2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2026-05-12 12:38:42 +00:00
Files
InvenTree/src/backend/InvenTree/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po
T
github-actions[bot] 95fd997d9c New Crowdin translations by GitHub Action (#11913)
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2026-05-11 14:22:44 +10:00

9759 lines
281 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-10 10:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: hu\n"
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
#: InvenTree/api.py:365
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API funkciót nem találom"
#: InvenTree/api.py:438
msgid "List of items must be provided for bulk operation"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:445
msgid "Items must be provided as a list"
msgstr "A tételeket listában kell átadni"
#: InvenTree/api.py:453
msgid "Invalid items list provided"
msgstr "Érvénytelen a tétel lista"
#: InvenTree/api.py:458
msgid "All filter must only be used with true"
msgstr "Minden szűrő csak true értékkel használható"
#: InvenTree/api.py:463
msgid "No items match the provided criteria"
msgstr "Nincs a szűrésnek megfelelő tétel"
#: InvenTree/api.py:487
msgid "No data provided"
msgstr "Nincs adat megadva"
#: InvenTree/api.py:503
msgid "This field must be unique."
msgstr "Ennek a mezőnek egyedinek kell lennie."
#: InvenTree/api.py:832
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "Nincs jogosultságod az adatok megtekintéséhez"
#: InvenTree/auth_overrides.py:58
msgid "Email (again)"
msgstr "Email (újra)"
#: InvenTree/auth_overrides.py:62
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Email cím megerősítés"
#: InvenTree/auth_overrides.py:85
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "Mindig ugyanazt az email címet kell beírni."
#: InvenTree/auth_overrides.py:132 InvenTree/auth_overrides.py:139
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "A megadott elsődleges email cím nem valós."
#: InvenTree/auth_overrides.py:145
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "A megadott email domain nincs jóváhagyva."
#: InvenTree/conversion.py:240
#, python-brace-format
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
msgstr "Érvénytelen mennyiségi egység ({unit})"
#: InvenTree/conversion.py:257
msgid "No value provided"
msgstr "Nincs érték megadva"
#: InvenTree/conversion.py:284
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "{original} átváltása {unit}-ra sikertelen"
#: InvenTree/conversion.py:286 InvenTree/conversion.py:300
#: InvenTree/helpers.py:610 order/models.py:747 order/models.py:1042
#: part/models.py:3946
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Nem megfelelő mennyiség"
#: InvenTree/exceptions.py:136
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "A hiba részleteit megtalálod az admin panelen"
#: InvenTree/fields.py:146
msgid "Enter date"
msgstr "Dátum megadása"
#: InvenTree/fields.py:169
msgid "Invalid decimal value"
msgstr "Érvénytelen decimális érték"
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1233 build/serializers.py:505
#: build/serializers.py:576 build/serializers.py:1789 company/models.py:827
#: order/models.py:1845
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
#: stock/models.py:2968 stock/models.py:3092 stock/serializers.py:746
#: stock/serializers.py:922 stock/serializers.py:1064 stock/serializers.py:1411
#: stock/serializers.py:1500 stock/serializers.py:1699
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#: InvenTree/format.py:166
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "A(z) '{name}' érték nem a szükséges minta szerinti"
#: InvenTree/format.py:177
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "A megadott érték nem felel meg a szükséges mintának: "
#: InvenTree/helpers.py:614
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
msgstr "Nem lehet 1000 tételnél többet szerializálni"
#: InvenTree/helpers.py:620
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Üres sorozatszám"
#: InvenTree/helpers.py:649
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Duplikált sorozatszám"
#: InvenTree/helpers.py:681 InvenTree/helpers.py:724 InvenTree/helpers.py:742
#: InvenTree/helpers.py:749 InvenTree/helpers.py:768
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {group}"
msgstr "Érvénytelen csoport: {group}"
#: InvenTree/helpers.py:712
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr "Csoport tartomány {group} több mint az engedélyezett ({expected_quantity})"
#: InvenTree/helpers.py:778
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Nem található sorozatszám"
#: InvenTree/helpers.py:785
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
msgstr "A megadott számú egyedi sorozatszám ({n}) meg kell egyezzen a darabszámmal ({q})"
#: InvenTree/helpers.py:915
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "HTML tag-ek eltávolítása ebből az értékből"
#: InvenTree/helpers.py:992
msgid "Data contains prohibited markdown content"
msgstr "Az adatban tiltott markdown tartalom található"
#: InvenTree/helpers_model.py:109
msgid "Invalid URL: no hostname"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:114
msgid "Invalid URL: hostname could not be resolved"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:120
msgid "URL points to a private or reserved IP address"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:195
msgid "Too many redirects"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:200
msgid "Connection error"
msgstr "Csatlakozási hiba"
#: InvenTree/helpers_model.py:205 InvenTree/helpers_model.py:214
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen státuszkóddal válaszolt"
#: InvenTree/helpers_model.py:210
msgid "Exception occurred"
msgstr "Kivétel történt"
#: InvenTree/helpers_model.py:220
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen Content-Length értéket adott"
#: InvenTree/helpers_model.py:223
msgid "Image size is too large"
msgstr "A kép mérete túl nagy"
#: InvenTree/helpers_model.py:235
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "A kép letöltés meghaladja a maximális méretet"
#: InvenTree/helpers_model.py:240
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "A kiszolgáló üres választ adott"
#: InvenTree/helpers_model.py:248
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "A megadott URL nem egy érvényes kép fájl"
#: InvenTree/magic_login.py:31
msgid "Log in to the app"
msgstr "Bejelentkezés az appba"
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:175 users/serializers.py:197
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: InvenTree/middleware.py:183
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
msgstr "Mielőtt továbbmenne kötelező a kétfaktoros authentikációt engedélyeznie."
#: InvenTree/models.py:114
msgid "Error running plugin validation"
msgstr "Hiba a plugin validálása közben"
#: InvenTree/models.py:195
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "A meta adatnak egy python dict objektumnak kell lennie"
#: InvenTree/models.py:201
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Plugin meta adatok"
#: InvenTree/models.py:202
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "JSON meta adat mező, külső pluginok számára"
#: InvenTree/models.py:385
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Helytelenül formázott minta"
#: InvenTree/models.py:392
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Ismeretlen formátum kulcs lett megadva"
#: InvenTree/models.py:398
msgid "Missing required format key"
msgstr "Hiányzó formátum kulcs"
#: InvenTree/models.py:409
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "Az azonosító mező nem lehet üres"
#: InvenTree/models.py:417
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "Az azonosítónak egyeznie kell a mintával"
#: InvenTree/models.py:448
msgid "Reference number is too large"
msgstr "Azonosító szám túl nagy"
#: InvenTree/models.py:901
msgid "Invalid choice"
msgstr "Érvénytelen választás"
#: InvenTree/models.py:1022 common/models.py:1441 common/models.py:1868
#: common/models.py:2129 common/models.py:2254 common/models.py:2551
#: common/serializers.py:647 generic/states/serializers.py:20
#: machine/models.py:25 part/models.py:1102 plugin/models.py:54
#: report/models.py:219 stock/models.py:86
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: InvenTree/models.py:1028 build/models.py:265 common/models.py:178
#: common/models.py:2261 common/models.py:2402 common/models.py:2566
#: company/models.py:558 company/models.py:818 order/models.py:447
#: order/models.py:1890 part/models.py:1125 report/models.py:225
#: report/models.py:818 report/models.py:844
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
#: stock/models.py:92
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: InvenTree/models.py:1029 stock/models.py:93
msgid "Description (optional)"
msgstr "Leírás (opcionális)"
#: InvenTree/models.py:1044 common/models.py:2872
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: InvenTree/models.py:1149
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Duplikált nevek nem lehetnek ugyanazon szülő alatt"
#: InvenTree/models.py:1233
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Markdown megjegyzések (opcionális)"
#: InvenTree/models.py:1264
msgid "Barcode Data"
msgstr "Vonalkód adat"
#: InvenTree/models.py:1265
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Harmadik féltől származó vonalkód adat"
#: InvenTree/models.py:1271
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Vonalkód hash"
#: InvenTree/models.py:1272
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Egyedi vonalkód hash"
#: InvenTree/models.py:1353
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Létező vonalkód"
#: InvenTree/models.py:1453
msgid "Server Error"
msgstr "Kiszolgálóhiba"
#: InvenTree/models.py:1454
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "A kiszolgáló egy hibaüzenetet rögzített."
#: InvenTree/models.py:1496 common/models.py:1779
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: InvenTree/serializers.py:361
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Érvényes számnak kell lennie"
#: InvenTree/serializers.py:403 company/models.py:217 part/models.py:3326
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
#: InvenTree/serializers.py:406 part/serializers.py:1392
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Válassz pénznemet a lehetőségek közül"
#: InvenTree/serializers.py:756
msgid "This field may not be null."
msgstr "Ez a mező nem lehet null."
#: InvenTree/serializers.py:762
msgid "Invalid value"
msgstr "Érvénytelen érték"
#: InvenTree/serializers.py:799
msgid "Remote Image"
msgstr "Távoli kép"
#: InvenTree/serializers.py:800
msgid "URL of remote image file"
msgstr "A távoli kép URL-je"
#: InvenTree/serializers.py:818
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "Képek letöltése távoli URL-ről nem engedélyezett"
#: InvenTree/serializers.py:825
msgid "Failed to download image from remote URL"
msgstr "Nem sikerült letölteni a képet a távoli URL-ről"
#: InvenTree/serializers.py:908
msgid "Invalid content type format"
msgstr "Érvénytelen tartalomtípus-formátum"
#: InvenTree/serializers.py:911
msgid "Content type not found"
msgstr "Tartalomtípus nem található"
#: InvenTree/serializers.py:917
msgid "Content type does not match required mixin class"
msgstr "A tartalomtípus nem egyezik a szükséges mixin osztállyal"
#: InvenTree/setting/locales.py:20
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: InvenTree/setting/locales.py:21
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
#: InvenTree/setting/locales.py:22
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: InvenTree/setting/locales.py:23
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: InvenTree/setting/locales.py:24
msgid "German"
msgstr "Német"
#: InvenTree/setting/locales.py:25
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: InvenTree/setting/locales.py:26
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: InvenTree/setting/locales.py:27
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: InvenTree/setting/locales.py:28
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Spanyol (Mexikói)"
#: InvenTree/setting/locales.py:29
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: InvenTree/setting/locales.py:30
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Fárszi/Perzsa"
#: InvenTree/setting/locales.py:31
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: InvenTree/setting/locales.py:32
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: InvenTree/setting/locales.py:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: InvenTree/setting/locales.py:34
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: InvenTree/setting/locales.py:35
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: InvenTree/setting/locales.py:36
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: InvenTree/setting/locales.py:37
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: InvenTree/setting/locales.py:38
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: InvenTree/setting/locales.py:39
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: InvenTree/setting/locales.py:40
msgid "Latvian"
msgstr "Litván"
#: InvenTree/setting/locales.py:41
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: InvenTree/setting/locales.py:42
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: InvenTree/setting/locales.py:43
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: InvenTree/setting/locales.py:44
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: InvenTree/setting/locales.py:45
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugál (Brazíliai)"
#: InvenTree/setting/locales.py:46
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: InvenTree/setting/locales.py:47
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: InvenTree/setting/locales.py:48
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: InvenTree/setting/locales.py:49
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
#: InvenTree/setting/locales.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"
#: InvenTree/setting/locales.py:51
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: InvenTree/setting/locales.py:52
msgid "Thai"
msgstr "Tháj"
#: InvenTree/setting/locales.py:53
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: InvenTree/setting/locales.py:54
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: InvenTree/setting/locales.py:55
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
#: InvenTree/setting/locales.py:56
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
#: InvenTree/setting/locales.py:57
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kínai (Hagyományos)"
#: InvenTree/tasks.py:677
msgid "Update Available"
msgstr "Frissítés elérhető"
#: InvenTree/tasks.py:678
msgid "An update for InvenTree is available"
msgstr "InvenTree frissítés elérhető"
#: InvenTree/validators.py:28
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Érvénytelen fizikai mértékegység"
#: InvenTree/validators.py:34
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Érvénytelen pénznem kód"
#: build/api.py:55 order/api.py:116 order/api.py:283 order/api.py:1386
#: order/serializers.py:123
msgid "Order Status"
msgstr "Rendelés állapota"
#: build/api.py:81 build/models.py:277
msgid "Parent Build"
msgstr "Szülő gyártás"
#: build/api.py:85 build/api.py:918 order/api.py:560 order/api.py:785
#: order/api.py:1187 order/api.py:1488 stock/api.py:572
msgid "Include Variants"
msgstr "Változatokkal együtt"
#: build/api.py:101 build/api.py:475 build/api.py:932 build/models.py:283
#: build/serializers.py:1214 build/serializers.py:1390
#: build/serializers.py:1483 company/models.py:1037 company/serializers.py:447
#: order/api.py:311 order/api.py:315 order/api.py:942 order/api.py:1200
#: order/api.py:1203 order/models.py:2008 order/models.py:2176
#: order/models.py:2177 part/api.py:1151 part/api.py:1154 part/api.py:1371
#: part/models.py:528 part/models.py:3337 part/models.py:3480
#: part/models.py:3538 part/models.py:3559 part/models.py:3581
#: part/models.py:3722 part/models.py:4039 part/models.py:4466
#: part/serializers.py:1341 part/serializers.py:2004
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
#: stock/api.py:585 stock/api.py:1529 stock/serializers.py:120
#: stock/serializers.py:172 stock/serializers.py:419 stock/serializers.py:607
#: stock/serializers.py:955 templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:15
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
msgid "Part"
msgstr "Alkatrész"
#: build/api.py:121 build/api.py:124 build/serializers.py:1497 part/api.py:985
#: part/api.py:1382 part/models.py:412 part/models.py:1143 part/models.py:3609
#: part/serializers.py:1351 part/serializers.py:1776 stock/api.py:868
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: build/api.py:132 build/api.py:136
msgid "Ancestor Build"
msgstr "Szülő Gyártás"
#: build/api.py:153 order/api.py:134
msgid "Assigned to me"
msgstr "Hozzám rendelt"
#: build/api.py:168
msgid "Assigned To"
msgstr "Hozzárendelve"
#: build/api.py:203
msgid "Created before"
msgstr "Ez előtt létrehozva"
#: build/api.py:207
msgid "Created after"
msgstr "Létrehozva ez után"
#: build/api.py:211
msgid "Has start date"
msgstr "Van kezdeti dátuma"
#: build/api.py:219
msgid "Start date before"
msgstr "Kezdeti dátum ez előtt"
#: build/api.py:223
msgid "Start date after"
msgstr "Kezdeti dátum ez után"
#: build/api.py:227
msgid "Has target date"
msgstr "Van céldátum"
#: build/api.py:235
msgid "Target date before"
msgstr "Céldátum ez előtt"
#: build/api.py:239
msgid "Target date after"
msgstr "Céldátum ez után"
#: build/api.py:243
msgid "Completed before"
msgstr "Elkészült ez előtt"
#: build/api.py:247
msgid "Completed after"
msgstr "Elkészült ez után"
#: build/api.py:250 order/api.py:239
msgid "Min Date"
msgstr "Ettől a dátumtól"
#: build/api.py:273 order/api.py:258
msgid "Max Date"
msgstr "Eddig a dátumig"
#: build/api.py:298 build/api.py:301 part/api.py:197 stock/api.py:960
msgid "Exclude Tree"
msgstr "Fa kihagyása"
#: build/api.py:414
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "A gyártást be kell fejezni a törlés előtt"
#: build/api.py:458 build/serializers.py:1424 part/models.py:4081
msgid "Consumable"
msgstr "Fogyóeszköz"
#: build/api.py:461 build/serializers.py:1427 part/models.py:4075
msgid "Optional"
msgstr "Opcionális"
#: build/api.py:464 build/serializers.py:1469 common/setting/system.py:483
#: part/models.py:1257 part/serializers.py:1721 part/serializers.py:1747
#: stock/api.py:638
msgid "Assembly"
msgstr "Gyártmány"
#: build/api.py:467
msgid "Tracked"
msgstr "Követett"
#: build/api.py:470 build/serializers.py:1430 part/models.py:1275
msgid "Testable"
msgstr "Ellenőrizhető"
#: build/api.py:480 order/api.py:1006 order/api.py:1376
msgid "Order Outstanding"
msgstr "Befejezetlen rendelés"
#: build/api.py:490 build/serializers.py:1526 order/api.py:965
msgid "Allocated"
msgstr "Lefoglalva"
#: build/api.py:499 build/models.py:1796 build/serializers.py:1443
msgid "Consumed"
msgstr "Felhasználva"
#: build/api.py:508 company/models.py:882 company/serializers.py:424
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/email/part_event_notification.html:18
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: build/api.py:532 build/serializers.py:1528 company/serializers.py:421
#: order/serializers.py:1343 part/serializers.py:862 part/serializers.py:1202
#: part/serializers.py:1785
msgid "On Order"
msgstr "Rendelve"
#: build/api.py:685
msgid "Build not found"
msgstr "Gyártás nem található"
#: build/api.py:955 build/models.py:120 order/models.py:2041
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
msgid "Build Order"
msgstr "Gyártási utasítás"
#: build/api.py:969 build/api.py:973 build/serializers.py:368
#: build/serializers.py:493 build/serializers.py:563 build/serializers.py:1264
#: build/serializers.py:1270 order/api.py:1247 order/api.py:1252
#: order/serializers.py:845 order/serializers.py:985 order/serializers.py:2141
#: part/serializers.py:1361 stock/api.py:986 stock/serializers.py:111
#: stock/serializers.py:619 stock/serializers.py:739 stock/serializers.py:917
#: stock/serializers.py:1493 stock/serializers.py:1814
#: stock/serializers.py:1863 templates/email/stale_stock_notification.html:18
#: users/models.py:549
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: build/api.py:981 part/serializers.py:1386
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: build/api.py:983
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
msgstr "Szűrés a kimeneti készlet tétel azonosítójára. Használj 'null'-t ha a be nem épített gyártási tételeket keresed."
#: build/models.py:121 users/ruleset.py:33
msgid "Build Orders"
msgstr "Gyártási utasítások"
#: build/models.py:181
msgid "Assembly BOM has not been validated"
msgstr "Az alkatrészjegyzék még nincs jóváhagyva"
#: build/models.py:188
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
msgstr "Nem lehet inaktív alkatrészre Gyártást kezdeményezni"
#: build/models.py:195
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
msgstr "Nem lehet lezáratlan alkatrészre Gyártást kezdeményezni"
#: build/models.py:213
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
msgstr "Gyártási rendeléseket kizárólag beszerezhető alkatrészekkel lehet külső forrásból teljesíteni"
#: build/models.py:220 order/models.py:373
msgid "Responsible user or group must be specified"
msgstr "Meg kell adni felelős felhasználót vagy csoportot"
#: build/models.py:225
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr "Gyártási rendelés alkatrész nem változtatható"
#: build/models.py:230 order/models.py:386
msgid "Target date must be after start date"
msgstr "Céldátumnak a kezdeti dátum után kell lennie"
#: build/models.py:258
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Gyártási utasítás azonosító"
#: build/models.py:259 build/serializers.py:1421 order/models.py:641
#: order/models.py:1354 order/models.py:1838 order/models.py:2781
#: part/models.py:4121
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
msgid "Reference"
msgstr "Azonosító"
#: build/models.py:268
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Gyártás rövid leírása (opcionális)"
#: build/models.py:278
msgid "Build Order to which this build is allocated"
msgstr "Gyártási megrendelés, amelyhez ez a gyártás hozzá van rendelve"
#: build/models.py:287
msgid "Select part to build"
msgstr "Válassz alkatrészt a gyártáshoz"
#: build/models.py:292
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Vevői rendelés azonosító"
#: build/models.py:297
msgid "Sales Order to which this build is allocated"
msgstr "Vevői rendelés, amelyhez ez a gyártás tartozik"
#: build/models.py:302 build/serializers.py:1093
msgid "Source Location"
msgstr "Forrás hely"
#: build/models.py:308
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Válassz helyet ahonnan készletet vegyünk el ehhez a gyártáshoz (hagyd üresen ha bárhonnan)"
#: build/models.py:314
msgid "External Build"
msgstr "Külső gyártás"
#: build/models.py:315
msgid "This build order is fulfilled externally"
msgstr "Ez a gyártási rendelés külsőleg teljesül"
#: build/models.py:320
msgid "Destination Location"
msgstr "Cél hely"
#: build/models.py:325
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Válassz helyet ahol a kész tételek tárolva lesznek"
#: build/models.py:329
msgid "Build Quantity"
msgstr "Gyártási mennyiség"
#: build/models.py:332
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Gyártandó készlet tételek száma"
#: build/models.py:336
msgid "Completed items"
msgstr "Kész tételek"
#: build/models.py:338
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Elkészült készlet tételek száma"
#: build/models.py:342
msgid "Build Status"
msgstr "Gyártási állapot"
#: build/models.py:347
msgid "Build status code"
msgstr "Gyártás státusz kód"
#: build/models.py:356 build/serializers.py:355 order/serializers.py:861
#: stock/models.py:1121 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1666
msgid "Batch Code"
msgstr "Batch kód"
#: build/models.py:360 build/serializers.py:356
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Batch kód a gyártás kimenetéhez"
#: build/models.py:364 order/models.py:484 order/serializers.py:178
#: part/models.py:1338
msgid "Creation Date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#: build/models.py:370
msgid "Build start date"
msgstr "Gyártás kezdeti dátuma"
#: build/models.py:371
msgid "Scheduled start date for this build order"
msgstr "Gyártási rendelés ütemezett kezdeti dátuma"
#: build/models.py:377
msgid "Target completion date"
msgstr "Befejezés cél dátuma"
#: build/models.py:379
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Cél dátum a gyártás befejezéséhez. Ez után késettnek számít majd."
