2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2026-05-12 12:38:42 +00:00
Files
InvenTree/src/backend/InvenTree/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po
T
github-actions[bot] 95fd997d9c New Crowdin translations by GitHub Action (#11913)
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2026-05-11 14:22:44 +10:00

9758 lines
290 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-10 10:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
#: InvenTree/api.py:365
msgid "API endpoint not found"
msgstr "APIエンドポイントが見つかりません"
#: InvenTree/api.py:438
msgid "List of items must be provided for bulk operation"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:445
msgid "Items must be provided as a list"
msgstr "項目はリストとして提供されなければなりません"
#: InvenTree/api.py:453
msgid "Invalid items list provided"
msgstr "無効なアイテムリスト"
#: InvenTree/api.py:458
msgid "All filter must only be used with true"
msgstr "すべてのフィルターは真の場合にのみ使用されなければならない"
#: InvenTree/api.py:463
msgid "No items match the provided criteria"
msgstr "指定された条件に一致する項目がありません"
#: InvenTree/api.py:487
msgid "No data provided"
msgstr "データの提供がありません。"
#: InvenTree/api.py:503
msgid "This field must be unique."
msgstr "この項目は一意である必要があります。"
#: InvenTree/api.py:832
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "ユーザーにこのモデルを表示する権限がありません"
#: InvenTree/auth_overrides.py:58
msgid "Email (again)"
msgstr "メールアドレス(確認用)"
#: InvenTree/auth_overrides.py:62
msgid "Email address confirmation"
msgstr "メールアドレスの確認"
#: InvenTree/auth_overrides.py:85
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "毎回同じメールアドレスを入力する必要があります。"
#: InvenTree/auth_overrides.py:132 InvenTree/auth_overrides.py:139
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "指定されたプライマリEメールアドレスは無効です。"
#: InvenTree/auth_overrides.py:145
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "指定されたメールドメインは承認されていません。"
#: InvenTree/conversion.py:240
#, python-brace-format
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
msgstr "無効な単位 ({unit})"
#: InvenTree/conversion.py:257
msgid "No value provided"
msgstr "値がありません"
#: InvenTree/conversion.py:284
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "{original}を{unit}に変換できませんでした。"
#: InvenTree/conversion.py:286 InvenTree/conversion.py:300
#: InvenTree/helpers.py:610 order/models.py:747 order/models.py:1042
#: part/models.py:3946
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "数量コードが無効です"
#: InvenTree/exceptions.py:136
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "エラーの詳細は管理者パネルで確認できます"
#: InvenTree/fields.py:146
msgid "Enter date"
msgstr "日付を入力する"
#: InvenTree/fields.py:169
msgid "Invalid decimal value"
msgstr "無効な10進数値"
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1233 build/serializers.py:505
#: build/serializers.py:576 build/serializers.py:1789 company/models.py:827
#: order/models.py:1845
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
#: stock/models.py:2968 stock/models.py:3092 stock/serializers.py:746
#: stock/serializers.py:922 stock/serializers.py:1064 stock/serializers.py:1411
#: stock/serializers.py:1500 stock/serializers.py:1699
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: InvenTree/format.py:166
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "値 '{name}' はパターン形式で表示されません"
#: InvenTree/format.py:177
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "指定された値が必要なパターンと一致しません: "
#: InvenTree/helpers.py:614
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
msgstr "一度に1000以上のアイテムをシリアライズすることはできません。"
#: InvenTree/helpers.py:620
msgid "Empty serial number string"
msgstr "シリアル番号は空です"
#: InvenTree/helpers.py:649
msgid "Duplicate serial"
msgstr "重複シリアル"
#: InvenTree/helpers.py:681 InvenTree/helpers.py:724 InvenTree/helpers.py:742
#: InvenTree/helpers.py:749 InvenTree/helpers.py:768
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {group}"
msgstr "無効なグループです:{group}"
#: InvenTree/helpers.py:712
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr "グループ範囲 {group} が許容数量を超過 ({expected_quantity})"
#: InvenTree/helpers.py:778
msgid "No serial numbers found"
msgstr "シリアル番号が見つかりません"
#: InvenTree/helpers.py:785
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
msgstr "固有のシリアル番号の数({n})は数量({q})と一致する必要があります。"
#: InvenTree/helpers.py:915
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "この値からHTMLタグを削除"
#: InvenTree/helpers.py:992
msgid "Data contains prohibited markdown content"
msgstr "データに禁止されているマークダウン・コンテンツが含まれています。"
#: InvenTree/helpers_model.py:109
msgid "Invalid URL: no hostname"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:114
msgid "Invalid URL: hostname could not be resolved"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:120
msgid "URL points to a private or reserved IP address"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:195
msgid "Too many redirects"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:200
msgid "Connection error"
msgstr "接続エラー"
#: InvenTree/helpers_model.py:205 InvenTree/helpers_model.py:214
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "サーバは無効なステータスコードで応答しました"
#: InvenTree/helpers_model.py:210
msgid "Exception occurred"
msgstr "例外が発生しました"
#: InvenTree/helpers_model.py:220
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "サーバーが無効なContent-Length値で応答しました"
#: InvenTree/helpers_model.py:223
msgid "Image size is too large"
msgstr "画像サイズが大きすぎます"
#: InvenTree/helpers_model.py:235
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "画像のダウンロードが最大サイズを超えました"
#: InvenTree/helpers_model.py:240
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "リモートサーバーが空のレスポンスを返しました"
#: InvenTree/helpers_model.py:248
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "指定されたURLは有効な画像ファイルではありません"
#: InvenTree/magic_login.py:31
msgid "Log in to the app"
msgstr "アプリにログイン"
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:175 users/serializers.py:197
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: InvenTree/middleware.py:183
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
msgstr "二要素認証を有効にする必要があります。"
#: InvenTree/models.py:114
msgid "Error running plugin validation"
msgstr "プラグイン検証の実行エラー"
#: InvenTree/models.py:195
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "メタデータは python dict オブジェクトでなければなりません。"
#: InvenTree/models.py:201
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "プラグインメタデータ"
#: InvenTree/models.py:202
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "外部プラグインで使用するためのJSONメタデータフィールド"
#: InvenTree/models.py:385
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "不適切な書式パターン"
#: InvenTree/models.py:392
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "不明なフォーマットキーが指定されました"
#: InvenTree/models.py:398
msgid "Missing required format key"
msgstr "必要なフォーマットキーがありません"
#: InvenTree/models.py:409
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "参照フィールドを空にすることはできません。"
#: InvenTree/models.py:417
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "参照は必須パターンに一致する必要があります。"
#: InvenTree/models.py:448
msgid "Reference number is too large"
msgstr "参照番号が大きすぎる"
#: InvenTree/models.py:901
msgid "Invalid choice"
msgstr "無効な選択です"
#: InvenTree/models.py:1022 common/models.py:1441 common/models.py:1868
#: common/models.py:2129 common/models.py:2254 common/models.py:2551
#: common/serializers.py:647 generic/states/serializers.py:20
#: machine/models.py:25 part/models.py:1102 plugin/models.py:54
#: report/models.py:219 stock/models.py:86
msgid "Name"
msgstr "お名前"
#: InvenTree/models.py:1028 build/models.py:265 common/models.py:178
#: common/models.py:2261 common/models.py:2402 common/models.py:2566
#: company/models.py:558 company/models.py:818 order/models.py:447
#: order/models.py:1890 part/models.py:1125 report/models.py:225
#: report/models.py:818 report/models.py:844
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
#: stock/models.py:92
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: InvenTree/models.py:1029 stock/models.py:93
msgid "Description (optional)"
msgstr "説明 (オプション)"
#: InvenTree/models.py:1044 common/models.py:2872
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: InvenTree/models.py:1149
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "同じ親に重複した名前は存在しません。"
#: InvenTree/models.py:1233
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "マークダウンメモ (オプション)"
#: InvenTree/models.py:1264
msgid "Barcode Data"
msgstr "バーコード情報"
#: InvenTree/models.py:1265
msgid "Third party barcode data"
msgstr "サードパーティ製バーコードデータ"
#: InvenTree/models.py:1271
msgid "Barcode Hash"
msgstr "バーコードハッシュ"
#: InvenTree/models.py:1272
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "バーコードデータのユニークなハッシュ"
#: InvenTree/models.py:1353
msgid "Existing barcode found"
msgstr "既存のバーコードが見つかりました"
#: InvenTree/models.py:1453
msgid "Server Error"
msgstr "サーバーエラー"
#: InvenTree/models.py:1454
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "サーバーによってエラーが記録されました。"
#: InvenTree/models.py:1496 common/models.py:1779
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: InvenTree/serializers.py:361
msgid "Must be a valid number"
msgstr "有効な数字でなければなりません"
#: InvenTree/serializers.py:403 company/models.py:217 part/models.py:3326
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#: InvenTree/serializers.py:406 part/serializers.py:1392
msgid "Select currency from available options"
msgstr "利用可能なオプションから通貨を選択してください"
#: InvenTree/serializers.py:756
msgid "This field may not be null."
msgstr "この項目は空欄にできません。"
#: InvenTree/serializers.py:762
msgid "Invalid value"
msgstr "無効な値です。"
#: InvenTree/serializers.py:799
msgid "Remote Image"
msgstr "遠隔画像"
#: InvenTree/serializers.py:800
msgid "URL of remote image file"
msgstr "外部画像ファイルのURL"
#: InvenTree/serializers.py:818
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "外部URLからの画像ダウンロードは許可されていません"
#: InvenTree/serializers.py:825
msgid "Failed to download image from remote URL"
msgstr "リモートURLからの画像ダウンロードに失敗しました"
#: InvenTree/serializers.py:908
msgid "Invalid content type format"
msgstr "無効なコンテンツタイプ形式です"
#: InvenTree/serializers.py:911
msgid "Content type not found"
msgstr "コンテンツタイプが見つかりません"
#: InvenTree/serializers.py:917
msgid "Content type does not match required mixin class"
msgstr "コンテンツタイプが必須のミックスインクラスと一致しません"
#: InvenTree/setting/locales.py:20
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:21
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:22
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: InvenTree/setting/locales.py:23
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: InvenTree/setting/locales.py:24
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: InvenTree/setting/locales.py:25
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: InvenTree/setting/locales.py:26
msgid "English"
msgstr "英語"
#: InvenTree/setting/locales.py:27
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: InvenTree/setting/locales.py:28
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "スペイン語(メキシコ)"
#: InvenTree/setting/locales.py:29
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:30
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "ペルシャ語"
#: InvenTree/setting/locales.py:31
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: InvenTree/setting/locales.py:32
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: InvenTree/setting/locales.py:33
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: InvenTree/setting/locales.py:34
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: InvenTree/setting/locales.py:35
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: InvenTree/setting/locales.py:36
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:37
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: InvenTree/setting/locales.py:38
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: InvenTree/setting/locales.py:39
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:40
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:41
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: InvenTree/setting/locales.py:42
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: InvenTree/setting/locales.py:43
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: InvenTree/setting/locales.py:44
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: InvenTree/setting/locales.py:45
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: InvenTree/setting/locales.py:46
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:47
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:48
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:49
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: InvenTree/setting/locales.py:51
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: InvenTree/setting/locales.py:52
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: InvenTree/setting/locales.py:53
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: InvenTree/setting/locales.py:54
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: InvenTree/setting/locales.py:55
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: InvenTree/setting/locales.py:56
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: InvenTree/setting/locales.py:57
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "中国語 (繁体字)"
#: InvenTree/tasks.py:677
msgid "Update Available"
msgstr "アップデートが利用可能"
#: InvenTree/tasks.py:678
msgid "An update for InvenTree is available"
msgstr "InvenTreeの更新版が利用可能になりました"
#: InvenTree/validators.py:28
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "無効な物理単位"
#: InvenTree/validators.py:34
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "有効な通貨コードではありません。"
#: build/api.py:55 order/api.py:116 order/api.py:283 order/api.py:1386
#: order/serializers.py:123
msgid "Order Status"
msgstr "注文ステータス"
#: build/api.py:81 build/models.py:277
msgid "Parent Build"
msgstr "親ビルド"
#: build/api.py:85 build/api.py:918 order/api.py:560 order/api.py:785
#: order/api.py:1187 order/api.py:1488 stock/api.py:572
msgid "Include Variants"
msgstr "バリアントを含む"
#: build/api.py:101 build/api.py:475 build/api.py:932 build/models.py:283
#: build/serializers.py:1214 build/serializers.py:1390
#: build/serializers.py:1483 company/models.py:1037 company/serializers.py:447
#: order/api.py:311 order/api.py:315 order/api.py:942 order/api.py:1200
#: order/api.py:1203 order/models.py:2008 order/models.py:2176
#: order/models.py:2177 part/api.py:1151 part/api.py:1154 part/api.py:1371
#: part/models.py:528 part/models.py:3337 part/models.py:3480
#: part/models.py:3538 part/models.py:3559 part/models.py:3581
#: part/models.py:3722 part/models.py:4039 part/models.py:4466
#: part/serializers.py:1341 part/serializers.py:2004
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
#: stock/api.py:585 stock/api.py:1529 stock/serializers.py:120
#: stock/serializers.py:172 stock/serializers.py:419 stock/serializers.py:607
#: stock/serializers.py:955 templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:15
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
#: build/api.py:121 build/api.py:124 build/serializers.py:1497 part/api.py:985
#: part/api.py:1382 part/models.py:412 part/models.py:1143 part/models.py:3609
#: part/serializers.py:1351 part/serializers.py:1776 stock/api.py:868
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: build/api.py:132 build/api.py:136
msgid "Ancestor Build"
msgstr "祖先ビルド"
#: build/api.py:153 order/api.py:134
msgid "Assigned to me"
msgstr "担当"
#: build/api.py:168
msgid "Assigned To"
msgstr "割り当て"
#: build/api.py:203
msgid "Created before"
msgstr "作成前"
#: build/api.py:207
msgid "Created after"
msgstr "の後に作成されました。"
#: build/api.py:211
msgid "Has start date"
msgstr "開始日あり"
#: build/api.py:219
msgid "Start date before"
msgstr "開始日 前"
#: build/api.py:223
msgid "Start date after"
msgstr "開始日 後"
#: build/api.py:227
msgid "Has target date"
msgstr "目標期日あり"
#: build/api.py:235
msgid "Target date before"
msgstr "目標期日"
#: build/api.py:239
msgid "Target date after"
msgstr "以降の目標日"
#: build/api.py:243
msgid "Completed before"
msgstr "完成前"
#: build/api.py:247
msgid "Completed after"
msgstr "終了後"
#: build/api.py:250 order/api.py:239
msgid "Min Date"
msgstr "最小日付"
#: build/api.py:273 order/api.py:258
msgid "Max Date"
msgstr "最大日付"
#: build/api.py:298 build/api.py:301 part/api.py:197 stock/api.py:960
msgid "Exclude Tree"
msgstr "ツリーを除く"
#: build/api.py:414
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "削除するには、ビルドをキャンセルする必要があります。"
#: build/api.py:458 build/serializers.py:1424 part/models.py:4081
msgid "Consumable"
msgstr "消耗品"
#: build/api.py:461 build/serializers.py:1427 part/models.py:4075
msgid "Optional"
msgstr "オプション"
#: build/api.py:464 build/serializers.py:1469 common/setting/system.py:483
#: part/models.py:1257 part/serializers.py:1721 part/serializers.py:1747
#: stock/api.py:638
msgid "Assembly"
msgstr "アセンブリ"
#: build/api.py:467
msgid "Tracked"
msgstr "追跡"
#: build/api.py:470 build/serializers.py:1430 part/models.py:1275
msgid "Testable"
msgstr "テスト可能"
#: build/api.py:480 order/api.py:1006 order/api.py:1376
msgid "Order Outstanding"
msgstr "受注残高"
#: build/api.py:490 build/serializers.py:1526 order/api.py:965
msgid "Allocated"
msgstr "割り当てられた"
#: build/api.py:499 build/models.py:1796 build/serializers.py:1443
msgid "Consumed"
msgstr "消費されました"
#: build/api.py:508 company/models.py:882 company/serializers.py:424
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/email/part_event_notification.html:18
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: build/api.py:532 build/serializers.py:1528 company/serializers.py:421
#: order/serializers.py:1343 part/serializers.py:862 part/serializers.py:1202
#: part/serializers.py:1785
msgid "On Order"
msgstr "注文中"
#: build/api.py:685
msgid "Build not found"
msgstr ""
#: build/api.py:955 build/models.py:120 order/models.py:2041
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
msgid "Build Order"
msgstr "組立注文"
#: build/api.py:969 build/api.py:973 build/serializers.py:368
#: build/serializers.py:493 build/serializers.py:563 build/serializers.py:1264
#: build/serializers.py:1270 order/api.py:1247 order/api.py:1252
#: order/serializers.py:845 order/serializers.py:985 order/serializers.py:2141
#: part/serializers.py:1361 stock/api.py:986 stock/serializers.py:111
#: stock/serializers.py:619 stock/serializers.py:739 stock/serializers.py:917
#: stock/serializers.py:1493 stock/serializers.py:1814
#: stock/serializers.py:1863 templates/email/stale_stock_notification.html:18
#: users/models.py:549
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: build/api.py:981 part/serializers.py:1386
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: build/api.py:983
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
msgstr "出力ストックアイテムIDでフィルタリングします。未インストールビルドアイテムを検索するには「null」をご使用ください。"
#: build/models.py:121 users/ruleset.py:33
msgid "Build Orders"
msgstr "組立注文"
#: build/models.py:181
msgid "Assembly BOM has not been validated"
msgstr "アセンブリBOMが検証されていません"
#: build/models.py:188
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
msgstr "非アクティブな部品にビルドオーダーを作成できません。"
#: build/models.py:195
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
msgstr "ロックされていない部品にビルドオーダーを作成できません。"
#: build/models.py:213
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
msgstr "ビルドオーダーを外部委託できるのは、購入可能部品のみです"
#: build/models.py:220 order/models.py:373
msgid "Responsible user or group must be specified"
msgstr "担当ユーザーまたはグループを指定する必要があります。"
#: build/models.py:225
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr "ビルドオーダー部品は変更できません"
#: build/models.py:230 order/models.py:386
msgid "Target date must be after start date"
msgstr "目標期日は開始日以降であること"
#: build/models.py:258
msgid "Build Order Reference"
msgstr "ビルド・オーダー・リファレンス"
#: build/models.py:259 build/serializers.py:1421 order/models.py:641
#: order/models.py:1354 order/models.py:1838 order/models.py:2781
#: part/models.py:4121
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
msgid "Reference"
msgstr "参照"
#: build/models.py:268
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "建築の簡単な説明(任意)"
#: build/models.py:278
msgid "Build Order to which this build is allocated"
msgstr ""
#: build/models.py:287
msgid "Select part to build"
msgstr "製造する部品の選択"
#: build/models.py:292
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "セールス・オーダー・リファレンス"
#: build/models.py:297
msgid "Sales Order to which this build is allocated"
msgstr ""
#: build/models.py:302 build/serializers.py:1093
msgid "Source Location"
msgstr "ソース・ロケーション"
#: build/models.py:308
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "このビルドで在庫を取得する場所を選択します(任意の在庫場所から取得する場合は空白のままにしてください)。"
#: build/models.py:314
msgid "External Build"
msgstr "外部ビルド"
#: build/models.py:315
msgid "This build order is fulfilled externally"
msgstr "このビルドオーダーは外部委託されます。"
#: build/models.py:320
msgid "Destination Location"
msgstr "目的地"
#: build/models.py:325
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "完成したアイテムの保管場所を選択"
#: build/models.py:329
msgid "Build Quantity"
msgstr "数量"
#: build/models.py:332
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "構築するストックアイテムの数"
#: build/models.py:336
msgid "Completed items"
msgstr "完成品"
#: build/models.py:338
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "完了した在庫アイテムの数"
#: build/models.py:342
msgid "Build Status"
msgstr "組立状況"
#: build/models.py:347
msgid "Build status code"
msgstr "ビルドステータスコード"
#: build/models.py:356 build/serializers.py:355 order/serializers.py:861
#: stock/models.py:1121 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1666
msgid "Batch Code"
msgstr "バッチコード"
#: build/models.py:360 build/serializers.py:356
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "このビルド出力のバッチコード"
