mirror of
https://github.com/inventree/InvenTree.git
synced 2026-05-12 12:38:42 +00:00
95fd997d9c
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
9758 lines
290 KiB
Plaintext
9758 lines
290 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: inventree\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 10:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-05-10 10:59\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"Language: ja_JP\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: ja\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:365
|
||
msgid "API endpoint not found"
|
||
msgstr "APIエンドポイントが見つかりません"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:438
|
||
msgid "List of items must be provided for bulk operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:445
|
||
msgid "Items must be provided as a list"
|
||
msgstr "項目はリストとして提供されなければなりません"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:453
|
||
msgid "Invalid items list provided"
|
||
msgstr "無効なアイテムリスト"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:458
|
||
msgid "All filter must only be used with true"
|
||
msgstr "すべてのフィルターは真の場合にのみ使用されなければならない"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:463
|
||
msgid "No items match the provided criteria"
|
||
msgstr "指定された条件に一致する項目がありません"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:487
|
||
msgid "No data provided"
|
||
msgstr "データの提供がありません。"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:503
|
||
msgid "This field must be unique."
|
||
msgstr "この項目は一意である必要があります。"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:832
|
||
msgid "User does not have permission to view this model"
|
||
msgstr "ユーザーにこのモデルを表示する権限がありません"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:58
|
||
msgid "Email (again)"
|
||
msgstr "メールアドレス(確認用)"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:62
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "メールアドレスの確認"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:85
|
||
msgid "You must type the same email each time."
|
||
msgstr "毎回同じメールアドレスを入力する必要があります。"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:132 InvenTree/auth_overrides.py:139
|
||
msgid "The provided primary email address is not valid."
|
||
msgstr "指定されたプライマリEメールアドレスは無効です。"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:145
|
||
msgid "The provided email domain is not approved."
|
||
msgstr "指定されたメールドメインは承認されていません。"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
|
||
msgstr "無効な単位 ({unit})"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:257
|
||
msgid "No value provided"
|
||
msgstr "値がありません"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:284
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
|
||
msgstr "{original}を{unit}に変換できませんでした。"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:286 InvenTree/conversion.py:300
|
||
#: InvenTree/helpers.py:610 order/models.py:747 order/models.py:1042
|
||
#: part/models.py:3946
|
||
msgid "Invalid quantity provided"
|
||
msgstr "数量コードが無効です"
|
||
|
||
#: InvenTree/exceptions.py:136
|
||
msgid "Error details can be found in the admin panel"
|
||
msgstr "エラーの詳細は管理者パネルで確認できます"
|
||
|
||
#: InvenTree/fields.py:146
|
||
msgid "Enter date"
|
||
msgstr "日付を入力する"
|
||
|
||
#: InvenTree/fields.py:169
|
||
msgid "Invalid decimal value"
|
||
msgstr "無効な10進数値"
|
||
|
||
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1233 build/serializers.py:505
|
||
#: build/serializers.py:576 build/serializers.py:1789 company/models.py:827
|
||
#: order/models.py:1845
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
|
||
#: stock/models.py:2968 stock/models.py:3092 stock/serializers.py:746
|
||
#: stock/serializers.py:922 stock/serializers.py:1064 stock/serializers.py:1411
|
||
#: stock/serializers.py:1500 stock/serializers.py:1699
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "メモ"
|
||
|
||
#: InvenTree/format.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
|
||
msgstr "値 '{name}' はパターン形式で表示されません"
|
||
|
||
#: InvenTree/format.py:177
|
||
msgid "Provided value does not match required pattern: "
|
||
msgstr "指定された値が必要なパターンと一致しません: "
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:614
|
||
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
|
||
msgstr "一度に1000以上のアイテムをシリアライズすることはできません。"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:620
|
||
msgid "Empty serial number string"
|
||
msgstr "シリアル番号は空です"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:649
|
||
msgid "Duplicate serial"
|
||
msgstr "重複シリアル"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:681 InvenTree/helpers.py:724 InvenTree/helpers.py:742
|
||
#: InvenTree/helpers.py:749 InvenTree/helpers.py:768
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid group: {group}"
|
||
msgstr "無効なグループです:{group}"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:712
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
|
||
msgstr "グループ範囲 {group} が許容数量を超過 ({expected_quantity})"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:778
|
||
msgid "No serial numbers found"
|
||
msgstr "シリアル番号が見つかりません"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:785
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
|
||
msgstr "固有のシリアル番号の数({n})は数量({q})と一致する必要があります。"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:915
|
||
msgid "Remove HTML tags from this value"
|
||
msgstr "この値からHTMLタグを削除"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:992
|
||
msgid "Data contains prohibited markdown content"
|
||
msgstr "データに禁止されているマークダウン・コンテンツが含まれています。"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:109
|
||
msgid "Invalid URL: no hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:114
|
||
msgid "Invalid URL: hostname could not be resolved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:120
|
||
msgid "URL points to a private or reserved IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:195
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:200
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "接続エラー"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:205 InvenTree/helpers_model.py:214
|
||
msgid "Server responded with invalid status code"
|
||
msgstr "サーバは無効なステータスコードで応答しました"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:210
|
||
msgid "Exception occurred"
|
||
msgstr "例外が発生しました"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:220
|
||
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
|
||
msgstr "サーバーが無効なContent-Length値で応答しました"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:223
|
||
msgid "Image size is too large"
|
||
msgstr "画像サイズが大きすぎます"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:235
|
||
msgid "Image download exceeded maximum size"
|
||
msgstr "画像のダウンロードが最大サイズを超えました"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:240
|
||
msgid "Remote server returned empty response"
|
||
msgstr "リモートサーバーが空のレスポンスを返しました"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:248
|
||
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
|
||
msgstr "指定されたURLは有効な画像ファイルではありません"
|
||
|
||
#: InvenTree/magic_login.py:31
|
||
msgid "Log in to the app"
|
||
msgstr "アプリにログイン"
|
||
|
||
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:175 users/serializers.py:197
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: InvenTree/middleware.py:183
|
||
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
|
||
msgstr "二要素認証を有効にする必要があります。"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:114
|
||
msgid "Error running plugin validation"
|
||
msgstr "プラグイン検証の実行エラー"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:195
|
||
msgid "Metadata must be a python dict object"
|
||
msgstr "メタデータは python dict オブジェクトでなければなりません。"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:201
|
||
msgid "Plugin Metadata"
|
||
msgstr "プラグインメタデータ"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:202
|
||
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
|
||
msgstr "外部プラグインで使用するためのJSONメタデータフィールド"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:385
|
||
msgid "Improperly formatted pattern"
|
||
msgstr "不適切な書式パターン"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:392
|
||
msgid "Unknown format key specified"
|
||
msgstr "不明なフォーマットキーが指定されました"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:398
|
||
msgid "Missing required format key"
|
||
msgstr "必要なフォーマットキーがありません"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:409
|
||
msgid "Reference field cannot be empty"
|
||
msgstr "参照フィールドを空にすることはできません。"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:417
|
||
msgid "Reference must match required pattern"
|
||
msgstr "参照は必須パターンに一致する必要があります。"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:448
|
||
msgid "Reference number is too large"
|
||
msgstr "参照番号が大きすぎる"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:901
|
||
msgid "Invalid choice"
|
||
msgstr "無効な選択です"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1022 common/models.py:1441 common/models.py:1868
|
||
#: common/models.py:2129 common/models.py:2254 common/models.py:2551
|
||
#: common/serializers.py:647 generic/states/serializers.py:20
|
||
#: machine/models.py:25 part/models.py:1102 plugin/models.py:54
|
||
#: report/models.py:219 stock/models.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "お名前"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1028 build/models.py:265 common/models.py:178
|
||
#: common/models.py:2261 common/models.py:2402 common/models.py:2566
|
||
#: company/models.py:558 company/models.py:818 order/models.py:447
|
||
#: order/models.py:1890 part/models.py:1125 report/models.py:225
|
||
#: report/models.py:818 report/models.py:844
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
|
||
#: stock/models.py:92
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1029 stock/models.py:93
|
||
msgid "Description (optional)"
|
||
msgstr "説明 (オプション)"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1044 common/models.py:2872
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1149
|
||
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
|
||
msgstr "同じ親に重複した名前は存在しません。"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1233
|
||
msgid "Markdown notes (optional)"
|
||
msgstr "マークダウンメモ (オプション)"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1264
|
||
msgid "Barcode Data"
|
||
msgstr "バーコード情報"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1265
|
||
msgid "Third party barcode data"
|
||
msgstr "サードパーティ製バーコードデータ"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1271
|
||
msgid "Barcode Hash"
|
||
msgstr "バーコードハッシュ"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1272
|
||
msgid "Unique hash of barcode data"
|
||
msgstr "バーコードデータのユニークなハッシュ"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1353
|
||
msgid "Existing barcode found"
|
||
msgstr "既存のバーコードが見つかりました"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1453
|
||
msgid "Server Error"
|
||
msgstr "サーバーエラー"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1454
|
||
msgid "An error has been logged by the server."
|
||
msgstr "サーバーによってエラーが記録されました。"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1496 common/models.py:1779
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:361
|
||
msgid "Must be a valid number"
|
||
msgstr "有効な数字でなければなりません"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:403 company/models.py:217 part/models.py:3326
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:406 part/serializers.py:1392
|
||
msgid "Select currency from available options"
|
||
msgstr "利用可能なオプションから通貨を選択してください"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:756
|
||
msgid "This field may not be null."
|
||
msgstr "この項目は空欄にできません。"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:762
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "無効な値です。"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:799
|
||
msgid "Remote Image"
|
||
msgstr "遠隔画像"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:800
|
||
msgid "URL of remote image file"
|
||
msgstr "外部画像ファイルのURL"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:818
|
||
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
|
||
msgstr "外部URLからの画像ダウンロードは許可されていません"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:825
|
||
msgid "Failed to download image from remote URL"
|
||
msgstr "リモートURLからの画像ダウンロードに失敗しました"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:908
|
||
msgid "Invalid content type format"
|
||
msgstr "無効なコンテンツタイプ形式です"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:911
|
||
msgid "Content type not found"
|
||
msgstr "コンテンツタイプが見つかりません"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:917
|
||
msgid "Content type does not match required mixin class"
|
||
msgstr "コンテンツタイプが必須のミックスインクラスと一致しません"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:20
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:21
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "ブルガリア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:22
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "チェコ語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:23
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "デンマーク語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:24
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ドイツ語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:25
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:26
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:27
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "スペイン語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:28
|
||
msgid "Spanish (Mexican)"
|
||
msgstr "スペイン語(メキシコ)"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:29
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "エストニア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:30
|
||
msgid "Farsi / Persian"
|
||
msgstr "ペルシャ語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:31
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "フィンランド語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:32
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "フランス語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:34
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "ヒンディー語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:35
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ハンガリー語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:36
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "イタリア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:37
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:38
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:39
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "リトアニア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:40
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "ラトビア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:41
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "オランダ語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:42
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "ノルウェー語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:43
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "ポーランド語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:44
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "ポルトガル語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:45
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:46
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ルーマニア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:47
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ロシア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:48
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "スロバキア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:49
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "スロベニア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:50
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "セルビア語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:51
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "スウェーデン語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:52
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "タイ語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:53
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:54
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ウクライナ語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:55
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:56
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr "中国語 (簡体字)"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:57
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr "中国語 (繁体字)"
|
||
|
||
#: InvenTree/tasks.py:677
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr "アップデートが利用可能"
|
||
|
||
#: InvenTree/tasks.py:678
|
||
msgid "An update for InvenTree is available"
|
||
msgstr "InvenTreeの更新版が利用可能になりました"
|
||
|
||
#: InvenTree/validators.py:28
|
||
msgid "Invalid physical unit"
|
||
msgstr "無効な物理単位"
|
||
|
||
#: InvenTree/validators.py:34
|
||
msgid "Not a valid currency code"
|
||
msgstr "有効な通貨コードではありません。"
|
||
|
||
#: build/api.py:55 order/api.py:116 order/api.py:283 order/api.py:1386
|
||
#: order/serializers.py:123
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "注文ステータス"
|
||
|
||
#: build/api.py:81 build/models.py:277
|
||
msgid "Parent Build"
|
||
msgstr "親ビルド"
|
||
|
||
#: build/api.py:85 build/api.py:918 order/api.py:560 order/api.py:785
|
||
#: order/api.py:1187 order/api.py:1488 stock/api.py:572
|
||
msgid "Include Variants"
|
||
msgstr "バリアントを含む"
|
||
|
||
#: build/api.py:101 build/api.py:475 build/api.py:932 build/models.py:283
|
||
#: build/serializers.py:1214 build/serializers.py:1390
|
||
#: build/serializers.py:1483 company/models.py:1037 company/serializers.py:447
|
||
#: order/api.py:311 order/api.py:315 order/api.py:942 order/api.py:1200
|
||
#: order/api.py:1203 order/models.py:2008 order/models.py:2176
|
||
#: order/models.py:2177 part/api.py:1151 part/api.py:1154 part/api.py:1371
|
||
#: part/models.py:528 part/models.py:3337 part/models.py:3480
|
||
#: part/models.py:3538 part/models.py:3559 part/models.py:3581
|
||
#: part/models.py:3722 part/models.py:4039 part/models.py:4466
|
||
#: part/serializers.py:1341 part/serializers.py:2004
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
|
||
#: stock/api.py:585 stock/api.py:1529 stock/serializers.py:120
|
||
#: stock/serializers.py:172 stock/serializers.py:419 stock/serializers.py:607
|
||
#: stock/serializers.py:955 templates/email/build_order_completed.html:17
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
|
||
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:15
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "パーツ"
|
||
|
||
#: build/api.py:121 build/api.py:124 build/serializers.py:1497 part/api.py:985
|
||
#: part/api.py:1382 part/models.py:412 part/models.py:1143 part/models.py:3609
|
||
#: part/serializers.py:1351 part/serializers.py:1776 stock/api.py:868
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: build/api.py:132 build/api.py:136
|
||
msgid "Ancestor Build"
|
||
msgstr "祖先ビルド"
|
||
|
||
#: build/api.py:153 order/api.py:134
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "担当"
|
||
|
||
#: build/api.py:168
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
#: build/api.py:203
|
||
msgid "Created before"
|
||
msgstr "作成前"
|
||
|
||
#: build/api.py:207
|
||
msgid "Created after"
|
||
msgstr "の後に作成されました。"
|
||
|
||
#: build/api.py:211
|
||
msgid "Has start date"
|
||
msgstr "開始日あり"
|
||
|
||
#: build/api.py:219
|
||
msgid "Start date before"
|
||
msgstr "開始日 前"
|
||
|
||
#: build/api.py:223
|
||
msgid "Start date after"
|
||
msgstr "開始日 後"
|
||
|
||
#: build/api.py:227
|
||
msgid "Has target date"
|
||
msgstr "目標期日あり"
|
||
|
||
#: build/api.py:235
|
||
msgid "Target date before"
|
||
msgstr "目標期日"
|
||
|
||
#: build/api.py:239
|
||
msgid "Target date after"
|
||
msgstr "以降の目標日"
|
||
|
||
#: build/api.py:243
|
||
msgid "Completed before"
|
||
msgstr "完成前"
|
||
|
||
#: build/api.py:247
|
||
msgid "Completed after"
|
||
msgstr "終了後"
|
||
|
||
#: build/api.py:250 order/api.py:239
|
||
msgid "Min Date"
|
||
msgstr "最小日付"
|
||
|
||
#: build/api.py:273 order/api.py:258
|
||
msgid "Max Date"
|
||
msgstr "最大日付"
|
||
|
||
#: build/api.py:298 build/api.py:301 part/api.py:197 stock/api.py:960
|
||
msgid "Exclude Tree"
|
||
msgstr "ツリーを除く"
|
||
|
||
#: build/api.py:414
|
||
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
|
||
msgstr "削除するには、ビルドをキャンセルする必要があります。"
|
||
|
||
#: build/api.py:458 build/serializers.py:1424 part/models.py:4081
|
||
msgid "Consumable"
|
||
msgstr "消耗品"
|
||
|
||
#: build/api.py:461 build/serializers.py:1427 part/models.py:4075
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: build/api.py:464 build/serializers.py:1469 common/setting/system.py:483
|
||
#: part/models.py:1257 part/serializers.py:1721 part/serializers.py:1747
|
||
#: stock/api.py:638
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "アセンブリ"
|
||
|
||
#: build/api.py:467
|
||
msgid "Tracked"
|
||
msgstr "追跡"
|
||
|
||
#: build/api.py:470 build/serializers.py:1430 part/models.py:1275
|
||
msgid "Testable"
|
||
msgstr "テスト可能"
|
||
|
||
#: build/api.py:480 order/api.py:1006 order/api.py:1376
|
||
msgid "Order Outstanding"
|
||
msgstr "受注残高"
|
||
|
||
#: build/api.py:490 build/serializers.py:1526 order/api.py:965
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "割り当てられた"
|
||
|
||
#: build/api.py:499 build/models.py:1796 build/serializers.py:1443
|
||
msgid "Consumed"
|
||
msgstr "消費されました"
|
||
|
||
#: build/api.py:508 company/models.py:882 company/serializers.py:424
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:18
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "利用可能"
|
||
|
||
#: build/api.py:532 build/serializers.py:1528 company/serializers.py:421
|
||
#: order/serializers.py:1343 part/serializers.py:862 part/serializers.py:1202
|
||
#: part/serializers.py:1785
|
||
msgid "On Order"
|
||
msgstr "注文中"
|
||
|
||
#: build/api.py:685
|
||
msgid "Build not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/api.py:955 build/models.py:120 order/models.py:2041
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
|
||
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
|
||
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
|
||
msgid "Build Order"
|
||
msgstr "組立注文"
|
||
|
||
#: build/api.py:969 build/api.py:973 build/serializers.py:368
|
||
#: build/serializers.py:493 build/serializers.py:563 build/serializers.py:1264
|
||
#: build/serializers.py:1270 order/api.py:1247 order/api.py:1252
|
||
#: order/serializers.py:845 order/serializers.py:985 order/serializers.py:2141
|
||
#: part/serializers.py:1361 stock/api.py:986 stock/serializers.py:111
|
||
#: stock/serializers.py:619 stock/serializers.py:739 stock/serializers.py:917
|
||
#: stock/serializers.py:1493 stock/serializers.py:1814
|
||
#: stock/serializers.py:1863 templates/email/stale_stock_notification.html:18
|
||
#: users/models.py:549
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: build/api.py:981 part/serializers.py:1386
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: build/api.py:983
|
||
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
|
||
msgstr "出力ストックアイテムIDでフィルタリングします。未インストールビルドアイテムを検索するには「null」をご使用ください。"
|
||
|
||
#: build/models.py:121 users/ruleset.py:33
|
||
msgid "Build Orders"
|
||
msgstr "組立注文"
|
||
|
||
#: build/models.py:181
|
||
msgid "Assembly BOM has not been validated"
|
||
msgstr "アセンブリBOMが検証されていません"
|
||
|
||
#: build/models.py:188
|
||
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
|
||
msgstr "非アクティブな部品にビルドオーダーを作成できません。"
|
||
|
||
#: build/models.py:195
|
||
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
|
||
msgstr "ロックされていない部品にビルドオーダーを作成できません。"
|
||
|
||
#: build/models.py:213
|
||
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
|
||
msgstr "ビルドオーダーを外部委託できるのは、購入可能部品のみです"
|
||
|
||
#: build/models.py:220 order/models.py:373
|
||
msgid "Responsible user or group must be specified"
|
||
msgstr "担当ユーザーまたはグループを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: build/models.py:225
|
||
msgid "Build order part cannot be changed"
|
||
msgstr "ビルドオーダー部品は変更できません"
|
||
|
||
#: build/models.py:230 order/models.py:386
|
||
msgid "Target date must be after start date"
|
||
msgstr "目標期日は開始日以降であること"
|
||
|
||
#: build/models.py:258
|
||
msgid "Build Order Reference"
|
||
msgstr "ビルド・オーダー・リファレンス"
|
||
|
||
#: build/models.py:259 build/serializers.py:1421 order/models.py:641
|
||
#: order/models.py:1354 order/models.py:1838 order/models.py:2781
|
||
#: part/models.py:4121
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: build/models.py:268
|
||
msgid "Brief description of the build (optional)"
|
||
msgstr "建築の簡単な説明(任意)"
|
||
|
||
#: build/models.py:278
|
||
msgid "Build Order to which this build is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/models.py:287
|
||
msgid "Select part to build"
|
||
msgstr "製造する部品の選択"
|
||
|
||
#: build/models.py:292
|
||
msgid "Sales Order Reference"
|
||
msgstr "セールス・オーダー・リファレンス"
|
||
|
||
#: build/models.py:297
|
||
msgid "Sales Order to which this build is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/models.py:302 build/serializers.py:1093
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "ソース・ロケーション"
|
||
|
||
#: build/models.py:308
|
||
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
|
||
msgstr "このビルドで在庫を取得する場所を選択します(任意の在庫場所から取得する場合は空白のままにしてください)。"
|
||
|
||
#: build/models.py:314
|
||
msgid "External Build"
|
||
msgstr "外部ビルド"
|
||
|
||
#: build/models.py:315
|
||
msgid "This build order is fulfilled externally"
|
||
msgstr "このビルドオーダーは外部委託されます。"
|
||
|
||
#: build/models.py:320
|
||
msgid "Destination Location"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: build/models.py:325
|
||
msgid "Select location where the completed items will be stored"
|
||
msgstr "完成したアイテムの保管場所を選択"
|
||
|
||
#: build/models.py:329
|
||
msgid "Build Quantity"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
#: build/models.py:332
|
||
msgid "Number of stock items to build"
|
||
msgstr "構築するストックアイテムの数"
|
||
|
||
#: build/models.py:336
|
||
msgid "Completed items"
|
||
msgstr "完成品"
|
||
|
||
#: build/models.py:338
|
||
msgid "Number of stock items which have been completed"
|
||
msgstr "完了した在庫アイテムの数"
|
||
|
||
#: build/models.py:342
|
||
msgid "Build Status"
|
||
msgstr "組立状況"
|
||
|
||
#: build/models.py:347
|
||
msgid "Build status code"
|
||
msgstr "ビルドステータスコード"
|
||
|
||
#: build/models.py:356 build/serializers.py:355 order/serializers.py:861
|
||
#: stock/models.py:1121 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1666
|
||
msgid "Batch Code"
|
||
msgstr "バッチコード"
|
||
|
||
#: build/models.py:360 build/serializers.py:356
|
||
msgid "Batch code for this build output"
|
||
msgstr "このビルド出力のバッチコード"
|
||
|
||
#: build/models.py:364 order/models.py:484 order/serializers.py:178
|
||
#: part/models.py:1338
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "作成日時"
|
||
|
||
#: build/models.py:370
|
||
msgid "Build start date"
|
||
msgstr "ビルド開始日"
|
||
|
||
#: build/models.py:371
|
||
msgid "Scheduled start date for this build order"
|
||
msgstr "この注文の開始予定日"
|
||
|
||
#: build/models.py:377
|
||
msgid "Target completion date"
|
||
msgstr "完成目標日"
|
||
|
||
#: build/models.py:379
|
||
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
|
||
msgstr "ビルド完了目標日。この日付を過ぎると、ビルドは期限切れになります。"
|
||
|
||
#: build/models.py:384 order/models.py:694 order/models.py:2820
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "完了日"
|
||
|
||
#: build/models.py:392
|
||
msgid "completed by"
|
||
msgstr "完了者"
|
||
|
||
#: build/models.py:401
|
||
msgid "Issued by"
|
||
msgstr "発行者"
|
||
|
||
#: build/models.py:402
|
||
msgid "User who issued this build order"
|
||
msgstr "このビルドオーダーを発行したユーザー"
|
||
|
||
#: build/models.py:419 common/models.py:187 order/api.py:184
|
||
#: order/models.py:516 part/models.py:1355
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "責任"
|
||
|
||
#: build/models.py:420
|
||
msgid "User or group responsible for this build order"
|
||
msgstr "このビルドオーダーを担当するユーザーまたはグループ"
|
||
|
||
#: build/models.py:425 stock/models.py:1114
|
||
msgid "External Link"
|
||
msgstr "外部リンク"
|
||
|
||
#: build/models.py:427 common/models.py:2017 part/models.py:1177
|
||
#: stock/models.py:1116
|
||
msgid "Link to external URL"
|
||
msgstr "外部 サイト へのリンク"
|
||
|
||
#: build/models.py:432
|
||
msgid "Build Priority"
|
||
msgstr "組立優先度"
|
||
|
||
#: build/models.py:435
|
||
msgid "Priority of this build order"
|
||
msgstr "建設順序の優先順位"
|
||
|
||
#: build/models.py:443 common/models.py:157 common/models.py:171
|
||
#: order/api.py:170 order/models.py:456 order/models.py:1870
|
||
msgid "Project Code"
|
||
msgstr "プロジェクトコード"
|
||
|
||
#: build/models.py:444
|
||
msgid "Project code for this build order"
|
||
msgstr "プロジェクトコード"
|
||
|
||
#: build/models.py:697
|
||
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
|
||
msgstr "製造中の子ビルドがあるため、ビルドオーダーを完了できません"
|
||
|
||
#: build/models.py:702
|
||
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
|
||
msgstr "不完全な出力があるため、ビルドオーダーを完了できません"
|
||
|
||
#: build/models.py:721 build/models.py:851
|
||
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
|
||
msgstr "ビルドの割り当てを完了するタスクのオフロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: build/models.py:744
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build order {build} has been completed"
|
||
msgstr "ビルドオーダー{build}が完了しました"
|
||
|
||
#: build/models.py:750
|
||
msgid "A build order has been completed"
|
||
msgstr "建設発注が完了しました"
|
||
|
||
#: build/models.py:932 build/serializers.py:403
|
||
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
|
||
msgstr "追跡可能な部品については、シリアル番号の提示が必要です。"
|
||
|
||
#: build/models.py:1024 build/models.py:1113
|
||
msgid "No build output specified"
|
||
msgstr "ビルド出力が指定されていません"
|
||
|
||
#: build/models.py:1027
|
||
msgid "Build output is already completed"
|
||
msgstr "ビルド出力はすでに完了しています"
|
||
|
||
#: build/models.py:1030
|
||
msgid "Build output does not match Build Order"
|
||
msgstr "ビルド出力がビルド順序と一致しません"
|
||
|
||
#: build/models.py:1120 build/models.py:1226 build/serializers.py:281
|
||
#: build/serializers.py:331 build/serializers.py:961 build/serializers.py:1740
|
||
#: order/models.py:744 order/serializers.py:631 order/serializers.py:856
|
||
#: part/models.py:3934 stock/models.py:961 stock/models.py:1451
|
||
#: stock/models.py:1916 stock/serializers.py:717 stock/serializers.py:1655
|
||
msgid "Quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "数量はゼロより大きくなければなりません"
|
||
|
||
#: build/models.py:1124 build/models.py:1231 build/serializers.py:286
|
||
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
|
||
msgstr "数量が出力数量を上回ることはできません"
|
||
|
||
#: build/models.py:1199 build/serializers.py:602
|
||
msgid "Build output has not passed all required tests"
|
||
msgstr "ビルド出力は、必要なすべてのテストを通過していません"
|
||
|
||
#: build/models.py:1202 build/serializers.py:597
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
|
||
msgstr "ビルド出力 {serial} は、必要なすべてのテストに合格していません。"
|
||
|
||
#: build/models.py:1213
|
||
msgid "Allocated stock items are still in production"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/models.py:1221
|
||
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
|
||
msgstr "割り当てられた項目を含むビルド出力の一部のみを完了することはできません"
|
||
|
||
#: build/models.py:1750
|
||
msgid "Build Order Line Item"
|
||
msgstr "ビルドオーダーラインアイテム"
|
||
|
||
#: build/models.py:1775
|
||
msgid "Build object"
|
||
msgstr "ビルドオブジェクト"
|
||
|
||
#: build/models.py:1787 build/models.py:2112 build/serializers.py:267
|
||
#: build/serializers.py:316 build/serializers.py:1442 common/models.py:1371
|
||
#: order/models.py:1810 order/models.py:2664 order/serializers.py:1783
|
||
#: order/serializers.py:2234 part/models.py:3494 part/models.py:4069
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
|
||
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:705
|
||
#: templates/email/build_order_completed.html:18
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
#: build/models.py:1788
|
||
msgid "Required quantity for build order"
|
||
msgstr "注文数量"
|
||
|
||
#: build/models.py:1797
|
||
msgid "Quantity of consumed stock"
|
||
msgstr "消費された在庫の数量"
|
||
|
||
#: build/models.py:1898
|
||
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
|
||
msgstr "ビルド項目は、ビルド出力を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: build/models.py:1961
|
||
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
|
||
msgstr "選択された在庫品目が部品表に一致しません。"
|
||
|
||
#: build/models.py:1980
|
||
msgid "Allocated quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/models.py:1986
|
||
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
|
||
msgstr "シリアル在庫の場合、数量は1でなければなりません。"
|
||
|
||
#: build/models.py:1996
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
|
||
msgstr "割当数量({q})は在庫可能数量({a})を超えてはなりません。"
|
||
|
||
#: build/models.py:2013 order/models.py:2613
|
||
msgid "Stock item is over-allocated"
|
||
msgstr "在庫が過剰配分"
|
||
|
||
#: build/models.py:2102 build/serializers.py:944 build/serializers.py:1231
|
||
#: order/serializers.py:1620 order/serializers.py:1641
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
|
||
#: stock/api.py:1417 stock/models.py:445 stock/serializers.py:102
|
||
#: stock/serializers.py:829 stock/serializers.py:1349 stock/serializers.py:1461
|
||
msgid "Stock Item"
|
||
msgstr "在庫商品"
|
||
|
||
#: build/models.py:2103
|
||
msgid "Source stock item"
|
||
msgstr "ソース在庫品"
|
||
|
||
#: build/models.py:2113
|
||
msgid "Stock quantity to allocate to build"
|
||
msgstr "建設に割り当てる在庫量"
|
||
|
||
#: build/models.py:2122
|
||
msgid "Install into"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: build/models.py:2123
|
||
msgid "Destination stock item"
|
||
msgstr "仕向け地在庫品"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:116
|
||
msgid "Build Level"
|
||
msgstr "ビルドレベル"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:130 part/serializers.py:1288
|
||
msgid "Part Name"
|
||
msgstr "部品名"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:215 build/serializers.py:970
|
||
msgid "Build Output"
|
||
msgstr "ビルド出力"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:227
|
||
msgid "Build output does not match the parent build"
|
||
msgstr "ビルド出力が親ビルドと一致しません"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:231
|
||
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
|
||
msgstr "出力部分が BuildOrder 部分と一致しません。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:235
|
||
msgid "This build output has already been completed"
|
||
msgstr "このビルド出力はすでに完了しています"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:249
|
||
msgid "This build output is not fully allocated"
|
||
msgstr "このビルド出力は完全に割り当てられていません"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:268 build/serializers.py:317
|
||
msgid "Enter quantity for build output"
|
||
msgstr "ビルド出力の数量を入力"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:339
|
||
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
|
||
msgstr "追跡可能な部品に必要な整数個数"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:345
|
||
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
|
||
msgstr "部品表には追跡可能な部品が含まれるため、必要な数量は整数"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:362 order/serializers.py:877 order/serializers.py:1787
|
||
#: stock/serializers.py:728
|
||
msgid "Serial Numbers"
|
||