#: build/models.py:384 order/models.py:694 order/models.py:2820
msgid "Completion Date"
msgstr "Befejezés dátuma"
#: build/models.py:392
msgid "completed by"
msgstr "elkészítette"
#: build/models.py:401
msgid "Issued by"
msgstr "Indította"
#: build/models.py:402
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Felhasználó aki ezt a gyártási utasítást kiállította"
#: build/models.py:419 common/models.py:187 order/api.py:184
#: order/models.py:516 part/models.py:1355
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
msgid "Responsible"
msgstr "Felelős"
#: build/models.py:420
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Felhasználó vagy csoport aki felelős ezért a gyártásért"
#: build/models.py:425 stock/models.py:1114
msgid "External Link"
msgstr "Külső link"
#: build/models.py:427 common/models.py:2017 part/models.py:1177
#: stock/models.py:1116
msgid "Link to external URL"
msgstr "Link külső URL-re"
#: build/models.py:432
msgid "Build Priority"
msgstr "Priorítás"
#: build/models.py:435
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Gyártási utasítás priorítása"
#: build/models.py:443 common/models.py:157 common/models.py:171
#: order/api.py:170 order/models.py:456 order/models.py:1870
msgid "Project Code"
msgstr "Projektszám"
#: build/models.py:444
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Projekt kód a gyártáshoz"
#: build/models.py:697
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
msgstr "A gyártási rendelés nem befejezhető amíg nyitott al-gyártások vannak"
#: build/models.py:702
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
msgstr "A gyártási rendelés nem befejezhető amíg hiányos a kimenet"
#: build/models.py:721 build/models.py:851
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
msgstr "A gyártási foglalások teljesítése háttérfeladat elvégzése nem sikerült"
#: build/models.py:744
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "A {build} gyártási utasítás elkészült"
#: build/models.py:750
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Gyártási utasítás elkészült"
#: build/models.py:932 build/serializers.py:403
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
msgstr "Egyedi követésre jelölt alkatrészeknél kötelező sorozatszámot megadni"
#: build/models.py:1024 build/models.py:1113
msgid "No build output specified"
msgstr "Nincs gyártási kimenet megadva"
#: build/models.py:1027
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Gyártási kimenet már kész"
#: build/models.py:1030
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Gyártási kimenet nem egyezik a gyártási utasítással"
#: build/models.py:1120 build/models.py:1226 build/serializers.py:281
#: build/serializers.py:331 build/serializers.py:961 build/serializers.py:1740
#: order/models.py:744 order/serializers.py:631 order/serializers.py:856
#: part/models.py:3934 stock/models.py:961 stock/models.py:1451
#: stock/models.py:1916 stock/serializers.py:717 stock/serializers.py:1655
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Mennyiségnek nullánál többnek kell lennie"
#: build/models.py:1124 build/models.py:1231 build/serializers.py:286
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "A mennyiség nem lehet több mint a gyártási mennyiség"
#: build/models.py:1199 build/serializers.py:602
msgid "Build output has not passed all required tests"
msgstr "A gyártási kimenet nem felelt meg az összes kötelező teszten"
#: build/models.py:1202 build/serializers.py:597
#, python-brace-format
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
msgstr "A {serial} gyártási kimenet nem felelt meg az összes kötelező teszten"
#: build/models.py:1213
msgid "Allocated stock items are still in production"
msgstr "A lefoglalt készletelemek még gyártás alatt vannak"
#: build/models.py:1221
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
msgstr "Nem lehet részben befejezni egy építési kimenetet lefoglalt tételekkel"
#: build/models.py:1750
msgid "Build Order Line Item"
msgstr "Gyártási Rendelés Sor Tétel"
#: build/models.py:1775
msgid "Build object"
msgstr "Gyártás objektum"
#: build/models.py:1787 build/models.py:2112 build/serializers.py:267
#: build/serializers.py:316 build/serializers.py:1442 common/models.py:1371
#: order/models.py:1810 order/models.py:2664 order/serializers.py:1783
#: order/serializers.py:2234 part/models.py:3494 part/models.py:4069
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:705
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
#: build/models.py:1788
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Gyártáshoz szükséges mennyiség"
#: build/models.py:1797
msgid "Quantity of consumed stock"
msgstr "Felhasznált készlet mennyisége"
#: build/models.py:1898
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Gyártási tételnek meg kell adnia a gyártási kimenetet, mivel a fő darab egyedi követésre kötelezett"
#: build/models.py:1961
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "A készlet tétel nem egyezik az alkatrészjegyzékkel"
#: build/models.py:1980
msgid "Allocated quantity must be greater than zero"
msgstr "A lefoglalt mennyiségnek nullánál nagyobbnak kell lennie"
#: build/models.py:1986
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Egyedi követésre kötelezett tételeknél a menyiség 1 kell legyen"
#: build/models.py:1996
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "A lefoglalt mennyiség ({q}) nem lépheti túl a szabad készletet ({a})"
#: build/models.py:2013 order/models.py:2613
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "Készlet túlfoglalva"
#: build/models.py:2102 build/serializers.py:944 build/serializers.py:1231
#: order/serializers.py:1620 order/serializers.py:1641
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
#: stock/api.py:1417 stock/models.py:445 stock/serializers.py:102
#: stock/serializers.py:829 stock/serializers.py:1349 stock/serializers.py:1461
msgid "Stock Item"
msgstr "Készlet tétel"
#: build/models.py:2103
msgid "Source stock item"
msgstr "Forrás készlet tétel"
#: build/models.py:2113
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Készlet mennyiség amit foglaljunk a gyártáshoz"
#: build/models.py:2122
msgid "Install into"
msgstr "Beépítés ebbe"
#: build/models.py:2123
msgid "Destination stock item"
msgstr "Cél készlet tétel"
#: build/serializers.py:116
msgid "Build Level"
msgstr "Gyártási Szint"
#: build/serializers.py:130 part/serializers.py:1288
msgid "Part Name"
msgstr "Alkatrész neve"
#: build/serializers.py:215 build/serializers.py:970
msgid "Build Output"
msgstr "Gyártás kimenet"
#: build/serializers.py:227
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Gyártási kimenet nem egyezik a szülő gyártással"
#: build/serializers.py:231
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Kimeneti alkatrész nem egyezik a gyártási utasításban lévő alkatrésszel"
#: build/serializers.py:235
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Ez a gyártási kimenet már elkészült"
#: build/serializers.py:249
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "Ez a gyártási kimenet nincs teljesen lefoglalva"
#: build/serializers.py:268 build/serializers.py:317
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Add meg a mennyiséget a gyártás kimenetéhez"
#: build/serializers.py:339
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Egész számú mennyiség szükséges az egyedi követésre kötelezett alkatrészeknél"
#: build/serializers.py:345
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Egész számú mennyiség szükséges, mivel az alkatrészjegyzék egyedi követésre kötelezett alkatrészeket tartalmaz"
#: build/serializers.py:362 order/serializers.py:877 order/serializers.py:1787
#: stock/serializers.py:728
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Sorozatszámok"
#: build/serializers.py:363
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Add meg a sorozatszámokat a gyártás kimenetéhez"
#: build/serializers.py:369
msgid "Stock location for build output"
msgstr "Legyártott készlet helye"
#: build/serializers.py:384
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Sorozatszámok automatikus hozzárendelése"
#: build/serializers.py:386
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Szükséges tételek automatikus hozzárendelése a megfelelő sorozatszámokkal"
#: build/serializers.py:419 order/serializers.py:963 stock/api.py:1186
#: stock/models.py:1939
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "A következő sorozatszámok már léteznek vagy nem megfelelőek"
#: build/serializers.py:461 build/serializers.py:517 build/serializers.py:609
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "A gyártási kimenetek listáját meg kell adni"
#: build/serializers.py:494
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Selejtezet gyártási kimenetek helye"
#: build/serializers.py:500
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Foglalások törlése"
#: build/serializers.py:501
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Selejtezett kimenetek foglalásainak felszabadítása"
#: build/serializers.py:506
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Selejtezés oka"
#: build/serializers.py:564
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "A kész gyártási kimenetek helye"
#: build/serializers.py:572
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Hiányos foglalás elfogadása"
#: build/serializers.py:573
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Kimenetek befejezése akkor is ha a készlet nem\n"
"lett teljesen lefoglalva"
#: build/serializers.py:698
msgid "Consume Allocated Stock"
msgstr "Lefoglalt készlet felhasználása"
#: build/serializers.py:699
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Az összes ehhez a gyártáshoz lefoglalt készlet felhasználása"
#: build/serializers.py:705
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Befejezetlen kimenetek törlése"
#: build/serializers.py:706
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "A nem befejezett gyártási kimenetek törlése"
#: build/serializers.py:733
msgid "Not permitted"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: build/serializers.py:734
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Gyártásban fel lett használva"
#: build/serializers.py:735
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Foglalás felszabadítása a készre jelentés előtt"
#: build/serializers.py:762
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Túlfoglalt készlet"
#: build/serializers.py:765
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Hogyan kezeljük az gyártáshoz rendelt egyéb készletet"
#: build/serializers.py:776
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Pár készlet tétel túl lett foglalva"
#: build/serializers.py:781
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Kiosztatlanok elfogadása"
#: build/serializers.py:783
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Fogadd el hogy a készlet tételek nincsenek teljesen lefoglalva ehhez a gyártási utastáshoz"
#: build/serializers.py:794
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "A szükséges készlet nem lett teljesen lefoglalva"
#: build/serializers.py:799 order/serializers.py:507 order/serializers.py:1688
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Befejezetlenek elfogadása"
#: build/serializers.py:801
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Fogadd el hogy a szükséges számú gyártási kimenet nem lett elérve"
#: build/serializers.py:812
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Szükséges gyártási mennyiség nem lett elérve"
#: build/serializers.py:824
msgid "Build order has open child build orders"
msgstr "A Gyártásnak nyitott leszármazott Gyártása van"
#: build/serializers.py:827
msgid "Build order must be in production state"
msgstr "A Gyártásnak folyamatban kell lennie"
#: build/serializers.py:830
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "A gyártási utasítás befejezetlen kimeneteket tartalmaz"
#: build/serializers.py:869
msgid "Build Line"
msgstr "Gyártás sor"
#: build/serializers.py:877
msgid "Build output"
msgstr "Gyártás kimenet"
#: build/serializers.py:885
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "A gyártási kimenetnek ugyanarra a gyártásra kell mutatnia"
#: build/serializers.py:916
msgid "Build Line Item"
msgstr "Gyártás sor tétel"
#: build/serializers.py:934
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.part ugyanarra az alkatrészre kell mutasson mint a gyártási utasítás"
#: build/serializers.py:950 stock/serializers.py:1362
msgid "Item must be in stock"
msgstr "A tételnek kell legyen készlete"
#: build/serializers.py:993 order/serializers.py:1674
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Rendelkezésre álló mennyiség ({q}) túllépve"
#: build/serializers.py:999
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "Gyártási kimenetet meg kell adni a követésre kötelezett alkatrészek lefoglalásához"
#: build/serializers.py:1007
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "Gyártási kimenetet nem lehet megadni a követésre kötelezett alkatrészek lefoglalásához"
#: build/serializers.py:1031 order/serializers.py:1949
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "A lefoglalandó tételeket meg kell adni"
#: build/serializers.py:1095
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Készlet hely ahonnan az alkatrészek származnak (hagyd üresen ha bárhonnan)"
#: build/serializers.py:1104
msgid "Exclude Location"
msgstr "Hely kizárása"
#: build/serializers.py:1105
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Készlet tételek kizárása erről a kiválasztott helyről"
#: build/serializers.py:1110
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Felcserélhető készlet"
#: build/serializers.py:1111
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "A különböző helyeken lévő készlet egyenrangúan felhasználható"
#: build/serializers.py:1116
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Készlet helyettesítés"
#: build/serializers.py:1117
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Helyettesítő alkatrészek foglalásának engedélyezése"
#: build/serializers.py:1122
msgid "Optional Items"
msgstr "Opcionális tételek"
#: build/serializers.py:1123
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "Opcionális tételek lefoglalása a gyártáshoz"
#: build/serializers.py:1129
msgid "All Items"
msgstr "Összes elem"
#: build/serializers.py:1130
msgid "Untracked Items"
msgstr "Nem követett tételek"
#: build/serializers.py:1131
msgid "Tracked Items"
msgstr "Követett tételek"
#: build/serializers.py:1133
msgid "Item Type"
msgstr "Tétel típusa"
#: build/serializers.py:1134
msgid "Select item type to auto-allocate"
msgstr "Válasszon tétel típust az automatikus foglaláshoz"
#: build/serializers.py:1188
msgid "BOM Reference"
msgstr "Alkatrészjegyzék Hivatkozás"
#: build/serializers.py:1194
msgid "BOM Part ID"
msgstr "Alkatrészjegyzék Cikk Azonosító"
#: build/serializers.py:1201
msgid "BOM Part Name"
msgstr "Alkatrészjegyzék Alkatrész Név"
#: build/serializers.py:1253
msgid "Install Into"
msgstr "Beépítés helye"
#: build/serializers.py:1282 build/serializers.py:1511
msgid "Build"
msgstr "Gyártás"
#: build/serializers.py:1302 company/models.py:638 order/api.py:324
#: order/api.py:329 order/api.py:556 order/serializers.py:623
#: stock/models.py:1057 stock/serializers.py:586
msgid "Supplier Part"
msgstr "Beszállítói alkatrész"
#: build/serializers.py:1318 stock/serializers.py:649
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "Lefoglalt mennyiség"
#: build/serializers.py:1385
msgid "Build Reference"
msgstr "Gyártási Hivatkozás"
#: build/serializers.py:1395
msgid "Part Category Name"
msgstr "Alkatrész kategória Neve"
#: build/serializers.py:1433 common/setting/system.py:507 part/models.py:1269
msgid "Trackable"
msgstr "Követésre kötelezett"
#: build/serializers.py:1436
msgid "Inherited"
msgstr "Örökölt"
#: build/serializers.py:1439 part/models.py:4154
msgid "Allow Variants"
msgstr "Változatok"
#: build/serializers.py:1445 build/serializers.py:1451 part/models.py:3813
#: part/models.py:4458 stock/api.py:881
msgid "BOM Item"
msgstr "Alkatrészjegyzék tétel"
#: build/serializers.py:1529 order/serializers.py:1344 part/serializers.py:1206
#: part/serializers.py:1789
msgid "In Production"
msgstr "Gyártásban"
#: build/serializers.py:1531 part/serializers.py:853 part/serializers.py:1210
msgid "Scheduled to Build"
msgstr "Gyártás Ütemezve"
#: build/serializers.py:1534 part/serializers.py:886
msgid "External Stock"
msgstr "Külső raktárkészlet"
#: build/serializers.py:1535 part/serializers.py:1196 part/serializers.py:1852
msgid "Available Stock"
msgstr "Elérhető készlet"
#: build/serializers.py:1537
msgid "Available Substitute Stock"
msgstr "Elérhető Helyettesítő Készlet"
#: build/serializers.py:1540
msgid "Available Variant Stock"
msgstr "Elérhető Készlet Változatokból"
#: build/serializers.py:1753
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
msgstr "Felhasznált mennyiség meghaladja a lefoglalt mennyiséget"
#: build/serializers.py:1790
msgid "Optional notes for the stock consumption"
msgstr "Megjegyzés a készletfelhasználáshoz"
#: build/serializers.py:1807
msgid "Build item must point to the correct build order"
msgstr "Gyártási tételnek a megfelelő gyártási rendelésre kell mutatnia"
#: build/serializers.py:1812
msgid "Duplicate build item allocation"
msgstr "Dupla gyártási tétel lefoglalás"
#: build/serializers.py:1830
msgid "Build line must point to the correct build order"
msgstr "Gyártási sornak a megfelelő gyártási rendelésre kell mutatnia"
#: build/serializers.py:1835
msgid "Duplicate build line allocation"
msgstr "Duplikált gyártási sor foglalás"
#: build/serializers.py:1847
msgid "At least one item or line must be provided"
msgstr "Legalább egy tétel vagy sor megadása kötelező"
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
#: build/status_codes.py:12
msgid "Production"
msgstr "Folyamatban"
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
#: order/status_codes.py:81
msgid "On Hold"
msgstr "Felfüggesztve"
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
#: order/status_codes.py:84
msgid "Cancelled"
msgstr "Törölve"
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:587
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
#: build/tasks.py:218
msgid "Stock required for build order"
msgstr "A gyártási utasításhoz készlet szükséges"
#: build/tasks.py:228
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} requires additional stock"
msgstr "A {build} gyártási rendelésnek további készletre van szüksége"
#: build/tasks.py:252
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Késésben lévő gyártás"
#: build/tasks.py:257
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "A {bo} gyártás most már késésben van"
#: common/api.py:722
msgid "Is Link"
msgstr "Ez egy hivatkozás"
#: common/api.py:730
msgid "Is File"
msgstr "Ez egy állomány"
#: common/api.py:777
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
msgstr "A felhasználó nem jogosult ezen mellékletek törlésére"
#: common/api.py:790
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
msgstr "A felhasználó nem jogosult ezen melléklet törlésére"
#: common/currency.py:135
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Érvénytelen valuta kód"
#: common/currency.py:137
msgid "Duplicate currency code"
msgstr "Létező valuta kód"
#: common/currency.py:142
msgid "No valid currency codes provided"
msgstr "Hiányzó érvényes valuta kód"
#: common/currency.py:159
msgid "No plugin"
msgstr "Nincsen plugin"
#: common/filters.py:359
msgid "Project Code Label"
msgstr "Projekt kód címke"
#: common/models.py:106 common/models.py:131 common/models.py:3207
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
#: common/models.py:107 common/models.py:132 order/models.py:507
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés időpontja"
#: common/models.py:144
msgid "Update By"
msgstr "Frissítette"
#: common/models.py:145
msgid "User who last updated this object"
msgstr "Az objektumot utoljára módosította"
#: common/models.py:172
msgid "Unique project code"
msgstr "Egyedi projektszám"
#: common/models.py:179
msgid "Project description"
msgstr "Projekt leírása"
#: common/models.py:188
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr "A projektért felelős felhasználó vagy csoport"
#: common/models.py:787 common/models.py:1303 common/models.py:1341
msgid "Settings key"
msgstr "Beállítási kulcs"
#: common/models.py:791
msgid "Settings value"
msgstr "Beállítás értéke"
#: common/models.py:846
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "A kiválasztott érték nem egy érvényes lehetőség"
#: common/models.py:862
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Az érték bináris kell legyen"
#: common/models.py:870
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Az érték egész szám kell legyen"
#: common/models.py:878
msgid "Value must be a valid number"
msgstr "Az értéknek számnak kell lennie"
#: common/models.py:903
msgid "Value does not pass validation checks"
msgstr "Az érték nem felel meg az ellenőrzéseknek"
#: common/models.py:925
msgid "Key string must be unique"
msgstr "Kulcs string egyedi kell legyen"
#: common/models.py:1349 common/models.py:1350 common/models.py:1454
#: common/models.py:1455 common/models.py:1700 common/models.py:1701
#: common/models.py:2033 common/models.py:2034 common/models.py:2860
#: importer/models.py:101 part/models.py:3588 part/models.py:3616
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
#: users/models.py:501
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: common/models.py:1372
msgid "Price break quantity"
msgstr "Ársáv mennyiség"
#: common/models.py:1379 company/serializers.py:326 order/models.py:1907
#: order/models.py:3117
msgid "Price"
msgstr "Ár"
#: common/models.py:1380
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Egységár egy meghatározott mennyiség esetén"
#: common/models.py:1431 common/models.py:1616
msgid "Endpoint"
msgstr "Végpont"
#: common/models.py:1432
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Végpont ahol ez a webhook érkezik"
#: common/models.py:1442
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Webhook neve"
#: common/models.py:1446 common/models.py:2274 common/models.py:2409
#: company/models.py:194 company/models.py:786 machine/models.py:40
#: part/models.py:1292 plugin/models.py:69 stock/api.py:641 users/models.py:195
#: users/models.py:554 users/serializers.py:339 users/serializers.py:431
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: common/models.py:1446
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Aktív-e ez a webhook"
#: common/models.py:1462 users/models.py:172
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: common/models.py:1463
msgid "Token for access"
msgstr "Token a hozzáféréshez"
#: common/models.py:1471
msgid "Secret"
msgstr "Titok"
#: common/models.py:1472
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Megosztott titok a HMAC-hoz"
#: common/models.py:1580 common/models.py:3097
msgid "Message ID"
msgstr "Üzenet azonosító"
#: common/models.py:1581 common/models.py:3087
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Egyedi azonosító ehhez az üzenethez"
#: common/models.py:1589
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgáló"
#: common/models.py:1590
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Kiszolgáló ahonnan ez az üzenet érkezett"
#: common/models.py:1598
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#: common/models.py:1599
msgid "Header of this message"
msgstr "Üzenet fejléce"
#: common/models.py:1606
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
#: common/models.py:1607
msgid "Body of this message"
msgstr "Üzenet törzse"
#: common/models.py:1617
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Végpont amin ez az üzenet érkezett"
#: common/models.py:1622
msgid "Worked on"
msgstr "Dolgozott rajta"
#: common/models.py:1623
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "Befejeződött a munka ezzel az üzenettel?"
#: common/models.py:1749
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
#: common/models.py:1751
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: common/models.py:1753 common/models.py:2016 company/models.py:188
#: company/models.py:479 company/models.py:549 company/models.py:809
#: order/models.py:462 order/models.py:1851 order/models.py:2412
#: part/models.py:1176
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: common/models.py:1755
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
#: common/models.py:1757
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: common/models.py:1759
msgid "Summary"
msgstr "Összefoglaló"
#: common/models.py:1762 common/models.py:3064
msgid "Read"
msgstr "Elolvasva"
#: common/models.py:1762
msgid "Was this news item read?"
msgstr "Elolvasva?"
#: common/models.py:1779
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: common/models.py:1791
msgid "Target model type for this image"
msgstr "A képhez tartozó model típus"
#: common/models.py:1795
msgid "Target model ID for this image"
msgstr "A képhez tartozó model azonosító"
#: common/models.py:1817
msgid "Custom Unit"
msgstr "Egyedi mértékegység"
#: common/models.py:1835
msgid "Unit symbol must be unique"
msgstr "A mértékegység szimbólumának egyedinek kell lennie"
#: common/models.py:1850
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "A mértékegységnek valós azonosítónak kell lennie"
#: common/models.py:1869
msgid "Unit name"
msgstr "Egység neve"
#: common/models.py:1876
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: common/models.py:1877
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "Opcionális mértékegység szimbólum"
#: common/models.py:1883
msgid "Definition"
msgstr "Definíció"
#: common/models.py:1884
msgid "Unit definition"
msgstr "Mértékegység definíció"
#: common/models.py:1944 common/models.py:2007 stock/models.py:3087
#: stock/serializers.py:258
msgid "Attachment"
msgstr "Melléklet"
#: common/models.py:1961
msgid "Missing file"
msgstr "Hiányzó fájl"
#: common/models.py:1962
msgid "Missing external link"
msgstr "Hiányzó külső link"
#: common/models.py:1999 common/models.py:2545
msgid "Model type"
msgstr "Modell típusa"
#: common/models.py:2000
msgid "Target model type for image"
msgstr "Képhez tartozó model típus"
#: common/models.py:2008
msgid "Select file to attach"
msgstr "Válaszd ki a mellekelni kívánt fájlt"
#: common/models.py:2024
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: common/models.py:2025
msgid "Attachment comment"
msgstr "Melléklet megjegyzés"
#: common/models.py:2041
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
#: common/models.py:2042
msgid "Date the file was uploaded"
msgstr "A fájl feltöltésének dátuma"
#: common/models.py:2046
msgid "File size"
msgstr "Fájl mérete"
#: common/models.py:2046
msgid "File size in bytes"
msgstr "Fájlméret bájtban"
#: common/models.py:2084 common/serializers.py:796
msgid "Invalid model type specified for attachment"
msgstr "A melléklet model típusa érvénytelen"
#: common/models.py:2105
msgid "Custom State"
msgstr "Egyedi Állapot"
#: common/models.py:2106
msgid "Custom States"
msgstr "Egyedi Állapotok"
#: common/models.py:2111
msgid "Reference Status Set"
msgstr "Hivatkozott Állapot Készlet"
#: common/models.py:2112
msgid "Status set that is extended with this custom state"
msgstr "Az az Állapot készlet, melyet ez az egyedi állapot kibővít"
#: common/models.py:2116 generic/states/serializers.py:18
msgid "Logical Key"
msgstr "Logikai kulcs"
#: common/models.py:2118
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
msgstr "Az állapot logikai kulcsa amely megegyezik az üzleti logika egyedi állapotával"
#: common/models.py:2123 common/models.py:2390 machine/serializers.py:27
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:3079
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: common/models.py:2124
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
msgstr "A model adatbázisba tárolandó szám"
#: common/models.py:2130
msgid "Name of the state"
msgstr "Az állapot neve"
#: common/models.py:2139 common/models.py:2396 generic/states/serializers.py:22
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: common/models.py:2140
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
msgstr "A felületen megjelenített címke"
#: common/models.py:2147 generic/states/serializers.py:24
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: common/models.py:2148
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
msgstr "A felöleten megjelenő szín"
#: common/models.py:2156
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: common/models.py:2157
msgid "Model this state is associated with"
msgstr "A Model amihez ez az állapot tartozik"
#: common/models.py:2172
msgid "Model must be selected"
msgstr "Modelt választani kötelező"
#: common/models.py:2175
msgid "Key must be selected"
msgstr "Kulcsot választani kötelező"
#: common/models.py:2178
msgid "Logical key must be selected"
msgstr "Logikai kulcsot választani kötelező"
#: common/models.py:2182
msgid "Key must be different from logical key"
msgstr "A kulcs és a logikai kulcs nem lehet azonos"
#: common/models.py:2189
msgid "Valid reference status class must be provided"
msgstr "Helyes hivatkozási állapot osztályt kell megadni"
#: common/models.py:2195
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
msgstr "A kulcsnak eltérőnek kell lennie a hivatkozott állapotok logikai kulcsaitól"
#: common/models.py:2202
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
msgstr "A logikai kulcsnak szerepelnie kell a hivatkozott állapotok logikai kulcsai közt"
#: common/models.py:2209
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
msgstr "A Névnek el kell térnie a referencia állapotok neveitől"
#: common/models.py:2249 common/models.py:2384 common/models.py:2590
msgid "Selection List"
msgstr "Választéklista"
#: common/models.py:2250
msgid "Selection Lists"
msgstr "Választéklisták"
#: common/models.py:2255
msgid "Name of the selection list"
msgstr "Választéklista neve"
#: common/models.py:2262
msgid "Description of the selection list"
msgstr "Választéklista leírása"
#: common/models.py:2268 part/models.py:1297
msgid "Locked"
msgstr "Lezárt"
#: common/models.py:2269
msgid "Is this selection list locked?"
msgstr "Választéklista lezárva?"
#: common/models.py:2275
msgid "Can this selection list be used?"
msgstr "Választéklista használható?"
#: common/models.py:2283
msgid "Source Plugin"
msgstr "Forrás plugin"
#: common/models.py:2284
msgid "Plugin which provides the selection list"
msgstr "Választéklista szolgáltató plugin"
#: common/models.py:2289
msgid "Source String"
msgstr "Forrás szöveg"
#: common/models.py:2290
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
msgstr "Elhagyható lista forrás azonosító szöveg"
#: common/models.py:2299
msgid "Default Entry"
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés"
#: common/models.py:2300
msgid "Default entry for this selection list"
msgstr "Alapértelmezett elem ezen a listán"
#: common/models.py:2305 common/models.py:3202
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: common/models.py:2306
msgid "Date and time that the selection list was created"
msgstr "Választéklista létrehozási dátuma és ideje"
#: common/models.py:2311
msgid "Last Updated"
msgstr "Utoljára módosítva"
#: common/models.py:2312
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
msgstr "A választéklista utolsó módosításának dátuma és ideje"
#: common/models.py:2374
msgid "Selection List Entry"
msgstr "Választéklista bejegyzés"
#: common/models.py:2375
msgid "Selection List Entries"
msgstr "Választéklista bejegyzések"
#: common/models.py:2385
msgid "Selection list to which this entry belongs"
msgstr "Választéklista amihez ez a bejegyzés tartozik"
#: common/models.py:2391
msgid "Value of the selection list entry"
msgstr "Választéklista bejegyzés értéke"
#: common/models.py:2397
msgid "Label for the selection list entry"
msgstr "Választéklista bejegyzés felirata"
#: common/models.py:2403
msgid "Description of the selection list entry"
msgstr "Választéklista bejegyzés leírása"
#: common/models.py:2410
msgid "Is this selection list entry active?"
msgstr "Választéklista bejegyzés aktív?"
#: common/models.py:2444
msgid "Parameter Template"
msgstr "Paraméter sablon"
#: common/models.py:2445
msgid "Parameter Templates"
msgstr "Paraméter Sablonok"
#: common/models.py:2482
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "Jelölőnégyzet paraméternek nem lehet mértékegysége"
#: common/models.py:2487
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr "Jelölőnégyzet paraméternek nem lehetnek választási lehetőségei"
#: common/models.py:2507 part/models.py:3686
msgid "Choices must be unique"
msgstr "A lehetőségek egyediek kell legyenek"
#: common/models.py:2524
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "A paraméter sablon nevének egyedinek kell lennie"
#: common/models.py:2546
msgid "Target model type for this parameter template"
msgstr "Célmodell típusa ehhez a paramétersablonhoz"
#: common/models.py:2552
msgid "Parameter Name"
msgstr "Paraméter neve"
#: common/models.py:2558 part/models.py:1250
msgid "Units"
msgstr "Mértékegység"
#: common/models.py:2559
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr "Paraméter mértékegysége"
#: common/models.py:2567
msgid "Parameter description"
msgstr "Paraméter leírása"
#: common/models.py:2573
msgid "Checkbox"
msgstr "Jelölőnégyzet"
#: common/models.py:2574
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "Ez a paraméter egy jelölőnégyzet?"
#: common/models.py:2579 part/models.py:3773
msgid "Choices"
msgstr "Lehetőségek"
#: common/models.py:2580
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "Választható lehetőségek (vesszővel elválasztva)"
#: common/models.py:2591
msgid "Selection list for this parameter"
msgstr "A paraméter választéklistája"
#: common/models.py:2596 part/models.py:3748 report/models.py:290
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: common/models.py:2597
msgid "Is this parameter template enabled?"
msgstr "Ez a paramétersablon engedélyezett?"
#: common/models.py:2638
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: common/models.py:2639
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: common/models.py:2685
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "Hibás választás a paraméterre"
#: common/models.py:2755 common/serializers.py:892
msgid "Invalid model type specified for parameter"
msgstr "Érvénytelen modelltípus megadva a paraméterhez"
#: common/models.py:2791
msgid "Model ID"
msgstr "Modell ID"
#: common/models.py:2792
msgid "ID of the target model for this parameter"
msgstr "A célmodell azonosítója ehhez a paraméterhez"
#: common/models.py:2801 common/setting/system.py:477 report/models.py:376
#: report/models.py:672 report/serializers.py:117 report/serializers.py:158
#: stock/serializers.py:245
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: common/models.py:2802
msgid "Parameter template"
msgstr "Paraméter sablon"
#: common/models.py:2807 common/models.py:2849 importer/models.py:581
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: common/models.py:2808
msgid "Parameter Value"
msgstr "Paraméter értéke"
#: common/models.py:2817 company/models.py:826 order/serializers.py:895
#: order/serializers.py:2146 part/models.py:4129 part/models.py:4498
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
#: stock/serializers.py:842
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: common/models.py:2818 stock/serializers.py:747
msgid "Optional note field"
msgstr "Opcionális megjegyzés mező"
#: common/models.py:2845
msgid "Barcode Scan"
msgstr "Vonalkód beolvasás"
#: common/models.py:2850
msgid "Barcode data"
msgstr "Vonalkód adat"
#: common/models.py:2861
msgid "User who scanned the barcode"
msgstr "Melyik felhasználó olvasta be a vonalkódot"
#: common/models.py:2866 importer/models.py:70
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
#: common/models.py:2867
msgid "Date and time of the barcode scan"
msgstr "Vonalkód beolvasás dátuma és ideje"
#: common/models.py:2873
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
msgstr "Vonalkód feldolgozó URL végpont"
#: common/models.py:2880 order/models.py:1897 plugin/serializers.py:93
msgid "Context"
msgstr "Kontextus"
#: common/models.py:2881
msgid "Context data for the barcode scan"
msgstr "Vonalkód olvasás kontextus adat"
#: common/models.py:2888
msgid "Response"
msgstr "Válasz"
#: common/models.py:2889
msgid "Response data from the barcode scan"
msgstr "Vonalkód olvasó válasz adat"
#: common/models.py:2895 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
#: stock/models.py:3073
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: common/models.py:2896
msgid "Was the barcode scan successful?"
msgstr "Vonalkód olvasás sikeres volt?"
#: common/models.py:2978
msgid "An error occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: common/models.py:2999
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
msgstr "INVE-E8: Email napló törlés védett. Állítsd be az INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG-ot False-ra hogy engedélyezd a törlést."
#: common/models.py:3046
msgid "Email Message"
msgstr "E-mail üzenet"
#: common/models.py:3047
msgid "Email Messages"
msgstr "E-mail üzenetek"
#: common/models.py:3054
msgid "Announced"
msgstr "Bejelentve"
#: common/models.py:3056
msgid "Sent"
msgstr "Elküldve"
#: common/models.py:3057
msgid "Failed"
msgstr "Megbukott"
#: common/models.py:3060
msgid "Delivered"
msgstr "Kiszállítva"
#: common/models.py:3068
msgid "Confirmed"
msgstr "Megerősítve"
#: common/models.py:3074
msgid "Inbound"
msgstr "Bejövő"
#: common/models.py:3075
msgid "Outbound"
msgstr "Kimenő"
#: common/models.py:3080
msgid "No Reply"
msgstr "Nincs válasz"
#: common/models.py:3081
msgid "Track Delivery"
msgstr "Kiszállítás követése"
#: common/models.py:3082
msgid "Track Read"
msgstr "Olvasási visszaigazolás"
#: common/models.py:3083
msgid "Track Click"
msgstr "Kattintások nyomkövetése"
#: common/models.py:3086 common/models.py:3189
msgid "Global ID"
msgstr "Globális ID"
#: common/models.py:3099
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
msgstr "Üzenet azonosítója (külső rendszertől származhat)"
#: common/models.py:3106
msgid "Thread ID"
msgstr "Szál ID"
#: common/models.py:3108
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
msgstr "Üzenet-sor azonosító (külső rendszerből származhat)"
#: common/models.py:3117
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
#: common/models.py:3118
msgid "Linked thread for this message"
msgstr "Ehhez az üzenethez kapcsolódó üzenet-lánc"
#: common/models.py:3134
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: common/models.py:3176
msgid "Email Thread"
msgstr "Email szál"
#: common/models.py:3177
msgid "Email Threads"
msgstr "Email szálak"
#: common/models.py:3183 generic/states/serializers.py:16
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: common/models.py:3186
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
msgstr "Az üzenetlánc egyedi azonosítója (az üzenetlánc azonosítására szolgál)"
#: common/models.py:3190
msgid "Unique identifier for this thread"
msgstr "Üzenetlánc egyedi azonosítója"
#: common/models.py:3197
msgid "Started Internal"
msgstr "Belső kezdés"
#: common/models.py:3198
msgid "Was this thread started internally?"
msgstr "Ez az üzenetlánc belül indult?"
