eredmények tárolása az adatbázisban"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:388
|
|
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
|
|
msgstr "Maximálisan tárolt vonalkód olvasások mennyisége"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:389
|
|
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
|
|
msgstr "Maximálisan tárolt vonalkód olvasások száma"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:394
|
|
msgid "Barcode Input Delay"
|
|
msgstr "Vonalkód beadási késleltetés"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:395
|
|
msgid "Barcode input processing delay time"
|
|
msgstr "Vonalkód beadáskor a feldolgozás késleltetési ideje"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:401
|
|
msgid "Barcode Webcam Support"
|
|
msgstr "Webkamerás vonalkód olvasás"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:402
|
|
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
|
|
msgstr "Webkamerás kódolvasás engedélyezése a böngészőből"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:407
|
|
msgid "Barcode Show Data"
|
|
msgstr "Vonalkód Adat Megjelenítése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:408
|
|
msgid "Display barcode data in browser as text"
|
|
msgstr "Vonalkód adat megjelenítése a böngészőben szövegként"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:413
|
|
msgid "Barcode Generation Plugin"
|
|
msgstr "Vonalkód Generáló Plugin"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:414
|
|
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
|
|
msgstr "Belső vonalkód generálásra használatos plugin"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:419
|
|
msgid "Part Revisions"
|
|
msgstr "Alkatrész változatok"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:420
|
|
msgid "Enable revision field for Part"
|
|
msgstr "Alkatrész változat vagy verziószám tulajdonság használata"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:425
|
|
msgid "Assembly Revision Only"
|
|
msgstr "Csak Összeállítás Verzió"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:426
|
|
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
|
|
msgstr "Csak összeállított alkatrészeknek lehessen verziója"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:431
|
|
msgid "Allow Deletion from Assembly"
|
|
msgstr "Lehessen törölni az Összeállításból"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:432
|
|
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
|
|
msgstr "Lehessen olyan alkatrészt törölni ami Összeállításban szerepel"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:437
|
|
msgid "IPN Regex"
|
|
msgstr "IPN reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:438
|
|
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés ami illeszkedik az alkatrész IPN-re"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:441
|
|
msgid "Allow Duplicate IPN"
|
|
msgstr "Többször is előforduló IPN engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:442
|
|
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
|
|
msgstr "Azonos IPN használható legyen több alkatrészre is"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:447
|
|
msgid "Allow Editing IPN"
|
|
msgstr "IPN szerkesztésének engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:448
|
|
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
|
|
msgstr "IPN megváltoztatásánsak engedélyezése az alkatrész szerkesztése közben"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:453
|
|
msgid "Copy Part BOM Data"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék adatok másolása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:454
|
|
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Alkatrész másoláskor az alkatrészjegyzék adatokat is másoljuk alapból"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:459
|
|
msgid "Copy Part Parameter Data"
|
|
msgstr "Alkatrész paraméterek másolása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:460
|
|
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Alkatrész másoláskor a paramétereket is másoljuk alapból"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:465
|
|
msgid "Copy Part Test Data"
|
|
msgstr "Alkatrész teszt adatok másolása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:466
|
|
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Alkatrész másoláskor a tesztek adatait is másoljuk alapból"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:471
|
|
msgid "Copy Category Parameter Templates"
|
|
msgstr "Kategória paraméter sablonok másolása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:472
|
|
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
|
|
msgstr "Kategória paraméter sablonok másolása alkatrész létrehozásakor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:478
|
|
msgid "Parts are templates by default"
|
|
msgstr "Alkatrészek alapból sablon alkatrészek legyenek"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:484
|
|
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
|
|
msgstr "Alkatrészeket alapból lehessen gyártani másik alkatrészekből"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:489 part/models.py:1263 part/serializers.py:1756
|
|
#: part/serializers.py:1764
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Összetevő"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:490
|
|
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
|
|
msgstr "Alkatrészek alapból használhatók összetevőként más alkatrészekhez"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:495 part/models.py:1281
|
|
msgid "Purchaseable"
|
|
msgstr "Beszerezhető"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:496
|
|
msgid "Parts are purchaseable by default"
|
|
msgstr "Alkatrészek alapból beszerezhetők legyenek"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:501 part/models.py:1287 stock/api.py:642
|
|
msgid "Salable"
|
|
msgstr "Értékesíthető"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:502
|
|
msgid "Parts are salable by default"
|
|
msgstr "Alkatrészek alapból eladhatók legyenek"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:508
|
|
msgid "Parts are trackable by default"
|
|
msgstr "Alkatrészek alapból követésre kötelezettek legyenek"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:513 part/models.py:1303
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuális"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:514
|
|
msgid "Parts are virtual by default"
|
|
msgstr "Alkatrészek alapból virtuálisak legyenek"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:519
|
|
msgid "Show related parts"
|
|
msgstr "Kapcsolódó alkatrészek megjelenítése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:520
|
|
msgid "Display related parts for a part"
|
|
msgstr "Alkatrész kapcsolódó alkatrészeinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:525
|
|
msgid "Initial Stock Data"
|
|
msgstr "Kezdeti készlet adatok"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:526
|
|
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
|
|
msgstr "Kezdeti készlet létrehozása új alkatrész felvételekor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:531
|
|
msgid "Initial Supplier Data"
|
|
msgstr "Kezdeti beszállítói adatok"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:533
|
|
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
|
|
msgstr "Kezdeti beszállítói adatok létrehozása új alkatrész felvételekor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:539
|
|
msgid "Part Name Display Format"
|
|
msgstr "Alkatrész név megjelenítés formátuma"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:540
|
|
msgid "Format to display the part name"
|
|
msgstr "Formátum az alkatrész név megjelenítéséhez"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:546
|
|
msgid "Part Category Default Icon"
|
|
msgstr "Alkatrész kategória alapértelmezett ikon"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:547
|
|
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
|
|
msgstr "Alkatrész kategória alapértelmezett ikon (üres ha nincs)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:552
|
|
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
|
|
msgstr "Áraknál használt tizedesjegyek min. száma"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:554
|
|
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
|
msgstr "Tizedejegyek minimális száma az árak megjelenítésekor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:565
|
|
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
|
|
msgstr "Áraknál használt tizedesjegyek max. száma"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:567
|
|
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
|
msgstr "Tizedejegyek maximális száma az árak megjelenítésekor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:578
|
|
msgid "Use Supplier Pricing"
|
|
msgstr "Beszállítói árazás használata"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:580
|
|
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
|
|
msgstr "Beszállítói ársávok megjelenítése az általános árkalkulációkban"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:586
|
|
msgid "Purchase History Override"
|
|
msgstr "Beszerzési előzmények felülbírálása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:588
|
|
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
|
|
msgstr "Beszerzési árelőzmények felülírják a beszállítói ársávokat"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:594
|
|
msgid "Use Stock Item Pricing"
|
|
msgstr "Készlet tétel ár használata"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:596
|
|
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
|
|
msgstr "A kézzel bevitt készlet tétel árak használata az árszámításokhoz"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:602
|
|
msgid "Stock Item Pricing Age"
|
|
msgstr "Készlet tétel ár kora"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:604
|
|
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
|
|
msgstr "Az ennyi napnál régebbi készlet tételek kizárása az árszámításból"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:611
|
|
msgid "Use Variant Pricing"
|
|
msgstr "Alkatrészváltozat árak használata"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:612
|
|
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
|
|
msgstr "Alkatrészváltozat árak megjelenítése az általános árkalkulációkban"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:617
|
|
msgid "Active Variants Only"
|
|
msgstr "Csak az aktív változatokat"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:619
|
|
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
|
|
msgstr "Csak az aktív alkatrészváltozatok használata az árazásban"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:625
|
|
msgid "Auto Update Pricing"
|
|
msgstr "Árazás automatikus frissítése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:627
|
|
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
|
|
msgstr "Alkatrész árazás automatikus frissítése belső adat változáskor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:633
|
|
msgid "Pricing Rebuild Interval"
|
|
msgstr "Árazás újraszámítás gyakoriság"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:634
|
|
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
|
|
msgstr "Árak automatikus frissítése ennyi nap után"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:640
|
|
msgid "Internal Prices"
|
|
msgstr "Belső árak"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:641
|
|
msgid "Enable internal prices for parts"
|
|
msgstr "Alkatrészekhez belső ár engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:646
|
|
msgid "Internal Price Override"
|
|
msgstr "Belső ár felülbírálása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:648
|
|
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
|
|
msgstr "Ha elérhetőek az árkalkulációkban a belső árak lesznek alapul véve"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:654
|
|
msgid "Allow BOM Zero Quantity"
|
|
msgstr "Nulla mennyiség engedélyezése az anyagjegyzékben"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:656
|
|
msgid "Accept a zero quantity for BOM item for part. Enables using setup quantity to define a quantity required per build, independent of build quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:662
|
|
msgid "Enable label printing"
|
|
msgstr "Címke nyomtatás engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:663
|
|
msgid "Enable label printing from the web interface"
|
|
msgstr "Címke nyomtatás engedélyezése a web felületről"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:668
|
|
msgid "Label Image DPI"
|
|
msgstr "Címke kép DPI"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:670
|
|
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
|
|
msgstr "Képek felbontása amik átadásra kerülnek címkenyomtató pluginoknak"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:676
|
|
msgid "Enable Reports"
|
|
msgstr "Riportok engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:677
|
|
msgid "Enable generation of reports"
|
|
msgstr "Riportok előállításának engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:682
|
|
msgid "Debug Mode"
|
|
msgstr "Debug mód"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:683
|
|
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
|
|
msgstr "Riportok előállítása HTML formátumban (hibakereséshez)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:688
|
|
msgid "Log Report Errors"
|
|
msgstr "Jelentési hibák naplózása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:689
|
|
msgid "Log errors which occur when generating reports"
|
|
msgstr "Jelentések generálása közben jelentkező hibák naplózása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:694 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
|
|
#: report/models.py:384
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Lapméret"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:695
|
|
msgid "Default page size for PDF reports"
|
|
msgstr "Alapértelmezett lapméret a PDF riportokhoz"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:700
|
|
msgid "Enforce Parameter Units"
|
|
msgstr "Csak választható mértékegységek"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:702
|
|
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
|
|
msgstr "A megadott mértékegység csak a beállított lehetőségekből legyen elfogadva"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:708
|
|
msgid "Globally Unique Serials"
|
|
msgstr "Globálisan egyedi sorozatszámok"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:709
|
|
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
|
|
msgstr "A sorozatszámoknak egyedinek kell lennie a teljes készletre vonatkozóan"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:714
|
|
msgid "Delete Depleted Stock"
|
|
msgstr "Kimerült készlet törlése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:715
|
|
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
|
|
msgstr "Alapértelmezett művelet mikor a készlet tétel elfogy"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:720
|
|
msgid "Delete Serialized Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:721
|
|
msgid "Allow deletion of stock items which have a serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:726
|
|
msgid "Batch Code Template"
|
|
msgstr "Batch kód sablon"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:727
|
|
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
|
|
msgstr "Sablon a készlet tételekhez alapértelmezett batch kódok előállításához"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:731
|
|
msgid "Stock Expiry"
|
|
msgstr "Készlet lejárata"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:732
|
|
msgid "Enable stock expiry functionality"
|
|
msgstr "Készlet lejárat kezelésének engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:737
|
|
msgid "Sell Expired Stock"
|
|
msgstr "Lejárt készlet értékesítése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:738
|
|
msgid "Allow sale of expired stock"
|
|
msgstr "Lejárt készlet értékesítésének engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:743
|
|
msgid "Stock Stale Time"
|
|
msgstr "Álló készlet ideje"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:745
|
|
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
|
|
msgstr "Napok száma amennyivel a lejárat előtt a készlet tételeket állottnak vesszük"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:752
|
|
msgid "Build Expired Stock"
|
|
msgstr "Lejárt készlet gyártása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:753
|
|
msgid "Allow building with expired stock"
|
|
msgstr "Gyártás engedélyezése lejárt készletből"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:758
|
|
msgid "Stock Ownership Control"
|
|
msgstr "Készlet tulajdonosok kezelése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:759
|
|
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
|
|
msgstr "Tulajdonosok kezelésének engedélyezése a készlet helyekre és tételekre"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:764
|
|
msgid "Stock Location Default Icon"
|
|
msgstr "Hely alapértelmezett ikon"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:765
|
|
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
|
|
msgstr "Hely alapértelmezett ikon (üres ha nincs)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:770
|
|
msgid "Show Installed Stock Items"
|
|
msgstr "Beépített készlet megjelenítése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:771
|
|
msgid "Display installed stock items in stock tables"
|
|
msgstr "Beépített készlet tételek megjelenítése a készlet táblákban"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:776
|
|
msgid "Check BOM when installing items"
|
|
msgstr "Tételek telepítésekor a darabjegyzék ellenőrzése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:778
|
|
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
|
|
msgstr "A beépített tételeknek a szülő elem darabjegyzékében szerepelniük kell"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:784
|
|
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
|
|
msgstr "Lehet Hiányzó Készletet Mozgatni"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:786
|
|
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
|
|
msgstr "Lehet-e olyan készleteket mozgatni készlethelyek között amik nincsenek raktáron"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:792
|
|
msgid "Build Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Gyártási utasítás azonosító minta"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:793
|
|
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
|
|
msgstr "Szükséges minta a gyártási utasítás azonosító mező előállításához"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:798 common/setting/system.py:858
|
|
#: common/setting/system.py:878 common/setting/system.py:922
|
|
msgid "Require Responsible Owner"
|
|
msgstr "Felelős tulajdonos szükséges"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:799 common/setting/system.py:859
|
|
#: common/setting/system.py:879 common/setting/system.py:923
|
|
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
|
|
msgstr "Minden rendeléshez felelőst kell rendelni"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:804
|
|
msgid "Require Active Part"
|
|
msgstr "Szükséges Aktív Alkatrész"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:805
|
|
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
|
|
msgstr "Inaktív alkatrészekre nem lehet Gyártási Rendelést létrehozni"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:810
|
|
msgid "Require Locked Part"
|
|
msgstr "Elvárás a Lezárt Alkatrész"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:811
|
|
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
|
|
msgstr "Megakadályozza, hogy nem lezárt alkatrészekre gyártási rendelést lehessen indítani"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:816
|
|
msgid "Require Valid BOM"
|
|
msgstr "Jóváhagyott Alkatrészjegyzék Kötelező"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:817
|
|
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
|
|
msgstr "Megakadályozza gyártási rendelés készítését ha nincsen az Alkatrészjegyzék jóváhagyva"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:822
|
|
msgid "Require Closed Child Orders"
|
|
msgstr "Leszármazott Gyártásoknak Lezártnak Kell Lennie"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:824
|
|
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
|
|
msgstr "Amíg minden leszármazott gyártás le nincsen zárva nem lehet a szülő gyártást lezárni"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:830
|
|
msgid "External Build Orders"
|
|
msgstr "Külső Gyártási Rendelések"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:831
|
|
msgid "Enable external build order functionality"
|
|
msgstr "Engedélyezze a külső gyártási rendelés funkciót"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:836
|
|
msgid "Block Until Tests Pass"
|
|
msgstr "Blokkolás a tesztek sikeres végrehajtásáig"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:838
|
|
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
|
|
msgstr "Nem lehet gyártási tételt befejezni amíg valamennyi kötelező teszt sikeres nem lett"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:844
|
|
msgid "Enable Return Orders"
|
|
msgstr "Visszavétel engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:845
|
|
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
|
|
msgstr "Visszavételek engedélyezése a felületen"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:850
|
|
msgid "Return Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Visszavétel azonosító minta"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:852
|
|
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
|
|
msgstr "Szükséges minta a visszavétel azonosító mező előállításához"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:864
|
|
msgid "Edit Completed Return Orders"
|
|
msgstr "Befejezett visszavétel szerkesztése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:866
|
|
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
|
|
msgstr "Visszavétel szerkesztésének engedélyezése befejezés után"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:872
|
|
msgid "Sales Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Vevői rendelés azonosító minta"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:873
|
|
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
|
|
msgstr "Szükséges minta a vevői rendelés azonosító mező előállításához"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:884
|
|
msgid "Sales Order Default Shipment"
|
|
msgstr "Vevői rendeléshez alapértelmezett szállítmány"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:885
|
|
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
|
|
msgstr "Szállítmány automatikus létrehozása az új vevő rendelésekhez"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:890
|
|
msgid "Edit Completed Sales Orders"
|
|
msgstr "Befejezett vevői rendelés szerkesztése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:892
|
|
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
|
|
msgstr "Vevői rendelések szerkesztésének engedélyezése szállítás vagy befejezés után"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:898
|
|
msgid "Shipment Requires Checking"
|
|
msgstr "Szállítmány Ellenőrzést Igényel"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:900
|
|
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
|
|
msgstr "Megakadályozza a szállítmányok befejezését, amíg a tételeket nem ellenőrizték"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:906
|
|
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
|
|
msgstr "Leszállított Rendelések Készre jelölése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:908
|
|
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
|
|
msgstr "Leszállítottnak jelölt Értékesítési rendelések automatikusan Kész-re lesznek állítva, a \"Leszállított\" állapot átugrásával"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:914
|
|
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelés azonosító minta"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:916
|
|
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
|
|
msgstr "Szükséges minta a beszerzési rendelés azonosító mező előállításához"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:928
|
|
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
|
|
msgstr "Befejezett beszerzési rendelés szerkesztése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:930
|
|
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
|
|
msgstr "Beszérzési rendelések szerkesztésének engedélyezése kiküldés vagy befejezés után"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:936
|
|
msgid "Convert Currency"
|
|
msgstr "Jelenlegi pénznem"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:937
|
|
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
|
|
msgstr "Tétel érték bázis-pénznemre váltása készlet beérkezéskor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:942
|
|
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelések automatikus befejezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:944
|
|
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
|
|
msgstr "A beszerzési rendelés automatikus befejezése ha minden sortétel beérkezett"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:951
|
|
msgid "Enable password forgot"
|
|
msgstr "Elfelejtett jelszó engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:952
|
|
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
|
|
msgstr "Elfelejtett jelszó funkció engedélyezése a bejentkező oldalon"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:957
|
|
msgid "Enable registration"
|
|
msgstr "Regisztráció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:958
|
|
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
|
|
msgstr "Felhaszálók önkéntes regisztrációjának engedélyezése a bejelentkező oldalon"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:963
|
|
msgid "Enable SSO"
|
|
msgstr "SSO engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:964
|
|
msgid "Enable SSO on the login pages"
|
|
msgstr "SSO engedélyezése a bejelentkező oldalon"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:969
|
|
msgid "Enable SSO registration"
|
|
msgstr "SSO regisztráció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:971
|
|
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
|
|
msgstr "Felhaszálók önkéntes regisztrációjának engedélyezése SSO-n keresztül a bejelentkező oldalon"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:977
|
|
msgid "Enable SSO group sync"
|
|
msgstr "SSO csoport szinkronizálás engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:979
|
|
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
|
|
msgstr "Az InvenTree csoportok szinkronizálása a hitelesítésszolgáltatóhoz"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:985
|
|
msgid "SSO group key"
|
|
msgstr "SSO csoport kulcs"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:986
|
|
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
|
|
msgstr "A csoportkérés tulajdonság neve amit a hitelesítésszolgáltató nyújt"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:991
|
|
msgid "SSO group map"
|
|
msgstr "SSO csoport hozzárendelés"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:993
|
|
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
|
|
msgstr "Az SSO csoportok hozzárendelése az InvenTree csoportokhoz. Ha a helyi csoport nem létezik, létre lesz hozva."
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:999
|
|
msgid "Remove groups outside of SSO"
|
|
msgstr "Az SSO-n kívüli csoportok eltávolítása"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1001
|
|
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
|
|
msgstr "Ha egy felhasználóhoz rendelt csoport nem létezik az azonosításszolgáltatóban azt eltávolítsuk el. Ennek a kikapcsolása biztonsági problémákhoz vezethet"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1007
|
|
msgid "Email required"
|
|
msgstr "Email szükséges"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1008
|
|
msgid "Require user to supply mail on signup"
|
|
msgstr "Kötelező email megadás regisztrációkor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1013
|
|
msgid "Auto-fill SSO users"
|
|
msgstr "SSO felhasználók automatikus kitöltése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1014
|
|
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
|
|
msgstr "Felhasználó adatainak automatikus kitöltése az SSO fiókadatokból"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1019
|
|
msgid "Mail twice"
|
|
msgstr "Email kétszer"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1020
|
|
msgid "On signup ask users twice for their mail"
|
|
msgstr "Regisztráláskor kétszer kérdezze a felhasználó email címét"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1025
|
|
msgid "Password twice"
|
|
msgstr "Jelszó kétszer"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1026
|
|
msgid "On signup ask users twice for their password"
|
|
msgstr "Regisztráláskor kétszer kérdezze a felhasználó jelszavát"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1031
|
|
msgid "Allowed domains"
|
|
msgstr "Engedélyezett domainek"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1033
|
|
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
|
|
msgstr "Feliratkozás korlátozása megadott domain-ekre (vesszővel elválasztva, @-al kezdve)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1039
|
|
msgid "Group on signup"
|
|
msgstr "Csoport regisztráláskor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1041
|
|
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
|
|
msgstr "Ehhez a csoporthoz lesznek az új felhasználók rendelve. Ha az SSO csoport szinkronizálás engedélyezve van, akkor ez a csoport csak akkor lesz hozzárendelve a felhasználóhoz ha az azonosítás szolgáltató semmilyen csoportot nem rendelt hozzá."
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1047
|
|
msgid "Enforce MFA"
|
|
msgstr "Többfaktoros hitelesítés kényszerítése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1048
|
|
msgid "Users must use multifactor security."
|
|
msgstr "A felhasználóknak többfaktoros hitelesítést kell használniuk."