#: build/models.py:364 order/models.py:484 order/serializers.py:178
#: part/models.py:1338
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日時"
#: build/models.py:370
msgid "Build start date"
msgstr "ビルド開始日"
#: build/models.py:371
msgid "Scheduled start date for this build order"
msgstr "この注文の開始予定日"
#: build/models.py:377
msgid "Target completion date"
msgstr "完成目標日"
#: build/models.py:379
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "ビルド完了目標日。この日付を過ぎると、ビルドは期限切れになります。"
#: build/models.py:384 order/models.py:694 order/models.py:2820
msgid "Completion Date"
msgstr "完了日"
#: build/models.py:392
msgid "completed by"
msgstr "完了者"
#: build/models.py:401
msgid "Issued by"
msgstr "発行者"
#: build/models.py:402
msgid "User who issued this build order"
msgstr "このビルドオーダーを発行したユーザー"
#: build/models.py:419 common/models.py:187 order/api.py:184
#: order/models.py:516 part/models.py:1355
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
msgid "Responsible"
msgstr "責任"
#: build/models.py:420
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "このビルドオーダーを担当するユーザーまたはグループ"
#: build/models.py:425 stock/models.py:1114
msgid "External Link"
msgstr "外部リンク"
#: build/models.py:427 common/models.py:2017 part/models.py:1177
#: stock/models.py:1116
msgid "Link to external URL"
msgstr "外部 サイト へのリンク"
#: build/models.py:432
msgid "Build Priority"
msgstr "組立優先度"
#: build/models.py:435
msgid "Priority of this build order"
msgstr "建設順序の優先順位"
#: build/models.py:443 common/models.py:157 common/models.py:171
#: order/api.py:170 order/models.py:456 order/models.py:1870
msgid "Project Code"
msgstr "プロジェクトコード"
#: build/models.py:444
msgid "Project code for this build order"
msgstr "プロジェクトコード"
#: build/models.py:697
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
msgstr "製造中の子ビルドがあるため、ビルドオーダーを完了できません"
#: build/models.py:702
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
msgstr "不完全な出力があるため、ビルドオーダーを完了できません"
#: build/models.py:721 build/models.py:851
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
msgstr "ビルドの割り当てを完了するタスクのオフロードに失敗しました。"
#: build/models.py:744
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "ビルドオーダー{build}が完了しました"
#: build/models.py:750
msgid "A build order has been completed"
msgstr "建設発注が完了しました"
#: build/models.py:932 build/serializers.py:403
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
msgstr "追跡可能な部品については、シリアル番号の提示が必要です。"
#: build/models.py:1024 build/models.py:1113
msgid "No build output specified"
msgstr "ビルド出力が指定されていません"
#: build/models.py:1027
msgid "Build output is already completed"
msgstr "ビルド出力はすでに完了しています"
#: build/models.py:1030
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "ビルド出力がビルド順序と一致しません"
#: build/models.py:1120 build/models.py:1226 build/serializers.py:281
#: build/serializers.py:331 build/serializers.py:961 build/serializers.py:1740
#: order/models.py:744 order/serializers.py:631 order/serializers.py:856
#: part/models.py:3934 stock/models.py:961 stock/models.py:1451
#: stock/models.py:1916 stock/serializers.py:717 stock/serializers.py:1655
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "数量はゼロより大きくなければなりません"
#: build/models.py:1124 build/models.py:1231 build/serializers.py:286
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "数量が出力数量を上回ることはできません"
#: build/models.py:1199 build/serializers.py:602
msgid "Build output has not passed all required tests"
msgstr "ビルド出力は、必要なすべてのテストを通過していません"
#: build/models.py:1202 build/serializers.py:597
#, python-brace-format
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
msgstr "ビルド出力 {serial} は、必要なすべてのテストに合格していません。"
#: build/models.py:1213
msgid "Allocated stock items are still in production"
msgstr ""
#: build/models.py:1221
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
msgstr "割り当てられた項目を含むビルド出力の一部のみを完了することはできません"
#: build/models.py:1750
msgid "Build Order Line Item"
msgstr "ビルドオーダーラインアイテム"
#: build/models.py:1775
msgid "Build object"
msgstr "ビルドオブジェクト"
#: build/models.py:1787 build/models.py:2112 build/serializers.py:267
#: build/serializers.py:316 build/serializers.py:1442 common/models.py:1371
#: order/models.py:1810 order/models.py:2664 order/serializers.py:1783
#: order/serializers.py:2234 part/models.py:3494 part/models.py:4069
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:705
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#: build/models.py:1788
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "注文数量"
#: build/models.py:1797
msgid "Quantity of consumed stock"
msgstr "消費された在庫の数量"
#: build/models.py:1898
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "ビルド項目は、ビルド出力を指定する必要があります。"
#: build/models.py:1961
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "選択された在庫品目が部品表に一致しません。"
#: build/models.py:1980
msgid "Allocated quantity must be greater than zero"
msgstr ""
#: build/models.py:1986
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "シリアル在庫の場合、数量は1でなければなりません。"
#: build/models.py:1996
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "割当数量({q})は在庫可能数量({a})を超えてはなりません。"
#: build/models.py:2013 order/models.py:2613
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "在庫が過剰配分"
#: build/models.py:2102 build/serializers.py:944 build/serializers.py:1231
#: order/serializers.py:1620 order/serializers.py:1641
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
#: stock/api.py:1417 stock/models.py:445 stock/serializers.py:102
#: stock/serializers.py:829 stock/serializers.py:1349 stock/serializers.py:1461
msgid "Stock Item"
msgstr "在庫商品"
#: build/models.py:2103
msgid "Source stock item"
msgstr "ソース在庫品"
#: build/models.py:2113
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "建設に割り当てる在庫量"
#: build/models.py:2122
msgid "Install into"
msgstr "インストール"
#: build/models.py:2123
msgid "Destination stock item"
msgstr "仕向け地在庫品"
#: build/serializers.py:116
msgid "Build Level"
msgstr "ビルドレベル"
#: build/serializers.py:130 part/serializers.py:1288
msgid "Part Name"
msgstr "部品名"
#: build/serializers.py:215 build/serializers.py:970
msgid "Build Output"
msgstr "ビルド出力"
#: build/serializers.py:227
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "ビルド出力が親ビルドと一致しません"
#: build/serializers.py:231
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "出力部分が BuildOrder 部分と一致しません。"
#: build/serializers.py:235
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "このビルド出力はすでに完了しています"
#: build/serializers.py:249
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "このビルド出力は完全に割り当てられていません"
#: build/serializers.py:268 build/serializers.py:317
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "ビルド出力の数量を入力"
#: build/serializers.py:339
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "追跡可能な部品に必要な整数個数"
#: build/serializers.py:345
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "部品表には追跡可能な部品が含まれるため、必要な数量は整数"
#: build/serializers.py:362 order/serializers.py:877 order/serializers.py:1787
#: stock/serializers.py:728
msgid "Serial Numbers"
msgstr "シリアル番号"
#: build/serializers.py:363
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "ビルド出力のためのシリアル番号の入力"
#: build/serializers.py:369
msgid "Stock location for build output"
msgstr "ビルド出力のストック位置"
#: build/serializers.py:384
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "シリアル番号の自動割り当て"
#: build/serializers.py:386
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "シリアル番号が一致する必要なアイテムを自動的に割り当て"
#: build/serializers.py:419 order/serializers.py:963 stock/api.py:1186
#: stock/models.py:1939
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "以下のシリアル番号は既に存在するか、無効です。"
#: build/serializers.py:461 build/serializers.py:517 build/serializers.py:609
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "ビルド出力のリストを提供する必要があります。"
#: build/serializers.py:494
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "スクラップされたアウトプットの在庫場所"
#: build/serializers.py:500
msgid "Discard Allocations"
msgstr "廃棄割り当て"
#: build/serializers.py:501
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "廃棄されたアウトプットに割り当てられた在庫の破棄"
#: build/serializers.py:506
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "ビルドアウトプットを廃棄する理由"
#: build/serializers.py:564
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "完成した建造物のアウトプットの場所"
#: build/serializers.py:572
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "不完全割当の受入れ"
#: build/serializers.py:573
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "在庫が完全に割り当てられていない場合は、出力を完了します。"
#: build/serializers.py:698
msgid "Consume Allocated Stock"
msgstr "割当在庫の消費"
#: build/serializers.py:699
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "このビルドに割り当て済みのストックを消費します。"
#: build/serializers.py:705
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "不完全な出力の削除"
#: build/serializers.py:706
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "完了していないビルド出力を削除します。"
#: build/serializers.py:733
msgid "Not permitted"
msgstr "不可"
#: build/serializers.py:734
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "このビルド・オーダーで消費されるものとして受け入れます。"
#: build/serializers.py:735
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "このビルドオーダーを完了する前に割り当てを解除します。"
#: build/serializers.py:762
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "総合在庫"
#: build/serializers.py:765
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "製造オーダーに割り当てられた余分な在庫品をどのように処理しますか?"
#: build/serializers.py:776
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "一部の在庫品目は全体的に配分されています。"
#: build/serializers.py:781
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "未割り当ての受け入れ"
#: build/serializers.py:783
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "在庫アイテムがこのビルド・オーダーに完全に割り当てられていないことを受け入れます。"
#: build/serializers.py:794
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "必要在庫の配分が完了していません"
#: build/serializers.py:799 order/serializers.py:507 order/serializers.py:1688
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "インコンプリートの受け入れ"
#: build/serializers.py:801
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "必要な数のビルドアウトプットが完了していないことを受け入れます。"
#: build/serializers.py:812
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "必要な構築数量が完了していません"
#: build/serializers.py:824
msgid "Build order has open child build orders"
msgstr "ビルド・オーダーには未完成の子ビルド・オーダーがあります。"
#: build/serializers.py:827
msgid "Build order must be in production state"
msgstr "受注生産状態であること"
#: build/serializers.py:830
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "ビルド・オーダーの出力が不完全"
#: build/serializers.py:869
msgid "Build Line"
msgstr "組立ライン"
#: build/serializers.py:877
msgid "Build output"
msgstr "ビルド出力"
#: build/serializers.py:885
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "ビルド出力は同じビルド"
#: build/serializers.py:916
msgid "Build Line Item"
msgstr "ビルドラインアイテム"
#: build/serializers.py:934
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.partは、ビルドオーダーと同じパーツを指す必要があります。"
#: build/serializers.py:950 stock/serializers.py:1362
msgid "Item must be in stock"
msgstr "在庫があること"
#: build/serializers.py:993 order/serializers.py:1674
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "使用可能数量({q})を超過"
#: build/serializers.py:999
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "追跡部品の割り当てには、ビルド出力を指定する必要があります。"
#: build/serializers.py:1007
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "追跡されていない部品の割り当てでは、ビルド出力を指定できません。"
#: build/serializers.py:1031 order/serializers.py:1949
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "割り当て項目の提供"
#: build/serializers.py:1095
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "部品を調達する在庫場所(任意の場所から調達する場合は空白にしてください。)"
#: build/serializers.py:1104
msgid "Exclude Location"
msgstr "場所を除く"
#: build/serializers.py:1105
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "この選択された場所から在庫商品を除外"
#: build/serializers.py:1110
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "交換可能ストック"
#: build/serializers.py:1111
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "複数の拠点にある在庫品を交換可能"
#: build/serializers.py:1116
msgid "Substitute Stock"
msgstr "代替ストック"
#: build/serializers.py:1117
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "代替部品の割り当て"
#: build/serializers.py:1122
msgid "Optional Items"
msgstr "オプション"
#: build/serializers.py:1123
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "オプションのBOMアイテムをビルドオーダーに割り当てます。"
#: build/serializers.py:1129
msgid "All Items"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1130
msgid "Untracked Items"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1131
msgid "Tracked Items"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1133
msgid "Item Type"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1134
msgid "Select item type to auto-allocate"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1188
msgid "BOM Reference"
msgstr "BOMリファレンス"
#: build/serializers.py:1194
msgid "BOM Part ID"
msgstr "BOMパーツID"
#: build/serializers.py:1201
msgid "BOM Part Name"
msgstr "部品表 部品名"
#: build/serializers.py:1253
msgid "Install Into"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1282 build/serializers.py:1511
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: build/serializers.py:1302 company/models.py:638 order/api.py:324
#: order/api.py:329 order/api.py:556 order/serializers.py:623
#: stock/models.py:1057 stock/serializers.py:586
msgid "Supplier Part"
msgstr "サプライヤー"
#: build/serializers.py:1318 stock/serializers.py:649
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "割当数量"
#: build/serializers.py:1385
msgid "Build Reference"
msgstr "ビルドリファレンス"
#: build/serializers.py:1395
msgid "Part Category Name"
msgstr "部品分類名"
#: build/serializers.py:1433 common/setting/system.py:507 part/models.py:1269
msgid "Trackable"
msgstr "追跡可能"
#: build/serializers.py:1436
msgid "Inherited"
msgstr "継承"
#: build/serializers.py:1439 part/models.py:4154
msgid "Allow Variants"
msgstr "バリアントを許可"
#: build/serializers.py:1445 build/serializers.py:1451 part/models.py:3813
#: part/models.py:4458 stock/api.py:881
msgid "BOM Item"
msgstr "BOMアイテム"
#: build/serializers.py:1529 order/serializers.py:1344 part/serializers.py:1206
#: part/serializers.py:1789
msgid "In Production"
msgstr "生産中"
#: build/serializers.py:1531 part/serializers.py:853 part/serializers.py:1210
msgid "Scheduled to Build"
msgstr "ビルド予定"
#: build/serializers.py:1534 part/serializers.py:886
msgid "External Stock"
msgstr "外部在庫"
#: build/serializers.py:1535 part/serializers.py:1196 part/serializers.py:1852
msgid "Available Stock"
msgstr "在庫状況"
#: build/serializers.py:1537
msgid "Available Substitute Stock"
msgstr "利用可能な代替ストック"
#: build/serializers.py:1540
msgid "Available Variant Stock"
msgstr "在庫状況"
#: build/serializers.py:1753
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
msgstr "消費量が割り当て量を超過しています"
#: build/serializers.py:1790
msgid "Optional notes for the stock consumption"
msgstr "在庫消費に関する任意の注記"
#: build/serializers.py:1807
msgid "Build item must point to the correct build order"
msgstr "ビルド項目は正しいビルドオーダーを指す必要があります"
#: build/serializers.py:1812
msgid "Duplicate build item allocation"
msgstr "重複したビルド項目の割り当て"
#: build/serializers.py:1830
msgid "Build line must point to the correct build order"
msgstr "ビルドラインは正しいビルドオーダーを指す必要があります"
#: build/serializers.py:1835
msgid "Duplicate build line allocation"
msgstr "重複したビルドラインの割り当て"
#: build/serializers.py:1847
msgid "At least one item or line must be provided"
msgstr "少なくとも1つの項目または行を指示する必要があります"
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
#: build/status_codes.py:12
msgid "Production"
msgstr "生産"
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
#: order/status_codes.py:81
msgid "On Hold"
msgstr "保留中"
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
#: order/status_codes.py:84
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済"
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:587
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: build/tasks.py:218
msgid "Stock required for build order"
msgstr "受注生産に必要な在庫"
#: build/tasks.py:228
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} requires additional stock"
msgstr "ビルドオーダー{build}には追加の在庫が必要となります"
#: build/tasks.py:252
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "期限切れ注文"
#: build/tasks.py:257
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "ビルドオーダー{bo}は現在期限切れです"
#: common/api.py:722
msgid "Is Link"
msgstr "リンク"
#: common/api.py:730
msgid "Is File"
msgstr "ファイル"
#: common/api.py:777
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
msgstr "ユーザーにはこれらの添付ファイルを削除する権限がありません。"
#: common/api.py:790
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
msgstr "ユーザーにはこの添付ファイルを削除する権限がありません"
#: common/currency.py:135
msgid "Invalid currency code"
msgstr "無効な通貨コード"
#: common/currency.py:137
msgid "Duplicate currency code"
msgstr "通貨コードの重複"
#: common/currency.py:142
msgid "No valid currency codes provided"
msgstr "有効な通貨コードはありません"
#: common/currency.py:159
msgid "No plugin"
msgstr "プラグインなし"
#: common/filters.py:359
msgid "Project Code Label"
msgstr "プロジェクトコードラベル"
#: common/models.py:106 common/models.py:131 common/models.py:3207
msgid "Updated"
msgstr "更新しました"
#: common/models.py:107 common/models.py:132 order/models.py:507
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "最終更新のタイムスタンプ"
#: common/models.py:144
msgid "Update By"
msgstr "更新者:"
#: common/models.py:145
msgid "User who last updated this object"
msgstr "このオブジェクトを最後に更新したユーザー"
#: common/models.py:172
msgid "Unique project code"
msgstr "独自のプロジェクトコード"
#: common/models.py:179
msgid "Project description"
msgstr "プロジェクトの説明"
#: common/models.py:188
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr "このプロジェクトを担当するユーザーまたはグループ"
#: common/models.py:787 common/models.py:1303 common/models.py:1341
msgid "Settings key"
msgstr "設定キー"
#: common/models.py:791
msgid "Settings value"
msgstr "設定値"
#: common/models.py:846
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "選択された値は有効なオプションではありません。"
#: common/models.py:862
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "値はブール値でなければなりません。"
#: common/models.py:870
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "値は整数値でなければなりません。"
#: common/models.py:878
msgid "Value must be a valid number"
msgstr "値は有効な数値でなければなりません。"
#: common/models.py:903
msgid "Value does not pass validation checks"
msgstr "値がバリデーション・チェックに合格しない"
#: common/models.py:925
msgid "Key string must be unique"
msgstr "キー文字列は一意でなければなりません。"
#: common/models.py:1349 common/models.py:1350 common/models.py:1454
#: common/models.py:1455 common/models.py:1700 common/models.py:1701
#: common/models.py:2033 common/models.py:2034 common/models.py:2860
#: importer/models.py:101 part/models.py:3588 part/models.py:3616
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
#: users/models.py:501
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: common/models.py:1372
msgid "Price break quantity"
msgstr "価格破壊数量"
#: common/models.py:1379 company/serializers.py:326 order/models.py:1907
#: order/models.py:3117
msgid "Price"
msgstr "価格"
#: common/models.py:1380
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "指定数量での単価"
#: common/models.py:1431 common/models.py:1616
msgid "Endpoint"
msgstr "エンドポイント"
#: common/models.py:1432
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "このウェブフックを受信するエンドポイント"
#: common/models.py:1442
msgid "Name for this webhook"
msgstr "このウェブフックの名前"
#: common/models.py:1446 common/models.py:2274 common/models.py:2409
#: company/models.py:194 company/models.py:786 machine/models.py:40
#: part/models.py:1292 plugin/models.py:69 stock/api.py:641 users/models.py:195
#: users/models.py:554 users/serializers.py:339 users/serializers.py:431
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: common/models.py:1446
msgid "Is this webhook active"
msgstr "このウェブフックはアクティブですか"
#: common/models.py:1462 users/models.py:172
msgid "Token"
msgstr "トークン"
#: common/models.py:1463
msgid "Token for access"
msgstr "アクセス用トークン"
#: common/models.py:1471
msgid "Secret"
msgstr "シークレット"
#: common/models.py:1472
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "HMACの共有秘密"
#: common/models.py:1580 common/models.py:3097
msgid "Message ID"
msgstr "メッセージ ID"
#: common/models.py:1581 common/models.py:3087
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "このメッセージの一意な識別子"
#: common/models.py:1589
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: common/models.py:1590
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "このメッセージを受信したホスト"
#: common/models.py:1598
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
#: common/models.py:1599
msgid "Header of this message"
msgstr "このメッセージのヘッダー"
#: common/models.py:1606
msgid "Body"
msgstr "本文"
#: common/models.py:1607
msgid "Body of this message"
msgstr "メッセージ本文"
#: common/models.py:1617
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "このメッセージを受信したエンドポイント"
#: common/models.py:1622
msgid "Worked on"
msgstr "作業内容"
#: common/models.py:1623
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "このメッセージに関する作業は終わったのですか?"
#: common/models.py:1749
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: common/models.py:1751
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: common/models.py:1753 common/models.py:2016 company/models.py:188
#: company/models.py:479 company/models.py:549 company/models.py:809
#: order/models.py:462 order/models.py:1851 order/models.py:2412
#: part/models.py:1176
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: common/models.py:1755
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: common/models.py:1757
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
#: common/models.py:1759
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: common/models.py:1762 common/models.py:3064
msgid "Read"
msgstr "既読"
#: common/models.py:1762
msgid "Was this news item read?"
msgstr "このニュースは読まれましたか?"