#: common/models.py:3203
msgid "Date and time that the thread was created"
msgstr "Az üzenetlánc kezdeti dátuma és ideje"
#: common/models.py:3208
msgid "Date and time that the thread was last updated"
msgstr "Az üzenetlánc utolsó módosításának dátuma és ideje"
#: common/notifications.py:57
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Új {verbose_name}"
#: common/notifications.py:59
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Egy új megrendelés létrehozva, és hozzád rendelve"
#: common/notifications.py:65
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr "{verbose_name} megszakítva"
#: common/notifications.py:67
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr "Egy hozzád rendelt megrendelés megszakítva"
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:607
msgid "Items Received"
msgstr "Készlet érkezett"
#: common/notifications.py:75
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Készlet érkezett egy beszerzési megrendeléshez"
#: common/notifications.py:82
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Készlet érkezett vissza egy visszavétel miatt"
#: common/serializers.py:125
msgid "Indicates if changing this setting requires confirmation"
msgstr "Jelzi, hogy a beállítás módosítása megerősítést igényel-e"
#: common/serializers.py:139
msgid "This setting requires confirmation before changing. Please confirm the change."
msgstr "Ez a beállítás módosítás előtt megerősítést igényel. Kérjük, erősítse meg a változtatást."
#: common/serializers.py:172
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
msgstr "Ez a beállítás felül van bírálva egy környezeti változó által"
#: common/serializers.py:174
msgid "Override"
msgstr "Felülbírálás"
#: common/serializers.py:610
msgid "Is Running"
msgstr "Folyamatban"
#: common/serializers.py:616
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Folyamatban lévő feladatok"
#: common/serializers.py:622
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ütemezett Feladatok"
#: common/serializers.py:628
msgid "Failed Tasks"
msgstr "Hibás feladatok"
#: common/serializers.py:643
msgid "Task ID"
msgstr "Feladat ID"
#: common/serializers.py:643
msgid "Unique task ID"
msgstr "Egyedi feladat ID"
#: common/serializers.py:645
msgid "Lock"
msgstr "Zárol"
#: common/serializers.py:645
msgid "Lock time"
msgstr "Zárolási idő"
#: common/serializers.py:647
msgid "Task name"
msgstr "Feladat neve"
#: common/serializers.py:649
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: common/serializers.py:649
msgid "Function name"
msgstr "Funkció neve"
#: common/serializers.py:651
msgid "Arguments"
msgstr "Paraméterek"
#: common/serializers.py:651
msgid "Task arguments"
msgstr "Feladat paraméterei"
#: common/serializers.py:654
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Kulcsszó paraméterek"
#: common/serializers.py:654
msgid "Task keyword arguments"
msgstr "Feladat kulcsszó paraméterek"
#: common/serializers.py:764
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: common/serializers.py:771 common/serializers.py:838
#: common/serializers.py:914 importer/models.py:90 report/api.py:41
#: report/models.py:296 report/serializers.py:71
msgid "Model Type"
msgstr "Modell típusa"
#: common/serializers.py:799
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
msgstr "A felhasználónak nincs joga létrehozni vagy módosítani ehhez a modelhez tartozó mellékleteket"
#: common/serializers.py:895
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
msgstr "A felhasználónak nincs jogosultsága paraméterek létrehozására vagy szerkesztésére ehhez a modellhez"
#: common/serializers.py:970 common/serializers.py:1073
msgid "Selection list is locked"
msgstr "Választéklista lezárva"
#: common/setting/system.py:97
msgid "No group"
msgstr "Nincs csoport"
#: common/setting/system.py:170
msgid "Site URL is locked by configuration"
msgstr "A site URL blokkolva van a konfigurációban"
#: common/setting/system.py:187
msgid "Restart required"
msgstr "Újraindítás szükséges"
#: common/setting/system.py:188
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Egy olyan beállítás megváltozott ami a kiszolgáló újraindítását igényli"
#: common/setting/system.py:194
msgid "Pending migrations"
msgstr "Függőben levő migrációk"
#: common/setting/system.py:195
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr "Függőben levő adatbázis migrációk"
#: common/setting/system.py:200
msgid "Active warning codes"
msgstr "Aktív figyelmeztető kódok"
#: common/setting/system.py:201
msgid "A dict of active warning codes"
msgstr "Aktív figyelmeztető kódok dict-je"
#: common/setting/system.py:207
msgid "Instance ID"
msgstr "Példány azonosító"
#: common/setting/system.py:208
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
msgstr "Az InvenTree példány egyedi azonosítója"
#: common/setting/system.py:213
msgid "Announce ID"
msgstr "Bejelentési ID"
#: common/setting/system.py:215
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
msgstr "Azonosítsa-e magát az szerver a példányazonosítóval a szerver állapotban (authentikáció nélkül)"
#: common/setting/system.py:221
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Kiszolgáló példány neve"
#: common/setting/system.py:223
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "String leíró a kiszolgáló példányhoz"
#: common/setting/system.py:227
msgid "Use instance name"
msgstr "Példány név használata"
#: common/setting/system.py:228
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Példány név használata a címsorban"
#: common/setting/system.py:233
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Verzió infók megjelenítésének tiltása"
#: common/setting/system.py:234
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Verzió infók megjelenítése csak admin felhasználóknak"
#: common/setting/system.py:239
msgid "Show superuser banner"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:240
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as superuser"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:245
msgid "Show admin banner"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:246
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as admin"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:251 company/models.py:147 company/models.py:148
msgid "Company name"
msgstr "Cég neve"
#: common/setting/system.py:252
msgid "Internal company name"
msgstr "Belső cégnév"
#: common/setting/system.py:256
msgid "Base URL"
msgstr "Kiindulási URL"
#: common/setting/system.py:257
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "Kiindulási URL a kiszolgáló példányhoz"
#: common/setting/system.py:263
msgid "Default Currency"
msgstr "Alapértelmezett pénznem"
#: common/setting/system.py:264
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Válassz alap pénznemet az ár számításokhoz"
#: common/setting/system.py:270
msgid "Supported Currencies"
msgstr "Támogatott valuták"
#: common/setting/system.py:271
msgid "List of supported currency codes"
msgstr "Támogatott valuták listája"
#: common/setting/system.py:277
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "Árfolyam frissítési gyakoriság"
#: common/setting/system.py:278
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr "Milyen gyakran frissítse az árfolyamokat (nulla a kikapcsoláshoz)"
#: common/setting/system.py:280 common/setting/system.py:320
#: common/setting/system.py:333 common/setting/system.py:341
#: common/setting/system.py:348 common/setting/system.py:357
#: common/setting/system.py:366 common/setting/system.py:607
#: common/setting/system.py:635 common/setting/system.py:748
#: common/setting/system.py:1149 common/setting/system.py:1165
#: common/setting/system.py:1182
msgid "days"
msgstr "nap"
#: common/setting/system.py:284
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr "Árfolyam frissítő plugin"
#: common/setting/system.py:285
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr "Kiválasztott árfolyam frissítő plugin"
#: common/setting/system.py:290
msgid "Download from URL"
msgstr "Letöltés URL-ről"
#: common/setting/system.py:291
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Képek és fájlok letöltésének engedélyezése külső URL-ről"
#: common/setting/system.py:296
msgid "Download Size Limit"
msgstr "Letöltési méret korlát"
#: common/setting/system.py:297
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "Maximum megengedett letöltési mérete a távoli képeknek"
#: common/setting/system.py:303
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "Felhasznált User-agent az URL-ről letöltéshez"
#: common/setting/system.py:305
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "A külső URL-ről letöltéshez használt user-agent felülbírálásának engedélyezése (hagyd üresen az alapértelmezéshez)"
#: common/setting/system.py:310
msgid "Strict URL Validation"
msgstr "Erős URL validáció"
#: common/setting/system.py:311
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr "Sablon specifikáció igénylése az URL validálásnál"
#: common/setting/system.py:316
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Frissítés keresés gyakorisága"
#: common/setting/system.py:317
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze van-e új frissítés (0=soha)"
#: common/setting/system.py:323
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatikus biztonsági mentés"
#: common/setting/system.py:324
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Adatbázis és média fájlok automatikus biztonsági mentése"
#: common/setting/system.py:329
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Automata biztonsági mentés gyakorisága"
#: common/setting/system.py:330
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Hány naponta készüljön automatikus biztonsági mentés"
#: common/setting/system.py:336
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Feladat törlési gyakoriság"
#: common/setting/system.py:338
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Háttérfolyamat eredmények törlése megadott nap eltelte után"
#: common/setting/system.py:345
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Hibanapló törlési gyakoriság"
#: common/setting/system.py:346
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Hibanapló bejegyzések törlése megadott nap eltelte után"
#: common/setting/system.py:352
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Értesítés törlési gyakoriság"
#: common/setting/system.py:354
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Felhasználói értesítések törlése megadott nap eltelte után"
#: common/setting/system.py:361
msgid "Email Deletion Interval"
msgstr "Email törlési gyakoriság"
#: common/setting/system.py:363
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
msgstr "Email üzenetek törlése megadott nap eltelte után"
#: common/setting/system.py:370
msgid "Protect Email Log"
msgstr "Email napló védett"
#: common/setting/system.py:371
msgid "Prevent deletion of email log entries"
msgstr "Megakadályozza az email napló bejegyzések törlését"
#: common/setting/system.py:376
msgid "Barcode Support"
msgstr "Vonalkód támogatás"
#: common/setting/system.py:377
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr "Vonalkód olvasó támogatás engedélyezése a web felületen"
#: common/setting/system.py:382
msgid "Store Barcode Results"
msgstr "Vonalkód olvasás eredmények tárolása"
#: common/setting/system.py:383
msgid "Store barcode scan results in the database"
msgstr "Vonalkód olvasási eredmények tárolása az adatbázisban"
#: common/setting/system.py:388
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
msgstr "Maximálisan tárolt vonalkód olvasások mennyisége"
#: common/setting/system.py:389
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
msgstr "Maximálisan tárolt vonalkód olvasások száma"
#: common/setting/system.py:394
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Vonalkód beadási késleltetés"
#: common/setting/system.py:395
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Vonalkód beadáskor a feldolgozás késleltetési ideje"
#: common/setting/system.py:401
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Webkamerás vonalkód olvasás"
#: common/setting/system.py:402
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Webkamerás kódolvasás engedélyezése a böngészőből"
#: common/setting/system.py:407
msgid "Barcode Show Data"
msgstr "Vonalkód Adat Megjelenítése"
#: common/setting/system.py:408
msgid "Display barcode data in browser as text"
msgstr "Vonalkód adat megjelenítése a böngészőben szövegként"
#: common/setting/system.py:413
msgid "Barcode Generation Plugin"
msgstr "Vonalkód Generáló Plugin"
#: common/setting/system.py:414
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
msgstr "Belső vonalkód generálásra használatos plugin"
#: common/setting/system.py:419
msgid "Part Revisions"
msgstr "Alkatrész változatok"
#: common/setting/system.py:420
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Alkatrész változat vagy verziószám tulajdonság használata"
#: common/setting/system.py:425
msgid "Assembly Revision Only"
msgstr "Csak Összeállítás Verzió"
#: common/setting/system.py:426
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
msgstr "Csak összeállított alkatrészeknek lehessen verziója"
#: common/setting/system.py:431
msgid "Allow Deletion from Assembly"
msgstr "Lehessen törölni az Összeállításból"
#: common/setting/system.py:432
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
msgstr "Lehessen olyan alkatrészt törölni ami Összeállításban szerepel"
#: common/setting/system.py:437
msgid "IPN Regex"
msgstr "IPN reguláris kifejezés"
#: common/setting/system.py:438
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "Reguláris kifejezés ami illeszkedik az alkatrész IPN-re"
#: common/setting/system.py:441
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Többször is előforduló IPN engedélyezése"
#: common/setting/system.py:442
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Azonos IPN használható legyen több alkatrészre is"
#: common/setting/system.py:447
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "IPN szerkesztésének engedélyezése"
#: common/setting/system.py:448
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "IPN megváltoztatásánsak engedélyezése az alkatrész szerkesztése közben"
#: common/setting/system.py:453
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Alkatrészjegyzék adatok másolása"
#: common/setting/system.py:454
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Alkatrész másoláskor az alkatrészjegyzék adatokat is másoljuk alapból"
#: common/setting/system.py:459
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Alkatrész paraméterek másolása"
#: common/setting/system.py:460
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Alkatrész másoláskor a paramétereket is másoljuk alapból"
#: common/setting/system.py:465
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Alkatrész teszt adatok másolása"
#: common/setting/system.py:466
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Alkatrész másoláskor a tesztek adatait is másoljuk alapból"
#: common/setting/system.py:471
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Kategória paraméter sablonok másolása"
#: common/setting/system.py:472
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Kategória paraméter sablonok másolása alkatrész létrehozásakor"
#: common/setting/system.py:478
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Alkatrészek alapból sablon alkatrészek legyenek"
#: common/setting/system.py:484
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Alkatrészeket alapból lehessen gyártani másik alkatrészekből"
#: common/setting/system.py:489 part/models.py:1263 part/serializers.py:1756
#: part/serializers.py:1764
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
#: common/setting/system.py:490
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Alkatrészek alapból használhatók összetevőként más alkatrészekhez"
#: common/setting/system.py:495 part/models.py:1281
msgid "Purchaseable"
msgstr "Beszerezhető"
#: common/setting/system.py:496
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Alkatrészek alapból beszerezhetők legyenek"
#: common/setting/system.py:501 part/models.py:1287 stock/api.py:642
msgid "Salable"
msgstr "Értékesíthető"
#: common/setting/system.py:502
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Alkatrészek alapból eladhatók legyenek"
#: common/setting/system.py:508
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Alkatrészek alapból követésre kötelezettek legyenek"
#: common/setting/system.py:513 part/models.py:1303
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális"
#: common/setting/system.py:514
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Alkatrészek alapból virtuálisak legyenek"
#: common/setting/system.py:519
msgid "Show related parts"
msgstr "Kapcsolódó alkatrészek megjelenítése"
#: common/setting/system.py:520
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Alkatrész kapcsolódó alkatrészeinek megjelenítése"
#: common/setting/system.py:525
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Kezdeti készlet adatok"
#: common/setting/system.py:526
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Kezdeti készlet létrehozása új alkatrész felvételekor"
#: common/setting/system.py:531
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "Kezdeti beszállítói adatok"
#: common/setting/system.py:533
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Kezdeti beszállítói adatok létrehozása új alkatrész felvételekor"
#: common/setting/system.py:539
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Alkatrész név megjelenítés formátuma"
#: common/setting/system.py:540
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Formátum az alkatrész név megjelenítéséhez"
#: common/setting/system.py:546
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Alkatrész kategória alapértelmezett ikon"
#: common/setting/system.py:547
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Alkatrész kategória alapértelmezett ikon (üres ha nincs)"
#: common/setting/system.py:552
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Áraknál használt tizedesjegyek min. száma"
#: common/setting/system.py:554
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Tizedejegyek minimális száma az árak megjelenítésekor"
#: common/setting/system.py:565
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Áraknál használt tizedesjegyek max. száma"
#: common/setting/system.py:567
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Tizedejegyek maximális száma az árak megjelenítésekor"
#: common/setting/system.py:578
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Beszállítói árazás használata"
#: common/setting/system.py:580
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Beszállítói ársávok megjelenítése az általános árkalkulációkban"
#: common/setting/system.py:586
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Beszerzési előzmények felülbírálása"
#: common/setting/system.py:588
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "Beszerzési árelőzmények felülírják a beszállítói ársávokat"
#: common/setting/system.py:594
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Készlet tétel ár használata"
#: common/setting/system.py:596
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "A kézzel bevitt készlet tétel árak használata az árszámításokhoz"
#: common/setting/system.py:602
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Készlet tétel ár kora"
#: common/setting/system.py:604
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Az ennyi napnál régebbi készlet tételek kizárása az árszámításból"
#: common/setting/system.py:611
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Alkatrészváltozat árak használata"
#: common/setting/system.py:612
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Alkatrészváltozat árak megjelenítése az általános árkalkulációkban"
#: common/setting/system.py:617
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Csak az aktív változatokat"
#: common/setting/system.py:619
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "Csak az aktív alkatrészváltozatok használata az árazásban"
#: common/setting/system.py:625
msgid "Auto Update Pricing"
msgstr "Árazás automatikus frissítése"
#: common/setting/system.py:627
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
msgstr "Alkatrész árazás automatikus frissítése belső adat változáskor"
#: common/setting/system.py:633
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Árazás újraszámítás gyakoriság"
#: common/setting/system.py:634
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Árak automatikus frissítése ennyi nap után"
#: common/setting/system.py:640
msgid "Internal Prices"
msgstr "Belső árak"
#: common/setting/system.py:641
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Alkatrészekhez belső ár engedélyezése"
#: common/setting/system.py:646
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Belső ár felülbírálása"
#: common/setting/system.py:648
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Ha elérhetőek az árkalkulációkban a belső árak lesznek alapul véve"
#: common/setting/system.py:654
msgid "Allow BOM Zero Quantity"
msgstr "Nulla mennyiség engedélyezése az anyagjegyzékben"
#: common/setting/system.py:656
msgid "Accept a zero quantity for BOM item for part. Enables using setup quantity to define a quantity required per build, independent of build quantity"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:662
msgid "Enable label printing"
msgstr "Címke nyomtatás engedélyezése"
#: common/setting/system.py:663
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Címke nyomtatás engedélyezése a web felületről"
#: common/setting/system.py:668
msgid "Label Image DPI"
msgstr "Címke kép DPI"
#: common/setting/system.py:670
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "Képek felbontása amik átadásra kerülnek címkenyomtató pluginoknak"
#: common/setting/system.py:676
msgid "Enable Reports"
msgstr "Riportok engedélyezése"
#: common/setting/system.py:677
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Riportok előállításának engedélyezése"
#: common/setting/system.py:682
msgid "Debug Mode"
msgstr "Debug mód"
#: common/setting/system.py:683
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Riportok előállítása HTML formátumban (hibakereséshez)"
#: common/setting/system.py:688
msgid "Log Report Errors"
msgstr "Jelentési hibák naplózása"
#: common/setting/system.py:689
msgid "Log errors which occur when generating reports"
msgstr "Jelentések generálása közben jelentkező hibák naplózása"
#: common/setting/system.py:694 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
#: report/models.py:384
msgid "Page Size"
msgstr "Lapméret"
#: common/setting/system.py:695
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Alapértelmezett lapméret a PDF riportokhoz"
#: common/setting/system.py:700
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Csak választható mértékegységek"
#: common/setting/system.py:702
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "A megadott mértékegység csak a beállított lehetőségekből legyen elfogadva"
#: common/setting/system.py:708
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Globálisan egyedi sorozatszámok"
#: common/setting/system.py:709
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "A sorozatszámoknak egyedinek kell lennie a teljes készletre vonatkozóan"
#: common/setting/system.py:714
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Kimerült készlet törlése"
#: common/setting/system.py:715
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
msgstr "Alapértelmezett művelet mikor a készlet tétel elfogy"
#: common/setting/system.py:720
msgid "Delete Serialized Stock"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:721
msgid "Allow deletion of stock items which have a serial number"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:726
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Batch kód sablon"
#: common/setting/system.py:727
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Sablon a készlet tételekhez alapértelmezett batch kódok előállításához"
#: common/setting/system.py:731
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Készlet lejárata"
#: common/setting/system.py:732
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Készlet lejárat kezelésének engedélyezése"
#: common/setting/system.py:737
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Lejárt készlet értékesítése"
#: common/setting/system.py:738
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Lejárt készlet értékesítésének engedélyezése"
#: common/setting/system.py:743
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Álló készlet ideje"
#: common/setting/system.py:745
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Napok száma amennyivel a lejárat előtt a készlet tételeket állottnak vesszük"
#: common/setting/system.py:752
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Lejárt készlet gyártása"
#: common/setting/system.py:753
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Gyártás engedélyezése lejárt készletből"
#: common/setting/system.py:758
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Készlet tulajdonosok kezelése"
#: common/setting/system.py:759
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Tulajdonosok kezelésének engedélyezése a készlet helyekre és tételekre"
#: common/setting/system.py:764
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Hely alapértelmezett ikon"
#: common/setting/system.py:765
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Hely alapértelmezett ikon (üres ha nincs)"
#: common/setting/system.py:770
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Beépített készlet megjelenítése"
#: common/setting/system.py:771
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Beépített készlet tételek megjelenítése a készlet táblákban"
#: common/setting/system.py:776
msgid "Check BOM when installing items"
msgstr "Tételek telepítésekor a darabjegyzék ellenőrzése"
#: common/setting/system.py:778
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
msgstr "A beépített tételeknek a szülő elem darabjegyzékében szerepelniük kell"
#: common/setting/system.py:784
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
msgstr "Lehet Hiányzó Készletet Mozgatni"
#: common/setting/system.py:786
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
msgstr "Lehet-e olyan készleteket mozgatni készlethelyek között amik nincsenek raktáron"
#: common/setting/system.py:792
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Gyártási utasítás azonosító minta"
#: common/setting/system.py:793
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Szükséges minta a gyártási utasítás azonosító mező előállításához"
#: common/setting/system.py:798 common/setting/system.py:858
#: common/setting/system.py:878 common/setting/system.py:922
msgid "Require Responsible Owner"
msgstr "Felelős tulajdonos szükséges"
#: common/setting/system.py:799 common/setting/system.py:859
#: common/setting/system.py:879 common/setting/system.py:923
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
msgstr "Minden rendeléshez felelőst kell rendelni"
#: common/setting/system.py:804
msgid "Require Active Part"
msgstr "Szükséges Aktív Alkatrész"
#: common/setting/system.py:805
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
msgstr "Inaktív alkatrészekre nem lehet Gyártási Rendelést létrehozni"
#: common/setting/system.py:810
msgid "Require Locked Part"
msgstr "Elvárás a Lezárt Alkatrész"
#: common/setting/system.py:811
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
msgstr "Megakadályozza, hogy nem lezárt alkatrészekre gyártási rendelést lehessen indítani"
#: common/setting/system.py:816
msgid "Require Valid BOM"
msgstr "Jóváhagyott Alkatrészjegyzék Kötelező"
#: common/setting/system.py:817
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
msgstr "Megakadályozza gyártási rendelés készítését ha nincsen az Alkatrészjegyzék jóváhagyva"
#: common/setting/system.py:822
msgid "Require Closed Child Orders"
msgstr "Leszármazott Gyártásoknak Lezártnak Kell Lennie"
#: common/setting/system.py:824
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
msgstr "Amíg minden leszármazott gyártás le nincsen zárva nem lehet a szülő gyártást lezárni"
#: common/setting/system.py:830
msgid "External Build Orders"
msgstr "Külső Gyártási Rendelések"
#: common/setting/system.py:831
msgid "Enable external build order functionality"
msgstr "Engedélyezze a külső gyártási rendelés funkciót"
#: common/setting/system.py:836
msgid "Block Until Tests Pass"
msgstr "Blokkolás a tesztek sikeres végrehajtásáig"
#: common/setting/system.py:838
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
msgstr "Nem lehet gyártási tételt befejezni amíg valamennyi kötelező teszt sikeres nem lett"
#: common/setting/system.py:844
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "Visszavétel engedélyezése"
#: common/setting/system.py:845
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Visszavételek engedélyezése a felületen"
#: common/setting/system.py:850
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Visszavétel azonosító minta"
#: common/setting/system.py:852
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr "Szükséges minta a visszavétel azonosító mező előállításához"
#: common/setting/system.py:864
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Befejezett visszavétel szerkesztése"
#: common/setting/system.py:866
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Visszavétel szerkesztésének engedélyezése befejezés után"
#: common/setting/system.py:872
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Vevői rendelés azonosító minta"
#: common/setting/system.py:873
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Szükséges minta a vevői rendelés azonosító mező előállításához"
#: common/setting/system.py:884
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Vevői rendeléshez alapértelmezett szállítmány"
#: common/setting/system.py:885
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Szállítmány automatikus létrehozása az új vevő rendelésekhez"
#: common/setting/system.py:890
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Befejezett vevői rendelés szerkesztése"
#: common/setting/system.py:892
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Vevői rendelések szerkesztésének engedélyezése szállítás vagy befejezés után"
#: common/setting/system.py:898
msgid "Shipment Requires Checking"
msgstr "Szállítmány Ellenőrzést Igényel"
#: common/setting/system.py:900
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
msgstr "Megakadályozza a szállítmányok befejezését, amíg a tételeket nem ellenőrizték"
#: common/setting/system.py:906
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
msgstr "Leszállított Rendelések Készre jelölése"
#: common/setting/system.py:908
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
msgstr "Leszállítottnak jelölt Értékesítési rendelések automatikusan Kész-re lesznek állítva, a \"Leszállított\" állapot átugrásával"
#: common/setting/system.py:914
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Beszerzési rendelés azonosító minta"
#: common/setting/system.py:916
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Szükséges minta a beszerzési rendelés azonosító mező előállításához"
#: common/setting/system.py:928
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Befejezett beszerzési rendelés szerkesztése"
#: common/setting/system.py:930
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Beszérzési rendelések szerkesztésének engedélyezése kiküldés vagy befejezés után"
#: common/setting/system.py:936
msgid "Convert Currency"
msgstr "Jelenlegi pénznem"
#: common/setting/system.py:937
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
msgstr "Tétel érték bázis-pénznemre váltása készlet beérkezéskor"
#: common/setting/system.py:942
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
msgstr "Beszerzési rendelések automatikus befejezése"
#: common/setting/system.py:944
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
msgstr "A beszerzési rendelés automatikus befejezése ha minden sortétel beérkezett"
#: common/setting/system.py:951
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Elfelejtett jelszó engedélyezése"
#: common/setting/system.py:952
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Elfelejtett jelszó funkció engedélyezése a bejentkező oldalon"
#: common/setting/system.py:957
msgid "Enable registration"
msgstr "Regisztráció engedélyezése"
#: common/setting/system.py:958
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Felhaszálók önkéntes regisztrációjának engedélyezése a bejelentkező oldalon"
#: common/setting/system.py:963
msgid "Enable SSO"
msgstr "SSO engedélyezése"
#: common/setting/system.py:964
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "SSO engedélyezése a bejelentkező oldalon"
#: common/setting/system.py:969
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "SSO regisztráció engedélyezése"
#: common/setting/system.py:971
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Felhaszálók önkéntes regisztrációjának engedélyezése SSO-n keresztül a bejelentkező oldalon"
#: common/setting/system.py:977
msgid "Enable SSO group sync"
msgstr "SSO csoport szinkronizálás engedélyezése"
#: common/setting/system.py:979
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
msgstr "Az InvenTree csoportok szinkronizálása a hitelesítésszolgáltatóhoz"
#: common/setting/system.py:985
msgid "SSO group key"
msgstr "SSO csoport kulcs"
#: common/setting/system.py:986
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
msgstr "A csoportkérés tulajdonság neve amit a hitelesítésszolgáltató nyújt"
#: common/setting/system.py:991
msgid "SSO group map"
msgstr "SSO csoport hozzárendelés"
#: common/setting/system.py:993
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
msgstr "Az SSO csoportok hozzárendelése az InvenTree csoportokhoz. Ha a helyi csoport nem létezik, létre lesz hozva."