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1053
|
|
msgid "Enabling this setting will require all users to set up multifactor authentication. All sessions will be disconnected immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1058
|
|
msgid "Check plugins on startup"
|
|
msgstr "Pluginok ellenőrzése indításkor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1060
|
|
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
|
|
msgstr "Ellenőrizze induláskor hogy minden plugin telepítve van - engedélyezd konténer környezetben (docker)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1067
|
|
msgid "Check for plugin updates"
|
|
msgstr "Plugin frissítések ellenőrzése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1068
|
|
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
|
|
msgstr "Frissítések periódikus ellenőrzésének engedélyezése a telepített pluginokra"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1074
|
|
msgid "Enable URL integration"
|
|
msgstr "URL integráció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1075
|
|
msgid "Enable plugins to add URL routes"
|
|
msgstr "URL útvonalalak hozzáadásának engedélyezése a pluginok számára"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1081
|
|
msgid "Enable navigation integration"
|
|
msgstr "Navigációs integráció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1082
|
|
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
|
|
msgstr "Navigációs integráció engedélyezése a pluginok számára"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1088
|
|
msgid "Enable app integration"
|
|
msgstr "App integráció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1089
|
|
msgid "Enable plugins to add apps"
|
|
msgstr "App hozzáadásának engedélyezése a pluginok számára"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1095
|
|
msgid "Enable schedule integration"
|
|
msgstr "Ütemezés integráció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1096
|
|
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
|
|
msgstr "Háttérben futó feladatok hozzáadásának engedélyezése a pluginok számára"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1102
|
|
msgid "Enable event integration"
|
|
msgstr "Esemény integráció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1103
|
|
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
|
|
msgstr "Belső eseményekre reagálás engedélyezése a pluginok számára"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1109
|
|
msgid "Enable interface integration"
|
|
msgstr "Interfész integráció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1110
|
|
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
|
|
msgstr "Pluginok felhasználói felületbe épülésének engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1116
|
|
msgid "Enable mail integration"
|
|
msgstr "Email integráció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1117
|
|
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
|
|
msgstr "Pluginok bejövő/kimenő levelekhez hozzáférésének engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1123
|
|
msgid "Enable project codes"
|
|
msgstr "Projektszámok engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1124
|
|
msgid "Enable project codes for tracking projects"
|
|
msgstr "Projectek nyomkövetéséhez projekt kódok engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1129
|
|
msgid "Enable Stocktake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1131
|
|
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
|
|
msgstr "A készletek korábbi mennyiségének és értékének naplózásának engedélyezés"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1137
|
|
msgid "Exclude External Locations"
|
|
msgstr "Külső helyek nélkül"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1139
|
|
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1145
|
|
msgid "Automatic Stocktake Period"
|
|
msgstr "Automatikus leltár időpontja"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1146
|
|
msgid "Number of days between automatic stocktake recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1152
|
|
msgid "Delete Old Stocktake Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1154
|
|
msgid "Delete stocktake entries older than the specified number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1160
|
|
msgid "Stocktake Deletion Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1162
|
|
msgid "Stocktake entries will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1169
|
|
msgid "Delete Old Stock Tracking Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1171
|
|
msgid "Delete stock tracking entries older than the specified number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1177
|
|
msgid "Stock Tracking Deletion Interval"
|
|
msgstr "Készlettörténet törlési gyakoriság"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1179
|
|
msgid "Stock tracking entries will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1186
|
|
msgid "Display Users full names"
|
|
msgstr "Felhasználók teljes nevének megjelenítése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1187
|
|
msgid "Display Users full names instead of usernames"
|
|
msgstr "Felhasználói név helyett a felhasználók teljes neve jelenik meg"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1192
|
|
msgid "Display User Profiles"
|
|
msgstr "Felhasználói profilok megjelenítése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1193
|
|
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
|
|
msgstr "Felhasználói profilok megjelenítése a profil oldalukon"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1198
|
|
msgid "Enable Test Station Data"
|
|
msgstr "Teszt állomás adatok engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1199
|
|
msgid "Enable test station data collection for test results"
|
|
msgstr "Tesztállomás adatok gyűjtésének teszt eredménybe gyűjtésének engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1204
|
|
msgid "Enable Machine Ping"
|
|
msgstr "Gép Ping Engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1206
|
|
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
|
|
msgstr "Időszakos ping feladat engedélyezése a regisztrált gépekhez az állapotuk ellenőrzésére"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:23
|
|
msgid "Inline label display"
|
|
msgstr "Beágyazott címke megjelenítés"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:25
|
|
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
|
|
msgstr "PDF címkék megjelenítése a böngészőben letöltés helyett"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:31
|
|
msgid "Default label printer"
|
|
msgstr "Alapértelmezett címkenyomtató"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:32
|
|
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
|
|
msgstr "Melyik címkenyomtató legyen az alapértelmezett"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:37
|
|
msgid "Inline report display"
|
|
msgstr "Beágyazott riport megjelenítés"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:39
|
|
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
|
|
msgstr "PDF riport megjelenítése a böngészőben letöltés helyett"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:45
|
|
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
|
|
msgstr "Vonalkód olvasó az Űrlap mezők között"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:46
|
|
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
|
|
msgstr "Vonalkód olvasó adatbevitel engedélyezése az űrlapokon"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:51
|
|
msgid "Search Parts"
|
|
msgstr "Alkatrészek keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:52
|
|
msgid "Display parts in search preview window"
|
|
msgstr "Alkatrészek megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:57
|
|
msgid "Search Supplier Parts"
|
|
msgstr "Beszállítói alkatrészek keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:58
|
|
msgid "Display supplier parts in search preview window"
|
|
msgstr "Beszállítói alkatrészek megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:63
|
|
msgid "Search Manufacturer Parts"
|
|
msgstr "Gyártói alkatrészek keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:64
|
|
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
|
|
msgstr "Gyártói alkatrészek megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:69
|
|
msgid "Hide Inactive Parts"
|
|
msgstr "Inaktív alkatrészek elrejtése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:70
|
|
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
|
|
msgstr "Inaktív alkatrészek kihagyása a keresési előnézet találataiból"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:75
|
|
msgid "Search Categories"
|
|
msgstr "Kategóriák keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:76
|
|
msgid "Display part categories in search preview window"
|
|
msgstr "Alkatrész kategóriák megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:81
|
|
msgid "Search Stock"
|
|
msgstr "Készlet keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:82
|
|
msgid "Display stock items in search preview window"
|
|
msgstr "Készlet tételek megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:87
|
|
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
|
|
msgstr "Nem elérhető készlet tételek elrejtése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:89
|
|
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
|
|
msgstr "Nem elérhető készlet kihagyása a keresési előnézet találataiból"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:95
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Helyek keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:96
|
|
msgid "Display stock locations in search preview window"
|
|
msgstr "Készlet helyek megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:101
|
|
msgid "Search Companies"
|
|
msgstr "Cégek keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:102
|
|
msgid "Display companies in search preview window"
|
|
msgstr "Cégek megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:107
|
|
msgid "Search Build Orders"
|
|
msgstr "Gyártási utasítások keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:108
|
|
msgid "Display build orders in search preview window"
|
|
msgstr "Gyártási utasítások megjelenítése a keresés előnézet ablakban"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:113
|
|
msgid "Search Purchase Orders"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelések keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:114
|
|
msgid "Display purchase orders in search preview window"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelések megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:119
|
|
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
|
|
msgstr "Inaktív beszerzési rendelések kihagyása"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:120
|
|
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
|
|
msgstr "Inaktív beszerzési rendelések kihagyása a keresési előnézet találataiból"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:125
|
|
msgid "Search Sales Orders"
|
|
msgstr "Vevői rendelések keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:126
|
|
msgid "Display sales orders in search preview window"
|
|
msgstr "Vevői rendelések megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:131
|
|
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
|
|
msgstr "Inaktív vevői rendelések kihagyása"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:132
|
|
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
|
|
msgstr "Inaktív vevői rendelések kihagyása a keresési előnézet találataiból"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:137
|
|
msgid "Search Sales Order Shipments"
|
|
msgstr "Értékesítési rendelés szállítmányok"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:138
|
|
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
|
|
msgstr "Értékesítési rendelések megjelenítése a keresési előnézetben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:143
|
|
msgid "Search Return Orders"
|
|
msgstr "Visszavétel keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:144
|
|
msgid "Display return orders in search preview window"
|
|
msgstr "Visszavételek megjelenítése a keresés előnézet ablakban"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:149
|
|
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
|
|
msgstr "Inaktív visszavételek kihagyása"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:150
|
|
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
|
|
msgstr "Inaktív visszavételek kihagyása a keresési előnézet találataiból"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:155
|
|
msgid "Search Preview Results"
|
|
msgstr "Keresési előnézet eredményei"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:157
|
|
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
|
|
msgstr "A keresési előnézetben megjelenítendő eredmények száma szekciónként"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:163
|
|
msgid "Regex Search"
|
|
msgstr "Regex keresés"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:164
|
|
msgid "Enable regular expressions in search queries"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések engedélyezése a keresésekben"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:169
|
|
msgid "Whole Word Search"
|
|
msgstr "Teljes szó keresés"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:170
|
|
msgid "Search queries return results for whole word matches"
|
|
msgstr "A keresések csak teljes szóra egyező találatokat adjanak"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:175
|
|
msgid "Search Notes"
|
|
msgstr "Megjegyzések keresése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:177
|
|
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
|
|
msgstr "A keresések a tétel jegyzeteiben is keresnek"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:183
|
|
msgid "Escape Key Closes Forms"
|
|
msgstr "ESC billentyű zárja be a formot"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:184
|
|
msgid "Use the escape key to close modal forms"
|
|
msgstr "ESC billentyű használata a modális formok bezárásához"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:189
|
|
msgid "Fixed Navbar"
|
|
msgstr "Rögzített menüsor"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:190
|
|
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
|
|
msgstr "A menü pozíciója mindig rögzítve a lap tetején"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:195
|
|
msgid "Fixed Table Headers"
|
|
msgstr "Fix táblázat fejlécek"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:196
|
|
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
|
|
msgstr "Táblázat fejlécek rögzítve vannak a táblázat tetejéhez"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:201
|
|
msgid "Show Spotlight"
|
|
msgstr "Reflektorfény megjelenítése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:202
|
|
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
|
|
msgstr "Reflektorfény navigációs funkció engedélyezése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:207
|
|
msgid "Navigation Icons"
|
|
msgstr "Navigációs ikonok"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:208
|
|
msgid "Display icons in the navigation bar"
|
|
msgstr "Ikonok megjelenítése a navigációs sávon"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:213
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Dátum formátum"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:214
|
|
msgid "Preferred format for displaying dates"
|
|
msgstr "Preferált dátum formátum a dátumok kijelzésekor"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:227
|
|
msgid "Show Stock History"
|
|
msgstr "Készlettörténet mutatása"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:228
|
|
msgid "Display stock history information in the part detail page"
|
|
msgstr "Készlet történet mutatása az alkatrész részletes nézetén"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:233
|
|
msgid "Show Last Breadcrumb"
|
|
msgstr "Az utolsó navigációs morzsa megjelenítése"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:234
|
|
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal mutatása a morzsák közt"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:239
|
|
msgid "Show full stock location in tables"
|
|
msgstr "Teljes készlethely mutatása a táblákban"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:241
|
|
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
|
|
msgstr "Letiltva: A teljes készlethely elérési út megjelenik tooltipben ha fölé megy az egér. Engedélyezve: a teljes elérési út látszik szövegesen."
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:247
|
|
msgid "Show full part categories in tables"
|
|
msgstr "Teljes alkatrész kategória mutatása táblázatokban"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:249
|
|
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
|
|
msgstr "Letiltva: A teljes kategória elérési út megjelenik tooltipként. Engedélyezve: A teljes kategória elérési út megjelenik szövegként."
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:255
|
|
msgid "Show Subassemblies in BOM table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:256
|
|
msgid "Enable display of subassemblies in the BOM table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:261
|
|
msgid "Receive error reports"
|
|
msgstr "Hibariportok fogadása"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:262
|
|
msgid "Receive notifications for system errors"
|
|
msgstr "Értesítések fogadása a rendszerhibákról"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:267
|
|
msgid "Last used printing machines"
|
|
msgstr "Utoljára használt nyomtató gépek"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:268
|
|
msgid "Save the last used printing machines for a user"
|
|
msgstr "Az utoljára használt nyomtató tárolása a felhasználóhoz"
|
|
|
|
#: common/validators.py:38
|
|
msgid "All models"
|
|
msgstr "Minden modell"
|
|
|
|
#: common/validators.py:63
|
|
msgid "No attachment model type provided"
|
|
msgstr "A melléklethez nem tartozik model típus"
|
|
|
|
#: common/validators.py:69
|
|
msgid "Invalid attachment model type"
|
|
msgstr "Érvénytelen melléklet model típus"
|
|
|
|
#: common/validators.py:110
|
|
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
|
|
msgstr "A legkisebb helyiérték nem lehet nagyobb mint a legnagyobb helyiérték"
|
|
|
|
#: common/validators.py:122
|
|
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
|
|
msgstr "A legnagyobb helyiérték nem lehet kisebb mint a legkisebb helyiérték"
|
|
|
|
#: common/validators.py:133
|
|
msgid "An empty domain is not allowed."
|
|
msgstr "Üres domain nem engedélyezett."
|
|
|
|
#: common/validators.py:135
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid domain name: {domain}"
|
|
msgstr "Érvénytelen domain név: {domain}"
|
|
|
|
#: common/validators.py:151
|
|
msgid "Value must be uppercase"
|
|
msgstr "Csupa nagybetűs kell"
|
|
|
|
#: common/validators.py:157
|
|
msgid "Value must be a valid variable identifier"
|
|
msgstr "Az érték egy változó neve legyen"
|
|
|
|
#: company/api.py:141
|
|
msgid "Part is Active"
|
|
msgstr "Az alkatrész aktív"
|
|
|
|
#: company/api.py:145
|
|
msgid "Manufacturer is Active"
|
|
msgstr "A Gyártó Aktív"
|
|
|
|
#: company/api.py:252
|
|
msgid "Supplier Part is Active"
|
|
msgstr "A Szállítói Alkatrész Aktív"
|
|
|
|
#: company/api.py:254
|
|
msgid "Primary Supplier Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:258
|
|
msgid "Internal Part is Active"
|
|
msgstr "A saját alkatrész Aktív"
|
|
|
|
#: company/api.py:263
|
|
msgid "Supplier is Active"
|
|
msgstr "A Beszállító Aktív"
|
|
|
|
#: company/api.py:275 company/models.py:535 company/serializers.py:473
|
|
#: part/serializers.py:491
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Gyártó"
|
|
|
|
#: company/api.py:282 company/models.py:124 company/models.py:404
|
|
#: stock/api.py:899
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Cég"
|
|
|
|
#: company/api.py:292
|
|
msgid "Has Stock"
|
|
msgstr "Van készleten"
|
|
|
|
#: company/models.py:125
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Cégek"
|
|
|
|
#: company/models.py:153
|
|
msgid "Company description"
|
|
msgstr "Cég leírása"
|
|
|
|
#: company/models.py:154
|
|
msgid "Description of the company"
|
|
msgstr "A cég leírása"
|
|
|
|
#: company/models.py:160
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Weboldal"
|
|
|
|
#: company/models.py:161
|
|
msgid "Company website URL"
|
|
msgstr "Cég weboldala"
|
|
|
|
#: company/models.py:167
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonszám"
|
|
|
|
#: company/models.py:169
|
|
msgid "Contact phone number"
|
|
msgstr "Kapcsolattartó telefonszáma"
|
|
|
|
#: company/models.py:176
|
|
msgid "Contact email address"
|
|
msgstr "Kapcsolattartó email címe"
|
|
|
|
#: company/models.py:181 company/models.py:311 order/models.py:525
|
|
#: users/models.py:561
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: company/models.py:183
|
|
msgid "Point of contact"
|
|
msgstr "Kapcsolattartó"
|
|
|
|
#: company/models.py:189
|
|
msgid "Link to external company information"
|
|
msgstr "Link a külső céginformációhoz"
|
|
|
|
#: company/models.py:194
|
|
msgid "Is this company active?"
|
|
msgstr "Ez a vállalat aktív?"
|
|
|
|
#: company/models.py:199
|
|
msgid "Is customer"
|
|
msgstr "Vevő"
|
|
|
|
#: company/models.py:200
|
|
msgid "Do you sell items to this company?"
|
|
msgstr "Értékesítesz alkatrészeket ennek a cégnek?"
|
|
|
|
#: company/models.py:205
|
|
msgid "Is supplier"
|
|
msgstr "Beszállító"
|
|
|
|
#: company/models.py:206
|
|
msgid "Do you purchase items from this company?"
|
|
msgstr "Vásárolsz alkatrészeket ettől a cégtől?"
|
|
|
|
#: company/models.py:211
|
|
msgid "Is manufacturer"
|
|
msgstr "Gyártó"
|
|
|
|
#: company/models.py:212
|
|
msgid "Does this company manufacture parts?"
|
|
msgstr "Gyárt ez a cég alkatrészeket?"
|
|
|
|
#: company/models.py:220
|
|
msgid "Default currency used for this company"
|
|
msgstr "Cég által használt alapértelmezett pénznem"
|
|
|
|
#: company/models.py:227
|
|
msgid "Tax ID"
|
|
msgstr "Adószám"
|
|
|
|
#: company/models.py:228
|
|
msgid "Company Tax ID"
|
|
msgstr "Céges adószám"
|
|
|
|
#: company/models.py:350 order/models.py:535 order/models.py:2357
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: company/models.py:351
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Címek"
|
|
|
|
#: company/models.py:405
|
|
msgid "Select company"
|
|
msgstr "Cég kiválasztása"
|
|
|
|
#: company/models.py:410
|
|
msgid "Address title"
|
|
msgstr "Cím megnevezése"
|
|
|
|
#: company/models.py:411
|
|
msgid "Title describing the address entry"
|
|
msgstr "Címhez tartozó leírás, megnevezés"
|
|
|
|
#: company/models.py:417
|
|
msgid "Primary address"
|
|
msgstr "Elsődleges cím"
|
|
|
|
#: company/models.py:418
|
|
msgid "Set as primary address"
|
|
msgstr "Beállítás elsődleges címként"
|
|
|
|
#: company/models.py:423
|
|
msgid "Line 1"
|
|
msgstr "1. sor"
|
|
|
|
#: company/models.py:424
|
|
msgid "Address line 1"
|
|
msgstr "Cím első sora"
|
|
|
|
#: company/models.py:430
|
|
msgid "Line 2"
|
|
msgstr "2. sor"
|
|
|
|
#: company/models.py:431
|
|
msgid "Address line 2"
|
|
msgstr "Cím második sora"
|
|
|
|
#: company/models.py:437 company/models.py:438
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Irányítószám"
|
|
|
|
#: company/models.py:444
|
|
msgid "City/Region"
|
|
msgstr "Város/Régió"
|
|
|
|
#: company/models.py:445
|
|
msgid "Postal code city/region"
|
|
msgstr "Irányítószám város/régió"
|
|
|
|
#: company/models.py:451
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Állam/Megye"
|
|
|
|
#: company/models.py:452
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Állam vagy megye"
|
|
|
|
#: company/models.py:458
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ország"
|
|
|
|
#: company/models.py:459
|
|
msgid "Address country"
|
|
msgstr "Cím országa"
|
|
|
|
#: company/models.py:465
|
|
msgid "Courier shipping notes"
|
|
msgstr "Megjegyzés a futárnak"
|
|
|
|
#: company/models.py:466
|
|
msgid "Notes for shipping courier"
|
|
msgstr "Futárnak szóló megjegyzések"
|
|
|
|
#: company/models.py:472
|
|
msgid "Internal shipping notes"
|
|
msgstr "Belső szállítási megjegyzések"
|
|
|
|
#: company/models.py:473
|
|
msgid "Shipping notes for internal use"
|
|
msgstr "Szállítási megjegyzések belső használatra"
|
|
|
|
#: company/models.py:480
|
|
msgid "Link to address information (external)"
|
|
msgstr "Link a címinformációkhoz (külső)"
|
|
|
|
#: company/models.py:507 company/models.py:802 company/serializers.py:501
|
|
#: stock/api.py:560
|
|
msgid "Manufacturer Part"
|
|
msgstr "Gyártói alkatrész"
|
|
|
|
#: company/models.py:524 company/models.py:764 stock/models.py:1046
|
|
#: stock/serializers.py:418
|
|
msgid "Base Part"
|
|
msgstr "Kiindulási alkatrész"
|
|
|
|
#: company/models.py:526 company/models.py:766
|
|
msgid "Select part"
|
|
msgstr "Válassz alkatrészt"
|
|
|
|
#: company/models.py:536
|
|
msgid "Select manufacturer"
|
|
msgstr "Gyártó kiválasztása"
|
|
|
|
#: company/models.py:542 company/serializers.py:512 order/serializers.py:742
|
|
#: part/serializers.py:501
|
|
msgid "MPN"
|
|
msgstr "MPN (Gyártói cikkszám)"
|
|
|
|
#: company/models.py:543 stock/serializers.py:578
|
|
msgid "Manufacturer Part Number"
|
|
msgstr "Gyártói cikkszám"
|
|
|
|
#: company/models.py:550
|
|
msgid "URL for external manufacturer part link"
|
|
msgstr "URL link a gyártói alkatrészhez"
|
|
|
|
#: company/models.py:559
|
|
msgid "Manufacturer part description"
|
|
msgstr "Gyártói alkatrész leírása"
|
|
|
|
#: company/models.py:691
|
|
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
|
|
msgstr "A csomagolási egységnek kompatibilisnek kell lennie az alkatrész mértékegységgel"
|
|
|
|
#: company/models.py:698
|
|
msgid "Pack units must be greater than zero"
|
|
msgstr "Csomagolási mennyiségnek nullánál többnek kell lennie"
|
|
|
|
#: company/models.py:712
|
|
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
|
|
msgstr "Kapcsolódó gyártói alkatrésznek ugyanarra a kiindulási alkatrészre kell hivatkoznia"
|
|
|
|
#: company/models.py:774 company/serializers.py:460 company/serializers.py:495
|
|
#: order/models.py:666 part/serializers.py:475
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
|
|
#: stock/api.py:566 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Beszállító"
|
|
|
|
#: company/models.py:775
|
|
msgid "Select supplier"
|
|
msgstr "Beszállító kiválasztása"
|
|
|
|
#: company/models.py:781 part/serializers.py:486
|
|
msgid "Supplier stock keeping unit"
|
|
msgstr "Beszállítói cikkszám"
|
|
|
|
#: company/models.py:787
|
|
msgid "Is this supplier part active?"
|
|
msgstr "Ez a szállítói termék aktív?"
|
|
|
|
#: company/models.py:792
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Elsődleges"
|
|
|
|
#: company/models.py:793
|
|
msgid "Is this the primary supplier part for the linked Part?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:803
|
|
msgid "Select manufacturer part"
|
|
msgstr "Gyártói alkatrész kiválasztása"
|
|
|
|
#: company/models.py:810
|
|
msgid "URL for external supplier part link"
|
|
msgstr "URL link a beszállítói alkatrészhez"
|
|
|
|
#: company/models.py:819
|
|
msgid "Supplier part description"
|
|
msgstr "Beszállítói alkatrész leírása"
|
|
|
|
#: company/models.py:835 part/models.py:2310
|
|
msgid "base cost"
|
|
msgstr "alap költség"
|
|
|
|
#: company/models.py:836 part/models.py:2311
|
|
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
|
|
msgstr "Minimális díj (pl. tárolási díj)"
|
|
|
|
#: company/models.py:843 order/serializers.py:887 stock/models.py:1077
|
|
#: stock/serializers.py:1681
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Csomagolás"
|
|
|
|
#: company/models.py:844
|
|
msgid "Part packaging"
|
|
msgstr "Alkatrész csomagolás"
|
|
|
|
#: company/models.py:849
|
|
msgid "Pack Quantity"
|
|
msgstr "Csomagolási mennyiség"
|
|
|
|
#: company/models.py:851
|
|
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
|
|
msgstr "Egy csomagban kiszállítható mennyiség, hagyd üresen az egyedi tételeknél."