msgstr "シリアル番号"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:363
|
||
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
|
||
msgstr "ビルド出力のためのシリアル番号の入力"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:369
|
||
msgid "Stock location for build output"
|
||
msgstr "ビルド出力のストック位置"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:384
|
||
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
|
||
msgstr "シリアル番号の自動割り当て"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:386
|
||
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
|
||
msgstr "シリアル番号が一致する必要なアイテムを自動的に割り当て"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:419 order/serializers.py:963 stock/api.py:1186
|
||
#: stock/models.py:1939
|
||
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
|
||
msgstr "以下のシリアル番号は既に存在するか、無効です。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:461 build/serializers.py:517 build/serializers.py:609
|
||
msgid "A list of build outputs must be provided"
|
||
msgstr "ビルド出力のリストを提供する必要があります。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:494
|
||
msgid "Stock location for scrapped outputs"
|
||
msgstr "スクラップされたアウトプットの在庫場所"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:500
|
||
msgid "Discard Allocations"
|
||
msgstr "廃棄割り当て"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:501
|
||
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
|
||
msgstr "廃棄されたアウトプットに割り当てられた在庫の破棄"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:506
|
||
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
|
||
msgstr "ビルドアウトプットを廃棄する理由"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:564
|
||
msgid "Location for completed build outputs"
|
||
msgstr "完成した建造物のアウトプットの場所"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:572
|
||
msgid "Accept Incomplete Allocation"
|
||
msgstr "不完全割当の受入れ"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:573
|
||
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
|
||
msgstr "在庫が完全に割り当てられていない場合は、出力を完了します。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:698
|
||
msgid "Consume Allocated Stock"
|
||
msgstr "割当在庫の消費"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:699
|
||
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
|
||
msgstr "このビルドに割り当て済みのストックを消費します。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:705
|
||
msgid "Remove Incomplete Outputs"
|
||
msgstr "不完全な出力の削除"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:706
|
||
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
|
||
msgstr "完了していないビルド出力を削除します。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:733
|
||
msgid "Not permitted"
|
||
msgstr "不可"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:734
|
||
msgid "Accept as consumed by this build order"
|
||
msgstr "このビルド・オーダーで消費されるものとして受け入れます。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:735
|
||
msgid "Deallocate before completing this build order"
|
||
msgstr "このビルドオーダーを完了する前に割り当てを解除します。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:762
|
||
msgid "Overallocated Stock"
|
||
msgstr "総合在庫"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:765
|
||
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
|
||
msgstr "製造オーダーに割り当てられた余分な在庫品をどのように処理しますか?"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:776
|
||
msgid "Some stock items have been overallocated"
|
||
msgstr "一部の在庫品目は全体的に配分されています。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:781
|
||
msgid "Accept Unallocated"
|
||
msgstr "未割り当ての受け入れ"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:783
|
||
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
|
||
msgstr "在庫アイテムがこのビルド・オーダーに完全に割り当てられていないことを受け入れます。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:794
|
||
msgid "Required stock has not been fully allocated"
|
||
msgstr "必要在庫の配分が完了していません"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:799 order/serializers.py:507 order/serializers.py:1688
|
||
msgid "Accept Incomplete"
|
||
msgstr "インコンプリートの受け入れ"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:801
|
||
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
|
||
msgstr "必要な数のビルドアウトプットが完了していないことを受け入れます。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:812
|
||
msgid "Required build quantity has not been completed"
|
||
msgstr "必要な構築数量が完了していません"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:824
|
||
msgid "Build order has open child build orders"
|
||
msgstr "ビルド・オーダーには未完成の子ビルド・オーダーがあります。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:827
|
||
msgid "Build order must be in production state"
|
||
msgstr "受注生産状態であること"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:830
|
||
msgid "Build order has incomplete outputs"
|
||
msgstr "ビルド・オーダーの出力が不完全"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:869
|
||
msgid "Build Line"
|
||
msgstr "組立ライン"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:877
|
||
msgid "Build output"
|
||
msgstr "ビルド出力"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:885
|
||
msgid "Build output must point to the same build"
|
||
msgstr "ビルド出力は同じビルド"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:916
|
||
msgid "Build Line Item"
|
||
msgstr "ビルドラインアイテム"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:934
|
||
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
|
||
msgstr "bom_item.partは、ビルドオーダーと同じパーツを指す必要があります。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:950 stock/serializers.py:1362
|
||
msgid "Item must be in stock"
|
||
msgstr "在庫があること"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:993 order/serializers.py:1674
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
|
||
msgstr "使用可能数量({q})を超過"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:999
|
||
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
|
||
msgstr "追跡部品の割り当てには、ビルド出力を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1007
|
||
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
|
||
msgstr "追跡されていない部品の割り当てでは、ビルド出力を指定できません。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1031 order/serializers.py:1949
|
||
msgid "Allocation items must be provided"
|
||
msgstr "割り当て項目の提供"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1095
|
||
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
|
||
msgstr "部品を調達する在庫場所(任意の場所から調達する場合は空白にしてください。)"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1104
|
||
msgid "Exclude Location"
|
||
msgstr "場所を除く"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1105
|
||
msgid "Exclude stock items from this selected location"
|
||
msgstr "この選択された場所から在庫商品を除外"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1110
|
||
msgid "Interchangeable Stock"
|
||
msgstr "交換可能ストック"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1111
|
||
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
|
||
msgstr "複数の拠点にある在庫品を交換可能"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1116
|
||
msgid "Substitute Stock"
|
||
msgstr "代替ストック"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1117
|
||
msgid "Allow allocation of substitute parts"
|
||
msgstr "代替部品の割り当て"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1122
|
||
msgid "Optional Items"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1123
|
||
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
|
||
msgstr "オプションのBOMアイテムをビルドオーダーに割り当てます。"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1129
|
||
msgid "All Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1130
|
||
msgid "Untracked Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1131
|
||
msgid "Tracked Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1133
|
||
msgid "Item Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1134
|
||
msgid "Select item type to auto-allocate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1188
|
||
msgid "BOM Reference"
|
||
msgstr "BOMリファレンス"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1194
|
||
msgid "BOM Part ID"
|
||
msgstr "BOMパーツID"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1201
|
||
msgid "BOM Part Name"
|
||
msgstr "部品表 部品名"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1253
|
||
msgid "Install Into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1282 build/serializers.py:1511
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "ビルド"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1302 company/models.py:638 order/api.py:324
|
||
#: order/api.py:329 order/api.py:556 order/serializers.py:623
|
||
#: stock/models.py:1057 stock/serializers.py:586
|
||
msgid "Supplier Part"
|
||
msgstr "サプライヤー"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1318 stock/serializers.py:649
|
||
msgid "Allocated Quantity"
|
||
msgstr "割当数量"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1385
|
||
msgid "Build Reference"
|
||
msgstr "ビルドリファレンス"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1395
|
||
msgid "Part Category Name"
|
||
msgstr "部品分類名"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1433 common/setting/system.py:507 part/models.py:1269
|
||
msgid "Trackable"
|
||
msgstr "追跡可能"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1436
|
||
msgid "Inherited"
|
||
msgstr "継承"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1439 part/models.py:4154
|
||
msgid "Allow Variants"
|
||
msgstr "バリアントを許可"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1445 build/serializers.py:1451 part/models.py:3813
|
||
#: part/models.py:4458 stock/api.py:881
|
||
msgid "BOM Item"
|
||
msgstr "BOMアイテム"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1529 order/serializers.py:1344 part/serializers.py:1206
|
||
#: part/serializers.py:1789
|
||
msgid "In Production"
|
||
msgstr "生産中"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1531 part/serializers.py:853 part/serializers.py:1210
|
||
msgid "Scheduled to Build"
|
||
msgstr "ビルド予定"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1534 part/serializers.py:886
|
||
msgid "External Stock"
|
||
msgstr "外部在庫"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1535 part/serializers.py:1196 part/serializers.py:1852
|
||
msgid "Available Stock"
|
||
msgstr "在庫状況"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1537
|
||
msgid "Available Substitute Stock"
|
||
msgstr "利用可能な代替ストック"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1540
|
||
msgid "Available Variant Stock"
|
||
msgstr "在庫状況"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1753
|
||
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
|
||
msgstr "消費量が割り当て量を超過しています"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1790
|
||
msgid "Optional notes for the stock consumption"
|
||
msgstr "在庫消費に関する任意の注記"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1807
|
||
msgid "Build item must point to the correct build order"
|
||
msgstr "ビルド項目は正しいビルドオーダーを指す必要があります"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1812
|
||
msgid "Duplicate build item allocation"
|
||
msgstr "重複したビルド項目の割り当て"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1830
|
||
msgid "Build line must point to the correct build order"
|
||
msgstr "ビルドラインは正しいビルドオーダーを指す必要があります"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1835
|
||
msgid "Duplicate build line allocation"
|
||
msgstr "重複したビルドラインの割り当て"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1847
|
||
msgid "At least one item or line must be provided"
|
||
msgstr "少なくとも1つの項目または行を指示する必要があります"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
|
||
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
|
||
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "処理待ち"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:12
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "生産"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
|
||
#: order/status_codes.py:81
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "保留中"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
|
||
#: order/status_codes.py:84
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "キャンセル済"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:587
|
||
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
|
||
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:218
|
||
msgid "Stock required for build order"
|
||
msgstr "受注生産に必要な在庫"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build order {build} requires additional stock"
|
||
msgstr "ビルドオーダー{build}には追加の在庫が必要となります"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:252
|
||
msgid "Overdue Build Order"
|
||
msgstr "期限切れ注文"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build order {bo} is now overdue"
|
||
msgstr "ビルドオーダー{bo}は現在期限切れです"
|
||
|
||
#: common/api.py:722
|
||
msgid "Is Link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#: common/api.py:730
|
||
msgid "Is File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: common/api.py:777
|
||
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
|
||
msgstr "ユーザーにはこれらの添付ファイルを削除する権限がありません。"
|
||
|
||
#: common/api.py:790
|
||
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
|
||
msgstr "ユーザーにはこの添付ファイルを削除する権限がありません"
|
||
|
||
#: common/currency.py:135
|
||
msgid "Invalid currency code"
|
||
msgstr "無効な通貨コード"
|
||
|
||
#: common/currency.py:137
|
||
msgid "Duplicate currency code"
|
||
msgstr "通貨コードの重複"
|
||
|
||
#: common/currency.py:142
|
||
msgid "No valid currency codes provided"
|
||
msgstr "有効な通貨コードはありません"
|
||
|
||
#: common/currency.py:159
|
||
msgid "No plugin"
|
||
msgstr "プラグインなし"
|
||
|
||
#: common/filters.py:359
|
||
msgid "Project Code Label"
|
||
msgstr "プロジェクトコードラベル"
|
||
|
||
#: common/models.py:106 common/models.py:131 common/models.py:3207
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "更新しました"
|
||
|
||
#: common/models.py:107 common/models.py:132 order/models.py:507
|
||
msgid "Timestamp of last update"
|
||
msgstr "最終更新のタイムスタンプ"
|
||
|
||
#: common/models.py:144
|
||
msgid "Update By"
|
||
msgstr "更新者:"
|
||
|
||
#: common/models.py:145
|
||
msgid "User who last updated this object"
|
||
msgstr "このオブジェクトを最後に更新したユーザー"
|
||
|
||
#: common/models.py:172
|
||
msgid "Unique project code"
|
||
msgstr "独自のプロジェクトコード"
|
||
|
||
#: common/models.py:179
|
||
msgid "Project description"
|
||
msgstr "プロジェクトの説明"
|
||
|
||
#: common/models.py:188
|
||
msgid "User or group responsible for this project"
|
||
msgstr "このプロジェクトを担当するユーザーまたはグループ"
|
||
|
||
#: common/models.py:787 common/models.py:1303 common/models.py:1341
|
||
msgid "Settings key"
|
||
msgstr "設定キー"
|
||
|
||
#: common/models.py:791
|
||
msgid "Settings value"
|
||
msgstr "設定値"
|
||
|
||
#: common/models.py:846
|
||
msgid "Chosen value is not a valid option"
|
||
msgstr "選択された値は有効なオプションではありません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:862
|
||
msgid "Value must be a boolean value"
|
||
msgstr "値はブール値でなければなりません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:870
|
||
msgid "Value must be an integer value"
|
||
msgstr "値は整数値でなければなりません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:878
|
||
msgid "Value must be a valid number"
|
||
msgstr "値は有効な数値でなければなりません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:903
|
||
msgid "Value does not pass validation checks"
|
||
msgstr "値がバリデーション・チェックに合格しない"
|
||
|
||
#: common/models.py:925
|
||
msgid "Key string must be unique"
|
||
msgstr "キー文字列は一意でなければなりません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:1349 common/models.py:1350 common/models.py:1454
|
||
#: common/models.py:1455 common/models.py:1700 common/models.py:1701
|
||
#: common/models.py:2033 common/models.py:2034 common/models.py:2860
|
||
#: importer/models.py:101 part/models.py:3588 part/models.py:3616
|
||
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
|
||
#: users/models.py:501
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: common/models.py:1372
|
||
msgid "Price break quantity"
|
||
msgstr "価格破壊数量"
|
||
|
||
#: common/models.py:1379 company/serializers.py:326 order/models.py:1907
|
||
#: order/models.py:3117
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "価格"
|
||
|
||
#: common/models.py:1380
|
||
msgid "Unit price at specified quantity"
|
||
msgstr "指定数量での単価"
|
||
|
||
#: common/models.py:1431 common/models.py:1616
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "エンドポイント"
|
||
|
||
#: common/models.py:1432
|
||
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
|
||
msgstr "このウェブフックを受信するエンドポイント"
|
||
|
||
#: common/models.py:1442
|
||
msgid "Name for this webhook"
|
||
msgstr "このウェブフックの名前"
|
||
|
||
#: common/models.py:1446 common/models.py:2274 common/models.py:2409
|
||
#: company/models.py:194 company/models.py:786 machine/models.py:40
|
||
#: part/models.py:1292 plugin/models.py:69 stock/api.py:641 users/models.py:195
|
||
#: users/models.py:554 users/serializers.py:339 users/serializers.py:431
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: common/models.py:1446
|
||
msgid "Is this webhook active"
|
||
msgstr "このウェブフックはアクティブですか"
|
||
|
||
#: common/models.py:1462 users/models.py:172
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "トークン"
|
||
|
||
#: common/models.py:1463
|
||
msgid "Token for access"
|
||
msgstr "アクセス用トークン"
|
||
|
||
#: common/models.py:1471
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "シークレット"
|
||
|
||
#: common/models.py:1472
|
||
msgid "Shared secret for HMAC"
|
||
msgstr "HMACの共有秘密"
|
||
|
||
#: common/models.py:1580 common/models.py:3097
|
||
msgid "Message ID"
|
||
msgstr "メッセージ ID:"
|
||
|
||
#: common/models.py:1581 common/models.py:3087
|
||
msgid "Unique identifier for this message"
|
||
msgstr "このメッセージの一意な識別子"
|
||
|
||
#: common/models.py:1589
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: common/models.py:1590
|
||
msgid "Host from which this message was received"
|
||
msgstr "このメッセージを受信したホスト"
|
||
|
||
#: common/models.py:1598
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "ヘッダー"
|
||
|
||
#: common/models.py:1599
|
||
msgid "Header of this message"
|
||
msgstr "このメッセージのヘッダー"
|
||
|
||
#: common/models.py:1606
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "本文"
|
||
|
||
#: common/models.py:1607
|
||
msgid "Body of this message"
|
||
msgstr "メッセージ本文"
|
||
|
||
#: common/models.py:1617
|
||
msgid "Endpoint on which this message was received"
|
||
msgstr "このメッセージを受信したエンドポイント"
|
||
|
||
#: common/models.py:1622
|
||
msgid "Worked on"
|
||
msgstr "作業内容"
|
||
|
||
#: common/models.py:1623
|
||
msgid "Was the work on this message finished?"
|
||
msgstr "このメッセージに関する作業は終わったのですか?"
|
||
|
||
#: common/models.py:1749
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: common/models.py:1751
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: common/models.py:1753 common/models.py:2016 company/models.py:188
|
||
#: company/models.py:479 company/models.py:549 company/models.py:809
|
||
#: order/models.py:462 order/models.py:1851 order/models.py:2412
|
||
#: part/models.py:1176
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#: common/models.py:1755
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "公開済み"
|
||
|
||
#: common/models.py:1757
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "投稿者"
|
||
|
||
#: common/models.py:1759
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: common/models.py:1762 common/models.py:3064
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "既読"
|
||
|
||
#: common/models.py:1762
|
||
msgid "Was this news item read?"
|
||
msgstr "このニュースは読まれましたか?"
|
||
|
||
#: common/models.py:1779
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "画像ファイル"
|
||
|
||
#: common/models.py:1791
|
||
msgid "Target model type for this image"
|
||
msgstr "この画像の対象モデルタイプ"
|
||
|
||
#: common/models.py:1795
|
||
msgid "Target model ID for this image"
|
||
msgstr "この画像の対象モデルID"
|
||
|
||
#: common/models.py:1817
|
||
msgid "Custom Unit"
|
||
msgstr "カスタムユニット"
|
||
|
||
#: common/models.py:1835
|
||
msgid "Unit symbol must be unique"
|
||
msgstr "単位記号は一意でなければなりません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:1850
|
||
msgid "Unit name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "ユニット名は有効な識別子でなければなりません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:1869
|
||
msgid "Unit name"
|
||
msgstr "ユニット名"
|
||
|
||
#: common/models.py:1876
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "シンボル"
|
||
|
||
#: common/models.py:1877
|
||
msgid "Optional unit symbol"
|
||
msgstr "オプションの単位記号"
|
||
|
||
#: common/models.py:1883
|
||
msgid "Definition"
|
||
msgstr "定義"
|
||
|
||
#: common/models.py:1884
|
||
msgid "Unit definition"
|
||
msgstr "ユニットの定義"
|
||
|
||
#: common/models.py:1944 common/models.py:2007 stock/models.py:3087
|
||
#: stock/serializers.py:258
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "添付ファイル"
|
||
|
||
#: common/models.py:1961
|
||
msgid "Missing file"
|
||
msgstr "ファイルがありません"
|
||
|
||
#: common/models.py:1962
|
||
msgid "Missing external link"
|
||
msgstr "外部リンクが見つかりません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:1999 common/models.py:2545
|
||
msgid "Model type"
|
||
msgstr "モデルタイプ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2000
|
||
msgid "Target model type for image"
|
||
msgstr "画像の対象モデルタイプ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2008
|
||
msgid "Select file to attach"
|
||
msgstr "添付ファイルを選択"
|
||
|
||
#: common/models.py:2024
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント:"
|
||
|
||
#: common/models.py:2025
|
||
msgid "Attachment comment"
|
||
msgstr "添付コメント"
|
||
|
||
#: common/models.py:2041
|
||
msgid "Upload date"
|
||
msgstr "アップロード日"
|
||
|
||
#: common/models.py:2042
|
||
msgid "Date the file was uploaded"
|
||
msgstr "ファイルがアップロードされた日付"
|
||
|
||
#: common/models.py:2046
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "ファイルサイズ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2046
|
||
msgid "File size in bytes"
|
||
msgstr "ファイルサイズ(バイト"
|
||
|
||
#: common/models.py:2084 common/serializers.py:796
|
||
msgid "Invalid model type specified for attachment"
|
||
msgstr "添付ファイルに指定されたモデルタイプが無効です"
|
||
|
||
#: common/models.py:2105
|
||
msgid "Custom State"
|
||
msgstr "カスタムステート"
|
||
|
||
#: common/models.py:2106
|
||
msgid "Custom States"
|
||
msgstr "カスタムステート"
|
||
|
||
#: common/models.py:2111
|
||
msgid "Reference Status Set"
|
||
msgstr "リファレンス・ステータス・セット"
|
||
|
||
#: common/models.py:2112
|
||
msgid "Status set that is extended with this custom state"
|
||
msgstr "このカスタム状態で拡張されたステータスセット"
|
||
|
||
#: common/models.py:2116 generic/states/serializers.py:18
|
||
msgid "Logical Key"
|
||
msgstr "論理キー"
|
||
|
||
#: common/models.py:2118
|
||
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
|
||
msgstr "ビジネスロジックでこのカスタムステートに等しいステート論理キー"
|
||
|
||
#: common/models.py:2123 common/models.py:2390 machine/serializers.py:27
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:3079
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: common/models.py:2124
|
||
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
|
||
msgstr "モデルのデータベースに保存される数値"
|
||
|
||
#: common/models.py:2130
|
||
msgid "Name of the state"
|
||
msgstr "都道府県名"
|
||
|
||
#: common/models.py:2139 common/models.py:2396 generic/states/serializers.py:22
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: common/models.py:2140
|
||
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
|
||
msgstr "フロントエンドに表示されるラベル"
|
||
|
||
#: common/models.py:2147 generic/states/serializers.py:24
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: common/models.py:2148
|
||
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
|
||
msgstr "フロントエンドに表示される色"
|
||
|
||
#: common/models.py:2156
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "モデル"
|
||
|
||
#: common/models.py:2157
|
||
msgid "Model this state is associated with"
|
||
msgstr "この状態が関連するモデル"
|
||
|
||
#: common/models.py:2172
|
||
msgid "Model must be selected"
|
||
msgstr "モデルを選択する必要があります"
|
||
|
||
#: common/models.py:2175
|
||
msgid "Key must be selected"
|
||
msgstr "キーを選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: common/models.py:2178
|
||
msgid "Logical key must be selected"
|
||
msgstr "論理キーを選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: common/models.py:2182
|
||
msgid "Key must be different from logical key"
|
||
msgstr "キーは論理キーと異なる必要があります。"
|
||
|
||
#: common/models.py:2189
|
||
msgid "Valid reference status class must be provided"
|
||
msgstr "有効な参照ステータスクラスが提供されなければならない"
|
||
|
||
#: common/models.py:2195
|
||
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
|
||
msgstr "キーは、参照ステータスの論理キーとは異なる必要があります。"
|
||
|
||
#: common/models.py:2202
|
||
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
|
||
msgstr "論理キーは、参照ステータスの論理キーに含まれていなければなりません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:2209
|
||
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
|
||
msgstr "リファレンス・ステータスの名前とは異なっていなければならない。"
|
||
|
||
#: common/models.py:2249 common/models.py:2384 common/models.py:2590
|
||
msgid "Selection List"
|
||
msgstr "セレクションリスト"
|
||
|
||
#: common/models.py:2250
|
||
msgid "Selection Lists"
|
||
msgstr "セレクション・リスト"
|
||
|
||
#: common/models.py:2255
|
||
msgid "Name of the selection list"
|
||
msgstr "選択リストの名前"
|
||
|
||
#: common/models.py:2262
|
||
msgid "Description of the selection list"
|
||
msgstr "選択リストの説明"
|
||
|
||
#: common/models.py:2268 part/models.py:1297
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ロック中"
|
||
|
||
#: common/models.py:2269
|
||
msgid "Is this selection list locked?"
|
||
msgstr "この選択リストはロックされていますか?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2275
|
||
msgid "Can this selection list be used?"
|
||
msgstr "このセレクションリストは使えますか?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2283
|
||
msgid "Source Plugin"
|
||
msgstr "ソースプラグイン"
|
||
|
||
#: common/models.py:2284
|
||
msgid "Plugin which provides the selection list"
|
||
msgstr "選択リストを提供するプラグイン"
|
||
|
||
#: common/models.py:2289
|
||
msgid "Source String"
|
||
msgstr "ソースストリング"
|
||
|
||
#: common/models.py:2290
|
||
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
|
||
msgstr "このリストに使用されているソースを示すオプションの文字列"
|
||
|
||
#: common/models.py:2299
|
||
msgid "Default Entry"
|
||
msgstr "デフォルトエントリー"
|
||
|
||
#: common/models.py:2300
|
||
msgid "Default entry for this selection list"
|
||
msgstr "この選択リストのデフォルト項目"
|
||
|
||
#: common/models.py:2305 common/models.py:3202
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成日"
|
||
|
||
#: common/models.py:2306
|
||
msgid "Date and time that the selection list was created"
|
||
msgstr "選択リストが作成された日時"
|
||
|
||
#: common/models.py:2311
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "最終更新"
|
||
|
||
#: common/models.py:2312
|
||
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
|
||
msgstr "選択リストが最後に更新された日時"
|
||
|
||
#: common/models.py:2374
|
||
msgid "Selection List Entry"
|
||
msgstr "セレクションリスト入力"
|
||
|
||
#: common/models.py:2375
|
||
msgid "Selection List Entries"
|
||
msgstr "セレクションリスト"
|
||
|
||
#: common/models.py:2385
|
||
msgid "Selection list to which this entry belongs"
|
||
msgstr "このエントリーが属する選択リスト"
|
||
|
||
#: common/models.py:2391
|
||
msgid "Value of the selection list entry"
|
||
msgstr "選択リストエントリーの値"
|
||
|
||
#: common/models.py:2397
|
||
msgid "Label for the selection list entry"
|
||
msgstr "選択リスト項目のラベル"
|
||
|
||
#: common/models.py:2403
|
||
msgid "Description of the selection list entry"
|
||
msgstr "選択リスト項目の説明"
|
||
|
||
#: common/models.py:2410
|
||
msgid "Is this selection list entry active?"
|
||
msgstr "この選択リストはアクティブですか?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2444
|
||
msgid "Parameter Template"
|
||
msgstr "パラメータテンプレート"
|
||
|
||
#: common/models.py:2445
|
||
msgid "Parameter Templates"
|
||
msgstr "パラメータテンプレート"
|
||
|
||
#: common/models.py:2482
|
||
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
|
||
msgstr "チェックボックスのパラメータに単位を指定することはできません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:2487
|
||
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
|
||
msgstr "チェックボックスパラメータに選択肢を持たせることはできません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:2507 part/models.py:3686
|
||
msgid "Choices must be unique"
|
||
msgstr "選択肢はユニークでなければなりません"
|
||
|
||
#: common/models.py:2524
|
||
msgid "Parameter template name must be unique"
|
||
msgstr "パラメータ・テンプレート名は一意でなければなりません。"
|
||
|
||
#: common/models.py:2546
|
||
msgid "Target model type for this parameter template"
|
||
msgstr "このパラメータテンプレートにおける対象モデルタイプ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2552
|
||
msgid "Parameter Name"
|
||
msgstr "パラメータ名"
|
||
|
||
#: common/models.py:2558 part/models.py:1250
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#: common/models.py:2559
|
||
msgid "Physical units for this parameter"
|
||
msgstr "このパラメータの物理単位"
|
||
|
||
#: common/models.py:2567
|
||
msgid "Parameter description"
|
||
msgstr "パラメータの説明"
|
||
|
||
#: common/models.py:2573
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "チェックボックス"
|
||
|
||
#: common/models.py:2574
|
||
msgid "Is this parameter a checkbox?"
|
||
msgstr "このパラメータはチェックボックスですか?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2579 part/models.py:3773
|
||
msgid "Choices"
|
||
msgstr "選択肢"
|
||
|
||
#: common/models.py:2580
|
||
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
|
||
msgstr "このパラメータの有効な選択肢(カンマ区切り)"
|
||
|
||
#: common/models.py:2591
|
||
msgid "Selection list for this parameter"
|
||
msgstr "このパラメータの選択リスト"
|
||
|
||
#: common/models.py:2596 part/models.py:3748 report/models.py:290
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: common/models.py:2597
|
||
msgid "Is this parameter template enabled?"
|
||
msgstr "このパラメータテンプレートは有効ですか?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2638
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "パラメータ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2639
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "パラメータ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2685
|
||
msgid "Invalid choice for parameter value"
|
||
msgstr "パラメータ値の選択が無効"
|
||
|
||
#: common/models.py:2755 common/serializers.py:892
|
||
msgid "Invalid model type specified for parameter"
|
||
msgstr "パラメータに対して無効なモデルタイプが指定されています"
|
||
|
||
#: common/models.py:2791
|
||
msgid "Model ID"
|
||
msgstr "モデルID"
|
||
|
||
#: common/models.py:2792
|
||
msgid "ID of the target model for this parameter"
|
||
msgstr "このパラメータの対象となるモデルのID"
|
||
|
||
#: common/models.py:2801 common/setting/system.py:477 report/models.py:376
|
||
#: report/models.py:672 report/serializers.py:117 report/serializers.py:158
|
||
#: stock/serializers.py:245
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: common/models.py:2802
|
||
msgid "Parameter template"
|
||
msgstr "パラメータテンプレート"
|
||
|
||
#: common/models.py:2807 common/models.py:2849 importer/models.py:581
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "データ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2808
|
||
msgid "Parameter Value"
|
||
msgstr "パラメータ値"
|
||
|
||
#: common/models.py:2817 company/models.py:826 order/serializers.py:895
|
||
#: order/serializers.py:2146 part/models.py:4129 part/models.py:4498
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
|
||
#: stock/serializers.py:842
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "備考"
|
||
|
||
#: common/models.py:2818 stock/serializers.py:747
|
||
msgid "Optional note field"
|
||
msgstr "任意のメモ欄"
|
||
|
||
#: common/models.py:2845
|
||
msgid "Barcode Scan"
|
||
msgstr "バーコードスキャン"
|
||
|
||
#: common/models.py:2850
|
||
msgid "Barcode data"
|
||
msgstr "バーコードデータ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2861
|
||
msgid "User who scanned the barcode"
|
||
msgstr "バーコードをスキャンしたユーザー"
|
||
|
||
#: common/models.py:2866 importer/models.py:70
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2867
|
||
msgid "Date and time of the barcode scan"
|
||
msgstr "バーコードスキャンの日時"
|
||
|
||
#: common/models.py:2873
|
||
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
|
||
msgstr "バーコードを処理したURLエンドポイント"
|
||
|
||
#: common/models.py:2880 order/models.py:1897 plugin/serializers.py:93
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "コンテキスト"
|
||
|
||
#: common/models.py:2881
|
||
msgid "Context data for the barcode scan"
|
||
msgstr "バーコードスキャンのコンテキストデータ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2888
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "返答"
|
||
|
||
#: common/models.py:2889
|
||
msgid "Response data from the barcode scan"
|
||
msgstr "バーコードスキャンによるレスポンスデータ"
|
||
|
||
#: common/models.py:2895 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
|
||
#: stock/models.py:3073
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: common/models.py:2896
|
||
msgid "Was the barcode scan successful?"
|
||
msgstr "バーコードスキャンは成功しましたか?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2978
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: common/models.py:2999
|
||
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
|
||
msgstr "INVE-E8: メールログの削除は保護されています。削除を許可するには、INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG を False に設定してください。"
|
||
|
||
#: common/models.py:3046
|
||
msgid "Email Message"
|
||
msgstr "メールメッセージ"
|
||
|
||
#: common/models.py:3047
|
||
msgid "Email Messages"
|
||
msgstr "メールメッセージ"
|
||
|
||
#: common/models.py:3054
|
||
msgid "Announced"
|
||
msgstr "発表されました"
|
||
|
||
#: common/models.py:3056
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: common/models.py:3057
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: common/models.py:3060
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "配送済み"
|
||
|
||
#: common/models.py:3068
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "確認済み"
|
||
|
||
#: common/models.py:3074
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "インバウンド"
|
||
|
||
#: common/models.py:3075
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "アウトバウンド"
|
||
|
||
#: common/models.py:3080
|
||
msgid "No Reply"
|
||
msgstr "返信なし"
|
||
|
||
#: common/models.py:3081
|
||
msgid "Track Delivery"
|
||
msgstr "配送状況を記録"
|
||
|
||
#: common/models.py:3082
|
||
msgid "Track Read"
|
||
msgstr "読み取りを記録"
|
||
|
||
#: common/models.py:3083
|
||
msgid "Track Click"
|
||
msgstr "クリックを記録"
|
||
|
||
#: common/models.py:3086 common/models.py:3189
|
||
msgid "Global ID"
|
||
msgstr "グローバルID"
|
||
|
||
#: common/models.py:3099
|
||
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
|
||
msgstr "このメッセージの識別子(外部システムから提供される場合があります)"
|
||
|
||
#: common/models.py:3106
|
||
msgid "Thread ID"
|
||
msgstr "スレッドID"
|
||
|
||
#: common/models.py:3108
|
||
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
|
||
msgstr "このメッセージスレッドの識別子(外部システムから提供される場合があります)"
|
||
|
||
#: common/models.py:3117
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "スレッド"
|
||
|
||
#: common/models.py:3118
|
||
msgid "Linked thread for this message"
|
||
msgstr "このメッセージに関連するスレッド"
|
||
|
||
#: common/models.py:3134
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先順位"
|
||
|
||
#: common/models.py:3176
|
||
msgid "Email Thread"
|
||
msgstr "メールのスレッド"
|
||
|
||
#: common/models.py:3177
|
||
msgid "Email Threads"
|
||
msgstr "メールのスレッド"
|
||
|
||
#: common/models.py:3183 generic/states/serializers.py:16
|
||
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: common/models.py:3186
|
||
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
|
||
msgstr "このスレッドの固有キー(スレッドを識別するために使用されます)"
|
||
|
||
#: common/models.py:3190
|
||
msgid "Unique identifier for this thread"
|
||
msgstr "このスレッドの固有識別子"
|
||
|
||
#: common/models.py:3197
|
||
msgid "Started Internal"
|
||
msgstr "内部を開始しました"
|
||
|
||
#: common/models.py:3198
|
||
msgid "Was this thread started internally?"