#: common/setting/system.py:999
msgid "Remove groups outside of SSO"
msgstr "Az SSO-n kívüli csoportok eltávolítása"
#: common/setting/system.py:1001
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
msgstr "Ha egy felhasználóhoz rendelt csoport nem létezik az azonosításszolgáltatóban azt eltávolítsuk el. Ennek a kikapcsolása biztonsági problémákhoz vezethet"
#: common/setting/system.py:1007
msgid "Email required"
msgstr "Email szükséges"
#: common/setting/system.py:1008
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Kötelező email megadás regisztrációkor"
#: common/setting/system.py:1013
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "SSO felhasználók automatikus kitöltése"
#: common/setting/system.py:1014
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Felhasználó adatainak automatikus kitöltése az SSO fiókadatokból"
#: common/setting/system.py:1019
msgid "Mail twice"
msgstr "Email kétszer"
#: common/setting/system.py:1020
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "Regisztráláskor kétszer kérdezze a felhasználó email címét"
#: common/setting/system.py:1025
msgid "Password twice"
msgstr "Jelszó kétszer"
#: common/setting/system.py:1026
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "Regisztráláskor kétszer kérdezze a felhasználó jelszavát"
#: common/setting/system.py:1031
msgid "Allowed domains"
msgstr "Engedélyezett domainek"
#: common/setting/system.py:1033
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Feliratkozás korlátozása megadott domain-ekre (vesszővel elválasztva, @-al kezdve)"
#: common/setting/system.py:1039
msgid "Group on signup"
msgstr "Csoport regisztráláskor"
#: common/setting/system.py:1041
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
msgstr "Ehhez a csoporthoz lesznek az új felhasználók rendelve. Ha az SSO csoport szinkronizálás engedélyezve van, akkor ez a csoport csak akkor lesz hozzárendelve a felhasználóhoz ha az azonosítás szolgáltató semmilyen csoportot nem rendelt hozzá."
#: common/setting/system.py:1047
msgid "Enforce MFA"
msgstr "Többfaktoros hitelesítés kényszerítése"
#: common/setting/system.py:1048
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "A felhasználóknak többfaktoros hitelesítést kell használniuk."
#: common/setting/system.py:1053
msgid "Enabling this setting will require all users to set up multifactor authentication. All sessions will be disconnected immediately."
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1058
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Pluginok ellenőrzése indításkor"
#: common/setting/system.py:1060
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Ellenőrizze induláskor hogy minden plugin telepítve van - engedélyezd konténer környezetben (docker)"
#: common/setting/system.py:1067
msgid "Check for plugin updates"
msgstr "Plugin frissítések ellenőrzése"
#: common/setting/system.py:1068
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
msgstr "Frissítések periódikus ellenőrzésének engedélyezése a telepített pluginokra"
#: common/setting/system.py:1074
msgid "Enable URL integration"
msgstr "URL integráció engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1075
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "URL útvonalalak hozzáadásának engedélyezése a pluginok számára"
#: common/setting/system.py:1081
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Navigációs integráció engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1082
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Navigációs integráció engedélyezése a pluginok számára"
#: common/setting/system.py:1088
msgid "Enable app integration"
msgstr "App integráció engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1089
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "App hozzáadásának engedélyezése a pluginok számára"
#: common/setting/system.py:1095
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Ütemezés integráció engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1096
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Háttérben futó feladatok hozzáadásának engedélyezése a pluginok számára"
#: common/setting/system.py:1102
msgid "Enable event integration"
msgstr "Esemény integráció engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1103
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Belső eseményekre reagálás engedélyezése a pluginok számára"
#: common/setting/system.py:1109
msgid "Enable interface integration"
msgstr "Interfész integráció engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1110
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
msgstr "Pluginok felhasználói felületbe épülésének engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1116
msgid "Enable mail integration"
msgstr "Email integráció engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1117
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
msgstr "Pluginok bejövő/kimenő levelekhez hozzáférésének engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1123
msgid "Enable project codes"
msgstr "Projektszámok engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1124
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr "Projectek nyomkövetéséhez projekt kódok engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1129
msgid "Enable Stocktake"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1131
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
msgstr "A készletek korábbi mennyiségének és értékének naplózásának engedélyezés"
#: common/setting/system.py:1137
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Külső helyek nélkül"
#: common/setting/system.py:1139
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1145
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Automatikus leltár időpontja"
#: common/setting/system.py:1146
msgid "Number of days between automatic stocktake recording"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1152
msgid "Delete Old Stocktake Entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1154
msgid "Delete stocktake entries older than the specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1160
msgid "Stocktake Deletion Interval"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1162
msgid "Stocktake entries will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1169
msgid "Delete Old Stock Tracking Entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1171
msgid "Delete stock tracking entries older than the specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1177
msgid "Stock Tracking Deletion Interval"
msgstr "Készlettörténet törlési gyakoriság"
#: common/setting/system.py:1179
msgid "Stock tracking entries will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1186
msgid "Display Users full names"
msgstr "Felhasználók teljes nevének megjelenítése"
#: common/setting/system.py:1187
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr "Felhasználói név helyett a felhasználók teljes neve jelenik meg"
#: common/setting/system.py:1192
msgid "Display User Profiles"
msgstr "Felhasználói profilok megjelenítése"
#: common/setting/system.py:1193
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
msgstr "Felhasználói profilok megjelenítése a profil oldalukon"
#: common/setting/system.py:1198
msgid "Enable Test Station Data"
msgstr "Teszt állomás adatok engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1199
msgid "Enable test station data collection for test results"
msgstr "Tesztállomás adatok gyűjtésének teszt eredménybe gyűjtésének engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1204
msgid "Enable Machine Ping"
msgstr "Gép Ping Engedélyezése"
#: common/setting/system.py:1206
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
msgstr "Időszakos ping feladat engedélyezése a regisztrált gépekhez az állapotuk ellenőrzésére"
#: common/setting/user.py:23
msgid "Inline label display"
msgstr "Beágyazott címke megjelenítés"
#: common/setting/user.py:25
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF címkék megjelenítése a böngészőben letöltés helyett"
#: common/setting/user.py:31
msgid "Default label printer"
msgstr "Alapértelmezett címkenyomtató"
#: common/setting/user.py:32
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Melyik címkenyomtató legyen az alapértelmezett"
#: common/setting/user.py:37
msgid "Inline report display"
msgstr "Beágyazott riport megjelenítés"
#: common/setting/user.py:39
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF riport megjelenítése a böngészőben letöltés helyett"
#: common/setting/user.py:45
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
msgstr "Vonalkód olvasó az Űrlap mezők között"
#: common/setting/user.py:46
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
msgstr "Vonalkód olvasó adatbevitel engedélyezése az űrlapokon"
#: common/setting/user.py:51
msgid "Search Parts"
msgstr "Alkatrészek keresése"
#: common/setting/user.py:52
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Alkatrészek megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:57
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Beszállítói alkatrészek keresése"
#: common/setting/user.py:58
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Beszállítói alkatrészek megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:63
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Gyártói alkatrészek keresése"
#: common/setting/user.py:64
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Gyártói alkatrészek megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:69
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Inaktív alkatrészek elrejtése"
#: common/setting/user.py:70
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Inaktív alkatrészek kihagyása a keresési előnézet találataiból"
#: common/setting/user.py:75
msgid "Search Categories"
msgstr "Kategóriák keresése"
#: common/setting/user.py:76
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Alkatrész kategóriák megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:81
msgid "Search Stock"
msgstr "Készlet keresése"
#: common/setting/user.py:82
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Készlet tételek megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:87
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Nem elérhető készlet tételek elrejtése"
#: common/setting/user.py:89
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Nem elérhető készlet kihagyása a keresési előnézet találataiból"
#: common/setting/user.py:95
msgid "Search Locations"
msgstr "Helyek keresése"
#: common/setting/user.py:96
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Készlet helyek megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:101
msgid "Search Companies"
msgstr "Cégek keresése"
#: common/setting/user.py:102
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Cégek megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:107
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Gyártási utasítások keresése"
#: common/setting/user.py:108
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Gyártási utasítások megjelenítése a keresés előnézet ablakban"
#: common/setting/user.py:113
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Beszerzési rendelések keresése"
#: common/setting/user.py:114
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Beszerzési rendelések megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:119
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Inaktív beszerzési rendelések kihagyása"
#: common/setting/user.py:120
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Inaktív beszerzési rendelések kihagyása a keresési előnézet találataiból"
#: common/setting/user.py:125
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Vevői rendelések keresése"
#: common/setting/user.py:126
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Vevői rendelések megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:131
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Inaktív vevői rendelések kihagyása"
#: common/setting/user.py:132
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Inaktív vevői rendelések kihagyása a keresési előnézet találataiból"
#: common/setting/user.py:137
msgid "Search Sales Order Shipments"
msgstr "Értékesítési rendelés szállítmányok"
#: common/setting/user.py:138
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
msgstr "Értékesítési rendelések megjelenítése a keresési előnézetben"
#: common/setting/user.py:143
msgid "Search Return Orders"
msgstr "Visszavétel keresése"
#: common/setting/user.py:144
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "Visszavételek megjelenítése a keresés előnézet ablakban"
#: common/setting/user.py:149
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "Inaktív visszavételek kihagyása"
#: common/setting/user.py:150
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "Inaktív visszavételek kihagyása a keresési előnézet találataiból"
#: common/setting/user.py:155
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Keresési előnézet eredményei"
#: common/setting/user.py:157
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "A keresési előnézetben megjelenítendő eredmények száma szekciónként"
#: common/setting/user.py:163
msgid "Regex Search"
msgstr "Regex keresés"
#: common/setting/user.py:164
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Reguláris kifejezések engedélyezése a keresésekben"
#: common/setting/user.py:169
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Teljes szó keresés"
#: common/setting/user.py:170
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "A keresések csak teljes szóra egyező találatokat adjanak"
#: common/setting/user.py:175
msgid "Search Notes"
msgstr "Megjegyzések keresése"
#: common/setting/user.py:177
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
msgstr "A keresések a tétel jegyzeteiben is keresnek"
#: common/setting/user.py:183
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "ESC billentyű zárja be a formot"
#: common/setting/user.py:184
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "ESC billentyű használata a modális formok bezárásához"
#: common/setting/user.py:189
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Rögzített menüsor"
#: common/setting/user.py:190
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "A menü pozíciója mindig rögzítve a lap tetején"
#: common/setting/user.py:195
msgid "Fixed Table Headers"
msgstr "Fix táblázat fejlécek"
#: common/setting/user.py:196
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
msgstr "Táblázat fejlécek rögzítve vannak a táblázat tetejéhez"
#: common/setting/user.py:201
msgid "Show Spotlight"
msgstr "Reflektorfény megjelenítése"
#: common/setting/user.py:202
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
msgstr "Reflektorfény navigációs funkció engedélyezése"
#: common/setting/user.py:207
msgid "Navigation Icons"
msgstr "Navigációs ikonok"
#: common/setting/user.py:208
msgid "Display icons in the navigation bar"
msgstr "Ikonok megjelenítése a navigációs sávon"
#: common/setting/user.py:213
msgid "Date Format"
msgstr "Dátum formátum"
#: common/setting/user.py:214
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Preferált dátum formátum a dátumok kijelzésekor"
#: common/setting/user.py:227
msgid "Show Stock History"
msgstr "Készlettörténet mutatása"
#: common/setting/user.py:228
msgid "Display stock history information in the part detail page"
msgstr "Készlet történet mutatása az alkatrész részletes nézetén"
#: common/setting/user.py:233
msgid "Show Last Breadcrumb"
msgstr "Az utolsó navigációs morzsa megjelenítése"
#: common/setting/user.py:234
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
msgstr "Az aktuális oldal mutatása a morzsák közt"
#: common/setting/user.py:239
msgid "Show full stock location in tables"
msgstr "Teljes készlethely mutatása a táblákban"
#: common/setting/user.py:241
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
msgstr "Letiltva: A teljes készlethely elérési út megjelenik tooltipben ha fölé megy az egér. Engedélyezve: a teljes elérési út látszik szövegesen."
#: common/setting/user.py:247
msgid "Show full part categories in tables"
msgstr "Teljes alkatrész kategória mutatása táblázatokban"
#: common/setting/user.py:249
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
msgstr "Letiltva: A teljes kategória elérési út megjelenik tooltipként. Engedélyezve: A teljes kategória elérési út megjelenik szövegként."
#: common/setting/user.py:255
msgid "Show Subassemblies in BOM table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:256
msgid "Enable display of subassemblies in the BOM table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:261
msgid "Receive error reports"
msgstr "Hibariportok fogadása"
#: common/setting/user.py:262
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "Értesítések fogadása a rendszerhibákról"
#: common/setting/user.py:267
msgid "Last used printing machines"
msgstr "Utoljára használt nyomtató gépek"
#: common/setting/user.py:268
msgid "Save the last used printing machines for a user"
msgstr "Az utoljára használt nyomtató tárolása a felhasználóhoz"
#: common/validators.py:38
msgid "All models"
msgstr "Minden modell"
#: common/validators.py:63
msgid "No attachment model type provided"
msgstr "A melléklethez nem tartozik model típus"
#: common/validators.py:69
msgid "Invalid attachment model type"
msgstr "Érvénytelen melléklet model típus"
#: common/validators.py:110
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
msgstr "A legkisebb helyiérték nem lehet nagyobb mint a legnagyobb helyiérték"
#: common/validators.py:122
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
msgstr "A legnagyobb helyiérték nem lehet kisebb mint a legkisebb helyiérték"
#: common/validators.py:133
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Üres domain nem engedélyezett."
#: common/validators.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Érvénytelen domain név: {domain}"
#: common/validators.py:151
msgid "Value must be uppercase"
msgstr "Csupa nagybetűs kell"
#: common/validators.py:157
msgid "Value must be a valid variable identifier"
msgstr "Az érték egy változó neve legyen"
#: company/api.py:141
msgid "Part is Active"
msgstr "Az alkatrész aktív"
#: company/api.py:145
msgid "Manufacturer is Active"
msgstr "A Gyártó Aktív"
#: company/api.py:252
msgid "Supplier Part is Active"
msgstr "A Szállítói Alkatrész Aktív"
#: company/api.py:254
msgid "Primary Supplier Part"
msgstr ""
#: company/api.py:258
msgid "Internal Part is Active"
msgstr "A saját alkatrész Aktív"
#: company/api.py:263
msgid "Supplier is Active"
msgstr "A Beszállító Aktív"
#: company/api.py:275 company/models.py:535 company/serializers.py:473
#: part/serializers.py:491
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gyártó"
#: company/api.py:282 company/models.py:124 company/models.py:404
#: stock/api.py:899
msgid "Company"
msgstr "Cég"
#: company/api.py:292
msgid "Has Stock"
msgstr "Van készleten"
#: company/models.py:125
msgid "Companies"
msgstr "Cégek"
#: company/models.py:153
msgid "Company description"
msgstr "Cég leírása"
#: company/models.py:154
msgid "Description of the company"
msgstr "A cég leírása"
#: company/models.py:160
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#: company/models.py:161
msgid "Company website URL"
msgstr "Cég weboldala"
#: company/models.py:167
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonszám"
#: company/models.py:169
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kapcsolattartó telefonszáma"
#: company/models.py:176
msgid "Contact email address"
msgstr "Kapcsolattartó email címe"
#: company/models.py:181 company/models.py:311 order/models.py:525
#: users/models.py:561
msgid "Contact"
msgstr "Névjegy"
#: company/models.py:183
msgid "Point of contact"
msgstr "Kapcsolattartó"
#: company/models.py:189
msgid "Link to external company information"
msgstr "Link a külső céginformációhoz"
#: company/models.py:194
msgid "Is this company active?"
msgstr "Ez a vállalat aktív?"
#: company/models.py:199
msgid "Is customer"
msgstr "Vevő"
#: company/models.py:200
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Értékesítesz alkatrészeket ennek a cégnek?"
#: company/models.py:205
msgid "Is supplier"
msgstr "Beszállító"
#: company/models.py:206
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Vásárolsz alkatrészeket ettől a cégtől?"
#: company/models.py:211
msgid "Is manufacturer"
msgstr "Gyártó"
#: company/models.py:212
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Gyárt ez a cég alkatrészeket?"
#: company/models.py:220
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Cég által használt alapértelmezett pénznem"
#: company/models.py:227
msgid "Tax ID"
msgstr "Adószám"
#: company/models.py:228
msgid "Company Tax ID"
msgstr "Céges adószám"
#: company/models.py:350 order/models.py:535 order/models.py:2357
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: company/models.py:351
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: company/models.py:405
msgid "Select company"
msgstr "Cég kiválasztása"
#: company/models.py:410
msgid "Address title"
msgstr "Cím megnevezése"
#: company/models.py:411
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Címhez tartozó leírás, megnevezés"
#: company/models.py:417
msgid "Primary address"
msgstr "Elsődleges cím"
#: company/models.py:418
msgid "Set as primary address"
msgstr "Beállítás elsődleges címként"
#: company/models.py:423
msgid "Line 1"
msgstr "1. sor"
#: company/models.py:424
msgid "Address line 1"
msgstr "Cím első sora"
#: company/models.py:430
msgid "Line 2"
msgstr "2. sor"
#: company/models.py:431
msgid "Address line 2"
msgstr "Cím második sora"
#: company/models.py:437 company/models.py:438
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
#: company/models.py:444
msgid "City/Region"
msgstr "Város/Régió"
#: company/models.py:445
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Irányítószám város/régió"
#: company/models.py:451
msgid "State/Province"
msgstr "Állam/Megye"
#: company/models.py:452
msgid "State or province"
msgstr "Állam vagy megye"
#: company/models.py:458
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: company/models.py:459
msgid "Address country"
msgstr "Cím országa"
#: company/models.py:465
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Megjegyzés a futárnak"
#: company/models.py:466
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Futárnak szóló megjegyzések"
#: company/models.py:472
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Belső szállítási megjegyzések"
#: company/models.py:473
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Szállítási megjegyzések belső használatra"
#: company/models.py:480
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Link a címinformációkhoz (külső)"
#: company/models.py:507 company/models.py:802 company/serializers.py:501
#: stock/api.py:560
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Gyártói alkatrész"
#: company/models.py:524 company/models.py:764 stock/models.py:1046
#: stock/serializers.py:418
msgid "Base Part"
msgstr "Kiindulási alkatrész"
#: company/models.py:526 company/models.py:766
msgid "Select part"
msgstr "Válassz alkatrészt"
#: company/models.py:536
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Gyártó kiválasztása"
#: company/models.py:542 company/serializers.py:512 order/serializers.py:742
#: part/serializers.py:501
msgid "MPN"
msgstr "MPN (Gyártói cikkszám)"
#: company/models.py:543 stock/serializers.py:578
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Gyártói cikkszám"
#: company/models.py:550
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "URL link a gyártói alkatrészhez"
#: company/models.py:559
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Gyártói alkatrész leírása"
#: company/models.py:691
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "A csomagolási egységnek kompatibilisnek kell lennie az alkatrész mértékegységgel"
#: company/models.py:698
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Csomagolási mennyiségnek nullánál többnek kell lennie"
#: company/models.py:712
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Kapcsolódó gyártói alkatrésznek ugyanarra a kiindulási alkatrészre kell hivatkoznia"
#: company/models.py:774 company/serializers.py:460 company/serializers.py:495
#: order/models.py:666 part/serializers.py:475
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
#: stock/api.py:566 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
msgid "Supplier"
msgstr "Beszállító"
#: company/models.py:775
msgid "Select supplier"
msgstr "Beszállító kiválasztása"
#: company/models.py:781 part/serializers.py:486
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Beszállítói cikkszám"
#: company/models.py:787
msgid "Is this supplier part active?"
msgstr "Ez a szállítói termék aktív?"
#: company/models.py:792
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: company/models.py:793
msgid "Is this the primary supplier part for the linked Part?"
msgstr ""
#: company/models.py:803
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Gyártói alkatrész kiválasztása"
#: company/models.py:810
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "URL link a beszállítói alkatrészhez"
#: company/models.py:819
msgid "Supplier part description"
msgstr "Beszállítói alkatrész leírása"
#: company/models.py:835 part/models.py:2310
msgid "base cost"
msgstr "alap költség"
#: company/models.py:836 part/models.py:2311
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Minimális díj (pl. tárolási díj)"
#: company/models.py:843 order/serializers.py:887 stock/models.py:1077
#: stock/serializers.py:1681
msgid "Packaging"
msgstr "Csomagolás"
#: company/models.py:844
msgid "Part packaging"
msgstr "Alkatrész csomagolás"
#: company/models.py:849
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Csomagolási mennyiség"
#: company/models.py:851
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Egy csomagban kiszállítható mennyiség, hagyd üresen az egyedi tételeknél."
#: company/models.py:870 part/models.py:2317
msgid "multiple"
msgstr "többszörös"
#: company/models.py:871
msgid "Order multiple"
msgstr "Többszörös rendelés"
#: company/models.py:883
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Beszállítónál elérhető mennyiség"
#: company/models.py:889
msgid "Availability Updated"
msgstr "Elérhetőség frissítve"
#: company/models.py:890
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Utolsó elérhetőségi adat frissítés"
#: company/models.py:1018
msgid "Supplier Price Break"
msgstr "Beszállítói Ár Kedvezmény"
#: company/serializers.py:191
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Beszállító által használt alapértelmezett pénznem"
#: company/serializers.py:229
msgid "Company Name"
msgstr "Cégnév"
#: company/serializers.py:417 part/serializers.py:858 stock/serializers.py:444
msgid "In Stock"
msgstr "Készleten"
#: company/serializers.py:435
msgid "Price Breaks"
msgstr "Árkategóriák"
#: company/serializers.py:488
msgid "Pretty Name"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:328 data_exporter/mixins.py:417
msgid "Error occurred during data export"
msgstr "Hiba történt adatexportálás közben"
#: data_exporter/mixins.py:395
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
msgstr "Az adatexportáló plugin téves adatformátumot adott vissza"
#: data_exporter/serializers.py:73
msgid "Export Format"
msgstr "Export formátum"
#: data_exporter/serializers.py:74
msgid "Select export file format"
msgstr "Export file formátum kiválasztása"
#: data_exporter/serializers.py:81
msgid "Export Plugin"
msgstr "Export plugin"
#: data_exporter/serializers.py:82
msgid "Select export plugin"
msgstr "Export plugin kiválasztása"
#: generic/states/fields.py:146
msgid "Additional status information for this item"
msgstr "További állapot információk erről a tételről"
#: generic/states/fields.py:160
msgid "Custom status key"
msgstr "Saját Állapot Kulcs"
#: generic/states/serializers.py:26
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: generic/states/serializers.py:37
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: generic/states/serializers.py:40
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
msgid "Placed"
msgstr "Kiküldve"
#: generic/states/validators.py:21
msgid "Invalid status code"
msgstr "Érvénytelen állapotkód"
#: importer/models.py:74
msgid "Data File"
msgstr "Adat fájl"
#: importer/models.py:75
msgid "Data file to import"
msgstr "Importálandó adatfájl"
#: importer/models.py:84
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: importer/models.py:91
msgid "Target model type for this import session"
msgstr "Cél model típus ehhez az import munkához"
#: importer/models.py:97
msgid "Import status"
msgstr "Betöltés állapota"
#: importer/models.py:107
msgid "Field Defaults"
msgstr "Mező Alapértelmezett Érték"
#: importer/models.py:114
msgid "Field Overrides"
msgstr "Mező Felülbírálás"
#: importer/models.py:121
msgid "Field Filters"
msgstr "Mező Szűrők"
#: importer/models.py:127
msgid "Update Existing Records"
msgstr "Frissítse a létező rekordokat"
#: importer/models.py:128
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
msgstr "Ha engedélyezett a meglévő rekordok frissítve lesznek az új adatokkal"
#: importer/models.py:281
msgid "Some required fields have not been mapped"
msgstr "Néhány kötelező mező nem került hozzárendelésre"
#: importer/models.py:388
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: importer/models.py:389
msgid "Existing database identifier for the record"
msgstr "Létező adatbázis azonosító a rekordhoz"
#: importer/models.py:459
msgid "Column is already mapped to a database field"
msgstr "Oszlop már adatbázis mezőhöz lett rendelve"
#: importer/models.py:464
msgid "Field is already mapped to a data column"
msgstr "Adatbázis mező már adatfájl oszlophoz lett rendelve"
#: importer/models.py:473
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
msgstr "Az oszlop összerendelésnek egy helyes importálási művelethez kell kapcsolódnia"
#: importer/models.py:478
msgid "Column does not exist in the data file"
msgstr "Az Oszlop nem létezik ebben a fájlban"
#: importer/models.py:485
msgid "Field does not exist in the target model"
msgstr "A mező nem létezik a cél adatszerkezetben"
#: importer/models.py:489
msgid "Selected field is read-only"
msgstr "Kijelölt mező csak olvasható"
#: importer/models.py:494 importer/models.py:571
msgid "Import Session"
msgstr "Importálási művelet"
#: importer/models.py:498
msgid "Field"
msgstr "Mező"
#: importer/models.py:500
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
#: importer/models.py:575
msgid "Row Index"
msgstr "Sor száma"
#: importer/models.py:578
msgid "Original row data"
msgstr "Eredeti sor adat"
#: importer/models.py:583 machine/models.py:111
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: importer/models.py:585 part/serializers.py:1164
msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"
#: importer/models.py:846
msgid "ID is required for updating existing records."
msgstr "ID-ra van szükség meglévő rekord frissítéshez."
#: importer/models.py:853
msgid "No record found with the provided ID"
msgstr "Nem található rekord a megadott ID-vel"
#: importer/models.py:859
msgid "Invalid ID format provided"
msgstr "Érvénytelen az ID formátuma"
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
msgid "Unsupported data file format"
msgstr "Nem támogatott adatfájl formátum"
#: importer/operations.py:43
msgid "Failed to open data file"
msgstr "Adatfájl megnyitása sikertelen"
#: importer/operations.py:54
msgid "Invalid data file dimensions"
msgstr "Az adatállomány méretei - szélessége nem megfelelő"
#: importer/serializers.py:92
msgid "Invalid field defaults"
msgstr "Érvénytelen mező alapértelmezések"
#: importer/serializers.py:105
msgid "Invalid field overrides"
msgstr "Érvénytelen mező felülbírálások"
#: importer/serializers.py:118
msgid "Invalid field filters"
msgstr "Érvénytelen mező szűrések"
#: importer/serializers.py:177
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: importer/serializers.py:178
msgid "List of row IDs to accept"
msgstr "Az elfogadható azonosítók listája"
#: importer/serializers.py:191
msgid "No rows provided"
msgstr "Nincs sor megadva"
#: importer/serializers.py:195
msgid "Row does not belong to this session"
msgstr "A sor nem az aktuális művelethez kapcsolódik"
#: importer/serializers.py:198
msgid "Row contains invalid data"
msgstr "A Sor érvénytelen adatot tartalmaz"
#: importer/serializers.py:201
msgid "Row has already been completed"
msgstr "A sor már be lett fejezve"
#: importer/status_codes.py:13
msgid "Initializing"
msgstr "Előkészítés"
#: importer/status_codes.py:18
msgid "Mapping Columns"
msgstr "Oszlopok összerendelése"
#: importer/status_codes.py:21
msgid "Importing Data"
msgstr "Adatok importálása"
#: importer/status_codes.py:24
msgid "Processing Data"
msgstr "Adatok feldolgozása"
#: importer/validators.py:21
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
msgstr "Adatfájl meghaladja a maximális méretet"
#: importer/validators.py:26
msgid "Data file contains no headers"
msgstr "Adatfájlból hiányzik a fejléc"
#: importer/validators.py:29
msgid "Data file contains too many columns"
msgstr "Túl sok oszlop az adatfájlban"
#: importer/validators.py:32
msgid "Data file contains too many rows"
msgstr "Túl sok sor az adatfájlban"
#: importer/validators.py:53
msgid "Value must be a valid dictionary object"
msgstr "Az értéknek a érvényes szótár elemnek kell lennie"
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
msgid "Copies"
msgstr "Másolatok"
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
msgid "Number of copies to print for each label"
msgstr "Címkénkénti nyomtatandó mennyiség"
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakoztatba"
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1848
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
msgid "No media"
msgstr "Nincs papír"
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
msgid "Paper jam"
msgstr "Elakadt a papír"
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
msgid "Disconnected"
msgstr "Nincs kapcsolat"
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
msgid "Label Printer"
msgstr "Címkenyomtató"
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
msgid "Directly print labels for various items."
msgstr "Közvetlen címkenyomtatás különféle tételekre."