#: common/models.py:1779
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: common/models.py:1791
msgid "Target model type for this image"
msgstr "この画像の対象モデルタイプ"
#: common/models.py:1795
msgid "Target model ID for this image"
msgstr "この画像の対象モデルID"
#: common/models.py:1817
msgid "Custom Unit"
msgstr "カスタムユニット"
#: common/models.py:1835
msgid "Unit symbol must be unique"
msgstr "単位記号は一意でなければなりません。"
#: common/models.py:1850
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "ユニット名は有効な識別子でなければなりません。"
#: common/models.py:1869
msgid "Unit name"
msgstr "ユニット名"
#: common/models.py:1876
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: common/models.py:1877
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "オプションの単位記号"
#: common/models.py:1883
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#: common/models.py:1884
msgid "Unit definition"
msgstr "ユニットの定義"
#: common/models.py:1944 common/models.py:2007 stock/models.py:3087
#: stock/serializers.py:258
msgid "Attachment"
msgstr "添付ファイル"
#: common/models.py:1961
msgid "Missing file"
msgstr "ファイルがありません"
#: common/models.py:1962
msgid "Missing external link"
msgstr "外部リンクが見つかりません。"
#: common/models.py:1999 common/models.py:2545
msgid "Model type"
msgstr "モデルタイプ"
#: common/models.py:2000
msgid "Target model type for image"
msgstr "画像の対象モデルタイプ"
#: common/models.py:2008
msgid "Select file to attach"
msgstr "添付ファイルを選択"
#: common/models.py:2024
msgid "Comment"
msgstr "コメント:"
#: common/models.py:2025
msgid "Attachment comment"
msgstr "添付コメント"
#: common/models.py:2041
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日"
#: common/models.py:2042
msgid "Date the file was uploaded"
msgstr "ファイルがアップロードされた日付"
#: common/models.py:2046
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: common/models.py:2046
msgid "File size in bytes"
msgstr "ファイルサイズ(バイト"
#: common/models.py:2084 common/serializers.py:796
msgid "Invalid model type specified for attachment"
msgstr "添付ファイルに指定されたモデルタイプが無効です"
#: common/models.py:2105
msgid "Custom State"
msgstr "カスタムステート"
#: common/models.py:2106
msgid "Custom States"
msgstr "カスタムステート"
#: common/models.py:2111
msgid "Reference Status Set"
msgstr "リファレンス・ステータス・セット"
#: common/models.py:2112
msgid "Status set that is extended with this custom state"
msgstr "このカスタム状態で拡張されたステータスセット"
#: common/models.py:2116 generic/states/serializers.py:18
msgid "Logical Key"
msgstr "論理キー"
#: common/models.py:2118
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
msgstr "ビジネスロジックでこのカスタムステートに等しいステート論理キー"
#: common/models.py:2123 common/models.py:2390 machine/serializers.py:27
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:3079
msgid "Value"
msgstr "値"
#: common/models.py:2124
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
msgstr "モデルのデータベースに保存される数値"
#: common/models.py:2130
msgid "Name of the state"
msgstr "都道府県名"
#: common/models.py:2139 common/models.py:2396 generic/states/serializers.py:22
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: common/models.py:2140
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
msgstr "フロントエンドに表示されるラベル"
#: common/models.py:2147 generic/states/serializers.py:24
msgid "Color"
msgstr "色"
#: common/models.py:2148
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
msgstr "フロントエンドに表示される色"
#: common/models.py:2156
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: common/models.py:2157
msgid "Model this state is associated with"
msgstr "この状態が関連するモデル"
#: common/models.py:2172
msgid "Model must be selected"
msgstr "モデルを選択する必要があります"
#: common/models.py:2175
msgid "Key must be selected"
msgstr "キーを選択する必要があります。"
#: common/models.py:2178
msgid "Logical key must be selected"
msgstr "論理キーを選択する必要があります。"
#: common/models.py:2182
msgid "Key must be different from logical key"
msgstr "キーは論理キーと異なる必要があります。"
#: common/models.py:2189
msgid "Valid reference status class must be provided"
msgstr "有効な参照ステータスクラスが提供されなければならない"
#: common/models.py:2195
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
msgstr "キーは、参照ステータスの論理キーとは異なる必要があります。"
#: common/models.py:2202
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
msgstr "論理キーは、参照ステータスの論理キーに含まれていなければなりません。"
#: common/models.py:2209
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
msgstr "リファレンス・ステータスの名前とは異なっていなければならない。"
#: common/models.py:2249 common/models.py:2384 common/models.py:2590
msgid "Selection List"
msgstr "セレクションリスト"
#: common/models.py:2250
msgid "Selection Lists"
msgstr "セレクション・リスト"
#: common/models.py:2255
msgid "Name of the selection list"
msgstr "選択リストの名前"
#: common/models.py:2262
msgid "Description of the selection list"
msgstr "選択リストの説明"
#: common/models.py:2268 part/models.py:1297
msgid "Locked"
msgstr "ロック中"
#: common/models.py:2269
msgid "Is this selection list locked?"
msgstr "この選択リストはロックされていますか?"
#: common/models.py:2275
msgid "Can this selection list be used?"
msgstr "このセレクションリストは使えますか?"
#: common/models.py:2283
msgid "Source Plugin"
msgstr "ソースプラグイン"
#: common/models.py:2284
msgid "Plugin which provides the selection list"
msgstr "選択リストを提供するプラグイン"
#: common/models.py:2289
msgid "Source String"
msgstr "ソースストリング"
#: common/models.py:2290
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
msgstr "このリストに使用されているソースを示すオプションの文字列"
#: common/models.py:2299
msgid "Default Entry"
msgstr "デフォルトエントリー"
#: common/models.py:2300
msgid "Default entry for this selection list"
msgstr "この選択リストのデフォルト項目"
#: common/models.py:2305 common/models.py:3202
msgid "Created"
msgstr "作成日"
#: common/models.py:2306
msgid "Date and time that the selection list was created"
msgstr "選択リストが作成された日時"
#: common/models.py:2311
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新"
#: common/models.py:2312
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
msgstr "選択リストが最後に更新された日時"
#: common/models.py:2374
msgid "Selection List Entry"
msgstr "セレクションリスト入力"
#: common/models.py:2375
msgid "Selection List Entries"
msgstr "セレクションリスト"
#: common/models.py:2385
msgid "Selection list to which this entry belongs"
msgstr "このエントリーが属する選択リスト"
#: common/models.py:2391
msgid "Value of the selection list entry"
msgstr "選択リストエントリーの値"
#: common/models.py:2397
msgid "Label for the selection list entry"
msgstr "選択リスト項目のラベル"
#: common/models.py:2403
msgid "Description of the selection list entry"
msgstr "選択リスト項目の説明"
#: common/models.py:2410
msgid "Is this selection list entry active?"
msgstr "この選択リストはアクティブですか?"
#: common/models.py:2444
msgid "Parameter Template"
msgstr "パラメータテンプレート"
#: common/models.py:2445
msgid "Parameter Templates"
msgstr "パラメータテンプレート"
#: common/models.py:2482
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "チェックボックスのパラメータに単位を指定することはできません。"
#: common/models.py:2487
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr "チェックボックスパラメータに選択肢を持たせることはできません。"
#: common/models.py:2507 part/models.py:3686
msgid "Choices must be unique"
msgstr "選択肢はユニークでなければなりません"
#: common/models.py:2524
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "パラメータ・テンプレート名は一意でなければなりません。"
#: common/models.py:2546
msgid "Target model type for this parameter template"
msgstr "このパラメータテンプレートにおける対象モデルタイプ"
#: common/models.py:2552
msgid "Parameter Name"
msgstr "パラメータ名"
#: common/models.py:2558 part/models.py:1250
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: common/models.py:2559
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr "このパラメータの物理単位"
#: common/models.py:2567
msgid "Parameter description"
msgstr "パラメータの説明"
#: common/models.py:2573
msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"
#: common/models.py:2574
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "このパラメータはチェックボックスですか?"
#: common/models.py:2579 part/models.py:3773
msgid "Choices"
msgstr "選択肢"
#: common/models.py:2580
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "このパラメータの有効な選択肢(カンマ区切り)"
#: common/models.py:2591
msgid "Selection list for this parameter"
msgstr "このパラメータの選択リスト"
#: common/models.py:2596 part/models.py:3748 report/models.py:290
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: common/models.py:2597
msgid "Is this parameter template enabled?"
msgstr "このパラメータテンプレートは有効ですか?"
#: common/models.py:2638
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: common/models.py:2639
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: common/models.py:2685
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "パラメータ値の選択が無効"
#: common/models.py:2755 common/serializers.py:892
msgid "Invalid model type specified for parameter"
msgstr "パラメータに対して無効なモデルタイプが指定されています"
#: common/models.py:2791
msgid "Model ID"
msgstr "モデルID"
#: common/models.py:2792
msgid "ID of the target model for this parameter"
msgstr "このパラメータの対象となるモデルのID"
#: common/models.py:2801 common/setting/system.py:477 report/models.py:376
#: report/models.py:672 report/serializers.py:117 report/serializers.py:158
#: stock/serializers.py:245
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: common/models.py:2802
msgid "Parameter template"
msgstr "パラメータテンプレート"
#: common/models.py:2807 common/models.py:2849 importer/models.py:581
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: common/models.py:2808
msgid "Parameter Value"
msgstr "パラメータ値"
#: common/models.py:2817 company/models.py:826 order/serializers.py:895
#: order/serializers.py:2146 part/models.py:4129 part/models.py:4498
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
#: stock/serializers.py:842
msgid "Note"
msgstr "備考"
#: common/models.py:2818 stock/serializers.py:747
msgid "Optional note field"
msgstr "任意のメモ欄"
#: common/models.py:2845
msgid "Barcode Scan"
msgstr "バーコードスキャン"
#: common/models.py:2850
msgid "Barcode data"
msgstr "バーコードデータ"
#: common/models.py:2861
msgid "User who scanned the barcode"
msgstr "バーコードをスキャンしたユーザー"
#: common/models.py:2866 importer/models.py:70
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: common/models.py:2867
msgid "Date and time of the barcode scan"
msgstr "バーコードスキャンの日時"
#: common/models.py:2873
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
msgstr "バーコードを処理したURLエンドポイント"
#: common/models.py:2880 order/models.py:1897 plugin/serializers.py:93
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: common/models.py:2881
msgid "Context data for the barcode scan"
msgstr "バーコードスキャンのコンテキストデータ"
#: common/models.py:2888
msgid "Response"
msgstr "返答"
#: common/models.py:2889
msgid "Response data from the barcode scan"
msgstr "バーコードスキャンによるレスポンスデータ"
#: common/models.py:2895 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
#: stock/models.py:3073
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: common/models.py:2896
msgid "Was the barcode scan successful?"
msgstr "バーコードスキャンは成功しましたか?"
#: common/models.py:2978
msgid "An error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#: common/models.py:2999
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
msgstr "INVE-E8: メールログの削除は保護されています。削除を許可するには、INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG を False に設定してください。"
#: common/models.py:3046
msgid "Email Message"
msgstr "メールメッセージ"
#: common/models.py:3047
msgid "Email Messages"
msgstr "メールメッセージ"
#: common/models.py:3054
msgid "Announced"
msgstr "発表されました"
#: common/models.py:3056
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: common/models.py:3057
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: common/models.py:3060
msgid "Delivered"
msgstr "配送済み"
#: common/models.py:3068
msgid "Confirmed"
msgstr "確認済み"
#: common/models.py:3074
msgid "Inbound"
msgstr "インバウンド"
#: common/models.py:3075
msgid "Outbound"
msgstr "アウトバウンド"
#: common/models.py:3080
msgid "No Reply"
msgstr "返信なし"
#: common/models.py:3081
msgid "Track Delivery"
msgstr "配送状況を記録"
#: common/models.py:3082
msgid "Track Read"
msgstr "読み取りを記録"
#: common/models.py:3083
msgid "Track Click"
msgstr "クリックを記録"
#: common/models.py:3086 common/models.py:3189
msgid "Global ID"
msgstr "グローバルID"
#: common/models.py:3099
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
msgstr "このメッセージの識別子(外部システムから提供される場合があります)"
#: common/models.py:3106
msgid "Thread ID"
msgstr "スレッドID"
#: common/models.py:3108
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
msgstr "このメッセージスレッドの識別子(外部システムから提供される場合があります)"
#: common/models.py:3117
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
#: common/models.py:3118
msgid "Linked thread for this message"
msgstr "このメッセージに関連するスレッド"
#: common/models.py:3134
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: common/models.py:3176
msgid "Email Thread"
msgstr "メールのスレッド"
#: common/models.py:3177
msgid "Email Threads"
msgstr "メールのスレッド"
#: common/models.py:3183 generic/states/serializers.py:16
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: common/models.py:3186
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
msgstr "このスレッドの固有キー(スレッドを識別するために使用されます)"
#: common/models.py:3190
msgid "Unique identifier for this thread"
msgstr "このスレッドの固有識別子"
#: common/models.py:3197
msgid "Started Internal"
msgstr "内部を開始しました"
#: common/models.py:3198
msgid "Was this thread started internally?"
msgstr "このスレッドは内部で開始されたものですか?"
#: common/models.py:3203
msgid "Date and time that the thread was created"
msgstr "スレッドが作成された日時"
#: common/models.py:3208
msgid "Date and time that the thread was last updated"
msgstr "スレッドが最後に更新された日時"
#: common/notifications.py:57
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "新しい {verbose_name}"
#: common/notifications.py:59
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "新しい注文が作成され、お客様に割り当てられました。"
#: common/notifications.py:65
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr "{verbose_name} キャンセル"
#: common/notifications.py:67
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr "あなたに割り当てられた注文がキャンセルされました。"
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:607
msgid "Items Received"
msgstr "受領品目"
#: common/notifications.py:75
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "発注書と照らし合わせて商品を受領"
#: common/notifications.py:82
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "返品注文に反して商品が届いた場合"
#: common/serializers.py:125
msgid "Indicates if changing this setting requires confirmation"
msgstr ""
#: common/serializers.py:139
msgid "This setting requires confirmation before changing. Please confirm the change."
msgstr ""
#: common/serializers.py:172
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
msgstr "環境変数によって設定が上書きされるかどうかを示します"
#: common/serializers.py:174
msgid "Override"
msgstr "上書き"
#: common/serializers.py:610
msgid "Is Running"
msgstr "走行中"
#: common/serializers.py:616
msgid "Pending Tasks"
msgstr "保留タスク"
#: common/serializers.py:622
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "スケジュールされたタスク"
#: common/serializers.py:628
msgid "Failed Tasks"
msgstr "失敗したタスク"
#: common/serializers.py:643
msgid "Task ID"
msgstr "タスクID"
#: common/serializers.py:643
msgid "Unique task ID"
msgstr "ユニークなタスクID"
#: common/serializers.py:645
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: common/serializers.py:645
msgid "Lock time"
msgstr "ロック時間"
#: common/serializers.py:647
msgid "Task name"
msgstr "タスク名"
#: common/serializers.py:649
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: common/serializers.py:649
msgid "Function name"
msgstr "機能名"
#: common/serializers.py:651
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
#: common/serializers.py:651
msgid "Task arguments"
msgstr "タスク引数"
#: common/serializers.py:654
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "キーワード論争"
#: common/serializers.py:654
msgid "Task keyword arguments"
msgstr "タスクキーワード引数"
#: common/serializers.py:764
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: common/serializers.py:771 common/serializers.py:838
#: common/serializers.py:914 importer/models.py:90 report/api.py:41
#: report/models.py:296 report/serializers.py:71
msgid "Model Type"
msgstr "モデルタイプ"
#: common/serializers.py:799
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
msgstr "このモデルの添付ファイルを作成または編集する権限がありません。"
#: common/serializers.py:895
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
msgstr "ユーザーは、このモデルのパラメータを作成または編集する権限がありません。"
#: common/serializers.py:970 common/serializers.py:1073
msgid "Selection list is locked"
msgstr "選択リストがロックされています"
#: common/setting/system.py:97
msgid "No group"
msgstr "グループなし"
#: common/setting/system.py:170
msgid "Site URL is locked by configuration"
msgstr "サイトのURLが設定によってロックされています"
#: common/setting/system.py:187
msgid "Restart required"
msgstr "再起動が必要"
#: common/setting/system.py:188
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "サーバーの再起動を必要とする設定が変更されました。"
#: common/setting/system.py:194
msgid "Pending migrations"
msgstr "保留中の移行"
#: common/setting/system.py:195
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr "保留中のデータベース移行数"
#: common/setting/system.py:200
msgid "Active warning codes"
msgstr "有効な警告コード"
#: common/setting/system.py:201
msgid "A dict of active warning codes"
msgstr "有効な警告コードの辞書"
#: common/setting/system.py:207
msgid "Instance ID"
msgstr "インスタンスID"
#: common/setting/system.py:208
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
msgstr "このInvenTreeインスタンスの一意識別子"
#: common/setting/system.py:213
msgid "Announce ID"
msgstr "アナウンスID"
#: common/setting/system.py:215
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
msgstr "サーバーのインスタンスIDをサーバーステータス情報でアナウンス(認証なし)"
#: common/setting/system.py:221
msgid "Server Instance Name"
msgstr "サーバーインスタンス名"
#: common/setting/system.py:223
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "サーバーインスタンスの文字列記述子"
#: common/setting/system.py:227
msgid "Use instance name"
msgstr "インスタンス名を使用"
#: common/setting/system.py:228
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "タイトルバーにインスタンス名を使用"
#: common/setting/system.py:233
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "about`を表示する制限"
#: common/setting/system.py:234
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "スーパーユーザーにのみ `about` モーダルを表示します。"
#: common/setting/system.py:239
msgid "Show superuser banner"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:240
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as superuser"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:245
msgid "Show admin banner"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:246
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as admin"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:251 company/models.py:147 company/models.py:148
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#: common/setting/system.py:252
msgid "Internal company name"
msgstr "社内社名"
#: common/setting/system.py:256
msgid "Base URL"
msgstr "ベース URL"
#: common/setting/system.py:257
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "サーバーインスタンスのベースURL"
#: common/setting/system.py:263
msgid "Default Currency"
msgstr "デフォルトの通貨"
#: common/setting/system.py:264
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "価格計算のベース通貨を選択"
#: common/setting/system.py:270
msgid "Supported Currencies"
msgstr "対応通貨"
#: common/setting/system.py:271
msgid "List of supported currency codes"
msgstr "対応通貨コード一覧"
#: common/setting/system.py:277
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "通貨の更新間隔"
#: common/setting/system.py:278
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr "為替レートの更新頻度 (ゼロに設定すると無効になります)"
#: common/setting/system.py:280 common/setting/system.py:320
#: common/setting/system.py:333 common/setting/system.py:341
#: common/setting/system.py:348 common/setting/system.py:357
#: common/setting/system.py:366 common/setting/system.py:607
#: common/setting/system.py:635 common/setting/system.py:748
#: common/setting/system.py:1149 common/setting/system.py:1165
#: common/setting/system.py:1182
msgid "days"
msgstr "日"
#: common/setting/system.py:284
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr "通貨更新プラグイン"
#: common/setting/system.py:285
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr "通貨更新プラグイン"
#: common/setting/system.py:290
msgid "Download from URL"
msgstr "URLからダウンロード"
#: common/setting/system.py:291
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "外部URLからの画像ダウンロードを許可する"
#: common/setting/system.py:296
msgid "Download Size Limit"
msgstr "ダウンロードサイズ制限"
#: common/setting/system.py:297
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "外部URL画像の最大サイズ"
#: common/setting/system.py:303
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "URLからのダウンロードに使用されるユーザーエージェント"
#: common/setting/system.py:305
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "外部URLから画像やファイルをダウンロードする際に使用するユーザーエージェントを上書きすることができます。"
#: common/setting/system.py:310
msgid "Strict URL Validation"
msgstr "厳格なURLバリデーション"
#: common/setting/system.py:311
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr "URL検証時にスキーマ指定を要求"
#: common/setting/system.py:316
msgid "Update Check Interval"
msgstr "更新チェック間隔"
#: common/setting/system.py:317
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "アップデートをチェックする頻度 (ゼロに設定すると無効になります)"
#: common/setting/system.py:323
msgid "Automatic Backup"
msgstr "自動バックアップ"
#: common/setting/system.py:324
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "データベースとメディアファイルの自動バックアップ"
#: common/setting/system.py:329
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "自動バックアップ間隔"
#: common/setting/system.py:330
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "自動バックアップイベント間の日数を指定"
#: common/setting/system.py:336