|
||
msgstr "このスレッドは内部で開始されたものですか?"
|
||
|
||
#: common/models.py:3203
|
||
msgid "Date and time that the thread was created"
|
||
msgstr "スレッドが作成された日時"
|
||
|
||
#: common/models.py:3208
|
||
msgid "Date and time that the thread was last updated"
|
||
msgstr "スレッドが最後に更新された日時"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New {verbose_name}"
|
||
msgstr "新しい {verbose_name}"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:59
|
||
msgid "A new order has been created and assigned to you"
|
||
msgstr "新しい注文が作成され、お客様に割り当てられました。"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{verbose_name} canceled"
|
||
msgstr "{verbose_name} キャンセル"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:67
|
||
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
|
||
msgstr "あなたに割り当てられた注文がキャンセルされました。"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:607
|
||
msgid "Items Received"
|
||
msgstr "受領品目"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:75
|
||
msgid "Items have been received against a purchase order"
|
||
msgstr "発注書と照らし合わせて商品を受領"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:82
|
||
msgid "Items have been received against a return order"
|
||
msgstr "返品注文に反して商品が届いた場合"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:125
|
||
msgid "Indicates if changing this setting requires confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/serializers.py:139
|
||
msgid "This setting requires confirmation before changing. Please confirm the change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/serializers.py:172
|
||
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
|
||
msgstr "環境変数によって設定が上書きされるかどうかを示します"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:174
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:610
|
||
msgid "Is Running"
|
||
msgstr "走行中"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:616
|
||
msgid "Pending Tasks"
|
||
msgstr "保留タスク"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:622
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "スケジュールされたタスク"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:628
|
||
msgid "Failed Tasks"
|
||
msgstr "失敗したタスク"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:643
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "タスクID"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:643
|
||
msgid "Unique task ID"
|
||
msgstr "ユニークなタスクID"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:645
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:645
|
||
msgid "Lock time"
|
||
msgstr "ロック時間"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:647
|
||
msgid "Task name"
|
||
msgstr "タスク名"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:649
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "関数"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:649
|
||
msgid "Function name"
|
||
msgstr "機能名"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:651
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "引数"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:651
|
||
msgid "Task arguments"
|
||
msgstr "タスク引数"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:654
|
||
msgid "Keyword Arguments"
|
||
msgstr "キーワード論争"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:654
|
||
msgid "Task keyword arguments"
|
||
msgstr "タスクキーワード引数"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:764
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:771 common/serializers.py:838
|
||
#: common/serializers.py:914 importer/models.py:90 report/api.py:41
|
||
#: report/models.py:296 report/serializers.py:71
|
||
msgid "Model Type"
|
||
msgstr "モデルタイプ"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:799
|
||
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
|
||
msgstr "このモデルの添付ファイルを作成または編集する権限がありません。"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:895
|
||
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
|
||
msgstr "ユーザーは、このモデルのパラメータを作成または編集する権限がありません。"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:970 common/serializers.py:1073
|
||
msgid "Selection list is locked"
|
||
msgstr "選択リストがロックされています"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:97
|
||
msgid "No group"
|
||
msgstr "グループなし"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:170
|
||
msgid "Site URL is locked by configuration"
|
||
msgstr "サイトのURLが設定によってロックされています"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:187
|
||
msgid "Restart required"
|
||
msgstr "再起動が必要"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:188
|
||
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
|
||
msgstr "サーバーの再起動を必要とする設定が変更されました。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:194
|
||
msgid "Pending migrations"
|
||
msgstr "保留中の移行"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:195
|
||
msgid "Number of pending database migrations"
|
||
msgstr "保留中のデータベース移行数"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:200
|
||
msgid "Active warning codes"
|
||
msgstr "有効な警告コード"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:201
|
||
msgid "A dict of active warning codes"
|
||
msgstr "有効な警告コードの辞書"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:207
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "インスタンスID"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:208
|
||
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
|
||
msgstr "このInvenTreeインスタンスの一意識別子"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:213
|
||
msgid "Announce ID"
|
||
msgstr "アナウンスID"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:215
|
||
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
|
||
msgstr "サーバーのインスタンスIDをサーバーステータス情報でアナウンス(認証なし)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:221
|
||
msgid "Server Instance Name"
|
||
msgstr "サーバーインスタンス名"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:223
|
||
msgid "String descriptor for the server instance"
|
||
msgstr "サーバーインスタンスの文字列記述子"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:227
|
||
msgid "Use instance name"
|
||
msgstr "インスタンス名を使用"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:228
|
||
msgid "Use the instance name in the title-bar"
|
||
msgstr "タイトルバーにインスタンス名を使用"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:233
|
||
msgid "Restrict showing `about`"
|
||
msgstr "about`を表示する制限"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:234
|
||
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
|
||
msgstr "スーパーユーザーにのみ `about` モーダルを表示します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:239
|
||
msgid "Show superuser banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:240
|
||
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as superuser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:245
|
||
msgid "Show admin banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:246
|
||
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:251 company/models.py:147 company/models.py:148
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:252
|
||
msgid "Internal company name"
|
||
msgstr "社内社名"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:256
|
||
msgid "Base URL"
|
||
msgstr "ベース URL"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:257
|
||
msgid "Base URL for server instance"
|
||
msgstr "サーバーインスタンスのベースURL"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:263
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "デフォルトの通貨"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:264
|
||
msgid "Select base currency for pricing calculations"
|
||
msgstr "価格計算のベース通貨を選択"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:270
|
||
msgid "Supported Currencies"
|
||
msgstr "対応通貨"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:271
|
||
msgid "List of supported currency codes"
|
||
msgstr "対応通貨コード一覧"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:277
|
||
msgid "Currency Update Interval"
|
||
msgstr "通貨の更新間隔"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:278
|
||
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
|
||
msgstr "為替レートの更新頻度 (ゼロに設定すると無効になります)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:280 common/setting/system.py:320
|
||
#: common/setting/system.py:333 common/setting/system.py:341
|
||
#: common/setting/system.py:348 common/setting/system.py:357
|
||
#: common/setting/system.py:366 common/setting/system.py:607
|
||
#: common/setting/system.py:635 common/setting/system.py:748
|
||
#: common/setting/system.py:1149 common/setting/system.py:1165
|
||
#: common/setting/system.py:1182
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:284
|
||
msgid "Currency Update Plugin"
|
||
msgstr "通貨更新プラグイン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:285
|
||
msgid "Currency update plugin to use"
|
||
msgstr "通貨更新プラグイン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:290
|
||
msgid "Download from URL"
|
||
msgstr "URLからダウンロード"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:291
|
||
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
|
||
msgstr "外部URLからの画像ダウンロードを許可する"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:296
|
||
msgid "Download Size Limit"
|
||
msgstr "ダウンロードサイズ制限"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:297
|
||
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
|
||
msgstr "外部URL画像の最大サイズ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:303
|
||
msgid "User-agent used to download from URL"
|
||
msgstr "URLからのダウンロードに使用されるユーザーエージェント"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:305
|
||
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
|
||
msgstr "外部URLから画像やファイルをダウンロードする際に使用するユーザーエージェントを上書きすることができます。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:310
|
||
msgid "Strict URL Validation"
|
||
msgstr "厳格なURLバリデーション"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:311
|
||
msgid "Require schema specification when validating URLs"
|
||
msgstr "URL検証時にスキーマ指定を要求"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:316
|
||
msgid "Update Check Interval"
|
||
msgstr "更新チェック間隔"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:317
|
||
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
|
||
msgstr "アップデートをチェックする頻度 (ゼロに設定すると無効になります)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:323
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "自動バックアップ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:324
|
||
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
|
||
msgstr "データベースとメディアファイルの自動バックアップ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:329
|
||
msgid "Auto Backup Interval"
|
||
msgstr "自動バックアップ間隔"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:330
|
||
msgid "Specify number of days between automated backup events"
|
||
msgstr "自動バックアップイベント間の日数を指定"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:336
|
||
msgid "Task Deletion Interval"
|
||
msgstr "タスク削除間隔"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:338
|
||
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "バックグラウンドタスクの結果は、指定した日数後に削除されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:345
|
||
msgid "Error Log Deletion Interval"
|
||
msgstr "エラーログ削除間隔"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:346
|
||
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "エラーログは指定した日数後に削除されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:352
|
||
msgid "Notification Deletion Interval"
|
||
msgstr "通知削除間隔"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:354
|
||
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "ユーザー通知は指定された日数後に削除されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:361
|
||
msgid "Email Deletion Interval"
|
||
msgstr "メール削除間隔"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:363
|
||
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "メールメッセージは、指定された日数が経過後に削除されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:370
|
||
msgid "Protect Email Log"
|
||
msgstr "メールログの保護"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:371
|
||
msgid "Prevent deletion of email log entries"
|
||
msgstr "メールログエントリの削除を防止します"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:376
|
||
msgid "Barcode Support"
|
||
msgstr "バーコードサポート"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:377
|
||
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
|
||
msgstr "ウェブインターフェイスでバーコードスキャナのサポートを有効にします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:382
|
||
msgid "Store Barcode Results"
|
||
msgstr "店舗バーコード結果"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:383
|
||
msgid "Store barcode scan results in the database"
|
||
msgstr "バーコードスキャン結果をデータベースに保存"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:388
|
||
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
|
||
msgstr "バーコードスキャン最大カウント"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:389
|
||
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
|
||
msgstr "バーコードスキャン結果の最大保存数"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:394
|
||
msgid "Barcode Input Delay"
|
||
msgstr "バーコード入力遅延"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:395
|
||
msgid "Barcode input processing delay time"
|
||
msgstr "バーコード入力処理遅延時間"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:401
|
||
msgid "Barcode Webcam Support"
|
||
msgstr "バーコードウェブカメラサポート"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:402
|
||
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
|
||
msgstr "ブラウザのウェブカメラでバーコードのスキャンが可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:407
|
||
msgid "Barcode Show Data"
|
||
msgstr "バーコード表示データ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:408
|
||
msgid "Display barcode data in browser as text"
|
||
msgstr "バーコードデータをテキストとしてブラウザに表示"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:413
|
||
msgid "Barcode Generation Plugin"
|
||
msgstr "バーコード生成プラグイン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:414
|
||
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
|
||
msgstr "内部バーコードデータ生成に使用するプラグイン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:419
|
||
msgid "Part Revisions"
|
||
msgstr "部品改訂"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:420
|
||
msgid "Enable revision field for Part"
|
||
msgstr "パートのリビジョンフィールドを有効にします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:425
|
||
msgid "Assembly Revision Only"
|
||
msgstr "アセンブリ改訂のみ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:426
|
||
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
|
||
msgstr "組立部品のみ修正可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:431
|
||
msgid "Allow Deletion from Assembly"
|
||
msgstr "アセンブリからの削除を許可"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:432
|
||
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
|
||
msgstr "アセンブリで使用されている部品の削除を許可します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:437
|
||
msgid "IPN Regex"
|
||
msgstr "IPN 正規表現"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:438
|
||
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
|
||
msgstr "部分IPNにマッチする正規表現パターン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:441
|
||
msgid "Allow Duplicate IPN"
|
||
msgstr "IPNの重複を許可"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:442
|
||
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
|
||
msgstr "複数のパートが同じIPNを共有できるようにします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:447
|
||
msgid "Allow Editing IPN"
|
||
msgstr "IPNの編集を許可"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:448
|
||
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
|
||
msgstr "部品編集中にIPN値の変更を許可"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:453
|
||
msgid "Copy Part BOM Data"
|
||
msgstr "部品表データのコピー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:454
|
||
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
|
||
msgstr "部品複製時にBOMデータをデフォルトでコピー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:459
|
||
msgid "Copy Part Parameter Data"
|
||
msgstr "部品パラメータデータのコピー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:460
|
||
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
|
||
msgstr "部品複製時にデフォルトでパラメータデータをコピー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:465
|
||
msgid "Copy Part Test Data"
|
||
msgstr "コピー部品テストデータ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:466
|
||
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
|
||
msgstr "部品複製時にテストデータをデフォルトでコピー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:471
|
||
msgid "Copy Category Parameter Templates"
|
||
msgstr "カテゴリー・パラメーター・テンプレートのコピー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:472
|
||
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
|
||
msgstr "部品作成時のカテゴリー・パラメーター・テンプレートのコピー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:478
|
||
msgid "Parts are templates by default"
|
||
msgstr "パーツはデフォルトのテンプレートです"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:484
|
||
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
|
||
msgstr "パーツはデフォルトで他のコンポーネントから組み立てることができます"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:489 part/models.py:1263 part/serializers.py:1756
|
||
#: part/serializers.py:1764
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:490
|
||
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
|
||
msgstr "パーツはデフォルトでサブコンポーネントとして使用できます"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:495 part/models.py:1281
|
||
msgid "Purchaseable"
|
||
msgstr "購入可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:496
|
||
msgid "Parts are purchaseable by default"
|
||
msgstr "パーツはデフォルトで購入可能です"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:501 part/models.py:1287 stock/api.py:642
|
||
msgid "Salable"
|
||
msgstr "販売可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:502
|
||
msgid "Parts are salable by default"
|
||
msgstr "パーツはデフォルトで販売可能です"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:508
|
||
msgid "Parts are trackable by default"
|
||
msgstr "パーツはデフォルトで追跡可能です"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:513 part/models.py:1303
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "バーチャル"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:514
|
||
msgid "Parts are virtual by default"
|
||
msgstr "パーツはデフォルトでバーチャル"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:519
|
||
msgid "Show related parts"
|
||
msgstr "関連部品を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:520
|
||
msgid "Display related parts for a part"
|
||
msgstr "部品の関連部品を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:525
|
||
msgid "Initial Stock Data"
|
||
msgstr "初期在庫データ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:526
|
||
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
|
||
msgstr "新規部品追加時に初期在庫を作成可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:531
|
||
msgid "Initial Supplier Data"
|
||
msgstr "サプライヤー初期データ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:533
|
||
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
|
||
msgstr "新しい部品を追加する際に、最初のサプライヤーデータを作成できるようにします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:539
|
||
msgid "Part Name Display Format"
|
||
msgstr "部品名表示形式"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:540
|
||
msgid "Format to display the part name"
|
||
msgstr "部品名の表示形式"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:546
|
||
msgid "Part Category Default Icon"
|
||
msgstr "パーツカテゴリー デフォルトアイコン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:547
|
||
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
|
||
msgstr "パートカテゴリのデフォルトアイコン(空はアイコンがないことを意味します)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:552
|
||
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
|
||
msgstr "価格の最小桁数"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:554
|
||
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
||
msgstr "価格データのレンダリング時に表示する最小小数点以下の桁数"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:565
|
||
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
|
||
msgstr "価格の小数点以下の桁数"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:567
|
||
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
||
msgstr "価格データのレンダリング時に表示する小数点以下の桁数の最大値"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:578
|
||
msgid "Use Supplier Pricing"
|
||
msgstr "サプライヤー価格の利用"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:580
|
||
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
|
||
msgstr "全体的な価格計算にサプライヤーの価格破壊を含めること"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:586
|
||
msgid "Purchase History Override"
|
||
msgstr "購入履歴の上書き"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:588
|
||
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
|
||
msgstr "過去の発注価格がサプライヤーの価格変動を上書き"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:594
|
||
msgid "Use Stock Item Pricing"
|
||
msgstr "ストックアイテム価格を使用"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:596
|
||
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
|
||
msgstr "手動入力された在庫データから価格計算を行います。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:602
|
||
msgid "Stock Item Pricing Age"
|
||
msgstr "在庫商品の価格設定年齢"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:604
|
||
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
|
||
msgstr "この日数より古い在庫品を価格計算から除外します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:611
|
||
msgid "Use Variant Pricing"
|
||
msgstr "バリアント価格を使用"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:612
|
||
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
|
||
msgstr "全体的な価格計算にバリアント価格を含む"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:617
|
||
msgid "Active Variants Only"
|
||
msgstr "アクティブバリアントのみ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:619
|
||
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
|
||
msgstr "バリアント価格の計算には、アクティブなバリアントパーツのみを使用します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:625
|
||
msgid "Auto Update Pricing"
|
||
msgstr "自動更新の価格設定"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:627
|
||
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
|
||
msgstr "内部データが変更された際に、部品価格を自動的に更新します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:633
|
||
msgid "Pricing Rebuild Interval"
|
||
msgstr "価格の再構築間隔"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:634
|
||
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
|
||
msgstr "部品価格が自動的に更新されるまでの日数"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:640
|
||
msgid "Internal Prices"
|
||
msgstr "社内価格"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:641
|
||
msgid "Enable internal prices for parts"
|
||
msgstr "部品の内部価格の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:646
|
||
msgid "Internal Price Override"
|
||
msgstr "内部価格オーバーライド"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:648
|
||
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
|
||
msgstr "利用可能な場合、内部価格は価格帯の計算より優先されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:654
|
||
msgid "Allow BOM Zero Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:656
|
||
msgid "Accept a zero quantity for BOM item for part. Enables using setup quantity to define a quantity required per build, independent of build quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:662
|
||
msgid "Enable label printing"
|
||
msgstr "ラベル印刷の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:663
|
||
msgid "Enable label printing from the web interface"
|
||
msgstr "ウェブインターフェースからラベル印刷を有効にします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:668
|
||
msgid "Label Image DPI"
|
||
msgstr "ラベル画像DPI"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:670
|
||
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
|
||
msgstr "ラベル印刷プラグインに供給する画像ファイルを生成する際のDPI解像度"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:676
|
||
msgid "Enable Reports"
|
||
msgstr "レポートの有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:677
|
||
msgid "Enable generation of reports"
|
||
msgstr "レポートの作成"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:682
|
||
msgid "Debug Mode"
|
||
msgstr "デバッグモード"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:683
|
||
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
|
||
msgstr "デバッグモードでのレポート生成(HTML出力)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:688
|
||
msgid "Log Report Errors"
|
||
msgstr "ログレポートエラー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:689
|
||
msgid "Log errors which occur when generating reports"
|
||
msgstr "レポート生成時に発生するエラーのログ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:694 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
|
||
#: report/models.py:384
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "ページサイズ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:695
|
||
msgid "Default page size for PDF reports"
|
||
msgstr "PDFレポートのデフォルトのページサイズ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:700
|
||
msgid "Enforce Parameter Units"
|
||
msgstr "パラメータ単位の強制"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:702
|
||
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
|
||
msgstr "単位が指定されている場合、パラメータ値は指定された単位に一致する必要があります。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:708
|
||
msgid "Globally Unique Serials"
|
||
msgstr "世界的にユニークな連載"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:709
|
||
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
|
||
msgstr "在庫品のシリアル番号はグローバルに一意でなければなりません。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:714
|
||
msgid "Delete Depleted Stock"
|
||
msgstr "枯渇在庫の削除"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:715
|
||
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
|
||
msgstr "ストックアイテムが枯渇した場合のデフォルトの動作を決定します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:720
|
||
msgid "Delete Serialized Stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:721
|
||
msgid "Allow deletion of stock items which have a serial number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:726
|
||
msgid "Batch Code Template"
|
||
msgstr "バッチコードテンプレート"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:727
|
||
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
|
||
msgstr "ストックアイテムのデフォルトバッチコード生成用テンプレート"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:731
|
||
msgid "Stock Expiry"
|
||
msgstr "有効期限"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:732
|
||
msgid "Enable stock expiry functionality"
|
||
msgstr "在庫期限切れ機能の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:737
|
||
msgid "Sell Expired Stock"
|
||
msgstr "期限切れ株式の売却"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:738
|
||
msgid "Allow sale of expired stock"
|
||
msgstr "期限切れ株式の売却を許可"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:743
|
||
msgid "Stock Stale Time"
|
||
msgstr "在庫切れ時間"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:745
|
||
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
|
||
msgstr "在庫品が期限切れとみなされるまでの日数"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:752
|
||
msgid "Build Expired Stock"
|
||
msgstr "賞味期限切れ在庫の処理"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:753
|
||
msgid "Allow building with expired stock"
|
||
msgstr "期限切れの在庫を使用した建物の建築を許可"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:758
|
||
msgid "Stock Ownership Control"
|
||
msgstr "株式所有権"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:759
|
||
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
|
||
msgstr "ストックロケーションとアイテムの所有権管理"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:764
|
||
msgid "Stock Location Default Icon"
|
||
msgstr "在庫場所 デフォルトアイコン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:765
|
||
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
|
||
msgstr "在庫場所のデフォルトアイコン(空はアイコンがないことを意味します。)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:770
|
||
msgid "Show Installed Stock Items"
|
||
msgstr "インストール済みストックアイテムの表示"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:771
|
||
msgid "Display installed stock items in stock tables"
|
||
msgstr "ストックテーブルにインストールされたストックアイテムを表示"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:776
|
||
msgid "Check BOM when installing items"
|
||
msgstr "アイテム取り付けの際はBOMをチェック"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:778
|
||
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
|
||
msgstr "親部品のBOMには、インストールされたストックアイテムが存在する必要があります。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:784
|
||
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
|
||
msgstr "在庫切れの転送を許可"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:786
|
||
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
|
||
msgstr "在庫のないストックアイテムをストックロケーション間で移動可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:792
|
||
msgid "Build Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "ビルド・オーダー参照パターン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:793
|
||
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
|
||
msgstr "Build Order参照フィールドの生成に必要なパターン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:798 common/setting/system.py:858
|
||
#: common/setting/system.py:878 common/setting/system.py:922
|
||
msgid "Require Responsible Owner"
|
||
msgstr "責任ある所有者を要求"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:799 common/setting/system.py:859
|
||
#: common/setting/system.py:879 common/setting/system.py:923
|
||
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
|
||
msgstr "各注文には、責任ある所有者を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:804
|
||
msgid "Require Active Part"
|
||
msgstr "アクティブパートが必要"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:805
|
||
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
|
||
msgstr "非稼動部品の製造オーダー作成を防止"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:810
|
||
msgid "Require Locked Part"
|
||
msgstr "ロックされた部分を要求"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:811
|
||
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
|
||
msgstr "ロックされていない部品の製造オーダー作成を防止"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:816
|
||
msgid "Require Valid BOM"
|
||
msgstr "有効なBOMが必要"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:817
|
||
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
|
||
msgstr "BOMが検証されない限り、製造オーダーが作成されないようにします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:822
|
||
msgid "Require Closed Child Orders"
|
||
msgstr "クローズド・チャイルド・オーダー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:824
|
||
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
|
||
msgstr "すべてのチャイルドオーダーが終了するまで、ビルドオーダーの完了を防止します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:830
|
||
msgid "External Build Orders"
|
||
msgstr "外部ビルドオーダー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:831
|
||
msgid "Enable external build order functionality"
|
||
msgstr "外部ビルドオーダー機能の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:836
|
||
msgid "Block Until Tests Pass"
|
||
msgstr "テストがパスするまでブロック"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:838
|
||
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
|
||
msgstr "必要なテストがすべて合格するまで、ビルド出力が完了しないようにします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:844
|
||
msgid "Enable Return Orders"
|
||
msgstr "返品注文の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:845
|
||
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェイスで返品注文機能を有効にします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:850
|
||
msgid "Return Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "リターンオーダー参照パターン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:852
|
||
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
|
||
msgstr "返品注文参照フィールドの生成に必要なパターン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:864
|
||
msgid "Edit Completed Return Orders"
|
||
msgstr "完了した返品注文の編集"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:866
|
||
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
|
||
msgstr "注文完了後の返品注文の編集が可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:872
|
||
msgid "Sales Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "販売注文参照パターン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:873
|
||
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
|
||
msgstr "販売注文参照フィールドの生成に必要なパターン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:884
|
||
msgid "Sales Order Default Shipment"
|
||
msgstr "販売注文のデフォルト出荷"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:885
|
||
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
|
||
msgstr "販売注文でデフォルト出荷を作成可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:890
|
||
msgid "Edit Completed Sales Orders"
|
||
msgstr "完了した販売注文の編集"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:892
|
||
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
|
||
msgstr "出荷または完了後の販売注文の編集を許可します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:898
|
||
msgid "Shipment Requires Checking"
|
||
msgstr "出荷には確認が必要です"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:900
|
||
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
|
||
msgstr "商品が確認されるまで、出荷の完了をお控えください。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:906
|
||
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
|
||
msgstr "出荷された注文を完了としてマーク"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:908
|
||
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
|
||
msgstr "出荷済みと表示された販売注文は、「出荷済み」ステータスを回避して自動的に完了します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:914
|
||
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "発注書参照パターン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:916
|
||
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
|
||
msgstr "発注書参照フィールドの生成に必要なパターン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:928
|
||
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
|
||
msgstr "完了した発注書の編集"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:930
|
||
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
|
||
msgstr "出荷後または完了後の発注書の編集が可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:936
|
||
msgid "Convert Currency"
|
||
msgstr "通貨の変換"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:937
|
||
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
|
||
msgstr "在庫を受け取る際、商品価値を基準通貨に変換"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:942
|
||
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
|
||
msgstr "自動発注"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:944
|
||
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
|
||
msgstr "すべての品目を受領した時点で、発注書を完了として自動的にマーク"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:951
|
||
msgid "Enable password forgot"
|
||
msgstr "パスワード忘れ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:952
|
||
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
|
||
msgstr "ログインページでのパスワード忘れ防止機能の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:957
|
||
msgid "Enable registration"
|
||
msgstr "登録の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:958
|
||
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
|
||
msgstr "ログインページでユーザーの自己登録を可能にします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:963
|
||
msgid "Enable SSO"
|
||
msgstr "SSOの有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:964
|
||
msgid "Enable SSO on the login pages"
|
||
msgstr "ログインページでSSOを有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:969
|
||
msgid "Enable SSO registration"
|
||
msgstr "SSO登録の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:971
|
||
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
|
||
msgstr "ログインページでSSOによるユーザーの自己登録を可能にします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:977
|
||
msgid "Enable SSO group sync"
|
||
msgstr "SSOグループ同期の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:979
|
||
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
|
||
msgstr "InvenTreeグループとIdPが提供するグループの同期を有効にします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:985
|
||
msgid "SSO group key"
|
||
msgstr "SSOグループキー"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:986
|
||
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
|
||
msgstr "IdP が提供する groups claim 属性の名前。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:991
|
||
msgid "SSO group map"
|
||
msgstr "SSOグループマップ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:993
|
||
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
|
||
msgstr "SSOグループからローカルのInvenTreeグループへのマッピング。ローカル・グループが存在しない場合は、作成されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:999
|
||
msgid "Remove groups outside of SSO"
|
||
msgstr "SSO外のグループを削除"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1001
|
||
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
|
||
msgstr "ユーザーに割り当てられたグループがIdPによってバックエンドされていない場合に削除するかどうか。この設定を無効にすると、セキュリティ上の問題が発生する可能性があります。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1007
|
||
msgid "Email required"
|
||
msgstr "メールアドレスは必須です"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1008
|
||
msgid "Require user to supply mail on signup"
|
||
msgstr "サインアップ時にメールの入力を要求"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1013
|
||
msgid "Auto-fill SSO users"
|
||
msgstr "SSOユーザーの自動入力"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1014
|
||
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
|
||
msgstr "SSOアカウントデータからユーザー詳細を自動入力"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1019
|
||
msgid "Mail twice"
|
||
msgstr "メール2回"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1020
|
||
msgid "On signup ask users twice for their mail"
|
||
msgstr "サインアップの際、ユーザーに2度メールを尋ねます。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1025
|
||
msgid "Password twice"
|
||
msgstr "パスワード2回"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1026
|
||
msgid "On signup ask users twice for their password"
|
||
msgstr "サインアップ時にパスワードを2回要求"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1031
|
||
msgid "Allowed domains"
|
||
msgstr "許可ドメイン"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1033
|
||
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
|
||
msgstr "特定のドメイン(@で始まるカンマ区切り)へのサインアップを制限します。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1039
|
||
msgid "Group on signup"
|
||
msgstr "登録時のグループ"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1041
|
||
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
|
||
msgstr "新規ユーザ登録時に割り当てられるグループ。SSOグループ同期が有効な場合、このグループはIdPからグループを割り当てられない場合にのみ設定されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1047
|
||
msgid "Enforce MFA"
|
||
msgstr "MFAの実施"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1048
|
||
msgid "Users must use multifactor security."