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
msgid "Printer Location"
msgstr "Nyomtató helye"
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
msgid "Scope the printer to a specific location"
msgstr "Nyomtató korlátozása egy készlethelyhez"
#: machine/models.py:26
msgid "Name of machine"
msgstr "Gép neve"
#: machine/models.py:30
msgid "Machine Type"
msgstr "Géptípus"
#: machine/models.py:30
msgid "Type of machine"
msgstr "Gép típusa"
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
msgid "Driver"
msgstr "Illesztőprogram"
#: machine/models.py:36
msgid "Driver used for the machine"
msgstr "Berendezéshez használható meghajtó"
#: machine/models.py:40
msgid "Machines can be disabled"
msgstr "A berendezések letilthatók"
#: machine/models.py:96
msgid "Driver available"
msgstr "Meghajtó elérhető"
#: machine/models.py:101
msgid "No errors"
msgstr "Nincsen hiba"
#: machine/models.py:106
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializálva"
#: machine/models.py:118
msgid "Machine status"
msgstr "Gép állapot"
#: machine/models.py:146
msgid "Machine"
msgstr "Gép"
#: machine/models.py:158
msgid "Machine Config"
msgstr "Gép konfiguráció"
#: machine/models.py:163
msgid "Config type"
msgstr "Konfiguráció típusa"
#: machine/serializers.py:24
msgid "Key of the property"
msgstr "A tulajdonság kulcsa"
#: machine/serializers.py:27
msgid "Value of the property"
msgstr "A tulajdonság értéke"
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: machine/serializers.py:30
msgid "Grouping of the property"
msgstr "A tulajdonság csoportosítása"
#: machine/serializers.py:33
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: machine/serializers.py:35
msgid "Type of the property"
msgstr "A tulajdonság típusa"
#: machine/serializers.py:40
msgid "Max Progress"
msgstr "Maximális Előrehaladás"
#: machine/serializers.py:41
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
msgstr "Maximális érték az előrehaladás típushoz, kötelező ha típus=előrehaladás"
#: order/api.py:130
msgid "Order Reference"
msgstr "Rendelés azonosítója"
#: order/api.py:158 order/api.py:1220
msgid "Outstanding"
msgstr "Kintlévő"
#: order/api.py:174
msgid "Has Project Code"
msgstr "Van projektszáma"
#: order/api.py:188 order/models.py:493
msgid "Created By"
msgstr "Készítette"
#: order/api.py:192
msgid "Created Before"
msgstr "Ez előtt létrehozva"
#: order/api.py:196
msgid "Created After"
msgstr "Létrehozva ez után"
#: order/api.py:200
msgid "Has Start Date"
msgstr "Van kezdeti dátum"
#: order/api.py:208
msgid "Start Date Before"
msgstr "Kezdeti dátum ez előtt"
#: order/api.py:212
msgid "Start Date After"
msgstr "Kezdeti dátum ez után"
#: order/api.py:216
msgid "Has Target Date"
msgstr "Van céldátum"
#: order/api.py:224
msgid "Target Date Before"
msgstr "Céldátum ez előtt"
#: order/api.py:228
msgid "Target Date After"
msgstr "Céldátum ez után"
#: order/api.py:232
msgid "Updated Before"
msgstr ""
#: order/api.py:236
msgid "Updated After"
msgstr ""
#: order/api.py:287
msgid "Has Pricing"
msgstr "Van árazás"
#: order/api.py:340 order/api.py:827 order/api.py:1529
msgid "Completed Before"
msgstr "Ez előtt befejezve"
#: order/api.py:344 order/api.py:831 order/api.py:1533
msgid "Completed After"
msgstr "Befejezve ez után"
#: order/api.py:350 order/api.py:354
msgid "External Build Order"
msgstr "Külső Gyártási Rendelés"
#: order/api.py:539 order/api.py:927 order/api.py:1183 order/models.py:1989
#: order/models.py:2115 order/models.py:2167 order/models.py:2348
#: order/models.py:2544 order/models.py:3073 order/models.py:3139
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
#: order/api.py:543 order/api.py:995
msgid "Order Complete"
msgstr "A rendelés teljesítve"
#: order/api.py:575 order/api.py:579 order/serializers.py:753
msgid "Internal Part"
msgstr "Belső alkatrész"
#: order/api.py:597
msgid "Order Pending"
msgstr "A rendelés függőben"
#: order/api.py:980
msgid "Completed"
msgstr "Kész"
#: order/api.py:1236
msgid "Has Shipment"
msgstr "Van kiszállítás"
#: order/api.py:1444
msgid "Shipment not found"
msgstr ""
#: order/api.py:1842 order/models.py:577 order/models.py:1990
#: order/models.py:2116
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
msgid "Purchase Order"
msgstr "Beszerzési rendelés"
#: order/api.py:1844 order/models.py:1292 order/models.py:2168
#: order/models.py:2349 order/models.py:2545
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
msgid "Sales Order"
msgstr "Vevői rendelés"
#: order/api.py:1846 order/models.py:2716 order/models.py:3074
#: order/models.py:3140
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
msgid "Return Order"
msgstr "Visszavétel"
#: order/models.py:90
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
msgid "Total Price"
msgstr "Teljes ár"
#: order/models.py:91
msgid "Total price for this order"
msgstr "A rendelés teljes ára"
#: order/models.py:96 order/serializers.py:61
msgid "Order Currency"
msgstr "Rendelés pénzneme"
#: order/models.py:99 order/serializers.py:62
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Megrendeléshez használt pénznem (hagyd üresen a cégnél alapértelmezetthez)"
#: order/models.py:326
msgid "This order is locked and cannot be modified"
msgstr "Egy a rendelés le van zárva és nem lehet módosítani"
#: order/models.py:380
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "A kapcsolattartó nem egyezik a kiválasztott céggel"
#: order/models.py:387
msgid "Start date must be before target date"
msgstr "A kezdeti dátumnak meg kell előznie a céldátumot"
#: order/models.py:394
msgid "Address does not match selected company"
msgstr "A cím nem egyezik a kiválasztott vállalattal"
#: order/models.py:448
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Rendelés leírása (opcionális)"
#: order/models.py:457 order/models.py:1871
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Válassz projektszámot ehhez a rendeléshez"
#: order/models.py:463 order/models.py:1852 order/models.py:2413
msgid "Link to external page"
msgstr "Link külső weboldalra"
#: order/models.py:470
msgid "Start date"
msgstr "Kezdés dátuma"
#: order/models.py:471
msgid "Scheduled start date for this order"
msgstr "A tervezett kezdeti dátum ehhez a gyártáshoz"
#: order/models.py:477 order/models.py:1859 order/serializers.py:307
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
msgid "Target Date"
msgstr "Cél dátum"
#: order/models.py:479
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Várt teljesítési dátuma a megrendelésnek. Ezután már késésben lévőnek számít majd."
#: order/models.py:499
msgid "Issue Date"
msgstr "Kiállítás dátuma"
#: order/models.py:500
msgid "Date order was issued"
msgstr "Kiállítás dátuma"
#: order/models.py:506
msgid "Updated At"
msgstr "Frissítve"
#: order/models.py:515
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Felhasználó vagy csoport aki felelőse ennek a rendelésnek"
#: order/models.py:526
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Kapcsolattartó ehhez a rendeléshez"
#: order/models.py:536
msgid "Company address for this order"
msgstr "Cég címei ehhez a rendeléshez"
#: order/models.py:642 order/models.py:1355
msgid "Order reference"
msgstr "Rendelés azonosító"
#: order/models.py:651 order/models.py:1379 order/models.py:2806
#: stock/serializers.py:565 stock/serializers.py:1017 users/models.py:542
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: order/models.py:652
msgid "Purchase order status"
msgstr "Beszerzési rendelés állapota"
#: order/models.py:667
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Cég akitől a tételek beszerzésre kerülnek"
#: order/models.py:678
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Beszállítói azonosító"
#: order/models.py:679
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Beszállítói rendelés azonosító kód"
#: order/models.py:688
msgid "received by"
msgstr "érkeztette"
#: order/models.py:695 order/models.py:2821
msgid "Date order was completed"
msgstr "Rendelés teljesítési dátuma"
#: order/models.py:704 order/models.py:2048
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: order/models.py:705 order/models.py:2052
msgid "Destination for received items"
msgstr "Beérkezett tételek tárolója"
#: order/models.py:751
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Az alkatrész beszállítója meg kell egyezzen a beszerzési rendelés beszállítójával"
#: order/models.py:1021
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "Sortétel nem egyezik a beszerzési megrendeléssel"
#: order/models.py:1024
msgid "Line item is missing a linked part"
msgstr "Sortételen hiányzik a kapcsolódó alkatrész"
#: order/models.py:1038
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Mennyiség pozitív kell legyen"
#: order/models.py:1072
msgid "Serial numbers cannot be assigned to virtual parts"
msgstr ""
#: order/models.py:1366 order/models.py:2793 stock/models.py:1099
#: stock/models.py:1100 stock/serializers.py:1397
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
msgid "Customer"
msgstr "Vevő"
#: order/models.py:1367
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Cég akinek a tételek értékesítésre kerülnek"
#: order/models.py:1380
msgid "Sales order status"
msgstr "Értékesítési rendelés állapot"
#: order/models.py:1391 order/models.py:2813
msgid "Customer Reference "
msgstr "Vevői azonosító "
#: order/models.py:1392 order/models.py:2814
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Megrendelés azonosító kódja a vevőnél"
#: order/models.py:1396 order/models.py:2365
msgid "Shipment Date"
msgstr "Kiszállítás dátuma"
#: order/models.py:1405
msgid "shipped by"
msgstr "szállította"
#: order/models.py:1456
msgid "Order is already complete"
msgstr "Rendelés már teljesítve"
#: order/models.py:1459
msgid "Order is already cancelled"
msgstr "Rendelés már visszavonva"
#: order/models.py:1463
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Csak nyitott rendelés jelölhető késznek"
#: order/models.py:1467
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "A rendelés nem jelölhető késznek mivel függő szállítmányok vannak"
#: order/models.py:1472
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
msgstr "A rendelést nem lehet befejezni mert hiányos foglalások vannak"
#: order/models.py:1481
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "A rendelés nem jelölhető késznek mivel nem teljesített sortételek vannak"
#: order/models.py:1778 order/models.py:1803
msgid "The order is locked and cannot be modified"
msgstr "A rendelés le van zárva és nem lehet módosítani"
#: order/models.py:1811
msgid "Item quantity"
msgstr "Tétel mennyiség"
#: order/models.py:1829
msgid "Line Number"
msgstr ""
#: order/models.py:1830
msgid "Line number for this item (optional)"
msgstr ""
#: order/models.py:1839
msgid "Line item reference"
msgstr "Sortétel azonosító"
#: order/models.py:1846
msgid "Line item notes"
msgstr "Sortétel megjegyzései"
#: order/models.py:1861
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Cél dátuma ennek a sortételnek (hagyd üresen a rendelés céldátum használatához)"
#: order/models.py:1891
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "Sortétel leírása (opcionális)"
#: order/models.py:1898
msgid "Additional context for this line"
msgstr "További kontextus ehhez a sorhoz"
#: order/models.py:1908
msgid "Unit price"
msgstr "Egységár"
#: order/models.py:1927
msgid "Purchase Order Line Item"
msgstr "Vevői Rendelés Sortétel"
#: order/models.py:1956
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "Beszállítói alkatrésznek egyeznie kell a beszállítóval"
#: order/models.py:1961
msgid "Build order must be marked as external"
msgstr "Gyártási rendelést külsőnek kell jelölni"
#: order/models.py:1968
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
msgstr "Gyártási rendeléseket csak összeszerelhető alkatrészekhez lehet kapcsolni"
#: order/models.py:1974
msgid "Build order part must match line item part"
msgstr "Gyártási rendelés alkatrészének meg kell egyeznie a sortétel alkatrésszel"
#: order/models.py:2009
msgid "Supplier part"
msgstr "Beszállítói alkatrész"
#: order/models.py:2016
msgid "Received"
msgstr "Beérkezett"
#: order/models.py:2017
msgid "Number of items received"
msgstr "Érkezett tételek száma"
#: order/models.py:2025 stock/models.py:1222 stock/serializers.py:666
msgid "Purchase Price"
msgstr "Beszerzési ár"
#: order/models.py:2026
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Beszerzési egységár"
#: order/models.py:2042
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
msgstr "Külső gyártási rendelés amit ez a sortétel teljesít"
#: order/models.py:2104
msgid "Purchase Order Extra Line"
msgstr "Vevői Rendelés Extra Sor"
#: order/models.py:2133
msgid "Sales Order Line Item"
msgstr "Vevői Rendelés Sortétel"
#: order/models.py:2160
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Csak értékesíthető alkatrészeket lehet vevői rendeléshez adni"
#: order/models.py:2186
msgid "Sale Price"
msgstr "Eladási ár"
#: order/models.py:2187
msgid "Unit sale price"
msgstr "Eladási egységár"
#: order/models.py:2196 order/status_codes.py:50
msgid "Shipped"
msgstr "Kiszállítva"
#: order/models.py:2197
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Szállított mennyiség"
#: order/models.py:2309
msgid "Sales Order Shipment"
msgstr "Vevői Rendelés Szállítása"
#: order/models.py:2322
msgid "Shipment address must match the customer"
msgstr "A szállítási címnek egyeznie kell az ügyféllel"
#: order/models.py:2358
msgid "Shipping address for this shipment"
msgstr "Szállítási cím ehhez a szállítmányhoz"
#: order/models.py:2366
msgid "Date of shipment"
msgstr "Szállítás dátuma"
#: order/models.py:2372
msgid "Delivery Date"
msgstr "Szállítási dátum"
#: order/models.py:2373
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Kézbesítés dátuma"
#: order/models.py:2381
msgid "Checked By"
msgstr "Ellenőrizte"
#: order/models.py:2382
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Felhasználó aki ellenőrizte ezt a szállítmányt"
#: order/models.py:2389 order/models.py:2641 order/serializers.py:1798
#: order/serializers.py:1924
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
msgid "Shipment"
msgstr "Szállítmány"
#: order/models.py:2390
msgid "Shipment number"
msgstr "Szállítmány száma"
#: order/models.py:2398
msgid "Tracking Number"
msgstr "Nyomkövetési szám"
#: order/models.py:2399
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Szállítmány nyomkövetési információ"
#: order/models.py:2406
msgid "Invoice Number"
msgstr "Számlaszám"
#: order/models.py:2407
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Hozzátartozó számla referencia száma"
#: order/models.py:2453
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "Szállítmány már elküldve"
#: order/models.py:2456
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Szállítmány nem tartalmaz foglalt készlet tételeket"
#: order/models.py:2463
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
msgstr "A szállítmányt ellenőrizni kell, mielőtt befejezhetné"
#: order/models.py:2533
msgid "Sales Order Extra Line"
msgstr "Vevői Rendelés Extra Sor"
#: order/models.py:2562
msgid "Sales Order Allocation"
msgstr "Vevői rendeléshez foglalások"
#: order/models.py:2585 order/models.py:2587
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "Készlet tétel nincs hozzárendelve"
#: order/models.py:2594
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Nem foglalható készlet egy másik fajta alkatrész sortételéhez"
#: order/models.py:2597
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Nem foglalható készlet egy olyan sorhoz amiben nincs alkatrész"
#: order/models.py:2600
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "A lefoglalandó mennyiség nem haladhatja meg a készlet mennyiségét"
#: order/models.py:2616
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Lefoglalt mennyiségnek nullánál többnek kell lennie"
#: order/models.py:2619 order/serializers.py:1668
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Egyedi követésre kötelezett tételeknél a menyiség 1 kell legyen"
#: order/models.py:2622
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Vevői rendelés nem egyezik a szállítmánnyal"
#: order/models.py:2623 plugin/base/barcodes/api.py:643
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Szállítmány nem egyezik a vevői rendeléssel"
#: order/models.py:2631
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: order/models.py:2642
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Vevői rendelés szállítmány azonosító"
#: order/models.py:2655 order/models.py:3081
msgid "Item"
msgstr "Tétel"
#: order/models.py:2656
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Válaszd ki a foglalásra szánt készlet tételt"
#: order/models.py:2665
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Készlet foglalási mennyiség megadása"
#: order/models.py:2782
msgid "Return Order reference"
msgstr "Visszavétel azonosító"
#: order/models.py:2794
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "Cég akitől a tételek visszavételre kerülnek"
#: order/models.py:2807
msgid "Return order status"
msgstr "Visszavétel állapota"
#: order/models.py:3039
msgid "Return Order Line Item"
msgstr "Visszavétel sortétel"
#: order/models.py:3052
msgid "Stock item must be specified"
msgstr "Készlettételt meg kell adni"
#: order/models.py:3056
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
msgstr "Visszavétel mennyisége meghaladja a készletet"
#: order/models.py:3061
msgid "Return quantity must be greater than zero"
msgstr "Visszavétel mennyisége nullánál nagyobb kell, hogy legyen"
#: order/models.py:3066
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
msgstr "Érvénytelen mennyiség szerializált készlettételnél"
#: order/models.py:3082
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "Válaszd ki a vevőtől visszavenni kívánt tételt"
#: order/models.py:3097
msgid "Received Date"
msgstr "Visszavétel dátuma"
#: order/models.py:3098
msgid "The date this return item was received"
msgstr ""
#: order/models.py:3110
msgid "Outcome"
msgstr "Kimenetel"
#: order/models.py:3111
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "Sortétel végső kimenetele"
#: order/models.py:3118
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "Sortétel visszaküldésének vagy javításának költsége"
#: order/models.py:3128
msgid "Return Order Extra Line"
msgstr "Visszavétel extra tétel"
#: order/serializers.py:75
msgid "Order ID"
msgstr "Rendelés azonosító"
#: order/serializers.py:75
msgid "ID of the order to duplicate"
msgstr "A duplikálandó megrendelés száma"
#: order/serializers.py:81
msgid "Copy Lines"
msgstr "Sorok másolása"
#: order/serializers.py:82
msgid "Copy line items from the original order"
msgstr "Sortételek másolása az eredeti rendelésről"
#: order/serializers.py:88
msgid "Copy Extra Lines"
msgstr "Extra sorok másolása"
#: order/serializers.py:89
msgid "Copy extra line items from the original order"
msgstr "Az eredeti rendelés extra tételeinek másolása"
#: order/serializers.py:95 part/serializers.py:416
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paraméterek másolása"
#: order/serializers.py:96
msgid "Copy order parameters from the original order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:111
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "Sortételek"
#: order/serializers.py:116
msgid "Completed Lines"
msgstr "Kész sorok"
#: order/serializers.py:184
msgid "Duplicate Order"
msgstr "Rendelés duplikálása"
#: order/serializers.py:185
msgid "Specify options for duplicating this order"
msgstr "Rendelés másolás beállításai"
#: order/serializers.py:264
msgid "Invalid order ID"
msgstr "Érvénytelen rendelés ID"
#: order/serializers.py:444
msgid "Supplier Name"
msgstr "Beszállító neve"
#: order/serializers.py:493
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "A rendelést nem lehet törölni"
#: order/serializers.py:508 order/serializers.py:1689
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Rendelés lezárása teljesítetlen sortételek esetén is"
#: order/serializers.py:518 order/serializers.py:1699
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "A rendelésben teljesítetlen sortételek vannak"
#: order/serializers.py:638
msgid "Order is not open"
msgstr "A rendelés nem nyitott"
#: order/serializers.py:676
msgid "Auto Pricing"
msgstr "Automata árazás"
#: order/serializers.py:678
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
msgstr "Beszerzési ár automatikus számítása a beszállítói alkatrész adatai alapján"
#: order/serializers.py:695
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Beszérzési ár pénzneme"
#: order/serializers.py:726
msgid "Merge Items"
msgstr "Elemek összevonása"
#: order/serializers.py:728
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
msgstr "Azonos forrás és cél dátumú Alkatrész tételeinek összevonása egy tételre"
#: order/serializers.py:735 part/serializers.py:485
msgid "SKU"
msgstr "SKU (leltári azonosító)"
#: order/serializers.py:749 part/models.py:1152 part/serializers.py:344
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Belső cikkszám"
#: order/serializers.py:757
msgid "Internal Part Name"
msgstr "Belső cikkszám"
#: order/serializers.py:773
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "Beszállítói alkatrészt meg kell adni"
#: order/serializers.py:776
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "Beszerzési rendelést meg kell adni"
#: order/serializers.py:784
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "A beszállítónak egyeznie kell a beszerzési rendelésben lévővel"
#: order/serializers.py:785
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "A beszerzési rendelésnek egyeznie kell a beszállítóval"
#: order/serializers.py:837 order/serializers.py:1769
msgid "Line Item"
msgstr "Sortétel"
#: order/serializers.py:846 order/serializers.py:986 order/serializers.py:2142
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Válassz cél helyet a beérkezett tételeknek"
#: order/serializers.py:862
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Írd be a batch kódját a beérkezett tételeknek"
#: order/serializers.py:869 stock/models.py:1181
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
msgid "Expiry Date"
msgstr "Lejárati dátum"
#: order/serializers.py:870
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
msgstr "Írd be a beérkező készlet tételek lejárati dátumát"
#: order/serializers.py:878
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Írd be a sorozatszámokat a beérkezett tételekhez"
#: order/serializers.py:888
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
msgstr "Bejövő készlettételek csomagolási információjának felülbírálata"
#: order/serializers.py:896 order/serializers.py:2147
msgid "Additional note for incoming stock items"
msgstr "Kiegészítő megjegyzés beérkező készlettételekhez"
#: order/serializers.py:903
msgid "Barcode"
msgstr "Vonalkód"
#: order/serializers.py:904
msgid "Scanned barcode"
msgstr "Beolvasott vonalkód"
#: order/serializers.py:920
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Ez a vonalkód már használva van"
#: order/serializers.py:1003 order/serializers.py:2166
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Sortételt meg kell adni"
#: order/serializers.py:1022
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "A cél helyet kötelező megadni"
#: order/serializers.py:1029
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Megadott vonalkódoknak egyedieknek kel lenniük"
#: order/serializers.py:1154
msgid "Shipments"
msgstr "Szállítások"
#: order/serializers.py:1158
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Kész szállítmányok"
#: order/serializers.py:1162
msgid "Allocated Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1355
msgid "Sale price currency"
msgstr "Eladási ár pénzneme"
#: order/serializers.py:1402
msgid "Allocated Items"
msgstr "Foglalt tételek"
#: order/serializers.py:1600
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Nincsenek szállítmány részletek megadva"
#: order/serializers.py:1632 order/serializers.py:1778
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Sortétel nincs hozzárendelve ehhez a rendeléshez"
#: order/serializers.py:1651
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Mennyiség pozitív kell legyen"
#: order/serializers.py:1788
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Írd be a sorozatszámokat a kiosztáshoz"
#: order/serializers.py:1810 order/serializers.py:1932
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "Szállítmány kiszállítva"
#: order/serializers.py:1813 order/serializers.py:1935
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "Szállítmány nincs hozzárendelve ehhez a rendeléshez"
#: order/serializers.py:1868
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Nincs találat a következő sorozatszámokra"
#: order/serializers.py:1875
msgid "The following serial numbers are unavailable"
msgstr "Az alábbi sorozatszámok nem elérhetők"
#: order/serializers.py:2108
msgid "Return order line item"
msgstr "Visszavétel sortétel"
#: order/serializers.py:2118
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "Sortétel nem egyezik a visszavétellel"
#: order/serializers.py:2121
msgid "Line item has already been received"
msgstr "A sortétel már beérkezett"
#: order/serializers.py:2158
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "Csak folyamatban lévő megrendelés tételeit lehet bevételezni"
#: order/serializers.py:2234
msgid "Quantity to return"
msgstr "Visszaküldési mennyiség"
#: order/serializers.py:2259
msgid "Line price currency"
msgstr "Sortétel pénzneme"
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
msgid "Lost"
msgstr "Elveszett"
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
msgid "Returned"
msgstr "Visszaküldve"
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
#: order/status_codes.py:105
msgid "Return"
msgstr "Visszavétel"
#: order/status_codes.py:108
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: order/status_codes.py:111
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: order/status_codes.py:114
msgid "Refund"
msgstr "Visszatérítés"
#: order/status_codes.py:117
msgid "Reject"
msgstr "Elutasított"
#: order/tasks.py:48
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Késésben lévő beszerzés"
#: order/tasks.py:53
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "A {po} beszerzési rendelés most már késésben van"
#: order/tasks.py:118
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Késésben lévő vevői rendelés"
#: order/tasks.py:123
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "A {so} vevői rendelés most már késésben van"
#: order/tasks.py:185
msgid "Overdue Return Order"
msgstr "Lejárt visszvételi utasítás"
#: order/tasks.py:190
#, python-brace-format
msgid "Return order {ro} is now overdue"
msgstr "A {ro} Visszavételi utasítás már lejárt"
#: part/api.py:88
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
#: part/api.py:90
msgid "Filter by starred categories"
msgstr "Csillagozottra szűrés"
#: part/api.py:107 stock/api.py:287
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
#: part/api.py:107
msgid "Filter by category depth"
msgstr "Kategória mélységre szűrés"
#: part/api.py:125 stock/api.py:305
msgid "Top Level"
msgstr "Felső szint"
#: part/api.py:127
msgid "Filter by top-level categories"
msgstr "Csúcs készlethelyre szűrés"
#: part/api.py:140 stock/api.py:320
msgid "Cascade"
msgstr "Lépcsőzetes"
#: part/api.py:142
msgid "Include sub-categories in filtered results"
msgstr "Szűrt eredmények tartalmazzák az alkategóriákat"
#: part/api.py:162
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
#: part/api.py:164
msgid "Filter by parent category"
msgstr "Szülő kategóriára szűrés"
#: part/api.py:199
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
msgstr "Az adott kategória alkategóriáinak kihagyása"
#: part/api.py:424
msgid "Has Results"
msgstr "Van találat"
#: part/api.py:654
msgid "Is Variant"
msgstr "Változat-e"
#: part/api.py:662
msgid "Is Revision"
msgstr "Változat"
#: part/api.py:672
msgid "Has Revisions"
msgstr "Vannak Változatok"
#: part/api.py:870
msgid "BOM Valid"
msgstr "Alkatrészjegyzék ellenőrizve"
#: part/api.py:979
msgid "Cascade Categories"
msgstr "Kaszkád Kategóriák"
#: part/api.py:980
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
msgstr "Ha igaz, tartalmazza az adott kategória alkategóriáiban lévő tételeket"
#: part/api.py:986
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
msgstr "Szűrés numerikus kategória azonosító vagy a 'null' literál szerint"
#: part/api.py:1299
msgid "Assembly part is active"
msgstr ""
#: part/api.py:1303
msgid "Assembly part is trackable"
msgstr ""
#: part/api.py:1307
msgid "Assembly part is testable"
msgstr "Összeállított Alkatrész ellenőrizhető"
#: part/api.py:1311
msgid "Assembly part is locked"
msgstr ""
#: part/api.py:1316
msgid "Component part is active"
msgstr ""
#: part/api.py:1320
msgid "Component part is trackable"
msgstr ""
#: part/api.py:1324
msgid "Component part is testable"
msgstr "Összetevő alkatrész ellenőrizhető"
#: part/api.py:1328
msgid "Component part is an assembly"
msgstr ""
#: part/api.py:1332
msgid "Component part is virtual"
msgstr ""
#: part/api.py:1336
msgid "Has available stock"
msgstr ""
#: part/api.py:1393
msgid "Uses"
msgstr "Használ"
#: part/models.py:92 part/models.py:413
#: templates/email/part_event_notification.html:16
msgid "Part Category"
msgstr "Alkatrész kategória"
#: part/models.py:93 users/ruleset.py:28
msgid "Part Categories"
msgstr "Alkatrész kategóriák"
#: part/models.py:111 part/models.py:1188
msgid "Default Location"
msgstr "Alapértelmezett hely"
#: part/models.py:112
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Ebben a kategóriában lévő alkatrészek helye alapban"
#: part/models.py:117 stock/models.py:204
msgid "Structural"
msgstr "Szerkezeti"
#: part/models.py:119
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "A szerkezeti alkatrész kategóriákhoz nem lehet direktben alkatrészeket hozzáadni, csak az alkategóriáikhoz."