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "タスク削除間隔"
#: common/setting/system.py:338
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "バックグラウンドタスクの結果は、指定した日数後に削除されます。"
#: common/setting/system.py:345
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "エラーログ削除間隔"
#: common/setting/system.py:346
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "エラーログは指定した日数後に削除されます。"
#: common/setting/system.py:352
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "通知削除間隔"
#: common/setting/system.py:354
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "ユーザー通知は指定された日数後に削除されます。"
#: common/setting/system.py:361
msgid "Email Deletion Interval"
msgstr "メール削除間隔"
#: common/setting/system.py:363
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
msgstr "メールメッセージは、指定された日数が経過後に削除されます。"
#: common/setting/system.py:370
msgid "Protect Email Log"
msgstr "メールログの保護"
#: common/setting/system.py:371
msgid "Prevent deletion of email log entries"
msgstr "メールログエントリの削除を防止します"
#: common/setting/system.py:376
msgid "Barcode Support"
msgstr "バーコードサポート"
#: common/setting/system.py:377
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr "ウェブインターフェイスでバーコードスキャナのサポートを有効にします。"
#: common/setting/system.py:382
msgid "Store Barcode Results"
msgstr "店舗バーコード結果"
#: common/setting/system.py:383
msgid "Store barcode scan results in the database"
msgstr "バーコードスキャン結果をデータベースに保存"
#: common/setting/system.py:388
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
msgstr "バーコードスキャン最大カウント"
#: common/setting/system.py:389
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
msgstr "バーコードスキャン結果の最大保存数"
#: common/setting/system.py:394
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "バーコード入力遅延"
#: common/setting/system.py:395
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "バーコード入力処理遅延時間"
#: common/setting/system.py:401
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "バーコードウェブカメラサポート"
#: common/setting/system.py:402
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "ブラウザのウェブカメラでバーコードのスキャンが可能"
#: common/setting/system.py:407
msgid "Barcode Show Data"
msgstr "バーコード表示データ"
#: common/setting/system.py:408
msgid "Display barcode data in browser as text"
msgstr "バーコードデータをテキストとしてブラウザに表示"
#: common/setting/system.py:413
msgid "Barcode Generation Plugin"
msgstr "バーコード生成プラグイン"
#: common/setting/system.py:414
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
msgstr "内部バーコードデータ生成に使用するプラグイン"
#: common/setting/system.py:419
msgid "Part Revisions"
msgstr "部品改訂"
#: common/setting/system.py:420
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "パートのリビジョンフィールドを有効にします。"
#: common/setting/system.py:425
msgid "Assembly Revision Only"
msgstr "アセンブリ改訂のみ"
#: common/setting/system.py:426
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
msgstr "組立部品のみ修正可能"
#: common/setting/system.py:431
msgid "Allow Deletion from Assembly"
msgstr "アセンブリからの削除を許可"
#: common/setting/system.py:432
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
msgstr "アセンブリで使用されている部品の削除を許可します。"
#: common/setting/system.py:437
msgid "IPN Regex"
msgstr "IPN 正規表現"
#: common/setting/system.py:438
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "部分IPNにマッチする正規表現パターン"
#: common/setting/system.py:441
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "IPNの重複を許可"
#: common/setting/system.py:442
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "複数のパートが同じIPNを共有できるようにします。"
#: common/setting/system.py:447
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "IPNの編集を許可"
#: common/setting/system.py:448
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "部品編集中にIPN値の変更を許可"
#: common/setting/system.py:453
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "部品表データのコピー"
#: common/setting/system.py:454
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "部品複製時にBOMデータをデフォルトでコピー"
#: common/setting/system.py:459
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "部品パラメータデータのコピー"
#: common/setting/system.py:460
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "部品複製時にデフォルトでパラメータデータをコピー"
#: common/setting/system.py:465
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "コピー部品テストデータ"
#: common/setting/system.py:466
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "部品複製時にテストデータをデフォルトでコピー"
#: common/setting/system.py:471
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "カテゴリー・パラメーター・テンプレートのコピー"
#: common/setting/system.py:472
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "部品作成時のカテゴリー・パラメーター・テンプレートのコピー"
#: common/setting/system.py:478
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "パーツはデフォルトのテンプレートです"
#: common/setting/system.py:484
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "パーツはデフォルトで他のコンポーネントから組み立てることができます"
#: common/setting/system.py:489 part/models.py:1263 part/serializers.py:1756
#: part/serializers.py:1764
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: common/setting/system.py:490
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "パーツはデフォルトでサブコンポーネントとして使用できます"
#: common/setting/system.py:495 part/models.py:1281
msgid "Purchaseable"
msgstr "購入可能"
#: common/setting/system.py:496
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "パーツはデフォルトで購入可能です"
#: common/setting/system.py:501 part/models.py:1287 stock/api.py:642
msgid "Salable"
msgstr "販売可能"
#: common/setting/system.py:502
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "パーツはデフォルトで販売可能です"
#: common/setting/system.py:508
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "パーツはデフォルトで追跡可能です"
#: common/setting/system.py:513 part/models.py:1303
msgid "Virtual"
msgstr "バーチャル"
#: common/setting/system.py:514
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "パーツはデフォルトでバーチャル"
#: common/setting/system.py:519
msgid "Show related parts"
msgstr "関連部品を表示"
#: common/setting/system.py:520
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "部品の関連部品を表示"
#: common/setting/system.py:525
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "初期在庫データ"
#: common/setting/system.py:526
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "新規部品追加時に初期在庫を作成可能"
#: common/setting/system.py:531
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "サプライヤー初期データ"
#: common/setting/system.py:533
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "新しい部品を追加する際に、最初のサプライヤーデータを作成できるようにします。"
#: common/setting/system.py:539
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "部品名表示形式"
#: common/setting/system.py:540
msgid "Format to display the part name"
msgstr "部品名の表示形式"
#: common/setting/system.py:546
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "パーツカテゴリー デフォルトアイコン"
#: common/setting/system.py:547
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "パートカテゴリのデフォルトアイコン(空はアイコンがないことを意味します)"
#: common/setting/system.py:552
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "価格の最小桁数"
#: common/setting/system.py:554
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "価格データのレンダリング時に表示する最小小数点以下の桁数"
#: common/setting/system.py:565
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "価格の小数点以下の桁数"
#: common/setting/system.py:567
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "価格データのレンダリング時に表示する小数点以下の桁数の最大値"
#: common/setting/system.py:578
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "サプライヤー価格の利用"
#: common/setting/system.py:580
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "全体的な価格計算にサプライヤーの価格破壊を含めること"
#: common/setting/system.py:586
msgid "Purchase History Override"
msgstr "購入履歴の上書き"
#: common/setting/system.py:588
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "過去の発注価格がサプライヤーの価格変動を上書き"
#: common/setting/system.py:594
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "ストックアイテム価格を使用"
#: common/setting/system.py:596
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "手動入力された在庫データから価格計算を行います。"
#: common/setting/system.py:602
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "在庫商品の価格設定年齢"
#: common/setting/system.py:604
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "この日数より古い在庫品を価格計算から除外します。"
#: common/setting/system.py:611
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "バリアント価格を使用"
#: common/setting/system.py:612
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "全体的な価格計算にバリアント価格を含む"
#: common/setting/system.py:617
msgid "Active Variants Only"
msgstr "アクティブバリアントのみ"
#: common/setting/system.py:619
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "バリアント価格の計算には、アクティブなバリアントパーツのみを使用します。"
#: common/setting/system.py:625
msgid "Auto Update Pricing"
msgstr "自動更新の価格設定"
#: common/setting/system.py:627
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
msgstr "内部データが変更された際に、部品価格を自動的に更新します。"
#: common/setting/system.py:633
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "価格の再構築間隔"
#: common/setting/system.py:634
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "部品価格が自動的に更新されるまでの日数"
#: common/setting/system.py:640
msgid "Internal Prices"
msgstr "社内価格"
#: common/setting/system.py:641
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "部品の内部価格の有効化"
#: common/setting/system.py:646
msgid "Internal Price Override"
msgstr "内部価格オーバーライド"
#: common/setting/system.py:648
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "利用可能な場合、内部価格は価格帯の計算より優先されます。"
#: common/setting/system.py:654
msgid "Allow BOM Zero Quantity"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:656
msgid "Accept a zero quantity for BOM item for part. Enables using setup quantity to define a quantity required per build, independent of build quantity"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:662
msgid "Enable label printing"
msgstr "ラベル印刷の有効化"
#: common/setting/system.py:663
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "ウェブインターフェースからラベル印刷を有効にします。"
#: common/setting/system.py:668
msgid "Label Image DPI"
msgstr "ラベル画像DPI"
#: common/setting/system.py:670
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "ラベル印刷プラグインに供給する画像ファイルを生成する際のDPI解像度"
#: common/setting/system.py:676
msgid "Enable Reports"
msgstr "レポートの有効化"
#: common/setting/system.py:677
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "レポートの作成"
#: common/setting/system.py:682
msgid "Debug Mode"
msgstr "デバッグモード"
#: common/setting/system.py:683
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "デバッグモードでのレポート生成(HTML出力)"
#: common/setting/system.py:688
msgid "Log Report Errors"
msgstr "ログレポートエラー"
#: common/setting/system.py:689
msgid "Log errors which occur when generating reports"
msgstr "レポート生成時に発生するエラーのログ"
#: common/setting/system.py:694 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
#: report/models.py:384
msgid "Page Size"
msgstr "ページサイズ"
#: common/setting/system.py:695
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "PDFレポートのデフォルトのページサイズ"
#: common/setting/system.py:700
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "パラメータ単位の強制"
#: common/setting/system.py:702
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "単位が指定されている場合、パラメータ値は指定された単位に一致する必要があります。"
#: common/setting/system.py:708
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "世界的にユニークな連載"
#: common/setting/system.py:709
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "在庫品のシリアル番号はグローバルに一意でなければなりません。"
#: common/setting/system.py:714
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "枯渇在庫の削除"
#: common/setting/system.py:715
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
msgstr "ストックアイテムが枯渇した場合のデフォルトの動作を決定します。"
#: common/setting/system.py:720
msgid "Delete Serialized Stock"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:721
msgid "Allow deletion of stock items which have a serial number"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:726
msgid "Batch Code Template"
msgstr "バッチコードテンプレート"
#: common/setting/system.py:727
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "ストックアイテムのデフォルトバッチコード生成用テンプレート"
#: common/setting/system.py:731
msgid "Stock Expiry"
msgstr "有効期限"
#: common/setting/system.py:732
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "在庫期限切れ機能の有効化"
#: common/setting/system.py:737
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "期限切れ株式の売却"
#: common/setting/system.py:738
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "期限切れ株式の売却を許可"
#: common/setting/system.py:743
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "在庫切れ時間"
#: common/setting/system.py:745
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "在庫品が期限切れとみなされるまでの日数"
#: common/setting/system.py:752
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "賞味期限切れ在庫の処理"
#: common/setting/system.py:753
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "期限切れの在庫を使用した建物の建築を許可"
#: common/setting/system.py:758
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "株式所有権"
#: common/setting/system.py:759
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "ストックロケーションとアイテムの所有権管理"
#: common/setting/system.py:764
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "在庫場所 デフォルトアイコン"
#: common/setting/system.py:765
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "在庫場所のデフォルトアイコン(空はアイコンがないことを意味します。)"
#: common/setting/system.py:770
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "インストール済みストックアイテムの表示"
#: common/setting/system.py:771
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "ストックテーブルにインストールされたストックアイテムを表示"
#: common/setting/system.py:776
msgid "Check BOM when installing items"
msgstr "アイテム取り付けの際はBOMをチェック"
#: common/setting/system.py:778
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
msgstr "親部品のBOMには、インストールされたストックアイテムが存在する必要があります。"
#: common/setting/system.py:784
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
msgstr "在庫切れの転送を許可"
#: common/setting/system.py:786
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
msgstr "在庫のないストックアイテムをストックロケーション間で移動可能"
#: common/setting/system.py:792
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "ビルド・オーダー参照パターン"
#: common/setting/system.py:793
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Build Order参照フィールドの生成に必要なパターン"
#: common/setting/system.py:798 common/setting/system.py:858
#: common/setting/system.py:878 common/setting/system.py:922
msgid "Require Responsible Owner"
msgstr "責任ある所有者を要求"
#: common/setting/system.py:799 common/setting/system.py:859
#: common/setting/system.py:879 common/setting/system.py:923
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
msgstr "各注文には、責任ある所有者を指定する必要があります。"
#: common/setting/system.py:804
msgid "Require Active Part"
msgstr "アクティブパートが必要"
#: common/setting/system.py:805
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
msgstr "非稼動部品の製造オーダー作成を防止"
#: common/setting/system.py:810
msgid "Require Locked Part"
msgstr "ロックされた部分を要求"
#: common/setting/system.py:811
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
msgstr "ロックされていない部品の製造オーダー作成を防止"
#: common/setting/system.py:816
msgid "Require Valid BOM"
msgstr "有効なBOMが必要"
#: common/setting/system.py:817
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
msgstr "BOMが検証されない限り、製造オーダーが作成されないようにします。"
#: common/setting/system.py:822
msgid "Require Closed Child Orders"
msgstr "クローズド・チャイルド・オーダー"
#: common/setting/system.py:824
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
msgstr "すべてのチャイルドオーダーが終了するまで、ビルドオーダーの完了を防止します。"
#: common/setting/system.py:830
msgid "External Build Orders"
msgstr "外部ビルドオーダー"
#: common/setting/system.py:831
msgid "Enable external build order functionality"
msgstr "外部ビルドオーダー機能の有効化"
#: common/setting/system.py:836
msgid "Block Until Tests Pass"
msgstr "テストがパスするまでブロック"
#: common/setting/system.py:838
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
msgstr "必要なテストがすべて合格するまで、ビルド出力が完了しないようにします。"
#: common/setting/system.py:844
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "返品注文の有効化"
#: common/setting/system.py:845
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェイスで返品注文機能を有効にします。"
#: common/setting/system.py:850
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "リターンオーダー参照パターン"
#: common/setting/system.py:852
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr "返品注文参照フィールドの生成に必要なパターン"
#: common/setting/system.py:864
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "完了した返品注文の編集"
#: common/setting/system.py:866
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "注文完了後の返品注文の編集が可能"
#: common/setting/system.py:872
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "販売注文参照パターン"
#: common/setting/system.py:873
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "販売注文参照フィールドの生成に必要なパターン"
#: common/setting/system.py:884
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "販売注文のデフォルト出荷"
#: common/setting/system.py:885
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "販売注文でデフォルト出荷を作成可能"
#: common/setting/system.py:890
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "完了した販売注文の編集"
#: common/setting/system.py:892
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "出荷または完了後の販売注文の編集を許可します。"
#: common/setting/system.py:898
msgid "Shipment Requires Checking"
msgstr "出荷には確認が必要です"
#: common/setting/system.py:900
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
msgstr "商品が確認されるまで、出荷の完了をお控えください。"
#: common/setting/system.py:906
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
msgstr "出荷された注文を完了としてマーク"
#: common/setting/system.py:908
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
msgstr "出荷済みと表示された販売注文は、「出荷済み」ステータスを回避して自動的に完了します。"
#: common/setting/system.py:914
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "発注書参照パターン"
#: common/setting/system.py:916
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "発注書参照フィールドの生成に必要なパターン"
#: common/setting/system.py:928
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "完了した発注書の編集"
#: common/setting/system.py:930
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "出荷後または完了後の発注書の編集が可能"
#: common/setting/system.py:936
msgid "Convert Currency"
msgstr "通貨の変換"
#: common/setting/system.py:937
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
msgstr "在庫を受け取る際、商品価値を基準通貨に変換"
#: common/setting/system.py:942
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
msgstr "自動発注"
#: common/setting/system.py:944
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
msgstr "すべての品目を受領した時点で、発注書を完了として自動的にマーク"
#: common/setting/system.py:951
msgid "Enable password forgot"
msgstr "パスワード忘れ"
#: common/setting/system.py:952
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "ログインページでのパスワード忘れ防止機能の有効化"
#: common/setting/system.py:957
msgid "Enable registration"
msgstr "登録の有効化"
#: common/setting/system.py:958
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "ログインページでユーザーの自己登録を可能にします。"
#: common/setting/system.py:963
msgid "Enable SSO"
msgstr "SSOの有効化"
#: common/setting/system.py:964
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "ログインページでSSOを有効化"
#: common/setting/system.py:969
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "SSO登録の有効化"
#: common/setting/system.py:971
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "ログインページでSSOによるユーザーの自己登録を可能にします。"
#: common/setting/system.py:977
msgid "Enable SSO group sync"
msgstr "SSOグループ同期の有効化"
#: common/setting/system.py:979
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
msgstr "InvenTreeグループとIdPが提供するグループの同期を有効にします。"
#: common/setting/system.py:985
msgid "SSO group key"
msgstr "SSOグループキー"
#: common/setting/system.py:986
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
msgstr "IdP が提供する groups claim 属性の名前。"
#: common/setting/system.py:991
msgid "SSO group map"
msgstr "SSOグループマップ"
#: common/setting/system.py:993
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
msgstr "SSOグループからローカルのInvenTreeグループへのマッピング。ローカル・グループが存在しない場合は、作成されます。"
#: common/setting/system.py:999
msgid "Remove groups outside of SSO"
msgstr "SSO外のグループを削除"
#: common/setting/system.py:1001
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
msgstr "ユーザーに割り当てられたグループがIdPによってバックエンドされていない場合に削除するかどうか。この設定を無効にすると、セキュリティ上の問題が発生する可能性があります。"
#: common/setting/system.py:1007
msgid "Email required"
msgstr "メールアドレスは必須です"
#: common/setting/system.py:1008
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "サインアップ時にメールの入力を要求"
#: common/setting/system.py:1013
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "SSOユーザーの自動入力"
#: common/setting/system.py:1014
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "SSOアカウントデータからユーザー詳細を自動入力"
#: common/setting/system.py:1019
msgid "Mail twice"
msgstr "メール2回"
#: common/setting/system.py:1020
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "サインアップの際、ユーザーに2度メールを尋ねます。"
#: common/setting/system.py:1025
msgid "Password twice"
msgstr "パスワード2回"
#: common/setting/system.py:1026
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "サインアップ時にパスワードを2回要求"
#: common/setting/system.py:1031
msgid "Allowed domains"
msgstr "許可ドメイン"
#: common/setting/system.py:1033
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "特定のドメイン(@で始まるカンマ区切り)へのサインアップを制限します。"
#: common/setting/system.py:1039
msgid "Group on signup"
msgstr "登録時のグループ"
#: common/setting/system.py:1041
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
msgstr "新規ユーザ登録時に割り当てられるグループ。SSOグループ同期が有効な場合、このグループはIdPからグループを割り当てられない場合にのみ設定されます。"
#: common/setting/system.py:1047
msgid "Enforce MFA"
msgstr "MFAの実施"
#: common/setting/system.py:1048
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "ユーザーは多要素セキュリティを使用する必要があります。"
#: common/setting/system.py:1053
msgid "Enabling this setting will require all users to set up multifactor authentication. All sessions will be disconnected immediately."