|
||
msgstr "ユーザーは多要素セキュリティを使用する必要があります。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1053
|
||
msgid "Enabling this setting will require all users to set up multifactor authentication. All sessions will be disconnected immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1058
|
||
msgid "Check plugins on startup"
|
||
msgstr "起動時にプラグインをチェック"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1060
|
||
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
|
||
msgstr "起動時にすべてのプラグインがインストールされていることを確認 - コンテナ環境では有効にします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1067
|
||
msgid "Check for plugin updates"
|
||
msgstr "プラグインのアップデートの確認"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1068
|
||
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
|
||
msgstr "インストールされているプラグインのアップデートを定期的にチェックします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1074
|
||
msgid "Enable URL integration"
|
||
msgstr "URL統合の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1075
|
||
msgid "Enable plugins to add URL routes"
|
||
msgstr "プラグインがURLルートを追加できるようにします"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1081
|
||
msgid "Enable navigation integration"
|
||
msgstr "ナビゲーション統合の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1082
|
||
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
|
||
msgstr "プラグインをナビゲーションに統合可能"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1088
|
||
msgid "Enable app integration"
|
||
msgstr "アプリとの統合"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1089
|
||
msgid "Enable plugins to add apps"
|
||
msgstr "プラグインを有効にしてアプリを追加"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1095
|
||
msgid "Enable schedule integration"
|
||
msgstr "スケジュール統合の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1096
|
||
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
|
||
msgstr "スケジュールタスクを実行するプラグインの有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1102
|
||
msgid "Enable event integration"
|
||
msgstr "イベント統合の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1103
|
||
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
|
||
msgstr "プラグインが内部イベントに応答できるようにします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1109
|
||
msgid "Enable interface integration"
|
||
msgstr "インターフェース統合の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1110
|
||
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
|
||
msgstr "プラグインがユーザー・インターフェースに統合できるようにします。"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1116
|
||
msgid "Enable mail integration"
|
||
msgstr "メール連携を有効にする"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1117
|
||
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
|
||
msgstr "プラグインを有効にして、送信/受信メールを処理できるようにします"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1123
|
||
msgid "Enable project codes"
|
||
msgstr "プロジェクトコードの有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1124
|
||
msgid "Enable project codes for tracking projects"
|
||
msgstr "プロジェクトを追跡するためのプロジェクトコードの有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1129
|
||
msgid "Enable Stocktake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1131
|
||
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
|
||
msgstr "過去の在庫数量および価値を記録する機能を有効にします"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1137
|
||
msgid "Exclude External Locations"
|
||
msgstr "外部ロケーションを除く"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1139
|
||
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1145
|
||
msgid "Automatic Stocktake Period"
|
||
msgstr "自動引取期間"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1146
|
||
msgid "Number of days between automatic stocktake recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1152
|
||
msgid "Delete Old Stocktake Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1154
|
||
msgid "Delete stocktake entries older than the specified number of days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1160
|
||
msgid "Stocktake Deletion Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1162
|
||
msgid "Stocktake entries will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1169
|
||
msgid "Delete Old Stock Tracking Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1171
|
||
msgid "Delete stock tracking entries older than the specified number of days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1177
|
||
msgid "Stock Tracking Deletion Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1179
|
||
msgid "Stock tracking entries will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1186
|
||
msgid "Display Users full names"
|
||
msgstr "ユーザーのフルネームを表示"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1187
|
||
msgid "Display Users full names instead of usernames"
|
||
msgstr "ユーザー名の代わりにフルネームを表示"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1192
|
||
msgid "Display User Profiles"
|
||
msgstr "ユーザープロファイルの表示"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1193
|
||
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
|
||
msgstr "プロフィールページにユーザーのプロフィールを表示"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1198
|
||
msgid "Enable Test Station Data"
|
||
msgstr "テストステーションデータの有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1199
|
||
msgid "Enable test station data collection for test results"
|
||
msgstr "テスト結果のテストステーションデータ収集の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1204
|
||
msgid "Enable Machine Ping"
|
||
msgstr "マシン ping を有効にする"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1206
|
||
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
|
||
msgstr "登録されたマシンの状態を確認するため、定期的なpingタスクを有効にしてください"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:23
|
||
msgid "Inline label display"
|
||
msgstr "インラインラベル表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:25
|
||
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
|
||
msgstr "ファイルとしてダウンロードする代わりに、ブラウザでPDFラベルを表示します。"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:31
|
||
msgid "Default label printer"
|
||
msgstr "デフォルトのラベルプリンター"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:32
|
||
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
|
||
msgstr "デフォルトで選択されるラベルプリンタの設定"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:37
|
||
msgid "Inline report display"
|
||
msgstr "インラインレポート表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:39
|
||
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
|
||
msgstr "ファイルとしてダウンロードする代わりに、ブラウザでPDFレポートを表示します。"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:45
|
||
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
|
||
msgstr "フォームフィールド内のバーコードスキャナー"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:46
|
||
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
|
||
msgstr "フォームフィールドへのバーコードスキャナー入力の許可"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:51
|
||
msgid "Search Parts"
|
||
msgstr "部品検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:52
|
||
msgid "Display parts in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウに部品を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:57
|
||
msgid "Search Supplier Parts"
|
||
msgstr "サプライヤー検索 部品"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:58
|
||
msgid "Display supplier parts in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウにサプライヤー部品を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:63
|
||
msgid "Search Manufacturer Parts"
|
||
msgstr "メーカー部品検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:64
|
||
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウにメーカー部品を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:69
|
||
msgid "Hide Inactive Parts"
|
||
msgstr "非アクティブな部品を非表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:70
|
||
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウから非アクティブ部分を除外"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:75
|
||
msgid "Search Categories"
|
||
msgstr "カテゴリーを検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:76
|
||
msgid "Display part categories in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウに部品カテゴリーを表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:81
|
||
msgid "Search Stock"
|
||
msgstr "在庫検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:82
|
||
msgid "Display stock items in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウに在庫アイテムを表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:87
|
||
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
|
||
msgstr "在庫のない商品を隠す"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:89
|
||
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウから利用できない在庫商品を除外します。"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:95
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "場所を検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:96
|
||
msgid "Display stock locations in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウに在庫場所を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:101
|
||
msgid "Search Companies"
|
||
msgstr "企業検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:102
|
||
msgid "Display companies in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウに企業を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:107
|
||
msgid "Search Build Orders"
|
||
msgstr "建設オーダーの検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:108
|
||
msgid "Display build orders in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウに構築順を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:113
|
||
msgid "Search Purchase Orders"
|
||
msgstr "注文書の検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:114
|
||
msgid "Display purchase orders in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウに発注書を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:119
|
||
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
|
||
msgstr "非アクティブな購入注文の除外"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:120
|
||
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウから非アクティブな発注書を除外"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:125
|
||
msgid "Search Sales Orders"
|
||
msgstr "販売注文の検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:126
|
||
msgid "Display sales orders in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウに販売注文を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:131
|
||
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
|
||
msgstr "非アクティブな販売注文の除外"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:132
|
||
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウから非アクティブな販売注文を除外"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:137
|
||
msgid "Search Sales Order Shipments"
|
||
msgstr "販売注文の出荷を検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:138
|
||
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウに販売注文の出荷を表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:143
|
||
msgid "Search Return Orders"
|
||
msgstr "返品注文の検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:144
|
||
msgid "Display return orders in search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウインドウに返送オーダーを表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:149
|
||
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
|
||
msgstr "非アクティブな返品注文の除外"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:150
|
||
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウから非アクティブな返品注文を除外"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:155
|
||
msgid "Search Preview Results"
|
||
msgstr "検索プレビュー結果"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:157
|
||
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
|
||
msgstr "検索プレビューウィンドウの各セクションに表示する結果の数"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:163
|
||
msgid "Regex Search"
|
||
msgstr "正規表現検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:164
|
||
msgid "Enable regular expressions in search queries"
|
||
msgstr "検索クエリでの正規表現の有効化"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:169
|
||
msgid "Whole Word Search"
|
||
msgstr "全単語検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:170
|
||
msgid "Search queries return results for whole word matches"
|
||
msgstr "検索クエリは、単語全体が一致した結果を返します。"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:175
|
||
msgid "Search Notes"
|
||
msgstr "メモの検索"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:177
|
||
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
|
||
msgstr "検索クエリは、アイテムのノートから一致する結果を返します。"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:183
|
||
msgid "Escape Key Closes Forms"
|
||
msgstr "エスケープキーでフォームを閉じる"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:184
|
||
msgid "Use the escape key to close modal forms"
|
||
msgstr "モーダルフォームを閉じるには、エスケープキーを使用します。"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:189
|
||
msgid "Fixed Navbar"
|
||
msgstr "固定ナビバー"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:190
|
||
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
|
||
msgstr "ナビバーの位置は画面上部に固定されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:195
|
||
msgid "Fixed Table Headers"
|
||
msgstr "固定された表の見出し"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:196
|
||
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
|
||
msgstr "表の見出しは表の上部に固定されています"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:201
|
||
msgid "Show Spotlight"
|
||
msgstr "スポットライトを表示する"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:202
|
||
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
|
||
msgstr "スポットライトナビゲーション機能を有効にする"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:207
|
||
msgid "Navigation Icons"
|
||
msgstr "ナビゲーション・アイコン"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:208
|
||
msgid "Display icons in the navigation bar"
|
||
msgstr "ナビゲーションバーにアイコンを表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:213
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "日付フォーマット"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:214
|
||
msgid "Preferred format for displaying dates"
|
||
msgstr "日付の表示形式"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:227
|
||
msgid "Show Stock History"
|
||
msgstr "在庫履歴を表示する"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:228
|
||
msgid "Display stock history information in the part detail page"
|
||
msgstr "部品詳細ページに在庫履歴情報を表示します"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:233
|
||
msgid "Show Last Breadcrumb"
|
||
msgstr "最後のパンくずを表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:234
|
||
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
|
||
msgstr "現在のページをパンくずで表示"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:239
|
||
msgid "Show full stock location in tables"
|
||
msgstr "表に在庫場所をすべて表示します"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:241
|
||
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
|
||
msgstr "無効時:完全な場所のパスがホバーツールチップとして表示されます。有効時:完全な場所のパスがプレーンテキストとして表示されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:247
|
||
msgid "Show full part categories in tables"
|
||
msgstr "表内の全カテゴリを表示します"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:249
|
||
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
|
||
msgstr "無効時:カテゴリの完全なパスがホバー時のツールチップとして表示されます。有効時:カテゴリの完全なパスがプレーンテキストとして表示されます。"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:255
|
||
msgid "Show Subassemblies in BOM table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:256
|
||
msgid "Enable display of subassemblies in the BOM table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:261
|
||
msgid "Receive error reports"
|
||
msgstr "エラー・レポートの受信"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:262
|
||
msgid "Receive notifications for system errors"
|
||
msgstr "システムエラーの通知を受信"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:267
|
||
msgid "Last used printing machines"
|
||
msgstr "最後の中古印刷機"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:268
|
||
msgid "Save the last used printing machines for a user"
|
||
msgstr "ユーザーの最後に使用した印刷機を保存"
|
||
|
||
#: common/validators.py:38
|
||
msgid "All models"
|
||
msgstr "全モデル"
|
||
|
||
#: common/validators.py:63
|
||
msgid "No attachment model type provided"
|
||
msgstr "アタッチメント型式なし"
|
||
|
||
#: common/validators.py:69
|
||
msgid "Invalid attachment model type"
|
||
msgstr "無効なアタッチメントモデルタイプ"
|
||
|
||
#: common/validators.py:110
|
||
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
|
||
msgstr "最小プレースは最大プレースより大きくできません。"
|
||
|
||
#: common/validators.py:122
|
||
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
|
||
msgstr "最大定員が最小定員を下回ることはありません。"
|
||
|
||
#: common/validators.py:133
|
||
msgid "An empty domain is not allowed."
|
||
msgstr "空のドメインは使用できません。"
|
||
|
||
#: common/validators.py:135
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain name: {domain}"
|
||
msgstr "無効なドメイン名: {domain}"
|
||
|
||
#: common/validators.py:151
|
||
msgid "Value must be uppercase"
|
||
msgstr "値は大文字でなければならない"
|
||
|
||
#: common/validators.py:157
|
||
msgid "Value must be a valid variable identifier"
|
||
msgstr "値は有効な変数識別名でなければならない。"
|
||
|
||
#: company/api.py:141
|
||
msgid "Part is Active"
|
||
msgstr "パートはアクティブ"
|
||
|
||
#: company/api.py:145
|
||
msgid "Manufacturer is Active"
|
||
msgstr "メーカーはアクティブ"
|
||
|
||
#: company/api.py:252
|
||
msgid "Supplier Part is Active"
|
||
msgstr "サプライヤーが活動中"
|
||
|
||
#: company/api.py:254
|
||
msgid "Primary Supplier Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: company/api.py:258
|
||
msgid "Internal Part is Active"
|
||
msgstr "内部はアクティブ"
|
||
|
||
#: company/api.py:263
|
||
msgid "Supplier is Active"
|
||
msgstr "サプライヤーの活動"
|
||
|
||
#: company/api.py:275 company/models.py:535 company/serializers.py:473
|
||
#: part/serializers.py:491
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "製造元"
|
||
|
||
#: company/api.py:282 company/models.py:124 company/models.py:404
|
||
#: stock/api.py:899
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: company/api.py:292
|
||
msgid "Has Stock"
|
||
msgstr "在庫あり"
|
||
|
||
#: company/models.py:125
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "会社"
|
||
|
||
#: company/models.py:153
|
||
msgid "Company description"
|
||
msgstr "会社概要"
|
||
|
||
#: company/models.py:154
|
||
msgid "Description of the company"
|
||
msgstr "会社概要"
|
||
|
||
#: company/models.py:160
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
#: company/models.py:161
|
||
msgid "Company website URL"
|
||
msgstr "会社ホームページURL"
|
||
|
||
#: company/models.py:167
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "電話番号"
|
||
|
||
#: company/models.py:169
|
||
msgid "Contact phone number"
|
||
msgstr "連絡先電話番号"
|
||
|
||
#: company/models.py:176
|
||
msgid "Contact email address"
|
||
msgstr "連絡先メールアドレス"
|
||
|
||
#: company/models.py:181 company/models.py:311 order/models.py:525
|
||
#: users/models.py:561
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "お問い合わせ"
|
||
|
||
#: company/models.py:183
|
||
msgid "Point of contact"
|
||
msgstr "連絡先"
|
||
|
||
#: company/models.py:189
|
||
msgid "Link to external company information"
|
||
msgstr "外部企業情報へのリンク"
|
||
|
||
#: company/models.py:194
|
||
msgid "Is this company active?"
|
||
msgstr "この会社は活動していますか?"
|
||
|
||
#: company/models.py:199
|
||
msgid "Is customer"
|
||
msgstr "お客様"
|
||
|
||
#: company/models.py:200
|
||
msgid "Do you sell items to this company?"
|
||
msgstr "この会社に商品を販売していますか?"
|
||
|
||
#: company/models.py:205
|
||
msgid "Is supplier"
|
||
msgstr "サプライヤー"
|
||
|
||
#: company/models.py:206
|
||
msgid "Do you purchase items from this company?"
|
||
msgstr "この会社から商品を購入しますか?"
|
||
|
||
#: company/models.py:211
|
||
msgid "Is manufacturer"
|
||
msgstr "メーカーは"
|
||
|
||
#: company/models.py:212
|
||
msgid "Does this company manufacture parts?"
|
||
msgstr "この会社は部品を製造しているのですか?"
|
||
|
||
#: company/models.py:220
|
||
msgid "Default currency used for this company"
|
||
msgstr "この会社で使用されるデフォルト通貨"
|
||
|
||
#: company/models.py:227
|
||
msgid "Tax ID"
|
||
msgstr "納税者番号"
|
||
|
||
#: company/models.py:228
|
||
msgid "Company Tax ID"
|
||
msgstr "法人税番号"
|
||
|
||
#: company/models.py:350 order/models.py:535 order/models.py:2357
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "住所"
|
||
|
||
#: company/models.py:351
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "マイアカウント"
|
||
|
||
#: company/models.py:405
|
||
msgid "Select company"
|
||
msgstr "会社を選択"
|
||
|
||
#: company/models.py:410
|
||
msgid "Address title"
|
||
msgstr "住所"
|
||
|
||
#: company/models.py:411
|
||
msgid "Title describing the address entry"
|
||
msgstr "アドレスエントリを説明するタイトル"
|
||
|
||
#: company/models.py:417
|
||
msgid "Primary address"
|
||
msgstr "主な住所"
|
||
|
||
#: company/models.py:418
|
||
msgid "Set as primary address"
|
||
msgstr "プライマリアドレスに設定"
|
||
|
||
#: company/models.py:423
|
||
msgid "Line 1"
|
||
msgstr "1行目"
|
||
|
||
#: company/models.py:424
|
||
msgid "Address line 1"
|
||
msgstr "丁目、番地、号など"
|
||
|
||
#: company/models.py:430
|
||
msgid "Line 2"
|
||
msgstr "2行目"
|
||
|
||
#: company/models.py:431
|
||
msgid "Address line 2"
|
||
msgstr "建物名、部屋番号など"
|
||
|
||
#: company/models.py:437 company/models.py:438
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "郵便番号"
|
||
|
||
#: company/models.py:444
|
||
msgid "City/Region"
|
||
msgstr "都市/地域"
|
||
|
||
#: company/models.py:445
|
||
msgid "Postal code city/region"
|
||
msgstr "郵便番号 都市/地域"
|
||
|
||
#: company/models.py:451
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "都道府県"
|
||
|
||
#: company/models.py:452
|
||
msgid "State or province"
|
||
msgstr "都道府県"
|
||
|
||
#: company/models.py:458
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
#: company/models.py:459
|
||
msgid "Address country"
|
||
msgstr "住所国"
|
||
|
||
#: company/models.py:465
|
||
msgid "Courier shipping notes"
|
||
msgstr "宅配便発送に関する注意事項"
|
||
|
||
#: company/models.py:466
|
||
msgid "Notes for shipping courier"
|
||
msgstr "宅配便発送時の注意事項"
|
||
|
||
#: company/models.py:472
|
||
msgid "Internal shipping notes"
|
||
msgstr "社内出荷に関する注意事項"
|
||
|
||
#: company/models.py:473
|
||
msgid "Shipping notes for internal use"
|
||
msgstr "社内用出荷注意事項"
|
||
|
||
#: company/models.py:480
|
||
msgid "Link to address information (external)"
|
||
msgstr "住所情報へのリンク(外部)"
|
||
|
||
#: company/models.py:507 company/models.py:802 company/serializers.py:501
|
||
#: stock/api.py:560
|
||
msgid "Manufacturer Part"
|
||
msgstr "メーカー・パーツ"
|
||
|
||
#: company/models.py:524 company/models.py:764 stock/models.py:1046
|
||
#: stock/serializers.py:418
|
||
msgid "Base Part"
|
||
msgstr "ベース部"
|
||
|
||
#: company/models.py:526 company/models.py:766
|
||
msgid "Select part"
|
||
msgstr "部品を選択"
|
||
|
||
#: company/models.py:536
|
||
msgid "Select manufacturer"
|
||
msgstr "メーカー選択"
|
||
|
||
#: company/models.py:542 company/serializers.py:512 order/serializers.py:742
|
||
#: part/serializers.py:501
|
||
msgid "MPN"
|
||
msgstr "MPN"
|
||
|
||
#: company/models.py:543 stock/serializers.py:578
|
||
msgid "Manufacturer Part Number"
|
||
msgstr "メーカー品番"
|
||
|
||
#: company/models.py:550
|
||
msgid "URL for external manufacturer part link"
|
||
msgstr "外部メーカー部品リンク用URL"
|
||
|
||
#: company/models.py:559
|
||
msgid "Manufacturer part description"
|
||
msgstr "メーカー部品説明"
|
||
|
||
#: company/models.py:691
|
||
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
|
||
msgstr "パックユニットは、ベースユニットと互換性がある必要があります。"
|
||
|
||
#: company/models.py:698
|
||
msgid "Pack units must be greater than zero"
|
||
msgstr "パック単位はゼロより大きくなければなりません。"
|
||
|
||
#: company/models.py:712
|
||
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
|
||
msgstr "リンクされたメーカー部品は、同じベース部品を参照する必要があります。"
|
||
|
||
#: company/models.py:774 company/serializers.py:460 company/serializers.py:495
|
||
#: order/models.py:666 part/serializers.py:475
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
|
||
#: stock/api.py:566 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "仕入先"
|
||
|
||
#: company/models.py:775
|
||
msgid "Select supplier"
|
||
msgstr "サプライヤーを選択"
|
||
|
||
#: company/models.py:781 part/serializers.py:486
|
||
msgid "Supplier stock keeping unit"
|
||
msgstr "サプライヤー在庫管理ユニット"
|
||
|
||
#: company/models.py:787
|
||
msgid "Is this supplier part active?"
|
||
msgstr "このサプライヤーは活動していますか?"
|
||
|
||
#: company/models.py:792
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: company/models.py:793
|
||
msgid "Is this the primary supplier part for the linked Part?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: company/models.py:803
|
||
msgid "Select manufacturer part"
|
||
msgstr "メーカー部品の選択"
|
||
|
||
#: company/models.py:810
|
||
msgid "URL for external supplier part link"
|
||
msgstr "外部サプライヤー部品リンク用URL"
|
||
|
||
#: company/models.py:819
|
||
msgid "Supplier part description"
|
||
msgstr "サプライヤーの部品説明"
|
||
|
||
#: company/models.py:835 part/models.py:2310
|
||
msgid "base cost"
|
||
msgstr "基本料金"
|
||
|
||
#: company/models.py:836 part/models.py:2311
|
||
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
|
||
msgstr "ミニマムチャージ(例:仕入れ手数料)"
|
||
|
||
#: company/models.py:843 order/serializers.py:887 stock/models.py:1077
|
||
#: stock/serializers.py:1681
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "パッケージング"
|
||
|
||
#: company/models.py:844
|
||
msgid "Part packaging"
|
||
msgstr "部品梱包"
|
||
|
||
#: company/models.py:849
|
||
msgid "Pack Quantity"
|
||
msgstr "パック数量"
|
||
|
||
#: company/models.py:851
|
||
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
|
||
msgstr "1パックに供給される総量。単品の場合は空のままにしてください。"
|
||
|
||
#: company/models.py:870 part/models.py:2317
|
||
msgid "multiple"
|
||
msgstr "複数"
|
||
|
||
#: company/models.py:871
|
||
msgid "Order multiple"
|
||
msgstr "複数注文"
|
||
|
||
#: company/models.py:883
|
||
msgid "Quantity available from supplier"
|
||
msgstr "サプライヤーから入手可能な数量"
|
||
|
||
#: company/models.py:889
|
||
msgid "Availability Updated"
|
||
msgstr "空席状況更新"
|
||
|
||
#: company/models.py:890
|
||
msgid "Date of last update of availability data"
|
||
msgstr "アベイラビリティ・データの最終更新日"
|
||
|
||
#: company/models.py:1018
|
||
msgid "Supplier Price Break"
|
||
msgstr "サプライヤーの価格破壊"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:191
|
||
msgid "Default currency used for this supplier"
|
||
msgstr "このサプライヤーで使用されるデフォルト通貨"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:229
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:417 part/serializers.py:858 stock/serializers.py:444
|
||
msgid "In Stock"
|
||
msgstr "在庫あり"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:435
|
||
msgid "Price Breaks"
|
||
msgstr "価格割り引き"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:488
|
||
msgid "Pretty Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data_exporter/mixins.py:328 data_exporter/mixins.py:417
|
||
msgid "Error occurred during data export"
|
||
msgstr "データのエクスポート中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: data_exporter/mixins.py:395
|
||
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
|
||
msgstr "データエクスポートプラグインが不正なデータ形式を返しました"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:73
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "エクスポート形式"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:74
|
||
msgid "Select export file format"
|
||
msgstr "エクスポートファイル形式の選択"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:81
|
||
msgid "Export Plugin"
|
||
msgstr "エクスポートプラグイン"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:82
|
||
msgid "Select export plugin"
|
||
msgstr "エクスポートプラグインを選択"
|
||
|
||
#: generic/states/fields.py:146
|
||
msgid "Additional status information for this item"
|
||
msgstr "この項目の追加ステータス情報"
|
||
|
||
#: generic/states/fields.py:160
|
||
msgid "Custom status key"
|
||
msgstr "カスタムステータスキー"
|
||
|
||
#: generic/states/serializers.py:26
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: generic/states/serializers.py:37
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: generic/states/serializers.py:40
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
|
||
msgid "Placed"
|
||
msgstr "設置済"
|
||
|
||
#: generic/states/validators.py:21
|
||
msgid "Invalid status code"
|
||
msgstr "無効なステータスコード"
|
||
|
||
#: importer/models.py:74
|
||
msgid "Data File"
|
||
msgstr "データファイル"
|
||
|
||
#: importer/models.py:75
|
||
msgid "Data file to import"
|
||
msgstr "インポートするデータファイル"
|
||
|
||
#: importer/models.py:84
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "カラム"
|
||
|
||
#: importer/models.py:91
|
||
msgid "Target model type for this import session"
|
||
msgstr "このインポートセッションのターゲットモデルタイプ"
|
||
|
||
#: importer/models.py:97
|
||
msgid "Import status"
|
||
msgstr "インポートの状態"
|
||
|
||
#: importer/models.py:107
|
||
msgid "Field Defaults"
|
||
msgstr "フィールドのデフォルト"
|
||
|
||
#: importer/models.py:114
|
||
msgid "Field Overrides"
|
||
msgstr "フィールドのオーバーライド"
|
||
|
||
#: importer/models.py:121
|
||
msgid "Field Filters"
|
||
msgstr "フィールドフィルター"
|
||
|
||
#: importer/models.py:127
|
||
msgid "Update Existing Records"
|
||
msgstr "既存の記録を更新する"
|
||
|
||
#: importer/models.py:128
|
||
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
|
||
msgstr "有効にされた場合、既存のレコードは新しいデータで更新されます"
|
||
|
||
#: importer/models.py:281
|
||
msgid "Some required fields have not been mapped"
|
||
msgstr "一部の必須フィールドがマッピングされていません"
|
||
|
||
#: importer/models.py:388
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: importer/models.py:389
|
||
msgid "Existing database identifier for the record"
|
||
msgstr "レコードの既存データベース識別子"
|
||
|
||
#: importer/models.py:459
|
||
msgid "Column is already mapped to a database field"
|
||
msgstr "カラムはすでにデータベースのフィールドにマッピングされています。"
|
||
|
||
#: importer/models.py:464
|
||
msgid "Field is already mapped to a data column"
|
||
msgstr "フィールドはすでにデータ列にマッピングされています。"
|
||
|
||
#: importer/models.py:473
|
||
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
|
||
msgstr "カラムマッピングは有効なインポートセッションにリンクされている必要があります。"
|
||
|
||
#: importer/models.py:478
|
||
msgid "Column does not exist in the data file"
|
||
msgstr "カラムがデータファイルに存在しません。"
|
||
|
||
#: importer/models.py:485
|
||
msgid "Field does not exist in the target model"
|
||
msgstr "対象モデルにフィールドが存在しない"
|
||
|
||
#: importer/models.py:489
|
||
msgid "Selected field is read-only"
|
||
msgstr "選択されたフィールドは読み取り専用です。"
|
||
|
||
#: importer/models.py:494 importer/models.py:571
|
||
msgid "Import Session"
|
||
msgstr "インポートセッション"
|
||
|
||
#: importer/models.py:498
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: importer/models.py:500
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: importer/models.py:575
|
||
msgid "Row Index"
|
||
msgstr "行インデックス"
|
||
|
||
#: importer/models.py:578
|
||
msgid "Original row data"
|
||
msgstr "元の行データ"
|
||
|
||
#: importer/models.py:583 machine/models.py:111
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: importer/models.py:585 part/serializers.py:1164
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: importer/models.py:846
|
||
msgid "ID is required for updating existing records."
|
||
msgstr "既存の記録を更新するにはIDが必要です。"
|
||
|
||
#: importer/models.py:853
|
||
msgid "No record found with the provided ID"
|
||
msgstr "指定のIDで該当する記録は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: importer/models.py:859
|
||
msgid "Invalid ID format provided"
|
||
msgstr "無効なID形式が指定されました"
|
||
|
||
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
|
||
msgid "Unsupported data file format"
|
||
msgstr "サポートされていないデータファイル形式"
|
||
|
||
#: importer/operations.py:43
|
||
msgid "Failed to open data file"
|
||
msgstr "データファイルを開けませんでした"
|
||
|
||
#: importer/operations.py:54
|
||
msgid "Invalid data file dimensions"
|
||
msgstr "無効なデータファイルの寸法"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:92
|
||
msgid "Invalid field defaults"
|
||
msgstr "無効なフィールドのデフォルト"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:105
|
||
msgid "Invalid field overrides"
|
||
msgstr "無効なフィールドのオーバーライド"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:118
|
||
msgid "Invalid field filters"
|
||
msgstr "無効なフィールドフィルタ"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:177
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:178
|
||
msgid "List of row IDs to accept"
|
||
msgstr "受け付ける行IDのリスト"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:191
|
||
msgid "No rows provided"
|
||
msgstr "列はありません"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:195
|
||
msgid "Row does not belong to this session"
|
||
msgstr "行はこのセッションに属していません"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:198
|
||
msgid "Row contains invalid data"
|
||
msgstr "行に無効なデータが含まれています。"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:201
|
||
msgid "Row has already been completed"
|
||
msgstr "列はすでに完成しています"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:13
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "初期化"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:18
|
||
msgid "Mapping Columns"
|
||
msgstr "カラムのマッピング"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:21
|
||
msgid "Importing Data"
|
||
msgstr "データのインポート"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:24
|
||
msgid "Processing Data"
|
||
msgstr "加工データ"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:21
|
||
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
|
||
msgstr "データファイルが最大サイズの制限を超えています"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:26
|
||
msgid "Data file contains no headers"
|
||
msgstr "データファイルにはヘッダが含まれていません。"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:29
|
||
msgid "Data file contains too many columns"
|
||
msgstr "データファイルのカラム数が多すぎる"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:32
|
||
msgid "Data file contains too many rows"
|
||
msgstr "データファイルの行数が多すぎます。"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:53
|
||
msgid "Value must be a valid dictionary object"
|
||
msgstr "値は有効な辞書オブジェクトでなければなりません。"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
|
||
msgid "Number of copies to print for each label"
|
||
msgstr "各ラベルの印刷部数"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続済み"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1848
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
|
||
msgid "No media"
|
||
msgstr "メディアがありません"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
|
||
msgid "Paper jam"
|
||
msgstr "紙詰まり"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "ネットワーク接続なし"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
|
||
msgid "Label Printer"
|
||
msgstr "ラベルプリンター"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
|
||
msgid "Directly print labels for various items."