|
|
|
|
#: company/models.py:870 part/models.py:2317
|
|
msgid "multiple"
|
|
msgstr "többszörös"
|
|
|
|
#: company/models.py:871
|
|
msgid "Order multiple"
|
|
msgstr "Többszörös rendelés"
|
|
|
|
#: company/models.py:883
|
|
msgid "Quantity available from supplier"
|
|
msgstr "Beszállítónál elérhető mennyiség"
|
|
|
|
#: company/models.py:889
|
|
msgid "Availability Updated"
|
|
msgstr "Elérhetőség frissítve"
|
|
|
|
#: company/models.py:890
|
|
msgid "Date of last update of availability data"
|
|
msgstr "Utolsó elérhetőségi adat frissítés"
|
|
|
|
#: company/models.py:1018
|
|
msgid "Supplier Price Break"
|
|
msgstr "Beszállítói Ár Kedvezmény"
|
|
|
|
#: company/serializers.py:191
|
|
msgid "Default currency used for this supplier"
|
|
msgstr "Beszállító által használt alapértelmezett pénznem"
|
|
|
|
#: company/serializers.py:229
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Cégnév"
|
|
|
|
#: company/serializers.py:417 part/serializers.py:858 stock/serializers.py:444
|
|
msgid "In Stock"
|
|
msgstr "Készleten"
|
|
|
|
#: company/serializers.py:435
|
|
msgid "Price Breaks"
|
|
msgstr "Árkategóriák"
|
|
|
|
#: company/serializers.py:488
|
|
msgid "Pretty Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/mixins.py:328 data_exporter/mixins.py:417
|
|
msgid "Error occurred during data export"
|
|
msgstr "Hiba történt adatexportálás közben"
|
|
|
|
#: data_exporter/mixins.py:395
|
|
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
|
|
msgstr "Az adatexportáló plugin téves adatformátumot adott vissza"
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:73
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Export formátum"
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:74
|
|
msgid "Select export file format"
|
|
msgstr "Export file formátum kiválasztása"
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:81
|
|
msgid "Export Plugin"
|
|
msgstr "Export plugin"
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:82
|
|
msgid "Select export plugin"
|
|
msgstr "Export plugin kiválasztása"
|
|
|
|
#: generic/states/fields.py:146
|
|
msgid "Additional status information for this item"
|
|
msgstr "További állapot információk erről a tételről"
|
|
|
|
#: generic/states/fields.py:160
|
|
msgid "Custom status key"
|
|
msgstr "Saját Állapot Kulcs"
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:26
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyedi"
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:37
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:40
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Értékek"
|
|
|
|
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
|
|
msgid "Placed"
|
|
msgstr "Kiküldve"
|
|
|
|
#: generic/states/validators.py:21
|
|
msgid "Invalid status code"
|
|
msgstr "Érvénytelen állapotkód"
|
|
|
|
#: importer/models.py:74
|
|
msgid "Data File"
|
|
msgstr "Adat fájl"
|
|
|
|
#: importer/models.py:75
|
|
msgid "Data file to import"
|
|
msgstr "Importálandó adatfájl"
|
|
|
|
#: importer/models.py:84
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#: importer/models.py:91
|
|
msgid "Target model type for this import session"
|
|
msgstr "Cél model típus ehhez az import munkához"
|
|
|
|
#: importer/models.py:97
|
|
msgid "Import status"
|
|
msgstr "Betöltés állapota"
|
|
|
|
#: importer/models.py:107
|
|
msgid "Field Defaults"
|
|
msgstr "Mező Alapértelmezett Érték"
|
|
|
|
#: importer/models.py:114
|
|
msgid "Field Overrides"
|
|
msgstr "Mező Felülbírálás"
|
|
|
|
#: importer/models.py:121
|
|
msgid "Field Filters"
|
|
msgstr "Mező Szűrők"
|
|
|
|
#: importer/models.py:127
|
|
msgid "Update Existing Records"
|
|
msgstr "Frissítse a létező rekordokat"
|
|
|
|
#: importer/models.py:128
|
|
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
|
|
msgstr "Ha engedélyezett a meglévő rekordok frissítve lesznek az új adatokkal"
|
|
|
|
#: importer/models.py:281
|
|
msgid "Some required fields have not been mapped"
|
|
msgstr "Néhány kötelező mező nem került hozzárendelésre"
|
|
|
|
#: importer/models.py:388
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: importer/models.py:389
|
|
msgid "Existing database identifier for the record"
|
|
msgstr "Létező adatbázis azonosító a rekordhoz"
|
|
|
|
#: importer/models.py:459
|
|
msgid "Column is already mapped to a database field"
|
|
msgstr "Oszlop már adatbázis mezőhöz lett rendelve"
|
|
|
|
#: importer/models.py:464
|
|
msgid "Field is already mapped to a data column"
|
|
msgstr "Adatbázis mező már adatfájl oszlophoz lett rendelve"
|
|
|
|
#: importer/models.py:473
|
|
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
|
|
msgstr "Az oszlop összerendelésnek egy helyes importálási művelethez kell kapcsolódnia"
|
|
|
|
#: importer/models.py:478
|
|
msgid "Column does not exist in the data file"
|
|
msgstr "Az Oszlop nem létezik ebben a fájlban"
|
|
|
|
#: importer/models.py:485
|
|
msgid "Field does not exist in the target model"
|
|
msgstr "A mező nem létezik a cél adatszerkezetben"
|
|
|
|
#: importer/models.py:489
|
|
msgid "Selected field is read-only"
|
|
msgstr "Kijelölt mező csak olvasható"
|
|
|
|
#: importer/models.py:494 importer/models.py:571
|
|
msgid "Import Session"
|
|
msgstr "Importálási művelet"
|
|
|
|
#: importer/models.py:498
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Mező"
|
|
|
|
#: importer/models.py:500
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Oszlop"
|
|
|
|
#: importer/models.py:575
|
|
msgid "Row Index"
|
|
msgstr "Sor száma"
|
|
|
|
#: importer/models.py:578
|
|
msgid "Original row data"
|
|
msgstr "Eredeti sor adat"
|
|
|
|
#: importer/models.py:583 machine/models.py:111
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Hibák"
|
|
|
|
#: importer/models.py:585 part/serializers.py:1164
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Érvényes"
|
|
|
|
#: importer/models.py:846
|
|
msgid "ID is required for updating existing records."
|
|
msgstr "ID-ra van szükség meglévő rekord frissítéshez."
|
|
|
|
#: importer/models.py:853
|
|
msgid "No record found with the provided ID"
|
|
msgstr "Nem található rekord a megadott ID-vel"
|
|
|
|
#: importer/models.py:859
|
|
msgid "Invalid ID format provided"
|
|
msgstr "Érvénytelen az ID formátuma"
|
|
|
|
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
|
|
msgid "Unsupported data file format"
|
|
msgstr "Nem támogatott adatfájl formátum"
|
|
|
|
#: importer/operations.py:43
|
|
msgid "Failed to open data file"
|
|
msgstr "Adatfájl megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
#: importer/operations.py:54
|
|
msgid "Invalid data file dimensions"
|
|
msgstr "Az adatállomány méretei - szélessége nem megfelelő"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:92
|
|
msgid "Invalid field defaults"
|
|
msgstr "Érvénytelen mező alapértelmezések"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:105
|
|
msgid "Invalid field overrides"
|
|
msgstr "Érvénytelen mező felülbírálások"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:118
|
|
msgid "Invalid field filters"
|
|
msgstr "Érvénytelen mező szűrések"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:177
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:178
|
|
msgid "List of row IDs to accept"
|
|
msgstr "Az elfogadható azonosítók listája"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:191
|
|
msgid "No rows provided"
|
|
msgstr "Nincs sor megadva"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:195
|
|
msgid "Row does not belong to this session"
|
|
msgstr "A sor nem az aktuális művelethez kapcsolódik"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:198
|
|
msgid "Row contains invalid data"
|
|
msgstr "A Sor érvénytelen adatot tartalmaz"
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:201
|
|
msgid "Row has already been completed"
|
|
msgstr "A sor már be lett fejezve"
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:13
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Előkészítés"
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:18
|
|
msgid "Mapping Columns"
|
|
msgstr "Oszlopok összerendelése"
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:21
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Adatok importálása"
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:24
|
|
msgid "Processing Data"
|
|
msgstr "Adatok feldolgozása"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:21
|
|
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
|
|
msgstr "Adatfájl meghaladja a maximális méretet"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:26
|
|
msgid "Data file contains no headers"
|
|
msgstr "Adatfájlból hiányzik a fejléc"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:29
|
|
msgid "Data file contains too many columns"
|
|
msgstr "Túl sok oszlop az adatfájlban"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:32
|
|
msgid "Data file contains too many rows"
|
|
msgstr "Túl sok sor az adatfájlban"
|
|
|
|
#: importer/validators.py:53
|
|
msgid "Value must be a valid dictionary object"
|
|
msgstr "Az értéknek a érvényes szótár elemnek kell lennie"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Másolatok"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
|
|
msgid "Number of copies to print for each label"
|
|
msgstr "Címkénkénti nyomtatandó mennyiség"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Csatlakoztatba"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1848
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
|
|
msgid "No media"
|
|
msgstr "Nincs papír"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
|
|
msgid "Paper jam"
|
|
msgstr "Elakadt a papír"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
|
|
msgid "Label Printer"
|
|
msgstr "Címkenyomtató"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
|
|
msgid "Directly print labels for various items."
|
|
msgstr "Közvetlen címkenyomtatás különféle tételekre."
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
|
|
msgid "Printer Location"
|
|
msgstr "Nyomtató helye"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
|
|
msgid "Scope the printer to a specific location"
|
|
msgstr "Nyomtató korlátozása egy készlethelyhez"
|
|
|
|
#: machine/models.py:26
|
|
msgid "Name of machine"
|
|
msgstr "Gép neve"
|
|
|
|
#: machine/models.py:30
|
|
msgid "Machine Type"
|
|
msgstr "Géptípus"
|
|
|
|
#: machine/models.py:30
|
|
msgid "Type of machine"
|
|
msgstr "Gép típusa"
|
|
|
|
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Illesztőprogram"
|
|
|
|
#: machine/models.py:36
|
|
msgid "Driver used for the machine"
|
|
msgstr "Berendezéshez használható meghajtó"
|
|
|
|
#: machine/models.py:40
|
|
msgid "Machines can be disabled"
|
|
msgstr "A berendezések letilthatók"
|
|
|
|
#: machine/models.py:96
|
|
msgid "Driver available"
|
|
msgstr "Meghajtó elérhető"
|
|
|
|
#: machine/models.py:101
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Nincsen hiba"
|
|
|
|
#: machine/models.py:106
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Inicializálva"
|
|
|
|
#: machine/models.py:118
|
|
msgid "Machine status"
|
|
msgstr "Gép állapot"
|
|
|
|
#: machine/models.py:146
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Gép"
|
|
|
|
#: machine/models.py:158
|
|
msgid "Machine Config"
|
|
msgstr "Gép konfiguráció"
|
|
|
|
#: machine/models.py:163
|
|
msgid "Config type"
|
|
msgstr "Konfiguráció típusa"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:24
|
|
msgid "Key of the property"
|
|
msgstr "A tulajdonság kulcsa"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:27
|
|
msgid "Value of the property"
|
|
msgstr "A tulajdonság értéke"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:30
|
|
msgid "Grouping of the property"
|
|
msgstr "A tulajdonság csoportosítása"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:33
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:35
|
|
msgid "Type of the property"
|
|
msgstr "A tulajdonság típusa"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:40
|
|
msgid "Max Progress"
|
|
msgstr "Maximális Előrehaladás"
|
|
|
|
#: machine/serializers.py:41
|
|
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
|
|
msgstr "Maximális érték az előrehaladás típushoz, kötelező ha típus=előrehaladás"
|
|
|
|
#: order/api.py:130
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Rendelés azonosítója"
|
|
|
|
#: order/api.py:158 order/api.py:1220
|
|
msgid "Outstanding"
|
|
msgstr "Kintlévő"
|
|
|
|
#: order/api.py:174
|
|
msgid "Has Project Code"
|
|
msgstr "Van projektszáma"
|
|
|
|
#: order/api.py:188 order/models.py:493
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Készítette"
|
|
|
|
#: order/api.py:192
|
|
msgid "Created Before"
|
|
msgstr "Ez előtt létrehozva"
|
|
|
|
#: order/api.py:196
|
|
msgid "Created After"
|
|
msgstr "Létrehozva ez után"
|
|
|
|
#: order/api.py:200
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Van kezdeti dátum"
|
|
|
|
#: order/api.py:208
|
|
msgid "Start Date Before"
|
|
msgstr "Kezdeti dátum ez előtt"
|
|
|
|
#: order/api.py:212
|
|
msgid "Start Date After"
|
|
msgstr "Kezdeti dátum ez után"
|
|
|
|
#: order/api.py:216
|
|
msgid "Has Target Date"
|
|
msgstr "Van céldátum"
|
|
|
|
#: order/api.py:224
|
|
msgid "Target Date Before"
|
|
msgstr "Céldátum ez előtt"
|
|
|
|
#: order/api.py:228
|
|
msgid "Target Date After"
|
|
msgstr "Céldátum ez után"
|
|
|
|
#: order/api.py:232
|
|
msgid "Updated Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:236
|
|
msgid "Updated After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:287
|
|
msgid "Has Pricing"
|
|
msgstr "Van árazás"
|
|
|
|
#: order/api.py:340 order/api.py:827 order/api.py:1529
|
|
msgid "Completed Before"
|
|
msgstr "Ez előtt befejezve"
|
|
|
|
#: order/api.py:344 order/api.py:831 order/api.py:1533
|
|
msgid "Completed After"
|
|
msgstr "Befejezve ez után"
|
|
|
|
#: order/api.py:350 order/api.py:354
|
|
msgid "External Build Order"
|
|
msgstr "Külső Gyártási Rendelés"
|
|
|
|
#: order/api.py:539 order/api.py:927 order/api.py:1183 order/models.py:1989
|
|
#: order/models.py:2115 order/models.py:2167 order/models.py:2348
|
|
#: order/models.py:2544 order/models.py:3073 order/models.py:3139
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rendelés"
|
|
|
|
#: order/api.py:543 order/api.py:995
|
|
msgid "Order Complete"
|
|
msgstr "A rendelés teljesítve"
|
|
|
|
#: order/api.py:575 order/api.py:579 order/serializers.py:753
|
|
msgid "Internal Part"
|
|
msgstr "Belső alkatrész"
|
|
|
|
#: order/api.py:597
|
|
msgid "Order Pending"
|
|
msgstr "A rendelés függőben"
|
|
|
|
#: order/api.py:980
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: order/api.py:1236
|
|
msgid "Has Shipment"
|
|
msgstr "Van kiszállítás"
|
|
|
|
#: order/api.py:1444
|
|
msgid "Shipment not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:1842 order/models.py:577 order/models.py:1990
|
|
#: order/models.py:2116
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
|
|
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
|
|
msgid "Purchase Order"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelés"
|
|
|
|
#: order/api.py:1844 order/models.py:1292 order/models.py:2168
|
|
#: order/models.py:2349 order/models.py:2545
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Vevői rendelés"
|
|
|
|
#: order/api.py:1846 order/models.py:2716 order/models.py:3074
|
|
#: order/models.py:3140
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
|
|
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
|
|
msgid "Return Order"
|
|
msgstr "Visszavétel"
|
|
|
|
#: order/models.py:90
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Teljes ár"
|
|
|
|
#: order/models.py:91
|
|
msgid "Total price for this order"
|
|
msgstr "A rendelés teljes ára"
|
|
|
|
#: order/models.py:96 order/serializers.py:61
|
|
msgid "Order Currency"
|
|
msgstr "Rendelés pénzneme"
|
|
|
|
#: order/models.py:99 order/serializers.py:62
|
|
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
|
|
msgstr "Megrendeléshez használt pénznem (hagyd üresen a cégnél alapértelmezetthez)"
|
|
|
|
#: order/models.py:326
|
|
msgid "This order is locked and cannot be modified"
|
|
msgstr "Egy a rendelés le van zárva és nem lehet módosítani"
|
|
|
|
#: order/models.py:380
|
|
msgid "Contact does not match selected company"
|
|
msgstr "A kapcsolattartó nem egyezik a kiválasztott céggel"
|
|
|
|
#: order/models.py:387
|
|
msgid "Start date must be before target date"
|
|
msgstr "A kezdeti dátumnak meg kell előznie a céldátumot"
|
|
|
|
#: order/models.py:394
|
|
msgid "Address does not match selected company"
|
|
msgstr "A cím nem egyezik a kiválasztott vállalattal"
|
|
|
|
#: order/models.py:448
|
|
msgid "Order description (optional)"
|
|
msgstr "Rendelés leírása (opcionális)"
|
|
|
|
#: order/models.py:457 order/models.py:1871
|
|
msgid "Select project code for this order"
|
|
msgstr "Válassz projektszámot ehhez a rendeléshez"
|
|
|
|
#: order/models.py:463 order/models.py:1852 order/models.py:2413
|
|
msgid "Link to external page"
|
|
msgstr "Link külső weboldalra"
|
|
|
|
#: order/models.py:470
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Kezdés dátuma"
|
|
|
|
#: order/models.py:471
|
|
msgid "Scheduled start date for this order"
|
|
msgstr "A tervezett kezdeti dátum ehhez a gyártáshoz"
|
|
|
|
#: order/models.py:477 order/models.py:1859 order/serializers.py:307
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
|
|
msgid "Target Date"
|
|
msgstr "Cél dátum"
|
|
|
|
#: order/models.py:479
|
|
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
|
|
msgstr "Várt teljesítési dátuma a megrendelésnek. Ezután már késésben lévőnek számít majd."
|
|
|
|
#: order/models.py:499
|
|
msgid "Issue Date"
|
|
msgstr "Kiállítás dátuma"
|
|
|
|
#: order/models.py:500
|
|
msgid "Date order was issued"
|
|
msgstr "Kiállítás dátuma"
|
|
|
|
#: order/models.py:506
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Frissítve"
|
|
|
|
#: order/models.py:515
|
|
msgid "User or group responsible for this order"
|
|
msgstr "Felhasználó vagy csoport aki felelőse ennek a rendelésnek"
|
|
|
|
#: order/models.py:526
|
|
msgid "Point of contact for this order"
|
|
msgstr "Kapcsolattartó ehhez a rendeléshez"
|
|
|
|
#: order/models.py:536
|
|
msgid "Company address for this order"
|
|
msgstr "Cég címei ehhez a rendeléshez"
|
|
|
|
#: order/models.py:642 order/models.py:1355
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Rendelés azonosító"
|
|
|
|
#: order/models.py:651 order/models.py:1379 order/models.py:2806
|
|
#: stock/serializers.py:565 stock/serializers.py:1017 users/models.py:542
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: order/models.py:652
|
|
msgid "Purchase order status"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelés állapota"
|
|
|
|
#: order/models.py:667
|
|
msgid "Company from which the items are being ordered"
|
|
msgstr "Cég akitől a tételek beszerzésre kerülnek"
|
|
|
|
#: order/models.py:678
|
|
msgid "Supplier Reference"
|
|
msgstr "Beszállítói azonosító"
|
|
|
|
#: order/models.py:679
|
|
msgid "Supplier order reference code"
|
|
msgstr "Beszállítói rendelés azonosító kód"
|
|
|
|
#: order/models.py:688
|
|
msgid "received by"
|
|
msgstr "érkeztette"
|
|
|
|
#: order/models.py:695 order/models.py:2821
|
|
msgid "Date order was completed"
|
|
msgstr "Rendelés teljesítési dátuma"
|
|
|
|
#: order/models.py:704 order/models.py:2048
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: order/models.py:705 order/models.py:2052
|
|
msgid "Destination for received items"
|
|
msgstr "Beérkezett tételek tárolója"
|
|
|
|
#: order/models.py:751
|
|
msgid "Part supplier must match PO supplier"
|
|
msgstr "Az alkatrész beszállítója meg kell egyezzen a beszerzési rendelés beszállítójával"
|
|
|
|
#: order/models.py:1021
|
|
msgid "Line item does not match purchase order"
|
|
msgstr "Sortétel nem egyezik a beszerzési megrendeléssel"
|
|
|
|
#: order/models.py:1024
|
|
msgid "Line item is missing a linked part"
|
|
msgstr "Sortételen hiányzik a kapcsolódó alkatrész"
|
|
|
|
#: order/models.py:1038
|
|
msgid "Quantity must be a positive number"
|
|
msgstr "Mennyiség pozitív kell legyen"
|
|
|
|
#: order/models.py:1072
|
|
msgid "Serial numbers cannot be assigned to virtual parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1366 order/models.py:2793 stock/models.py:1099
|
|
#: stock/models.py:1100 stock/serializers.py:1397
|
|
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Vevő"
|
|
|
|
#: order/models.py:1367
|
|
msgid "Company to which the items are being sold"
|
|
msgstr "Cég akinek a tételek értékesítésre kerülnek"
|
|
|
|
#: order/models.py:1380
|
|
msgid "Sales order status"
|
|
msgstr "Értékesítési rendelés állapot"
|
|
|
|
#: order/models.py:1391 order/models.py:2813
|
|
msgid "Customer Reference "
|
|
msgstr "Vevői azonosító "
|
|
|
|
#: order/models.py:1392 order/models.py:2814
|
|
msgid "Customer order reference code"
|
|
msgstr "Megrendelés azonosító kódja a vevőnél"
|
|
|
|
#: order/models.py:1396 order/models.py:2365
|
|
msgid "Shipment Date"
|
|
msgstr "Kiszállítás dátuma"
|
|
|
|
#: order/models.py:1405
|
|
msgid "shipped by"
|
|
msgstr "szállította"
|
|
|
|
#: order/models.py:1456
|
|
msgid "Order is already complete"
|
|
msgstr "Rendelés már teljesítve"
|
|
|
|
#: order/models.py:1459
|
|
msgid "Order is already cancelled"
|
|
msgstr "Rendelés már visszavonva"
|
|
|
|
#: order/models.py:1463
|
|
msgid "Only an open order can be marked as complete"
|
|
msgstr "Csak nyitott rendelés jelölhető késznek"
|
|
|
|
#: order/models.py:1467
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
|
|
msgstr "A rendelés nem jelölhető késznek mivel függő szállítmányok vannak"
|
|
|
|
#: order/models.py:1472
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
|
|
msgstr "A rendelést nem lehet befejezni mert hiányos foglalások vannak"
|
|
|
|
#: order/models.py:1481
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
|
|
msgstr "A rendelés nem jelölhető késznek mivel nem teljesített sortételek vannak"
|
|
|
|
#: order/models.py:1778 order/models.py:1803
|
|
msgid "The order is locked and cannot be modified"
|
|
msgstr "A rendelés le van zárva és nem lehet módosítani"
|
|
|
|
#: order/models.py:1811
|
|
msgid "Item quantity"
|
|
msgstr "Tétel mennyiség"
|
|
|
|
#: order/models.py:1829
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1830
|
|
msgid "Line number for this item (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1839
|
|
msgid "Line item reference"
|
|
msgstr "Sortétel azonosító"
|
|
|
|
#: order/models.py:1846
|
|
msgid "Line item notes"
|
|
msgstr "Sortétel megjegyzései"
|
|
|
|
#: order/models.py:1861
|
|
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
|
|
msgstr "Cél dátuma ennek a sortételnek (hagyd üresen a rendelés céldátum használatához)"
|
|
|
|
#: order/models.py:1891
|
|
msgid "Line item description (optional)"
|
|
msgstr "Sortétel leírása (opcionális)"
|
|
|
|
#: order/models.py:1898
|
|
msgid "Additional context for this line"
|
|
msgstr "További kontextus ehhez a sorhoz"
|
|
|
|
#: order/models.py:1908
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Egységár"
|
|
|
|
#: order/models.py:1927
|
|
msgid "Purchase Order Line Item"
|
|
msgstr "Vevői Rendelés Sortétel"
|
|
|
|
#: order/models.py:1956
|
|
msgid "Supplier part must match supplier"
|
|
msgstr "Beszállítói alkatrésznek egyeznie kell a beszállítóval"
|
|
|
|
#: order/models.py:1961
|
|
msgid "Build order must be marked as external"
|
|
msgstr "Gyártási rendelést külsőnek kell jelölni"
|
|
|
|
#: order/models.py:1968
|
|
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
|
|
msgstr "Gyártási rendeléseket csak összeszerelhető alkatrészekhez lehet kapcsolni"
|
|
|
|
#: order/models.py:1974
|
|
msgid "Build order part must match line item part"
|
|
msgstr "Gyártási rendelés alkatrészének meg kell egyeznie a sortétel alkatrésszel"
|
|
|
|
#: order/models.py:2009
|
|
msgid "Supplier part"
|
|
msgstr "Beszállítói alkatrész"
|
|
|
|
#: order/models.py:2016
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Beérkezett"
|
|
|
|
#: order/models.py:2017
|
|
msgid "Number of items received"
|
|
msgstr "Érkezett tételek száma"
|
|
|
|
#: order/models.py:2025 stock/models.py:1222 stock/serializers.py:666
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Beszerzési ár"
|
|
|
|
#: order/models.py:2026
|
|
msgid "Unit purchase price"
|
|
msgstr "Beszerzési egységár"
|
|
|
|
#: order/models.py:2042
|
|
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
|
|
msgstr "Külső gyártási rendelés amit ez a sortétel teljesít"
|
|
|
|
#: order/models.py:2104
|
|
msgid "Purchase Order Extra Line"
|
|
msgstr "Vevői Rendelés Extra Sor"
|
|
|
|
#: order/models.py:2133
|
|
msgid "Sales Order Line Item"
|
|
msgstr "Vevői Rendelés Sortétel"
|
|
|
|
#: order/models.py:2160
|
|
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Csak értékesíthető alkatrészeket lehet vevői rendeléshez adni"
|
|
|
|
#: order/models.py:2186
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Eladási ár"
|
|
|
|
#: order/models.py:2187
|
|
msgid "Unit sale price"
|
|
msgstr "Eladási egységár"
|
|
|
|
#: order/models.py:2196 order/status_codes.py:50
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Kiszállítva"
|
|
|
|
#: order/models.py:2197
|
|
msgid "Shipped quantity"
|
|
msgstr "Szállított mennyiség"
|
|
|
|
#: order/models.py:2309
|
|
msgid "Sales Order Shipment"
|
|
msgstr "Vevői Rendelés Szállítása"
|
|
|
|
#: order/models.py:2322
|
|
msgid "Shipment address must match the customer"
|
|
msgstr "A szállítási címnek egyeznie kell az ügyféllel"
|
|
|
|
#: order/models.py:2358
|
|
msgid "Shipping address for this shipment"
|
|
msgstr "Szállítási cím ehhez a szállítmányhoz"
|
|
|
|
#: order/models.py:2366
|
|
msgid "Date of shipment"
|
|
msgstr "Szállítás dátuma"
|
|
|
|
#: order/models.py:2372
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Szállítási dátum"
|
|
|
|
#: order/models.py:2373
|
|
msgid "Date of delivery of shipment"
|
|
msgstr "Kézbesítés dátuma"
|
|
|
|
#: order/models.py:2381
|
|
msgid "Checked By"
|
|
msgstr "Ellenőrizte"
|
|
|
|
#: order/models.py:2382
|
|
msgid "User who checked this shipment"
|
|
msgstr "Felhasználó aki ellenőrizte ezt a szállítmányt"
|
|
|
|
#: order/models.py:2389 order/models.py:2641 order/serializers.py:1798
|
|
#: order/serializers.py:1924
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Szállítmány"
|
|
|
|
#: order/models.py:2390
|
|
msgid "Shipment number"
|
|
msgstr "Szállítmány száma"
|
|
|
|
#: order/models.py:2398
|
|
msgid "Tracking Number"
|
|
msgstr "Nyomkövetési szám"
|
|
|
|
#: order/models.py:2399
|
|