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1058
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "起動時にプラグインをチェック"
#: common/setting/system.py:1060
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "起動時にすべてのプラグインがインストールされていることを確認 - コンテナ環境では有効にします。"
#: common/setting/system.py:1067
msgid "Check for plugin updates"
msgstr "プラグインのアップデートの確認"
#: common/setting/system.py:1068
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
msgstr "インストールされているプラグインのアップデートを定期的にチェックします。"
#: common/setting/system.py:1074
msgid "Enable URL integration"
msgstr "URL統合の有効化"
#: common/setting/system.py:1075
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "プラグインがURLルートを追加できるようにします"
#: common/setting/system.py:1081
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "ナビゲーション統合の有効化"
#: common/setting/system.py:1082
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "プラグインをナビゲーションに統合可能"
#: common/setting/system.py:1088
msgid "Enable app integration"
msgstr "アプリとの統合"
#: common/setting/system.py:1089
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "プラグインを有効にしてアプリを追加"
#: common/setting/system.py:1095
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "スケジュール統合の有効化"
#: common/setting/system.py:1096
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "スケジュールタスクを実行するプラグインの有効化"
#: common/setting/system.py:1102
msgid "Enable event integration"
msgstr "イベント統合の有効化"
#: common/setting/system.py:1103
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "プラグインが内部イベントに応答できるようにします。"
#: common/setting/system.py:1109
msgid "Enable interface integration"
msgstr "インターフェース統合の有効化"
#: common/setting/system.py:1110
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
msgstr "プラグインがユーザー・インターフェースに統合できるようにします。"
#: common/setting/system.py:1116
msgid "Enable mail integration"
msgstr "メール連携を有効にする"
#: common/setting/system.py:1117
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
msgstr "プラグインを有効にして、送信/受信メールを処理できるようにします"
#: common/setting/system.py:1123
msgid "Enable project codes"
msgstr "プロジェクトコードの有効化"
#: common/setting/system.py:1124
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr "プロジェクトを追跡するためのプロジェクトコードの有効化"
#: common/setting/system.py:1129
msgid "Enable Stocktake"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1131
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
msgstr "過去の在庫数量および価値を記録する機能を有効にします"
#: common/setting/system.py:1137
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "外部ロケーションを除く"
#: common/setting/system.py:1139
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1145
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "自動引取期間"
#: common/setting/system.py:1146
msgid "Number of days between automatic stocktake recording"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1152
msgid "Delete Old Stocktake Entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1154
msgid "Delete stocktake entries older than the specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1160
msgid "Stocktake Deletion Interval"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1162
msgid "Stocktake entries will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1169
msgid "Delete Old Stock Tracking Entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1171
msgid "Delete stock tracking entries older than the specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1177
msgid "Stock Tracking Deletion Interval"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1179
msgid "Stock tracking entries will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1186
msgid "Display Users full names"
msgstr "ユーザーのフルネームを表示"
#: common/setting/system.py:1187
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr "ユーザー名の代わりにフルネームを表示"
#: common/setting/system.py:1192
msgid "Display User Profiles"
msgstr "ユーザープロファイルの表示"
#: common/setting/system.py:1193
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
msgstr "プロフィールページにユーザーのプロフィールを表示"
#: common/setting/system.py:1198
msgid "Enable Test Station Data"
msgstr "テストステーションデータの有効化"
#: common/setting/system.py:1199
msgid "Enable test station data collection for test results"
msgstr "テスト結果のテストステーションデータ収集の有効化"
#: common/setting/system.py:1204
msgid "Enable Machine Ping"
msgstr "マシン ping を有効にする"
#: common/setting/system.py:1206
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
msgstr "登録されたマシンの状態を確認するため、定期的なpingタスクを有効にしてください"
#: common/setting/user.py:23
msgid "Inline label display"
msgstr "インラインラベル表示"
#: common/setting/user.py:25
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "ファイルとしてダウンロードする代わりに、ブラウザでPDFラベルを表示します。"
#: common/setting/user.py:31
msgid "Default label printer"
msgstr "デフォルトのラベルプリンター"
#: common/setting/user.py:32
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "デフォルトで選択されるラベルプリンタの設定"
#: common/setting/user.py:37
msgid "Inline report display"
msgstr "インラインレポート表示"
#: common/setting/user.py:39
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "ファイルとしてダウンロードする代わりに、ブラウザでPDFレポートを表示します。"
#: common/setting/user.py:45
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
msgstr "フォームフィールド内のバーコードスキャナー"
#: common/setting/user.py:46
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
msgstr "フォームフィールドへのバーコードスキャナー入力の許可"
#: common/setting/user.py:51
msgid "Search Parts"
msgstr "部品検索"
#: common/setting/user.py:52
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウに部品を表示"
#: common/setting/user.py:57
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "サプライヤー検索 部品"
#: common/setting/user.py:58
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウにサプライヤー部品を表示"
#: common/setting/user.py:63
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "メーカー部品検索"
#: common/setting/user.py:64
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウにメーカー部品を表示"
#: common/setting/user.py:69
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "非アクティブな部品を非表示"
#: common/setting/user.py:70
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウから非アクティブ部分を除外"
#: common/setting/user.py:75
msgid "Search Categories"
msgstr "カテゴリーを検索"
#: common/setting/user.py:76
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウに部品カテゴリーを表示"
#: common/setting/user.py:81
msgid "Search Stock"
msgstr "在庫検索"
#: common/setting/user.py:82
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウに在庫アイテムを表示"
#: common/setting/user.py:87
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "在庫のない商品を隠す"
#: common/setting/user.py:89
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウから利用できない在庫商品を除外します。"
#: common/setting/user.py:95
msgid "Search Locations"
msgstr "場所を検索"
#: common/setting/user.py:96
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウに在庫場所を表示"
#: common/setting/user.py:101
msgid "Search Companies"
msgstr "企業検索"
#: common/setting/user.py:102
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウに企業を表示"
#: common/setting/user.py:107
msgid "Search Build Orders"
msgstr "建設オーダーの検索"
#: common/setting/user.py:108
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウに構築順を表示"
#: common/setting/user.py:113
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "注文書の検索"
#: common/setting/user.py:114
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウに発注書を表示"
#: common/setting/user.py:119
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "非アクティブな購入注文の除外"
#: common/setting/user.py:120
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウから非アクティブな発注書を除外"
#: common/setting/user.py:125
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "販売注文の検索"
#: common/setting/user.py:126
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウに販売注文を表示"
#: common/setting/user.py:131
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "非アクティブな販売注文の除外"
#: common/setting/user.py:132
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウから非アクティブな販売注文を除外"
#: common/setting/user.py:137
msgid "Search Sales Order Shipments"
msgstr "販売注文の出荷を検索"
#: common/setting/user.py:138
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウに販売注文の出荷を表示"
#: common/setting/user.py:143
msgid "Search Return Orders"
msgstr "返品注文の検索"
#: common/setting/user.py:144
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "検索プレビューウインドウに返送オーダーを表示"
#: common/setting/user.py:149
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "非アクティブな返品注文の除外"
#: common/setting/user.py:150
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウから非アクティブな返品注文を除外"
#: common/setting/user.py:155
msgid "Search Preview Results"
msgstr "検索プレビュー結果"
#: common/setting/user.py:157
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "検索プレビューウィンドウの各セクションに表示する結果の数"
#: common/setting/user.py:163
msgid "Regex Search"
msgstr "正規表現検索"
#: common/setting/user.py:164
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "検索クエリでの正規表現の有効化"
#: common/setting/user.py:169
msgid "Whole Word Search"
msgstr "全単語検索"
#: common/setting/user.py:170
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "検索クエリは、単語全体が一致した結果を返します。"
#: common/setting/user.py:175
msgid "Search Notes"
msgstr "メモの検索"
#: common/setting/user.py:177
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
msgstr "検索クエリは、アイテムのノートから一致する結果を返します。"
#: common/setting/user.py:183
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "エスケープキーでフォームを閉じる"
#: common/setting/user.py:184
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "モーダルフォームを閉じるには、エスケープキーを使用します。"
#: common/setting/user.py:189
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "固定ナビバー"
#: common/setting/user.py:190
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "ナビバーの位置は画面上部に固定されます。"
#: common/setting/user.py:195
msgid "Fixed Table Headers"
msgstr "固定された表の見出し"
#: common/setting/user.py:196
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
msgstr "表の見出しは表の上部に固定されています"
#: common/setting/user.py:201
msgid "Show Spotlight"
msgstr "スポットライトを表示する"
#: common/setting/user.py:202
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
msgstr "スポットライトナビゲーション機能を有効にする"
#: common/setting/user.py:207
msgid "Navigation Icons"
msgstr "ナビゲーション・アイコン"
#: common/setting/user.py:208
msgid "Display icons in the navigation bar"
msgstr "ナビゲーションバーにアイコンを表示"
#: common/setting/user.py:213
msgid "Date Format"
msgstr "日付フォーマット"
#: common/setting/user.py:214
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "日付の表示形式"
#: common/setting/user.py:227
msgid "Show Stock History"
msgstr "在庫履歴を表示する"
#: common/setting/user.py:228
msgid "Display stock history information in the part detail page"
msgstr "部品詳細ページに在庫履歴情報を表示します"
#: common/setting/user.py:233
msgid "Show Last Breadcrumb"
msgstr "最後のパンくずを表示"
#: common/setting/user.py:234
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
msgstr "現在のページをパンくずで表示"
#: common/setting/user.py:239
msgid "Show full stock location in tables"
msgstr "表に在庫場所をすべて表示します"
#: common/setting/user.py:241
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
msgstr "無効時:完全な場所のパスがホバーツールチップとして表示されます。有効時:完全な場所のパスがプレーンテキストとして表示されます。"
#: common/setting/user.py:247
msgid "Show full part categories in tables"
msgstr "表内の全カテゴリを表示します"
#: common/setting/user.py:249
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
msgstr "無効時:カテゴリの完全なパスがホバー時のツールチップとして表示されます。有効時:カテゴリの完全なパスがプレーンテキストとして表示されます。"
#: common/setting/user.py:255
msgid "Show Subassemblies in BOM table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:256
msgid "Enable display of subassemblies in the BOM table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:261
msgid "Receive error reports"
msgstr "エラー・レポートの受信"
#: common/setting/user.py:262
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "システムエラーの通知を受信"
#: common/setting/user.py:267
msgid "Last used printing machines"
msgstr "最後の中古印刷機"
#: common/setting/user.py:268
msgid "Save the last used printing machines for a user"
msgstr "ユーザーの最後に使用した印刷機を保存"
#: common/validators.py:38
msgid "All models"
msgstr "全モデル"
#: common/validators.py:63
msgid "No attachment model type provided"
msgstr "アタッチメント型式なし"
#: common/validators.py:69
msgid "Invalid attachment model type"
msgstr "無効なアタッチメントモデルタイプ"
#: common/validators.py:110
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
msgstr "最小プレースは最大プレースより大きくできません。"
#: common/validators.py:122
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
msgstr "最大定員が最小定員を下回ることはありません。"
#: common/validators.py:133
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "空のドメインは使用できません。"
#: common/validators.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "無効なドメイン名: {domain}"
#: common/validators.py:151
msgid "Value must be uppercase"
msgstr "値は大文字でなければならない"
#: common/validators.py:157
msgid "Value must be a valid variable identifier"
msgstr "値は有効な変数識別名でなければならない。"
#: company/api.py:141
msgid "Part is Active"
msgstr "パートはアクティブ"
#: company/api.py:145
msgid "Manufacturer is Active"
msgstr "メーカーはアクティブ"
#: company/api.py:252
msgid "Supplier Part is Active"
msgstr "サプライヤーが活動中"
#: company/api.py:254
msgid "Primary Supplier Part"
msgstr ""
#: company/api.py:258
msgid "Internal Part is Active"
msgstr "内部はアクティブ"
#: company/api.py:263
msgid "Supplier is Active"
msgstr "サプライヤーの活動"
#: company/api.py:275 company/models.py:535 company/serializers.py:473
#: part/serializers.py:491
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: company/api.py:282 company/models.py:124 company/models.py:404
#: stock/api.py:899
msgid "Company"
msgstr "会社名"
#: company/api.py:292
msgid "Has Stock"
msgstr "在庫あり"
#: company/models.py:125
msgid "Companies"
msgstr "会社"
#: company/models.py:153
msgid "Company description"
msgstr "会社概要"
#: company/models.py:154
msgid "Description of the company"
msgstr "会社概要"
#: company/models.py:160
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: company/models.py:161
msgid "Company website URL"
msgstr "会社ホームページURL"
#: company/models.py:167
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"
#: company/models.py:169
msgid "Contact phone number"
msgstr "連絡先電話番号"
#: company/models.py:176
msgid "Contact email address"
msgstr "連絡先メールアドレス"
#: company/models.py:181 company/models.py:311 order/models.py:525
#: users/models.py:561
msgid "Contact"
msgstr "お問い合わせ"
#: company/models.py:183
msgid "Point of contact"
msgstr "連絡先"
#: company/models.py:189
msgid "Link to external company information"
msgstr "外部企業情報へのリンク"
#: company/models.py:194
msgid "Is this company active?"
msgstr "この会社は活動していますか?"
#: company/models.py:199
msgid "Is customer"
msgstr "お客様"
#: company/models.py:200
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "この会社に商品を販売していますか?"
#: company/models.py:205
msgid "Is supplier"
msgstr "サプライヤー"
#: company/models.py:206
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "この会社から商品を購入しますか?"
#: company/models.py:211
msgid "Is manufacturer"
msgstr "メーカーは"
#: company/models.py:212
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "この会社は部品を製造しているのですか?"
#: company/models.py:220
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "この会社で使用されるデフォルト通貨"
#: company/models.py:227
msgid "Tax ID"
msgstr "納税者番号"
#: company/models.py:228
msgid "Company Tax ID"
msgstr "法人税番号"
#: company/models.py:350 order/models.py:535 order/models.py:2357
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: company/models.py:351
msgid "Addresses"
msgstr "マイアカウント"
#: company/models.py:405
msgid "Select company"
msgstr "会社を選択"
#: company/models.py:410
msgid "Address title"
msgstr "住所"
#: company/models.py:411
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "アドレスエントリを説明するタイトル"
#: company/models.py:417
msgid "Primary address"
msgstr "主な住所"
#: company/models.py:418
msgid "Set as primary address"
msgstr "プライマリアドレスに設定"
#: company/models.py:423
msgid "Line 1"
msgstr "1行目"
#: company/models.py:424
msgid "Address line 1"
msgstr "丁目、番地、号など"
#: company/models.py:430
msgid "Line 2"
msgstr "2行目"
#: company/models.py:431
msgid "Address line 2"
msgstr "建物名、部屋番号など"
#: company/models.py:437 company/models.py:438
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: company/models.py:444
msgid "City/Region"
msgstr "都市/地域"
#: company/models.py:445
msgid "Postal code city/region"
msgstr "郵便番号 都市/地域"
#: company/models.py:451
msgid "State/Province"
msgstr "都道府県"
#: company/models.py:452
msgid "State or province"
msgstr "都道府県"
#: company/models.py:458
msgid "Country"
msgstr "国"
#: company/models.py:459
msgid "Address country"
msgstr "住所国"
#: company/models.py:465
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "宅配便発送に関する注意事項"
#: company/models.py:466
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "宅配便発送時の注意事項"
#: company/models.py:472
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "社内出荷に関する注意事項"
#: company/models.py:473
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "社内用出荷注意事項"
#: company/models.py:480
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "住所情報へのリンク(外部)"
#: company/models.py:507 company/models.py:802 company/serializers.py:501
#: stock/api.py:560
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "メーカー・パーツ"
#: company/models.py:524 company/models.py:764 stock/models.py:1046
#: stock/serializers.py:418
msgid "Base Part"
msgstr "ベース部"
#: company/models.py:526 company/models.py:766
msgid "Select part"
msgstr "部品を選択"
#: company/models.py:536
msgid "Select manufacturer"
msgstr "メーカー選択"
#: company/models.py:542 company/serializers.py:512 order/serializers.py:742
#: part/serializers.py:501
msgid "MPN"
msgstr "MPN"
#: company/models.py:543 stock/serializers.py:578
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "メーカー品番"
#: company/models.py:550
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "外部メーカー部品リンク用URL"
#: company/models.py:559
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "メーカー部品説明"
#: company/models.py:691
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "パックユニットは、ベースユニットと互換性がある必要があります。"
#: company/models.py:698
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "パック単位はゼロより大きくなければなりません。"
#: company/models.py:712
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "リンクされたメーカー部品は、同じベース部品を参照する必要があります。"
#: company/models.py:774 company/serializers.py:460 company/serializers.py:495
#: order/models.py:666 part/serializers.py:475
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
#: stock/api.py:566 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
msgid "Supplier"
msgstr "仕入先"
#: company/models.py:775
msgid "Select supplier"
msgstr "サプライヤーを選択"
#: company/models.py:781 part/serializers.py:486
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "サプライヤー在庫管理ユニット"
#: company/models.py:787
msgid "Is this supplier part active?"
msgstr "このサプライヤーは活動していますか?"
#: company/models.py:792
msgid "Primary"
msgstr ""
#: company/models.py:793
msgid "Is this the primary supplier part for the linked Part?"
msgstr ""
#: company/models.py:803
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "メーカー部品の選択"
#: company/models.py:810
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "外部サプライヤー部品リンク用URL"
#: company/models.py:819
msgid "Supplier part description"
msgstr "サプライヤーの部品説明"
#: company/models.py:835 part/models.py:2310
msgid "base cost"
msgstr "基本料金"
#: company/models.py:836 part/models.py:2311
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "ミニマムチャージ(例:仕入れ手数料)"
#: company/models.py:843 order/serializers.py:887 stock/models.py:1077
#: stock/serializers.py:1681
msgid "Packaging"
msgstr "パッケージング"
#: company/models.py:844
msgid "Part packaging"
msgstr "部品梱包"
#: company/models.py:849
msgid "Pack Quantity"
msgstr "パック数量"
#: company/models.py:851
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "1パックに供給される総量。単品の場合は空のままにしてください。"
#: company/models.py:870 part/models.py:2317
msgid "multiple"
msgstr "複数"
#: company/models.py:871
msgid "Order multiple"
msgstr "複数注文"
#: company/models.py:883
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "サプライヤーから入手可能な数量"
#: company/models.py:889
msgid "Availability Updated"
msgstr "空席状況更新"
#: company/models.py:890
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "アベイラビリティ・データの最終更新日"
#: company/models.py:1018
msgid "Supplier Price Break"
msgstr "サプライヤーの価格破壊"
#: company/serializers.py:191
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "このサプライヤーで使用されるデフォルト通貨"
#: company/serializers.py:229
msgid "Company Name"
msgstr "会社名"
#: company/serializers.py:417 part/serializers.py:858 stock/serializers.py:444
msgid "In Stock"
msgstr "在庫あり"
#: company/serializers.py:435
msgid "Price Breaks"
msgstr "価格割り引き"
#: company/serializers.py:488
msgid "Pretty Name"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:328 data_exporter/mixins.py:417
msgid "Error occurred during data export"
msgstr "データのエクスポート中にエラーが発生しました"
#: data_exporter/mixins.py:395
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
msgstr "データエクスポートプラグインが不正なデータ形式を返しました"
#: data_exporter/serializers.py:73
msgid "Export Format"
msgstr "エクスポート形式"
#: data_exporter/serializers.py:74
msgid "Select export file format"
msgstr "エクスポートファイル形式の選択"
#: data_exporter/serializers.py:81
msgid "Export Plugin"
msgstr "エクスポートプラグイン"
#: data_exporter/serializers.py:82
msgid "Select export plugin"
msgstr "エクスポートプラグインを選択"
#: generic/states/fields.py:146
msgid "Additional status information for this item"
msgstr "この項目の追加ステータス情報"
#: generic/states/fields.py:160
msgid "Custom status key"
msgstr "カスタムステータスキー"
#: generic/states/serializers.py:26
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: generic/states/serializers.py:37
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: generic/states/serializers.py:40
msgid "Values"
msgstr "値"
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
msgid "Placed"
msgstr "設置済"
#: generic/states/validators.py:21
msgid "Invalid status code"
msgstr "無効なステータスコード"
#: importer/models.py:74
msgid "Data File"
msgstr "データファイル"
#: importer/models.py:75
msgid "Data file to import"
msgstr "インポートするデータファイル"
#: importer/models.py:84
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
#: importer/models.py:91
msgid "Target model type for this import session"
msgstr "このインポートセッションのターゲットモデルタイプ"
#: importer/models.py:97
msgid "Import status"
msgstr "インポートの状態"
#: importer/models.py:107
msgid "Field Defaults"
msgstr "フィールドのデフォルト"
#: importer/models.py:114
msgid "Field Overrides"
msgstr "フィールドのオーバーライド"
#: importer/models.py:121
msgid "Field Filters"
msgstr "フィールドフィルター"
#: importer/models.py:127
msgid "Update Existing Records"
msgstr "既存の記録を更新する"
#: importer/models.py:128
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
msgstr "有効にされた場合、既存のレコードは新しいデータで更新されます"
#: importer/models.py:281
msgid "Some required fields have not been mapped"
msgstr "一部の必須フィールドがマッピングされていません"
#: importer/models.py:388
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: importer/models.py:389
msgid "Existing database identifier for the record"
msgstr "レコードの既存データベース識別子"
#: importer/models.py:459
msgid "Column is already mapped to a database field"
msgstr "カラムはすでにデータベースのフィールドにマッピングされています。"
#: importer/models.py:464
msgid "Field is already mapped to a data column"
msgstr "フィールドはすでにデータ列にマッピングされています。"
#: importer/models.py:473
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
msgstr "カラムマッピングは有効なインポートセッションにリンクされている必要があります。"
#: importer/models.py:478
msgid "Column does not exist in the data file"
msgstr "カラムがデータファイルに存在しません。"
#: importer/models.py:485
msgid "Field does not exist in the target model"
msgstr "対象モデルにフィールドが存在しない"
#: importer/models.py:489
msgid "Selected field is read-only"
msgstr "選択されたフィールドは読み取り専用です。"
#: importer/models.py:494 importer/models.py:571
msgid "Import Session"
msgstr "インポートセッション"
#: importer/models.py:498
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: importer/models.py:500
msgid "Column"
msgstr "列"
#: importer/models.py:575
msgid "Row Index"
msgstr "行インデックス"
#: importer/models.py:578
msgid "Original row data"
msgstr "元の行データ"
#: importer/models.py:583 machine/models.py:111
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: importer/models.py:585 part/serializers.py:1164
msgid "Valid"
msgstr "有効"
#: importer/models.py:846
msgid "ID is required for updating existing records."