|
||
msgstr "さまざまなアイテムのラベルを直接印刷できます。"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
|
||
msgid "Printer Location"
|
||
msgstr "プリンタの場所"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
|
||
msgid "Scope the printer to a specific location"
|
||
msgstr "プリンターを特定の場所に設置"
|
||
|
||
#: machine/models.py:26
|
||
msgid "Name of machine"
|
||
msgstr "機械名"
|
||
|
||
#: machine/models.py:30
|
||
msgid "Machine Type"
|
||
msgstr "機種"
|
||
|
||
#: machine/models.py:30
|
||
msgid "Type of machine"
|
||
msgstr "機械の種類"
|
||
|
||
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "ドライバー"
|
||
|
||
#: machine/models.py:36
|
||
msgid "Driver used for the machine"
|
||
msgstr "マシンに使用されるドライバ"
|
||
|
||
#: machine/models.py:40
|
||
msgid "Machines can be disabled"
|
||
msgstr "マシンを無効にすることができます"
|
||
|
||
#: machine/models.py:96
|
||
msgid "Driver available"
|
||
msgstr "ドライバーあり"
|
||
|
||
#: machine/models.py:101
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "エラーなし"
|
||
|
||
#: machine/models.py:106
|
||
msgid "Initialized"
|
||
msgstr "初期化"
|
||
|
||
#: machine/models.py:118
|
||
msgid "Machine status"
|
||
msgstr "機械の状態"
|
||
|
||
#: machine/models.py:146
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "機械"
|
||
|
||
#: machine/models.py:158
|
||
msgid "Machine Config"
|
||
msgstr "マシン構成"
|
||
|
||
#: machine/models.py:163
|
||
msgid "Config type"
|
||
msgstr "設定タイプ"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:24
|
||
msgid "Key of the property"
|
||
msgstr "プロパティーキー"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:27
|
||
msgid "Value of the property"
|
||
msgstr "プロパティー値"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:30
|
||
msgid "Grouping of the property"
|
||
msgstr "プロパティーのグループ"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:33
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:35
|
||
msgid "Type of the property"
|
||
msgstr "プロパティーの種類"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:40
|
||
msgid "Max Progress"
|
||
msgstr "最大進捗"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:41
|
||
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
|
||
msgstr "進行状況タイプの場合の最大値。type=progress の場合に必須です。"
|
||
|
||
#: order/api.py:130
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "注文参照"
|
||
|
||
#: order/api.py:158 order/api.py:1220
|
||
msgid "Outstanding"
|
||
msgstr "並外れた"
|
||
|
||
#: order/api.py:174
|
||
msgid "Has Project Code"
|
||
msgstr "プロジェクトコード"
|
||
|
||
#: order/api.py:188 order/models.py:493
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "作成者"
|
||
|
||
#: order/api.py:192
|
||
msgid "Created Before"
|
||
msgstr "作成前"
|
||
|
||
#: order/api.py:196
|
||
msgid "Created After"
|
||
msgstr "の後に作成されました。"
|
||
|
||
#: order/api.py:200
|
||
msgid "Has Start Date"
|
||
msgstr "開始日あり"
|
||
|
||
#: order/api.py:208
|
||
msgid "Start Date Before"
|
||
msgstr "開始日 前"
|
||
|
||
#: order/api.py:212
|
||
msgid "Start Date After"
|
||
msgstr "開始日 後"
|
||
|
||
#: order/api.py:216
|
||
msgid "Has Target Date"
|
||
msgstr "目標期日あり"
|
||
|
||
#: order/api.py:224
|
||
msgid "Target Date Before"
|
||
msgstr "目標期日"
|
||
|
||
#: order/api.py:228
|
||
msgid "Target Date After"
|
||
msgstr "以降の目標日"
|
||
|
||
#: order/api.py:232
|
||
msgid "Updated Before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/api.py:236
|
||
msgid "Updated After"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/api.py:287
|
||
msgid "Has Pricing"
|
||
msgstr "価格"
|
||
|
||
#: order/api.py:340 order/api.py:827 order/api.py:1529
|
||
msgid "Completed Before"
|
||
msgstr "完成前"
|
||
|
||
#: order/api.py:344 order/api.py:831 order/api.py:1533
|
||
msgid "Completed After"
|
||
msgstr "終了後"
|
||
|
||
#: order/api.py:350 order/api.py:354
|
||
msgid "External Build Order"
|
||
msgstr "外部ビルドオーダー"
|
||
|
||
#: order/api.py:539 order/api.py:927 order/api.py:1183 order/models.py:1989
|
||
#: order/models.py:2115 order/models.py:2167 order/models.py:2348
|
||
#: order/models.py:2544 order/models.py:3073 order/models.py:3139
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "注文"
|
||
|
||
#: order/api.py:543 order/api.py:995
|
||
msgid "Order Complete"
|
||
msgstr "注文完了"
|
||
|
||
#: order/api.py:575 order/api.py:579 order/serializers.py:753
|
||
msgid "Internal Part"
|
||
msgstr "内部パーツ"
|
||
|
||
#: order/api.py:597
|
||
msgid "Order Pending"
|
||
msgstr "注文保留"
|
||
|
||
#: order/api.py:980
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: order/api.py:1236
|
||
msgid "Has Shipment"
|
||
msgstr "出荷あり"
|
||
|
||
#: order/api.py:1444
|
||
msgid "Shipment not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/api.py:1842 order/models.py:577 order/models.py:1990
|
||
#: order/models.py:2116
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
|
||
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "注文"
|
||
|
||
#: order/api.py:1844 order/models.py:1292 order/models.py:2168
|
||
#: order/models.py:2349 order/models.py:2545
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
|
||
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "セールスオーダー"
|
||
|
||
#: order/api.py:1846 order/models.py:2716 order/models.py:3074
|
||
#: order/models.py:3140
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
|
||
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
|
||
msgid "Return Order"
|
||
msgstr "リターンオーダー"
|
||
|
||
#: order/models.py:90
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "合計金額"
|
||
|
||
#: order/models.py:91
|
||
msgid "Total price for this order"
|
||
msgstr "この注文の合計金額"
|
||
|
||
#: order/models.py:96 order/serializers.py:61
|
||
msgid "Order Currency"
|
||
msgstr "注文通貨"
|
||
|
||
#: order/models.py:99 order/serializers.py:62
|
||
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
|
||
msgstr "この注文の通貨(会社のデフォルトを使用する場合は空白のままにしてください。)"
|
||
|
||
#: order/models.py:326
|
||
msgid "This order is locked and cannot be modified"
|
||
msgstr "この注文はロックされており、変更できません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:380
|
||
msgid "Contact does not match selected company"
|
||
msgstr "連絡先が選択した会社と一致しません"
|
||
|
||
#: order/models.py:387
|
||
msgid "Start date must be before target date"
|
||
msgstr "開始日は目標期日より前でなければなりません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:394
|
||
msgid "Address does not match selected company"
|
||
msgstr "指定の会社と住所が一致しません"
|
||
|
||
#: order/models.py:448
|
||
msgid "Order description (optional)"
|
||
msgstr "ご注文内容(任意)"
|
||
|
||
#: order/models.py:457 order/models.py:1871
|
||
msgid "Select project code for this order"
|
||
msgstr "この注文のプロジェクトコードを選択してください。"
|
||
|
||
#: order/models.py:463 order/models.py:1852 order/models.py:2413
|
||
msgid "Link to external page"
|
||
msgstr "外部ページへのリンク"
|
||
|
||
#: order/models.py:470
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "開始日"
|
||
|
||
#: order/models.py:471
|
||
msgid "Scheduled start date for this order"
|
||
msgstr "本注文の開始予定日"
|
||
|
||
#: order/models.py:477 order/models.py:1859 order/serializers.py:307
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
|
||
msgid "Target Date"
|
||
msgstr "終了日に達したら"
|
||
|
||
#: order/models.py:479
|
||
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
|
||
msgstr "お届け予定日この期日を過ぎますと延滞となります。"
|
||
|
||
#: order/models.py:499
|
||
msgid "Issue Date"
|
||
msgstr "発行日"
|
||
|
||
#: order/models.py:500
|
||
msgid "Date order was issued"
|
||
msgstr "オーダー発行日"
|
||
|
||
#: order/models.py:506
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:515
|
||
msgid "User or group responsible for this order"
|
||
msgstr "この注文を担当するユーザーまたはグループ"
|
||
|
||
#: order/models.py:526
|
||
msgid "Point of contact for this order"
|
||
msgstr "本注文に関する連絡先"
|
||
|
||
#: order/models.py:536
|
||
msgid "Company address for this order"
|
||
msgstr "本注文の会社住所"
|
||
|
||
#: order/models.py:642 order/models.py:1355
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "注文参照"
|
||
|
||
#: order/models.py:651 order/models.py:1379 order/models.py:2806
|
||
#: stock/serializers.py:565 stock/serializers.py:1017 users/models.py:542
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: order/models.py:652
|
||
msgid "Purchase order status"
|
||
msgstr "発注状況"
|
||
|
||
#: order/models.py:667
|
||
msgid "Company from which the items are being ordered"
|
||
msgstr "注文元の会社"
|
||
|
||
#: order/models.py:678
|
||
msgid "Supplier Reference"
|
||
msgstr "サプライヤー・リファレンス"
|
||
|
||
#: order/models.py:679
|
||
msgid "Supplier order reference code"
|
||
msgstr "サプライヤー注文参照コード"
|
||
|
||
#: order/models.py:688
|
||
msgid "received by"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
#: order/models.py:695 order/models.py:2821
|
||
msgid "Date order was completed"
|
||
msgstr "注文完了日"
|
||
|
||
#: order/models.py:704 order/models.py:2048
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: order/models.py:705 order/models.py:2052
|
||
msgid "Destination for received items"
|
||
msgstr "入荷商品のお届け先"
|
||
|
||
#: order/models.py:751
|
||
msgid "Part supplier must match PO supplier"
|
||
msgstr "部品サプライヤーは、POサプライヤーと一致する必要があります。"
|
||
|
||
#: order/models.py:1021
|
||
msgid "Line item does not match purchase order"
|
||
msgstr "品目が発注書と一致しません"
|
||
|
||
#: order/models.py:1024
|
||
msgid "Line item is missing a linked part"
|
||
msgstr "行項目にリンクされた部品が不足しています"
|
||
|
||
#: order/models.py:1038
|
||
msgid "Quantity must be a positive number"
|
||
msgstr "数量は正の数でなければなりません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:1072
|
||
msgid "Serial numbers cannot be assigned to virtual parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:1366 order/models.py:2793 stock/models.py:1099
|
||
#: stock/models.py:1100 stock/serializers.py:1397
|
||
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
|
||
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "顧客"
|
||
|
||
#: order/models.py:1367
|
||
msgid "Company to which the items are being sold"
|
||
msgstr "販売先"
|
||
|
||
#: order/models.py:1380
|
||
msgid "Sales order status"
|
||
msgstr "販売注文状況"
|
||
|
||
#: order/models.py:1391 order/models.py:2813
|
||
msgid "Customer Reference "
|
||
msgstr "お客様リファレンス"
|
||
|
||
#: order/models.py:1392 order/models.py:2814
|
||
msgid "Customer order reference code"
|
||
msgstr "顧客注文参照コード"
|
||
|
||
#: order/models.py:1396 order/models.py:2365
|
||
msgid "Shipment Date"
|
||
msgstr "出荷日"
|
||
|
||
#: order/models.py:1405
|
||
msgid "shipped by"
|
||
msgstr "出荷元"
|
||
|
||
#: order/models.py:1456
|
||
msgid "Order is already complete"
|
||
msgstr "注文はすでに完了しています。"
|
||
|
||
#: order/models.py:1459
|
||
msgid "Order is already cancelled"
|
||
msgstr "注文はすでにキャンセルされました"
|
||
|
||
#: order/models.py:1463
|
||
msgid "Only an open order can be marked as complete"
|
||
msgstr "未完了の注文にのみ完了マークを付けることができます。"
|
||
|
||
#: order/models.py:1467
|
||
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
|
||
msgstr "出荷に不備があるため、注文を完了できません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:1472
|
||
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
|
||
msgstr "割り当てに不備があるため、注文を完了できません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:1481
|
||
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
|
||
msgstr "不完全な項目があるため、注文を完了できません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:1778 order/models.py:1803
|
||
msgid "The order is locked and cannot be modified"
|
||
msgstr "注文はロックされ、変更できません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:1811
|
||
msgid "Item quantity"
|
||
msgstr "品目数量"
|
||
|
||
#: order/models.py:1829
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:1830
|
||
msgid "Line number for this item (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:1839
|
||
msgid "Line item reference"
|
||
msgstr "行項目参照"
|
||
|
||
#: order/models.py:1846
|
||
msgid "Line item notes"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
#: order/models.py:1861
|
||
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
|
||
msgstr "この行項目の目標期日(注文の目標期日を使用する場合は空白のままにしてください。)"
|
||
|
||
#: order/models.py:1891
|
||
msgid "Line item description (optional)"
|
||
msgstr "行項目の説明(オプション)"
|
||
|
||
#: order/models.py:1898
|
||
msgid "Additional context for this line"
|
||
msgstr "この行の補足説明"
|
||
|
||
#: order/models.py:1908
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "単価"
|
||
|
||
#: order/models.py:1927
|
||
msgid "Purchase Order Line Item"
|
||
msgstr "発注書項目"
|
||
|
||
#: order/models.py:1956
|
||
msgid "Supplier part must match supplier"
|
||
msgstr "サプライヤーの部品はサプライヤーと一致しなければなりません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:1961
|
||
msgid "Build order must be marked as external"
|
||
msgstr "ビルドオーダーは外部としてマークする必要があります"
|
||
|
||
#: order/models.py:1968
|
||
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
|
||
msgstr "ビルドオーダーはアセンブリ部品にのみリンクできます"
|
||
|
||
#: order/models.py:1974
|
||
msgid "Build order part must match line item part"
|
||
msgstr "ビルドオーダーの部品は、ラインアイテムの部品と一致する必要があります。"
|
||
|
||
#: order/models.py:2009
|
||
msgid "Supplier part"
|
||
msgstr "サプライヤー"
|
||
|
||
#: order/models.py:2016
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
#: order/models.py:2017
|
||
msgid "Number of items received"
|
||
msgstr "受領品目数"
|
||
|
||
#: order/models.py:2025 stock/models.py:1222 stock/serializers.py:666
|
||
msgid "Purchase Price"
|
||
msgstr "購入金額"
|
||
|
||
#: order/models.py:2026
|
||
msgid "Unit purchase price"
|
||
msgstr "購入単価"
|
||
|
||
#: order/models.py:2042
|
||
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
|
||
msgstr "本品目により完成する外部ビルドオーダー"
|
||
|
||
#: order/models.py:2104
|
||
msgid "Purchase Order Extra Line"
|
||
msgstr "発注書追加行"
|
||
|
||
#: order/models.py:2133
|
||
msgid "Sales Order Line Item"
|
||
msgstr "販売注文明細"
|
||
|
||
#: order/models.py:2160
|
||
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
|
||
msgstr "販売可能な部品のみを販売オーダーに割り当てることができます。"
|
||
|
||
#: order/models.py:2186
|
||
msgid "Sale Price"
|
||
msgstr "セール価格"
|
||
|
||
#: order/models.py:2187
|
||
msgid "Unit sale price"
|
||
msgstr "販売単価"
|
||
|
||
#: order/models.py:2196 order/status_codes.py:50
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "発送済み"
|
||
|
||
#: order/models.py:2197
|
||
msgid "Shipped quantity"
|
||
msgstr "出荷数量"
|
||
|
||
#: order/models.py:2309
|
||
msgid "Sales Order Shipment"
|
||
msgstr "販売注文の出荷"
|
||
|
||
#: order/models.py:2322
|
||
msgid "Shipment address must match the customer"
|
||
msgstr "配送先住所はお客様と一致している必要があります"
|
||
|
||
#: order/models.py:2358
|
||
msgid "Shipping address for this shipment"
|
||
msgstr "こちらの発送先住所"
|
||
|
||
#: order/models.py:2366
|
||
msgid "Date of shipment"
|
||
msgstr "出荷日"
|
||
|
||
#: order/models.py:2372
|
||
msgid "Delivery Date"
|
||
msgstr "配達日"
|
||
|
||
#: order/models.py:2373
|
||
msgid "Date of delivery of shipment"
|
||
msgstr "貨物の引渡日"
|
||
|
||
#: order/models.py:2381
|
||
msgid "Checked By"
|
||
msgstr "チェック済み"
|
||
|
||
#: order/models.py:2382
|
||
msgid "User who checked this shipment"
|
||
msgstr "この貨物をチェックしたユーザー"
|
||
|
||
#: order/models.py:2389 order/models.py:2641 order/serializers.py:1798
|
||
#: order/serializers.py:1924
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
|
||
msgid "Shipment"
|
||
msgstr "発送"
|
||
|
||
#: order/models.py:2390
|
||
msgid "Shipment number"
|
||
msgstr "出荷番号"
|
||
|
||
#: order/models.py:2398
|
||
msgid "Tracking Number"
|
||
msgstr "追跡番号"
|
||
|
||
#: order/models.py:2399
|
||
msgid "Shipment tracking information"
|
||
msgstr "貨物追跡情報"
|
||
|
||
#: order/models.py:2406
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "請求書番号"
|
||
|
||
#: order/models.py:2407
|
||
msgid "Reference number for associated invoice"
|
||
msgstr "関連する請求書の参照番号"
|
||
|
||
#: order/models.py:2453
|
||
msgid "Shipment has already been sent"
|
||
msgstr "発送済み"
|
||
|
||
#: order/models.py:2456
|
||
msgid "Shipment has no allocated stock items"
|
||
msgstr "出荷品目に割り当てられた在庫がありません"
|
||
|
||
#: order/models.py:2463
|
||
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
|
||
msgstr "出荷は完了前に必ず確認が必要となります"
|
||
|
||
#: order/models.py:2533
|
||
msgid "Sales Order Extra Line"
|
||
msgstr "セールスオーダー追加ライン"
|
||
|
||
#: order/models.py:2562
|
||
msgid "Sales Order Allocation"
|
||
msgstr "販売注文の割り当て"
|
||
|
||
#: order/models.py:2585 order/models.py:2587
|
||
msgid "Stock item has not been assigned"
|
||
msgstr "在庫アイテムが割り当てられていません"
|
||
|
||
#: order/models.py:2594
|
||
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
|
||
msgstr "在庫品を別部品のラインに割り当てることはできません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:2597
|
||
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
|
||
msgstr "部品のないラインに在庫を割り当てることはできません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:2600
|
||
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
|
||
msgstr "割当数量が在庫数量を超えることはできません"
|
||
|
||
#: order/models.py:2616
|
||
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "割当数量はゼロより大きくなければなりません"
|
||
|
||
#: order/models.py:2619 order/serializers.py:1668
|
||
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
|
||
msgstr "シリアル化された在庫品の場合、数量は1でなければなりません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:2622
|
||
msgid "Sales order does not match shipment"
|
||
msgstr "販売注文と出荷が一致しません"
|
||
|
||
#: order/models.py:2623 plugin/base/barcodes/api.py:643
|
||
msgid "Shipment does not match sales order"
|
||
msgstr "出荷が販売注文と一致しません"
|
||
|
||
#: order/models.py:2631
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "ライン"
|
||
|
||
#: order/models.py:2642
|
||
msgid "Sales order shipment reference"
|
||
msgstr "販売注文の出荷参照"
|
||
|
||
#: order/models.py:2655 order/models.py:3081
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: order/models.py:2656
|
||
msgid "Select stock item to allocate"
|
||
msgstr "割り当てるストックアイテムを選択"
|
||
|
||
#: order/models.py:2665
|
||
msgid "Enter stock allocation quantity"
|
||
msgstr "在庫割当数量の入力"
|
||
|
||
#: order/models.py:2782
|
||
msgid "Return Order reference"
|
||
msgstr "リターンオーダー参照"
|
||
|
||
#: order/models.py:2794
|
||
msgid "Company from which items are being returned"
|
||
msgstr "返品元の会社"
|
||
|
||
#: order/models.py:2807
|
||
msgid "Return order status"
|
||
msgstr "返品状況"
|
||
|
||
#: order/models.py:3039
|
||
msgid "Return Order Line Item"
|
||
msgstr "返品注文項目"
|
||
|
||
#: order/models.py:3052
|
||
msgid "Stock item must be specified"
|
||
msgstr "在庫品の指定が必要です。"
|
||
|
||
#: order/models.py:3056
|
||
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
|
||
msgstr "返品数量が在庫数量を超える場合"
|
||
|
||
#: order/models.py:3061
|
||
msgid "Return quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "返品数量はゼロより大きくなければなりません。"
|
||
|
||
#: order/models.py:3066
|
||
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
|
||
msgstr "シリアル化されたストックアイテムの数量が無効です。"
|
||
|
||
#: order/models.py:3082
|
||
msgid "Select item to return from customer"
|
||
msgstr "お客様から返品する商品を選択"
|
||
|
||
#: order/models.py:3097
|
||
msgid "Received Date"
|
||
msgstr "受領日"
|
||
|
||
#: order/models.py:3098
|
||
msgid "The date this return item was received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:3110
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "転帰"
|
||
|
||
#: order/models.py:3111
|
||
msgid "Outcome for this line item"
|
||
msgstr "この項目の成果"
|
||
|
||
#: order/models.py:3118
|
||
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
|
||
msgstr "この品目の返品または修理に関連する費用"
|
||
|
||
#: order/models.py:3128
|
||
msgid "Return Order Extra Line"
|
||
msgstr "リターンオーダー追加ライン"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:75
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "注文ID"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:75
|
||
msgid "ID of the order to duplicate"
|
||
msgstr "複製する注文のID"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:81
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "コピーライン"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:82
|
||
msgid "Copy line items from the original order"
|
||
msgstr "元の注文から行項目をコピー"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:88
|
||
msgid "Copy Extra Lines"
|
||
msgstr "余分な行をコピー"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:89
|
||
msgid "Copy extra line items from the original order"
|
||
msgstr "元の注文から余分な項目をコピー"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:95 part/serializers.py:416
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "コピーパラメータ"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:96
|
||
msgid "Copy order parameters from the original order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/serializers.py:111
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
|
||
msgid "Line Items"
|
||
msgstr "ラインアイテム"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:116
|
||
msgid "Completed Lines"
|
||
msgstr "完成路線"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:184
|
||
msgid "Duplicate Order"
|
||
msgstr "重複した注文"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:185
|
||
msgid "Specify options for duplicating this order"
|
||
msgstr "この注文を複製するためのオプションを指定します。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:264
|
||
msgid "Invalid order ID"
|
||
msgstr "無効なオーダーID"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:444
|
||
msgid "Supplier Name"
|
||
msgstr "サプライヤー名"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:493
|
||
msgid "Order cannot be cancelled"
|
||
msgstr "ご注文のキャンセルはできません。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:508 order/serializers.py:1689
|
||
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
|
||
msgstr "未完了の行項目で注文を閉じることができます。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:518 order/serializers.py:1699
|
||
msgid "Order has incomplete line items"
|
||
msgstr "注文に不備がある場合"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:638
|
||
msgid "Order is not open"
|
||
msgstr "ご注文は受け付けておりません。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:676
|
||
msgid "Auto Pricing"
|
||
msgstr "自動車価格"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:678
|
||
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
|
||
msgstr "サプライヤーの部品データに基づいて購入価格を自動計算"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:695
|
||
msgid "Purchase price currency"
|
||
msgstr "購入価格通貨"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:726
|
||
msgid "Merge Items"
|
||
msgstr "アイテムのマージ"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:728
|
||
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
|
||
msgstr "同じ品目、同じ仕向け地、同じ日付の品目を1つの品目に統合します。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:735 part/serializers.py:485
|
||
msgid "SKU"
|
||
msgstr "SKU"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:749 part/models.py:1152 part/serializers.py:344
|
||
msgid "Internal Part Number"
|
||
msgstr "内部部品番号"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:757
|
||
msgid "Internal Part Name"
|
||
msgstr "内部部品名"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:773
|
||
msgid "Supplier part must be specified"
|
||
msgstr "サプライヤー部品の指定が必要"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:776
|
||
msgid "Purchase order must be specified"
|
||
msgstr "注文書の指定が必要"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:784
|
||
msgid "Supplier must match purchase order"
|
||
msgstr "サプライヤーは発注書と一致しなければなりません。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:785
|
||
msgid "Purchase order must match supplier"
|
||
msgstr "発注書はサプライヤーと一致している必要があります。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:837 order/serializers.py:1769
|
||
msgid "Line Item"
|
||
msgstr "明細"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:846 order/serializers.py:986 order/serializers.py:2142
|
||
msgid "Select destination location for received items"
|
||
msgstr "受取商品の配送先選択"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:862
|
||
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
|
||
msgstr "入荷在庫品のバッチコード入力"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:869 stock/models.py:1181
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
|
||
msgid "Expiry Date"
|
||
msgstr "有効期限"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:870
|
||
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
|
||
msgstr "入荷在庫の有効期限の入力"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:878
|
||
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
|
||
msgstr "入荷した在庫品のシリアル番号の入力"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:888
|
||
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
|
||
msgstr "入荷在庫品の包装情報の上書き"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:896 order/serializers.py:2147
|
||
msgid "Additional note for incoming stock items"
|
||
msgstr "在庫品の入荷に関する注意事項"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:903
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "バーコード"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:904
|
||
msgid "Scanned barcode"
|
||
msgstr "スキャンされたバーコード"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:920
|
||
msgid "Barcode is already in use"
|
||
msgstr "バーコードはすでに使用されています"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1003 order/serializers.py:2166
|
||
msgid "Line items must be provided"
|
||
msgstr "項目は必ずご記入ください。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1022
|
||
msgid "Destination location must be specified"
|
||
msgstr "デスティネーション・ロケーションを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1029
|
||
msgid "Supplied barcode values must be unique"
|
||
msgstr "バーコードの値は一意でなければなりません。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1154
|
||
msgid "Shipments"
|
||
msgstr "発送"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1158
|
||
msgid "Completed Shipments"
|
||
msgstr "完了した出荷"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1162
|
||
msgid "Allocated Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1355
|
||
msgid "Sale price currency"
|
||
msgstr "販売価格通貨"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1402
|
||
msgid "Allocated Items"
|
||
msgstr "割当項目"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1600
|
||
msgid "No shipment details provided"
|
||
msgstr "出荷の詳細は記載されていません"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1632 order/serializers.py:1778
|
||
msgid "Line item is not associated with this order"
|
||
msgstr "ラインアイテムは、この注文に関連付けられていません。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1651
|
||
msgid "Quantity must be positive"
|
||
msgstr "数量は正数でなければなりません。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1788
|
||
msgid "Enter serial numbers to allocate"
|
||
msgstr "割り当てるシリアル番号を入力"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1810 order/serializers.py:1932
|
||
msgid "Shipment has already been shipped"
|
||
msgstr "出荷済み"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1813 order/serializers.py:1935
|
||
msgid "Shipment is not associated with this order"
|
||
msgstr "この注文には出荷が関連付けられていません"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1868
|
||
msgid "No match found for the following serial numbers"
|
||
msgstr "以下のシリアル番号に該当するものは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1875
|
||
msgid "The following serial numbers are unavailable"
|
||
msgstr "以下のシリアル番号はご利用いただけません。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2108
|
||
msgid "Return order line item"
|
||
msgstr "返品注文項目"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2118
|
||
msgid "Line item does not match return order"
|
||
msgstr "ラインアイテムが返品オーダーと一致しません"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2121
|
||
msgid "Line item has already been received"
|
||
msgstr "ラインアイテムはすでに受領済み"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2158
|
||
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
|
||
msgstr "商品の受け取りは、進行中の注文に対してのみ可能です。"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2234
|
||
msgid "Quantity to return"
|
||
msgstr "返品数量"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2259
|
||
msgid "Line price currency"
|
||
msgstr "ライン価格通貨"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "紛失"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
|
||
msgid "Returned"
|
||
msgstr "返品済"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "処理中"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:105
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:108
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修理"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:111
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:114
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "返金"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:117
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "拒否"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:48
|
||
msgid "Overdue Purchase Order"
|
||
msgstr "期限切れ発注書"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
|
||
msgstr "発注書{po}は現在期限切れです"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:118
|
||
msgid "Overdue Sales Order"
|
||
msgstr "期限切れ販売注文"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Sales order {so} is now overdue"
|
||
msgstr "セールスオーダー{so}は現在期限切れです。"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:185
|
||
msgid "Overdue Return Order"
|
||
msgstr "期限切れ返品注文"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Return order {ro} is now overdue"
|
||
msgstr "リターンオーダー{ro}は現在期限切れです"
|
||
|
||
#: part/api.py:88
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "スター付き"
|
||
|
||
#: part/api.py:90
|
||
msgid "Filter by starred categories"
|
||
msgstr "星の数で絞り込む"
|
||
|
||
#: part/api.py:107 stock/api.py:287
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "深さ"
|
||
|
||
#: part/api.py:107
|
||
msgid "Filter by category depth"
|
||
msgstr "カテゴリの深さでフィルタリング"
|
||
|
||
#: part/api.py:125 stock/api.py:305
|
||
msgid "Top Level"
|
||
msgstr "最多メンバーレベル"
|
||
|
||
#: part/api.py:127
|
||
msgid "Filter by top-level categories"
|
||
msgstr "トップレベルカテゴリーによるフィルタリング"
|
||
|
||
#: part/api.py:140 stock/api.py:320
|
||
msgid "Cascade"
|
||
msgstr "カスケード表示"
|
||
|
||
#: part/api.py:142
|
||
msgid "Include sub-categories in filtered results"
|
||
msgstr "フィルタリング結果にサブカテゴリーを含めることができます。"
|
||
|
||
#: part/api.py:162
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "親"
|
||
|
||
#: part/api.py:164
|
||
msgid "Filter by parent category"
|
||
msgstr "親カテゴリーによる絞り込み"
|
||
|
||
#: part/api.py:199
|
||
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
|
||
msgstr "指定したカテゴリの下にあるサブカテゴリを除外します。"
|
||
|
||
#: part/api.py:424
|
||
msgid "Has Results"
|
||
msgstr "実績あり"
|
||
|
||
#: part/api.py:654
|
||
msgid "Is Variant"
|
||
msgstr "バリエーション?"
|
||
|
||
#: part/api.py:662
|
||
msgid "Is Revision"
|
||
msgstr "改訂版"
|
||
|
||
#: part/api.py:672
|
||
msgid "Has Revisions"
|
||
msgstr "改定あり"
|
||
|
||
#: part/api.py:870
|
||
msgid "BOM Valid"
|
||
msgstr "BOM有効"
|
||
|
||
#: part/api.py:979
|
||
msgid "Cascade Categories"
|
||
msgstr "カスケードカテゴリ"
|
||
|
||
#: part/api.py:980
|
||
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
|
||
msgstr "もし該当する場合には、指定されたカテゴリの子カテゴリ内のアイテムを含めてください。"
|
||
|
||
#: part/api.py:986
|
||
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
|
||
msgstr "数値カテゴリIDまたはリテラル'null'でフィルタリングしてください"
|
||
|
||
#: part/api.py:1299
|
||
msgid "Assembly part is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:1303
|
||
msgid "Assembly part is trackable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:1307
|
||
msgid "Assembly part is testable"
|
||
msgstr "組み立て部分はテスト可能"
|
||
|
||
#: part/api.py:1311
|
||
msgid "Assembly part is locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:1316
|
||
msgid "Component part is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:1320
|
||
msgid "Component part is trackable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:1324
|
||
msgid "Component part is testable"
|
||
msgstr "コンポーネント部分はテスト可能"
|
||
|
||
#: part/api.py:1328
|
||
msgid "Component part is an assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:1332
|
||
msgid "Component part is virtual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:1336
|
||
msgid "Has available stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:1393
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "用途"
|
||
|
||
#: part/models.py:92 part/models.py:413
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:16
|
||
msgid "Part Category"
|
||
msgstr "パーツカテゴリ"
|
||
|
||
#: part/models.py:93 users/ruleset.py:28
|
||
msgid "Part Categories"
|
||
msgstr "パーツカテゴリ"
|
||
|
||
#: part/models.py:111 part/models.py:1188
|
||
msgid "Default Location"
|
||
msgstr "デフォルトの場所"
|
||
|
||
#: part/models.py:112
|
||
msgid "Default location for parts in this category"
|
||
msgstr "このカテゴリの部品のデフォルトの場所"
|
||
|
||
#: part/models.py:117 stock/models.py:204
|
||
msgid "Structural"
|
||
msgstr "構造に関するパターン"
|
||
|
||
#: part/models.py:119
|
||
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
|
||
msgstr "部品は構造カテゴリーに直接割り当てることはできませんが、子カテゴリーに割り当てることはできます。"
|
||
|
||
#: part/models.py:128
|
||
msgid "Default keywords"
|
||
msgstr "デフォルトキーワード"
|
||
|
||
#: part/models.py:129
|
||
msgid "Default keywords for parts in this category"
|
||
msgstr "このカテゴリの部品のデフォルトキーワード"
|
||
|
||
#: part/models.py:136 stock/models.py:99 stock/models.py:186
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: part/models.py:137 part/serializers.py:154 part/serializers.py:173
|
||
#: stock/models.py:187
|
||
msgid "Icon (optional)"
|
||
msgstr "アイコン (オプション)"
|
||
|
||
#: part/models.py:181
|
||
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
|
||
msgstr "いくつかの部品がすでに割り当てられているため、この部品カテゴリを構造化することはできません!"