msgid "Shipment tracking information"
|
|
msgstr "Szállítmány nyomkövetési információ"
|
|
|
|
#: order/models.py:2406
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Számlaszám"
|
|
|
|
#: order/models.py:2407
|
|
msgid "Reference number for associated invoice"
|
|
msgstr "Hozzátartozó számla referencia száma"
|
|
|
|
#: order/models.py:2453
|
|
msgid "Shipment has already been sent"
|
|
msgstr "Szállítmány már elküldve"
|
|
|
|
#: order/models.py:2456
|
|
msgid "Shipment has no allocated stock items"
|
|
msgstr "Szállítmány nem tartalmaz foglalt készlet tételeket"
|
|
|
|
#: order/models.py:2463
|
|
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
|
|
msgstr "A szállítmányt ellenőrizni kell, mielőtt befejezhetné"
|
|
|
|
#: order/models.py:2533
|
|
msgid "Sales Order Extra Line"
|
|
msgstr "Vevői Rendelés Extra Sor"
|
|
|
|
#: order/models.py:2562
|
|
msgid "Sales Order Allocation"
|
|
msgstr "Vevői rendeléshez foglalások"
|
|
|
|
#: order/models.py:2585 order/models.py:2587
|
|
msgid "Stock item has not been assigned"
|
|
msgstr "Készlet tétel nincs hozzárendelve"
|
|
|
|
#: order/models.py:2594
|
|
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
|
|
msgstr "Nem foglalható készlet egy másik fajta alkatrész sortételéhez"
|
|
|
|
#: order/models.py:2597
|
|
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
|
|
msgstr "Nem foglalható készlet egy olyan sorhoz amiben nincs alkatrész"
|
|
|
|
#: order/models.py:2600
|
|
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
|
|
msgstr "A lefoglalandó mennyiség nem haladhatja meg a készlet mennyiségét"
|
|
|
|
#: order/models.py:2616
|
|
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "Lefoglalt mennyiségnek nullánál többnek kell lennie"
|
|
|
|
#: order/models.py:2619 order/serializers.py:1668
|
|
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
|
|
msgstr "Egyedi követésre kötelezett tételeknél a menyiség 1 kell legyen"
|
|
|
|
#: order/models.py:2622
|
|
msgid "Sales order does not match shipment"
|
|
msgstr "Vevői rendelés nem egyezik a szállítmánnyal"
|
|
|
|
#: order/models.py:2623 plugin/base/barcodes/api.py:643
|
|
msgid "Shipment does not match sales order"
|
|
msgstr "Szállítmány nem egyezik a vevői rendeléssel"
|
|
|
|
#: order/models.py:2631
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
#: order/models.py:2642
|
|
msgid "Sales order shipment reference"
|
|
msgstr "Vevői rendelés szállítmány azonosító"
|
|
|
|
#: order/models.py:2655 order/models.py:3081
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Tétel"
|
|
|
|
#: order/models.py:2656
|
|
msgid "Select stock item to allocate"
|
|
msgstr "Válaszd ki a foglalásra szánt készlet tételt"
|
|
|
|
#: order/models.py:2665
|
|
msgid "Enter stock allocation quantity"
|
|
msgstr "Készlet foglalási mennyiség megadása"
|
|
|
|
#: order/models.py:2782
|
|
msgid "Return Order reference"
|
|
msgstr "Visszavétel azonosító"
|
|
|
|
#: order/models.py:2794
|
|
msgid "Company from which items are being returned"
|
|
msgstr "Cég akitől a tételek visszavételre kerülnek"
|
|
|
|
#: order/models.py:2807
|
|
msgid "Return order status"
|
|
msgstr "Visszavétel állapota"
|
|
|
|
#: order/models.py:3039
|
|
msgid "Return Order Line Item"
|
|
msgstr "Visszavétel sortétel"
|
|
|
|
#: order/models.py:3052
|
|
msgid "Stock item must be specified"
|
|
msgstr "Készlettételt meg kell adni"
|
|
|
|
#: order/models.py:3056
|
|
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
|
|
msgstr "Visszavétel mennyisége meghaladja a készletet"
|
|
|
|
#: order/models.py:3061
|
|
msgid "Return quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "Visszavétel mennyisége nullánál nagyobb kell, hogy legyen"
|
|
|
|
#: order/models.py:3066
|
|
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
|
|
msgstr "Érvénytelen mennyiség szerializált készlettételnél"
|
|
|
|
#: order/models.py:3082
|
|
msgid "Select item to return from customer"
|
|
msgstr "Válaszd ki a vevőtől visszavenni kívánt tételt"
|
|
|
|
#: order/models.py:3097
|
|
msgid "Received Date"
|
|
msgstr "Visszavétel dátuma"
|
|
|
|
#: order/models.py:3098
|
|
msgid "The date this return item was received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:3110
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Kimenetel"
|
|
|
|
#: order/models.py:3111
|
|
msgid "Outcome for this line item"
|
|
msgstr "Sortétel végső kimenetele"
|
|
|
|
#: order/models.py:3118
|
|
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
|
|
msgstr "Sortétel visszaküldésének vagy javításának költsége"
|
|
|
|
#: order/models.py:3128
|
|
msgid "Return Order Extra Line"
|
|
msgstr "Visszavétel extra tétel"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:75
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Rendelés azonosító"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:75
|
|
msgid "ID of the order to duplicate"
|
|
msgstr "A duplikálandó megrendelés száma"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:81
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Sorok másolása"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:82
|
|
msgid "Copy line items from the original order"
|
|
msgstr "Sortételek másolása az eredeti rendelésről"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:88
|
|
msgid "Copy Extra Lines"
|
|
msgstr "Extra sorok másolása"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:89
|
|
msgid "Copy extra line items from the original order"
|
|
msgstr "Az eredeti rendelés extra tételeinek másolása"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:95 part/serializers.py:416
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek másolása"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:96
|
|
msgid "Copy order parameters from the original order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:111
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
|
|
msgid "Line Items"
|
|
msgstr "Sortételek"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:116
|
|
msgid "Completed Lines"
|
|
msgstr "Kész sorok"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:184
|
|
msgid "Duplicate Order"
|
|
msgstr "Rendelés duplikálása"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:185
|
|
msgid "Specify options for duplicating this order"
|
|
msgstr "Rendelés másolás beállításai"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:264
|
|
msgid "Invalid order ID"
|
|
msgstr "Érvénytelen rendelés ID"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:444
|
|
msgid "Supplier Name"
|
|
msgstr "Beszállító neve"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:493
|
|
msgid "Order cannot be cancelled"
|
|
msgstr "A rendelést nem lehet törölni"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:508 order/serializers.py:1689
|
|
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
|
|
msgstr "Rendelés lezárása teljesítetlen sortételek esetén is"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:518 order/serializers.py:1699
|
|
msgid "Order has incomplete line items"
|
|
msgstr "A rendelésben teljesítetlen sortételek vannak"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:638
|
|
msgid "Order is not open"
|
|
msgstr "A rendelés nem nyitott"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:676
|
|
msgid "Auto Pricing"
|
|
msgstr "Automata árazás"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:678
|
|
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
|
|
msgstr "Beszerzési ár automatikus számítása a beszállítói alkatrész adatai alapján"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:695
|
|
msgid "Purchase price currency"
|
|
msgstr "Beszérzési ár pénzneme"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:726
|
|
msgid "Merge Items"
|
|
msgstr "Elemek összevonása"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:728
|
|
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
|
|
msgstr "Azonos forrás és cél dátumú Alkatrész tételeinek összevonása egy tételre"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:735 part/serializers.py:485
|
|
msgid "SKU"
|
|
msgstr "SKU (leltári azonosító)"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:749 part/models.py:1152 part/serializers.py:344
|
|
msgid "Internal Part Number"
|
|
msgstr "Belső cikkszám"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:757
|
|
msgid "Internal Part Name"
|
|
msgstr "Belső cikkszám"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:773
|
|
msgid "Supplier part must be specified"
|
|
msgstr "Beszállítói alkatrészt meg kell adni"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:776
|
|
msgid "Purchase order must be specified"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelést meg kell adni"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:784
|
|
msgid "Supplier must match purchase order"
|
|
msgstr "A beszállítónak egyeznie kell a beszerzési rendelésben lévővel"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:785
|
|
msgid "Purchase order must match supplier"
|
|
msgstr "A beszerzési rendelésnek egyeznie kell a beszállítóval"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:837 order/serializers.py:1769
|
|
msgid "Line Item"
|
|
msgstr "Sortétel"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:846 order/serializers.py:986 order/serializers.py:2142
|
|
msgid "Select destination location for received items"
|
|
msgstr "Válassz cél helyet a beérkezett tételeknek"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:862
|
|
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
|
|
msgstr "Írd be a batch kódját a beérkezett tételeknek"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:869 stock/models.py:1181
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
|
|
msgid "Expiry Date"
|
|
msgstr "Lejárati dátum"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:870
|
|
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
|
|
msgstr "Írd be a beérkező készlet tételek lejárati dátumát"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:878
|
|
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
|
|
msgstr "Írd be a sorozatszámokat a beérkezett tételekhez"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:888
|
|
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
|
|
msgstr "Bejövő készlettételek csomagolási információjának felülbírálata"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:896 order/serializers.py:2147
|
|
msgid "Additional note for incoming stock items"
|
|
msgstr "Kiegészítő megjegyzés beérkező készlettételekhez"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:903
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Vonalkód"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:904
|
|
msgid "Scanned barcode"
|
|
msgstr "Beolvasott vonalkód"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:920
|
|
msgid "Barcode is already in use"
|
|
msgstr "Ez a vonalkód már használva van"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1003 order/serializers.py:2166
|
|
msgid "Line items must be provided"
|
|
msgstr "Sortételt meg kell adni"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1022
|
|
msgid "Destination location must be specified"
|
|
msgstr "A cél helyet kötelező megadni"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1029
|
|
msgid "Supplied barcode values must be unique"
|
|
msgstr "Megadott vonalkódoknak egyedieknek kel lenniük"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1154
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Szállítások"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1158
|
|
msgid "Completed Shipments"
|
|
msgstr "Kész szállítmányok"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1162
|
|
msgid "Allocated Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1355
|
|
msgid "Sale price currency"
|
|
msgstr "Eladási ár pénzneme"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1402
|
|
msgid "Allocated Items"
|
|
msgstr "Foglalt tételek"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1600
|
|
msgid "No shipment details provided"
|
|
msgstr "Nincsenek szállítmány részletek megadva"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1632 order/serializers.py:1778
|
|
msgid "Line item is not associated with this order"
|
|
msgstr "Sortétel nincs hozzárendelve ehhez a rendeléshez"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1651
|
|
msgid "Quantity must be positive"
|
|
msgstr "Mennyiség pozitív kell legyen"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1788
|
|
msgid "Enter serial numbers to allocate"
|
|
msgstr "Írd be a sorozatszámokat a kiosztáshoz"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1810 order/serializers.py:1932
|
|
msgid "Shipment has already been shipped"
|
|
msgstr "Szállítmány kiszállítva"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1813 order/serializers.py:1935
|
|
msgid "Shipment is not associated with this order"
|
|
msgstr "Szállítmány nincs hozzárendelve ehhez a rendeléshez"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1868
|
|
msgid "No match found for the following serial numbers"
|
|
msgstr "Nincs találat a következő sorozatszámokra"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1875
|
|
msgid "The following serial numbers are unavailable"
|
|
msgstr "Az alábbi sorozatszámok nem elérhetők"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2108
|
|
msgid "Return order line item"
|
|
msgstr "Visszavétel sortétel"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2118
|
|
msgid "Line item does not match return order"
|
|
msgstr "Sortétel nem egyezik a visszavétellel"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2121
|
|
msgid "Line item has already been received"
|
|
msgstr "A sortétel már beérkezett"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2158
|
|
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
|
|
msgstr "Csak folyamatban lévő megrendelés tételeit lehet bevételezni"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2234
|
|
msgid "Quantity to return"
|
|
msgstr "Visszaküldési mennyiség"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2259
|
|
msgid "Line price currency"
|
|
msgstr "Sortétel pénzneme"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Elveszett"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
|
|
msgid "Returned"
|
|
msgstr "Visszaküldve"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Folyamatban"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:105
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Visszavétel"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:108
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Javítás"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:111
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:114
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Visszatérítés"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:117
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Elutasított"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:48
|
|
msgid "Overdue Purchase Order"
|
|
msgstr "Késésben lévő beszerzés"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
|
|
msgstr "A {po} beszerzési rendelés most már késésben van"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:118
|
|
msgid "Overdue Sales Order"
|
|
msgstr "Késésben lévő vevői rendelés"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:123
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Sales order {so} is now overdue"
|
|
msgstr "A {so} vevői rendelés most már késésben van"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:185
|
|
msgid "Overdue Return Order"
|
|
msgstr "Lejárt visszvételi utasítás"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:190
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Return order {ro} is now overdue"
|
|
msgstr "A {ro} Visszavételi utasítás már lejárt"
|
|
|
|
#: part/api.py:88
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Csillagozott"
|
|
|
|
#: part/api.py:90
|
|
msgid "Filter by starred categories"
|
|
msgstr "Csillagozottra szűrés"
|
|
|
|
#: part/api.py:107 stock/api.py:287
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Mélység"
|
|
|
|
#: part/api.py:107
|
|
msgid "Filter by category depth"
|
|
msgstr "Kategória mélységre szűrés"
|
|
|
|
#: part/api.py:125 stock/api.py:305
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Felső szint"
|
|
|
|
#: part/api.py:127
|
|
msgid "Filter by top-level categories"
|
|
msgstr "Csúcs készlethelyre szűrés"
|
|
|
|
#: part/api.py:140 stock/api.py:320
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Lépcsőzetes"
|
|
|
|
#: part/api.py:142
|
|
msgid "Include sub-categories in filtered results"
|
|
msgstr "Szűrt eredmények tartalmazzák az alkategóriákat"
|
|
|
|
#: part/api.py:162
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Szülő"
|
|
|
|
#: part/api.py:164
|
|
msgid "Filter by parent category"
|
|
msgstr "Szülő kategóriára szűrés"
|
|
|
|
#: part/api.py:199
|
|
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
|
|
msgstr "Az adott kategória alkategóriáinak kihagyása"
|
|
|
|
#: part/api.py:424
|
|
msgid "Has Results"
|
|
msgstr "Van találat"
|
|
|
|
#: part/api.py:654
|
|
msgid "Is Variant"
|
|
msgstr "Változat-e"
|
|
|
|
#: part/api.py:662
|
|
msgid "Is Revision"
|
|
msgstr "Változat"
|
|
|
|
#: part/api.py:672
|
|
msgid "Has Revisions"
|
|
msgstr "Vannak Változatok"
|
|
|
|
#: part/api.py:870
|
|
msgid "BOM Valid"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék ellenőrizve"
|
|
|
|
#: part/api.py:979
|
|
msgid "Cascade Categories"
|
|
msgstr "Kaszkád Kategóriák"
|
|
|
|
#: part/api.py:980
|
|
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
|
|
msgstr "Ha igaz, tartalmazza az adott kategória alkategóriáiban lévő tételeket"
|
|
|
|
#: part/api.py:986
|
|
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
|
|
msgstr "Szűrés numerikus kategória azonosító vagy a 'null' literál szerint"
|
|
|
|
#: part/api.py:1299
|
|
msgid "Assembly part is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1303
|
|
msgid "Assembly part is trackable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1307
|
|
msgid "Assembly part is testable"
|
|
msgstr "Összeállított Alkatrész ellenőrizhető"
|
|
|
|
#: part/api.py:1311
|
|
msgid "Assembly part is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1316
|
|
msgid "Component part is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1320
|
|
msgid "Component part is trackable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1324
|
|
msgid "Component part is testable"
|
|
msgstr "Összetevő alkatrész ellenőrizhető"
|
|
|
|
#: part/api.py:1328
|
|
msgid "Component part is an assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1332
|
|
msgid "Component part is virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1336
|
|
msgid "Has available stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1393
|
|
msgid "Uses"
|
|
msgstr "Használ"
|
|
|
|
#: part/models.py:92 part/models.py:413
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:16
|
|
msgid "Part Category"
|
|
msgstr "Alkatrész kategória"
|
|
|
|
#: part/models.py:93 users/ruleset.py:28
|
|
msgid "Part Categories"
|
|
msgstr "Alkatrész kategóriák"
|
|
|
|
#: part/models.py:111 part/models.py:1188
|
|
msgid "Default Location"
|
|
msgstr "Alapértelmezett hely"
|
|
|
|
#: part/models.py:112
|
|
msgid "Default location for parts in this category"
|
|
msgstr "Ebben a kategóriában lévő alkatrészek helye alapban"
|
|
|
|
#: part/models.py:117 stock/models.py:204
|
|
msgid "Structural"
|
|
msgstr "Szerkezeti"
|
|
|
|
#: part/models.py:119
|
|
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
|
|
msgstr "A szerkezeti alkatrész kategóriákhoz nem lehet direktben alkatrészeket hozzáadni, csak az alkategóriáikhoz."
|
|
|
|
#: part/models.py:128
|
|
msgid "Default keywords"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kulcsszavak"
|
|
|
|
#: part/models.py:129
|
|
msgid "Default keywords for parts in this category"
|
|
msgstr "Ebben a kategóriában évő alkatrészek kulcsszavai alapban"
|
|
|
|
#: part/models.py:136 stock/models.py:99 stock/models.py:186
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: part/models.py:137 part/serializers.py:154 part/serializers.py:173
|
|
#: stock/models.py:187
|
|
msgid "Icon (optional)"
|
|
msgstr "Ikon (opcionális)"
|
|
|
|
#: part/models.py:181
|
|
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
|
|
msgstr "Nem lehet az alkatrészkategóriát szerkezeti kategóriává tenni, mert már vannak itt alkatrészek!"
|
|
|
|
#: part/models.py:369
|
|
msgid "Part Category Parameter Template"
|
|
msgstr "Alkatrészcsoport Paraméter Sablon"
|
|
|
|
#: part/models.py:425
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Alapértelmezett érték"
|
|
|
|
#: part/models.py:426
|
|
msgid "Default Parameter Value"
|
|
msgstr "Alapértelmezett paraméter érték"
|
|
|
|
#: part/models.py:529 part/serializers.py:114 users/ruleset.py:29
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Alkatrészek"
|
|
|
|
#: part/models.py:575
|
|
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
|
|
msgstr "Nem lehet törölni egy zárolt alkatrész paramétereit"
|
|
|
|
#: part/models.py:580
|
|
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
|
|
msgstr "Nem lehet módosítani egy zárolt alkatrész paramétereit"
|
|
|
|
#: part/models.py:591
|
|
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
|
|
msgstr "Lezárt alkatrész nem törölhető"
|
|
|
|
#: part/models.py:594
|
|
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
|
|
msgstr "Aktív alkatrész nem törölhető"
|
|
|
|
#: part/models.py:599
|
|
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
|
|
msgstr "Összeállításban felhasznált alkatrész nem törölhető"
|
|
|
|
#: part/models.py:683 part/models.py:690
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
|
|
msgstr "Az '{self}' alkatrész nem használható a '{parent}' alkatrészjegyzékében (mert rekurzív lenne)"
|
|
|
|
#: part/models.py:702
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
|
|
msgstr "Az '{parent}' alkatrész szerepel a '{self}' alkatrészjegyzékében (rekurzív)"
|
|
|
|
#: part/models.py:769
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
|
|
msgstr "Az IPN belső cikkszámnak illeszkednie kell a {pattern} regex mintára"
|
|
|
|
#: part/models.py:777
|
|
msgid "Part cannot be a revision of itself"
|
|
msgstr "Alkatrész nem lehes saját magának verziója"
|
|
|
|
#: part/models.py:784
|
|
msgid "Revision code must be specified for a part marked as a revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:792
|
|
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
|
|
msgstr "Verziók csak összeállított alkatrészeknél engedélyezettek"
|
|
|
|
#: part/models.py:799
|
|
msgid "Cannot make a revision of a template part"
|
|
msgstr "Nem lehet sablon alkatrészből új verziót csinálni"
|
|
|
|
#: part/models.py:805
|
|
msgid "Parent part must point to the same template"
|
|
msgstr "A szülő alkatrésznek azonos sablonra kell mutatnia"
|
|
|
|
#: part/models.py:902
|
|
msgid "Stock item with this serial number already exists"
|
|
msgstr "Létezik már készlet tétel ilyen a sorozatszámmal"
|
|
|
|
#: part/models.py:1032
|
|
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
|
|
msgstr "Azonos IPN nem engedélyezett az alkatrészekre, már létezik ilyen"
|
|
|
|
#: part/models.py:1045
|
|
msgid "Duplicate part revision already exists."
|
|
msgstr "Adott alkatrész verzióból már létezik egy."
|
|
|
|
#: part/models.py:1055
|
|
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
|
|
msgstr "Ilyen nevű, IPN-ű és reviziójú alkatrész már létezik."
|
|
|
|
#: part/models.py:1070
|
|
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
|
|
msgstr "Szerkezeti kategóriákhoz nem lehet alkatrészeket rendelni!"
|
|
|
|
#: part/models.py:1102
|
|
msgid "Part name"
|
|
msgstr "Alkatrész neve"
|
|
|
|
#: part/models.py:1107
|
|
msgid "Is Template"
|
|
msgstr "Sablon-e"
|
|
|
|
#: part/models.py:1108
|
|
msgid "Is this part a template part?"
|
|
msgstr "Ez egy sablon alkatrész?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1118
|
|
msgid "Is this part a variant of another part?"
|
|
msgstr "Ez az alkatrész egy másik változata?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1119
|
|
msgid "Variant Of"
|
|
msgstr "Ebből a sablonból"
|
|
|
|
#: part/models.py:1126
|
|
msgid "Part description (optional)"
|
|
msgstr "Alkatrész leírása (opcionális)"
|
|
|
|
#: part/models.py:1133
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kulcsszavak"
|
|
|
|
#: part/models.py:1134
|
|
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
|
|
msgstr "Alkatrész kulcsszavak amik segítik a megjelenést a keresési eredményekben"
|
|
|
|
#: part/models.py:1144
|
|
msgid "Part category"
|
|
msgstr "Alkatrész kategória"
|
|
|
|
#: part/models.py:1151 part/serializers.py:832
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
|
|
msgid "IPN"
|
|
msgstr "IPN (Belső Cikkszám)"
|
|
|
|
#: part/models.py:1159
|
|
msgid "Part revision or version number"
|
|
msgstr "Alkatrész változat vagy verziószám (pl. szín, hossz, revízió, stb.)"
|
|
|
|
#: part/models.py:1160 report/models.py:231
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Változat"
|
|
|
|
#: part/models.py:1169
|
|
msgid "Is this part a revision of another part?"
|
|
msgstr "Ez egy másik alkatrész egy verziója?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1170
|
|
msgid "Revision Of"
|
|
msgstr "Ennek a verziója"
|
|
|
|
#: part/models.py:1186
|
|
msgid "Where is this item normally stored?"
|
|
msgstr "Alapban hol tároljuk ezt az alkatrészt?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1223
|
|
msgid "Default Expiry"
|
|
msgstr "Alapértelmezett lejárat"
|
|
|
|
#: part/models.py:1224
|
|
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
|
|
msgstr "Lejárati idő (napban) ennek az alkatrésznek a készleteire"
|
|
|
|
#: part/models.py:1232 part/serializers.py:902
|
|
msgid "Minimum Stock"
|
|
msgstr "Minimális készlet"
|
|
|
|
#: part/models.py:1233
|
|
msgid "Minimum allowed stock level"
|
|
msgstr "Minimálisan megengedett készlet mennyiség"
|
|
|
|
#: part/models.py:1241 part/serializers.py:906
|
|
msgid "Maximum Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1242
|
|
msgid "Maximum allowed stock level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1251
|
|
msgid "Units of measure for this part"
|
|
msgstr "Alkatrész mértékegysége"
|
|
|
|
#: part/models.py:1258
|
|
msgid "Can this part be built from other parts?"
|
|
msgstr "Gyártható-e ez az alkatrész más alkatrészekből?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1264
|
|
msgid "Can this part be used to build other parts?"