msgstr "既存の記録を更新するにはIDが必要です。"
#: importer/models.py:853
msgid "No record found with the provided ID"
msgstr "指定のIDで該当する記録は見つかりませんでした"
#: importer/models.py:859
msgid "Invalid ID format provided"
msgstr "無効なID形式が指定されました"
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
msgid "Unsupported data file format"
msgstr "サポートされていないデータファイル形式"
#: importer/operations.py:43
msgid "Failed to open data file"
msgstr "データファイルを開けませんでした"
#: importer/operations.py:54
msgid "Invalid data file dimensions"
msgstr "無効なデータファイルの寸法"
#: importer/serializers.py:92
msgid "Invalid field defaults"
msgstr "無効なフィールドのデフォルト"
#: importer/serializers.py:105
msgid "Invalid field overrides"
msgstr "無効なフィールドのオーバーライド"
#: importer/serializers.py:118
msgid "Invalid field filters"
msgstr "無効なフィールドフィルタ"
#: importer/serializers.py:177
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: importer/serializers.py:178
msgid "List of row IDs to accept"
msgstr "受け付ける行IDのリスト"
#: importer/serializers.py:191
msgid "No rows provided"
msgstr "列はありません"
#: importer/serializers.py:195
msgid "Row does not belong to this session"
msgstr "行はこのセッションに属していません"
#: importer/serializers.py:198
msgid "Row contains invalid data"
msgstr "行に無効なデータが含まれています。"
#: importer/serializers.py:201
msgid "Row has already been completed"
msgstr "列はすでに完成しています"
#: importer/status_codes.py:13
msgid "Initializing"
msgstr "初期化"
#: importer/status_codes.py:18
msgid "Mapping Columns"
msgstr "カラムのマッピング"
#: importer/status_codes.py:21
msgid "Importing Data"
msgstr "データのインポート"
#: importer/status_codes.py:24
msgid "Processing Data"
msgstr "加工データ"
#: importer/validators.py:21
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
msgstr "データファイルが最大サイズの制限を超えています"
#: importer/validators.py:26
msgid "Data file contains no headers"
msgstr "データファイルにはヘッダが含まれていません。"
#: importer/validators.py:29
msgid "Data file contains too many columns"
msgstr "データファイルのカラム数が多すぎる"
#: importer/validators.py:32
msgid "Data file contains too many rows"
msgstr "データファイルの行数が多すぎます。"
#: importer/validators.py:53
msgid "Value must be a valid dictionary object"
msgstr "値は有効な辞書オブジェクトでなければなりません。"
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
msgid "Copies"
msgstr "コピー"
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
msgid "Number of copies to print for each label"
msgstr "各ラベルの印刷部数"
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
msgid "Connected"
msgstr "接続済み"
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1848
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
msgid "No media"
msgstr "メディアがありません"
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
msgid "Paper jam"
msgstr "紙詰まり"
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
msgid "Disconnected"
msgstr "ネットワーク接続なし"
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
msgid "Label Printer"
msgstr "ラベルプリンター"
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
msgid "Directly print labels for various items."
msgstr "さまざまなアイテムのラベルを直接印刷できます。"
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
msgid "Printer Location"
msgstr "プリンタの場所"
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
msgid "Scope the printer to a specific location"
msgstr "プリンターを特定の場所に設置"
#: machine/models.py:26
msgid "Name of machine"
msgstr "機械名"
#: machine/models.py:30
msgid "Machine Type"
msgstr "機種"
#: machine/models.py:30
msgid "Type of machine"
msgstr "機械の種類"
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"
#: machine/models.py:36
msgid "Driver used for the machine"
msgstr "マシンに使用されるドライバ"
#: machine/models.py:40
msgid "Machines can be disabled"
msgstr "マシンを無効にすることができます"
#: machine/models.py:96
msgid "Driver available"
msgstr "ドライバーあり"
#: machine/models.py:101
msgid "No errors"
msgstr "エラーなし"
#: machine/models.py:106
msgid "Initialized"
msgstr "初期化"
#: machine/models.py:118
msgid "Machine status"
msgstr "機械の状態"
#: machine/models.py:146
msgid "Machine"
msgstr "機械"
#: machine/models.py:158
msgid "Machine Config"
msgstr "マシン構成"
#: machine/models.py:163
msgid "Config type"
msgstr "設定タイプ"
#: machine/serializers.py:24
msgid "Key of the property"
msgstr "プロパティーキー"
#: machine/serializers.py:27
msgid "Value of the property"
msgstr "プロパティー値"
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: machine/serializers.py:30
msgid "Grouping of the property"
msgstr "プロパティーのグループ"
#: machine/serializers.py:33
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: machine/serializers.py:35
msgid "Type of the property"
msgstr "プロパティーの種類"
#: machine/serializers.py:40
msgid "Max Progress"
msgstr "最大進捗"
#: machine/serializers.py:41
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
msgstr "進行状況タイプの場合の最大値。type=progress の場合に必須です。"
#: order/api.py:130
msgid "Order Reference"
msgstr "注文参照"
#: order/api.py:158 order/api.py:1220
msgid "Outstanding"
msgstr "並外れた"
#: order/api.py:174
msgid "Has Project Code"
msgstr "プロジェクトコード"
#: order/api.py:188 order/models.py:493
msgid "Created By"
msgstr "作成者"
#: order/api.py:192
msgid "Created Before"
msgstr "作成前"
#: order/api.py:196
msgid "Created After"
msgstr "の後に作成されました。"
#: order/api.py:200
msgid "Has Start Date"
msgstr "開始日あり"
#: order/api.py:208
msgid "Start Date Before"
msgstr "開始日 前"
#: order/api.py:212
msgid "Start Date After"
msgstr "開始日 後"
#: order/api.py:216
msgid "Has Target Date"
msgstr "目標期日あり"
#: order/api.py:224
msgid "Target Date Before"
msgstr "目標期日"
#: order/api.py:228
msgid "Target Date After"
msgstr "以降の目標日"
#: order/api.py:232
msgid "Updated Before"
msgstr ""
#: order/api.py:236
msgid "Updated After"
msgstr ""
#: order/api.py:287
msgid "Has Pricing"
msgstr "価格"
#: order/api.py:340 order/api.py:827 order/api.py:1529
msgid "Completed Before"
msgstr "完成前"
#: order/api.py:344 order/api.py:831 order/api.py:1533
msgid "Completed After"
msgstr "終了後"
#: order/api.py:350 order/api.py:354
msgid "External Build Order"
msgstr "外部ビルドオーダー"
#: order/api.py:539 order/api.py:927 order/api.py:1183 order/models.py:1989
#: order/models.py:2115 order/models.py:2167 order/models.py:2348
#: order/models.py:2544 order/models.py:3073 order/models.py:3139
msgid "Order"
msgstr "注文"
#: order/api.py:543 order/api.py:995
msgid "Order Complete"
msgstr "注文完了"
#: order/api.py:575 order/api.py:579 order/serializers.py:753
msgid "Internal Part"
msgstr "内部パーツ"
#: order/api.py:597
msgid "Order Pending"
msgstr "注文保留"
#: order/api.py:980
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: order/api.py:1236
msgid "Has Shipment"
msgstr "出荷あり"
#: order/api.py:1444
msgid "Shipment not found"
msgstr ""
#: order/api.py:1842 order/models.py:577 order/models.py:1990
#: order/models.py:2116
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
msgid "Purchase Order"
msgstr "注文"
#: order/api.py:1844 order/models.py:1292 order/models.py:2168
#: order/models.py:2349 order/models.py:2545
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
msgid "Sales Order"
msgstr "セールスオーダー"
#: order/api.py:1846 order/models.py:2716 order/models.py:3074
#: order/models.py:3140
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
msgid "Return Order"
msgstr "リターンオーダー"
#: order/models.py:90
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
msgid "Total Price"
msgstr "合計金額"
#: order/models.py:91
msgid "Total price for this order"
msgstr "この注文の合計金額"
#: order/models.py:96 order/serializers.py:61
msgid "Order Currency"
msgstr "注文通貨"
#: order/models.py:99 order/serializers.py:62
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "この注文の通貨(会社のデフォルトを使用する場合は空白のままにしてください。)"
#: order/models.py:326
msgid "This order is locked and cannot be modified"
msgstr "この注文はロックされており、変更できません。"
#: order/models.py:380
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "連絡先が選択した会社と一致しません"
#: order/models.py:387
msgid "Start date must be before target date"
msgstr "開始日は目標期日より前でなければなりません。"
#: order/models.py:394
msgid "Address does not match selected company"
msgstr "指定の会社と住所が一致しません"
#: order/models.py:448
msgid "Order description (optional)"
msgstr "ご注文内容(任意)"
#: order/models.py:457 order/models.py:1871
msgid "Select project code for this order"
msgstr "この注文のプロジェクトコードを選択してください。"
#: order/models.py:463 order/models.py:1852 order/models.py:2413
msgid "Link to external page"
msgstr "外部ページへのリンク"
#: order/models.py:470
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
#: order/models.py:471
msgid "Scheduled start date for this order"
msgstr "本注文の開始予定日"
#: order/models.py:477 order/models.py:1859 order/serializers.py:307
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
msgid "Target Date"
msgstr "終了日に達したら"
#: order/models.py:479
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "お届け予定日この期日を過ぎますと延滞となります。"
#: order/models.py:499
msgid "Issue Date"
msgstr "発行日"
#: order/models.py:500
msgid "Date order was issued"
msgstr "オーダー発行日"
#: order/models.py:506
msgid "Updated At"
msgstr ""
#: order/models.py:515
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "この注文を担当するユーザーまたはグループ"
#: order/models.py:526
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "本注文に関する連絡先"
#: order/models.py:536
msgid "Company address for this order"
msgstr "本注文の会社住所"
#: order/models.py:642 order/models.py:1355
msgid "Order reference"
msgstr "注文参照"
#: order/models.py:651 order/models.py:1379 order/models.py:2806
#: stock/serializers.py:565 stock/serializers.py:1017 users/models.py:542
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: order/models.py:652
msgid "Purchase order status"
msgstr "発注状況"
#: order/models.py:667
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "注文元の会社"
#: order/models.py:678
msgid "Supplier Reference"
msgstr "サプライヤー・リファレンス"
#: order/models.py:679
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "サプライヤー注文参照コード"
#: order/models.py:688
msgid "received by"
msgstr "受信"
#: order/models.py:695 order/models.py:2821
msgid "Date order was completed"
msgstr "注文完了日"
#: order/models.py:704 order/models.py:2048
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: order/models.py:705 order/models.py:2052
msgid "Destination for received items"
msgstr "入荷商品のお届け先"
#: order/models.py:751
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "部品サプライヤーは、POサプライヤーと一致する必要があります。"
#: order/models.py:1021
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "品目が発注書と一致しません"
#: order/models.py:1024
msgid "Line item is missing a linked part"
msgstr "行項目にリンクされた部品が不足しています"
#: order/models.py:1038
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "数量は正の数でなければなりません。"
#: order/models.py:1072
msgid "Serial numbers cannot be assigned to virtual parts"
msgstr ""
#: order/models.py:1366 order/models.py:2793 stock/models.py:1099
#: stock/models.py:1100 stock/serializers.py:1397
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#: order/models.py:1367
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "販売先"
#: order/models.py:1380
msgid "Sales order status"
msgstr "販売注文状況"
#: order/models.py:1391 order/models.py:2813
msgid "Customer Reference "
msgstr "お客様リファレンス"
#: order/models.py:1392 order/models.py:2814
msgid "Customer order reference code"
msgstr "顧客注文参照コード"
#: order/models.py:1396 order/models.py:2365
msgid "Shipment Date"
msgstr "出荷日"
#: order/models.py:1405
msgid "shipped by"
msgstr "出荷元"
#: order/models.py:1456
msgid "Order is already complete"
msgstr "注文はすでに完了しています。"
#: order/models.py:1459
msgid "Order is already cancelled"
msgstr "注文はすでにキャンセルされました"
#: order/models.py:1463
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "未完了の注文にのみ完了マークを付けることができます。"
#: order/models.py:1467
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "出荷に不備があるため、注文を完了できません。"
#: order/models.py:1472
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
msgstr "割り当てに不備があるため、注文を完了できません。"
#: order/models.py:1481
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "不完全な項目があるため、注文を完了できません。"
#: order/models.py:1778 order/models.py:1803
msgid "The order is locked and cannot be modified"
msgstr "注文はロックされ、変更できません。"
#: order/models.py:1811
msgid "Item quantity"
msgstr "品目数量"
#: order/models.py:1829
msgid "Line Number"
msgstr ""
#: order/models.py:1830
msgid "Line number for this item (optional)"
msgstr ""
#: order/models.py:1839
msgid "Line item reference"
msgstr "行項目参照"
#: order/models.py:1846
msgid "Line item notes"
msgstr "項目"
#: order/models.py:1861
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "この行項目の目標期日(注文の目標期日を使用する場合は空白のままにしてください。)"
#: order/models.py:1891
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "行項目の説明(オプション)"
#: order/models.py:1898
msgid "Additional context for this line"
msgstr "この行の補足説明"
#: order/models.py:1908
msgid "Unit price"
msgstr "単価"
#: order/models.py:1927
msgid "Purchase Order Line Item"
msgstr "発注書項目"
#: order/models.py:1956
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "サプライヤーの部品はサプライヤーと一致しなければなりません。"
#: order/models.py:1961
msgid "Build order must be marked as external"
msgstr "ビルドオーダーは外部としてマークする必要があります"
#: order/models.py:1968
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
msgstr "ビルドオーダーはアセンブリ部品にのみリンクできます"
#: order/models.py:1974
msgid "Build order part must match line item part"
msgstr "ビルドオーダーの部品は、ラインアイテムの部品と一致する必要があります。"
#: order/models.py:2009
msgid "Supplier part"
msgstr "サプライヤー"
#: order/models.py:2016
msgid "Received"
msgstr "受信"
#: order/models.py:2017
msgid "Number of items received"
msgstr "受領品目数"
#: order/models.py:2025 stock/models.py:1222 stock/serializers.py:666
msgid "Purchase Price"
msgstr "購入金額"
#: order/models.py:2026
msgid "Unit purchase price"
msgstr "購入単価"
#: order/models.py:2042
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
msgstr "本品目により完成する外部ビルドオーダー"
#: order/models.py:2104
msgid "Purchase Order Extra Line"
msgstr "発注書追加行"
#: order/models.py:2133
msgid "Sales Order Line Item"
msgstr "販売注文明細"
#: order/models.py:2160
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "販売可能な部品のみを販売オーダーに割り当てることができます。"
#: order/models.py:2186
msgid "Sale Price"
msgstr "セール価格"
#: order/models.py:2187
msgid "Unit sale price"
msgstr "販売単価"
#: order/models.py:2196 order/status_codes.py:50
msgid "Shipped"
msgstr "発送済み"
#: order/models.py:2197
msgid "Shipped quantity"
msgstr "出荷数量"
#: order/models.py:2309
msgid "Sales Order Shipment"
msgstr "販売注文の出荷"
#: order/models.py:2322
msgid "Shipment address must match the customer"
msgstr "配送先住所はお客様と一致している必要があります"
#: order/models.py:2358
msgid "Shipping address for this shipment"
msgstr "こちらの発送先住所"
#: order/models.py:2366
msgid "Date of shipment"
msgstr "出荷日"
#: order/models.py:2372
msgid "Delivery Date"
msgstr "配達日"
#: order/models.py:2373
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "貨物の引渡日"
#: order/models.py:2381
msgid "Checked By"
msgstr "チェック済み"
#: order/models.py:2382
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "この貨物をチェックしたユーザー"
#: order/models.py:2389 order/models.py:2641 order/serializers.py:1798
#: order/serializers.py:1924
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
msgid "Shipment"
msgstr "発送"
#: order/models.py:2390
msgid "Shipment number"
msgstr "出荷番号"
#: order/models.py:2398
msgid "Tracking Number"
msgstr "追跡番号"
#: order/models.py:2399
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "貨物追跡情報"
#: order/models.py:2406
msgid "Invoice Number"
msgstr "請求書番号"
#: order/models.py:2407
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "関連する請求書の参照番号"
#: order/models.py:2453
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "発送済み"
#: order/models.py:2456
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "出荷品目に割り当てられた在庫がありません"
#: order/models.py:2463
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
msgstr "出荷は完了前に必ず確認が必要となります"
#: order/models.py:2533
msgid "Sales Order Extra Line"
msgstr "セールスオーダー追加ライン"
#: order/models.py:2562
msgid "Sales Order Allocation"
msgstr "販売注文の割り当て"
#: order/models.py:2585 order/models.py:2587
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "在庫アイテムが割り当てられていません"
#: order/models.py:2594
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "在庫品を別部品のラインに割り当てることはできません。"
#: order/models.py:2597
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "部品のないラインに在庫を割り当てることはできません。"
#: order/models.py:2600
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "割当数量が在庫数量を超えることはできません"
#: order/models.py:2616
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "割当数量はゼロより大きくなければなりません"
#: order/models.py:2619 order/serializers.py:1668
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "シリアル化された在庫品の場合、数量は1でなければなりません。"
#: order/models.py:2622
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "販売注文と出荷が一致しません"
#: order/models.py:2623 plugin/base/barcodes/api.py:643
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "出荷が販売注文と一致しません"
#: order/models.py:2631
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: order/models.py:2642
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "販売注文の出荷参照"
#: order/models.py:2655 order/models.py:3081
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: order/models.py:2656
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "割り当てるストックアイテムを選択"
#: order/models.py:2665
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "在庫割当数量の入力"
#: order/models.py:2782
msgid "Return Order reference"
msgstr "リターンオーダー参照"
#: order/models.py:2794
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "返品元の会社"
#: order/models.py:2807
msgid "Return order status"
msgstr "返品状況"
#: order/models.py:3039
msgid "Return Order Line Item"
msgstr "返品注文項目"
#: order/models.py:3052
msgid "Stock item must be specified"
msgstr "在庫品の指定が必要です。"
#: order/models.py:3056
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
msgstr "返品数量が在庫数量を超える場合"
#: order/models.py:3061
msgid "Return quantity must be greater than zero"
msgstr "返品数量はゼロより大きくなければなりません。"
#: order/models.py:3066
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
msgstr "シリアル化されたストックアイテムの数量が無効です。"
#: order/models.py:3082
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "お客様から返品する商品を選択"
#: order/models.py:3097
msgid "Received Date"
msgstr "受領日"
#: order/models.py:3098
msgid "The date this return item was received"
msgstr ""
#: order/models.py:3110
msgid "Outcome"
msgstr "転帰"
#: order/models.py:3111
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "この項目の成果"
#: order/models.py:3118
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "この品目の返品または修理に関連する費用"
#: order/models.py:3128
msgid "Return Order Extra Line"
msgstr "リターンオーダー追加ライン"
#: order/serializers.py:75
msgid "Order ID"
msgstr "注文ID"
#: order/serializers.py:75
msgid "ID of the order to duplicate"
msgstr "複製する注文のID"
#: order/serializers.py:81
msgid "Copy Lines"
msgstr "コピーライン"
#: order/serializers.py:82
msgid "Copy line items from the original order"
msgstr "元の注文から行項目をコピー"
#: order/serializers.py:88
msgid "Copy Extra Lines"
msgstr "余分な行をコピー"
#: order/serializers.py:89
msgid "Copy extra line items from the original order"
msgstr "元の注文から余分な項目をコピー"
#: order/serializers.py:95 part/serializers.py:416
msgid "Copy Parameters"
msgstr "コピーパラメータ"
#: order/serializers.py:96
msgid "Copy order parameters from the original order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:111
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "ラインアイテム"
#: order/serializers.py:116
msgid "Completed Lines"
msgstr "完成路線"
#: order/serializers.py:184
msgid "Duplicate Order"
msgstr "重複した注文"
#: order/serializers.py:185
msgid "Specify options for duplicating this order"
msgstr "この注文を複製するためのオプションを指定します。"
#: order/serializers.py:264
msgid "Invalid order ID"
msgstr "無効なオーダーID"
#: order/serializers.py:444
msgid "Supplier Name"
msgstr "サプライヤー名"
#: order/serializers.py:493
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "ご注文のキャンセルはできません。"
#: order/serializers.py:508 order/serializers.py:1689
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "未完了の行項目で注文を閉じることができます。"
#: order/serializers.py:518 order/serializers.py:1699
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "注文に不備がある場合"
#: order/serializers.py:638
msgid "Order is not open"
msgstr "ご注文は受け付けておりません。"
#: order/serializers.py:676
msgid "Auto Pricing"
msgstr "自動車価格"
#: order/serializers.py:678
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
msgstr "サプライヤーの部品データに基づいて購入価格を自動計算"
#: order/serializers.py:695
msgid "Purchase price currency"
msgstr "購入価格通貨"
#: order/serializers.py:726
msgid "Merge Items"
msgstr "アイテムのマージ"
#: order/serializers.py:728
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
msgstr "同じ品目、同じ仕向け地、同じ日付の品目を1つの品目に統合します。"
#: order/serializers.py:735 part/serializers.py:485
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: order/serializers.py:749 part/models.py:1152 part/serializers.py:344
msgid "Internal Part Number"
msgstr "内部部品番号"
#: order/serializers.py:757
msgid "Internal Part Name"
msgstr "内部部品名"
#: order/serializers.py:773
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "サプライヤー部品の指定が必要"
#: order/serializers.py:776
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "注文書の指定が必要"
#: order/serializers.py:784
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "サプライヤーは発注書と一致しなければなりません。"
#: order/serializers.py:785
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "発注書はサプライヤーと一致している必要があります。"
#: order/serializers.py:837 order/serializers.py:1769
msgid "Line Item"
msgstr "明細"
#: order/serializers.py:846 order/serializers.py:986 order/serializers.py:2142
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "受取商品の配送先選択"
#: order/serializers.py:862
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "入荷在庫品のバッチコード入力"
#: order/serializers.py:869 stock/models.py:1181
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
msgid "Expiry Date"
msgstr "有効期限"
#: order/serializers.py:870
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
msgstr "入荷在庫の有効期限の入力"
#: order/serializers.py:878
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "入荷した在庫品のシリアル番号の入力"
#: order/serializers.py:888
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
msgstr "入荷在庫品の包装情報の上書き"
#: order/serializers.py:896 order/serializers.py:2147
msgid "Additional note for incoming stock items"
msgstr "在庫品の入荷に関する注意事項"
#: order/serializers.py:903
msgid "Barcode"
msgstr "バーコード"
#: order/serializers.py:904
msgid "Scanned barcode"
msgstr "スキャンされたバーコード"
#: order/serializers.py:920
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "バーコードはすでに使用されています"
#: order/serializers.py:1003 order/serializers.py:2166
msgid "Line items must be provided"
msgstr "項目は必ずご記入ください。"
#: order/serializers.py:1022
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "デスティネーション・ロケーションを指定する必要があります。"
#: order/serializers.py:1029
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "バーコードの値は一意でなければなりません。"
#: order/serializers.py:1154
msgid "Shipments"
msgstr "発送"
#: order/serializers.py:1158
msgid "Completed Shipments"
msgstr "完了した出荷"
#: order/serializers.py:1162
msgid "Allocated Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1355
msgid "Sale price currency"
msgstr "販売価格通貨"
#: order/serializers.py:1402
msgid "Allocated Items"
msgstr "割当項目"
#: order/serializers.py:1600
msgid "No shipment details provided"
msgstr "出荷の詳細は記載されていません"
#: order/serializers.py:1632 order/serializers.py:1778
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "ラインアイテムは、この注文に関連付けられていません。"
#: order/serializers.py:1651
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "数量は正数でなければなりません。"
#: order/serializers.py:1788
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "割り当てるシリアル番号を入力"
#: order/serializers.py:1810 order/serializers.py:1932
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "出荷済み"
#: order/serializers.py:1813 order/serializers.py:1935
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "この注文には出荷が関連付けられていません"
#: order/serializers.py:1868
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "以下のシリアル番号に該当するものは見つかりませんでした。"
#: order/serializers.py:1875
msgid "The following serial numbers are unavailable"
msgstr "以下のシリアル番号はご利用いただけません。"
#: order/serializers.py:2108
msgid "Return order line item"
msgstr "返品注文項目"
#: order/serializers.py:2118
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "ラインアイテムが返品オーダーと一致しません"
#: order/serializers.py:2121
msgid "Line item has already been received"
msgstr "ラインアイテムはすでに受領済み"
#: order/serializers.py:2158
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "商品の受け取りは、進行中の注文に対してのみ可能です。"
#: order/serializers.py:2234
msgid "Quantity to return"
msgstr "返品数量"
#: order/serializers.py:2259
msgid "Line price currency"
msgstr "ライン価格通貨"
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
msgid "Lost"
msgstr "紛失"
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
msgid "Returned"
msgstr "返品済"
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
msgid "In Progress"
msgstr "処理中"
#: order/status_codes.py:105
msgid "Return"
msgstr "戻る"
#: order/status_codes.py:108
msgid "Repair"
msgstr "修理"
#: order/status_codes.py:111
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: order/status_codes.py:114
msgid "Refund"
msgstr "返金"
#: order/status_codes.py:117
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: order/tasks.py:48
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "期限切れ発注書"
#: order/tasks.py:53
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "発注書{po}は現在期限切れです"
#: order/tasks.py:118
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "期限切れ販売注文"
#: order/tasks.py:123
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "セールスオーダー{so}は現在期限切れです。"
#: order/tasks.py:185
msgid "Overdue Return Order"
msgstr "期限切れ返品注文"
#: order/tasks.py:190
#, python-brace-format
msgid "Return order {ro} is now overdue"
msgstr "リターンオーダー{ro}は現在期限切れです"
#: part/api.py:88
msgid "Starred"
msgstr "スター付き"
#: part/api.py:90
msgid "Filter by starred categories"
msgstr "星の数で絞り込む"
#: part/api.py:107 stock/api.py:287
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
#: part/api.py:107
msgid "Filter by category depth"
msgstr "カテゴリの深さでフィルタリング"
#: part/api.py:125 stock/api.py:305
msgid "Top Level"
msgstr "最多メンバーレベル"
#: part/api.py:127
msgid "Filter by top-level categories"
msgstr "トップレベルカテゴリーによるフィルタリング"
#: part/api.py:140 stock/api.py:320
msgid "Cascade"
msgstr "カスケード表示"
#: part/api.py:142
msgid "Include sub-categories in filtered results"
msgstr "フィルタリング結果にサブカテゴリーを含めることができます。"
#: part/api.py:162
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: part/api.py:164
msgid "Filter by parent category"
msgstr "親カテゴリーによる絞り込み"
#: part/api.py:199
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
msgstr "指定したカテゴリの下にあるサブカテゴリを除外します。"
#: part/api.py:424
msgid "Has Results"
msgstr "実績あり"
#: part/api.py:654
msgid "Is Variant"
msgstr "バリエーション?"