|
||
|
||
#: part/models.py:369
|
||
msgid "Part Category Parameter Template"
|
||
msgstr "部品分類パラメータテンプレート"
|
||
|
||
#: part/models.py:425
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "初期値"
|
||
|
||
#: part/models.py:426
|
||
msgid "Default Parameter Value"
|
||
msgstr "パラメータのデフォルト値"
|
||
|
||
#: part/models.py:529 part/serializers.py:114 users/ruleset.py:29
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "パーツ"
|
||
|
||
#: part/models.py:575
|
||
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
|
||
msgstr "ロックされた部品のパラメータは削除できません"
|
||
|
||
#: part/models.py:580
|
||
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
|
||
msgstr "ロックされた部品のパラメータを変更することはできません"
|
||
|
||
#: part/models.py:591
|
||
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
|
||
msgstr "この部分はロックされているため削除できません"
|
||
|
||
#: part/models.py:594
|
||
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
|
||
msgstr "このパートはまだアクティブなので削除できません。"
|
||
|
||
#: part/models.py:599
|
||
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
|
||
msgstr "この部品はアセンブリで使用されているため、削除できません。"
|
||
|
||
#: part/models.py:683 part/models.py:690
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
|
||
msgstr "パート'{self}'は'{parent}'(再帰的)のBOMでは使用できません。"
|
||
|
||
#: part/models.py:702
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
|
||
msgstr "パート'{parent}'は'{self}'のBOMで使用(再帰的)"
|
||
|
||
#: part/models.py:769
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
|
||
msgstr "IPNは正規表現パターン{pattern}に一致しなければなりません。"
|
||
|
||
#: part/models.py:777
|
||
msgid "Part cannot be a revision of itself"
|
||
msgstr "パートはそれ自体の改訂にはなりえません"
|
||
|
||
#: part/models.py:784
|
||
msgid "Revision code must be specified for a part marked as a revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:792
|
||
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
|
||
msgstr "修正が許されるのは組立部品のみ"
|
||
|
||
#: part/models.py:799
|
||
msgid "Cannot make a revision of a template part"
|
||
msgstr "テンプレート部品のリビジョンを作成できません"
|
||
|
||
#: part/models.py:805
|
||
msgid "Parent part must point to the same template"
|
||
msgstr "親部品は同じテンプレートを指す必要があります。"
|
||
|
||
#: part/models.py:902
|
||
msgid "Stock item with this serial number already exists"
|
||
msgstr "このシリアル番号の在庫品はすでに存在します"
|
||
|
||
#: part/models.py:1032
|
||
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
|
||
msgstr "パート設定でIPNの重複が許可されていません。"
|
||
|
||
#: part/models.py:1045
|
||
msgid "Duplicate part revision already exists."
|
||
msgstr "重複する部品リビジョンが既に存在します。"
|
||
|
||
#: part/models.py:1055
|
||
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
|
||
msgstr "この名前、IPN、リビジョンを持つ部品は既に存在します。"
|
||
|
||
#: part/models.py:1070
|
||
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
|
||
msgstr "部品を構造部品のカテゴリーに割り当てることはできません!"
|
||
|
||
#: part/models.py:1102
|
||
msgid "Part name"
|
||
msgstr "部品名"
|
||
|
||
#: part/models.py:1107
|
||
msgid "Is Template"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: part/models.py:1108
|
||
msgid "Is this part a template part?"
|
||
msgstr "この部品はテンプレート部品ですか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1118
|
||
msgid "Is this part a variant of another part?"
|
||
msgstr "この部品は他の部品の変形ですか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1119
|
||
msgid "Variant Of"
|
||
msgstr "変種"
|
||
|
||
#: part/models.py:1126
|
||
msgid "Part description (optional)"
|
||
msgstr "部品の説明(オプション)"
|
||
|
||
#: part/models.py:1133
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: part/models.py:1134
|
||
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
|
||
msgstr "検索結果での視認性を向上させる部分キーワード"
|
||
|
||
#: part/models.py:1144
|
||
msgid "Part category"
|
||
msgstr "パーツカテゴリ"
|
||
|
||
#: part/models.py:1151 part/serializers.py:832
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
|
||
msgid "IPN"
|
||
msgstr "IPN"
|
||
|
||
#: part/models.py:1159
|
||
msgid "Part revision or version number"
|
||
msgstr "部品のリビジョンまたはバージョン番号"
|
||
|
||
#: part/models.py:1160 report/models.py:231
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "リビジョン"
|
||
|
||
#: part/models.py:1169
|
||
msgid "Is this part a revision of another part?"
|
||
msgstr "この部品は他の部品の改訂版ですか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1170
|
||
msgid "Revision Of"
|
||
msgstr "改訂版"
|
||
|
||
#: part/models.py:1186
|
||
msgid "Where is this item normally stored?"
|
||
msgstr "この商品は通常どこに保管されていますか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1223
|
||
msgid "Default Expiry"
|
||
msgstr "デフォルトの有効期限"
|
||
|
||
#: part/models.py:1224
|
||
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
|
||
msgstr "この部品の在庫品の有効期限(日単位"
|
||
|
||
#: part/models.py:1232 part/serializers.py:902
|
||
msgid "Minimum Stock"
|
||
msgstr "最小在庫"
|
||
|
||
#: part/models.py:1233
|
||
msgid "Minimum allowed stock level"
|
||
msgstr "最低許容在庫量"
|
||
|
||
#: part/models.py:1241 part/serializers.py:906
|
||
msgid "Maximum Stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:1242
|
||
msgid "Maximum allowed stock level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:1251
|
||
msgid "Units of measure for this part"
|
||
msgstr "この部品の単位"
|
||
|
||
#: part/models.py:1258
|
||
msgid "Can this part be built from other parts?"
|
||
msgstr "この部品は他の部品から作ることができますか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1264
|
||
msgid "Can this part be used to build other parts?"
|
||
msgstr "この部品を使って他の部品を作ることはできますか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1270
|
||
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
|
||
msgstr "このパーツはユニークなアイテムの追跡が可能ですか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1276
|
||
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
|
||
msgstr "この部品にテスト結果を記録することはできますか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1282
|
||
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
|
||
msgstr "この部品は外部のサプライヤーから購入できますか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1288
|
||
msgid "Can this part be sold to customers?"
|
||
msgstr "この部品は顧客に販売できますか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1292
|
||
msgid "Is this part active?"
|
||
msgstr "この部分はアクティブですか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1298
|
||
msgid "Locked parts cannot be edited"
|
||
msgstr "ロックされた部分は編集できません"
|
||
|
||
#: part/models.py:1304
|
||
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
|
||
msgstr "これは、ソフトウェア製品やライセンスなどの仮想部品ですか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1309
|
||
msgid "BOM Validated"
|
||
msgstr "部品表の検証が完了しました"
|
||
|
||
#: part/models.py:1310
|
||
msgid "Is the BOM for this part valid?"
|
||
msgstr "こちらの部品の部品表(BOM)は有効でしょうか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1316
|
||
msgid "BOM checksum"
|
||
msgstr "BOMチェックサム"
|
||
|
||
#: part/models.py:1317
|
||
msgid "Stored BOM checksum"
|
||
msgstr "保存されたBOMのチェックサム"
|
||
|
||
#: part/models.py:1325
|
||
msgid "BOM checked by"
|
||
msgstr "BOMチェック済み"
|
||
|
||
#: part/models.py:1330
|
||
msgid "BOM checked date"
|
||
msgstr "BOMチェック日"
|
||
|
||
#: part/models.py:1346
|
||
msgid "Creation User"
|
||
msgstr "作成ユーザー"
|
||
|
||
#: part/models.py:1356
|
||
msgid "Owner responsible for this part"
|
||
msgstr "この部分の責任者"
|
||
|
||
#: part/models.py:2318
|
||
msgid "Sell multiple"
|
||
msgstr "複数販売"
|
||
|
||
#: part/models.py:3327
|
||
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
|
||
msgstr "価格計算のキャッシュに使用される通貨"
|
||
|
||
#: part/models.py:3343
|
||
msgid "Minimum BOM Cost"
|
||
msgstr "最小BOMコスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3344
|
||
msgid "Minimum cost of component parts"
|
||
msgstr "構成部品の最低コスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3350
|
||
msgid "Maximum BOM Cost"
|
||
msgstr "最大BOMコスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3351
|
||
msgid "Maximum cost of component parts"
|
||
msgstr "構成部品の最大コスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3357
|
||
msgid "Minimum Purchase Cost"
|
||
msgstr "最低購入価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3358
|
||
msgid "Minimum historical purchase cost"
|
||
msgstr "過去の最低購入価額"
|
||
|
||
#: part/models.py:3364
|
||
msgid "Maximum Purchase Cost"
|
||
msgstr "最大購入費用"
|
||
|
||
#: part/models.py:3365
|
||
msgid "Maximum historical purchase cost"
|
||
msgstr "過去の最高購入価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3371
|
||
msgid "Minimum Internal Price"
|
||
msgstr "最低社内価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3372
|
||
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
|
||
msgstr "社内価格ブレークに基づく最低コスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3378
|
||
msgid "Maximum Internal Price"
|
||
msgstr "社内最高価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3379
|
||
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
|
||
msgstr "社内価格ブレークに基づく最大コスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3385
|
||
msgid "Minimum Supplier Price"
|
||
msgstr "最低供給価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3386
|
||
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
|
||
msgstr "外部サプライヤーからの部品の最低価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3392
|
||
msgid "Maximum Supplier Price"
|
||
msgstr "サプライヤー最高価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3393
|
||
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
|
||
msgstr "外部サプライヤーからの部品の最高価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3399
|
||
msgid "Minimum Variant Cost"
|
||
msgstr "最小バリアントコスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3400
|
||
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
|
||
msgstr "バリアントパーツの最小コストの計算"
|
||
|
||
#: part/models.py:3406
|
||
msgid "Maximum Variant Cost"
|
||
msgstr "最大バリアントコスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3407
|
||
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
|
||
msgstr "バリアント部品の最大コストの計算"
|
||
|
||
#: part/models.py:3413 part/models.py:3427
|
||
msgid "Minimum Cost"
|
||
msgstr "最低料金"
|
||
|
||
#: part/models.py:3414
|
||
msgid "Override minimum cost"
|
||
msgstr "最低コストのオーバーライド"
|
||
|
||
#: part/models.py:3420 part/models.py:3434
|
||
msgid "Maximum Cost"
|
||
msgstr "最大コスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3421
|
||
msgid "Override maximum cost"
|
||
msgstr "最大コストのオーバーライド"
|
||
|
||
#: part/models.py:3428
|
||
msgid "Calculated overall minimum cost"
|
||
msgstr "総合的な最小コストの計算"
|
||
|
||
#: part/models.py:3435
|
||
msgid "Calculated overall maximum cost"
|
||
msgstr "総合最大コストの計算"
|
||
|
||
#: part/models.py:3441
|
||
msgid "Minimum Sale Price"
|
||
msgstr "最低販売価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3442
|
||
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
|
||
msgstr "価格破壊に基づく最低販売価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3448
|
||
msgid "Maximum Sale Price"
|
||
msgstr "最高販売価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3449
|
||
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
|
||
msgstr "価格破壊に基づく最高販売価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3455
|
||
msgid "Minimum Sale Cost"
|
||
msgstr "最低販売価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3456
|
||
msgid "Minimum historical sale price"
|
||
msgstr "過去の最低売却価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3462
|
||
msgid "Maximum Sale Cost"
|
||
msgstr "最大販売価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3463
|
||
msgid "Maximum historical sale price"
|
||
msgstr "過去の最高売却価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3481
|
||
msgid "Part for stocktake"
|
||
msgstr "ストックテイク用部品"
|
||
|
||
#: part/models.py:3486
|
||
msgid "Item Count"
|
||
msgstr "個数"
|
||
|
||
#: part/models.py:3487
|
||
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
|
||
msgstr "棚卸時の個別在庫数"
|
||
|
||
#: part/models.py:3495
|
||
msgid "Total available stock at time of stocktake"
|
||
msgstr "ストックテイク時の在庫可能量"
|
||
|
||
#: part/models.py:3499 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
|
||
#: stock/models.py:3119
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: part/models.py:3500
|
||
msgid "Date stocktake was performed"
|
||
msgstr "ストックテイク実施日"
|
||
|
||
#: part/models.py:3507
|
||
msgid "Minimum Stock Cost"
|
||
msgstr "最低在庫コスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3508
|
||
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
|
||
msgstr "手元在庫の最低見積原価"
|
||
|
||
#: part/models.py:3514
|
||
msgid "Maximum Stock Cost"
|
||
msgstr "最大在庫コスト"
|
||
|
||
#: part/models.py:3515
|
||
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
|
||
msgstr "手元在庫の最大見積原価"
|
||
|
||
#: part/models.py:3525
|
||
msgid "Part Sale Price Break"
|
||
msgstr "パーツセール価格"
|
||
|
||
#: part/models.py:3639
|
||
msgid "Part Test Template"
|
||
msgstr "部品試験テンプレート"
|
||
|
||
#: part/models.py:3665
|
||
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
|
||
msgstr "無効なテンプレート名 - 英数字を1文字以上含む必要があります。"
|
||
|
||
#: part/models.py:3697
|
||
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
|
||
msgstr "テストテンプレートは、テスト可能な部分に対してのみ作成できます。"
|
||
|
||
#: part/models.py:3711
|
||
msgid "Test template with the same key already exists for part"
|
||
msgstr "同じキーを持つテスト・テンプレートがパートに既に存在します。"
|
||
|
||
#: part/models.py:3728
|
||
msgid "Test Name"
|
||
msgstr "試験名"
|
||
|
||
#: part/models.py:3729
|
||
msgid "Enter a name for the test"
|
||
msgstr "テストの名前を入力します。"
|
||
|
||
#: part/models.py:3735
|
||
msgid "Test Key"
|
||
msgstr "テストキー"
|
||
|
||
#: part/models.py:3736
|
||
msgid "Simplified key for the test"
|
||
msgstr "テストの簡易キー"
|
||
|
||
#: part/models.py:3743
|
||
msgid "Test Description"
|
||
msgstr "試験内容"
|
||
|
||
#: part/models.py:3744
|
||
msgid "Enter description for this test"
|
||
msgstr "このテストの説明を入力してください。"
|
||
|
||
#: part/models.py:3748
|
||
msgid "Is this test enabled?"
|
||
msgstr "このテストは有効ですか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3753
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "必須"
|
||
|
||
#: part/models.py:3754
|
||
msgid "Is this test required to pass?"
|
||
msgstr "このテストは合格するために必要ですか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3759
|
||
msgid "Requires Value"
|
||
msgstr "価値が必要"
|
||
|
||
#: part/models.py:3760
|
||
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
|
||
msgstr "このテストは、テスト結果を追加する際に値を必要としますか?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3765
|
||
msgid "Requires Attachment"
|
||
msgstr "アタッチメントが必要"
|
||
|
||
#: part/models.py:3767
|
||
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
|
||
msgstr "この試験では、試験結果を追加する際にファイルの添付が必要ですか。"
|
||
|
||
#: part/models.py:3774
|
||
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
|
||
msgstr "このテストで有効な選択肢(カンマ区切り)"
|
||
|
||
#: part/models.py:3918
|
||
msgid "Invalid quantity - no units specified for part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:3927
|
||
msgid "Quantity must be greater than or equal to zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:4023
|
||
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
|
||
msgstr "BOMアイテムは変更できません - アセンブリがロックされています。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4030
|
||
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
|
||
msgstr "BOM アイテムは変更できません - バリアントアセンブリがロックされています。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4040
|
||
msgid "Select parent part"
|
||
msgstr "親部品を選択"
|
||
|
||
#: part/models.py:4050
|
||
msgid "Sub part"
|
||
msgstr "サブパート"
|
||
|
||
#: part/models.py:4051
|
||
msgid "Select part to be used in BOM"
|
||
msgstr "BOMで使用する部品を選択"
|
||
|
||
#: part/models.py:4057 part/serializers.py:1704
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:4058
|
||
msgid "Amount of sub-part consumed to produce one part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:4070
|
||
msgid "BOM quantity for this BOM item"
|
||
msgstr "このBOMアイテムのBOM数量"
|
||
|
||
#: part/models.py:4076
|
||
msgid "This BOM item is optional"
|
||
msgstr "この部品表はオプションです。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4082
|
||
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
|
||
msgstr "このBOMアイテムは消耗品です。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4090
|
||
msgid "Setup Quantity"
|
||
msgstr "設定数量"
|
||
|
||
#: part/models.py:4091
|
||
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
|
||
msgstr "ビルドに必要な追加の必要量(セットアップ時の損失を考慮した分)"
|
||
|
||
#: part/models.py:4099
|
||
msgid "Attrition"
|
||
msgstr "歩留まり損失"
|
||
|
||
#: part/models.py:4101
|
||
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
|
||
msgstr "ビルドにおける推定歩留まり率(0~100%で表されます)"
|
||
|
||
#: part/models.py:4112
|
||
msgid "Rounding Multiple"
|
||
msgstr "丸め倍数"
|
||
|
||
#: part/models.py:4114
|
||
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
|
||
msgstr "必要な生産数量を、この値の倍数に切り上げてください。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4122
|
||
msgid "BOM item reference"
|
||
msgstr "BOMアイテムリファレンス"
|
||
|
||
#: part/models.py:4130
|
||
msgid "BOM item notes"
|
||
msgstr "BOMアイテムノート"
|
||
|
||
#: part/models.py:4136
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "チェックサムi"
|
||
|
||
#: part/models.py:4137
|
||
msgid "BOM line checksum"
|
||
msgstr "BOMラインのチェックサム"
|
||
|
||
#: part/models.py:4142
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "検証済み"
|
||
|
||
#: part/models.py:4143
|
||
msgid "This BOM item has been validated"
|
||
msgstr "このBOMアイテムは検証済みです"
|
||
|
||
#: part/models.py:4148
|
||
msgid "Gets inherited"
|
||
msgstr "継承"
|
||
|
||
#: part/models.py:4149
|
||
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
|
||
msgstr "この BOM アイテムは、バリアントパーツの BOM に継承されます。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4155
|
||
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
|
||
msgstr "このBOMアイテムには、バリアントパーツのストックアイテムを使用できます。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4262 stock/models.py:946
|
||
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
|
||
msgstr "数量は追跡可能な部品の場合、整数値でなければなりません。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4272 part/models.py:4274
|
||
msgid "Sub part must be specified"
|
||
msgstr "サブパーツの指定が必要"
|
||
|
||
#: part/models.py:4425
|
||
msgid "BOM Item Substitute"
|
||
msgstr "BOMアイテム代替"
|
||
|
||
#: part/models.py:4446
|
||
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
|
||
msgstr "代用部品はマスター部品と同じにすることはできません。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4459
|
||
msgid "Parent BOM item"
|
||
msgstr "親BOMアイテム"
|
||
|
||
#: part/models.py:4467
|
||
msgid "Substitute part"
|
||
msgstr "代用部品"
|
||
|
||
#: part/models.py:4483
|
||
msgid "Part 1"
|
||
msgstr "パート #1"
|
||
|
||
#: part/models.py:4491
|
||
msgid "Part 2"
|
||
msgstr "パート #2"
|
||
|
||
#: part/models.py:4492
|
||
msgid "Select Related Part"
|
||
msgstr "関連部品を選択"
|
||
|
||
#: part/models.py:4499
|
||
msgid "Note for this relationship"
|
||
msgstr "この関係について"
|
||
|
||
#: part/models.py:4518
|
||
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
|
||
msgstr "部品とそれ自身との間に部品関係を作ることはできません。"
|
||
|
||
#: part/models.py:4523
|
||
msgid "Duplicate relationship already exists"
|
||
msgstr "重複する関係が既に存在します。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:109
|
||
msgid "Parent Category"
|
||
msgstr "親カテゴリ"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:110
|
||
msgid "Parent part category"
|
||
msgstr "親部品カテゴリー"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:118 part/serializers.py:170
|
||
msgid "Subcategories"
|
||
msgstr "サブカテゴリ"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:209
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:210
|
||
msgid "Number of results recorded against this template"
|
||
msgstr "このテンプレートに対して記録された結果の数"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:241 part/serializers.py:259 stock/serializers.py:672
|
||
msgid "Purchase currency of this stock item"
|
||
msgstr "この在庫商品の購入通貨"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:286
|
||
msgid "File is not an image"
|
||
msgstr "ファイルが画像ではありません"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:396
|
||
msgid "Original Part"
|
||
msgstr "オリジナルパート"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:397
|
||
msgid "Select original part to duplicate"
|
||
msgstr "複製する元の部品を選択"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:402
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "コピー画像"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:403
|
||
msgid "Copy image from original part"
|
||
msgstr "元の部分から画像をコピー"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:409
|
||
msgid "Copy BOM"
|
||
msgstr "コピーBOM"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:410
|
||
msgid "Copy bill of materials from original part"
|
||
msgstr "元の部品から部品表をコピー"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:417
|
||
msgid "Copy parameter data from original part"
|
||
msgstr "元の部品からパラメータデータをコピー"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:423
|
||
msgid "Copy Notes"
|
||
msgstr "コピーノート"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:424
|
||
msgid "Copy notes from original part"
|
||
msgstr "元のパートからメモをコピー"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:430
|
||
msgid "Copy Tests"
|
||
msgstr "コピーテスト"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:431
|
||
msgid "Copy test templates from original part"
|
||
msgstr "元の部品からテスト用テンプレートをコピーしてください"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:449
|
||
msgid "Initial Stock Quantity"
|
||
msgstr "初期在庫量"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:451
|
||
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
|
||
msgstr "この部品の初期在庫数量を指定します。数量が0の場合、在庫は追加されません。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:458
|
||
msgid "Initial Stock Location"
|
||
msgstr "初期在庫場所"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:459
|
||
msgid "Specify initial stock location for this Part"
|
||
msgstr "この部品の初期在庫場所を指定してください。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:476
|
||
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
|
||
msgstr "サプライヤーを選択してください。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:492
|
||
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
|
||
msgstr "メーカーを選択してください。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:502
|
||
msgid "Manufacturer part number"
|
||
msgstr "メーカー品番"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:509
|
||
msgid "Selected company is not a valid supplier"
|
||
msgstr "選択された企業は有効なサプライヤーではありません。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:518
|
||
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
|
||
msgstr "選択された会社は有効な製造業者ではありません。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:529
|
||
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
|
||
msgstr "このMPNに一致するメーカー部品はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:536
|
||
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
|
||
msgstr "このSKUに一致するサプライヤー部品は既に存在します。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:817
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "カテゴリ名"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:846
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "建物"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:847
|
||
msgid "Quantity of this part currently being in production"
|
||
msgstr "現在生産中の当該部品の数量"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:854
|
||
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
|
||
msgstr "この部品の予定生産数量"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:874 stock/serializers.py:1048 stock/serializers.py:1231
|
||
#: users/ruleset.py:32
|
||
msgid "Stock Items"
|
||
msgstr "在庫商品"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:878
|
||
msgid "Revisions"
|
||
msgstr "リビジョン"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:882 part/serializers.py:1193
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:17
|
||
msgid "Total Stock"
|
||
msgstr "総在庫"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:890
|
||
msgid "Unallocated Stock"
|
||
msgstr "未割当株式"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:898
|
||
msgid "Variant Stock"
|
||
msgstr "バリアントストック"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:973
|
||
msgid "Duplicate Part"
|
||
msgstr "重複部分"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:974
|
||
msgid "Copy initial data from another Part"
|
||
msgstr "別のパートから初期データをコピー"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:980
|
||
msgid "Initial Stock"
|
||
msgstr "初期在庫"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:981
|
||
msgid "Create Part with initial stock quantity"
|
||
msgstr "初期在庫数で部品を作成"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:987
|
||
msgid "Supplier Information"
|
||
msgstr "サプライヤー情報"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:988
|
||
msgid "Add initial supplier information for this part"
|
||
msgstr "この部品の初期サプライヤー情報を追加します。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:997
|
||
msgid "Copy Category Parameters"
|
||
msgstr "コピーカテゴリパラメータ"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:998
|
||
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
|
||
msgstr "選択したパーツカテゴリーからパラメータテンプレートをコピー"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1003
|
||
msgid "Existing Image"
|
||
msgstr "既存イメージ"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1004
|
||
msgid "Filename of an existing part image"
|
||
msgstr "既存の部品画像のファイル名"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1021
|
||
msgid "Image file does not exist"
|
||
msgstr "画像ファイルが存在しません"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1165
|
||
msgid "Validate entire Bill of Materials"
|
||
msgstr "部品表全体の検証"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1199 part/serializers.py:1795
|
||
msgid "Can Build"
|
||
msgstr "ビルド"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1216
|
||
msgid "Required for Build Orders"
|
||
msgstr "ビルドオーダーに必要なもの"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1221
|
||
msgid "Allocated to Build Orders"
|
||
msgstr "ビルドオーダーに割り当てられました"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1228
|
||
msgid "Required for Sales Orders"
|
||
msgstr "セールスオーダーに必要なもの"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1232
|
||
msgid "Allocated to Sales Orders"
|
||
msgstr "セールスオーダーに割り当てられました"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1292
|
||
msgid "Part IPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1299
|
||
msgid "Part Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1343
|
||
msgid "Select a part to generate stocktake information for that part (and any variant parts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1353
|
||
msgid "Select a category to include all parts within that category (and subcategories)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1363
|
||
msgid "Select a location to include all parts with stock in that location (including sub-locations)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1370
|
||
msgid "Generate Stocktake Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1371
|
||
msgid "Save stocktake entries for the selected parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1378
|
||
msgid "Generate Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1379
|
||
msgid "Generate a stocktake report for the selected parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1482
|
||
msgid "Minimum Price"
|
||
msgstr "最小価格"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1483
|
||
msgid "Override calculated value for minimum price"
|
||
msgstr "最低価格の計算値の上書き"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1490
|
||
msgid "Minimum price currency"
|
||
msgstr "最低価格通貨"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1497
|
||
msgid "Maximum Price"
|
||
msgstr "最大価格"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1498
|
||
msgid "Override calculated value for maximum price"
|
||
msgstr "最高価格の計算値を上書き"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1505
|
||
msgid "Maximum price currency"
|
||
msgstr "最高価格通貨"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1534
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1535
|
||
msgid "Update pricing for this part"
|
||
msgstr "この部品の価格を更新"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1558
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
|
||
msgstr "提供された通貨から{default_currency}に変換できませんでした。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1565
|
||
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
|
||
msgstr "最低価格は最高価格を超えてはなりません。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1568
|
||
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
|
||
msgstr "最高価格は最低価格を下回ってはなりません。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1705
|
||
msgid "Amount required for this item (can include units)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1722
|
||
msgid "Select the parent assembly"
|
||
msgstr "親アセンブリを選択"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1757
|
||
msgid "Select the component part"
|
||
msgstr "構成部品の選択"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1877
|
||
msgid "Invalid quantity format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2005
|
||
msgid "Select part to copy BOM from"
|
||
msgstr "BOMをコピーする部品を選択します。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2013
|
||
msgid "Remove Existing Data"
|
||
msgstr "既存データの削除"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2014
|
||
msgid "Remove existing BOM items before copying"
|
||
msgstr "コピー前に既存のBOMアイテムを削除"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2019
|
||
msgid "Include Inherited"
|
||
msgstr "インクルード継承"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2020
|
||
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
|
||
msgstr "テンプレート化された部品から継承されたBOM項目を含めます。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2025
|
||
msgid "Skip Invalid Rows"
|
||
msgstr "無効な行をスキップ"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2026
|
||
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
|
||
msgstr "無効な行をスキップするには、このオプションを有効にします。"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2031
|
||
msgid "Copy Substitute Parts"
|
||
msgstr "コピー代用部品"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2032
|
||
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
|
||
msgstr "BOMアイテムの重複時に代替部品をコピー"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:42
|
||
msgid "Low stock notification"
|
||
msgstr "在庫不足通知"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
|
||
msgstr "{part.name}の在庫が設定された最低レベルを下回りました。"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:74
|
||
msgid "Stale stock notification"
|
||
msgstr "在庫切れ通知"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:78
|
||
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
|
||
msgstr "在庫品1点について、有効期限が近づいています。"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
|
||
msgstr "在庫品のうち、{item_count}点の商品がまもなく期限切れとなります。"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:89
|
||
msgid "No expiry date"
|
||
msgstr "有効期限なし"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:96
|
||
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
|
||
msgstr "期限切れ {abs(days_diff)} 日前"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:99
|
||
msgid "Expires today"
|
||
msgstr "本日が期限となります"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{days_until_expiry} days"
|
||
msgstr "{days_until_expiry} 日"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:80
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "組み込み"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:94
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "必須"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:109
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "サンプル"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "インストール済み"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:190
|
||
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
|
||
msgstr "プラグインは現在アクティブなので削除できません。"
|
||
|
||
#: plugin/base/action/api.py:56
|
||
msgid "No action specified"
|
||
msgstr "アクションが指定されていません"
|
||
|
||
#: plugin/base/action/api.py:70
|
||
msgid "No matching action found"
|
||
msgstr "一致するアクションが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:212
|
||
msgid "No match found for barcode data"
|
||
msgstr "バーコードデータが見つかりません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:216
|
||
msgid "Match found for barcode data"
|
||
msgstr "バーコードデータとの一致が確認されました。"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:254 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
|
||
msgid "Model is not supported"
|
||
msgstr "モデルはサポートされていません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:259
|
||
msgid "Model instance not found"
|
||
msgstr "モデルインスタンスが見つかりません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:288
|
||
msgid "Barcode matches existing item"
|
||
msgstr "バーコードが既存のアイテムと一致"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:419
|
||
msgid "No matching part data found"
|
||
msgstr "一致する部品データが見つかりません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:435
|
||
msgid "No matching supplier parts found"
|
||
msgstr "一致するサプライヤー部品は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:438
|
||
msgid "Multiple matching supplier parts found"
|
||
msgstr "一致するサプライヤー部品が複数見つかりました"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:451 plugin/base/barcodes/api.py:678
|
||
msgid "No matching plugin found for barcode data"
|
||
msgstr "バーコードデータに一致するプラグインは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:461
|
||
msgid "Matched supplier part"
|
||
msgstr "適合部品"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:529
|
||
msgid "Item has already been received"
|
||
msgstr "商品はすでに受領済みです。"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:577
|
||
msgid "No plugin match for supplier barcode"
|
||
msgstr "サプライヤーのバーコードに一致するプラグインがない"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:626
|
||
msgid "Multiple matching line items found"
|
||
msgstr "複数の一致する行項目が見つかりました"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:629
|
||
msgid "No matching line item found"
|
||
msgstr "該当する項目が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:675
|
||
msgid "No sales order provided"
|
||
msgstr "販売注文はありません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:684
|
||
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
|
||
msgstr "バーコードが既存の在庫品と一致しません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:700
|
||
msgid "Stock item does not match line item"
|
||
msgstr "在庫品目が行品目と一致しません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:730
|
||
msgid "Insufficient stock available"
|
||
msgstr "在庫不足"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:743
|
||
msgid "Stock item allocated to sales order"
|
||
msgstr "販売注文に割り当てられた在庫品目"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:746
|
||
msgid "Not enough information"
|
||
msgstr "情報が不足しています"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:309
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
|
||
msgid "Found matching item"
|
||
msgstr "一致するアイテムが見つかりました"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:375
|
||
msgid "Supplier part does not match line item"
|
||
msgstr "サプライヤーの部品が品目と一致しない"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:378
|
||
msgid "Line item is already completed"
|
||
msgstr "ライン・アイテムはすでに完了している"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:415
|
||
msgid "Further information required to receive line item"
|
||
msgstr "ライン・アイテムを受け取るために必要な詳細情報"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:423
|
||
msgid "Received purchase order line item"
|
||
msgstr "受領済み発注書項目"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:430
|
||
msgid "Failed to receive line item"
|
||
msgstr "ラインアイテムの受信に失敗"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
|
||
msgid "Scanned barcode data"
|
||
msgstr "スキャンされたバーコードデータ"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
|
||
msgid "Model name to generate barcode for"
|
||
msgstr "バーコードを生成するモデル名"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
|
||
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
|
||
msgstr "バーコードを生成するモデルオブジェクトの主キー"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
|
||
msgid "Purchase Order to allocate items against"
|
||
msgstr "発注書"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
|
||
msgid "Purchase order is not open"
|
||
msgstr "注文書が未開封"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
|
||
msgid "Supplier to receive items from"
|
||
msgstr "商品を受け取るサプライヤー"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
|
||
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
|
||
msgstr "商品を受け取るPurchaseOrder"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
|
||
msgid "Purchase order has not been placed"
|
||
msgstr "発注が行われていません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
|
||
msgid "Location to receive items into"
|
||
msgstr "商品を受け取る場所"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
|
||
msgid "Cannot select a structural location"
|
||
msgstr "構造上の位置を選択できません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
|
||
msgid "Purchase order line item to receive items against"
|
||
msgstr "物品を受け取るための購買発注項目"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
|
||
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
|
||
msgstr "在庫アイテムを自動的に発注書に割り当てる"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
|
||
msgid "Sales Order to allocate items against"
|
||
msgstr "セールスオーダー"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
|
||
msgid "Sales order is not open"
|
||
msgstr "販売注文がオープンされていません"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
|
||
msgid "Sales order line item to allocate items against"
|
||
msgstr "商品を割り当てる販売注文項目"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
|
||
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
|
||
msgstr "商品を割り当てる販売注文の出荷"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
|
||
msgid "Shipment has already been delivered"
|
||
msgstr "出荷済み"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
|
||
msgid "Quantity to allocate"
|
||
msgstr "配分数量"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/label.py:41
|
||
msgid "Label printing failed"
|
||
msgstr "ラベル印刷に失敗しました"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/mixins.py:53
|
||
msgid "Error rendering label to PDF"
|
||
msgstr "ラベルをPDFにレンダリングする際のエラー"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/mixins.py:67
|
||
msgid "Error rendering label to HTML"
|
||
msgstr "ラベルをHTMLにレンダリングする際のエラー"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/mixins.py:144
|
||
msgid "No items provided to print"
|
||
msgstr "印刷する項目はありません"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "プラグイン名"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
|
||
msgid "Feature Type"
|
||
msgstr "フィーチャー・タイプ"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
|
||
msgid "Feature Label"
|
||
msgstr "フィーチャー・レーベル"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
|
||
msgid "Feature Title"
|
||
msgstr "機能のタイトル"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
|
||
msgid "Feature Description"
|
||
msgstr "機能の説明"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
|
||
msgid "Feature Icon"
|
||
msgstr "特長アイコン"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
|
||
msgid "Feature Options"
|
||
msgstr "機能オプション"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
|
||
msgid "Feature Context"
|
||
msgstr "フィーチャー・コンテキスト"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
|
||
msgid "Feature Source (javascript)"
|
||
msgstr "フィーチャーソース(javascript)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
|
||
msgid "InvenTree Barcodes"
|
||
msgstr "バーコード"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
|
||
msgid "Provides native support for barcodes"
|
||
msgstr "バーコードのネイティブサポートを提供"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
|
||
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
|
||
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
|
||
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