#: part/models.py:128
msgid "Default keywords"
msgstr "Alapértelmezett kulcsszavak"
#: part/models.py:129
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Ebben a kategóriában évő alkatrészek kulcsszavai alapban"
#: part/models.py:136 stock/models.py:99 stock/models.py:186
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: part/models.py:137 part/serializers.py:154 part/serializers.py:173
#: stock/models.py:187
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Ikon (opcionális)"
#: part/models.py:181
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "Nem lehet az alkatrészkategóriát szerkezeti kategóriává tenni, mert már vannak itt alkatrészek!"
#: part/models.py:369
msgid "Part Category Parameter Template"
msgstr "Alkatrészcsoport Paraméter Sablon"
#: part/models.py:425
msgid "Default Value"
msgstr "Alapértelmezett érték"
#: part/models.py:426
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Alapértelmezett paraméter érték"
#: part/models.py:529 part/serializers.py:114 users/ruleset.py:29
msgid "Parts"
msgstr "Alkatrészek"
#: part/models.py:575
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
msgstr "Nem lehet törölni egy zárolt alkatrész paramétereit"
#: part/models.py:580
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
msgstr "Nem lehet módosítani egy zárolt alkatrész paramétereit"
#: part/models.py:591
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
msgstr "Lezárt alkatrész nem törölhető"
#: part/models.py:594
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
msgstr "Aktív alkatrész nem törölhető"
#: part/models.py:599
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
msgstr "Összeállításban felhasznált alkatrész nem törölhető"
#: part/models.py:683 part/models.py:690
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr "Az '{self}' alkatrész nem használható a '{parent}' alkatrészjegyzékében (mert rekurzív lenne)"
#: part/models.py:702
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr "Az '{parent}' alkatrész szerepel a '{self}' alkatrészjegyzékében (rekurzív)"
#: part/models.py:769
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr "Az IPN belső cikkszámnak illeszkednie kell a {pattern} regex mintára"
#: part/models.py:777
msgid "Part cannot be a revision of itself"
msgstr "Alkatrész nem lehes saját magának verziója"
#: part/models.py:784
msgid "Revision code must be specified for a part marked as a revision"
msgstr ""
#: part/models.py:792
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
msgstr "Verziók csak összeállított alkatrészeknél engedélyezettek"
#: part/models.py:799
msgid "Cannot make a revision of a template part"
msgstr "Nem lehet sablon alkatrészből új verziót csinálni"
#: part/models.py:805
msgid "Parent part must point to the same template"
msgstr "A szülő alkatrésznek azonos sablonra kell mutatnia"
#: part/models.py:902
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Létezik már készlet tétel ilyen a sorozatszámmal"
#: part/models.py:1032
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Azonos IPN nem engedélyezett az alkatrészekre, már létezik ilyen"
#: part/models.py:1045
msgid "Duplicate part revision already exists."
msgstr "Adott alkatrész verzióból már létezik egy."
#: part/models.py:1055
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Ilyen nevű, IPN-ű és reviziójú alkatrész már létezik."
#: part/models.py:1070
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "Szerkezeti kategóriákhoz nem lehet alkatrészeket rendelni!"
#: part/models.py:1102
msgid "Part name"
msgstr "Alkatrész neve"
#: part/models.py:1107
msgid "Is Template"
msgstr "Sablon-e"
#: part/models.py:1108
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Ez egy sablon alkatrész?"
#: part/models.py:1118
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Ez az alkatrész egy másik változata?"
#: part/models.py:1119
msgid "Variant Of"
msgstr "Ebből a sablonból"
#: part/models.py:1126
msgid "Part description (optional)"
msgstr "Alkatrész leírása (opcionális)"
#: part/models.py:1133
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: part/models.py:1134
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Alkatrész kulcsszavak amik segítik a megjelenést a keresési eredményekben"
#: part/models.py:1144
msgid "Part category"
msgstr "Alkatrész kategória"
#: part/models.py:1151 part/serializers.py:832
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
msgid "IPN"
msgstr "IPN (Belső Cikkszám)"
#: part/models.py:1159
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Alkatrész változat vagy verziószám (pl. szín, hossz, revízió, stb.)"
#: part/models.py:1160 report/models.py:231
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
#: part/models.py:1169
msgid "Is this part a revision of another part?"
msgstr "Ez egy másik alkatrész egy verziója?"
#: part/models.py:1170
msgid "Revision Of"
msgstr "Ennek a verziója"
#: part/models.py:1186
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Alapban hol tároljuk ezt az alkatrészt?"
#: part/models.py:1223
msgid "Default Expiry"
msgstr "Alapértelmezett lejárat"
#: part/models.py:1224
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Lejárati idő (napban) ennek az alkatrésznek a készleteire"
#: part/models.py:1232 part/serializers.py:902
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Minimális készlet"
#: part/models.py:1233
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Minimálisan megengedett készlet mennyiség"
#: part/models.py:1241 part/serializers.py:906
msgid "Maximum Stock"
msgstr ""
#: part/models.py:1242
msgid "Maximum allowed stock level"
msgstr ""
#: part/models.py:1251
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Alkatrész mértékegysége"
#: part/models.py:1258
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Gyártható-e ez az alkatrész más alkatrészekből?"
#: part/models.py:1264
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Felhasználható-e ez az alkatrész más alkatrészek gyártásához?"
#: part/models.py:1270
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Kell-e külön követni az egyes példányait ennek az alkatrésznek?"
#: part/models.py:1276
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
msgstr "Lehet ehhez az alkatrészhez több ellenőrzési eredményt rögzíteni?"
#: part/models.py:1282
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Rendelhető-e ez az alkatrész egy külső beszállítótól?"
#: part/models.py:1288
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Értékesíthető-e önmagában ez az alkatrész a vevőknek?"
#: part/models.py:1292
msgid "Is this part active?"
msgstr "Aktív-e ez az alkatrész?"
#: part/models.py:1298
msgid "Locked parts cannot be edited"
msgstr "Lezárt alkatrészt nem lehet szerkeszteni"
#: part/models.py:1304
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Ez egy virtuális nem megfogható alkatrész, pl. szoftver vagy licenc?"
#: part/models.py:1309
msgid "BOM Validated"
msgstr "Alkatrészjegyzék ellenőrizve"
#: part/models.py:1310
msgid "Is the BOM for this part valid?"
msgstr "Az alkatrész anyagjegyzéke érvényes?"
#: part/models.py:1316
msgid "BOM checksum"
msgstr "Alkatrészjegyzék ellenőrző összeg"
#: part/models.py:1317
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Tárolt alkatrészjegyzék ellenőrző összeg"
#: part/models.py:1325
msgid "BOM checked by"
msgstr "Alkatrészjegyzéket ellenőrizte"
#: part/models.py:1330
msgid "BOM checked date"
msgstr "Alkatrészjegyzék ellenőrzési dátuma"
#: part/models.py:1346
msgid "Creation User"
msgstr "Létrehozó"
#: part/models.py:1356
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr "Alkatrész felelőse"
#: part/models.py:2318
msgid "Sell multiple"
msgstr "Több értékesítése"
#: part/models.py:3327
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Árszámítások gyorstárazásához használt pénznem"
#: part/models.py:3343
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Minimum alkatrészjegyzék költség"
#: part/models.py:3344
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Összetevők minimum költsége"
#: part/models.py:3350
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Maximum alkatrészjegyzék költség"
#: part/models.py:3351
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Összetevők maximum költsége"
#: part/models.py:3357
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Minimum beszerzési ár"
#: part/models.py:3358
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Eddigi minimum beszerzési költség"
#: part/models.py:3364
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Maximum beszerzési ár"
#: part/models.py:3365
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Eddigi maximum beszerzési költség"
#: part/models.py:3371
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Minimum belső ár"
#: part/models.py:3372
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Minimum költség a belső ársávok alapján"
#: part/models.py:3378
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Maximum belső ár"
#: part/models.py:3379
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Maximum költség a belső ársávok alapján"
#: part/models.py:3385
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Minimum beszállítói ár"
#: part/models.py:3386
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Minimum alkatrész ár a beszállítóktól"
#: part/models.py:3392
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Maximum beszállítói ár"
#: part/models.py:3393
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Maximum alkatrész ár a beszállítóktól"
#: part/models.py:3399
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Minimum alkatrészváltozat ár"
#: part/models.py:3400
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Alkatrészváltozatok számolt minimum költsége"
#: part/models.py:3406
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Maximum alkatrészváltozat ár"
#: part/models.py:3407
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Alkatrészváltozatok számolt maximum költsége"
#: part/models.py:3413 part/models.py:3427
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Minimum költség"
#: part/models.py:3414
msgid "Override minimum cost"
msgstr "Minimum költség felülbírálása"
#: part/models.py:3420 part/models.py:3434
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Maximum költség"
#: part/models.py:3421
msgid "Override maximum cost"
msgstr "Maximum költség felülbírálása"
#: part/models.py:3428
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Számított általános minimum költség"
#: part/models.py:3435
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "Számított általános maximum költség"
#: part/models.py:3441
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Minimum eladási ár"
#: part/models.py:3442
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Minimum eladási ár az ársávok alapján"
#: part/models.py:3448
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Maximum eladási ár"
#: part/models.py:3449
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Maximum eladási ár az ársávok alapján"
#: part/models.py:3455
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Minimum eladási költség"
#: part/models.py:3456
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Eddigi minimum eladási ár"
#: part/models.py:3462
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Maximum eladási költség"
#: part/models.py:3463
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Eddigi maximum eladási ár"
#: part/models.py:3481
msgid "Part for stocktake"
msgstr "Leltározható alkatrész"
#: part/models.py:3486
msgid "Item Count"
msgstr "Tételszám"
#: part/models.py:3487
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "Egyedi készlet tételek száma a leltárkor"
#: part/models.py:3495
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "Teljes készlet a leltárkor"
#: part/models.py:3499 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
#: stock/models.py:3119
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: part/models.py:3500
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "Leltározva ekkor"
#: part/models.py:3507
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Minimum készlet érték"
#: part/models.py:3508
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Becsült minimum raktárkészlet érték"
#: part/models.py:3514
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "Maximum készlet érték"
#: part/models.py:3515
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "Becsült maximum raktárkészlet érték"
#: part/models.py:3525
msgid "Part Sale Price Break"
msgstr "Alkatrész értékesítési ársáv"
#: part/models.py:3639
msgid "Part Test Template"
msgstr "Alkatrész Teszt Sablon"
#: part/models.py:3665
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
msgstr "Hibás sablon név - legalább egy alfanumerikus karakter kötelező"
#: part/models.py:3697
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
msgstr "Teszt sablont csak ellenőrizhetőre beállított alkatrészhez lehet csinálni"
#: part/models.py:3711
msgid "Test template with the same key already exists for part"
msgstr "Már létezik ilyen azonosítójú Teszt sablon ehhez az alkatrészhez"
#: part/models.py:3728
msgid "Test Name"
msgstr "Teszt név"
#: part/models.py:3729
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Add meg a teszt nevét"
#: part/models.py:3735
msgid "Test Key"
msgstr "Teszt azonosító"
#: part/models.py:3736
msgid "Simplified key for the test"
msgstr "Egyszerűsített Teszt azonosító"
#: part/models.py:3743
msgid "Test Description"
msgstr "Teszt leírása"
#: part/models.py:3744
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Adj hozzá egy leírást ehhez a teszthez"
#: part/models.py:3748
msgid "Is this test enabled?"
msgstr "Teszt engedélyezve?"
#: part/models.py:3753
msgid "Required"
msgstr "Kötelező"
#: part/models.py:3754
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Szükséges-e hogy ez a teszt sikeres legyen?"
#: part/models.py:3759
msgid "Requires Value"
msgstr "Kötelező érték"
#: part/models.py:3760
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Szükséges-e hogy ennek a tesztnek az eredményéhez kötelezően érték legyen rendelve?"
#: part/models.py:3765
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Kötelező melléklet"
#: part/models.py:3767
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Szükséges-e hogy ennek a tesztnek az eredményéhez kötelezően fájl melléklet legyen rendelve?"
#: part/models.py:3774
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
msgstr "Választható lehetőségek ehhez a Teszthez (vesszővel elválasztva)"
#: part/models.py:3918
msgid "Invalid quantity - no units specified for part"
msgstr ""
#: part/models.py:3927
msgid "Quantity must be greater than or equal to zero"
msgstr ""
#: part/models.py:4023
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
msgstr "Alkatrészjegyzék nem szerkeszthető mert az összeállítás le van zárva"
#: part/models.py:4030
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
msgstr "Alkatrészjegyzék nem szerkeszthető mert az összeállítás változat le van zárva"
#: part/models.py:4040
msgid "Select parent part"
msgstr "Szülő alkatrész kiválasztása"
#: part/models.py:4050
msgid "Sub part"
msgstr "Al alkatrész"
#: part/models.py:4051
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Válaszd ki az alkatrészjegyzékben használandó alkatrészt"
#: part/models.py:4057 part/serializers.py:1704
msgid "Amount"
msgstr ""
#: part/models.py:4058
msgid "Amount of sub-part consumed to produce one part"
msgstr ""
#: part/models.py:4070
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Alkatrészjegyzék mennyiség ehhez az alkatrészjegyzék tételhez"
#: part/models.py:4076
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Ez az alkatrészjegyzék tétel opcionális"
#: part/models.py:4082
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Ez az alkatrészjegyzék tétel fogyóeszköz (készlete nincs követve a gyártásban)"
#: part/models.py:4090
msgid "Setup Quantity"
msgstr "Beállítás mennyiség"
#: part/models.py:4091
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
msgstr "A gyártáshoz szükséges extra mennyiség, a beállási veszteséggel együtt"
#: part/models.py:4099
msgid "Attrition"
msgstr "Veszteség"
#: part/models.py:4101
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
msgstr "Becsült veszteség egy gyártásnál, százalékban kifejezve (0-100)"
#: part/models.py:4112
msgid "Rounding Multiple"
msgstr "Kerekítési többszörös"
#: part/models.py:4114
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
msgstr "A szükséges termelési mennyiség az érték legközelebbi többszöröséhez kerekítése"
#: part/models.py:4122
msgid "BOM item reference"
msgstr "Alkatrészjegyzék tétel azonosító"
#: part/models.py:4130
msgid "BOM item notes"
msgstr "Alkatrészjegyzék tétel megjegyzései"
#: part/models.py:4136
msgid "Checksum"
msgstr "Ellenőrző összeg"
#: part/models.py:4137
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Alkatrészjegyzék sor ellenőrző összeg"
#: part/models.py:4142
msgid "Validated"
msgstr "Jóváhagyva"
#: part/models.py:4143
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "Ez a BOM tétel jóvá lett hagyva"
#: part/models.py:4148
msgid "Gets inherited"
msgstr "Öröklődött"
#: part/models.py:4149
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Ezt az alkatrészjegyzék tételt az alkatrész változatok alkatrészjegyzékei is öröklik"
#: part/models.py:4155
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Alkatrészváltozatok készlet tételei használhatók ehhez az alkatrészjegyzék tételhez"
#: part/models.py:4262 stock/models.py:946
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "A mennyiség egész szám kell legyen a követésre kötelezett alkatrészek esetén"
#: part/models.py:4272 part/models.py:4274
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Al alkatrészt kötelező megadni"
#: part/models.py:4425
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Alkatrészjegyzék tétel helyettesítő"
#: part/models.py:4446
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "A helyettesítő alkatrész nem lehet ugyanaz mint a fő alkatrész"
#: part/models.py:4459
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Szülő alkatrészjegyzék tétel"
#: part/models.py:4467
msgid "Substitute part"
msgstr "Helyettesítő alkatrész"
#: part/models.py:4483
msgid "Part 1"
msgstr "1.rész"
#: part/models.py:4491
msgid "Part 2"
msgstr "2.rész"
#: part/models.py:4492
msgid "Select Related Part"
msgstr "Válassz kapcsolódó alkatrészt"
#: part/models.py:4499
msgid "Note for this relationship"
msgstr "Kapcsolati megjegyzés"
#: part/models.py:4518
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "Alkatrész kapcsolat nem hozható létre önmagával"
#: part/models.py:4523
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Már létezik duplikált alkatrész kapcsolat"
#: part/serializers.py:109
msgid "Parent Category"
msgstr "Szülő Kategória"
#: part/serializers.py:110
msgid "Parent part category"
msgstr "Felsőbb szintű alkatrész kategória"
#: part/serializers.py:118 part/serializers.py:170
msgid "Subcategories"
msgstr "Alkategóriák"
#: part/serializers.py:209
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: part/serializers.py:210
msgid "Number of results recorded against this template"
msgstr "Eszerint a sablon szerint rögzített eredmények száma"
#: part/serializers.py:241 part/serializers.py:259 stock/serializers.py:672
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Beszerzési pénzneme ennek a készlet tételnek"
#: part/serializers.py:286
msgid "File is not an image"
msgstr "A fájl nem kép"
#: part/serializers.py:396
msgid "Original Part"
msgstr "Eredeti alkatrész"
#: part/serializers.py:397
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Válassz eredeti alkatrészt a másoláshoz"
#: part/serializers.py:402
msgid "Copy Image"
msgstr "Kép másolása"
#: part/serializers.py:403
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Kép másolása az eredeti alkatrészről"
#: part/serializers.py:409
msgid "Copy BOM"
msgstr "Alkatrészjegyzék másolása"
#: part/serializers.py:410
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Alkatrészjegyzék másolása az eredeti alkatrészről"
#: part/serializers.py:417
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Paraméterek másolása az eredeti alkatrészről"
#: part/serializers.py:423
msgid "Copy Notes"
msgstr "Megjegyzések másolása"
#: part/serializers.py:424
msgid "Copy notes from original part"
msgstr "Megjegyzések másolása az eredeti alkatrészről"
#: part/serializers.py:430
msgid "Copy Tests"
msgstr "Teszt másolása"
#: part/serializers.py:431
msgid "Copy test templates from original part"
msgstr "Teszt sablonok másolása az eredeti alkatrészről"
#: part/serializers.py:449
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Kezdeti készlet mennyiség"
#: part/serializers.py:451
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "Add meg a kezdeti készlet mennyiséget. Ha nulla akkor nem lesz készlet létrehozva."
#: part/serializers.py:458
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "Kezdeti készlet hely"
#: part/serializers.py:459
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "Add meg a kezdeti készlet helyét"
#: part/serializers.py:476
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Válassz beszállítót (hagyd üresen ha nem kell létrehozni)"
#: part/serializers.py:492
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Válassz gyártót (hagyd üresen ha nem kell létrehozni)"
#: part/serializers.py:502
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Gyártói cikkszám"
#: part/serializers.py:509
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "A kiválasztott cég nem érvényes beszállító"
#: part/serializers.py:518
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "A kiválasztott cég nem érvényes gyártó"
#: part/serializers.py:529
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "Van már ilyen gyártói alkatrész"
#: part/serializers.py:536
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "Van már ilyen beszállítói alkatrész"
#: part/serializers.py:817
msgid "Category Name"
msgstr "Kategória neve"
#: part/serializers.py:846
msgid "Building"
msgstr "Gyártásban"
#: part/serializers.py:847
msgid "Quantity of this part currently being in production"
msgstr "Az alkatrészből jelenleg ennyi van gyártás alatt"
#: part/serializers.py:854
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
msgstr "Már beütemezett de még nem kész gyártási mennyiség"
#: part/serializers.py:874 stock/serializers.py:1048 stock/serializers.py:1231
#: users/ruleset.py:32
msgid "Stock Items"
msgstr "Készlet tételek"
#: part/serializers.py:878
msgid "Revisions"
msgstr "Verziók"
#: part/serializers.py:882 part/serializers.py:1193
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Teljes készlet"
#: part/serializers.py:890
msgid "Unallocated Stock"
msgstr "Nem lefoglalt készlet"
#: part/serializers.py:898
msgid "Variant Stock"
msgstr "Variánsok Raktárkészlet"
#: part/serializers.py:973
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Alkatrész másolása"
#: part/serializers.py:974
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "Kezdeti adatok másolása egy másik alkatrészről"
#: part/serializers.py:980
msgid "Initial Stock"
msgstr "Kezdeti készlet"
#: part/serializers.py:981
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Kezdeti készlet mennyiség létrehozása"
#: part/serializers.py:987
msgid "Supplier Information"
msgstr "Beszállító információ"
#: part/serializers.py:988
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Kezdeti beszállító adatok hozzáadása"
#: part/serializers.py:997
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Kategória paraméterek másolása"
#: part/serializers.py:998
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Paraméter sablonok másolása a kiválasztott alkatrész kategóriából"
#: part/serializers.py:1003
msgid "Existing Image"
msgstr "Meglévő kép"
#: part/serializers.py:1004
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr "A meglévő alkatrész képfájl neve"
#: part/serializers.py:1021
msgid "Image file does not exist"
msgstr "A képfájl nem létezik"
#: part/serializers.py:1165
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Teljes alkatrészjegyzék jóváhagyása"
#: part/serializers.py:1199 part/serializers.py:1795
msgid "Can Build"
msgstr "Gyártható"
#: part/serializers.py:1216
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "Gyártásokhoz szükséges"
#: part/serializers.py:1221
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "Gyártási rendelésekhez foglalva"
#: part/serializers.py:1228
msgid "Required for Sales Orders"
msgstr "Értékesítési rendeléshez szükséges"
#: part/serializers.py:1232
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "Értékesítési rendeléshez lefoglalva"
#: part/serializers.py:1292
msgid "Part IPN"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1299
msgid "Part Description"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1343
msgid "Select a part to generate stocktake information for that part (and any variant parts)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1353
msgid "Select a category to include all parts within that category (and subcategories)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1363
msgid "Select a location to include all parts with stock in that location (including sub-locations)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1370
msgid "Generate Stocktake Entries"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1371
msgid "Save stocktake entries for the selected parts"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1378
msgid "Generate Report"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1379
msgid "Generate a stocktake report for the selected parts"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1482
msgid "Minimum Price"
msgstr "Minimum ár"
#: part/serializers.py:1483
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr "Számított minimum ár felülbírálása"
#: part/serializers.py:1490
msgid "Minimum price currency"
msgstr "Minimum ár pénzneme"
#: part/serializers.py:1497
msgid "Maximum Price"
msgstr "Maximum ár"
#: part/serializers.py:1498
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr "Számított maximum ár felülbírálása"
#: part/serializers.py:1505
msgid "Maximum price currency"
msgstr "Maximum ár pénzneme"
#: part/serializers.py:1534
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: part/serializers.py:1535
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "Alkatrész árak frissítése"
#: part/serializers.py:1558
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr "Megadott pénznem átváltása {default_currency}-re sikertelen"
#: part/serializers.py:1565
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr "A Minimum ár nem lehet nagyobb mint a Maximum ár"
#: part/serializers.py:1568
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr "A Maximum ár nem lehet kisebb mint a Minimum ár"
#: part/serializers.py:1705
msgid "Amount required for this item (can include units)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1722
msgid "Select the parent assembly"
msgstr "Szülő összeállítás kiválasztása"
#: part/serializers.py:1757
msgid "Select the component part"
msgstr "Összetevő alkatrész kijelölése"
#: part/serializers.py:1877
msgid "Invalid quantity format"
msgstr ""
#: part/serializers.py:2005
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Válassz alkatrészt ahonnan az alkatrészjegyzéket másoljuk"
#: part/serializers.py:2013
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Létező adat törlése"
#: part/serializers.py:2014
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Meglévő alkatrészjegyzék tételek törlése a másolás előtt"
#: part/serializers.py:2019
msgid "Include Inherited"
msgstr "Örököltekkel együtt"
#: part/serializers.py:2020
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Sablon alkatrészektől örökölt alkatrészjegyzék tételek használata"
#: part/serializers.py:2025
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Hibás sorok kihagyása"
#: part/serializers.py:2026
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Engedély a hibás sorok kihagyására"
#: part/serializers.py:2031
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Helyettesítő alkatrészek másolása"
#: part/serializers.py:2032
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Helyettesítő alkatrészek másolása az alkatrészjegyzék tételek másolásakor"
#: part/tasks.py:42
msgid "Low stock notification"
msgstr "Alacsony készlet értesítés"
#: part/tasks.py:44
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "A {part.name} alkatrész rendelkezésre álló készlete a megadott minimum alá csökkent"
#: part/tasks.py:74
msgid "Stale stock notification"
msgstr "Álló készlet értesítés"
#: part/tasks.py:78
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
msgstr "1 készlet tétel közelít a lejárati idejéhez"
#: part/tasks.py:80
#, python-brace-format
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
msgstr "{item_count} készlet tétel közelít a lejáratához"
#: part/tasks.py:89
msgid "No expiry date"
msgstr "Nincs lejárati dátuma"
#: part/tasks.py:96
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
msgstr "{abs(days_diff)} napja lejárt"
#: part/tasks.py:99
msgid "Expires today"
msgstr "Ma jár le"
#: part/tasks.py:102
#, python-brace-format
msgid "{days_until_expiry} days"
msgstr "{days_until_expiry} nap"
#: plugin/api.py:80
msgid "Builtin"
msgstr "Beépülő"
#: plugin/api.py:94
msgid "Mandatory"
msgstr "Kötelező"
#: plugin/api.py:109
msgid "Sample"
msgstr "Minta"
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
msgid "Installed"
msgstr "Beépítve"
#: plugin/api.py:190
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
msgstr "Plugin nem törölhető mivel még aktív"
#: plugin/base/action/api.py:56
msgid "No action specified"
msgstr "Nincs megadva művelet"
#: plugin/base/action/api.py:70
msgid "No matching action found"
msgstr "Nincs egyező művelet"
#: plugin/base/barcodes/api.py:212
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Nincs egyező vonalkód"
#: plugin/base/barcodes/api.py:216
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Egyezés vonalkódra"
#: plugin/base/barcodes/api.py:254 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
msgid "Model is not supported"
msgstr "Model nem támogatott"
#: plugin/base/barcodes/api.py:259
msgid "Model instance not found"
msgstr "Model példány hiányzik"
#: plugin/base/barcodes/api.py:288
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "Ez a vonalkód már egy másik tételé"
#: plugin/base/barcodes/api.py:419
msgid "No matching part data found"
msgstr "Nem található megfelelő alkatrész adat"
#: plugin/base/barcodes/api.py:435
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr "Nem található megfelelő beszállítói alkatrész"
#: plugin/base/barcodes/api.py:438
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr "Több beszállítói alkatrész található"
#: plugin/base/barcodes/api.py:451 plugin/base/barcodes/api.py:678
msgid "No matching plugin found for barcode data"
msgstr "Nincsen vonalkód adathoz illeszkedő plugin"
#: plugin/base/barcodes/api.py:461
msgid "Matched supplier part"
msgstr "Beszállítói alkatrész található"
#: plugin/base/barcodes/api.py:529
msgid "Item has already been received"
msgstr "Ez a termék már bevételezve"
#: plugin/base/barcodes/api.py:577
msgid "No plugin match for supplier barcode"
msgstr "A szállítói vonalkódhoz nincsen plugin találat"
#: plugin/base/barcodes/api.py:626
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr "Több egyező sortétel is található"
#: plugin/base/barcodes/api.py:629
msgid "No matching line item found"
msgstr "Nincs egyező sortétel"
#: plugin/base/barcodes/api.py:675
msgid "No sales order provided"
msgstr "Nincs értékesítési rendelés biztosítva"
#: plugin/base/barcodes/api.py:684
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr "Vonalkód nem egyezik egy létező készlet tétellel sem"
#: plugin/base/barcodes/api.py:700
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr "Készlet tétel nem egyezik a sortétellel"
#: plugin/base/barcodes/api.py:730
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Nincs elegendő"
#: plugin/base/barcodes/api.py:743
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr "Készlet tétel lefoglalva egy vevői rendeléshez"
#: plugin/base/barcodes/api.py:746
msgid "Not enough information"
msgstr "Nincs elég információ"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:309
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
msgid "Found matching item"
msgstr "Megtalált tétel"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:375
msgid "Supplier part does not match line item"
msgstr "Szállítói alkatrész nem illik a sortételhez"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:378
msgid "Line item is already completed"
msgstr "Sortétel már elkészült"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:415
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr "A tétel bevételezéséhez további információ szükséges"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:423
msgid "Received purchase order line item"
msgstr "Beszerzési rendelés tétele bevételezve"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:430
msgid "Failed to receive line item"
msgstr "Nem sikerült a sortételt érkeztetni"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
msgid "Scanned barcode data"
msgstr "Beolvasott vonalkód"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
msgid "Model name to generate barcode for"
msgstr "Vonalkód generáláshoz kiválaszottt model neve"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
msgstr "A vonalkódnyomtatáshoz kiválaszott model objektum azonosítója"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr "Tételekhez rendelendő Beszerzési Rendelés"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
msgid "Purchase order is not open"
msgstr "A beszerzési rendelés nem nyitott"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
msgid "Supplier to receive items from"
msgstr "Szállító akitől bevételezünk"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr "Bevételezési tételekhez rendelendő Beszerzési Rendelés"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr "Beszerzési rendelés nincs elküdve"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
msgid "Location to receive items into"
msgstr "Bevételezés erre a készlet helyre"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr "Struktúrális hely nem választható"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
msgid "Purchase order line item to receive items against"
msgstr "Beszerzési rendelés sor amire bevételezzük a tételeket"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
msgstr "A készlet tételek automatikus beszerzési rendeléshez rendelése"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr "Tételekhez rendelendő Vevői Rendelés"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
msgid "Sales order is not open"
msgstr "Értékesítési rendelés nincs függőben"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr "Tételekhez rendelendő vevői rendelés sortétel"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr "Tételekhez rendelendő vevői rendelés szállítmány"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr "Szállítmány kiszállítva"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
msgid "Quantity to allocate"
msgstr "Lefoglalandó mennyiség"
#: plugin/base/label/label.py:41
msgid "Label printing failed"
msgstr "Címkenyomtatás sikertelen"
#: plugin/base/label/mixins.py:53
msgid "Error rendering label to PDF"
msgstr "A címke PDF nyomtatása sikertelen"
#: plugin/base/label/mixins.py:67
msgid "Error rendering label to HTML"
msgstr "A címke HTML nyomtatása sikertelen"
#: plugin/base/label/mixins.py:144
msgid "No items provided to print"
msgstr "Nincs elem a nyomtatáshoz"
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
msgid "Plugin Name"
msgstr "Plugin neve"
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
msgid "Feature Type"
msgstr "Képesség típusa"
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
msgid "Feature Label"
msgstr "Funkció Felirat"
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