#: part/api.py:662
msgid "Is Revision"
msgstr "改訂版"
#: part/api.py:672
msgid "Has Revisions"
msgstr "改定あり"
#: part/api.py:870
msgid "BOM Valid"
msgstr "BOM有効"
#: part/api.py:979
msgid "Cascade Categories"
msgstr "カスケードカテゴリ"
#: part/api.py:980
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
msgstr "もし該当する場合には、指定されたカテゴリの子カテゴリ内のアイテムを含めてください。"
#: part/api.py:986
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
msgstr "数値カテゴリIDまたはリテラル'null'でフィルタリングしてください"
#: part/api.py:1299
msgid "Assembly part is active"
msgstr ""
#: part/api.py:1303
msgid "Assembly part is trackable"
msgstr ""
#: part/api.py:1307
msgid "Assembly part is testable"
msgstr "組み立て部分はテスト可能"
#: part/api.py:1311
msgid "Assembly part is locked"
msgstr ""
#: part/api.py:1316
msgid "Component part is active"
msgstr ""
#: part/api.py:1320
msgid "Component part is trackable"
msgstr ""
#: part/api.py:1324
msgid "Component part is testable"
msgstr "コンポーネント部分はテスト可能"
#: part/api.py:1328
msgid "Component part is an assembly"
msgstr ""
#: part/api.py:1332
msgid "Component part is virtual"
msgstr ""
#: part/api.py:1336
msgid "Has available stock"
msgstr ""
#: part/api.py:1393
msgid "Uses"
msgstr "用途"
#: part/models.py:92 part/models.py:413
#: templates/email/part_event_notification.html:16
msgid "Part Category"
msgstr "パーツカテゴリ"
#: part/models.py:93 users/ruleset.py:28
msgid "Part Categories"
msgstr "パーツカテゴリ"
#: part/models.py:111 part/models.py:1188
msgid "Default Location"
msgstr "デフォルトの場所"
#: part/models.py:112
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "このカテゴリの部品のデフォルトの場所"
#: part/models.py:117 stock/models.py:204
msgid "Structural"
msgstr "構造に関するパターン"
#: part/models.py:119
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "部品は構造カテゴリーに直接割り当てることはできませんが、子カテゴリーに割り当てることはできます。"
#: part/models.py:128
msgid "Default keywords"
msgstr "デフォルトキーワード"
#: part/models.py:129
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "このカテゴリの部品のデフォルトキーワード"
#: part/models.py:136 stock/models.py:99 stock/models.py:186
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: part/models.py:137 part/serializers.py:154 part/serializers.py:173
#: stock/models.py:187
msgid "Icon (optional)"
msgstr "アイコン (オプション)"
#: part/models.py:181
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "いくつかの部品がすでに割り当てられているため、この部品カテゴリを構造化することはできません!"
#: part/models.py:369
msgid "Part Category Parameter Template"
msgstr "部品分類パラメータテンプレート"
#: part/models.py:425
msgid "Default Value"
msgstr "初期値"
#: part/models.py:426
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "パラメータのデフォルト値"
#: part/models.py:529 part/serializers.py:114 users/ruleset.py:29
msgid "Parts"
msgstr "パーツ"
#: part/models.py:575
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
msgstr "ロックされた部品のパラメータは削除できません"
#: part/models.py:580
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
msgstr "ロックされた部品のパラメータを変更することはできません"
#: part/models.py:591
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
msgstr "この部分はロックされているため削除できません"
#: part/models.py:594
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
msgstr "このパートはまだアクティブなので削除できません。"
#: part/models.py:599
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
msgstr "この部品はアセンブリで使用されているため、削除できません。"
#: part/models.py:683 part/models.py:690
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr "パート'{self}'は'{parent}'(再帰的)のBOMでは使用できません。"
#: part/models.py:702
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr "パート'{parent}'は'{self}'のBOMで使用(再帰的)"
#: part/models.py:769
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr "IPNは正規表現パターン{pattern}に一致しなければなりません。"
#: part/models.py:777
msgid "Part cannot be a revision of itself"
msgstr "パートはそれ自体の改訂にはなりえません"
#: part/models.py:784
msgid "Revision code must be specified for a part marked as a revision"
msgstr ""
#: part/models.py:792
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
msgstr "修正が許されるのは組立部品のみ"
#: part/models.py:799
msgid "Cannot make a revision of a template part"
msgstr "テンプレート部品のリビジョンを作成できません"
#: part/models.py:805
msgid "Parent part must point to the same template"
msgstr "親部品は同じテンプレートを指す必要があります。"
#: part/models.py:902
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "このシリアル番号の在庫品はすでに存在します"
#: part/models.py:1032
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "パート設定でIPNの重複が許可されていません。"
#: part/models.py:1045
msgid "Duplicate part revision already exists."
msgstr "重複する部品リビジョンが既に存在します。"
#: part/models.py:1055
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "この名前、IPN、リビジョンを持つ部品は既に存在します。"
#: part/models.py:1070
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "部品を構造部品のカテゴリーに割り当てることはできません!"
#: part/models.py:1102
msgid "Part name"
msgstr "部品名"
#: part/models.py:1107
msgid "Is Template"
msgstr "テンプレート"
#: part/models.py:1108
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "この部品はテンプレート部品ですか?"
#: part/models.py:1118
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "この部品は他の部品の変形ですか?"
#: part/models.py:1119
msgid "Variant Of"
msgstr "変種"
#: part/models.py:1126
msgid "Part description (optional)"
msgstr "部品の説明(オプション)"
#: part/models.py:1133
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: part/models.py:1134
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "検索結果での視認性を向上させる部分キーワード"
#: part/models.py:1144
msgid "Part category"
msgstr "パーツカテゴリ"
#: part/models.py:1151 part/serializers.py:832
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
msgid "IPN"
msgstr "IPN"
#: part/models.py:1159
msgid "Part revision or version number"
msgstr "部品のリビジョンまたはバージョン番号"
#: part/models.py:1160 report/models.py:231
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: part/models.py:1169
msgid "Is this part a revision of another part?"
msgstr "この部品は他の部品の改訂版ですか?"
#: part/models.py:1170
msgid "Revision Of"
msgstr "改訂版"
#: part/models.py:1186
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "この商品は通常どこに保管されていますか?"
#: part/models.py:1223
msgid "Default Expiry"
msgstr "デフォルトの有効期限"
#: part/models.py:1224
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "この部品の在庫品の有効期限(日単位"
#: part/models.py:1232 part/serializers.py:902
msgid "Minimum Stock"
msgstr "最小在庫"
#: part/models.py:1233
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "最低許容在庫量"
#: part/models.py:1241 part/serializers.py:906
msgid "Maximum Stock"
msgstr ""
#: part/models.py:1242
msgid "Maximum allowed stock level"
msgstr ""
#: part/models.py:1251
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "この部品の単位"
#: part/models.py:1258
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "この部品は他の部品から作ることができますか?"
#: part/models.py:1264
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "この部品を使って他の部品を作ることはできますか?"
#: part/models.py:1270
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "このパーツはユニークなアイテムの追跡が可能ですか?"
#: part/models.py:1276
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
msgstr "この部品にテスト結果を記録することはできますか?"
#: part/models.py:1282
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "この部品は外部のサプライヤーから購入できますか?"
#: part/models.py:1288
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "この部品は顧客に販売できますか?"
#: part/models.py:1292
msgid "Is this part active?"
msgstr "この部分はアクティブですか?"
#: part/models.py:1298
msgid "Locked parts cannot be edited"
msgstr "ロックされた部分は編集できません"
#: part/models.py:1304
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "これは、ソフトウェア製品やライセンスなどの仮想部品ですか?"
#: part/models.py:1309
msgid "BOM Validated"
msgstr "部品表の検証が完了しました"
#: part/models.py:1310
msgid "Is the BOM for this part valid?"
msgstr "こちらの部品の部品表(BOM)は有効でしょうか?"
#: part/models.py:1316
msgid "BOM checksum"
msgstr "BOMチェックサム"
#: part/models.py:1317
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "保存されたBOMのチェックサム"
#: part/models.py:1325
msgid "BOM checked by"
msgstr "BOMチェック済み"
#: part/models.py:1330
msgid "BOM checked date"
msgstr "BOMチェック日"
#: part/models.py:1346
msgid "Creation User"
msgstr "作成ユーザー"
#: part/models.py:1356
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr "この部分の責任者"
#: part/models.py:2318
msgid "Sell multiple"
msgstr "複数販売"
#: part/models.py:3327
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "価格計算のキャッシュに使用される通貨"
#: part/models.py:3343
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "最小BOMコスト"
#: part/models.py:3344
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "構成部品の最低コスト"
#: part/models.py:3350
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "最大BOMコスト"
#: part/models.py:3351
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "構成部品の最大コスト"
#: part/models.py:3357
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "最低購入価格"
#: part/models.py:3358
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "過去の最低購入価額"
#: part/models.py:3364
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "最大購入費用"
#: part/models.py:3365
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "過去の最高購入価格"
#: part/models.py:3371
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "最低社内価格"
#: part/models.py:3372
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "社内価格ブレークに基づく最低コスト"
#: part/models.py:3378
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "社内最高価格"
#: part/models.py:3379
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "社内価格ブレークに基づく最大コスト"
#: part/models.py:3385
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "最低供給価格"
#: part/models.py:3386
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "外部サプライヤーからの部品の最低価格"
#: part/models.py:3392
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "サプライヤー最高価格"
#: part/models.py:3393
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "外部サプライヤーからの部品の最高価格"
#: part/models.py:3399
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "最小バリアントコスト"
#: part/models.py:3400
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "バリアントパーツの最小コストの計算"
#: part/models.py:3406
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "最大バリアントコスト"
#: part/models.py:3407
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "バリアント部品の最大コストの計算"
#: part/models.py:3413 part/models.py:3427
msgid "Minimum Cost"
msgstr "最低料金"
#: part/models.py:3414
msgid "Override minimum cost"
msgstr "最低コストのオーバーライド"
#: part/models.py:3420 part/models.py:3434
msgid "Maximum Cost"
msgstr "最大コスト"
#: part/models.py:3421
msgid "Override maximum cost"
msgstr "最大コストのオーバーライド"
#: part/models.py:3428
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "総合的な最小コストの計算"
#: part/models.py:3435
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "総合最大コストの計算"
#: part/models.py:3441
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "最低販売価格"
#: part/models.py:3442
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "価格破壊に基づく最低販売価格"
#: part/models.py:3448
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "最高販売価格"
#: part/models.py:3449
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "価格破壊に基づく最高販売価格"
#: part/models.py:3455
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "最低販売価格"
#: part/models.py:3456
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "過去の最低売却価格"
#: part/models.py:3462
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "最大販売価格"
#: part/models.py:3463
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "過去の最高売却価格"
#: part/models.py:3481
msgid "Part for stocktake"
msgstr "ストックテイク用部品"
#: part/models.py:3486
msgid "Item Count"
msgstr "個数"
#: part/models.py:3487
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "棚卸時の個別在庫数"
#: part/models.py:3495
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "ストックテイク時の在庫可能量"
#: part/models.py:3499 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
#: stock/models.py:3119
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: part/models.py:3500
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "ストックテイク実施日"
#: part/models.py:3507
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "最低在庫コスト"
#: part/models.py:3508
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "手元在庫の最低見積原価"
#: part/models.py:3514
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "最大在庫コスト"
#: part/models.py:3515
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "手元在庫の最大見積原価"
#: part/models.py:3525
msgid "Part Sale Price Break"
msgstr "パーツセール価格"
#: part/models.py:3639
msgid "Part Test Template"
msgstr "部品試験テンプレート"
#: part/models.py:3665
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
msgstr "無効なテンプレート名 - 英数字を1文字以上含む必要があります。"
#: part/models.py:3697
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
msgstr "テストテンプレートは、テスト可能な部分に対してのみ作成できます。"
#: part/models.py:3711
msgid "Test template with the same key already exists for part"
msgstr "同じキーを持つテスト・テンプレートがパートに既に存在します。"
#: part/models.py:3728
msgid "Test Name"
msgstr "試験名"
#: part/models.py:3729
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "テストの名前を入力します。"
#: part/models.py:3735
msgid "Test Key"
msgstr "テストキー"
#: part/models.py:3736
msgid "Simplified key for the test"
msgstr "テストの簡易キー"
#: part/models.py:3743
msgid "Test Description"
msgstr "試験内容"
#: part/models.py:3744
msgid "Enter description for this test"
msgstr "このテストの説明を入力してください。"
#: part/models.py:3748
msgid "Is this test enabled?"
msgstr "このテストは有効ですか?"
#: part/models.py:3753
msgid "Required"
msgstr "必須"
#: part/models.py:3754
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "このテストは合格するために必要ですか?"
#: part/models.py:3759
msgid "Requires Value"
msgstr "価値が必要"
#: part/models.py:3760
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "このテストは、テスト結果を追加する際に値を必要としますか?"