|
|
msgstr "Felhasználható-e ez az alkatrész más alkatrészek gyártásához?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1270
|
|
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
|
|
msgstr "Kell-e külön követni az egyes példányait ennek az alkatrésznek?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1276
|
|
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
|
|
msgstr "Lehet ehhez az alkatrészhez több ellenőrzési eredményt rögzíteni?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1282
|
|
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
|
|
msgstr "Rendelhető-e ez az alkatrész egy külső beszállítótól?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1288
|
|
msgid "Can this part be sold to customers?"
|
|
msgstr "Értékesíthető-e önmagában ez az alkatrész a vevőknek?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1292
|
|
msgid "Is this part active?"
|
|
msgstr "Aktív-e ez az alkatrész?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1298
|
|
msgid "Locked parts cannot be edited"
|
|
msgstr "Lezárt alkatrészt nem lehet szerkeszteni"
|
|
|
|
#: part/models.py:1304
|
|
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
|
|
msgstr "Ez egy virtuális nem megfogható alkatrész, pl. szoftver vagy licenc?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1309
|
|
msgid "BOM Validated"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék ellenőrizve"
|
|
|
|
#: part/models.py:1310
|
|
msgid "Is the BOM for this part valid?"
|
|
msgstr "Az alkatrész anyagjegyzéke érvényes?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1316
|
|
msgid "BOM checksum"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék ellenőrző összeg"
|
|
|
|
#: part/models.py:1317
|
|
msgid "Stored BOM checksum"
|
|
msgstr "Tárolt alkatrészjegyzék ellenőrző összeg"
|
|
|
|
#: part/models.py:1325
|
|
msgid "BOM checked by"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzéket ellenőrizte"
|
|
|
|
#: part/models.py:1330
|
|
msgid "BOM checked date"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék ellenőrzési dátuma"
|
|
|
|
#: part/models.py:1346
|
|
msgid "Creation User"
|
|
msgstr "Létrehozó"
|
|
|
|
#: part/models.py:1356
|
|
msgid "Owner responsible for this part"
|
|
msgstr "Alkatrész felelőse"
|
|
|
|
#: part/models.py:2318
|
|
msgid "Sell multiple"
|
|
msgstr "Több értékesítése"
|
|
|
|
#: part/models.py:3327
|
|
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
|
|
msgstr "Árszámítások gyorstárazásához használt pénznem"
|
|
|
|
#: part/models.py:3343
|
|
msgid "Minimum BOM Cost"
|
|
msgstr "Minimum alkatrészjegyzék költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3344
|
|
msgid "Minimum cost of component parts"
|
|
msgstr "Összetevők minimum költsége"
|
|
|
|
#: part/models.py:3350
|
|
msgid "Maximum BOM Cost"
|
|
msgstr "Maximum alkatrészjegyzék költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3351
|
|
msgid "Maximum cost of component parts"
|
|
msgstr "Összetevők maximum költsége"
|
|
|
|
#: part/models.py:3357
|
|
msgid "Minimum Purchase Cost"
|
|
msgstr "Minimum beszerzési ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3358
|
|
msgid "Minimum historical purchase cost"
|
|
msgstr "Eddigi minimum beszerzési költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3364
|
|
msgid "Maximum Purchase Cost"
|
|
msgstr "Maximum beszerzési ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3365
|
|
msgid "Maximum historical purchase cost"
|
|
msgstr "Eddigi maximum beszerzési költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3371
|
|
msgid "Minimum Internal Price"
|
|
msgstr "Minimum belső ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3372
|
|
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
|
|
msgstr "Minimum költség a belső ársávok alapján"
|
|
|
|
#: part/models.py:3378
|
|
msgid "Maximum Internal Price"
|
|
msgstr "Maximum belső ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3379
|
|
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
|
|
msgstr "Maximum költség a belső ársávok alapján"
|
|
|
|
#: part/models.py:3385
|
|
msgid "Minimum Supplier Price"
|
|
msgstr "Minimum beszállítói ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3386
|
|
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
|
|
msgstr "Minimum alkatrész ár a beszállítóktól"
|
|
|
|
#: part/models.py:3392
|
|
msgid "Maximum Supplier Price"
|
|
msgstr "Maximum beszállítói ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3393
|
|
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
|
|
msgstr "Maximum alkatrész ár a beszállítóktól"
|
|
|
|
#: part/models.py:3399
|
|
msgid "Minimum Variant Cost"
|
|
msgstr "Minimum alkatrészváltozat ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3400
|
|
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
|
|
msgstr "Alkatrészváltozatok számolt minimum költsége"
|
|
|
|
#: part/models.py:3406
|
|
msgid "Maximum Variant Cost"
|
|
msgstr "Maximum alkatrészváltozat ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3407
|
|
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
|
|
msgstr "Alkatrészváltozatok számolt maximum költsége"
|
|
|
|
#: part/models.py:3413 part/models.py:3427
|
|
msgid "Minimum Cost"
|
|
msgstr "Minimum költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3414
|
|
msgid "Override minimum cost"
|
|
msgstr "Minimum költség felülbírálása"
|
|
|
|
#: part/models.py:3420 part/models.py:3434
|
|
msgid "Maximum Cost"
|
|
msgstr "Maximum költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3421
|
|
msgid "Override maximum cost"
|
|
msgstr "Maximum költség felülbírálása"
|
|
|
|
#: part/models.py:3428
|
|
msgid "Calculated overall minimum cost"
|
|
msgstr "Számított általános minimum költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3435
|
|
msgid "Calculated overall maximum cost"
|
|
msgstr "Számított általános maximum költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3441
|
|
msgid "Minimum Sale Price"
|
|
msgstr "Minimum eladási ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3442
|
|
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
|
|
msgstr "Minimum eladási ár az ársávok alapján"
|
|
|
|
#: part/models.py:3448
|
|
msgid "Maximum Sale Price"
|
|
msgstr "Maximum eladási ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3449
|
|
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
|
|
msgstr "Maximum eladási ár az ársávok alapján"
|
|
|
|
#: part/models.py:3455
|
|
msgid "Minimum Sale Cost"
|
|
msgstr "Minimum eladási költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3456
|
|
msgid "Minimum historical sale price"
|
|
msgstr "Eddigi minimum eladási ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3462
|
|
msgid "Maximum Sale Cost"
|
|
msgstr "Maximum eladási költség"
|
|
|
|
#: part/models.py:3463
|
|
msgid "Maximum historical sale price"
|
|
msgstr "Eddigi maximum eladási ár"
|
|
|
|
#: part/models.py:3481
|
|
msgid "Part for stocktake"
|
|
msgstr "Leltározható alkatrész"
|
|
|
|
#: part/models.py:3486
|
|
msgid "Item Count"
|
|
msgstr "Tételszám"
|
|
|
|
#: part/models.py:3487
|
|
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
|
|
msgstr "Egyedi készlet tételek száma a leltárkor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3495
|
|
msgid "Total available stock at time of stocktake"
|
|
msgstr "Teljes készlet a leltárkor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3499 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
|
|
#: stock/models.py:3119
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: part/models.py:3500
|
|
msgid "Date stocktake was performed"
|
|
msgstr "Leltározva ekkor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3507
|
|
msgid "Minimum Stock Cost"
|
|
msgstr "Minimum készlet érték"
|
|
|
|
#: part/models.py:3508
|
|
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
|
|
msgstr "Becsült minimum raktárkészlet érték"
|
|
|
|
#: part/models.py:3514
|
|
msgid "Maximum Stock Cost"
|
|
msgstr "Maximum készlet érték"
|
|
|
|
#: part/models.py:3515
|
|
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
|
|
msgstr "Becsült maximum raktárkészlet érték"
|
|
|
|
#: part/models.py:3525
|
|
msgid "Part Sale Price Break"
|
|
msgstr "Alkatrész értékesítési ársáv"
|
|
|
|
#: part/models.py:3639
|
|
msgid "Part Test Template"
|
|
msgstr "Alkatrész Teszt Sablon"
|
|
|
|
#: part/models.py:3665
|
|
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
|
|
msgstr "Hibás sablon név - legalább egy alfanumerikus karakter kötelező"
|
|
|
|
#: part/models.py:3697
|
|
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
|
|
msgstr "Teszt sablont csak ellenőrizhetőre beállított alkatrészhez lehet csinálni"
|
|
|
|
#: part/models.py:3711
|
|
msgid "Test template with the same key already exists for part"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen azonosítójú Teszt sablon ehhez az alkatrészhez"
|
|
|
|
#: part/models.py:3728
|
|
msgid "Test Name"
|
|
msgstr "Teszt név"
|
|
|
|
#: part/models.py:3729
|
|
msgid "Enter a name for the test"
|
|
msgstr "Add meg a teszt nevét"
|
|
|
|
#: part/models.py:3735
|
|
msgid "Test Key"
|
|
msgstr "Teszt azonosító"
|
|
|
|
#: part/models.py:3736
|
|
msgid "Simplified key for the test"
|
|
msgstr "Egyszerűsített Teszt azonosító"
|
|
|
|
#: part/models.py:3743
|
|
msgid "Test Description"
|
|
msgstr "Teszt leírása"
|
|
|
|
#: part/models.py:3744
|
|
msgid "Enter description for this test"
|
|
msgstr "Adj hozzá egy leírást ehhez a teszthez"
|
|
|
|
#: part/models.py:3748
|
|
msgid "Is this test enabled?"
|
|
msgstr "Teszt engedélyezve?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3753
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Kötelező"
|
|
|
|
#: part/models.py:3754
|
|
msgid "Is this test required to pass?"
|
|
msgstr "Szükséges-e hogy ez a teszt sikeres legyen?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3759
|
|
msgid "Requires Value"
|
|
msgstr "Kötelező érték"
|
|
|
|
#: part/models.py:3760
|
|
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
|
|
msgstr "Szükséges-e hogy ennek a tesztnek az eredményéhez kötelezően érték legyen rendelve?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3765
|
|
msgid "Requires Attachment"
|
|
msgstr "Kötelező melléklet"
|
|
|
|
#: part/models.py:3767
|
|
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
|
|
msgstr "Szükséges-e hogy ennek a tesztnek az eredményéhez kötelezően fájl melléklet legyen rendelve?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3774
|
|
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
|
|
msgstr "Választható lehetőségek ehhez a Teszthez (vesszővel elválasztva)"
|
|
|
|
#: part/models.py:3918
|
|
msgid "Invalid quantity - no units specified for part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3927
|
|
msgid "Quantity must be greater than or equal to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4023
|
|
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék nem szerkeszthető mert az összeállítás le van zárva"
|
|
|
|
#: part/models.py:4030
|
|
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék nem szerkeszthető mert az összeállítás változat le van zárva"
|
|
|
|
#: part/models.py:4040
|
|
msgid "Select parent part"
|
|
msgstr "Szülő alkatrész kiválasztása"
|
|
|
|
#: part/models.py:4050
|
|
msgid "Sub part"
|
|
msgstr "Al alkatrész"
|
|
|
|
#: part/models.py:4051
|
|
msgid "Select part to be used in BOM"
|
|
msgstr "Válaszd ki az alkatrészjegyzékben használandó alkatrészt"
|
|
|
|
#: part/models.py:4057 part/serializers.py:1704
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4058
|
|
msgid "Amount of sub-part consumed to produce one part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4070
|
|
msgid "BOM quantity for this BOM item"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék mennyiség ehhez az alkatrészjegyzék tételhez"
|
|
|
|
#: part/models.py:4076
|
|
msgid "This BOM item is optional"
|
|
msgstr "Ez az alkatrészjegyzék tétel opcionális"
|
|
|
|
#: part/models.py:4082
|
|
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
|
|
msgstr "Ez az alkatrészjegyzék tétel fogyóeszköz (készlete nincs követve a gyártásban)"
|
|
|
|
#: part/models.py:4090
|
|
msgid "Setup Quantity"
|
|
msgstr "Beállítás mennyiség"
|
|
|
|
#: part/models.py:4091
|
|
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
|
|
msgstr "A gyártáshoz szükséges extra mennyiség, a beállási veszteséggel együtt"
|
|
|
|
#: part/models.py:4099
|
|
msgid "Attrition"
|
|
msgstr "Veszteség"
|
|
|
|
#: part/models.py:4101
|
|
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
|
|
msgstr "Becsült veszteség egy gyártásnál, százalékban kifejezve (0-100)"
|
|
|
|
#: part/models.py:4112
|
|
msgid "Rounding Multiple"
|
|
msgstr "Kerekítési többszörös"
|
|
|
|
#: part/models.py:4114
|
|
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
|
|
msgstr "A szükséges termelési mennyiség az érték legközelebbi többszöröséhez kerekítése"
|
|
|
|
#: part/models.py:4122
|
|
msgid "BOM item reference"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék tétel azonosító"
|
|
|
|
#: part/models.py:4130
|
|
msgid "BOM item notes"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék tétel megjegyzései"
|
|
|
|
#: part/models.py:4136
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Ellenőrző összeg"
|
|
|
|
#: part/models.py:4137
|
|
msgid "BOM line checksum"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék sor ellenőrző összeg"
|
|
|
|
#: part/models.py:4142
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Jóváhagyva"
|
|
|
|
#: part/models.py:4143
|
|
msgid "This BOM item has been validated"
|
|
msgstr "Ez a BOM tétel jóvá lett hagyva"
|
|
|
|
#: part/models.py:4148
|
|
msgid "Gets inherited"
|
|
msgstr "Öröklődött"
|
|
|
|
#: part/models.py:4149
|
|
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
|
|
msgstr "Ezt az alkatrészjegyzék tételt az alkatrész változatok alkatrészjegyzékei is öröklik"
|
|
|
|
#: part/models.py:4155
|
|
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
|
|
msgstr "Alkatrészváltozatok készlet tételei használhatók ehhez az alkatrészjegyzék tételhez"
|
|
|
|
#: part/models.py:4262 stock/models.py:946
|
|
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
|
|
msgstr "A mennyiség egész szám kell legyen a követésre kötelezett alkatrészek esetén"
|
|
|
|
#: part/models.py:4272 part/models.py:4274
|
|
msgid "Sub part must be specified"
|
|
msgstr "Al alkatrészt kötelező megadni"
|
|
|
|
#: part/models.py:4425
|
|
msgid "BOM Item Substitute"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék tétel helyettesítő"
|
|
|
|
#: part/models.py:4446
|
|
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
|
|
msgstr "A helyettesítő alkatrész nem lehet ugyanaz mint a fő alkatrész"
|
|
|
|
#: part/models.py:4459
|
|
msgid "Parent BOM item"
|
|
msgstr "Szülő alkatrészjegyzék tétel"
|
|
|
|
#: part/models.py:4467
|
|
msgid "Substitute part"
|
|
msgstr "Helyettesítő alkatrész"
|
|
|
|
#: part/models.py:4483
|
|
msgid "Part 1"
|
|
msgstr "1.rész"
|
|
|
|
#: part/models.py:4491
|
|
msgid "Part 2"
|
|
msgstr "2.rész"
|
|
|
|
#: part/models.py:4492
|
|
msgid "Select Related Part"
|
|
msgstr "Válassz kapcsolódó alkatrészt"
|
|
|
|
#: part/models.py:4499
|
|
msgid "Note for this relationship"
|
|
msgstr "Kapcsolati megjegyzés"
|
|
|
|
#: part/models.py:4518
|
|
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
|
|
msgstr "Alkatrész kapcsolat nem hozható létre önmagával"
|
|
|
|
#: part/models.py:4523
|
|
msgid "Duplicate relationship already exists"
|
|
msgstr "Már létezik duplikált alkatrész kapcsolat"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:109
|
|
msgid "Parent Category"
|
|
msgstr "Szülő Kategória"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:110
|
|
msgid "Parent part category"
|
|
msgstr "Felsőbb szintű alkatrész kategória"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:118 part/serializers.py:170
|
|
msgid "Subcategories"
|
|
msgstr "Alkategóriák"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:209
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Eredmények"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:210
|
|
msgid "Number of results recorded against this template"
|
|
msgstr "Eszerint a sablon szerint rögzített eredmények száma"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:241 part/serializers.py:259 stock/serializers.py:672
|
|
msgid "Purchase currency of this stock item"
|
|
msgstr "Beszerzési pénzneme ennek a készlet tételnek"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:286
|
|
msgid "File is not an image"
|
|
msgstr "A fájl nem kép"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:396
|
|
msgid "Original Part"
|
|
msgstr "Eredeti alkatrész"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:397
|
|
msgid "Select original part to duplicate"
|
|
msgstr "Válassz eredeti alkatrészt a másoláshoz"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:402
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kép másolása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:403
|
|
msgid "Copy image from original part"
|
|
msgstr "Kép másolása az eredeti alkatrészről"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:409
|
|
msgid "Copy BOM"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék másolása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:410
|
|
msgid "Copy bill of materials from original part"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék másolása az eredeti alkatrészről"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:417
|
|
msgid "Copy parameter data from original part"
|
|
msgstr "Paraméterek másolása az eredeti alkatrészről"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:423
|
|
msgid "Copy Notes"
|
|
msgstr "Megjegyzések másolása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:424
|
|
msgid "Copy notes from original part"
|
|
msgstr "Megjegyzések másolása az eredeti alkatrészről"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:430
|
|
msgid "Copy Tests"
|
|
msgstr "Teszt másolása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:431
|
|
msgid "Copy test templates from original part"
|
|
msgstr "Teszt sablonok másolása az eredeti alkatrészről"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:449
|
|
msgid "Initial Stock Quantity"
|
|
msgstr "Kezdeti készlet mennyiség"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:451
|
|
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
|
|
msgstr "Add meg a kezdeti készlet mennyiséget. Ha nulla akkor nem lesz készlet létrehozva."