msgid "Feature Title"
msgstr "Funkció CÍm"
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
msgid "Feature Description"
msgstr "Funkció Leírás"
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
msgid "Feature Icon"
msgstr "Funkció ikonja"
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
msgid "Feature Options"
msgstr "Funkció Beállítások"
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
msgid "Feature Context"
msgstr "Funkció Kontextus"
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
msgid "Feature Source (javascript)"
msgstr "Funkció Forrás (javascript)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "InventTree vonalkódok"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Alapvető vonalkód támogatást ad"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "InvenTree fejlesztők"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
msgid "Internal Barcode Format"
msgstr "Belső Vonalkód Formátum"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
msgid "Select an internal barcode format"
msgstr "Belső vonalkód formátum kiválasztása"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
msgid "JSON barcodes (human readable)"
msgstr "JSON vonalkód (olvasható)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
msgid "Short barcodes (space optimized)"
msgstr "Rövid vonalkód (tömörebb)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
msgid "Short Barcode Prefix"
msgstr "Rövid Vonalkód Előtag"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
msgstr "A rövid vonalkódok előtagjának beállítása hasznos lehet, ha több InvenTree példányt is használnak egy környezetben"
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
msgid "Auto Create Builds"
msgstr "Automatikus Gyártás létrehozás"
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
msgstr "Összeszerelésekhez automatikus gyártási rendelés készítése"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
msgid "Auto Issue Orders"
msgstr "Rendelések Automatikus kibocsátása"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
msgstr "Automatikusan gyártásra bocsátja a gyártási rendelésekez a hozzárendelt cél dátumon"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
msgid "Auto Issue Build Orders"
msgstr "Gyártási rendelések automatikus kibocsátása"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
msgstr "A gyártási rendelések automatikus kibocsátása a hozzárendelt célnapon"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
msgstr "A beszerzési rendelések automatikus kibocsátása"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
msgstr "A beszerzési rendelések automatikus kibocsátása a hozzárendelt célnapon"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
msgid "Auto Issue Sales Orders"
msgstr "Értékesítési rendelés automatikus kiállítása"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
msgstr "Értékesítési rendelés automatikus kiállítása a hozzárendelt céldátum napján"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
msgid "Auto Issue Return Orders"
msgstr "Visszavételi rendelések automatikus kibocsátása"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
msgstr "A visszavételi utasítások automatikus kibocsátása a hozzárendelt célnapon"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
msgid "Issue Backdated Orders"
msgstr "Visszadátumozott rendelések kibocsátása"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
msgstr "Automatikusan kibocsátja a visszadátumozott rendeléseket"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
msgid "Levels"
msgstr "Szintek"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
msgstr "Az exportálandó alkatrészek mélysége. Nullával a teljes bom összes szintjét listázza"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
msgid "Total Quantity"
msgstr "Teljes mennyiség"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
msgstr "Adott alkatrész teljes mennyiségét mutassa az összes alkatrésznél a BOM-ban"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Stock Data"
msgstr "Készlet adatok"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Include part stock data"
msgstr "Tartalmazza az alkatrész készlet adatait"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Pricing Data"
msgstr "Árazási adatok"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Include part pricing data"
msgstr "Tartalmazza az alkatrész árazási adatait"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Supplier Data"
msgstr "Beszállítói adatok"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Include supplier data"
msgstr "Tartalmazza a beszállítói adatokat"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
msgid "Manufacturer Data"
msgstr "Gyártói adatok"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
msgid "Include manufacturer data"
msgstr "Tartalmazza a gyártói adatokat"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
msgid "Substitute Data"
msgstr "Helyettesítő adatok"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
msgid "Include substitute part data"
msgstr "Tartalmazza a helyettesítő alkatrész adatokat"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
msgid "Parameter Data"
msgstr "Paraméter adat"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
msgid "Include part parameter data"
msgstr "Tartalmazza az alkatrész paraméter adatokat"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
msgstr "Többszintű alkatrészjegyzék exportáló"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
msgstr "Támogatja a többszintű BOM-ok exportját"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
msgid "BOM Level"
msgstr "Alkatrészjegyzék szint"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
#, python-brace-format
msgid "Substitute {n}"
msgstr "Helyettesítő {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n}"
msgstr "Beszállító {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} SKU"
msgstr "Beszállítói {n} raktári cikkszám"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} MPN"
msgstr "Beszállítói {n} gyártói cikkszám"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n}"
msgstr "Gyártó {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n} MPN"
msgstr "Gyártó {n} MPN"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
msgid "InvenTree Generic Exporter"
msgstr "InvenTree általános exportáló"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
msgstr "InvenTree exportálás támogatása"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
msgid "Exclude Inactive"
msgstr "Inaktívak Kizárása"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
msgid "Exclude parameters which are inactive"
msgstr "Inaktív paraméterek kizárása"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
msgid "Parameter Exporter"
msgstr "Paraméter Exportáló"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
msgid "Exporter for model parameter data"
msgstr "Exportáló modell paraméter adatokhoz"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
msgid "Include External Stock"
msgstr "Külső készlet is"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
msgid "Include external stock in the stocktake data"
msgstr "A külső készlet figyelembevétele leltározási adatoknál"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
msgid "Include Variant Items"
msgstr "A változatos alkatrészeket is tartalmazza"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
msgstr "Az alkatrész változatok készleteit is beleértse az árazási számításokba"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
msgid "Part Stocktake Exporter"
msgstr "Készlet leltár exportáló"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
msgid "Exporter for part stocktake data"
msgstr "Készlet leltározási adatok exportálója"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
msgid "Minimum Unit Cost"
msgstr "Minimum egység költség"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
msgid "Maximum Unit Cost"
msgstr "Maximum egység költség"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
msgid "Minimum Total Cost"
msgstr "Minimum teljes költség"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
msgid "Maximum Total Cost"
msgstr "Maximum teljes költség"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
msgid "InvenTree UI Notifications"
msgstr "InvenTree UI Értesítések"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
msgid "Integrated UI notification methods"
msgstr "InvenTree UI Értesítési módok"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
msgid "InvenTree Email Notifications"
msgstr "InvenTree Email Értesítések"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
msgid "Integrated email notification methods"
msgstr "InvenTree Email Értesítési módok"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
msgid "Allow email notifications"
msgstr "Email értesítések engedélyezése"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
msgstr "Email értesítések engedélyezése ennek az usernek"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
msgid "InvenTree Slack Notifications"
msgstr "InvenTree slack értesítések"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
msgid "Integrated Slack notification methods"
msgstr "InvenTree slack értesítési módok"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
msgid "Slack incoming webhook URL"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "URL az üzenetek küldéséhez egy a slack channel-re"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
msgid "Open link"
msgstr "Link megnyitása"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr "InvenTree Pénzváltó"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr "Alapértelmezett pénzváltó integráció"
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
msgid "InvenTree Machines"
msgstr "InvenTree Gépek"
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
msgstr "Beépített gép típusok az InvenTreeben"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
msgid "Part Notifications"
msgstr "Alkatrész értesítések"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
msgid "Notify users about part changes"
msgstr "Felhasználók értesítések alkatrészek változásairól"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
msgid "Send notifications"
msgstr "Értesítések küldése"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
msgstr "Értesítések küldése alkatrész változásokról feliratkozott felhasználóknak"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
msgid "Changed part notification"
msgstr "Változott alkatrész értesítés"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
#, python-brace-format
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
msgstr "A `{part.name}` alkatrészt aktiválták egy `{part_action}` eseménnyel"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "InvenTree PDF címkenyomtató"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "PDF címkék nyomtatásához beépített támogatás"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug mód"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "Debug mód engedélyezése - nyers HTML-t ad vissza PDF helyett"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
msgid "InvenTree machine label printer"
msgstr "InvenTree címkenyomtató"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
msgid "Provides support for printing using a machine"
msgstr "Nyomtatási támogatást nyújt egy Berendezés által"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
msgid "last used"
msgstr "utoljára használva"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr "Címke oldal méret"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
msgid "Skip Labels"
msgstr "Címkék kihagyása"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr "Hagyjon ki ennyi számú címkét a címke ívek nyomtatásakor"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
msgid "Print a border around each label"
msgstr "Az egyes címkék körüli margó"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:390
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr "Fekvő módban nyomtatás"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
msgid "Page Margin"
msgstr "Oldalmargó"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
msgid "Margin around the page in mm"
msgstr "Oldal körüli margó mm-ben"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr "Inventree Címke Ív Nyomtató"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr "Több címke egy ívre helyezése"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
msgid "Label is too large for page size"
msgstr "Címke túl nagy a lapmérethez képest"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
msgid "No labels were generated"
msgstr "Nem készült címke"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr "Gyártói Integráció - Digikey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr "DigiKey vonalkódok támogatása"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr "A 'DigiKey' beszállító"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr "Gyártói Integráció - LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr "LCSC vonalkódok támogatása"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr "Az 'LCSC' beszállító"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr "Gyártói Integráció - Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr "Mouser vonalkódok támogatása"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr "A 'Mouser' beszállító"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr "Gyártói Integráció - TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr "TME vonalkódok támogatása"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr "A 'TME' beszállító"
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:344 plugin/serializers.py:169
#: plugin/serializers.py:275
msgid "Only superuser accounts can administer plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:243
msgid "Plugin installation is disabled"
msgstr "Plugin telepítés letiltva"
#: plugin/installer.py:273
msgid "No package name or URL provided for installation"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:277
msgid "Invalid characters in package name or URL"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:287
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr "Plugin telepítése sikeres"
#: plugin/installer.py:292
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr "Plugin telepítve ide: {path}"
#: plugin/installer.py:318
msgid "Plugin was not found in registry"
msgstr "Ez a plugin nem található a tárolóban"
#: plugin/installer.py:321
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
msgstr "A plugin nem egy csomagolt plugin"
#: plugin/installer.py:324
msgid "Plugin package name not found"
msgstr "Plugin csomag neve nem található"
#: plugin/installer.py:327
msgid "Only staff users can administer plugins"
msgstr "Csak a személyzeti felhasználók adminisztrálhatják a pluginokat"
#: plugin/installer.py:347
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
msgstr "Plugin eltávolítás letiltva"
#: plugin/installer.py:351
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
msgstr "Plugin nem eltávolítható mivel még aktív"
#: plugin/installer.py:357
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
msgstr "Kötelező plugint nem lehet uninstallálni"
#: plugin/installer.py:362
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
msgstr "Plugin nem uninstallálható mert mintaplugin"
#: plugin/installer.py:367
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
msgstr "Plugin nem uninstallálható mert beépített plugin"
#: plugin/installer.py:371
msgid "Plugin is not installed"
msgstr "Plugin nincs telepítve"
#: plugin/installer.py:389
msgid "Plugin installation not found"
msgstr "Plugin telepítés nem található"
#: plugin/installer.py:405
msgid "Uninstalled plugin successfully"
msgstr "Plugin eltávolítása sikeres"
#: plugin/models.py:39
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Plugin beállítás"
#: plugin/models.py:40
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Plugin beállítások"
#: plugin/models.py:47
msgid "Key of plugin"
msgstr "Plugin kulcsa"
#: plugin/models.py:55
msgid "Name of the plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
msgid "Package Name"
msgstr "Csomag neve"
#: plugin/models.py:64
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
msgstr "A telepített csomag neve, ha a plugin a PIP-el lett telepítve"
#: plugin/models.py:69
msgid "Is the plugin active"
msgstr "Aktív-e a plugin"
#: plugin/models.py:176
msgid "Sample plugin"
msgstr "Példa plugin"
#: plugin/models.py:184
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Beépített plugin"
#: plugin/models.py:192
msgid "Mandatory Plugin"
msgstr "Kötelező plugin"
#: plugin/models.py:210
msgid "Package Plugin"
msgstr "Csomag plugin"
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: plugin/plugin.py:388
msgid "No author found"
msgstr "Nincs szerző"
#: plugin/registry.py:786
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "A '{p}' plugin nem kompatibilis az aktuális applikáció verzióval {v}"
#: plugin/registry.py:789
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "A pluginhoz minimum {v} verzió kell"
#: plugin/registry.py:791
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "A pluginhoz maximum {v} verzió kell"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "User Setting 1"
msgstr "Felhasználói beállítás 1"
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "A user setting that can be changed by the user"
msgstr "Egy szerkeszthető felhasználói beállítás"
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
msgid "User Setting 2"
msgstr "Felhasználói beállítás 2"
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "Another user setting"
msgstr "Még egy felhasználói beállítás"
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
msgid "User Setting 3"
msgstr "Felhasználói beállítás 3"
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
msgid "A user setting with choices"
msgstr "Felhasználói beállítás választási lehetőségekkel"
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
msgid "Enable PO"
msgstr "Beszerzési rendelések engedélyezése"
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Beszerzési rendelések funkcióinak engedélyezése az InvenTree felületén"
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
msgid "API Key"
msgstr "API kulcs"
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Kulcs szükséges a külső API eléréséhez"
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
msgid "Numerical"
msgstr "Numerikus"
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
msgid "A numerical setting"
msgstr "Egy numerikus beállítás"
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
msgid "Choice Setting"
msgstr "Választás beállításai"
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Egy beállítás több választási lehetőséggel"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr "Minta árfolyamváltó plugin"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr "InvenTree fejlesztők"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
msgid "Enable Part Panels"
msgstr "Alkatrész panelek engedélyezése"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
msgid "Enable custom panels for Part views"
msgstr "Az alkatrész nézetek egyedi paneljeinek engedélyezése"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
msgid "Enable Purchase Order Panels"
msgstr "Beszerzési rendelések paneljeinek engedélyezése"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
msgstr "A beszerzési rendelések nézetének egyedi paneljeinek engedélyezése"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
msgid "Enable Broken Panels"
msgstr "Hibás panelek engedélyezése"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
msgid "Enable broken panels for testing"
msgstr "Hibás panelek engedélyezése tesztelésre"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
msgid "Enable Dynamic Panel"
msgstr "Dinamikus panelek engedélyezése"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
msgid "Enable dynamic panels for testing"
msgstr "Dinamikus panelek engedélyezése tesztelésre"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
msgid "Part Panel"
msgstr "Alkatrész panel"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
msgid "Broken Dashboard Item"
msgstr "Hibás Műszerfal Tétel"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
msgstr "Ez egy hibás Műszerfal elem - nem fog megjelenni!"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
msgid "Sample Dashboard Item"
msgstr "Minta Műszerfal Elem"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
msgstr "Ez egy minta műszerfal elem. Egy sima HTML szöveget jelenít meg."
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
msgid "Context Dashboard Item"
msgstr "Kontextus Műszerfal Elem"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
msgid "Admin Dashboard Item"
msgstr "Admin Műszerfel Elem"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
msgid "This is an admin-only dashboard item."
msgstr "Ez csak adminoknak elérhető műszerfal elem."
#: plugin/serializers.py:86
msgid "Source File"
msgstr "Forrás fájl"
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Path to the source file for admin integration"
msgstr "Forrásfile elérési útja az admin integrációhoz"
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Optional context data for the admin integration"
msgstr "Opcionális kontextus adat az admin integrációhoz"
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Source URL"
msgstr "Forrás URL"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Csomag forrása - ez lehet egy registry vagy VCS útvonal"
#: plugin/serializers.py:121
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Plugin csomag neve - verzió megjelölést is tartalmazhat"
#: plugin/serializers.py:128
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: plugin/serializers.py:130
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
msgstr "Verzió azonosító a pluginhoz. Hagyd üresen a legújabb verzióhoz."
#: plugin/serializers.py:135
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Bővítmény telepítésének megerősítése"
#: plugin/serializers.py:137
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Ez telepíti ezt a plugint az aktuális példányra. A példány karbantartási módba megy."
#: plugin/serializers.py:150
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Tlepítés nincs megerősítve"
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Either packagename or URL must be provided"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:191
msgid "Full reload"
msgstr "Teljes újratöltés"
#: plugin/serializers.py:192
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr "A plugin tárolók teljes újratöltése"
#: plugin/serializers.py:198
msgid "Force reload"
msgstr "Kényszerített újratöltés"
#: plugin/serializers.py:200
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr "Akkor is töltse újra a plugin tárolót ha már be lett töltve"
#: plugin/serializers.py:207
msgid "Collect plugins"
msgstr "Pluginok begyűjtése"
#: plugin/serializers.py:208
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr "Pluginok begyűjtése és a tárolóhoz adása"
#: plugin/serializers.py:236
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Plugin aktiválása"
#: plugin/serializers.py:237
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Plugin bekapcsolása"
#: plugin/serializers.py:246
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
msgstr "Kötelező plugint nem lehet kikapcsolni"
#: plugin/serializers.py:264
msgid "Delete configuration"
msgstr "Konfiguráció törlése"
#: plugin/serializers.py:265
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
msgstr "Plugin konfiguráció törlése az adatbázisból"
#: plugin/serializers.py:299
msgid "The user for which this setting applies"
msgstr "Melyik felhasználóra érvényes ez a beállítás"
#: report/api.py:44 report/serializers.py:125 report/serializers.py:175
msgid "Items"
msgstr "Tételek"
#: report/api.py:115
msgid "Plugin not found"
msgstr "Plugin nem található"
#: report/api.py:117
msgid "Plugin does not support label printing"
msgstr "Plugin nem támogatja a címkenyomtatást"
#: report/api.py:165
msgid "Invalid label dimensions"
msgstr "Érvénytelen címke méretek"
#: report/api.py:183 report/api.py:271
msgid "No valid items provided to template"
msgstr "Nincs érvényes tétel megadva a sablonhoz"
#: report/helpers.py:43
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: report/helpers.py:44
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: report/helpers.py:45
msgid "Legal"
msgstr "Jogi információk"
#: report/helpers.py:46
msgid "Letter"
msgstr "„Letter” méret"
#: report/models.py:128
msgid "Template file with this name already exists"
msgstr "Ilyen nevű Sablon fájl már létezik"
#: report/models.py:220
msgid "Template name"
msgstr "Sablon neve"
#: report/models.py:226
msgid "Template description"
msgstr "Sablon leírása"
#: report/models.py:232
msgid "Revision number (auto-increments)"
msgstr "Verziószám (automatikusan nő)"
#: report/models.py:238
msgid "Attach to Model on Print"
msgstr "A nyomtatáson a modelhez kapcsolás"
#: report/models.py:240
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
msgstr "Jelentés kimenetének mentése mellékletként a kapcsolt model példányhoz nyomtatáskor"
#: report/models.py:284
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Fájlnév minta"
#: report/models.py:285
msgid "Pattern for generating filenames"
msgstr "Minta a fájlnevek előállításához"
#: report/models.py:290
msgid "Template is enabled"
msgstr "Sablon engedélyezve"
#: report/models.py:297
msgid "Target model type for template"
msgstr "A sablon által célzott model típus"
#: report/models.py:317
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: report/models.py:318
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Sablon lekérdezés szűrők (vesszővel elválasztott kulcs=érték párok)"
#: report/models.py:377 report/models.py:673
msgid "Template file"
msgstr "Sablon file"
#: report/models.py:385
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "Lapméret a PDF riportokhoz"
#: report/models.py:391
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr "Jelentés fekvő nézetben"
#: report/models.py:396
msgid "Merge"
msgstr "Összevonás"
#: report/models.py:397
msgid "Render a single report against selected items"
msgstr "Jelentés renderelése a kiválasztott tételekhez"
#: report/models.py:452
#, python-brace-format
msgid "Report generated from template {self.name}"
msgstr "Jelentés a {self.name} sablon alapján"
#: report/models.py:549 report/models.py:588 report/models.py:589
msgid "Template syntax error"
msgstr "Szintaxis hiba a sablonban"
#: report/models.py:556 report/models.py:595
msgid "Error rendering report"
msgstr "Hiba a jelentés renderelésekor"
#: report/models.py:615
msgid "Error generating report"
msgstr "Hiba a jelentés generálása során"
#: report/models.py:647
msgid "Error merging report outputs"
msgstr "Hiba a jelentés kimenetének összefésülése során"
#: report/models.py:679
msgid "Width [mm]"
msgstr "Szélesség [mm]"
#: report/models.py:680
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Címke szélessége, mm-ben"
#: report/models.py:686
msgid "Height [mm]"
msgstr "Magasság [mm]"
#: report/models.py:687
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Címke magassága, mm-ben"
#: report/models.py:792
msgid "Error printing labels"
msgstr "Címkenyomtatási hiba"
#: report/models.py:811
msgid "Snippet"
msgstr "Részlet"
#: report/models.py:812
msgid "Report snippet file"
msgstr "Riport részlet fájl"
#: report/models.py:819
msgid "Snippet file description"
msgstr "Részlet fájl leírása"
#: report/models.py:837
msgid "Asset"
msgstr "Eszköz"
#: report/models.py:838
msgid "Report asset file"
msgstr "Riport asset fájl"
#: report/models.py:845
msgid "Asset file description"
msgstr "Asset fájl leírása"
#: report/serializers.py:37
msgid "User must be authenticated to save report templates"
msgstr ""
#: report/serializers.py:118
msgid "Select report template"
msgstr "Riport sablon kiválasztása"
#: report/serializers.py:126 report/serializers.py:176
msgid "List of item primary keys to include in the report"
msgstr "A jelentésben levő tételek azonosítója"
#: report/serializers.py:159
msgid "Select label template"
msgstr "Címke sablon választás"
#: report/serializers.py:167
msgid "Printing Plugin"
msgstr "Nyomtató plugin"
#: report/serializers.py:168
msgid "Select plugin to use for label printing"
msgstr "Címkenyomtató plugin kiválasztása"
#: report/templates/label/part_label.html:31
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
msgid "QR Code"
msgstr "QR kód"
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
msgid "QR code"
msgstr "QR kód"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Alkatrészjegyzék"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Szükséges alapanyagok"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
msgid "Part image"
msgstr "Alkatrész képe"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Kiküldve"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
msgid "Required For"
msgstr "Szükséges ehhez"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Kiállította"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Beszállító törölve lett"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
msgid "Order Details"
msgstr "Rendelés részletei"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
msgid "Unit Price"
msgstr "Egységár"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Egyéb tételek"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1104
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
msgid "Allocations"
msgstr "Foglalások"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
msgid "Batch"
msgstr "Köteg"
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr "Készlethely tételek"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Készlet tétel teszt riport"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
#: stock/serializers.py:655
msgid "Installed Items"
msgstr "Beépített tételek"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
msgid "Serial"
msgstr "Sorozatszám"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Teszt eredmények"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
msgid "Pass"
msgstr "Sikeres"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
msgid "Fail"
msgstr "Sikertelen"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
msgid "No result (required)"
msgstr "Nincs eredmény (szükséges)"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
msgid "No result"
msgstr "Nincs eredmény"
#: report/templatetags/report.py:166
msgid "Invalid media file path"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:185
msgid "Invalid static file path"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:287
msgid "Asset file not found"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:345 report/templatetags/report.py:461
msgid "Image file not found"
msgstr "A képfile nem található"
#: report/templatetags/report.py:430
msgid "No image file specified"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:455
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr "part_image elem csak alkatrész példánynál használható"
#: report/templatetags/report.py:553
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr "company_image elem csak cég példánynál használható"
#: stock/api.py:287
msgid "Filter by location depth"
msgstr "Hely mélységre szűrés"
#: stock/api.py:307
msgid "Filter by top-level locations"
msgstr "Csúcs készlethelyre szűrés"
#: stock/api.py:322
msgid "Include sub-locations in filtered results"
msgstr "Szűrt eredmények tartalmazzák az alhelyeket"
#: stock/api.py:343 stock/serializers.py:1227
msgid "Parent Location"
msgstr "Szülő hely"
#: stock/api.py:344
msgid "Filter by parent location"
msgstr "Szülő helyre szűrés"
#: stock/api.py:604
msgid "Part name (case insensitive)"
msgstr "Alkatrész neve (kisbetű/nagybetű nem számít)"
#: stock/api.py:610
msgid "Part name contains (case insensitive)"
msgstr "Az alkatrész neve tartalmazza (kisbetű/nagybetű nem számít)"
#: stock/api.py:616
msgid "Part name (regex)"
msgstr "Alkatrész neve (regex)"
#: stock/api.py:621
msgid "Part IPN (case insensitive)"
msgstr "Alkatrész IPN (kisbetű/nagybetű nem számít)"
#: stock/api.py:627
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
msgstr "Alkatrész IPN tartalmazza (kisbetű/nagybetű nem számít)"
#: stock/api.py:633
msgid "Part IPN (regex)"
msgstr "Alkatrész IPN (regexp)"
#: stock/api.py:645
msgid "Minimum stock"
msgstr "Minimális készlet"
#: stock/api.py:649
msgid "Maximum stock"
msgstr "Maximális készlet"
#: stock/api.py:652
msgid "Status Code"
msgstr "Státuszkód"
#: stock/api.py:692
msgid "External Location"
msgstr "Külső hely"
#: stock/api.py:791
msgid "Consumed by Build Order"
msgstr "Felhasználva Gyártási Rendelésben"
#: stock/api.py:801
msgid "Installed in other stock item"
msgstr "Más készlettételbe beépítve"
#: stock/api.py:890
msgid "Part Tree"
msgstr "Alkatrész fa"
#: stock/api.py:912
msgid "Updated before"
msgstr "Módosítva ezelőtt"
#: stock/api.py:916
msgid "Updated after"
msgstr "Frissítve ez után"
#: stock/api.py:920
msgid "Stocktake Before"
msgstr "Leltárazva ezelőtt"
#: stock/api.py:924
msgid "Stocktake After"
msgstr "Leltárazva ezután"
#: stock/api.py:929
msgid "Expiry date before"
msgstr "Lejárat előtt"
#: stock/api.py:933
msgid "Expiry date after"
msgstr "Lejárat után"
#: stock/api.py:936 stock/serializers.py:660
msgid "Stale"
msgstr "Állott"
#: stock/api.py:962
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
msgstr "Adj meg egy készlettétel azonosítót - PK-t - hogy a tétel és leszármazottai kihagyásához"
#: stock/api.py:980
msgid "Cascade Locations"
msgstr "Készlethelyek alábontása"
#: stock/api.py:981
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
msgstr "Az al-készlethelyeket is beleértve"
#: stock/api.py:987
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
msgstr "Készlethely azonosító alapján szűrés vagy a 'null'-ra"
#: stock/api.py:1087
msgid "Quantity is required"
msgstr "Mennyiség megadása kötelező"
#: stock/api.py:1092
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Egy érvényes alkatrészt meg kell adni"
#: stock/api.py:1123
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "A megadott beszállítói alkatrész nem létezik"
#: stock/api.py:1133
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr "A beszállítói alkatrészhez van megadva csomagolási mennyiség, de a use_pack_size flag nincs beállítva"
#: stock/api.py:1165
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Sorozatszámot nem lehet megadni nem követésre kötelezett alkatrész esetén"
#: stock/api.py:1409
msgid "Include Installed"
msgstr "Beépítettek Belefoglalása"
#: stock/api.py:1411
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
msgstr "Ha igaz, tartalmazza a megadott készlettétel alá beépített tételek teszteredményeit"
#: stock/api.py:1418
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
msgstr "Szűrés numerikus készlettétel azonosító szerint"
#: stock/api.py:1439
#, python-brace-format
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
msgstr "A(z) {id} azonosítójú készlettétel nem létezik"
#: stock/api.py:1516
msgid "Include Part Variants"
msgstr ""
#: stock/api.py:1546
msgid "Date after"
msgstr ""
#: stock/api.py:1550
msgid "Date before"
msgstr ""
#: stock/models.py:73
msgid "Stock Location type"
msgstr "Készlethely típus"
#: stock/models.py:74
msgid "Stock Location types"
msgstr "Készlethely típusok"
#: stock/models.py:100
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr "Alapértelmezett ikon azokhoz a helyekhez, melyeknek nincs ikonja beállítva (válaszható)"
#: stock/models.py:147 stock/models.py:1066
msgid "Stock Location"
msgstr "Készlet hely"
#: stock/models.py:148 users/ruleset.py:31
msgid "Stock Locations"
msgstr "Készlethelyek"
#: stock/models.py:197 stock/models.py:1231
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: stock/models.py:198 stock/models.py:1232
msgid "Select Owner"
msgstr "Tulajdonos kiválasztása"
#: stock/models.py:206
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "A szerkezeti raktári helyekre nem lehet direktben raktározni, csak az al-helyekre."