|
||
msgid "InvenTree contributors"
|
||
msgstr "InvenTreeの貢献者"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
|
||
msgid "Internal Barcode Format"
|
||
msgstr "内部バーコードフォーマット"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
|
||
msgid "Select an internal barcode format"
|
||
msgstr "内部バーコードフォーマットの選択"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
|
||
msgid "JSON barcodes (human readable)"
|
||
msgstr "JSONバーコード(可読)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
|
||
msgid "Short barcodes (space optimized)"
|
||
msgstr "短いバーコード(スペース最適化)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
|
||
msgid "Short Barcode Prefix"
|
||
msgstr "短いバーコードプレフィックス"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
|
||
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
|
||
msgstr "複数のInvenTreeインスタンスがある環境で便利です。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
|
||
msgid "Auto Create Builds"
|
||
msgstr "自動ビルド作成"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
|
||
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
|
||
msgstr "アセンブリのビルドオーダーを自動的に作成します"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
|
||
msgid "Auto Issue Orders"
|
||
msgstr "自動発行オーダー"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
|
||
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "指定された目標日に自動的にオーダーを発行します"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
|
||
msgid "Auto Issue Build Orders"
|
||
msgstr "自動発行ビルドオーダー"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
|
||
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "割り当てられた目標日に、自動的にビルドオーダーを発行します。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
|
||
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
|
||
msgstr "自動発行発注書"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
|
||
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "割り当てられた目標日に、自動的に発注書を発行します。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
|
||
msgid "Auto Issue Sales Orders"
|
||
msgstr "自動発行セールスオーダー"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
|
||
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "割り当てられた目標日に、自動的にセールスオーダーを発行します。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
|
||
msgid "Auto Issue Return Orders"
|
||
msgstr "自動発行返品オーダー"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
|
||
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "割り当てられた目標日に、自動的に返品オーダーを発行します。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
|
||
msgid "Issue Backdated Orders"
|
||
msgstr "過去日付でのオーダー発行"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
|
||
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
|
||
msgstr "過去日付のオーダーを自動的に発行します"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
|
||
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
|
||
msgstr "エクスポートするレベル数 - すべてのBOMレベルをエクスポートするにはゼロに設定してください"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "総量"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
|
||
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
|
||
msgstr "BOMには、各部品の総数量を含めてください"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
|
||
msgid "Stock Data"
|
||
msgstr "在庫データ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
|
||
msgid "Include part stock data"
|
||
msgstr "部品在庫データを含む"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
||
msgid "Pricing Data"
|
||
msgstr "価格データ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
||
msgid "Include part pricing data"
|
||
msgstr "部品価格データを含む"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
|
||
msgid "Supplier Data"
|
||
msgstr "サプライヤーデータ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
|
||
msgid "Include supplier data"
|
||
msgstr "サプライヤーデータを含む"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
|
||
msgid "Manufacturer Data"
|
||
msgstr "メーカーデータ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
|
||
msgid "Include manufacturer data"
|
||
msgstr "メーカーデータを含む"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
|
||
msgid "Substitute Data"
|
||
msgstr "代替データ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
|
||
msgid "Include substitute part data"
|
||
msgstr "代替部品データを含む"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
|
||
msgid "Parameter Data"
|
||
msgstr "パラメータデータ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
|
||
msgid "Include part parameter data"
|
||
msgstr "部品パラメータデータを含む"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
|
||
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
|
||
msgstr "マルチレベルBOMエクスポート"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
|
||
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
|
||
msgstr "マルチレベルBOMのエクスポートをサポートします。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
|
||
msgid "BOM Level"
|
||
msgstr "BOMレベル"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Substitute {n}"
|
||
msgstr "代替{n}"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Supplier {n}"
|
||
msgstr "サプライヤー {n}"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Supplier {n} SKU"
|
||
msgstr "サプライヤー {n} SKU"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Supplier {n} MPN"
|
||
msgstr "サプライヤー {n} MPN"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Manufacturer {n}"
|
||
msgstr "メーカー {n}"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Manufacturer {n} MPN"
|
||
msgstr "メーカー {n} MPN"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
|
||
msgid "InvenTree Generic Exporter"
|
||
msgstr "InvenTree ジェネリック・エクスポーター"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
|
||
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
|
||
msgstr "InvenTreeからのデータエクスポートをサポートします。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
|
||
msgid "Exclude Inactive"
|
||
msgstr "非アクティブを除外する"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
|
||
msgid "Exclude parameters which are inactive"
|
||
msgstr "非アクティブなパラメータを除外します"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
|
||
msgid "Parameter Exporter"
|
||
msgstr "パラメータエクスポーター"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
|
||
msgid "Exporter for model parameter data"
|
||
msgstr "モデルパラメータデータ用エクスポーター"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
|
||
msgid "Include External Stock"
|
||
msgstr "外部在庫を含める"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
|
||
msgid "Include external stock in the stocktake data"
|
||
msgstr "棚卸データに外部在庫を含めてください"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
|
||
msgid "Include Variant Items"
|
||
msgstr "バリエーション品目を含める"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
|
||
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
|
||
msgstr "価格計算に部品のバリエーション在庫を含める"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
|
||
msgid "Part Stocktake Exporter"
|
||
msgstr "部品在庫棚卸データ用エクスポーター"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
|
||
msgid "Exporter for part stocktake data"
|
||
msgstr "部品在庫棚卸データ用エクスポーター"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
|
||
msgid "Minimum Unit Cost"
|
||
msgstr "最小単位コスト"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
|
||
msgid "Maximum Unit Cost"
|
||
msgstr "最大単位コスト"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
|
||
msgid "Minimum Total Cost"
|
||
msgstr "最低総費用"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
|
||
msgid "Maximum Total Cost"
|
||
msgstr "最大総費用"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
|
||
msgid "InvenTree UI Notifications"
|
||
msgstr "InvenTree UI 通知"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
|
||
msgid "Integrated UI notification methods"
|
||
msgstr "統合されたUI通知方法"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
|
||
msgid "InvenTree Email Notifications"
|
||
msgstr "InvenTree メール通知"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
|
||
msgid "Integrated email notification methods"
|
||
msgstr "統合されたメール通知方法"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
|
||
msgid "Allow email notifications"
|
||
msgstr "メール通知を許可します"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
|
||
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
|
||
msgstr "このユーザーへのメール通知を許可します"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
|
||
msgid "InvenTree Slack Notifications"
|
||
msgstr "InvenTree Slack通知"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
|
||
msgid "Integrated Slack notification methods"
|
||
msgstr "統合されたSlack通知方法"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
|
||
msgid "Slack incoming webhook URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
|
||
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
|
||
msgstr "slack チャンネルにメッセージを送信する際に使用する URL。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
|
||
msgid "Open link"
|
||
msgstr "リンクを開く"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
|
||
msgid "InvenTree Currency Exchange"
|
||
msgstr "インベンツリー両替所"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
|
||
msgid "Default currency exchange integration"
|
||
msgstr "デフォルトの為替統合"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
|
||
msgid "InvenTree Machines"
|
||
msgstr "InvenTree マシーンズ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
|
||
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
|
||
msgstr "InvenTreeの組み込みマシンタイプ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
|
||
msgid "Part Notifications"
|
||
msgstr "部品通知"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
|
||
msgid "Notify users about part changes"
|
||
msgstr "パーツ変更に関するユーザーへの通知"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
|
||
msgid "Send notifications"
|
||
msgstr "通知を送信する"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
|
||
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
|
||
msgstr "パーツ変更の通知を購読ユーザーに送信"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
|
||
msgid "Changed part notification"
|
||
msgstr "部品変更通知"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
|
||
msgstr "パーツ `{part.name}` が `{part_action}` イベントでトリガーされました。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
|
||
msgid "InvenTree PDF label printer"
|
||
msgstr "InvenTree PDFラベルプリンタ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
|
||
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
|
||
msgstr "PDFラベルの印刷をネイティブでサポート"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
|
||
msgid "Debug mode"
|
||
msgstr "デバッグモード"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
|
||
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
|
||
msgstr "デバッグモードを有効にする - PDFの代わりに生のHTMLを返します。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
|
||
msgid "InvenTree machine label printer"
|
||
msgstr "ラベルプリンター"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
|
||
msgid "Provides support for printing using a machine"
|
||
msgstr "機械による印刷をサポートします。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
|
||
msgid "last used"
|
||
msgstr "最終使用"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
|
||
msgid "Page size for the label sheet"
|
||
msgstr "ラベルシートのページサイズ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
|
||
msgid "Skip Labels"
|
||
msgstr "ラベルをスキップ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
|
||
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
|
||
msgstr "ラベルシートの印刷時に、このラベル数をスキップします。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "ボーダー"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
|
||
msgid "Print a border around each label"
|
||
msgstr "各ラベルの周囲に枠線を印刷します。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:390
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ランドスケープ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
|
||
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
|
||
msgstr "ラベルシートを横向きに印刷"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
|
||
msgid "Page Margin"
|
||
msgstr "ページ余白"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
|
||
msgid "Margin around the page in mm"
|
||
msgstr "ページの周囲の余白(単位:mm)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
|
||
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
|
||
msgstr "InvenTree ラベルシート・プリンタ"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
|
||
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
|
||
msgstr "複数のラベルを1枚のシートに配列"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
|
||
msgid "Label is too large for page size"
|
||
msgstr "ラベルがページサイズに対して大きすぎる"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
|
||
msgid "No labels were generated"
|
||
msgstr "ラベルは生成されませんでした"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
|
||
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
|
||
msgstr "仕入先の統合 - DigiKey"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
|
||
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
|
||
msgstr "DigiKeyバーコードのスキャンをサポートします。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
|
||
msgstr "「DigiKey」として活動するサプライヤー"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
|
||
msgid "Supplier Integration - LCSC"
|
||
msgstr "サプライヤーの統合 - LCSC"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
|
||
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
|
||
msgstr "LCSCバーコードのスキャンをサポートします。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
|
||
msgstr "「LCSC」として活動するサプライヤー"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
|
||
msgid "Supplier Integration - Mouser"
|
||
msgstr "サプライヤー統合 - Mouser"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
|
||
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
|
||
msgstr "マウザーバーコードのスキャンをサポートします。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
|
||
msgstr "「Mouser」として活動するサプライヤー"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
|
||
msgid "Supplier Integration - TME"
|
||
msgstr "サプライヤー統合 - TME"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
|
||
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
|
||
msgstr "TMEバーコードのスキャンをサポートします。"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
|
||
msgstr "「TME」として活動するサプライヤー"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:344 plugin/serializers.py:169
|
||
#: plugin/serializers.py:275
|
||
msgid "Only superuser accounts can administer plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:243
|
||
msgid "Plugin installation is disabled"
|
||
msgstr "プラグインのインストールが無効"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:273
|
||
msgid "No package name or URL provided for installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:277
|
||
msgid "Invalid characters in package name or URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:287
|
||
msgid "Installed plugin successfully"
|
||
msgstr "プラグインのインストールに成功しました"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:292
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Installed plugin into {path}"
|
||
msgstr "{path} にプラグインをインストール"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:318
|
||
msgid "Plugin was not found in registry"
|
||
msgstr "プラグインがレジストリに見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:321
|
||
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
|
||
msgstr "プラグインはパッケージ化されていません"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:324
|
||
msgid "Plugin package name not found"
|
||
msgstr "プラグインパッケージ名が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:327
|
||
msgid "Only staff users can administer plugins"
|
||
msgstr "スタッフユーザーのみがプラグインを管理できます"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:347
|
||
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
|
||
msgstr "プラグインのアンインストールが無効"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:351
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
|
||
msgstr "プラグインがアクティブなため、アンインストールできません。"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:357
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
|
||
msgstr "このプラグインは必須のため、アンインストールすることはできません。"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:362
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
|
||
msgstr "このプラグインはサンプルプラグインのため、アンインストールすることはできません。"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:367
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
|
||
msgstr "プラグインは組み込みプラグインのため、アンインストールすることはできません。"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:371
|
||
msgid "Plugin is not installed"
|
||
msgstr "プラグインがインストールされていません"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:389
|
||
msgid "Plugin installation not found"
|
||
msgstr "プラグインのインストールが見つかりません"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:405
|
||
msgid "Uninstalled plugin successfully"
|
||
msgstr "プラグインのアンインストールに成功"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:39
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "プラグインの設定"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:40
|
||
msgid "Plugin Configurations"
|
||
msgstr "プラグインの設定"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:47
|
||
msgid "Key of plugin"
|
||
msgstr "プラグインのキー"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:55
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
|
||
msgid "Package Name"
|
||
msgstr "ご利用プラン"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:64
|
||
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
|
||
msgstr "プラグインがPIP経由でインストールされた場合、インストールされたパッケージの名前"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:69
|
||
msgid "Is the plugin active"
|
||
msgstr "プラグインは有効ですか"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:176
|
||
msgid "Sample plugin"
|
||
msgstr "サンプルプラグイン"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:184
|
||
msgid "Builtin Plugin"
|
||
msgstr "組み込みプラグイン"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:192
|
||
msgid "Mandatory Plugin"
|
||
msgstr "必須プラグイン"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:210
|
||
msgid "Package Plugin"
|
||
msgstr "パッケージプラグイン"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: plugin/plugin.py:388
|
||
msgid "No author found"
|
||
msgstr "著者は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: plugin/registry.py:786
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
|
||
msgstr "プラグイン'{p}'は現在のInvenTreeバージョン{v}と互換性がありません。"
|
||
|
||
#: plugin/registry.py:789
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Plugin requires at least version {v}"
|
||
msgstr "プラグインには少なくともバージョン {v} が必要です。"
|
||
|
||
#: plugin/registry.py:791
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Plugin requires at most version {v}"
|
||
msgstr "プラグインに必要なバージョンは最大で{v}です。"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
|
||
msgid "User Setting 1"
|
||
msgstr "ユーザー設定1"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
|
||
msgid "A user setting that can be changed by the user"
|
||
msgstr "ユーザーが変更可能なユーザー設定"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
|
||
msgid "User Setting 2"
|
||
msgstr "ユーザー設定2"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
|
||
msgid "Another user setting"
|
||
msgstr "別のユーザー設定"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
|
||
msgid "User Setting 3"
|
||
msgstr "ユーザー設定3"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
|
||
msgid "A user setting with choices"
|
||
msgstr "ユーザー設定(選択肢付き)"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
|
||
msgid "Enable PO"
|
||
msgstr "POの有効化"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
|
||
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
|
||
msgstr "InvenTreeインターフェイスでPO機能を有効にします。"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
|
||
msgid "API Key"
|
||
msgstr "APIキー"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
|
||
msgid "Key required for accessing external API"
|
||
msgstr "外部APIへのアクセスに必要なキー"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
|
||
msgid "Numerical"
|
||
msgstr "日数"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
|
||
msgid "A numerical setting"
|
||
msgstr "数値設定"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
|
||
msgid "Choice Setting"
|
||
msgstr "選択肢の設定"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
|
||
msgid "A setting with multiple choices"
|
||
msgstr "複数の選択肢がある設定"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
|
||
msgid "Sample currency exchange plugin"
|
||
msgstr "サンプル為替プラグイン"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
|
||
msgid "InvenTree Contributors"
|
||
msgstr "InvenTreeの貢献者"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
|
||
msgid "Enable Part Panels"
|
||
msgstr "パーツパネルの有効化"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
|
||
msgid "Enable custom panels for Part views"
|
||
msgstr "パートビューのカスタムパネルを有効化"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
|
||
msgid "Enable Purchase Order Panels"
|
||
msgstr "発注パネルの有効化"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
|
||
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
|
||
msgstr "発注書ビューのカスタムパネルを有効化"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
|
||
msgid "Enable Broken Panels"
|
||
msgstr "ブロークンパネルの有効化"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
|
||
msgid "Enable broken panels for testing"
|
||
msgstr "壊れたパネルをテストできるようにします。"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
|
||
msgid "Enable Dynamic Panel"
|
||
msgstr "ダイナミックパネルの有効化"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
|
||
msgid "Enable dynamic panels for testing"
|
||
msgstr "テスト用ダイナミックパネルの有効化"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
|
||
msgid "Part Panel"
|
||
msgstr "パートパネル"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
|
||
msgid "Broken Dashboard Item"
|
||
msgstr "ダッシュボードの故障"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
|
||
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
|
||
msgstr "これは壊れたダッシュボードアイテムです - レンダリングされません!"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
|
||
msgid "Sample Dashboard Item"
|
||
msgstr "ダッシュボード項目例"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
|
||
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
|
||
msgstr "これはダッシュボードのサンプルです。シンプルなHTML文字列をレンダリングします。"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
|
||
msgid "Context Dashboard Item"
|
||
msgstr "コンテキスト・ダッシュボード項目"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
|
||
msgid "Admin Dashboard Item"
|
||
msgstr "管理者ダッシュボード項目"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
|
||
msgid "This is an admin-only dashboard item."
|
||
msgstr "これは管理者専用のダッシュボード項目です。"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:86
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "ソースファイル"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:87
|
||
msgid "Path to the source file for admin integration"
|
||
msgstr "管理者統合用ソースファイルへのパス"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:94
|
||
msgid "Optional context data for the admin integration"
|
||
msgstr "管理者統合のためのオプションのコンテキストデータ"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:110
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "ソース URL"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:112
|
||
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
|
||
msgstr "パッケージのソース - これはカスタムレジストリでも VCS パスでもかまいません。"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:121
|
||
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
|
||
msgstr "プラグインパッケージの名前 - バージョンインジケータを含むこともできます。"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:128
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:130
|
||
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
|
||
msgstr "プラグインのバージョン指定子。最新バージョンの場合は空白にしてください。"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:135
|
||
msgid "Confirm plugin installation"
|
||
msgstr "プラグインのインストールを確認"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:137
|
||
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
|
||
msgstr "これでこのプラグインが現在のインスタンスにインストールされます。インスタンスはメンテナンスに入ります。"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:150
|
||
msgid "Installation not confirmed"
|
||
msgstr "設置未確認"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:152
|
||
msgid "Either packagename or URL must be provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:191
|
||
msgid "Full reload"
|
||
msgstr "フルリロード"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:192
|
||
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
|
||
msgstr "プラグインレジストリのフルリロードを実行します。"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:198
|
||
msgid "Force reload"
|
||
msgstr "強制リロード"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:200
|
||
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
|
||
msgstr "プラグイン・レジストリがすでにロードされていても、強制的に再ロードします。"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:207
|
||
msgid "Collect plugins"
|
||
msgstr "プラグインの収集"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:208
|
||
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
|
||
msgstr "プラグインの収集とレジストリへの追加"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:236
|
||
msgid "Activate Plugin"
|
||
msgstr "プラグインを有効化"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:237
|
||
msgid "Activate this plugin"
|
||
msgstr "このプラグインを有効化します"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:246
|
||
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
|
||
msgstr "必須プラグインは無効化できません"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:264
|
||
msgid "Delete configuration"
|
||
msgstr "設定の削除"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:265
|
||
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
|
||
msgstr "データベースからプラグイン設定を削除します"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:299
|
||
msgid "The user for which this setting applies"
|
||
msgstr "この設定が適用されるユーザー"
|
||
|
||
#: report/api.py:44 report/serializers.py:125 report/serializers.py:175
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: report/api.py:115
|
||
msgid "Plugin not found"
|
||
msgstr "プラグインが見つかりません"
|
||
|
||
#: report/api.py:117
|
||
msgid "Plugin does not support label printing"
|
||
msgstr "プラグインはラベル印刷をサポートしていません"
|
||
|
||
#: report/api.py:165
|
||
msgid "Invalid label dimensions"
|
||
msgstr "無効なラベル寸法"
|
||
|
||
#: report/api.py:183 report/api.py:271
|
||
msgid "No valid items provided to template"
|
||
msgstr "テンプレートに有効な項目がありません"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:43
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:44
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:45
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "リーガル"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:46
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: report/models.py:128
|
||
msgid "Template file with this name already exists"
|
||
msgstr "この名前のテンプレートファイルは既に存在します。"
|
||
|
||
#: report/models.py:220
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "テンプレート名"
|
||
|
||
#: report/models.py:226
|
||
msgid "Template description"
|
||
msgstr "テンプレート説明"
|
||
|
||
#: report/models.py:232
|
||
msgid "Revision number (auto-increments)"
|
||
msgstr "リビジョン番号(自動インクリメント)"
|
||
|
||
#: report/models.py:238
|
||
msgid "Attach to Model on Print"
|
||
msgstr "プリントのモデルに装着"
|
||
|
||
#: report/models.py:240
|
||
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
|
||
msgstr "印刷時に、リンクされたモデルインスタンスに対してレポート出力を添付ファイルとして保存"
|
||
|
||
#: report/models.py:284
|
||
msgid "Filename Pattern"
|
||
msgstr "ファイル名パターン"
|
||
|
||
#: report/models.py:285
|
||
msgid "Pattern for generating filenames"
|
||
msgstr "ファイル名生成パターン"
|
||
|
||
#: report/models.py:290
|
||
msgid "Template is enabled"
|
||
msgstr "テンプレートが有効"
|
||
|
||
#: report/models.py:297
|
||
msgid "Target model type for template"
|
||
msgstr "テンプレートの対象モデルタイプ"
|
||
|
||
#: report/models.py:317
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: report/models.py:318
|
||
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
|
||
msgstr "テンプレートクエリフィルタ(key=valueペアのカンマ区切りリスト)"
|
||
|
||
#: report/models.py:377 report/models.py:673
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "テンプレートファイル"
|
||
|
||
#: report/models.py:385
|
||
msgid "Page size for PDF reports"
|
||
msgstr "PDFレポートのページサイズ"
|
||
|
||
#: report/models.py:391
|
||
msgid "Render report in landscape orientation"
|
||
msgstr "レポートを横向きにレンダリング"
|
||
|
||
#: report/models.py:396
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "統合"
|
||
|
||
#: report/models.py:397
|
||
msgid "Render a single report against selected items"
|
||
msgstr "選択された項目に対して単一のレポートを生成します"
|
||
|
||
#: report/models.py:452
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Report generated from template {self.name}"
|
||
msgstr "テンプレート{self.name}から生成されたレポート"
|
||
|
||
#: report/models.py:549 report/models.py:588 report/models.py:589
|
||
msgid "Template syntax error"
|
||
msgstr "テンプレートの構文エラー"
|
||
|
||
#: report/models.py:556 report/models.py:595
|
||
msgid "Error rendering report"
|
||
msgstr "レポートの表示にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: report/models.py:615
|
||
msgid "Error generating report"
|
||
msgstr "レポート生成エラー"
|
||
|
||
#: report/models.py:647
|
||
msgid "Error merging report outputs"
|
||
msgstr "レポート出力の統合エラー"
|
||
|
||
#: report/models.py:679
|
||
msgid "Width [mm]"
|
||
msgstr "幅 [mm]"
|
||
|
||
#: report/models.py:680
|
||
msgid "Label width, specified in mm"
|
||
msgstr "ラベル幅(mm単位)"
|
||
|
||
#: report/models.py:686
|
||
msgid "Height [mm]"
|
||
msgstr "高さ [mm]"
|
||
|
||
#: report/models.py:687
|
||
msgid "Label height, specified in mm"
|
||
msgstr "ラベルの高さ(mm単位)"
|
||
|
||
#: report/models.py:792
|
||
msgid "Error printing labels"
|
||
msgstr "ラベル印刷エラー"
|
||
|
||
#: report/models.py:811
|
||
msgid "Snippet"
|
||
msgstr "スニペット"
|
||
|
||
#: report/models.py:812
|
||
msgid "Report snippet file"
|
||
msgstr "レポートスニペットファイル"
|
||
|
||
#: report/models.py:819
|
||
msgid "Snippet file description"
|
||
msgstr "スニペットファイルの説明"
|
||
|
||
#: report/models.py:837
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: report/models.py:838
|
||
msgid "Report asset file"
|
||
msgstr "レポート資産ファイル"
|
||
|
||
#: report/models.py:845
|
||
msgid "Asset file description"
|
||
msgstr "アセットファイルの説明"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:37
|
||
msgid "User must be authenticated to save report templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/serializers.py:118
|
||
msgid "Select report template"
|
||
msgstr "レポートテンプレートの選択"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:126 report/serializers.py:176
|
||
msgid "List of item primary keys to include in the report"
|
||
msgstr "レポートに含める項目の主キーのリスト"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:159
|
||
msgid "Select label template"
|
||
msgstr "ラベルテンプレートの選択"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:167
|
||
msgid "Printing Plugin"
|
||
msgstr "印刷プラグイン"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:168
|
||
msgid "Select plugin to use for label printing"
|
||
msgstr "ラベル印刷に使用するプラグインを選択します。"
|
||
|
||
#: report/templates/label/part_label.html:31
|
||
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
|
||
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "QR コード"
|
||
|
||
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
|
||
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
|
||
msgid "QR code"
|
||
msgstr "QR コード"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "部品表"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
|
||
msgid "Materials needed"
|
||
msgstr "必要な材料"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
|
||
msgid "Part image"
|
||
msgstr "部品画像"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "発行済"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
|
||
msgid "Required For"
|
||
msgstr "必須"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "発行者"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
|
||
msgid "Supplier was deleted"
|
||
msgstr "サプライヤーが削除されました"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
|
||
msgid "Order Details"
|
||
msgstr "ご注文の詳細"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "単価"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
|
||
msgid "Extra Line Items"
|
||
msgstr "追加項目"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1104
|
||
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "シリアル番号"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
|
||
msgid "Allocations"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "スクール機能"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
|
||
msgid "Stock location items"
|
||
msgstr "在庫場所項目"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
|
||
msgid "Stock Item Test Report"
|
||
msgstr "在庫品テストレポート"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
|
||
#: stock/serializers.py:655
|
||
msgid "Installed Items"
|
||
msgstr "設置項目"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "シリアル"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
|
||
msgid "Test Results"
|
||
msgstr "テストの結果"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
|
||
msgid "No result (required)"
|
||
msgstr "結果なし(必須)"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "何も結果はありません"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:166
|
||
msgid "Invalid media file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:185
|
||
msgid "Invalid static file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:287
|
||
msgid "Asset file not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:345 report/templatetags/report.py:461
|
||
msgid "Image file not found"
|
||
msgstr "画像ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:430
|
||
msgid "No image file specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:455
|
||
msgid "part_image tag requires a Part instance"
|
||
msgstr "part_image タグには Part インスタンスが必要です。"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:553
|
||
msgid "company_image tag requires a Company instance"
|
||
msgstr "company_image タグには Company インスタンスが必要です。"
|
||
|
||
#: stock/api.py:287
|
||
msgid "Filter by location depth"
|
||
msgstr "場所の深さによる絞り込み"
|
||
|
||
#: stock/api.py:307
|
||
msgid "Filter by top-level locations"
|
||
msgstr "トップレベルのロケーションによるフィルタリング"
|
||
|
||
#: stock/api.py:322
|
||
msgid "Include sub-locations in filtered results"
|
||
msgstr "フィルタリング結果にサブロケーションを含めることができます。"
|
||
|
||
#: stock/api.py:343 stock/serializers.py:1227
|
||
msgid "Parent Location"
|
||
msgstr "親の位置"
|
||
|
||
#: stock/api.py:344
|
||
msgid "Filter by parent location"
|
||
msgstr "親の所在地でフィルタリング"
|
||
|
||
#: stock/api.py:604
|
||
msgid "Part name (case insensitive)"
|
||
msgstr "部品名(大文字・小文字を区別しません)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:610
|
||
msgid "Part name contains (case insensitive)"
|
||
msgstr "パート名に含まれるもの(大文字・小文字を区別しません)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:616
|
||
msgid "Part name (regex)"
|
||
msgstr "部品名(正規表現)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:621
|
||
msgid "Part IPN (case insensitive)"
|
||
msgstr "パートIPN(大文字と小文字を区別しません)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:627
|
||
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
|
||
msgstr "パートIPNに含まれるもの(大文字と小文字は区別されません)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:633
|
||
msgid "Part IPN (regex)"
|
||
msgstr "パートIPN(正規表現)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:645
|
||
msgid "Minimum stock"
|
||
msgstr "最小在庫"
|
||
|
||
#: stock/api.py:649
|
||
msgid "Maximum stock"
|
||
msgstr "最大在庫"
|
||
|
||
#: stock/api.py:652
|
||
msgid "Status Code"
|
||
msgstr "ステータスコード"
|
||
|
||
#: stock/api.py:692
|
||
msgid "External Location"
|
||
msgstr "外部ロケーション"
|
||
|
||
#: stock/api.py:791
|
||
msgid "Consumed by Build Order"
|
||
msgstr "ビルド・オーダーで消費"
|
||
|
||
#: stock/api.py:801
|
||
msgid "Installed in other stock item"
|
||
msgstr "その他在庫品に装着"
|
||
|
||
#: stock/api.py:890
|
||
msgid "Part Tree"
|
||
msgstr "パートツリー"
|
||
|
||
#: stock/api.py:912
|
||
msgid "Updated before"
|
||
msgstr "更新前"
|
||
|
||
#: stock/api.py:916
|
||
msgid "Updated after"
|
||
msgstr "更新後"
|
||
|
||
#: stock/api.py:920
|
||
msgid "Stocktake Before"
|
||
msgstr "ストックテイク前"
|
||
|
||
#: stock/api.py:924
|
||
msgid "Stocktake After"
|
||
msgstr "ストックテイク後"
|
||
|
||
#: stock/api.py:929
|
||
msgid "Expiry date before"
|
||
msgstr "有効期限"
|
||
|
||
#: stock/api.py:933
|
||
msgid "Expiry date after"
|
||
msgstr "有効期限"
|
||
|
||
#: stock/api.py:936 stock/serializers.py:660
|
||
msgid "Stale"
|
||
msgstr "期限失効"
|
||
|
||
#: stock/api.py:962
|
||
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
|
||
msgstr "そのアイテムおよびそのすべての子孫を除外するためのStockItemのプライマリキーをご提供ください。"
|
||
|
||
#: stock/api.py:980
|
||
msgid "Cascade Locations"
|
||
msgstr "カスケードの所在地"
|
||
|
||
#: stock/api.py:981
|
||
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
|
||
msgstr "もし真であれば、指定された場所の子要素に含まれる項目を含めます"
|
||
|
||
#: stock/api.py:987
|
||
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
|
||
msgstr "数値のロケーションID、またはリテラル文字列の「null」でフィルタリングしてください。"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1087
|
||
msgid "Quantity is required"
|
||
msgstr "数量が必要です"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1092
|
||
msgid "Valid part must be supplied"
|
||
msgstr "有効な部品を供給する必要があります。"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1123
|
||
msgid "The given supplier part does not exist"
|
||
msgstr "指定されたサプライヤの部品が存在しません。"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1133
|
||
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
|
||
msgstr "サプライヤー部品にはパックサイズが定義されていますが、use_pack_sizeフラグが設定されていません。"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1165
|
||
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
|
||
msgstr "追跡不可能な部品については、シリアル番号は提供できません。"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1409
|
||
msgid "Include Installed"
|
||
msgstr "組み込み済みを含める"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1411
|
||
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
|
||
msgstr "もし真であれば、指定した在庫アイテムの中に組み込まれている構成部品のテスト結果を含める"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1418
|
||
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
|
||
msgstr "数値による在庫品IDでの絞り込み"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1439
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
|
||
msgstr "ID {id} の在庫品は存在しません"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1516
|
||
msgid "Include Part Variants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/api.py:1546
|
||
msgid "Date after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/api.py:1550
|
||
msgid "Date before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:73
|
||
msgid "Stock Location type"
|
||
msgstr "在庫ロケーションタイプ"
|
||
|
||
#: stock/models.py:74
|
||
msgid "Stock Location types"
|
||
msgstr "ストックロケーションの種類"
|
||
|
||
#: stock/models.py:100
|
||
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
|
||
msgstr "アイコンが設定されていないすべての場所のデフォルトアイコン (オプション)"
|
||
|
||
#: stock/models.py:147 stock/models.py:1066
|
||
msgid "Stock Location"
|
||
msgstr "ストックロケーション"
|
||
|
||
#: stock/models.py:148 users/ruleset.py:31
|
||
msgid "Stock Locations"
|
||
msgstr "在庫場所"
|
||
|
||
#: stock/models.py:197 stock/models.py:1231
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: stock/models.py:198 stock/models.py:1232
|
||
msgid "Select Owner"
|
||
msgstr "所有者を選択"
|
||
|
||
#: stock/models.py:206
|
||
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
|
||
msgstr "ストックアイテムは、構造的なストックロケーションに直接配置されることはありませんが、子ロケーションに配置されることはあります。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:213 users/models.py:497
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "外部"
|
||
|
||
#: stock/models.py:214
|
||
msgid "This is an external stock location"
|
||
msgstr "これは外部の在庫場所です。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:220
|
||
msgid "Location type"
|
||
msgstr "ロケーションタイプ"
|
||
|
||
#: stock/models.py:224
|
||
msgid "Stock location type of this location"
|
||
msgstr "このロケーションのロケーションタイプ"
|
||
|
||
#: stock/models.py:296
|
||
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
|
||
msgstr "いくつかのストックアイテムがすでにストックロケーションに配置されているため、このストックロケーションを構造化することはできません!"