|
|
|
|
#: part/serializers.py:458
|
|
msgid "Initial Stock Location"
|
|
msgstr "Kezdeti készlet hely"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:459
|
|
msgid "Specify initial stock location for this Part"
|
|
msgstr "Add meg a kezdeti készlet helyét"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:476
|
|
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Válassz beszállítót (hagyd üresen ha nem kell létrehozni)"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:492
|
|
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Válassz gyártót (hagyd üresen ha nem kell létrehozni)"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:502
|
|
msgid "Manufacturer part number"
|
|
msgstr "Gyártói cikkszám"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:509
|
|
msgid "Selected company is not a valid supplier"
|
|
msgstr "A kiválasztott cég nem érvényes beszállító"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:518
|
|
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
|
|
msgstr "A kiválasztott cég nem érvényes gyártó"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:529
|
|
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
|
|
msgstr "Van már ilyen gyártói alkatrész"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:536
|
|
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
|
|
msgstr "Van már ilyen beszállítói alkatrész"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:817
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Kategória neve"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:846
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Gyártásban"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:847
|
|
msgid "Quantity of this part currently being in production"
|
|
msgstr "Az alkatrészből jelenleg ennyi van gyártás alatt"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:854
|
|
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
|
|
msgstr "Már beütemezett de még nem kész gyártási mennyiség"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:874 stock/serializers.py:1048 stock/serializers.py:1231
|
|
#: users/ruleset.py:32
|
|
msgid "Stock Items"
|
|
msgstr "Készlet tételek"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:878
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Verziók"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:882 part/serializers.py:1193
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:17
|
|
msgid "Total Stock"
|
|
msgstr "Teljes készlet"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:890
|
|
msgid "Unallocated Stock"
|
|
msgstr "Nem lefoglalt készlet"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:898
|
|
msgid "Variant Stock"
|
|
msgstr "Variánsok Raktárkészlet"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:973
|
|
msgid "Duplicate Part"
|
|
msgstr "Alkatrész másolása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:974
|
|
msgid "Copy initial data from another Part"
|
|
msgstr "Kezdeti adatok másolása egy másik alkatrészről"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:980
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Kezdeti készlet"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:981
|
|
msgid "Create Part with initial stock quantity"
|
|
msgstr "Kezdeti készlet mennyiség létrehozása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:987
|
|
msgid "Supplier Information"
|
|
msgstr "Beszállító információ"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:988
|
|
msgid "Add initial supplier information for this part"
|
|
msgstr "Kezdeti beszállító adatok hozzáadása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:997
|
|
msgid "Copy Category Parameters"
|
|
msgstr "Kategória paraméterek másolása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:998
|
|
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
|
|
msgstr "Paraméter sablonok másolása a kiválasztott alkatrész kategóriából"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1003
|
|
msgid "Existing Image"
|
|
msgstr "Meglévő kép"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1004
|
|
msgid "Filename of an existing part image"
|
|
msgstr "A meglévő alkatrész képfájl neve"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1021
|
|
msgid "Image file does not exist"
|
|
msgstr "A képfájl nem létezik"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1165
|
|
msgid "Validate entire Bill of Materials"
|
|
msgstr "Teljes alkatrészjegyzék jóváhagyása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1199 part/serializers.py:1795
|
|
msgid "Can Build"
|
|
msgstr "Gyártható"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1216
|
|
msgid "Required for Build Orders"
|
|
msgstr "Gyártásokhoz szükséges"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1221
|
|
msgid "Allocated to Build Orders"
|
|
msgstr "Gyártási rendelésekhez foglalva"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1228
|
|
msgid "Required for Sales Orders"
|
|
msgstr "Értékesítési rendeléshez szükséges"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1232
|
|
msgid "Allocated to Sales Orders"
|
|
msgstr "Értékesítési rendeléshez lefoglalva"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1292
|
|
msgid "Part IPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1299
|
|
msgid "Part Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1343
|
|
msgid "Select a part to generate stocktake information for that part (and any variant parts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1353
|
|
msgid "Select a category to include all parts within that category (and subcategories)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1363
|
|
msgid "Select a location to include all parts with stock in that location (including sub-locations)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1370
|
|
msgid "Generate Stocktake Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1371
|
|
msgid "Save stocktake entries for the selected parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1378
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1379
|
|
msgid "Generate a stocktake report for the selected parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1482
|
|
msgid "Minimum Price"
|
|
msgstr "Minimum ár"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1483
|
|
msgid "Override calculated value for minimum price"
|
|
msgstr "Számított minimum ár felülbírálása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1490
|
|
msgid "Minimum price currency"
|
|
msgstr "Minimum ár pénzneme"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1497
|
|
msgid "Maximum Price"
|
|
msgstr "Maximum ár"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1498
|
|
msgid "Override calculated value for maximum price"
|
|
msgstr "Számított maximum ár felülbírálása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1505
|
|
msgid "Maximum price currency"
|
|
msgstr "Maximum ár pénzneme"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1534
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1535
|
|
msgid "Update pricing for this part"
|
|
msgstr "Alkatrész árak frissítése"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1558
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
|
|
msgstr "Megadott pénznem átváltása {default_currency}-re sikertelen"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1565
|
|
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
|
|
msgstr "A Minimum ár nem lehet nagyobb mint a Maximum ár"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1568
|
|
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
|
|
msgstr "A Maximum ár nem lehet kisebb mint a Minimum ár"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1705
|
|
msgid "Amount required for this item (can include units)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1722
|
|
msgid "Select the parent assembly"
|
|
msgstr "Szülő összeállítás kiválasztása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1757
|
|
msgid "Select the component part"
|
|
msgstr "Összetevő alkatrész kijelölése"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1877
|
|
msgid "Invalid quantity format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:2005
|
|
msgid "Select part to copy BOM from"
|
|
msgstr "Válassz alkatrészt ahonnan az alkatrészjegyzéket másoljuk"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:2013
|
|
msgid "Remove Existing Data"
|
|
msgstr "Létező adat törlése"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:2014
|
|
msgid "Remove existing BOM items before copying"
|
|
msgstr "Meglévő alkatrészjegyzék tételek törlése a másolás előtt"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:2019
|
|
msgid "Include Inherited"
|
|
msgstr "Örököltekkel együtt"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:2020
|
|
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
|
|
msgstr "Sablon alkatrészektől örökölt alkatrészjegyzék tételek használata"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:2025
|
|
msgid "Skip Invalid Rows"
|
|
msgstr "Hibás sorok kihagyása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:2026
|
|
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
|
|
msgstr "Engedély a hibás sorok kihagyására"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:2031
|
|
msgid "Copy Substitute Parts"
|
|
msgstr "Helyettesítő alkatrészek másolása"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:2032
|
|
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
|
|
msgstr "Helyettesítő alkatrészek másolása az alkatrészjegyzék tételek másolásakor"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:42
|
|
msgid "Low stock notification"
|
|
msgstr "Alacsony készlet értesítés"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:44
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
|
|
msgstr "A {part.name} alkatrész rendelkezésre álló készlete a megadott minimum alá csökkent"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:74
|
|
msgid "Stale stock notification"
|
|
msgstr "Álló készlet értesítés"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:78
|
|
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
|
|
msgstr "1 készlet tétel közelít a lejárati idejéhez"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:80
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
|
|
msgstr "{item_count} készlet tétel közelít a lejáratához"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:89
|
|
msgid "No expiry date"
|
|
msgstr "Nincs lejárati dátuma"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:96
|
|
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
|
|
msgstr "{abs(days_diff)} napja lejárt"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:99
|
|
msgid "Expires today"
|
|
msgstr "Ma jár le"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:102
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{days_until_expiry} days"
|
|
msgstr "{days_until_expiry} nap"
|
|
|
|
#: plugin/api.py:80
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Beépülő"
|
|
|
|
#: plugin/api.py:94
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Kötelező"
|
|
|
|
#: plugin/api.py:109
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Minta"
|
|
|
|
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Beépítve"
|
|
|
|
#: plugin/api.py:190
|
|
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
|
|
msgstr "Plugin nem törölhető mivel még aktív"
|
|
|
|
#: plugin/base/action/api.py:56
|
|
msgid "No action specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva művelet"
|
|
|
|
#: plugin/base/action/api.py:70
|
|
msgid "No matching action found"
|
|
msgstr "Nincs egyező művelet"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:212
|
|
msgid "No match found for barcode data"
|
|
msgstr "Nincs egyező vonalkód"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:216
|
|
msgid "Match found for barcode data"
|
|
msgstr "Egyezés vonalkódra"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:254 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
|
|
msgid "Model is not supported"
|
|
msgstr "Model nem támogatott"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:259
|
|
msgid "Model instance not found"
|
|
msgstr "Model példány hiányzik"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:288
|
|
msgid "Barcode matches existing item"
|
|
msgstr "Ez a vonalkód már egy másik tételé"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:419
|
|
msgid "No matching part data found"
|
|
msgstr "Nem található megfelelő alkatrész adat"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:435
|
|
msgid "No matching supplier parts found"
|
|
msgstr "Nem található megfelelő beszállítói alkatrész"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:438
|
|
msgid "Multiple matching supplier parts found"
|
|
msgstr "Több beszállítói alkatrész található"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:451 plugin/base/barcodes/api.py:678
|
|
msgid "No matching plugin found for barcode data"
|
|
msgstr "Nincsen vonalkód adathoz illeszkedő plugin"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:461
|
|
msgid "Matched supplier part"
|
|
msgstr "Beszállítói alkatrész található"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:529
|
|
msgid "Item has already been received"
|
|
msgstr "Ez a termék már bevételezve"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:577
|
|
msgid "No plugin match for supplier barcode"
|
|
msgstr "A szállítói vonalkódhoz nincsen plugin találat"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:626
|
|
msgid "Multiple matching line items found"
|
|
msgstr "Több egyező sortétel is található"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:629
|
|
msgid "No matching line item found"
|
|
msgstr "Nincs egyező sortétel"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:675
|
|
msgid "No sales order provided"
|
|
msgstr "Nincs értékesítési rendelés biztosítva"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:684
|
|
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
|
|
msgstr "Vonalkód nem egyezik egy létező készlet tétellel sem"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:700
|
|
msgid "Stock item does not match line item"
|
|
msgstr "Készlet tétel nem egyezik a sortétellel"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:730
|
|
msgid "Insufficient stock available"
|
|
msgstr "Nincs elegendő"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:743
|
|
msgid "Stock item allocated to sales order"
|
|
msgstr "Készlet tétel lefoglalva egy vevői rendeléshez"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:746
|
|
msgid "Not enough information"
|
|
msgstr "Nincs elég információ"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:309
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
|
|
msgid "Found matching item"
|
|
msgstr "Megtalált tétel"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:375
|
|
msgid "Supplier part does not match line item"
|
|
msgstr "Szállítói alkatrész nem illik a sortételhez"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:378
|
|
msgid "Line item is already completed"
|
|
msgstr "Sortétel már elkészült"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:415
|
|
msgid "Further information required to receive line item"
|
|
msgstr "A tétel bevételezéséhez további információ szükséges"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:423
|
|
msgid "Received purchase order line item"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelés tétele bevételezve"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:430
|
|
msgid "Failed to receive line item"
|
|
msgstr "Nem sikerült a sortételt érkeztetni"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
|
|
msgid "Scanned barcode data"
|
|
msgstr "Beolvasott vonalkód"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
|
|
msgid "Model name to generate barcode for"
|
|
msgstr "Vonalkód generáláshoz kiválaszottt model neve"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
|
|
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
|
|
msgstr "A vonalkódnyomtatáshoz kiválaszott model objektum azonosítója"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
|
|
msgid "Purchase Order to allocate items against"
|
|
msgstr "Tételekhez rendelendő Beszerzési Rendelés"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
|
|
msgid "Purchase order is not open"
|
|
msgstr "A beszerzési rendelés nem nyitott"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
|
|
msgid "Supplier to receive items from"
|
|
msgstr "Szállító akitől bevételezünk"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
|
|
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
|
|
msgstr "Bevételezési tételekhez rendelendő Beszerzési Rendelés"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
|
|
msgid "Purchase order has not been placed"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelés nincs elküdve"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
|
|
msgid "Location to receive items into"
|
|
msgstr "Bevételezés erre a készlet helyre"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
|
|
msgid "Cannot select a structural location"
|
|
msgstr "Struktúrális hely nem választható"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
|
|
msgid "Purchase order line item to receive items against"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelés sor amire bevételezzük a tételeket"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
|
|
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
|
|
msgstr "A készlet tételek automatikus beszerzési rendeléshez rendelése"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
|
|
msgid "Sales Order to allocate items against"
|
|
msgstr "Tételekhez rendelendő Vevői Rendelés"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
|
|
msgid "Sales order is not open"
|
|
msgstr "Értékesítési rendelés nincs függőben"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
|
|
msgid "Sales order line item to allocate items against"
|
|
msgstr "Tételekhez rendelendő vevői rendelés sortétel"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
|
|
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
|
|
msgstr "Tételekhez rendelendő vevői rendelés szállítmány"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
|
|
msgid "Shipment has already been delivered"
|
|
msgstr "Szállítmány kiszállítva"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
|
|
msgid "Quantity to allocate"
|
|
msgstr "Lefoglalandó mennyiség"
|
|
|
|
#: plugin/base/label/label.py:41
|
|
msgid "Label printing failed"
|
|
msgstr "Címkenyomtatás sikertelen"
|
|
|
|
#: plugin/base/label/mixins.py:53
|
|
msgid "Error rendering label to PDF"
|
|
msgstr "A címke PDF nyomtatása sikertelen"
|
|
|
|
#: plugin/base/label/mixins.py:67
|
|
msgid "Error rendering label to HTML"
|
|
msgstr "A címke HTML nyomtatása sikertelen"
|
|
|
|
#: plugin/base/label/mixins.py:144
|
|
msgid "No items provided to print"
|
|
msgstr "Nincs elem a nyomtatáshoz"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Plugin neve"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
|
|
msgid "Feature Type"
|
|
msgstr "Képesség típusa"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
|
|
msgid "Feature Label"
|
|
msgstr "Funkció Felirat"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
|
|
msgid "Feature Title"
|
|
msgstr "Funkció CÍm"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
|
|
msgid "Feature Description"
|
|
msgstr "Funkció Leírás"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
|
|
msgid "Feature Icon"
|
|
msgstr "Funkció ikonja"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
|
|
msgid "Feature Options"
|
|
msgstr "Funkció Beállítások"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
|
|
msgid "Feature Context"
|
|
msgstr "Funkció Kontextus"
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
|
|
msgid "Feature Source (javascript)"
|
|
msgstr "Funkció Forrás (javascript)"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
|
|
msgid "InvenTree Barcodes"
|
|
msgstr "InventTree vonalkódok"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
|
|
msgid "Provides native support for barcodes"
|
|
msgstr "Alapvető vonalkód támogatást ad"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
|
|
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
|
|
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
|
|
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
|
|
msgid "InvenTree contributors"
|
|
msgstr "InvenTree fejlesztők"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
|
|
msgid "Internal Barcode Format"
|
|
msgstr "Belső Vonalkód Formátum"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
|
|
msgid "Select an internal barcode format"
|
|
msgstr "Belső vonalkód formátum kiválasztása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
|
|
msgid "JSON barcodes (human readable)"
|
|
msgstr "JSON vonalkód (olvasható)"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
|
|
msgid "Short barcodes (space optimized)"
|
|
msgstr "Rövid vonalkód (tömörebb)"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
|
|
msgid "Short Barcode Prefix"
|
|
msgstr "Rövid Vonalkód Előtag"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
|
|
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
|
|
msgstr "A rövid vonalkódok előtagjának beállítása hasznos lehet, ha több InvenTree példányt is használnak egy környezetben"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
|
|
msgid "Auto Create Builds"
|
|
msgstr "Automatikus Gyártás létrehozás"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
|
|
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
|
|
msgstr "Összeszerelésekhez automatikus gyártási rendelés készítése"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
|
|
msgid "Auto Issue Orders"
|
|
msgstr "Rendelések Automatikus kibocsátása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
|
|
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
|
|
msgstr "Automatikusan gyártásra bocsátja a gyártási rendelésekez a hozzárendelt cél dátumon"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
|
|
msgid "Auto Issue Build Orders"
|
|
msgstr "Gyártási rendelések automatikus kibocsátása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
|
|
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
|
|
msgstr "A gyártási rendelések automatikus kibocsátása a hozzárendelt célnapon"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
|
|
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
|
|
msgstr "A beszerzési rendelések automatikus kibocsátása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
|
|
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
|
|
msgstr "A beszerzési rendelések automatikus kibocsátása a hozzárendelt célnapon"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
|
|
msgid "Auto Issue Sales Orders"
|
|
msgstr "Értékesítési rendelés automatikus kiállítása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
|
|
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
|
|
msgstr "Értékesítési rendelés automatikus kiállítása a hozzárendelt céldátum napján"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
|
|
msgid "Auto Issue Return Orders"
|
|
msgstr "Visszavételi rendelések automatikus kibocsátása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
|
|
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
|
|
msgstr "A visszavételi utasítások automatikus kibocsátása a hozzárendelt célnapon"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
|
|
msgid "Issue Backdated Orders"
|
|
msgstr "Visszadátumozott rendelések kibocsátása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
|
|
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
|
|
msgstr "Automatikusan kibocsátja a visszadátumozott rendeléseket"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Szintek"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
|
|
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
|
|
msgstr "Az exportálandó alkatrészek mélysége. Nullával a teljes bom összes szintjét listázza"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
msgstr "Teljes mennyiség"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
|
|
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
|
|
msgstr "Adott alkatrész teljes mennyiségét mutassa az összes alkatrésznél a BOM-ban"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
|
|
msgid "Stock Data"
|
|
msgstr "Készlet adatok"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
|
|
msgid "Include part stock data"
|
|
msgstr "Tartalmazza az alkatrész készlet adatait"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
|
msgid "Pricing Data"
|
|
msgstr "Árazási adatok"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
|
msgid "Include part pricing data"
|
|
msgstr "Tartalmazza az alkatrész árazási adatait"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
|
|
msgid "Supplier Data"
|
|
msgstr "Beszállítói adatok"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
|
|
msgid "Include supplier data"
|
|
msgstr "Tartalmazza a beszállítói adatokat"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
|
|
msgid "Manufacturer Data"
|
|
msgstr "Gyártói adatok"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
|
|
msgid "Include manufacturer data"
|
|
msgstr "Tartalmazza a gyártói adatokat"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
|
|
msgid "Substitute Data"
|
|
msgstr "Helyettesítő adatok"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
|
|
msgid "Include substitute part data"
|
|
msgstr "Tartalmazza a helyettesítő alkatrész adatokat"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
|
|
msgid "Parameter Data"
|
|
msgstr "Paraméter adat"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
|
|
msgid "Include part parameter data"
|
|
msgstr "Tartalmazza az alkatrész paraméter adatokat"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
|
|
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
|
|
msgstr "Többszintű alkatrészjegyzék exportáló"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
|
|
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
|
|
msgstr "Támogatja a többszintű BOM-ok exportját"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
|
|
msgid "BOM Level"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék szint"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Substitute {n}"
|
|
msgstr "Helyettesítő {n}"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Supplier {n}"
|
|
msgstr "Beszállító {n}"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Supplier {n} SKU"
|
|
msgstr "Beszállítói {n} raktári cikkszám"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Supplier {n} MPN"
|
|
msgstr "Beszállítói {n} gyártói cikkszám"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Manufacturer {n}"
|
|
msgstr "Gyártó {n}"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Manufacturer {n} MPN"
|
|
msgstr "Gyártó {n} MPN"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
|
|
msgid "InvenTree Generic Exporter"
|
|
msgstr "InvenTree általános exportáló"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
|
|
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
|
|
msgstr "InvenTree exportálás támogatása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
|
|
msgid "Exclude Inactive"
|
|
msgstr "Inaktívak Kizárása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
|
|
msgid "Exclude parameters which are inactive"
|
|
msgstr "Inaktív paraméterek kizárása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
|
|
msgid "Parameter Exporter"
|
|
msgstr "Paraméter Exportáló"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
|
|
msgid "Exporter for model parameter data"
|
|
msgstr "Exportáló modell paraméter adatokhoz"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
|
|
msgid "Include External Stock"
|
|
msgstr "Külső készlet is"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
|
|
msgid "Include external stock in the stocktake data"
|
|
msgstr "A külső készlet figyelembevétele leltározási adatoknál"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
|
|
msgid "Include Variant Items"
|
|
msgstr "A változatos alkatrészeket is tartalmazza"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
|
|
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
|
|
msgstr "Az alkatrész változatok készleteit is beleértse az árazási számításokba"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
|
|
msgid "Part Stocktake Exporter"
|
|
msgstr "Készlet leltár exportáló"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
|
|
msgid "Exporter for part stocktake data"
|
|
msgstr "Készlet leltározási adatok exportálója"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
|
|
msgid "Minimum Unit Cost"
|
|
msgstr "Minimum egység költség"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
|
|
msgid "Maximum Unit Cost"
|
|
msgstr "Maximum egység költség"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
|
|
msgid "Minimum Total Cost"
|
|
msgstr "Minimum teljes költség"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
|
|
msgid "Maximum Total Cost"
|
|
msgstr "Maximum teljes költség"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
|
|
msgid "InvenTree UI Notifications"
|
|
msgstr "InvenTree UI Értesítések"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
|
|
msgid "Integrated UI notification methods"
|
|
msgstr "InvenTree UI Értesítési módok"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
|
|
msgid "InvenTree Email Notifications"
|
|
msgstr "InvenTree Email Értesítések"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
|
|
msgid "Integrated email notification methods"
|
|
msgstr "InvenTree Email Értesítési módok"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
|
|
msgid "Allow email notifications"
|
|
msgstr "Email értesítések engedélyezése"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
|
|
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
|
|
msgstr "Email értesítések engedélyezése ennek az usernek"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
|
|
msgid "InvenTree Slack Notifications"
|
|
msgstr "InvenTree slack értesítések"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
|
|
msgid "Integrated Slack notification methods"
|
|
msgstr "InvenTree slack értesítési módok"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
|
|
msgid "Slack incoming webhook URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
|
|
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
|
|
msgstr "URL az üzenetek küldéséhez egy a slack channel-re"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
|
|
msgid "Open link"
|
|
msgstr "Link megnyitása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
|
|
msgid "InvenTree Currency Exchange"
|
|
msgstr "InvenTree Pénzváltó"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
|
|
msgid "Default currency exchange integration"
|
|
msgstr "Alapértelmezett pénzváltó integráció"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
|
|
msgid "InvenTree Machines"
|
|
msgstr "InvenTree Gépek"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
|
|
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
|
|
msgstr "Beépített gép típusok az InvenTreeben"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
|
|
msgid "Part Notifications"
|
|
msgstr "Alkatrész értesítések"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
|
|
msgid "Notify users about part changes"
|
|
msgstr "Felhasználók értesítések alkatrészek változásairól"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
|
|
msgid "Send notifications"
|
|
msgstr "Értesítések küldése"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
|
|
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
|
|
msgstr "Értesítések küldése alkatrész változásokról feliratkozott felhasználóknak"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
|
|
msgid "Changed part notification"
|
|
msgstr "Változott alkatrész értesítés"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
|
|
msgstr "A `{part.name}` alkatrészt aktiválták egy `{part_action}` eseménnyel"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
|
|
msgid "InvenTree PDF label printer"
|
|
msgstr "InvenTree PDF címkenyomtató"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
|
|
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
|
|
msgstr "PDF címkék nyomtatásához beépített támogatás"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Debug mód"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
|
|
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
|
|
msgstr "Debug mód engedélyezése - nyers HTML-t ad vissza PDF helyett"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
|
|
msgid "InvenTree machine label printer"
|
|
msgstr "InvenTree címkenyomtató"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
|
|
msgid "Provides support for printing using a machine"
|
|
msgstr "Nyomtatási támogatást nyújt egy Berendezés által"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
|
|
msgid "last used"
|
|
msgstr "utoljára használva"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
|
|
msgid "Page size for the label sheet"
|
|
msgstr "Címke oldal méret"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
|
|
msgid "Skip Labels"
|
|
msgstr "Címkék kihagyása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
|
|
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
|
|
msgstr "Hagyjon ki ennyi számú címkét a címke ívek nyomtatásakor"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Szegély"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
|
|
msgid "Print a border around each label"
|
|
msgstr "Az egyes címkék körüli margó"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:390
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Fekvő"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
|
|
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
|
|
msgstr "Fekvő módban nyomtatás"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
|
|
msgid "Page Margin"
|
|
msgstr "Oldalmargó"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
|
|
msgid "Margin around the page in mm"
|
|
msgstr "Oldal körüli margó mm-ben"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
|
|
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
|
|
msgstr "Inventree Címke Ív Nyomtató"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
|
|
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
|
|
msgstr "Több címke egy ívre helyezése"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
|
|
msgid "Label is too large for page size"
|
|
msgstr "Címke túl nagy a lapmérethez képest"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
|
|
msgid "No labels were generated"
|
|
msgstr "Nem készült címke"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
|
|
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
|
|
msgstr "Gyártói Integráció - Digikey"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
|
|
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
|
|
msgstr "DigiKey vonalkódok támogatása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
|
|
msgstr "A 'DigiKey' beszállító"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
|
|
msgid "Supplier Integration - LCSC"
|
|
msgstr "Gyártói Integráció - LCSC"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
|
|
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
|
|
msgstr "LCSC vonalkódok támogatása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
|
|
msgstr "Az 'LCSC' beszállító"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
|
|
msgid "Supplier Integration - Mouser"
|
|
msgstr "Gyártói Integráció - Mouser"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
|
|
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
|
|
msgstr "Mouser vonalkódok támogatása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
|
|
msgstr "A 'Mouser' beszállító"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
|
|
msgid "Supplier Integration - TME"
|
|
msgstr "Gyártói Integráció - TME"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
|
|
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
|
|
msgstr "TME vonalkódok támogatása"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
|
|
msgstr "A 'TME' beszállító"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:344 plugin/serializers.py:169
|
|
#: plugin/serializers.py:275
|
|
msgid "Only superuser accounts can administer plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:243
|
|
msgid "Plugin installation is disabled"
|
|
msgstr "Plugin telepítés letiltva"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:273
|
|
msgid "No package name or URL provided for installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:277
|
|
msgid "Invalid characters in package name or URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:287
|
|
msgid "Installed plugin successfully"
|
|
msgstr "Plugin telepítése sikeres"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:292
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Installed plugin into {path}"
|
|
msgstr "Plugin telepítve ide: {path}"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:318
|
|
msgid "Plugin was not found in registry"
|
|
msgstr "Ez a plugin nem található a tárolóban"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:321
|
|
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
|
|
msgstr "A plugin nem egy csomagolt plugin"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:324
|
|
msgid "Plugin package name not found"
|
|
msgstr "Plugin csomag neve nem található"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:327
|
|
msgid "Only staff users can administer plugins"
|
|
msgstr "Csak a személyzeti felhasználók adminisztrálhatják a pluginokat"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:347
|
|
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
|
|
msgstr "Plugin eltávolítás letiltva"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:351
|
|
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
|
|
msgstr "Plugin nem eltávolítható mivel még aktív"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:357
|
|
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
|
|
msgstr "Kötelező plugint nem lehet uninstallálni"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:362
|
|
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
|
|
msgstr "Plugin nem uninstallálható mert mintaplugin"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:367
|
|
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
|
|
msgstr "Plugin nem uninstallálható mert beépített plugin"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:371
|
|
msgid "Plugin is not installed"
|
|
msgstr "Plugin nincs telepítve"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:389
|
|
msgid "Plugin installation not found"
|
|
msgstr "Plugin telepítés nem található"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:405
|
|
msgid "Uninstalled plugin successfully"
|
|
msgstr "Plugin eltávolítása sikeres"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:39
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Plugin beállítás"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:40
|
|
msgid "Plugin Configurations"
|
|
msgstr "Plugin beállítások"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:47
|
|
msgid "Key of plugin"
|
|
msgstr "Plugin kulcsa"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:55
|
|
msgid "Name of the plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Csomag neve"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:64
|
|
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
|
|
msgstr "A telepített csomag neve, ha a plugin a PIP-el lett telepítve"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:69
|
|
msgid "Is the plugin active"
|
|
msgstr "Aktív-e a plugin"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:176
|
|
msgid "Sample plugin"
|
|
msgstr "Példa plugin"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:184
|
|
msgid "Builtin Plugin"
|
|
msgstr "Beépített plugin"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:192
|
|
msgid "Mandatory Plugin"
|
|
msgstr "Kötelező plugin"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:210
|
|
msgid "Package Plugin"
|
|
msgstr "Csomag plugin"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Bővítmény"
|
|
|
|
#: plugin/plugin.py:388
|
|
msgid "No author found"
|
|
msgstr "Nincs szerző"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:786
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
|
|
msgstr "A '{p}' plugin nem kompatibilis az aktuális applikáció verzióval {v}"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:789
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin requires at least version {v}"
|
|
msgstr "A pluginhoz minimum {v} verzió kell"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:791
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin requires at most version {v}"
|
|
msgstr "A pluginhoz maximum {v} verzió kell"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
|
|
msgid "User Setting 1"
|
|
msgstr "Felhasználói beállítás 1"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
|
|
msgid "A user setting that can be changed by the user"
|
|
msgstr "Egy szerkeszthető felhasználói beállítás"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
|
|
msgid "User Setting 2"
|
|
msgstr "Felhasználói beállítás 2"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
|
|
msgid "Another user setting"
|
|
msgstr "Még egy felhasználói beállítás"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
|
|
msgid "User Setting 3"
|
|
msgstr "Felhasználói beállítás 3"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
|
|
msgid "A user setting with choices"
|
|
msgstr "Felhasználói beállítás választási lehetőségekkel"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
|
|
msgid "Enable PO"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelések engedélyezése"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
|
|
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelések funkcióinak engedélyezése az InvenTree felületén"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "API kulcs"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
|
|
msgid "Key required for accessing external API"
|
|
msgstr "Kulcs szükséges a külső API eléréséhez"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
|
|
msgid "Numerical"
|
|
msgstr "Numerikus"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
|
|
msgid "A numerical setting"
|
|
msgstr "Egy numerikus beállítás"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
|
|
msgid "Choice Setting"
|
|
msgstr "Választás beállításai"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
|
|
msgid "A setting with multiple choices"
|
|
msgstr "Egy beállítás több választási lehetőséggel"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
|
|
msgid "Sample currency exchange plugin"
|
|
msgstr "Minta árfolyamváltó plugin"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
|
|
msgid "InvenTree Contributors"
|
|
msgstr "InvenTree fejlesztők"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
|
|
msgid "Enable Part Panels"
|
|
msgstr "Alkatrész panelek engedélyezése"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
|
|
msgid "Enable custom panels for Part views"
|
|
msgstr "Az alkatrész nézetek egyedi paneljeinek engedélyezése"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
|
|
msgid "Enable Purchase Order Panels"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelések paneljeinek engedélyezése"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
|
|
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
|
|
msgstr "A beszerzési rendelések nézetének egyedi paneljeinek engedélyezése"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
|
|
msgid "Enable Broken Panels"
|
|
msgstr "Hibás panelek engedélyezése"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
|
|
msgid "Enable broken panels for testing"
|
|
msgstr "Hibás panelek engedélyezése tesztelésre"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
|
|
msgid "Enable Dynamic Panel"
|
|
msgstr "Dinamikus panelek engedélyezése"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
|
|
msgid "Enable dynamic panels for testing"
|
|
msgstr "Dinamikus panelek engedélyezése tesztelésre"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
|
|
msgid "Part Panel"
|
|
msgstr "Alkatrész panel"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
|
|
msgid "Broken Dashboard Item"
|
|
msgstr "Hibás Műszerfal Tétel"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
|
|
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
|
|
msgstr "Ez egy hibás Műszerfal elem - nem fog megjelenni!"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
|
|
msgid "Sample Dashboard Item"
|
|
msgstr "Minta Műszerfal Elem"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
|
|
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
|
|
msgstr "Ez egy minta műszerfal elem. Egy sima HTML szöveget jelenít meg."