#: stock/models.py:213 users/models.py:497
msgid "External"
msgstr "Külső"
#: stock/models.py:214
msgid "This is an external stock location"
msgstr "Ez egy külső készlethely"
#: stock/models.py:220
msgid "Location type"
msgstr "Helyszín típusa"
#: stock/models.py:224
msgid "Stock location type of this location"
msgstr "Tárolóhely típus"
#: stock/models.py:296
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "Nem lehet ezt a raktári helyet szerkezetivé tenni, mert már vannak itt tételek!"
#: stock/models.py:462
msgid "Serialized stock items cannot be deleted"
msgstr ""
#: stock/models.py:599
#, python-brace-format
msgid "{field} does not exist"
msgstr "a(z) {field} nem létezik"
#: stock/models.py:612
msgid "Part must be specified"
msgstr "Alkatrész kiválasztása kötelező"
#: stock/models.py:925
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "A szerkezeti raktári helyre nem lehet készletet felvenni!"
#: stock/models.py:952 stock/serializers.py:469
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "Virtuális alkatrészből nem lehet készletet létrehozni"
#: stock/models.py:969
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr "A beszállítói alkatrész típusa ('{self.supplier_part.part}') mindenképpen {self.part} kellene, hogy legyen"
#: stock/models.py:979 stock/models.py:992
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "Mennyiség 1 kell legyen a sorozatszámmal rendelkező tételnél"
#: stock/models.py:982
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Nem lehet sorozatszámot megadni ha a mennyiség több mint egy"
#: stock/models.py:1004
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "A tétel nem tartozhat saját magához"
#: stock/models.py:1009
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "A tételnek kell legyen gyártási azonosítója ha az is_bulding igaz"
#: stock/models.py:1022
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Gyártási azonosító nem ugyanarra az alkatrész objektumra mutat"
#: stock/models.py:1036
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Szülő készlet tétel"
#: stock/models.py:1048
msgid "Base part"
msgstr "Kiindulási alkatrész"
#: stock/models.py:1058
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Válassz egy egyező beszállítói alkatrészt ehhez a készlet tételhez"
#: stock/models.py:1070
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Hol található ez az alkatrész?"
#: stock/models.py:1078 stock/serializers.py:1682
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "A csomagolása ennek a készlet tételnek itt van tárolva"
#: stock/models.py:1084
msgid "Installed In"
msgstr "Beépítve ebbe"
#: stock/models.py:1089
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Ez a tétel be van építve egy másik tételbe?"
#: stock/models.py:1108
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Sorozatszám ehhez a tételhez"
#: stock/models.py:1125 stock/serializers.py:1667
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Batch kód ehhez a készlet tételhez"
#: stock/models.py:1130
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Készlet mennyiség"
#: stock/models.py:1140
msgid "Source Build"
msgstr "Forrás gyártás"
#: stock/models.py:1143
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Gyártás ehhez a készlet tételhez"
#: stock/models.py:1150
msgid "Consumed By"
msgstr "Felhasználva ebben"
#: stock/models.py:1153
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr "Felhasználva ebben a gyártásban"
#: stock/models.py:1162
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Forrás beszerzési rendelés"
#: stock/models.py:1166
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Beszerzés ehhez a készlet tételhez"
#: stock/models.py:1172
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Cél vevői rendelés"
#: stock/models.py:1183
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Készlet tétel lejárati dátuma. A készlet lejártnak tekinthető ezután a dátum után"
#: stock/models.py:1201
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Törlés ha kimerül"
#: stock/models.py:1202
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Készlet tétel törlése ha kimerül"
#: stock/models.py:1223
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Egy egység beszerzési ára a beszerzés időpontjában"
#: stock/models.py:1254
msgid "Converted to part"
msgstr "Alkatrésszé alakítva"
#: stock/models.py:1456
msgid "Quantity exceeds available stock"
msgstr "Mennyiség meghaladja az elérhető készletet"
#: stock/models.py:1907
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Az alkatrész nem követésre kötelezett"
#: stock/models.py:1913
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Mennyiség egész szám kell legyen"
#: stock/models.py:1921
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr "A mennyiség nem haladhatja meg az elérhető készletet ({self.quantity})"
#: stock/models.py:1927
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
msgstr "Sorozatszámokat listában kell megadni"
#: stock/models.py:1932
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "A mennyiség nem egyezik a megadott sorozatszámok számával"
#: stock/models.py:1950
msgid "Cannot assign stock to structural location"
msgstr "Nem lehet készletet strukturális helyre rendelni"
#: stock/models.py:2067 stock/models.py:3037
msgid "Test template does not exist"
msgstr "Ez a Teszt sablon nem létezik"
#: stock/models.py:2085
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Készlet tétel hozzárendelve egy vevői rendeléshez"
#: stock/models.py:2089
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Készlet tétel beépül egy másikba"
#: stock/models.py:2092
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "A készlet tétel más tételeket tartalmaz"
#: stock/models.py:2095
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Készlet tétel hozzárendelve egy vevőhöz"
#: stock/models.py:2098 stock/models.py:2284
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "Készlet tétel gyártás alatt"
#: stock/models.py:2101
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Követésre kötelezett készlet nem vonható össze"
#: stock/models.py:2108 stock/serializers.py:1537
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Duplikált készlet tételek vannak"
#: stock/models.py:2112
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "A készlet tétel ugyanarra az alkatrészre kell vonatkozzon"
#: stock/models.py:2120
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "A készlet tétel ugyanarra a beszállítói alkatrészre kell vonatkozzon"
#: stock/models.py:2125
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Készlet tételek állapotainak egyeznie kell"
#: stock/models.py:2425
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Készlet tétel nem mozgatható mivel nincs készleten"
#: stock/models.py:2919
msgid "Stock Item Tracking"
msgstr "Készlettörténet"
#: stock/models.py:2969
msgid "Entry notes"
msgstr "Bejegyzés megjegyzései"
#: stock/models.py:3009
msgid "Stock Item Test Result"
msgstr "Készlet Tétel Ellenőrzés Eredménye"
#: stock/models.py:3040
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Ehhez a teszthez meg kell adni értéket"
#: stock/models.py:3044
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "Ehhez a teszthez fel kell tölteni mellékletet"
#: stock/models.py:3049
msgid "Invalid value for this test"
msgstr "A teszt eredménye érvénytelen"
#: stock/models.py:3073
msgid "Test result"
msgstr "Teszt eredménye"
#: stock/models.py:3080
msgid "Test output value"
msgstr "Teszt kimeneti értéke"
#: stock/models.py:3088 stock/serializers.py:259
msgid "Test result attachment"
msgstr "Teszt eredmény melléklet"
#: stock/models.py:3092
msgid "Test notes"
msgstr "Tesztek megjegyzései"
#: stock/models.py:3100
msgid "Test station"
msgstr "Teszt állomás"
#: stock/models.py:3101
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
msgstr "A tesztet elvégző tesztállomás azonosítója"
#: stock/models.py:3107
msgid "Started"
msgstr "Elkezdődött"
#: stock/models.py:3108
msgid "The timestamp of the test start"
msgstr "A teszt indításának időpontja"
#: stock/models.py:3114
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: stock/models.py:3115
msgid "The timestamp of the test finish"
msgstr "A teszt befejezésének időpontja"
#: stock/serializers.py:85
msgid "Generated batch code"
msgstr "Generált köteg kód"
#: stock/serializers.py:94
msgid "Select build order"
msgstr "Gyártási rendelés kiválasztása"
#: stock/serializers.py:103
msgid "Select stock item to generate batch code for"
msgstr "Készlettétel amihez a köteg kódot generáljuk"
#: stock/serializers.py:112
msgid "Select location to generate batch code for"
msgstr "Készlethely amihez a köteg kódot generáljuk"
#: stock/serializers.py:121
msgid "Select part to generate batch code for"
msgstr "Alkatrész amihez a köteg kódot generáljuk"
#: stock/serializers.py:130
msgid "Select purchase order"
msgstr "Beszerzési rendelés kiválasztása"
#: stock/serializers.py:137
msgid "Enter quantity for batch code"
msgstr "Adja meg a mennyiséget a köteg kódhoz"
#: stock/serializers.py:163
msgid "Generated serial number"
msgstr "Generált sorozatszám"
#: stock/serializers.py:173
msgid "Select part to generate serial number for"
msgstr "Válassza ki az alkatrészt amihez sorozatszámot akar generálni"
#: stock/serializers.py:181
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
msgstr "Hány sorozatszámot generáljunk"
#: stock/serializers.py:246
msgid "Test template for this result"
msgstr "Az eredmény Teszt sablonja"
#: stock/serializers.py:289
msgid "No matching test found for this part"
msgstr "Ehhez az alkatrészhez nem tartozik ellenőrzés"
#: stock/serializers.py:293
msgid "Template ID or test name must be provided"
msgstr "Sablon azonosító vagy Teszt név szükséges"
#: stock/serializers.py:303
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
msgstr "A tesztet nem lehet a kezdésnél hamarabb befejezni"
#: stock/serializers.py:427
msgid "Parent Item"
msgstr "Szülő tétel"
#: stock/serializers.py:428
msgid "Parent stock item"
msgstr "Szülő készlet tétel"
#: stock/serializers.py:454
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr "Csomagolási mennyiség használata: a megadott mennyiség ennyi csomag"
#: stock/serializers.py:456
msgid "Use pack size"
msgstr "Csomagméret használata"
#: stock/serializers.py:463 stock/serializers.py:729
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Írd be a sorozatszámokat az új tételekhez"
#: stock/serializers.py:571
msgid "Supplier Part Number"
msgstr "Beszállítói Cikkszám"
#: stock/serializers.py:652 users/models.py:187
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: stock/serializers.py:658
msgid "Child Items"
msgstr "Gyermek tételek"
#: stock/serializers.py:662
msgid "Tracking Items"
msgstr "Nyilvántartott tételek"
#: stock/serializers.py:668
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr "Készlet tétel beszerzési ára, per darab vagy csomag"
#: stock/serializers.py:706
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Add meg hány készlet tételt lássunk el sorozatszámmal"
#: stock/serializers.py:714 stock/serializers.py:757 stock/serializers.py:795
#: stock/serializers.py:933
msgid "No stock item provided"
msgstr "Nincsen készlettétel megadva"
#: stock/serializers.py:722
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "A mennyiség nem lépheti túl a rendelkezésre álló készletet ({q})"
#: stock/serializers.py:740 stock/serializers.py:1494 stock/serializers.py:1815
#: stock/serializers.py:1864
msgid "Destination stock location"
msgstr "Cél készlet hely"
#: stock/serializers.py:760
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Sorozatszámokat nem lehet hozzárendelni ehhez az alkatrészhez"
#: stock/serializers.py:780
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "A sorozatszámok már léteznek"
#: stock/serializers.py:830
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Válaszd ki a beépítésre szánt készlet tételt"
#: stock/serializers.py:837
msgid "Quantity to Install"
msgstr "Beépítendő mennyiség"
#: stock/serializers.py:838
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr "Adja meg a beépítendő mennyiséget"
#: stock/serializers.py:843 stock/serializers.py:923 stock/serializers.py:1065
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "Tranzakció megjegyzés hozzáadása (opcionális)"
#: stock/serializers.py:851
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr "A beépítendő mennyiség legalább 1 legyen"
#: stock/serializers.py:859
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Készlet tétel nem elérhető"
#: stock/serializers.py:870
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "A kiválasztott alkatrész nincs az alkatrészjegyzékben"
#: stock/serializers.py:883
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr "A beépítendő mennyiség nem haladhatja meg az elérhető mennyiséget"
#: stock/serializers.py:918
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Cél hely a kiszedett tételeknek"
#: stock/serializers.py:956
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "Válassz alkatrészt amire konvertáljuk a készletet"
#: stock/serializers.py:969
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "A kiválasztott alkatrész nem megfelelő a konverzióhoz"
#: stock/serializers.py:986
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr "Készlet tétel hozzárendelt beszállítói alkatrésszel nem konvertálható"
#: stock/serializers.py:1020
msgid "Stock item status code"
msgstr "Készlet tétel státusz kódja"
#: stock/serializers.py:1049
msgid "Select stock items to change status"
msgstr "Válaszd ki a státuszváltásra szánt készlet tételeket"
#: stock/serializers.py:1055
msgid "No stock items selected"
msgstr "Nincs készlet tétel kiválasztva"
#: stock/serializers.py:1162 stock/serializers.py:1233
msgid "Sublocations"
msgstr "Alhelyek"
#: stock/serializers.py:1228
msgid "Parent stock location"
msgstr "Felsőbb szintű készlet hely"
#: stock/serializers.py:1366
msgid "Part must be salable"
msgstr "Az alkatrésznek értékesíthetőnek kell lennie"
#: stock/serializers.py:1370
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "A tétel egy vevő rendeléshez foglalt"
#: stock/serializers.py:1374
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "A tétel egy gyártási utasításhoz foglalt"
#: stock/serializers.py:1398
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Vevő akihez rendeljük a készlet tételeket"
#: stock/serializers.py:1404
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "A kiválasztott cég nem egy vevő"
#: stock/serializers.py:1412
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Készlet hozzárendelés megjegyzései"
#: stock/serializers.py:1422 stock/serializers.py:1710
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "A készlet tételek listáját meg kell adni"
#: stock/serializers.py:1501
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Készlet összevonás megjegyzései"
#: stock/serializers.py:1506
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Nem egyező beszállítók megengedése"
#: stock/serializers.py:1507
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Különböző beszállítói alkatrészekből származó készletek összevonásának engedélyezése"
#: stock/serializers.py:1512
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Nem egyező állapotok megjelenítése"
#: stock/serializers.py:1513
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Különböző állapotú készletek összevonásának engedélyezése"
#: stock/serializers.py:1523
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Legalább két készlet tételt meg kell adni"
#: stock/serializers.py:1590
msgid "No Change"
msgstr "Nincs változás"
#: stock/serializers.py:1628
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Készlet tétel elsődleges kulcs értéke"
#: stock/serializers.py:1641
msgid "Stock item is not in stock"
msgstr "Készlettétel nincs készleten"
#: stock/serializers.py:1644
msgid "Stock item is already in stock"
msgstr "Készlettétel már készleten van"
#: stock/serializers.py:1658
msgid "Quantity must not be negative"
msgstr "Mennyiség nem lehet negatív"
#: stock/serializers.py:1700
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Készlet tranzakció megjegyzései"
#: stock/serializers.py:1870
msgid "Merge into existing stock"
msgstr "Meglévő készletbe olvasztás"
#: stock/serializers.py:1871
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
msgstr "Visszaérkezett tételek beolvasztása a készlettételekbe ha lehetséges"
#: stock/serializers.py:1914
msgid "Next Serial Number"
msgstr "Következő sorozatszám"
#: stock/serializers.py:1920
msgid "Previous Serial Number"
msgstr "Előző Sorozatszám"
#: stock/status_codes.py:11
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: stock/status_codes.py:12
msgid "Attention needed"
msgstr "Ellenőrizendő"
#: stock/status_codes.py:13
msgid "Damaged"
msgstr "Sérült"
#: stock/status_codes.py:14
msgid "Destroyed"
msgstr "Megsemmisült"
#: stock/status_codes.py:15
msgid "Rejected"
msgstr "Elutasított"
#: stock/status_codes.py:19
msgid "Quarantined"
msgstr "Karanténban"
#: stock/status_codes.py:44
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Örökölt készlet követési bejegyzés"
#: stock/status_codes.py:46
msgid "Stock item created"
msgstr "Készlet tétel létrehozva"
#: stock/status_codes.py:49
msgid "Edited stock item"
msgstr "Szerkeszett készlet tétel"
#: stock/status_codes.py:50
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Hozzárendelt sorozatszám"
#: stock/status_codes.py:53
msgid "Stock counted"
msgstr "Készlet leleltározva"
#: stock/status_codes.py:54
msgid "Stock manually added"
msgstr "Készlet manuálisan hozzáadva"
#: stock/status_codes.py:55
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Készlet manuálisan elvéve"
#: stock/status_codes.py:56
msgid "Serialized stock items"
msgstr "Sorozatszámos készlettételek"
#: stock/status_codes.py:58
msgid "Returned to stock"
msgstr "Készletre visszatéve"
#: stock/status_codes.py:61
msgid "Location changed"
msgstr "Hely megváltozott"
#: stock/status_codes.py:62
msgid "Stock updated"
msgstr "Készletadatok frissítve"
#: stock/status_codes.py:65
msgid "Installed into assembly"
msgstr "Gyártmányba beépült"
#: stock/status_codes.py:66
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Gyártmányból eltávolítva"
#: stock/status_codes.py:68
msgid "Installed component item"
msgstr "Beépült összetevő tétel"
#: stock/status_codes.py:69
msgid "Removed component item"
msgstr "Eltávolított összetevő tétel"
#: stock/status_codes.py:72
msgid "Split from parent item"
msgstr "Szülő tételből szétválasztva"
#: stock/status_codes.py:73
msgid "Split child item"
msgstr "Szétválasztott gyermek tétel"
#: stock/status_codes.py:76
msgid "Merged stock items"
msgstr "Összevont készlet tétel"
#: stock/status_codes.py:79
msgid "Converted to variant"
msgstr "Alkatrészváltozattá alakítva"
#: stock/status_codes.py:82
msgid "Build order output created"
msgstr "Gyártási utasítás kimenete elkészült"
#: stock/status_codes.py:83
msgid "Build order output completed"
msgstr "Gyártási utasítás kimenete kész"
#: stock/status_codes.py:84
msgid "Build order output rejected"
msgstr "Gyártási utasítás kimenete elutasítva"
#: stock/status_codes.py:85
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Gyártásra felhasználva"
#: stock/status_codes.py:88
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Vevői rendelésre kiszállítva"
#: stock/status_codes.py:91
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Megrendelésre érkezett"
#: stock/status_codes.py:94
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "Visszavéve"
#: stock/status_codes.py:97
msgid "Sent to customer"
msgstr "Vevőnek kiszállítva"
#: stock/status_codes.py:98
msgid "Returned from customer"
msgstr "Vevőtől visszaérkezett"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: templates/403.html:11
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Nincs jogosultságod az oldal megtekintéséhez."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#: templates/403_csrf.html:12
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Kijelentkeztél az InvenTreeből."
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
msgid "Page Not Found"
msgstr "Az oldal nem található"
#: templates/404.html:11
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "A kért oldal nem létezik"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Belső kiszolgáló hiba"
#: templates/500.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "A(z) %(inventree_title)s kiszolgáló belső hibát jelzett"
#: templates/500.html:12
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Nézd meg az admin felületen lévő hibanaplót bővebb információkért"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "Az oldal karbantartás alatt"
#: templates/503.html:17
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "Az oldal jelenleg karbantartás alatt van, hamarosan újra használható lesz!"
#: templates/base.html:51
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Kiszolgáló újraindítása szükséges"
#: templates/base.html:54
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Egy olyan konfigurációs opció megváltozott ami a kiszolgáló újraindítását igényli"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Vedd fel a kapcsolatot a rendszergazdával további információkért"
#: templates/base.html:61
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr "Függőben levő adatbázis migrációk"
#: templates/base.html:64
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr "Törődést igénylő függőben levő adatbázis migrációk találhatók"
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
msgid "Configuration Error"
msgstr "Konfigurációs hiba"
#: templates/config_error.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
msgstr "A %(inventree_title)s szerver konfigurációs hibát jelez"
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Klikk a következő linkre a rendelés megjelenítéséhez"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Készlet szükséges a következő gyártási utasításhoz"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "%(build)s gyártási utasítás - %(quantity)s x %(part)s alkatrész gyártása"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Klikk a következő linkre a gyártási utasítás megjelenítéséhez"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "A következő alkatrészek szükséges készlete alacsony"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
msgid "Required Quantity"
msgstr "Szükséges mennyiség"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Ezért kapod ezt a levelet mert értesítést kértél erre az alkatrészre "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
#: templates/email/part_event_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Klikk a következő linkre az alkatrész megjelenítéséhez"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/email/part_event_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Minimum mennyiség"
#: templates/email/part_event_notification.html:32
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
msgstr "Ezt az emailt azért kapja mert feliratkozott ennek az alkatrészre vagy ennek az alkatrésznek a kategóriájára "
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
msgstr "Az alábbi készlettételek megközelítették a lejárati dátumukat:"
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
msgid "Days Until Expiry"
msgstr "Lejárat előtti napok"
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
msgstr "Azért kapja ezt a levelet mert feliratkozott az alábbi alkatrészek értesítéseire"
#: users/admin.py:101
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: users/admin.py:102
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Válaszd ki mely felhasználók tartoznak ehhez a csoporthoz"
#: users/admin.py:137
msgid "Personal info"
msgstr "Személyes adatok"
#: users/admin.py:139
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: users/admin.py:142
msgid "Important dates"
msgstr "Fontos dátumok"
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
msgid "Token has been revoked"
msgstr "A token visszavonva"
#: users/authentication.py:33
msgid "Token has expired"
msgstr "A token lejárt"
#: users/models.py:94
msgid "API Token"
msgstr "API Token"
#: users/models.py:95
msgid "API Tokens"
msgstr "API Tokenek"
#: users/models.py:131
msgid "Token Name"
msgstr "Token név"
#: users/models.py:132
msgid "Custom token name"
msgstr "Egyedi token név"
#: users/models.py:138
msgid "Token expiry date"
msgstr "Token lejárati dátum"
#: users/models.py:146
msgid "Last Seen"
msgstr "Utolsó tevékenység"
#: users/models.py:147
msgid "Last time the token was used"
msgstr "Token utolsó használata"
#: users/models.py:151
msgid "Revoked"
msgstr "Visszavonva"
#: users/models.py:229
msgid "Permission set"
msgstr "Jogosultságok"
#: users/models.py:242
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: users/models.py:242
msgid "Permission to view items"
msgstr "Jogosultság tételek megtekintéséhez"
#: users/models.py:246
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#: users/models.py:246
msgid "Permission to add items"
msgstr "Jogosultság tételek hozzáadásához"
#: users/models.py:250
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
#: users/models.py:252
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Jogosultság tételek szerkesztéséhez"
#: users/models.py:256
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: users/models.py:258
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Jogosultság tételek törléséhez"
#: users/models.py:495
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: users/models.py:496
msgid "Internal"
msgstr "Belső"
#: users/models.py:498
msgid "Guest"
msgstr "Vendég"
#: users/models.py:507
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: users/models.py:508
msgid "Preferred language for the user"
msgstr "Felhasználó által preferált nyelv"
#: users/models.py:513
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: users/models.py:514
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
msgstr "Web UI JSON beállításai - kézzel nem szabad szerkeszteni!"
#: users/models.py:519
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetek"
#: users/models.py:521
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
msgstr "Dashboard widgetek JSON beállításai - kézzel szerkeszteni tilos!"
#: users/models.py:528
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenítendő név"
#: users/models.py:529
msgid "Chosen display name for the user"
msgstr "Felhasználó választott megjelenítési neve"
#: users/models.py:535
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: users/models.py:536
msgid "Main job title or position"
msgstr "Fő munkakör vagy pozíció"
#: users/models.py:543
msgid "User status message"
msgstr "Felhasználói állapot üzenet"
#: users/models.py:550
msgid "User location information"
msgstr "Felhasználó földrajzi helye"
#: users/models.py:555
msgid "User is actively using the system"
msgstr "A felhasználó éppen használja a rendszert"
#: users/models.py:562
msgid "Preferred contact information for the user"
msgstr "Javasolt elérhetőségek"
#: users/models.py:568
msgid "User Type"
msgstr "Felhasználó típusa"
#: users/models.py:569
msgid "Which type of user is this?"
msgstr "Milyen típusú ez a felhasználó?"
#: users/models.py:575
msgid "Organisation"
msgstr "Szervezet"
#: users/models.py:576
msgid "Users primary organisation/affiliation"
msgstr "Felhasználó elsődleges szervezete/kötődése"
#: users/models.py:584
msgid "Primary Group"
msgstr "Elsődleges csoport"
#: users/models.py:585
msgid "Primary group for the user"
msgstr "Felhasználó elsődleges csoportja"
#: users/ruleset.py:27
msgid "Admin"
msgstr "Adminisztrátor"
#: users/ruleset.py:30
msgid "Bills of Material"
msgstr ""
#: users/ruleset.py:34
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Beszerzési rendelések"
#: users/ruleset.py:35
msgid "Sales Orders"
msgstr "Vevői rendelések"
#: users/ruleset.py:36
msgid "Return Orders"
msgstr "Visszavételek"
#: users/serializers.py:186
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: users/serializers.py:189
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
#: users/serializers.py:189
msgid "First name of the user"
msgstr "A felhasználó keresztneve"
#: users/serializers.py:193
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
#: users/serializers.py:193
msgid "Last name of the user"
msgstr "A felhasználó vezetékneve"
#: users/serializers.py:197
msgid "Email address of the user"
msgstr "A felhasználó e-mail címe"
#: users/serializers.py:240
msgid "User must be authenticated"
msgstr ""
#: users/serializers.py:249
msgid "Only a superuser can create a token for another user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:329
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: users/serializers.py:330
msgid "Does this user have administrative permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:424
msgid "Superuser"
msgstr "Rendszergazda"
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:425
msgid "Is this user a superuser"
msgstr "A felhasználó rendszergazda-e"
#: users/serializers.py:339 users/serializers.py:432
msgid "Is this user account active"
msgstr "Aktív a felhasználói fiók"
#: users/serializers.py:351
msgid "Only a superuser can adjust this field"
msgstr "Csak rendszergazda szerkesztheti ezt a mezőt"
#: users/serializers.py:379
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: users/serializers.py:380
msgid "Password for the user"
msgstr "Felhasználó jelszava"
#: users/serializers.py:386
msgid "Override warning"
msgstr "Figyelmezetés felülbírálása"
#: users/serializers.py:387
msgid "Override the warning about password rules"
msgstr "A jelszó szabályok figyelmeztetésének felülbírálata"
#: users/serializers.py:417
msgid "Staff"
msgstr ""
#: users/serializers.py:418
msgid "Does this user have staff permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:468
msgid "You do not have permission to create users"
msgstr "Nincs jogosultsága felhasználót létrehozni"
#: users/serializers.py:489
msgid "Your account has been created."
msgstr "A fiókod sikeresen létrejött."
#: users/serializers.py:491
msgid "Please use the password reset function to login"
msgstr "Kérlek használd a jelszó visszállítás funkciót a belépéshez"
#: users/serializers.py:497
msgid "Welcome to InvenTree"
msgstr "Üdvözlet az InvenTree-ben"