|
||
|
||
#: stock/models.py:462
|
||
msgid "Serialized stock items cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:599
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{field} does not exist"
|
||
msgstr "{field}は存在しません"
|
||
|
||
#: stock/models.py:612
|
||
msgid "Part must be specified"
|
||
msgstr "部品の指定が必要"
|
||
|
||
#: stock/models.py:925
|
||
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
|
||
msgstr "在庫品は、構造的な在庫場所に配置することはできません!"
|
||
|
||
#: stock/models.py:952 stock/serializers.py:469
|
||
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
|
||
msgstr "仮想部品にストックアイテムを作成できません"
|
||
|
||
#: stock/models.py:969
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
|
||
msgstr "パートタイプ('{self.supplier_part.part}')は{self.part}でなければなりません。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:979 stock/models.py:992
|
||
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
|
||
msgstr "シリアル番号のある商品は数量が1でなければなりません。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:982
|
||
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
|
||
msgstr "数量が1以上の場合、シリアル番号は設定できません。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1004
|
||
msgid "Item cannot belong to itself"
|
||
msgstr "アイテムはそれ自身に属することはできません"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1009
|
||
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
|
||
msgstr "is_building=Trueの場合、アイテムはビルド・リファレンスを持っていなければならない。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1022
|
||
msgid "Build reference does not point to the same part object"
|
||
msgstr "ビルド参照が同じ部品オブジェクトを指していません。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1036
|
||
msgid "Parent Stock Item"
|
||
msgstr "親株式"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1048
|
||
msgid "Base part"
|
||
msgstr "ベース部"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1058
|
||
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
|
||
msgstr "この在庫品に一致するサプライヤー部品を選択してください"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1070
|
||
msgid "Where is this stock item located?"
|
||
msgstr "この在庫品はどこにありますか?"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1078 stock/serializers.py:1682
|
||
msgid "Packaging this stock item is stored in"
|
||
msgstr "この在庫品は以下の梱包で保管されています。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1084
|
||
msgid "Installed In"
|
||
msgstr "設置場所"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1089
|
||
msgid "Is this item installed in another item?"
|
||
msgstr "このアイテムは他のアイテムにインストールされていますか?"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1108
|
||
msgid "Serial number for this item"
|
||
msgstr "この商品のシリアル番号"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1125 stock/serializers.py:1667
|
||
msgid "Batch code for this stock item"
|
||
msgstr "このストックアイテムのバッチコード"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1130
|
||
msgid "Stock Quantity"
|
||
msgstr "在庫数"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1140
|
||
msgid "Source Build"
|
||
msgstr "ソースビルド"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1143
|
||
msgid "Build for this stock item"
|
||
msgstr "このストックアイテムのビルド"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1150
|
||
msgid "Consumed By"
|
||
msgstr "消費者"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1153
|
||
msgid "Build order which consumed this stock item"
|
||
msgstr "このストックアイテムを消費したビルドオーダー"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1162
|
||
msgid "Source Purchase Order"
|
||
msgstr "発注元"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1166
|
||
msgid "Purchase order for this stock item"
|
||
msgstr "この在庫商品の購入注文"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1172
|
||
msgid "Destination Sales Order"
|
||
msgstr "販売先オーダー"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1183
|
||
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
|
||
msgstr "在庫品の有効期限。この日を過ぎると在庫は期限切れとなります。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1201
|
||
msgid "Delete on deplete"
|
||
msgstr "枯渇時に削除"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1202
|
||
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
|
||
msgstr "在庫がなくなったら、このストックアイテムを削除します。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1223
|
||
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
|
||
msgstr "購入時の単品購入価格"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1254
|
||
msgid "Converted to part"
|
||
msgstr "パートに変換"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1456
|
||
msgid "Quantity exceeds available stock"
|
||
msgstr "数量が在庫数を超えています"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1907
|
||
msgid "Part is not set as trackable"
|
||
msgstr "部品が追跡可能に設定されていません"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1913
|
||
msgid "Quantity must be integer"
|
||
msgstr "数量は整数でなければなりません。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1921
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
|
||
msgstr "数量は在庫数 ({self.quantity}) を超えてはなりません。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1927
|
||
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
|
||
msgstr "シリアル番号はリストとして提供されなければなりません"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1932
|
||
msgid "Quantity does not match serial numbers"
|
||
msgstr "数量がシリアル番号と一致しません"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1950
|
||
msgid "Cannot assign stock to structural location"
|
||
msgstr "構造上ロケーションに在庫を割り当てることはできません"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2067 stock/models.py:3037
|
||
msgid "Test template does not exist"
|
||
msgstr "テストテンプレートが存在しません"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2085
|
||
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
|
||
msgstr "在庫商品が販売注文に割り当てられました"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2089
|
||
msgid "Stock item is installed in another item"
|
||
msgstr "ストックアイテムが他のアイテムに装着されている場合"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2092
|
||
msgid "Stock item contains other items"
|
||
msgstr "在庫商品には他の商品が含まれています。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2095
|
||
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
|
||
msgstr "在庫商品が顧客に割り当てられました"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2098 stock/models.py:2284
|
||
msgid "Stock item is currently in production"
|
||
msgstr "在庫品は現在生産中です。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2101
|
||
msgid "Serialized stock cannot be merged"
|
||
msgstr "連番在庫の統合はできません"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2108 stock/serializers.py:1537
|
||
msgid "Duplicate stock items"
|
||
msgstr "在庫品の重複"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2112
|
||
msgid "Stock items must refer to the same part"
|
||
msgstr "在庫品目は同じ部品を参照してください。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2120
|
||
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
|
||
msgstr "在庫品は同じサプライヤーの部品を参照する必要があります。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2125
|
||
msgid "Stock status codes must match"
|
||
msgstr "在庫状況コードが一致していること"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2425
|
||
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
|
||
msgstr "在庫がないため移動できません。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2919
|
||
msgid "Stock Item Tracking"
|
||
msgstr "ストックアイテムのトラッキング"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2969
|
||
msgid "Entry notes"
|
||
msgstr "記入上の注意"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3009
|
||
msgid "Stock Item Test Result"
|
||
msgstr "在庫品テスト結果"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3040
|
||
msgid "Value must be provided for this test"
|
||
msgstr "このテストには値を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3044
|
||
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
|
||
msgstr "このテストには添付ファイルをアップロードする必要があります。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3049
|
||
msgid "Invalid value for this test"
|
||
msgstr "このテストでは無効な値です。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3073
|
||
msgid "Test result"
|
||
msgstr "試験結果"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3080
|
||
msgid "Test output value"
|
||
msgstr "テスト出力値"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3088 stock/serializers.py:259
|
||
msgid "Test result attachment"
|
||
msgstr "試験結果添付"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3092
|
||
msgid "Test notes"
|
||
msgstr "テストノート"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3100
|
||
msgid "Test station"
|
||
msgstr "テストステーション"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3101
|
||
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
|
||
msgstr "試験が実施された試験ステーションの識別子。"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3107
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3108
|
||
msgid "The timestamp of the test start"
|
||
msgstr "テスト開始のタイムスタンプ"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3114
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "修了済み"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3115
|
||
msgid "The timestamp of the test finish"
|
||
msgstr "テスト終了のタイムスタンプ"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:85
|
||
msgid "Generated batch code"
|
||
msgstr "生成バッチコード"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:94
|
||
msgid "Select build order"
|
||
msgstr "製造順序の選択"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:103
|
||
msgid "Select stock item to generate batch code for"
|
||
msgstr "バッチコードを生成するストックアイテムを選択します。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:112
|
||
msgid "Select location to generate batch code for"
|
||
msgstr "バッチコードを生成する場所を選択します。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:121
|
||
msgid "Select part to generate batch code for"
|
||
msgstr "バッチコードを生成する部品を選択します。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:130
|
||
msgid "Select purchase order"
|
||
msgstr "注文書の選択"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:137
|
||
msgid "Enter quantity for batch code"
|
||
msgstr "バッチコードの数量を入力してください。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:163
|
||
msgid "Generated serial number"
|
||
msgstr "生成されたシリアル番号"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:173
|
||
msgid "Select part to generate serial number for"
|
||
msgstr "シリアル番号を生成する部品を選択します。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:181
|
||
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
|
||
msgstr "生成するシリアル番号の数"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:246
|
||
msgid "Test template for this result"
|
||
msgstr "この結果のテストテンプレート"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:289
|
||
msgid "No matching test found for this part"
|
||
msgstr "この部品に該当するテストが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:293
|
||
msgid "Template ID or test name must be provided"
|
||
msgstr "テンプレートIDまたはテスト名が必要です。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:303
|
||
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
|
||
msgstr "試験終了時刻を試験開始時刻より早くすることはできません。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:427
|
||
msgid "Parent Item"
|
||
msgstr "親アイテム"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:428
|
||
msgid "Parent stock item"
|
||
msgstr "親株式"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:454
|
||
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
|
||
msgstr "数量はパック数です。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:456
|
||
msgid "Use pack size"
|
||
msgstr "パッケージサイズを使用"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:463 stock/serializers.py:729
|
||
msgid "Enter serial numbers for new items"
|
||
msgstr "新しい商品のシリアル番号の入力"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:571
|
||
msgid "Supplier Part Number"
|
||
msgstr "サプライヤー品番"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:652 users/models.py:187
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "期限切れ"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:658
|
||
msgid "Child Items"
|
||
msgstr "子供用品"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:662
|
||
msgid "Tracking Items"
|
||
msgstr "追跡項目"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:668
|
||
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
|
||
msgstr "この在庫品の購入価格、単位またはパックあたり"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:706
|
||
msgid "Enter number of stock items to serialize"
|
||
msgstr "シリアル化するストックアイテムの数を入力"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:714 stock/serializers.py:757 stock/serializers.py:795
|
||
#: stock/serializers.py:933
|
||
msgid "No stock item provided"
|
||
msgstr "在庫品目がしていされていません"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:722
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
|
||
msgstr "数量は在庫数 ({q}) を超えてはなりません。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:740 stock/serializers.py:1494 stock/serializers.py:1815
|
||
#: stock/serializers.py:1864
|
||
msgid "Destination stock location"
|
||
msgstr "仕向け地"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:760
|
||
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
|
||
msgstr "この部品にシリアル番号を割り当てることはできません"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:780
|
||
msgid "Serial numbers already exist"
|
||
msgstr "シリアル番号が既に存在します"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:830
|
||
msgid "Select stock item to install"
|
||
msgstr "インストールするストックアイテムを選択"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:837
|
||
msgid "Quantity to Install"
|
||
msgstr "設置数量"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:838
|
||
msgid "Enter the quantity of items to install"
|
||
msgstr "インストールするアイテムの数量を入力してください。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:843 stock/serializers.py:923 stock/serializers.py:1065
|
||
msgid "Add transaction note (optional)"
|
||
msgstr "取引メモの追加(オプション)"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:851
|
||
msgid "Quantity to install must be at least 1"
|
||
msgstr "設置数量は1台以上"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:859
|
||
msgid "Stock item is unavailable"
|
||
msgstr "在庫がありません"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:870
|
||
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
|
||
msgstr "選択した部品が部品表にない"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:883
|
||
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
|
||
msgstr "設置する数量は、利用可能な数量を超えてはなりません。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:918
|
||
msgid "Destination location for uninstalled item"
|
||
msgstr "アンインストール先の場所"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:956
|
||
msgid "Select part to convert stock item into"
|
||
msgstr "在庫品を変換する部品を選択"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:969
|
||
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
|
||
msgstr "選択された部分は、変換のための有効なオプションではありません。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:986
|
||
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
|
||
msgstr "SupplierPartが割り当てられている在庫品を変換できません。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1020
|
||
msgid "Stock item status code"
|
||
msgstr "在庫商品ステータスコード"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1049
|
||
msgid "Select stock items to change status"
|
||
msgstr "ステータスを変更するストックアイテムを選択"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1055
|
||
msgid "No stock items selected"
|
||
msgstr "ストックアイテムが選択されていません"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1162 stock/serializers.py:1233
|
||
msgid "Sublocations"
|
||
msgstr "サブロケーション"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1228
|
||
msgid "Parent stock location"
|
||
msgstr "親株式所在地"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1366
|
||
msgid "Part must be salable"
|
||
msgstr "パーツは販売可能でなければなりません"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1370
|
||
msgid "Item is allocated to a sales order"
|
||
msgstr "商品が販売オーダーに割り当てられています。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1374
|
||
msgid "Item is allocated to a build order"
|
||
msgstr "アイテムがビルドオーダーに割り当てられています。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1398
|
||
msgid "Customer to assign stock items"
|
||
msgstr "在庫アイテムを割り当てるお客様"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1404
|
||
msgid "Selected company is not a customer"
|
||
msgstr "選択された企業は顧客ではありません"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1412
|
||
msgid "Stock assignment notes"
|
||
msgstr "株式譲渡に関する注意事項"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1422 stock/serializers.py:1710
|
||
msgid "A list of stock items must be provided"
|
||
msgstr "在庫品のリストが必要です。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1501
|
||
msgid "Stock merging notes"
|
||
msgstr "株式併合に関する注意事項"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1506
|
||
msgid "Allow mismatched suppliers"
|
||
msgstr "不一致のサプライヤーを許可"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1507
|
||
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
|
||
msgstr "異なるサプライヤの部品を持つ在庫品目をマージできるようにします。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1512
|
||
msgid "Allow mismatched status"
|
||
msgstr "不一致の状態を許可"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1513
|
||
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
|
||
msgstr "異なるステータスコードを持つストックアイテムをマージすることができます。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1523
|
||
msgid "At least two stock items must be provided"
|
||
msgstr "少なくとも2つのストックアイテムを提供する必要があります。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1590
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "変化なし"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1628
|
||
msgid "StockItem primary key value"
|
||
msgstr "StockItem 主キー値"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1641
|
||
msgid "Stock item is not in stock"
|
||
msgstr "在庫がありません"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1644
|
||
msgid "Stock item is already in stock"
|
||
msgstr "在庫品目は既に在庫にあります"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1658
|
||
msgid "Quantity must not be negative"
|
||
msgstr "数量は負の数であってはなりません。"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1700
|
||
msgid "Stock transaction notes"
|
||
msgstr "株式取引に関する注記"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1870
|
||
msgid "Merge into existing stock"
|
||
msgstr "既存の在庫に統合します"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1871
|
||
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
|
||
msgstr "可能なら、返品された商品を既存の在庫商品に統合してください"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1914
|
||
msgid "Next Serial Number"
|
||
msgstr "次のシリアル番号"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1920
|
||
msgid "Previous Serial Number"
|
||
msgstr "以前のシリアル番号"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:11
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:12
|
||
msgid "Attention needed"
|
||
msgstr "注意が必要です"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:13
|
||
msgid "Damaged"
|
||
msgstr "破損"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:14
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "破壊されました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:15
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "却下済み"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:19
|
||
msgid "Quarantined"
|
||
msgstr "隔離"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:44
|
||
msgid "Legacy stock tracking entry"
|
||
msgstr "レガシー在庫追跡入力"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:46
|
||
msgid "Stock item created"
|
||
msgstr "在庫商品を作成しました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:49
|
||
msgid "Edited stock item"
|
||
msgstr "在庫商品編集済み"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:50
|
||
msgid "Assigned serial number"
|
||
msgstr "割り当てられたシリアル番号"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:53
|
||
msgid "Stock counted"
|
||
msgstr "在庫数"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:54
|
||
msgid "Stock manually added"
|
||
msgstr "手動在庫追加が完了しました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:55
|
||
msgid "Stock manually removed"
|
||
msgstr "手動在庫削除が完了しました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:56
|
||
msgid "Serialized stock items"
|
||
msgstr "シリアル番号管理の在庫品目"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:58
|
||
msgid "Returned to stock"
|
||
msgstr "在庫に戻りました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:61
|
||
msgid "Location changed"
|
||
msgstr "ロケーションが変更されました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:62
|
||
msgid "Stock updated"
|
||
msgstr "在庫更新"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:65
|
||
msgid "Installed into assembly"
|
||
msgstr "アセンブリへインストールしました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:66
|
||
msgid "Removed from assembly"
|
||
msgstr "アセンブリから削除しました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:68
|
||
msgid "Installed component item"
|
||
msgstr "インストール済みのコンポーネント項目"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:69
|
||
msgid "Removed component item"
|
||
msgstr "コンポーネント項目を削除しました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:72
|
||
msgid "Split from parent item"
|
||
msgstr "親アイテムから分割する"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:73
|
||
msgid "Split child item"
|
||
msgstr "子項目を分割"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:76
|
||
msgid "Merged stock items"
|
||
msgstr "商品在庫をマージしました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:79
|
||
msgid "Converted to variant"
|
||
msgstr "バリアントに変換"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:82
|
||
msgid "Build order output created"
|
||
msgstr "組立注文の出力が作成されました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:83
|
||
msgid "Build order output completed"
|
||
msgstr "組立注文の出力が完了しました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:84
|
||
msgid "Build order output rejected"
|
||
msgstr "ビルドオーダーの出力が拒否されました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:85
|
||
msgid "Consumed by build order"
|
||
msgstr "ビルド・オーダーで消費"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:88
|
||
msgid "Shipped against Sales Order"
|
||
msgstr "販売注文に対して出荷"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:91
|
||
msgid "Received against Purchase Order"
|
||
msgstr "発注書との照合"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:94
|
||
msgid "Returned against Return Order"
|
||
msgstr "リターンオーダーに反して返品"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:97
|
||
msgid "Sent to customer"
|
||
msgstr "顧客に送信されました"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:98
|
||
msgid "Returned from customer"
|
||
msgstr "顧客からの返品"
|
||
|
||
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
|
||
msgid "Permission Denied"
|
||
msgstr "権限がありません"
|
||
|
||
#: templates/403.html:11
|
||
msgid "You do not have permission to view this page."
|
||
msgstr "このページを表示する権限がありません。"
|
||
|
||
#: templates/403_csrf.html:11
|
||
msgid "Authentication Failure"
|
||
msgstr "認証失敗"
|
||
|
||
#: templates/403_csrf.html:12
|
||
msgid "You have been logged out from InvenTree."
|
||
msgstr "InvenTreeからログアウトされました。"
|
||
|
||
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "お探しのページが見つかりません。"
|
||
|
||
#: templates/404.html:11
|
||
msgid "The requested page does not exist"
|
||
msgstr "要求されたページは存在しません"
|
||
|
||
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
|
||
msgid "Internal Server Error"
|
||
msgstr "サーバー側の内部エラー"
|
||
|
||
#: templates/500.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
|
||
msgstr "%(inventree_title)s サーバーで内部エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: templates/500.html:12
|
||
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
|
||
msgstr "詳細については、管理インターフェイスのエラーログを参照してください。"
|
||
|
||
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
|
||
msgid "Site is in Maintenance"
|
||
msgstr "サイトはメンテナンス中です"
|
||
|
||
#: templates/503.html:17
|
||
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
|
||
msgstr "このサイトは現在メンテナンス中で、まもなく再開される予定です!"
|
||
|
||
#: templates/base.html:51
|
||
msgid "Server Restart Required"
|
||
msgstr "サーバーの再起動が必要"
|
||
|
||
#: templates/base.html:54
|
||
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
|
||
msgstr "サーバーの再起動を必要とする設定オプションが変更されました。"
|
||
|
||
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
|
||
msgid "Contact your system administrator for further information"
|
||
msgstr "詳細については、システム管理者にお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: templates/base.html:61
|
||
msgid "Pending Database Migrations"
|
||
msgstr "保留中のデータベース移行"
|
||
|
||
#: templates/base.html:64
|
||
msgid "There are pending database migrations which require attention"
|
||
msgstr "保留中のデータベース移行があり、注意が必要です。"
|
||
|
||
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
|
||
msgid "Configuration Error"
|
||
msgstr "設定エラー"
|
||
|
||
#: templates/config_error.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
|
||
msgstr "%(inventree_title)sサーバーで設定エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_completed.html:9
|
||
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
|
||
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
|
||
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
|
||
#: templates/email/return_order_received.html:9
|
||
msgid "Click on the following link to view this order"
|
||
msgstr "このオーダーをご覧になるには、以下のリンクをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
|
||
msgid "Stock is required for the following build order"
|
||
msgstr "在庫は以下の製造順に必要です。"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
|
||
msgstr "ビルドオーダー %(build)s – ビルド中 %(quantity)s x %(part)s"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
|
||
msgid "Click on the following link to view this build order"
|
||
msgstr "次のリンクをクリックして、このビルドオーダーをご覧ください。"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
|
||
msgid "The following parts are low on required stock"
|
||
msgstr "以下の部品の在庫が不足しています。"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
|
||
msgid "Required Quantity"
|
||
msgstr "必要数量"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
|
||
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
|
||
msgstr "このパートに関する通知を購読しているため、このメールを受信しています。"
|
||
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:9
|
||
msgid "Click on the following link to view this part"
|
||
msgstr "このパーツを表示するには、次のリンクをクリックしてください"
|
||
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:19
|
||
msgid "Minimum Quantity"
|
||
msgstr "最小在庫"
|
||
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:32
|
||
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
|
||
msgstr "この部品またはその部品の一部であるカテゴリの通知を購読しているため、このメールを受信しています。"
|
||
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
|
||
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
|
||
msgstr "以下の在庫品目は、まもなく有効期限が切れます:"
|
||
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
|
||
msgid "Days Until Expiry"
|
||
msgstr "有効期限までの日数"
|
||
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
|
||
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
|
||
msgstr "このメールを受け取ったのは、これらの部品に関する通知を購読しているためです"
|
||
|
||
#: users/admin.py:101
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: users/admin.py:102
|
||
msgid "Select which users are assigned to this group"
|
||
msgstr "このグループに割り当てるユーザーを選択します"
|
||
|
||
#: users/admin.py:137
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "個人情報"
|
||
|
||
#: users/admin.py:139
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
#: users/admin.py:142
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "重要な日付"
|
||
|
||
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
|
||
msgid "Token has been revoked"
|
||
msgstr "トークンは失効しました"
|
||
|
||
#: users/authentication.py:33
|
||
msgid "Token has expired"
|
||
msgstr "トークンの有効期限が切れました"
|
||
|
||
#: users/models.py:94
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr "APIトークン"
|
||
|
||
#: users/models.py:95
|
||
msgid "API Tokens"
|
||
msgstr "APIトークン"
|
||
|
||
#: users/models.py:131
|
||
msgid "Token Name"
|
||
msgstr "トークン名"
|
||
|
||
#: users/models.py:132
|
||
msgid "Custom token name"
|
||
msgstr "カスタムトークン名"
|
||
|
||
#: users/models.py:138
|
||
msgid "Token expiry date"
|
||
msgstr "トークンの有効期限"
|
||
|
||
#: users/models.py:146
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "最終表示"
|
||
|
||
#: users/models.py:147
|
||
msgid "Last time the token was used"
|
||
msgstr "トークンが最後に使用された時間"
|
||
|
||
#: users/models.py:151
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "失効"
|
||
|
||
#: users/models.py:229
|
||
msgid "Permission set"
|
||
msgstr "パーミッション設定"
|
||
|
||
#: users/models.py:242
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: users/models.py:242
|
||
msgid "Permission to view items"
|
||
msgstr "項目を表示する権限"
|
||
|
||
#: users/models.py:246
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: users/models.py:246
|
||
msgid "Permission to add items"
|
||
msgstr "項目を追加する権限"
|
||
|
||
#: users/models.py:250
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: users/models.py:252
|
||
msgid "Permissions to edit items"
|
||
msgstr "項目を編集する権限"
|
||
|
||
#: users/models.py:256
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: users/models.py:258
|
||
msgid "Permission to delete items"
|
||
msgstr "項目を削除する権限"
|
||
|
||
#: users/models.py:495
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "ボット"
|
||
|
||
#: users/models.py:496
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: users/models.py:498
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "ゲスト"
|
||
|
||
#: users/models.py:507
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: users/models.py:508
|
||
msgid "Preferred language for the user"
|
||
msgstr "ユーザーの希望言語"
|
||
|
||
#: users/models.py:513
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: users/models.py:514
|
||
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
|
||
msgstr "JSONとしてのウェブUI用の設定 - 手動で編集しないでください!"
|
||
|
||
#: users/models.py:519
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "ウィジェット"
|
||
|
||
#: users/models.py:521
|
||
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
|
||
msgstr "JSONとしてのダッシュボード・ウィジェットの設定 - 手動で編集しないでください!"
|
||
|
||
#: users/models.py:528
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "表示名"
|
||
|
||
#: users/models.py:529
|
||
msgid "Chosen display name for the user"
|
||
msgstr "ユーザーの表示名選択"
|
||
|
||
#: users/models.py:535
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: users/models.py:536
|
||
msgid "Main job title or position"
|
||
msgstr "主な役職名"
|
||
|
||
#: users/models.py:543
|
||
msgid "User status message"
|
||
msgstr "ユーザーのステータスメッセージ"
|
||
|
||
#: users/models.py:550
|
||
msgid "User location information"
|
||
msgstr "ユーザーの位置情報"
|
||
|
||
#: users/models.py:555
|
||
msgid "User is actively using the system"
|
||
msgstr "ユーザーが積極的にシステムを利用"
|
||
|
||
#: users/models.py:562
|
||
msgid "Preferred contact information for the user"
|
||
msgstr "希望の連絡先"
|
||
|
||
#: users/models.py:568
|
||
msgid "User Type"
|
||
msgstr "ユーザータイプ"
|
||
|
||
#: users/models.py:569
|
||
msgid "Which type of user is this?"
|
||
msgstr "どのようなユーザーですか?"
|
||
|
||
#: users/models.py:575
|
||
msgid "Organisation"
|
||
msgstr "組織"
|
||
|
||
#: users/models.py:576
|
||
msgid "Users primary organisation/affiliation"
|
||
msgstr "ユーザーの主な所属組織"
|
||
|
||
#: users/models.py:584
|
||
msgid "Primary Group"
|
||
msgstr "プライマリーグループ"
|
||
|
||
#: users/models.py:585
|
||
msgid "Primary group for the user"
|
||
msgstr "ユーザーのプライマリグループ"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:27
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:30
|
||
msgid "Bills of Material"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:34
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "購入注文"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:35
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "セールスオーダー"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:36
|
||
msgid "Return Orders"
|
||
msgstr "返品注文"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:186
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:189
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:189
|
||
msgid "First name of the user"
|
||
msgstr "ユーザーの名"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:193
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:193
|
||
msgid "Last name of the user"
|
||
msgstr "ユーザーの姓"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:197
|
||
msgid "Email address of the user"
|
||
msgstr "ユーザーのメールアドレス"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:240
|
||
msgid "User must be authenticated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:249
|
||
msgid "Only a superuser can create a token for another user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:329
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:330
|
||
msgid "Does this user have administrative permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:424
|
||
msgid "Superuser"
|
||
msgstr "スーパーユーザー"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:425
|
||
msgid "Is this user a superuser"
|
||
msgstr "このユーザーはスーパーユーザーですか?"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:339 users/serializers.py:432
|
||
msgid "Is this user account active"
|
||
msgstr "このユーザーアカウントはアクティブですか"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:351
|
||
msgid "Only a superuser can adjust this field"
|
||
msgstr "このフィールドを調整できるのはスーパーユーザーのみです。"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:379
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:380
|
||
msgid "Password for the user"
|
||
msgstr "ユーザーのパスワード"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:386
|
||
msgid "Override warning"
|
||
msgstr "警告を上書きします"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:387
|
||
msgid "Override the warning about password rules"
|
||
msgstr "パスワードルールに関する警告を無効にする"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:417
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:418
|
||
msgid "Does this user have staff permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:468
|
||
msgid "You do not have permission to create users"
|
||
msgstr "ユーザーを作成する権限がありません"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:489
|
||
msgid "Your account has been created."
|
||
msgstr "アカウントが作成されました"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:491
|
||
msgid "Please use the password reset function to login"
|
||
msgstr "パスワードリセット機能を使ってログインしてください"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:497
|
||
msgid "Welcome to InvenTree"
|
||
msgstr "InvenTreeへようこそ"
|
||
|