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
|
|
msgid "Context Dashboard Item"
|
|
msgstr "Kontextus Műszerfal Elem"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
|
|
msgid "Admin Dashboard Item"
|
|
msgstr "Admin Műszerfel Elem"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
|
|
msgid "This is an admin-only dashboard item."
|
|
msgstr "Ez csak adminoknak elérhető műszerfal elem."
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:86
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Forrás fájl"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:87
|
|
msgid "Path to the source file for admin integration"
|
|
msgstr "Forrásfile elérési útja az admin integrációhoz"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:94
|
|
msgid "Optional context data for the admin integration"
|
|
msgstr "Opcionális kontextus adat az admin integrációhoz"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:110
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "Forrás URL"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:112
|
|
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
|
|
msgstr "Csomag forrása - ez lehet egy registry vagy VCS útvonal"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:121
|
|
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
|
|
msgstr "Plugin csomag neve - verzió megjelölést is tartalmazhat"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:128
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:130
|
|
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
|
|
msgstr "Verzió azonosító a pluginhoz. Hagyd üresen a legújabb verzióhoz."
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:135
|
|
msgid "Confirm plugin installation"
|
|
msgstr "Bővítmény telepítésének megerősítése"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:137
|
|
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
|
|
msgstr "Ez telepíti ezt a plugint az aktuális példányra. A példány karbantartási módba megy."
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:150
|
|
msgid "Installation not confirmed"
|
|
msgstr "Tlepítés nincs megerősítve"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:152
|
|
msgid "Either packagename or URL must be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:191
|
|
msgid "Full reload"
|
|
msgstr "Teljes újratöltés"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:192
|
|
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
|
|
msgstr "A plugin tárolók teljes újratöltése"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:198
|
|
msgid "Force reload"
|
|
msgstr "Kényszerített újratöltés"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:200
|
|
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
|
|
msgstr "Akkor is töltse újra a plugin tárolót ha már be lett töltve"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:207
|
|
msgid "Collect plugins"
|
|
msgstr "Pluginok begyűjtése"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:208
|
|
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
|
|
msgstr "Pluginok begyűjtése és a tárolóhoz adása"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:236
|
|
msgid "Activate Plugin"
|
|
msgstr "Plugin aktiválása"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:237
|
|
msgid "Activate this plugin"
|
|
msgstr "Plugin bekapcsolása"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:246
|
|
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
|
|
msgstr "Kötelező plugint nem lehet kikapcsolni"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:264
|
|
msgid "Delete configuration"
|
|
msgstr "Konfiguráció törlése"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:265
|
|
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
|
|
msgstr "Plugin konfiguráció törlése az adatbázisból"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:299
|
|
msgid "The user for which this setting applies"
|
|
msgstr "Melyik felhasználóra érvényes ez a beállítás"
|
|
|
|
#: report/api.py:44 report/serializers.py:125 report/serializers.py:175
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Tételek"
|
|
|
|
#: report/api.py:115
|
|
msgid "Plugin not found"
|
|
msgstr "Plugin nem található"
|
|
|
|
#: report/api.py:117
|
|
msgid "Plugin does not support label printing"
|
|
msgstr "Plugin nem támogatja a címkenyomtatást"
|
|
|
|
#: report/api.py:165
|
|
msgid "Invalid label dimensions"
|
|
msgstr "Érvénytelen címke méretek"
|
|
|
|
#: report/api.py:183 report/api.py:271
|
|
msgid "No valid items provided to template"
|
|
msgstr "Nincs érvényes tétel megadva a sablonhoz"
|
|
|
|
#: report/helpers.py:43
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: report/helpers.py:44
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: report/helpers.py:45
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Jogi információk"
|
|
|
|
#: report/helpers.py:46
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "„Letter” méret"
|
|
|
|
#: report/models.py:128
|
|
msgid "Template file with this name already exists"
|
|
msgstr "Ilyen nevű Sablon fájl már létezik"
|
|
|
|
#: report/models.py:220
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Sablon neve"
|
|
|
|
#: report/models.py:226
|
|
msgid "Template description"
|
|
msgstr "Sablon leírása"
|
|
|
|
#: report/models.py:232
|
|
msgid "Revision number (auto-increments)"
|
|
msgstr "Verziószám (automatikusan nő)"
|
|
|
|
#: report/models.py:238
|
|
msgid "Attach to Model on Print"
|
|
msgstr "A nyomtatáson a modelhez kapcsolás"
|
|
|
|
#: report/models.py:240
|
|
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
|
|
msgstr "Jelentés kimenetének mentése mellékletként a kapcsolt model példányhoz nyomtatáskor"
|
|
|
|
#: report/models.py:284
|
|
msgid "Filename Pattern"
|
|
msgstr "Fájlnév minta"
|
|
|
|
#: report/models.py:285
|
|
msgid "Pattern for generating filenames"
|
|
msgstr "Minta a fájlnevek előállításához"
|
|
|
|
#: report/models.py:290
|
|
msgid "Template is enabled"
|
|
msgstr "Sablon engedélyezve"
|
|
|
|
#: report/models.py:297
|
|
msgid "Target model type for template"
|
|
msgstr "A sablon által célzott model típus"
|
|
|
|
#: report/models.py:317
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: report/models.py:318
|
|
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
|
|
msgstr "Sablon lekérdezés szűrők (vesszővel elválasztott kulcs=érték párok)"
|
|
|
|
#: report/models.py:377 report/models.py:673
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Sablon file"
|
|
|
|
#: report/models.py:385
|
|
msgid "Page size for PDF reports"
|
|
msgstr "Lapméret a PDF riportokhoz"
|
|
|
|
#: report/models.py:391
|
|
msgid "Render report in landscape orientation"
|
|
msgstr "Jelentés fekvő nézetben"
|
|
|
|
#: report/models.py:396
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Összevonás"
|
|
|
|
#: report/models.py:397
|
|
msgid "Render a single report against selected items"
|
|
msgstr "Jelentés renderelése a kiválasztott tételekhez"
|
|
|
|
#: report/models.py:452
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Report generated from template {self.name}"
|
|
msgstr "Jelentés a {self.name} sablon alapján"
|
|
|
|
#: report/models.py:549 report/models.py:588 report/models.py:589
|
|
msgid "Template syntax error"
|
|
msgstr "Szintaxis hiba a sablonban"
|
|
|
|
#: report/models.py:556 report/models.py:595
|
|
msgid "Error rendering report"
|
|
msgstr "Hiba a jelentés renderelésekor"
|
|
|
|
#: report/models.py:615
|
|
msgid "Error generating report"
|
|
msgstr "Hiba a jelentés generálása során"
|
|
|
|
#: report/models.py:647
|
|
msgid "Error merging report outputs"
|
|
msgstr "Hiba a jelentés kimenetének összefésülése során"
|
|
|
|
#: report/models.py:679
|
|
msgid "Width [mm]"
|
|
msgstr "Szélesség [mm]"
|
|
|
|
#: report/models.py:680
|
|
msgid "Label width, specified in mm"
|
|
msgstr "Címke szélessége, mm-ben"
|
|
|
|
#: report/models.py:686
|
|
msgid "Height [mm]"
|
|
msgstr "Magasság [mm]"
|
|
|
|
#: report/models.py:687
|
|
msgid "Label height, specified in mm"
|
|
msgstr "Címke magassága, mm-ben"
|
|
|
|
#: report/models.py:792
|
|
msgid "Error printing labels"
|
|
msgstr "Címkenyomtatási hiba"
|
|
|
|
#: report/models.py:811
|
|
msgid "Snippet"
|
|
msgstr "Részlet"
|
|
|
|
#: report/models.py:812
|
|
msgid "Report snippet file"
|
|
msgstr "Riport részlet fájl"
|
|
|
|
#: report/models.py:819
|
|
msgid "Snippet file description"
|
|
msgstr "Részlet fájl leírása"
|
|
|
|
#: report/models.py:837
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: report/models.py:838
|
|
msgid "Report asset file"
|
|
msgstr "Riport asset fájl"
|
|
|
|
#: report/models.py:845
|
|
msgid "Asset file description"
|
|
msgstr "Asset fájl leírása"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:37
|
|
msgid "User must be authenticated to save report templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/serializers.py:118
|
|
msgid "Select report template"
|
|
msgstr "Riport sablon kiválasztása"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:126 report/serializers.py:176
|
|
msgid "List of item primary keys to include in the report"
|
|
msgstr "A jelentésben levő tételek azonosítója"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:159
|
|
msgid "Select label template"
|
|
msgstr "Címke sablon választás"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:167
|
|
msgid "Printing Plugin"
|
|
msgstr "Nyomtató plugin"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:168
|
|
msgid "Select plugin to use for label printing"
|
|
msgstr "Címkenyomtató plugin kiválasztása"
|
|
|
|
#: report/templates/label/part_label.html:31
|
|
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
|
|
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
|
|
msgid "QR Code"
|
|
msgstr "QR kód"
|
|
|
|
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
|
|
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
|
|
msgid "QR code"
|
|
msgstr "QR kód"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Alkatrészjegyzék"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
|
|
msgid "Materials needed"
|
|
msgstr "Szükséges alapanyagok"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
|
|
msgid "Part image"
|
|
msgstr "Alkatrész képe"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Kiküldve"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
|
|
msgid "Required For"
|
|
msgstr "Szükséges ehhez"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Kiállította"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
|
|
msgid "Supplier was deleted"
|
|
msgstr "Beszállító törölve lett"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
|
|
msgid "Order Details"
|
|
msgstr "Rendelés részletei"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Egységár"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
|
|
msgid "Extra Line Items"
|
|
msgstr "Egyéb tételek"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1104
|
|
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sorozatszám"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
|
|
msgid "Allocations"
|
|
msgstr "Foglalások"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Köteg"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
|
|
msgid "Stock location items"
|
|
msgstr "Készlethely tételek"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
|
|
msgid "Stock Item Test Report"
|
|
msgstr "Készlet tétel teszt riport"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
|
|
#: stock/serializers.py:655
|
|
msgid "Installed Items"
|
|
msgstr "Beépített tételek"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sorozatszám"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Teszt eredmények"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teszt"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
|
|
msgid "Pass"
|
|
msgstr "Sikeres"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Sikertelen"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
|
|
msgid "No result (required)"
|
|
msgstr "Nincs eredmény (szükséges)"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Nincs eredmény"
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:166
|
|
msgid "Invalid media file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:185
|
|
msgid "Invalid static file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:287
|
|
msgid "Asset file not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:345 report/templatetags/report.py:461
|
|
msgid "Image file not found"
|
|
msgstr "A képfile nem található"
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:430
|
|
msgid "No image file specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:455
|
|
msgid "part_image tag requires a Part instance"
|
|
msgstr "part_image elem csak alkatrész példánynál használható"
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:553
|
|
msgid "company_image tag requires a Company instance"
|
|
msgstr "company_image elem csak cég példánynál használható"
|
|
|
|
#: stock/api.py:287
|
|
msgid "Filter by location depth"
|
|
msgstr "Hely mélységre szűrés"
|
|
|
|
#: stock/api.py:307
|
|
msgid "Filter by top-level locations"
|
|
msgstr "Csúcs készlethelyre szűrés"
|
|
|
|
#: stock/api.py:322
|
|
msgid "Include sub-locations in filtered results"
|
|
msgstr "Szűrt eredmények tartalmazzák az alhelyeket"
|
|
|
|
#: stock/api.py:343 stock/serializers.py:1227
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr "Szülő hely"
|
|
|
|
#: stock/api.py:344
|
|
msgid "Filter by parent location"
|
|
msgstr "Szülő helyre szűrés"
|
|
|
|
#: stock/api.py:604
|
|
msgid "Part name (case insensitive)"
|
|
msgstr "Alkatrész neve (kisbetű/nagybetű nem számít)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:610
|
|
msgid "Part name contains (case insensitive)"
|
|
msgstr "Az alkatrész neve tartalmazza (kisbetű/nagybetű nem számít)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:616
|
|
msgid "Part name (regex)"
|
|
msgstr "Alkatrész neve (regex)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:621
|
|
msgid "Part IPN (case insensitive)"
|
|
msgstr "Alkatrész IPN (kisbetű/nagybetű nem számít)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:627
|
|
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
|
|
msgstr "Alkatrész IPN tartalmazza (kisbetű/nagybetű nem számít)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:633
|
|
msgid "Part IPN (regex)"
|
|
msgstr "Alkatrész IPN (regexp)"
|
|
|
|
#: stock/api.py:645
|
|
msgid "Minimum stock"
|
|
msgstr "Minimális készlet"
|
|
|
|
#: stock/api.py:649
|
|
msgid "Maximum stock"
|
|
msgstr "Maximális készlet"
|
|
|
|
#: stock/api.py:652
|
|
msgid "Status Code"
|
|
msgstr "Státuszkód"
|
|
|
|
#: stock/api.py:692
|
|
msgid "External Location"
|
|
msgstr "Külső hely"
|
|
|
|
#: stock/api.py:791
|
|
msgid "Consumed by Build Order"
|
|
msgstr "Felhasználva Gyártási Rendelésben"
|
|
|
|
#: stock/api.py:801
|
|
msgid "Installed in other stock item"
|
|
msgstr "Más készlettételbe beépítve"
|
|
|
|
#: stock/api.py:890
|
|
msgid "Part Tree"
|
|
msgstr "Alkatrész fa"
|
|
|
|
#: stock/api.py:912
|
|
msgid "Updated before"
|
|
msgstr "Módosítva ezelőtt"
|
|
|
|
#: stock/api.py:916
|
|
msgid "Updated after"
|
|
msgstr "Frissítve ez után"
|
|
|
|
#: stock/api.py:920
|
|
msgid "Stocktake Before"
|
|
msgstr "Leltárazva ezelőtt"
|
|
|
|
#: stock/api.py:924
|
|
msgid "Stocktake After"
|
|
msgstr "Leltárazva ezután"
|
|
|
|
#: stock/api.py:929
|
|
msgid "Expiry date before"
|
|
msgstr "Lejárat előtt"
|
|
|
|
#: stock/api.py:933
|
|
msgid "Expiry date after"
|
|
msgstr "Lejárat után"
|
|
|
|
#: stock/api.py:936 stock/serializers.py:660
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Állott"
|
|
|
|
#: stock/api.py:962
|
|
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
|
|
msgstr "Adj meg egy készlettétel azonosítót - PK-t - hogy a tétel és leszármazottai kihagyásához"
|
|
|
|
#: stock/api.py:980
|
|
msgid "Cascade Locations"
|
|
msgstr "Készlethelyek alábontása"
|
|
|
|
#: stock/api.py:981
|
|
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
|
|
msgstr "Az al-készlethelyeket is beleértve"
|
|
|
|
#: stock/api.py:987
|
|
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
|
|
msgstr "Készlethely azonosító alapján szűrés vagy a 'null'-ra"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1087
|
|
msgid "Quantity is required"
|
|
msgstr "Mennyiség megadása kötelező"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1092
|
|
msgid "Valid part must be supplied"
|
|
msgstr "Egy érvényes alkatrészt meg kell adni"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1123
|
|
msgid "The given supplier part does not exist"
|
|
msgstr "A megadott beszállítói alkatrész nem létezik"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1133
|
|
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
|
|
msgstr "A beszállítói alkatrészhez van megadva csomagolási mennyiség, de a use_pack_size flag nincs beállítva"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1165
|
|
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
|
|
msgstr "Sorozatszámot nem lehet megadni nem követésre kötelezett alkatrész esetén"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1409
|
|
msgid "Include Installed"
|
|
msgstr "Beépítettek Belefoglalása"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1411
|
|
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
|
|
msgstr "Ha igaz, tartalmazza a megadott készlettétel alá beépített tételek teszteredményeit"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1418
|
|
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
|
|
msgstr "Szűrés numerikus készlettétel azonosító szerint"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1439
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
|
|
msgstr "A(z) {id} azonosítójú készlettétel nem létezik"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1516
|
|
msgid "Include Part Variants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:1546
|
|
msgid "Date after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:1550
|
|
msgid "Date before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:73
|
|
msgid "Stock Location type"
|
|
msgstr "Készlethely típus"
|
|
|
|
#: stock/models.py:74
|
|
msgid "Stock Location types"
|
|
msgstr "Készlethely típusok"
|
|
|
|
#: stock/models.py:100
|
|
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
|
|
msgstr "Alapértelmezett ikon azokhoz a helyekhez, melyeknek nincs ikonja beállítva (válaszható)"
|
|
|
|
#: stock/models.py:147 stock/models.py:1066
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Készlet hely"
|
|
|
|
#: stock/models.py:148 users/ruleset.py:31
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Készlethelyek"
|
|
|
|
#: stock/models.py:197 stock/models.py:1231
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: stock/models.py:198 stock/models.py:1232
|
|
msgid "Select Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos kiválasztása"
|
|
|
|
#: stock/models.py:206
|
|
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
|
|
msgstr "A szerkezeti raktári helyekre nem lehet direktben raktározni, csak az al-helyekre."
|
|
|
|
#: stock/models.py:213 users/models.py:497
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Külső"
|
|
|
|
#: stock/models.py:214
|
|
msgid "This is an external stock location"
|
|
msgstr "Ez egy külső készlethely"
|
|
|
|
#: stock/models.py:220
|
|
msgid "Location type"
|
|
msgstr "Helyszín típusa"
|
|
|
|
#: stock/models.py:224
|
|
msgid "Stock location type of this location"
|
|
msgstr "Tárolóhely típus"
|
|
|
|
#: stock/models.py:296
|
|
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
|
|
msgstr "Nem lehet ezt a raktári helyet szerkezetivé tenni, mert már vannak itt tételek!"
|
|
|
|
#: stock/models.py:462
|
|
msgid "Serialized stock items cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:599
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{field} does not exist"
|
|
msgstr "a(z) {field} nem létezik"
|
|
|
|
#: stock/models.py:612
|
|
msgid "Part must be specified"
|
|
msgstr "Alkatrész kiválasztása kötelező"
|
|
|
|
#: stock/models.py:925
|
|
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
|
|
msgstr "A szerkezeti raktári helyre nem lehet készletet felvenni!"
|
|
|
|
#: stock/models.py:952 stock/serializers.py:469
|
|
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
|
|
msgstr "Virtuális alkatrészből nem lehet készletet létrehozni"
|
|
|
|
#: stock/models.py:969
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
|
|
msgstr "A beszállítói alkatrész típusa ('{self.supplier_part.part}') mindenképpen {self.part} kellene, hogy legyen"
|
|
|
|
#: stock/models.py:979 stock/models.py:992
|
|
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
|
|
msgstr "Mennyiség 1 kell legyen a sorozatszámmal rendelkező tételnél"
|
|
|
|
#: stock/models.py:982
|
|
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
|
|
msgstr "Nem lehet sorozatszámot megadni ha a mennyiség több mint egy"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1004
|
|
msgid "Item cannot belong to itself"
|
|
msgstr "A tétel nem tartozhat saját magához"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1009
|
|
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
|
|
msgstr "A tételnek kell legyen gyártási azonosítója ha az is_bulding igaz"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1022
|
|
msgid "Build reference does not point to the same part object"
|
|
msgstr "Gyártási azonosító nem ugyanarra az alkatrész objektumra mutat"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1036
|
|
msgid "Parent Stock Item"
|
|
msgstr "Szülő készlet tétel"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1048
|
|
msgid "Base part"
|
|
msgstr "Kiindulási alkatrész"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1058
|
|
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
|
|
msgstr "Válassz egy egyező beszállítói alkatrészt ehhez a készlet tételhez"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1070
|
|
msgid "Where is this stock item located?"
|
|
msgstr "Hol található ez az alkatrész?"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1078 stock/serializers.py:1682
|
|
msgid "Packaging this stock item is stored in"
|
|
msgstr "A csomagolása ennek a készlet tételnek itt van tárolva"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1084
|
|
msgid "Installed In"
|
|
msgstr "Beépítve ebbe"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1089
|
|
msgid "Is this item installed in another item?"
|
|
msgstr "Ez a tétel be van építve egy másik tételbe?"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1108
|
|
msgid "Serial number for this item"
|
|
msgstr "Sorozatszám ehhez a tételhez"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1125 stock/serializers.py:1667
|
|
msgid "Batch code for this stock item"
|
|
msgstr "Batch kód ehhez a készlet tételhez"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1130
|
|
msgid "Stock Quantity"
|
|
msgstr "Készlet mennyiség"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1140
|
|
msgid "Source Build"
|
|
msgstr "Forrás gyártás"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1143
|
|
msgid "Build for this stock item"
|
|
msgstr "Gyártás ehhez a készlet tételhez"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1150
|
|
msgid "Consumed By"
|
|
msgstr "Felhasználva ebben"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1153
|
|
msgid "Build order which consumed this stock item"
|
|
msgstr "Felhasználva ebben a gyártásban"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1162
|
|
msgid "Source Purchase Order"
|
|
msgstr "Forrás beszerzési rendelés"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1166
|
|
msgid "Purchase order for this stock item"
|
|
msgstr "Beszerzés ehhez a készlet tételhez"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1172
|
|
msgid "Destination Sales Order"
|
|
msgstr "Cél vevői rendelés"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1183
|
|
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
|
|
msgstr "Készlet tétel lejárati dátuma. A készlet lejártnak tekinthető ezután a dátum után"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1201
|
|
msgid "Delete on deplete"
|
|
msgstr "Törlés ha kimerül"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1202
|
|
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
|
|
msgstr "Készlet tétel törlése ha kimerül"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1223
|
|
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
|
|
msgstr "Egy egység beszerzési ára a beszerzés időpontjában"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1254
|
|
msgid "Converted to part"
|
|
msgstr "Alkatrésszé alakítva"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1456
|
|
msgid "Quantity exceeds available stock"
|
|
msgstr "Mennyiség meghaladja az elérhető készletet"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1907
|
|
msgid "Part is not set as trackable"
|
|
msgstr "Az alkatrész nem követésre kötelezett"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1913
|
|
msgid "Quantity must be integer"
|
|
msgstr "Mennyiség egész szám kell legyen"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1921
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
|
|
msgstr "A mennyiség nem haladhatja meg az elérhető készletet ({self.quantity})"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1927
|
|
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
|
|
msgstr "Sorozatszámokat listában kell megadni"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1932
|
|
msgid "Quantity does not match serial numbers"
|
|
msgstr "A mennyiség nem egyezik a megadott sorozatszámok számával"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1950
|
|
msgid "Cannot assign stock to structural location"
|
|
msgstr "Nem lehet készletet strukturális helyre rendelni"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2067 stock/models.py:3037
|
|
msgid "Test template does not exist"
|
|
msgstr "Ez a Teszt sablon nem létezik"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2085
|
|
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Készlet tétel hozzárendelve egy vevői rendeléshez"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2089
|
|
msgid "Stock item is installed in another item"
|
|
msgstr "Készlet tétel beépül egy másikba"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2092
|
|
msgid "Stock item contains other items"
|
|
msgstr "A készlet tétel más tételeket tartalmaz"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2095
|
|
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
|
|
msgstr "Készlet tétel hozzárendelve egy vevőhöz"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2098 stock/models.py:2284
|
|
msgid "Stock item is currently in production"
|
|
msgstr "Készlet tétel gyártás alatt"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2101
|
|
msgid "Serialized stock cannot be merged"
|
|
msgstr "Követésre kötelezett készlet nem vonható össze"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2108 stock/serializers.py:1537
|
|
msgid "Duplicate stock items"
|
|
msgstr "Duplikált készlet tételek vannak"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2112
|
|
msgid "Stock items must refer to the same part"
|
|
msgstr "A készlet tétel ugyanarra az alkatrészre kell vonatkozzon"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2120
|
|
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
|
|
msgstr "A készlet tétel ugyanarra a beszállítói alkatrészre kell vonatkozzon"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2125
|
|
msgid "Stock status codes must match"
|
|
msgstr "Készlet tételek állapotainak egyeznie kell"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2425
|
|
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
|
|
msgstr "Készlet tétel nem mozgatható mivel nincs készleten"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2919
|
|
msgid "Stock Item Tracking"
|
|
msgstr "Készlettörténet"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2969
|
|
msgid "Entry notes"
|
|
msgstr "Bejegyzés megjegyzései"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3009
|
|
msgid "Stock Item Test Result"
|
|
msgstr "Készlet Tétel Ellenőrzés Eredménye"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3040
|
|
msgid "Value must be provided for this test"
|
|
msgstr "Ehhez a teszthez meg kell adni értéket"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3044
|
|
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
|
|
msgstr "Ehhez a teszthez fel kell tölteni mellékletet"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3049
|
|
msgid "Invalid value for this test"
|
|
msgstr "A teszt eredménye érvénytelen"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3073
|
|
msgid "Test result"
|
|
msgstr "Teszt eredménye"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3080
|
|
msgid "Test output value"
|
|
msgstr "Teszt kimeneti értéke"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3088 stock/serializers.py:259
|
|
msgid "Test result attachment"
|
|
msgstr "Teszt eredmény melléklet"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3092
|
|
msgid "Test notes"
|
|
msgstr "Tesztek megjegyzései"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3100
|
|
msgid "Test station"
|
|
msgstr "Teszt állomás"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3101
|
|
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
|
|
msgstr "A tesztet elvégző tesztállomás azonosítója"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3107
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr "Elkezdődött"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3108
|
|
msgid "The timestamp of the test start"
|
|
msgstr "A teszt indításának időpontja"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3114
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#: stock/models.py:3115
|
|
msgid "The timestamp of the test finish"
|
|
msgstr "A teszt befejezésének időpontja"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:85
|
|
msgid "Generated batch code"
|
|
msgstr "Generált köteg kód"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:94
|
|
msgid "Select build order"
|
|
msgstr "Gyártási rendelés kiválasztása"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:103
|
|
msgid "Select stock item to generate batch code for"
|
|
msgstr "Készlettétel amihez a köteg kódot generáljuk"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:112
|
|
msgid "Select location to generate batch code for"
|
|
msgstr "Készlethely amihez a köteg kódot generáljuk"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:121
|
|
msgid "Select part to generate batch code for"
|
|
msgstr "Alkatrész amihez a köteg kódot generáljuk"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:130
|
|
msgid "Select purchase order"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelés kiválasztása"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:137
|
|
msgid "Enter quantity for batch code"
|
|
msgstr "Adja meg a mennyiséget a köteg kódhoz"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:163
|
|
msgid "Generated serial number"
|
|
msgstr "Generált sorozatszám"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:173
|
|
msgid "Select part to generate serial number for"
|
|
msgstr "Válassza ki az alkatrészt amihez sorozatszámot akar generálni"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:181
|
|
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
|
|
msgstr "Hány sorozatszámot generáljunk"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:246
|
|
msgid "Test template for this result"
|
|
msgstr "Az eredmény Teszt sablonja"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:289
|
|
msgid "No matching test found for this part"
|
|
msgstr "Ehhez az alkatrészhez nem tartozik ellenőrzés"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:293
|
|
msgid "Template ID or test name must be provided"
|
|
msgstr "Sablon azonosító vagy Teszt név szükséges"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:303
|
|
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
|
|
msgstr "A tesztet nem lehet a kezdésnél hamarabb befejezni"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:427
|
|
msgid "Parent Item"
|
|
msgstr "Szülő tétel"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:428
|
|
msgid "Parent stock item"
|
|
msgstr "Szülő készlet tétel"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:454
|
|
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
|
|
msgstr "Csomagolási mennyiség használata: a megadott mennyiség ennyi csomag"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:456
|
|
msgid "Use pack size"
|
|
msgstr "Csomagméret használata"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:463 stock/serializers.py:729
|
|
msgid "Enter serial numbers for new items"
|
|
msgstr "Írd be a sorozatszámokat az új tételekhez"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:571
|
|
msgid "Supplier Part Number"
|
|
msgstr "Beszállítói Cikkszám"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:652 users/models.py:187
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Lejárt"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:658
|
|
msgid "Child Items"
|
|
msgstr "Gyermek tételek"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:662
|
|
msgid "Tracking Items"
|
|
msgstr "Nyilvántartott tételek"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:668
|
|
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
|
|
msgstr "Készlet tétel beszerzési ára, per darab vagy csomag"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:706
|
|
msgid "Enter number of stock items to serialize"
|
|
msgstr "Add meg hány készlet tételt lássunk el sorozatszámmal"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:714 stock/serializers.py:757 stock/serializers.py:795
|
|
#: stock/serializers.py:933
|
|
msgid "No stock item provided"
|
|
msgstr "Nincsen készlettétel megadva"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:722
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
|
|
msgstr "A mennyiség nem lépheti túl a rendelkezésre álló készletet ({q})"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:740 stock/serializers.py:1494 stock/serializers.py:1815
|
|
#: stock/serializers.py:1864
|
|
msgid "Destination stock location"
|
|
msgstr "Cél készlet hely"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:760
|
|
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
|
|
msgstr "Sorozatszámokat nem lehet hozzárendelni ehhez az alkatrészhez"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:780
|
|
msgid "Serial numbers already exist"
|
|
msgstr "A sorozatszámok már léteznek"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:830
|
|
msgid "Select stock item to install"
|
|
msgstr "Válaszd ki a beépítésre szánt készlet tételt"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:837
|
|
msgid "Quantity to Install"
|
|
msgstr "Beépítendő mennyiség"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:838
|
|
msgid "Enter the quantity of items to install"
|
|
msgstr "Adja meg a beépítendő mennyiséget"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:843 stock/serializers.py:923 stock/serializers.py:1065
|
|
msgid "Add transaction note (optional)"
|
|
msgstr "Tranzakció megjegyzés hozzáadása (opcionális)"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:851
|
|
msgid "Quantity to install must be at least 1"
|
|
msgstr "A beépítendő mennyiség legalább 1 legyen"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:859
|
|
msgid "Stock item is unavailable"
|
|
msgstr "Készlet tétel nem elérhető"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:870
|
|
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
|
|
msgstr "A kiválasztott alkatrész nincs az alkatrészjegyzékben"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:883
|
|
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
|
|
msgstr "A beépítendő mennyiség nem haladhatja meg az elérhető mennyiséget"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:918
|
|
msgid "Destination location for uninstalled item"
|
|
msgstr "Cél hely a kiszedett tételeknek"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:956
|
|
msgid "Select part to convert stock item into"
|
|
msgstr "Válassz alkatrészt amire konvertáljuk a készletet"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:969
|
|
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
|
|
msgstr "A kiválasztott alkatrész nem megfelelő a konverzióhoz"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:986
|
|
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
|
|
msgstr "Készlet tétel hozzárendelt beszállítói alkatrésszel nem konvertálható"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1020
|
|
msgid "Stock item status code"
|
|
msgstr "Készlet tétel státusz kódja"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1049
|
|
msgid "Select stock items to change status"
|
|
msgstr "Válaszd ki a státuszváltásra szánt készlet tételeket"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1055
|
|
msgid "No stock items selected"
|
|
msgstr "Nincs készlet tétel kiválasztva"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1162 stock/serializers.py:1233
|
|
msgid "Sublocations"
|
|
msgstr "Alhelyek"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1228
|
|
msgid "Parent stock location"
|
|
msgstr "Felsőbb szintű készlet hely"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1366
|
|
msgid "Part must be salable"
|
|
msgstr "Az alkatrésznek értékesíthetőnek kell lennie"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1370
|
|
msgid "Item is allocated to a sales order"
|
|
msgstr "A tétel egy vevő rendeléshez foglalt"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1374
|
|
msgid "Item is allocated to a build order"
|
|
msgstr "A tétel egy gyártási utasításhoz foglalt"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1398
|
|
msgid "Customer to assign stock items"
|
|
msgstr "Vevő akihez rendeljük a készlet tételeket"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1404
|
|
msgid "Selected company is not a customer"
|
|
msgstr "A kiválasztott cég nem egy vevő"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1412
|
|
msgid "Stock assignment notes"
|
|
msgstr "Készlet hozzárendelés megjegyzései"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1422 stock/serializers.py:1710
|
|
msgid "A list of stock items must be provided"
|
|
msgstr "A készlet tételek listáját meg kell adni"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1501
|
|
msgid "Stock merging notes"
|
|
msgstr "Készlet összevonás megjegyzései"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1506
|
|
msgid "Allow mismatched suppliers"
|
|
msgstr "Nem egyező beszállítók megengedése"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1507
|
|
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
|
|
msgstr "Különböző beszállítói alkatrészekből származó készletek összevonásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1512
|
|
msgid "Allow mismatched status"
|
|
msgstr "Nem egyező állapotok megjelenítése"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1513
|
|
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
|
|
msgstr "Különböző állapotú készletek összevonásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1523
|
|
msgid "At least two stock items must be provided"
|
|
msgstr "Legalább két készlet tételt meg kell adni"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1590
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Nincs változás"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1628
|
|
msgid "StockItem primary key value"
|
|
msgstr "Készlet tétel elsődleges kulcs értéke"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1641
|
|
msgid "Stock item is not in stock"
|
|
msgstr "Készlettétel nincs készleten"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1644
|
|
msgid "Stock item is already in stock"
|
|
msgstr "Készlettétel már készleten van"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1658
|
|
msgid "Quantity must not be negative"
|
|
msgstr "Mennyiség nem lehet negatív"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1700
|
|
msgid "Stock transaction notes"
|
|
msgstr "Készlet tranzakció megjegyzései"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1870
|
|
msgid "Merge into existing stock"
|
|
msgstr "Meglévő készletbe olvasztás"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1871
|
|
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
|
|
msgstr "Visszaérkezett tételek beolvasztása a készlettételekbe ha lehetséges"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1914
|
|
msgid "Next Serial Number"
|
|
msgstr "Következő sorozatszám"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1920
|
|
msgid "Previous Serial Number"
|
|
msgstr "Előző Sorozatszám"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:11
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Rendben"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:12
|
|
msgid "Attention needed"
|
|
msgstr "Ellenőrizendő"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:13
|
|
msgid "Damaged"
|
|
msgstr "Sérült"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:14
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Megsemmisült"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:15
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Elutasított"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:19
|
|
msgid "Quarantined"
|
|
msgstr "Karanténban"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:44
|
|
msgid "Legacy stock tracking entry"
|
|
msgstr "Örökölt készlet követési bejegyzés"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:46
|
|
msgid "Stock item created"
|
|
msgstr "Készlet tétel létrehozva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:49
|
|
msgid "Edited stock item"
|
|
msgstr "Szerkeszett készlet tétel"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:50
|
|
msgid "Assigned serial number"
|
|
msgstr "Hozzárendelt sorozatszám"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:53
|
|
msgid "Stock counted"
|
|
msgstr "Készlet leleltározva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:54
|
|
msgid "Stock manually added"
|
|
msgstr "Készlet manuálisan hozzáadva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:55
|
|
msgid "Stock manually removed"
|
|
msgstr "Készlet manuálisan elvéve"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:56
|
|
msgid "Serialized stock items"
|
|
msgstr "Sorozatszámos készlettételek"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:58
|
|
msgid "Returned to stock"
|
|
msgstr "Készletre visszatéve"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:61
|
|
msgid "Location changed"
|
|
msgstr "Hely megváltozott"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:62
|
|
msgid "Stock updated"
|
|
msgstr "Készletadatok frissítve"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:65
|
|
msgid "Installed into assembly"
|
|
msgstr "Gyártmányba beépült"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:66
|
|
msgid "Removed from assembly"
|
|
msgstr "Gyártmányból eltávolítva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:68
|
|
msgid "Installed component item"
|
|
msgstr "Beépült összetevő tétel"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:69
|
|
msgid "Removed component item"
|
|
msgstr "Eltávolított összetevő tétel"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:72
|
|
msgid "Split from parent item"
|
|
msgstr "Szülő tételből szétválasztva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:73
|
|
msgid "Split child item"
|
|
msgstr "Szétválasztott gyermek tétel"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:76
|
|
msgid "Merged stock items"
|
|
msgstr "Összevont készlet tétel"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:79
|
|
msgid "Converted to variant"
|
|
msgstr "Alkatrészváltozattá alakítva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:82
|
|
msgid "Build order output created"
|
|
msgstr "Gyártási utasítás kimenete elkészült"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:83
|
|
msgid "Build order output completed"
|
|
msgstr "Gyártási utasítás kimenete kész"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:84
|
|
msgid "Build order output rejected"
|
|
msgstr "Gyártási utasítás kimenete elutasítva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:85
|
|
msgid "Consumed by build order"
|
|
msgstr "Gyártásra felhasználva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:88
|
|
msgid "Shipped against Sales Order"
|
|
msgstr "Vevői rendelésre kiszállítva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:91
|
|
msgid "Received against Purchase Order"
|
|
msgstr "Megrendelésre érkezett"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:94
|
|
msgid "Returned against Return Order"
|
|
msgstr "Visszavéve"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:97
|
|
msgid "Sent to customer"
|
|
msgstr "Vevőnek kiszállítva"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:98
|
|
msgid "Returned from customer"
|
|
msgstr "Vevőtől visszaérkezett"
|
|
|
|
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
|
|
msgid "Permission Denied"
|
|
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
#: templates/403.html:11
|
|
msgid "You do not have permission to view this page."
|
|
msgstr "Nincs jogosultságod az oldal megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: templates/403_csrf.html:11
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Hitelesítési hiba"
|
|
|
|
#: templates/403_csrf.html:12
|
|
msgid "You have been logged out from InvenTree."
|
|
msgstr "Kijelentkeztél az InvenTreeből."
|
|
|
|
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Az oldal nem található"
|
|
|
|
#: templates/404.html:11
|
|
msgid "The requested page does not exist"
|
|
msgstr "A kért oldal nem létezik"
|
|
|
|
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Belső kiszolgáló hiba"
|
|
|
|
#: templates/500.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
|
|
msgstr "A(z) %(inventree_title)s kiszolgáló belső hibát jelzett"
|
|
|
|
#: templates/500.html:12
|
|
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
|
|
msgstr "Nézd meg az admin felületen lévő hibanaplót bővebb információkért"
|
|
|
|
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
|
|
msgid "Site is in Maintenance"
|
|
msgstr "Az oldal karbantartás alatt"
|
|
|
|
#: templates/503.html:17
|
|
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
|
|
msgstr "Az oldal jelenleg karbantartás alatt van, hamarosan újra használható lesz!"
|
|
|
|
#: templates/base.html:51
|
|
msgid "Server Restart Required"
|
|
msgstr "Kiszolgáló újraindítása szükséges"
|
|
|
|
#: templates/base.html:54
|
|
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
|
|
msgstr "Egy olyan konfigurációs opció megváltozott ami a kiszolgáló újraindítását igényli"
|
|
|
|
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
|
|
msgid "Contact your system administrator for further information"
|
|
msgstr "Vedd fel a kapcsolatot a rendszergazdával további információkért"
|
|
|
|
#: templates/base.html:61
|
|
msgid "Pending Database Migrations"
|
|
msgstr "Függőben levő adatbázis migrációk"
|
|
|
|
#: templates/base.html:64
|
|
msgid "There are pending database migrations which require attention"
|
|
msgstr "Törődést igénylő függőben levő adatbázis migrációk találhatók"
|
|
|
|
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
|
|
msgid "Configuration Error"
|
|
msgstr "Konfigurációs hiba"
|
|
|
|
#: templates/config_error.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
|
|
msgstr "A %(inventree_title)s szerver konfigurációs hibát jelez"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:9
|
|
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
|
|
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
|
|
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
|
|
#: templates/email/return_order_received.html:9
|
|
msgid "Click on the following link to view this order"
|
|
msgstr "Klikk a következő linkre a rendelés megjelenítéséhez"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
|
|
msgid "Stock is required for the following build order"
|
|
msgstr "Készlet szükséges a következő gyártási utasításhoz"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
|
|
msgstr "%(build)s gyártási utasítás - %(quantity)s x %(part)s alkatrész gyártása"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
|
|
msgid "Click on the following link to view this build order"
|
|
msgstr "Klikk a következő linkre a gyártási utasítás megjelenítéséhez"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
|
|
msgid "The following parts are low on required stock"
|
|
msgstr "A következő alkatrészek szükséges készlete alacsony"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
|
|
msgid "Required Quantity"
|
|
msgstr "Szükséges mennyiség"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
|
|
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
|
|
msgstr "Ezért kapod ezt a levelet mert értesítést kértél erre az alkatrészre "
|
|
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:9
|
|
msgid "Click on the following link to view this part"
|
|
msgstr "Klikk a következő linkre az alkatrész megjelenítéséhez"
|
|
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:19
|
|
msgid "Minimum Quantity"
|
|
msgstr "Minimum mennyiség"
|
|
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:32
|
|
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
|
|
msgstr "Ezt az emailt azért kapja mert feliratkozott ennek az alkatrészre vagy ennek az alkatrésznek a kategóriájára "
|
|
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
|
|
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
|
|
msgstr "Az alábbi készlettételek megközelítették a lejárati dátumukat:"
|
|
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
|
|
msgid "Days Until Expiry"
|
|
msgstr "Lejárat előtti napok"
|
|
|
|
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
|
|
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
|
|
msgstr "Azért kapja ezt a levelet mert feliratkozott az alábbi alkatrészek értesítéseire"
|
|
|
|
#: users/admin.py:101
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Felhasználók"
|
|
|
|
#: users/admin.py:102
|
|
msgid "Select which users are assigned to this group"
|
|
msgstr "Válaszd ki mely felhasználók tartoznak ehhez a csoporthoz"
|
|
|
|
#: users/admin.py:137
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Személyes adatok"
|
|
|
|
#: users/admin.py:139
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: users/admin.py:142
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Fontos dátumok"
|
|
|
|
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
|
|
msgid "Token has been revoked"
|
|
msgstr "A token visszavonva"
|
|
|
|
#: users/authentication.py:33
|
|
msgid "Token has expired"
|
|
msgstr "A token lejárt"
|
|
|
|
#: users/models.py:94
|
|
msgid "API Token"
|
|
msgstr "API Token"
|
|
|
|
#: users/models.py:95
|
|
msgid "API Tokens"
|
|
msgstr "API Tokenek"
|
|
|
|
#: users/models.py:131
|
|
msgid "Token Name"
|
|
msgstr "Token név"
|
|
|
|
#: users/models.py:132
|
|
msgid "Custom token name"
|
|
msgstr "Egyedi token név"
|
|
|
|
#: users/models.py:138
|
|
msgid "Token expiry date"
|
|
msgstr "Token lejárati dátum"
|
|
|
|
#: users/models.py:146
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Utolsó tevékenység"
|
|
|
|
#: users/models.py:147
|
|
msgid "Last time the token was used"
|
|
msgstr "Token utolsó használata"
|
|
|
|
#: users/models.py:151
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Visszavonva"
|
|
|
|
#: users/models.py:229
|
|
msgid "Permission set"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: users/models.py:242
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: users/models.py:242
|
|
msgid "Permission to view items"
|
|
msgstr "Jogosultság tételek megtekintéséhez"
|
|
|
|
#: users/models.py:246
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáad"
|
|
|
|
#: users/models.py:246
|
|
msgid "Permission to add items"
|
|
msgstr "Jogosultság tételek hozzáadásához"
|
|
|
|
#: users/models.py:250
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Módosítás"
|
|
|
|
#: users/models.py:252
|
|
msgid "Permissions to edit items"
|
|
msgstr "Jogosultság tételek szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#: users/models.py:256
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: users/models.py:258
|
|
msgid "Permission to delete items"
|
|
msgstr "Jogosultság tételek törléséhez"
|
|
|
|
#: users/models.py:495
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Robot"
|
|
|
|
#: users/models.py:496
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Belső"
|
|
|
|
#: users/models.py:498
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Vendég"
|
|
|
|
#: users/models.py:507
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: users/models.py:508
|
|
msgid "Preferred language for the user"
|
|
msgstr "Felhasználó által preferált nyelv"
|
|
|
|
#: users/models.py:513
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: users/models.py:514
|
|
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
|
|
msgstr "Web UI JSON beállításai - kézzel nem szabad szerkeszteni!"
|
|
|
|
#: users/models.py:519
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgetek"
|
|
|
|
#: users/models.py:521
|
|
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
|
|
msgstr "Dashboard widgetek JSON beállításai - kézzel szerkeszteni tilos!"
|
|
|
|
#: users/models.py:528
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Megjelenítendő név"
|
|
|
|
#: users/models.py:529
|
|
msgid "Chosen display name for the user"
|
|
msgstr "Felhasználó választott megjelenítési neve"
|
|
|
|
#: users/models.py:535
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: users/models.py:536
|
|
msgid "Main job title or position"
|
|
msgstr "Fő munkakör vagy pozíció"
|
|
|
|
#: users/models.py:543
|
|
msgid "User status message"
|
|
msgstr "Felhasználói állapot üzenet"
|
|
|
|
#: users/models.py:550
|
|
msgid "User location information"
|
|
msgstr "Felhasználó földrajzi helye"
|
|
|
|
#: users/models.py:555
|
|
msgid "User is actively using the system"
|
|
msgstr "A felhasználó éppen használja a rendszert"
|
|
|
|
#: users/models.py:562
|
|
msgid "Preferred contact information for the user"
|
|
msgstr "Javasolt elérhetőségek"
|
|
|
|
#: users/models.py:568
|
|
msgid "User Type"
|
|
msgstr "Felhasználó típusa"
|
|
|
|
#: users/models.py:569
|
|
msgid "Which type of user is this?"
|
|
msgstr "Milyen típusú ez a felhasználó?"
|
|
|
|
#: users/models.py:575
|
|
msgid "Organisation"
|
|
msgstr "Szervezet"
|
|
|
|
#: users/models.py:576
|
|
msgid "Users primary organisation/affiliation"
|
|
msgstr "Felhasználó elsődleges szervezete/kötődése"
|
|
|
|
#: users/models.py:584
|
|
msgid "Primary Group"
|
|
msgstr "Elsődleges csoport"
|
|
|
|
#: users/models.py:585
|
|
msgid "Primary group for the user"
|
|
msgstr "Felhasználó elsődleges csoportja"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:27
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Adminisztrátor"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:30
|
|
msgid "Bills of Material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:34
|
|
msgid "Purchase Orders"
|
|
msgstr "Beszerzési rendelések"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:35
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Vevői rendelések"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:36
|
|
msgid "Return Orders"
|
|
msgstr "Visszavételek"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:186
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:189
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:189
|
|
msgid "First name of the user"
|
|
msgstr "A felhasználó keresztneve"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:193
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Vezetéknév"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:193
|
|
msgid "Last name of the user"
|
|
msgstr "A felhasználó vezetékneve"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:197
|
|
msgid "Email address of the user"
|
|
msgstr "A felhasználó e-mail címe"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:240
|
|
msgid "User must be authenticated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:249
|
|
msgid "Only a superuser can create a token for another user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:329
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:330
|
|
msgid "Does this user have administrative permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:424
|
|
msgid "Superuser"
|
|
msgstr "Rendszergazda"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:425
|
|
msgid "Is this user a superuser"
|
|
msgstr "A felhasználó rendszergazda-e"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:339 users/serializers.py:432
|
|
msgid "Is this user account active"
|
|
msgstr "Aktív a felhasználói fiók"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:351
|
|
msgid "Only a superuser can adjust this field"
|
|
msgstr "Csak rendszergazda szerkesztheti ezt a mezőt"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:379
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:380
|
|
msgid "Password for the user"
|
|
msgstr "Felhasználó jelszava"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:386
|
|
msgid "Override warning"
|
|
msgstr "Figyelmezetés felülbírálása"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:387
|
|
msgid "Override the warning about password rules"
|
|
msgstr "A jelszó szabályok figyelmeztetésének felülbírálata"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:417
|
|
msgid "Staff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:418
|
|
msgid "Does this user have staff permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:468
|
|
msgid "You do not have permission to create users"
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága felhasználót létrehozni"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:489
|
|
msgid "Your account has been created."
|
|
msgstr "A fiókod sikeresen létrejött."
|
|
|
|
#: users/serializers.py:491
|
|
msgid "Please use the password reset function to login"
|
|
msgstr "Kérlek használd a jelszó visszállítás funkciót a belépéshez"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:497
|
|
msgid "Welcome to InvenTree"
|
|
msgstr "Üdvözlet az InvenTree-ben"
|
|
|