#: part/models.py:3765
msgid "Requires Attachment"
msgstr "アタッチメントが必要"
#: part/models.py:3767
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "この試験では、試験結果を追加する際にファイルの添付が必要ですか。"
#: part/models.py:3774
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
msgstr "このテストで有効な選択肢(カンマ区切り)"
#: part/models.py:3918
msgid "Invalid quantity - no units specified for part"
msgstr ""
#: part/models.py:3927
msgid "Quantity must be greater than or equal to zero"
msgstr ""
#: part/models.py:4023
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
msgstr "BOMアイテムは変更できません - アセンブリがロックされています。"
#: part/models.py:4030
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
msgstr "BOM アイテムは変更できません - バリアントアセンブリがロックされています。"
#: part/models.py:4040
msgid "Select parent part"
msgstr "親部品を選択"
#: part/models.py:4050
msgid "Sub part"
msgstr "サブパート"
#: part/models.py:4051
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "BOMで使用する部品を選択"
#: part/models.py:4057 part/serializers.py:1704
msgid "Amount"
msgstr ""
#: part/models.py:4058
msgid "Amount of sub-part consumed to produce one part"
msgstr ""
#: part/models.py:4070
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "このBOMアイテムのBOM数量"
#: part/models.py:4076
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "この部品表はオプションです。"
#: part/models.py:4082
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "このBOMアイテムは消耗品です。"
#: part/models.py:4090
msgid "Setup Quantity"
msgstr "設定数量"
#: part/models.py:4091
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
msgstr "ビルドに必要な追加の必要量(セットアップ時の損失を考慮した分)"
#: part/models.py:4099
msgid "Attrition"
msgstr "歩留まり損失"
#: part/models.py:4101
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
msgstr "ビルドにおける推定歩留まり率(0~100%で表されます)"
#: part/models.py:4112
msgid "Rounding Multiple"
msgstr "丸め倍数"
#: part/models.py:4114
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
msgstr "必要な生産数量を、この値の倍数に切り上げてください。"
#: part/models.py:4122
msgid "BOM item reference"
msgstr "BOMアイテムリファレンス"
#: part/models.py:4130
msgid "BOM item notes"
msgstr "BOMアイテムノート"
#: part/models.py:4136
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサムi"
#: part/models.py:4137
msgid "BOM line checksum"
msgstr "BOMラインのチェックサム"
#: part/models.py:4142
msgid "Validated"
msgstr "検証済み"
#: part/models.py:4143
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "このBOMアイテムは検証済みです"
#: part/models.py:4148
msgid "Gets inherited"
msgstr "継承"
#: part/models.py:4149
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "この BOM アイテムは、バリアントパーツの BOM に継承されます。"
#: part/models.py:4155
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "このBOMアイテムには、バリアントパーツのストックアイテムを使用できます。"
#: part/models.py:4262 stock/models.py:946
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "数量は追跡可能な部品の場合、整数値でなければなりません。"
#: part/models.py:4272 part/models.py:4274
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "サブパーツの指定が必要"
#: part/models.py:4425
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "BOMアイテム代替"
#: part/models.py:4446
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "代用部品はマスター部品と同じにすることはできません。"
#: part/models.py:4459
msgid "Parent BOM item"
msgstr "親BOMアイテム"
#: part/models.py:4467
msgid "Substitute part"
msgstr "代用部品"
#: part/models.py:4483
msgid "Part 1"
msgstr "パート #1"
#: part/models.py:4491
msgid "Part 2"
msgstr "パート #2"
#: part/models.py:4492
msgid "Select Related Part"
msgstr "関連部品を選択"
#: part/models.py:4499
msgid "Note for this relationship"
msgstr "この関係について"
#: part/models.py:4518
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "部品とそれ自身との間に部品関係を作ることはできません。"
#: part/models.py:4523
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "重複する関係が既に存在します。"
#: part/serializers.py:109
msgid "Parent Category"
msgstr "親カテゴリ"
#: part/serializers.py:110
msgid "Parent part category"
msgstr "親部品カテゴリー"
#: part/serializers.py:118 part/serializers.py:170
msgid "Subcategories"
msgstr "サブカテゴリ"
#: part/serializers.py:209
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: part/serializers.py:210
msgid "Number of results recorded against this template"
msgstr "このテンプレートに対して記録された結果の数"
#: part/serializers.py:241 part/serializers.py:259 stock/serializers.py:672
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "この在庫商品の購入通貨"
#: part/serializers.py:286
msgid "File is not an image"
msgstr "ファイルが画像ではありません"
#: part/serializers.py:396
msgid "Original Part"
msgstr "オリジナルパート"
#: part/serializers.py:397
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "複製する元の部品を選択"
#: part/serializers.py:402
msgid "Copy Image"
msgstr "コピー画像"
#: part/serializers.py:403
msgid "Copy image from original part"
msgstr "元の部分から画像をコピー"
#: part/serializers.py:409
msgid "Copy BOM"
msgstr "コピーBOM"
#: part/serializers.py:410
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "元の部品から部品表をコピー"
#: part/serializers.py:417
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "元の部品からパラメータデータをコピー"
#: part/serializers.py:423
msgid "Copy Notes"
msgstr "コピーノート"
#: part/serializers.py:424
msgid "Copy notes from original part"
msgstr "元のパートからメモをコピー"
#: part/serializers.py:430
msgid "Copy Tests"
msgstr "コピーテスト"
#: part/serializers.py:431
msgid "Copy test templates from original part"
msgstr "元の部品からテスト用テンプレートをコピーしてください"
#: part/serializers.py:449
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "初期在庫量"
#: part/serializers.py:451
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "この部品の初期在庫数量を指定します。数量が0の場合、在庫は追加されません。"
#: part/serializers.py:458
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "初期在庫場所"
#: part/serializers.py:459
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "この部品の初期在庫場所を指定してください。"
#: part/serializers.py:476
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "サプライヤーを選択してください。"
#: part/serializers.py:492
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "メーカーを選択してください。"
#: part/serializers.py:502
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "メーカー品番"
#: part/serializers.py:509
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "選択された企業は有効なサプライヤーではありません。"
#: part/serializers.py:518
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "選択された会社は有効な製造業者ではありません。"
#: part/serializers.py:529
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "このMPNに一致するメーカー部品はすでに存在します。"
#: part/serializers.py:536
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "このSKUに一致するサプライヤー部品は既に存在します。"
#: part/serializers.py:817
msgid "Category Name"
msgstr "カテゴリ名"
#: part/serializers.py:846
msgid "Building"
msgstr "建物"
#: part/serializers.py:847
msgid "Quantity of this part currently being in production"
msgstr "現在生産中の当該部品の数量"
#: part/serializers.py:854
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
msgstr "この部品の予定生産数量"
#: part/serializers.py:874 stock/serializers.py:1048 stock/serializers.py:1231
#: users/ruleset.py:32
msgid "Stock Items"
msgstr "在庫商品"
#: part/serializers.py:878
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
#: part/serializers.py:882 part/serializers.py:1193
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "総在庫"
#: part/serializers.py:890
msgid "Unallocated Stock"
msgstr "未割当株式"
#: part/serializers.py:898
msgid "Variant Stock"
msgstr "バリアントストック"
#: part/serializers.py:973
msgid "Duplicate Part"
msgstr "重複部分"
#: part/serializers.py:974
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "別のパートから初期データをコピー"
#: part/serializers.py:980
msgid "Initial Stock"
msgstr "初期在庫"
#: part/serializers.py:981
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "初期在庫数で部品を作成"
#: part/serializers.py:987
msgid "Supplier Information"
msgstr "サプライヤー情報"
#: part/serializers.py:988
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "この部品の初期サプライヤー情報を追加します。"
#: part/serializers.py:997
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "コピーカテゴリパラメータ"
#: part/serializers.py:998
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "選択したパーツカテゴリーからパラメータテンプレートをコピー"
#: part/serializers.py:1003
msgid "Existing Image"
msgstr "既存イメージ"
#: part/serializers.py:1004
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr "既存の部品画像のファイル名"
#: part/serializers.py:1021
msgid "Image file does not exist"
msgstr "画像ファイルが存在しません"
#: part/serializers.py:1165
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "部品表全体の検証"
#: part/serializers.py:1199 part/serializers.py:1795
msgid "Can Build"
msgstr "ビルド"
#: part/serializers.py:1216
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "ビルドオーダーに必要なもの"
#: part/serializers.py:1221
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "ビルドオーダーに割り当てられました"
#: part/serializers.py:1228
msgid "Required for Sales Orders"
msgstr "セールスオーダーに必要なもの"
#: part/serializers.py:1232
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "セールスオーダーに割り当てられました"
#: part/serializers.py:1292
msgid "Part IPN"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1299
msgid "Part Description"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1343
msgid "Select a part to generate stocktake information for that part (and any variant parts)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1353
msgid "Select a category to include all parts within that category (and subcategories)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1363
msgid "Select a location to include all parts with stock in that location (including sub-locations)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1370
msgid "Generate Stocktake Entries"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1371
msgid "Save stocktake entries for the selected parts"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1378
msgid "Generate Report"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1379
msgid "Generate a stocktake report for the selected parts"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1482
msgid "Minimum Price"
msgstr "最小価格"
#: part/serializers.py:1483
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr "最低価格の計算値の上書き"
#: part/serializers.py:1490
msgid "Minimum price currency"
msgstr "最低価格通貨"
#: part/serializers.py:1497
msgid "Maximum Price"
msgstr "最大価格"
#: part/serializers.py:1498
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr "最高価格の計算値を上書き"
#: part/serializers.py:1505
msgid "Maximum price currency"
msgstr "最高価格通貨"
#: part/serializers.py:1534
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: part/serializers.py:1535
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "この部品の価格を更新"
#: part/serializers.py:1558
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr "提供された通貨から{default_currency}に変換できませんでした。"
#: part/serializers.py:1565
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr "最低価格は最高価格を超えてはなりません。"
#: part/serializers.py:1568
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr "最高価格は最低価格を下回ってはなりません。"
#: part/serializers.py:1705
msgid "Amount required for this item (can include units)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1722
msgid "Select the parent assembly"
msgstr "親アセンブリを選択"
#: part/serializers.py:1757
msgid "Select the component part"
msgstr "構成部品の選択"
#: part/serializers.py:1877
msgid "Invalid quantity format"
msgstr ""
#: part/serializers.py:2005
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "BOMをコピーする部品を選択します。"
#: part/serializers.py:2013
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "既存データの削除"
#: part/serializers.py:2014
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "コピー前に既存のBOMアイテムを削除"
#: part/serializers.py:2019
msgid "Include Inherited"
msgstr "インクルード継承"
#: part/serializers.py:2020
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "テンプレート化された部品から継承されたBOM項目を含めます。"
#: part/serializers.py:2025
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "無効な行をスキップ"
#: part/serializers.py:2026
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "無効な行をスキップするには、このオプションを有効にします。"
#: part/serializers.py:2031
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "コピー代用部品"
#: part/serializers.py:2032
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "BOMアイテムの重複時に代替部品をコピー"
#: part/tasks.py:42
msgid "Low stock notification"
msgstr "在庫不足通知"
#: part/tasks.py:44
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "{part.name}の在庫が設定された最低レベルを下回りました。"
#: part/tasks.py:74
msgid "Stale stock notification"
msgstr "在庫切れ通知"
#: part/tasks.py:78
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
msgstr "在庫品1点について、有効期限が近づいています。"
#: part/tasks.py:80
#, python-brace-format
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
msgstr "在庫品のうち、{item_count}点の商品がまもなく期限切れとなります。"
#: part/tasks.py:89
msgid "No expiry date"
msgstr "有効期限なし"
#: part/tasks.py:96
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
msgstr "期限切れ {abs(days_diff)} 日前"
#: part/tasks.py:99
msgid "Expires today"
msgstr "本日が期限となります"
#: part/tasks.py:102
#, python-brace-format
msgid "{days_until_expiry} days"
msgstr "{days_until_expiry} 日"
#: plugin/api.py:80
msgid "Builtin"
msgstr "組み込み"
#: plugin/api.py:94
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
#: plugin/api.py:109
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: plugin/api.py:190
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
msgstr "プラグインは現在アクティブなので削除できません。"
#: plugin/base/action/api.py:56
msgid "No action specified"
msgstr "アクションが指定されていません"
#: plugin/base/action/api.py:70
msgid "No matching action found"
msgstr "一致するアクションが見つかりませんでした"
#: plugin/base/barcodes/api.py:212
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "バーコードデータが見つかりません"
#: plugin/base/barcodes/api.py:216
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "バーコードデータとの一致が確認されました。"
#: plugin/base/barcodes/api.py:254 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
msgid "Model is not supported"
msgstr "モデルはサポートされていません"
#: plugin/base/barcodes/api.py:259
msgid "Model instance not found"
msgstr "モデルインスタンスが見つかりません"
#: plugin/base/barcodes/api.py:288
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "バーコードが既存のアイテムと一致"
#: plugin/base/barcodes/api.py:419
msgid "No matching part data found"
msgstr "一致する部品データが見つかりません"
#: plugin/base/barcodes/api.py:435
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr "一致するサプライヤー部品は見つかりませんでした"
#: plugin/base/barcodes/api.py:438
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr "一致するサプライヤー部品が複数見つかりました"
#: plugin/base/barcodes/api.py:451 plugin/base/barcodes/api.py:678
msgid "No matching plugin found for barcode data"
msgstr "バーコードデータに一致するプラグインは見つかりませんでした"
#: plugin/base/barcodes/api.py:461
msgid "Matched supplier part"
msgstr "適合部品"
#: plugin/base/barcodes/api.py:529
msgid "Item has already been received"
msgstr "商品はすでに受領済みです。"
#: plugin/base/barcodes/api.py:577
msgid "No plugin match for supplier barcode"
msgstr "サプライヤーのバーコードに一致するプラグインがない"
#: plugin/base/barcodes/api.py:626
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr "複数の一致する行項目が見つかりました"
#: plugin/base/barcodes/api.py:629
msgid "No matching line item found"
msgstr "該当する項目が見つかりません"
#: plugin/base/barcodes/api.py:675
msgid "No sales order provided"
msgstr "販売注文はありません"
#: plugin/base/barcodes/api.py:684
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr "バーコードが既存の在庫品と一致しません"
#: plugin/base/barcodes/api.py:700
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr "在庫品目が行品目と一致しません"
#: plugin/base/barcodes/api.py:730
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "在庫不足"
#: plugin/base/barcodes/api.py:743
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr "販売注文に割り当てられた在庫品目"
#: plugin/base/barcodes/api.py:746
msgid "Not enough information"
msgstr "情報が不足しています"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:309
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
msgid "Found matching item"
msgstr "一致するアイテムが見つかりました"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:375
msgid "Supplier part does not match line item"
msgstr "サプライヤーの部品が品目と一致しない"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:378
msgid "Line item is already completed"
msgstr "ライン・アイテムはすでに完了している"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:415
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr "ライン・アイテムを受け取るために必要な詳細情報"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:423
msgid "Received purchase order line item"
msgstr "受領済み発注書項目"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:430
msgid "Failed to receive line item"
msgstr "ラインアイテムの受信に失敗"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
msgid "Scanned barcode data"
msgstr "スキャンされたバーコードデータ"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
msgid "Model name to generate barcode for"
msgstr "バーコードを生成するモデル名"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
msgstr "バーコードを生成するモデルオブジェクトの主キー"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr "発注書"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
msgid "Purchase order is not open"
msgstr "注文書が未開封"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
msgid "Supplier to receive items from"
msgstr "商品を受け取るサプライヤー"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr "商品を受け取るPurchaseOrder"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr "発注が行われていません"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
msgid "Location to receive items into"
msgstr "商品を受け取る場所"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr "構造上の位置を選択できません"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
msgid "Purchase order line item to receive items against"
msgstr "物品を受け取るための購買発注項目"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
msgstr "在庫アイテムを自動的に発注書に割り当てる"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr "セールスオーダー"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
msgid "Sales order is not open"
msgstr "販売注文がオープンされていません"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr "商品を割り当てる販売注文項目"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr "商品を割り当てる販売注文の出荷"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr "出荷済み"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
msgid "Quantity to allocate"
msgstr "配分数量"
#: plugin/base/label/label.py:41
msgid "Label printing failed"
msgstr "ラベル印刷に失敗しました"
#: plugin/base/label/mixins.py:53
msgid "Error rendering label to PDF"
msgstr "ラベルをPDFにレンダリングする際のエラー"
#: plugin/base/label/mixins.py:67
msgid "Error rendering label to HTML"
msgstr "ラベルをHTMLにレンダリングする際のエラー"
#: plugin/base/label/mixins.py:144
msgid "No items provided to print"
msgstr "印刷する項目はありません"
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
msgid "Plugin Name"
msgstr "プラグイン名"
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
msgid "Feature Type"
msgstr "フィーチャー・タイプ"
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
msgid "Feature Label"
msgstr "フィーチャー・レーベル"
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
msgid "Feature Title"
msgstr "機能のタイトル"
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
msgid "Feature Description"
msgstr "機能の説明"
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
msgid "Feature Icon"
msgstr "特長アイコン"
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
msgid "Feature Options"
msgstr "機能オプション"
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
msgid "Feature Context"
msgstr "フィーチャー・コンテキスト"
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
msgid "Feature Source (javascript)"
msgstr "フィーチャーソース(javascript"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "バーコード"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "バーコードのネイティブサポートを提供"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "InvenTreeの貢献者"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
msgid "Internal Barcode Format"
msgstr "内部バーコードフォーマット"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
msgid "Select an internal barcode format"
msgstr "内部バーコードフォーマットの選択"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
msgid "JSON barcodes (human readable)"
msgstr "JSONバーコード(可読)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
msgid "Short barcodes (space optimized)"
msgstr "短いバーコード(スペース最適化)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
msgid "Short Barcode Prefix"
msgstr "短いバーコードプレフィックス"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
msgstr "複数のInvenTreeインスタンスがある環境で便利です。"
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
msgid "Auto Create Builds"
msgstr "自動ビルド作成"
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
msgstr "アセンブリのビルドオーダーを自動的に作成します"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
msgid "Auto Issue Orders"
msgstr "自動発行オーダー"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
msgstr "指定された目標日に自動的にオーダーを発行します"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
msgid "Auto Issue Build Orders"
msgstr "自動発行ビルドオーダー"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
msgstr "割り当てられた目標日に、自動的にビルドオーダーを発行します。"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
msgstr "自動発行発注書"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
msgstr "割り当てられた目標日に、自動的に発注書を発行します。"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
msgid "Auto Issue Sales Orders"
msgstr "自動発行セールスオーダー"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
msgstr "割り当てられた目標日に、自動的にセールスオーダーを発行します。"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
msgid "Auto Issue Return Orders"
msgstr "自動発行返品オーダー"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
msgstr "割り当てられた目標日に、自動的に返品オーダーを発行します。"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
msgid "Issue Backdated Orders"
msgstr "過去日付でのオーダー発行"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
msgstr "過去日付のオーダーを自動的に発行します"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
msgstr "エクスポートするレベル数 - すべてのBOMレベルをエクスポートするにはゼロに設定してください"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
msgid "Total Quantity"
msgstr "総量"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
msgstr "BOMには、各部品の総数量を含めてください"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Stock Data"
msgstr "在庫データ"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Include part stock data"
msgstr "部品在庫データを含む"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Pricing Data"
msgstr "価格データ"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Include part pricing data"
msgstr "部品価格データを含む"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Supplier Data"
msgstr "サプライヤーデータ"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Include supplier data"
msgstr "サプライヤーデータを含む"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
msgid "Manufacturer Data"
msgstr "メーカーデータ"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
msgid "Include manufacturer data"
msgstr "メーカーデータを含む"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
msgid "Substitute Data"
msgstr "代替データ"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
msgid "Include substitute part data"
msgstr "代替部品データを含む"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
msgid "Parameter Data"
msgstr "パラメータデータ"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
msgid "Include part parameter data"
msgstr "部品パラメータデータを含む"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
msgstr "マルチレベルBOMエクスポート"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
msgstr "マルチレベルBOMのエクスポートをサポートします。"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
msgid "BOM Level"
msgstr "BOMレベル"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
#, python-brace-format
msgid "Substitute {n}"
msgstr "代替{n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n}"
msgstr "サプライヤー {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} SKU"
msgstr "サプライヤー {n} SKU"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} MPN"
msgstr "サプライヤー {n} MPN"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n}"
msgstr "メーカー {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n} MPN"
msgstr "メーカー {n} MPN"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
msgid "InvenTree Generic Exporter"
msgstr "InvenTree ジェネリック・エクスポーター"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
msgstr "InvenTreeからのデータエクスポートをサポートします。"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
msgid "Exclude Inactive"
msgstr "非アクティブを除外する"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
msgid "Exclude parameters which are inactive"
msgstr "非アクティブなパラメータを除外します"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
msgid "Parameter Exporter"
msgstr "パラメータエクスポーター"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
msgid "Exporter for model parameter data"
msgstr "モデルパラメータデータ用エクスポーター"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
msgid "Include External Stock"
msgstr "外部在庫を含める"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
msgid "Include external stock in the stocktake data"
msgstr "棚卸データに外部在庫を含めてください"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
msgid "Include Variant Items"
msgstr "バリエーション品目を含める"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
msgstr "価格計算に部品のバリエーション在庫を含める"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
msgid "Part Stocktake Exporter"
msgstr "部品在庫棚卸データ用エクスポーター"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
msgid "Exporter for part stocktake data"
msgstr "部品在庫棚卸データ用エクスポーター"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
msgid "Minimum Unit Cost"
msgstr "最小単位コスト"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
msgid "Maximum Unit Cost"
msgstr "最大単位コスト"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
msgid "Minimum Total Cost"
msgstr "最低総費用"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
msgid "Maximum Total Cost"
msgstr "最大総費用"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
msgid "InvenTree UI Notifications"
msgstr "InvenTree UI 通知"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
msgid "Integrated UI notification methods"
msgstr "統合されたUI通知方法"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
msgid "InvenTree Email Notifications"
msgstr "InvenTree メール通知"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
msgid "Integrated email notification methods"
msgstr "統合されたメール通知方法"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
msgid "Allow email notifications"
msgstr "メール通知を許可します"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
msgstr "このユーザーへのメール通知を許可します"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
msgid "InvenTree Slack Notifications"
msgstr "InvenTree Slack通知"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
msgid "Integrated Slack notification methods"
msgstr "統合されたSlack通知方法"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
msgid "Slack incoming webhook URL"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "slack チャンネルにメッセージを送信する際に使用する URL。"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
msgid "Open link"
msgstr "リンクを開く"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr "インベンツリー両替所"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr "デフォルトの為替統合"
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
msgid "InvenTree Machines"
msgstr "InvenTree マシーンズ"
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
msgstr "InvenTreeの組み込みマシンタイプ"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
msgid "Part Notifications"
msgstr "部品通知"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
msgid "Notify users about part changes"
msgstr "パーツ変更に関するユーザーへの通知"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
msgid "Send notifications"
msgstr "通知を送信する"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
msgstr "パーツ変更の通知を購読ユーザーに送信"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
msgid "Changed part notification"
msgstr "部品変更通知"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
#, python-brace-format
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
msgstr "パーツ `{part.name}` が `{part_action}` イベントでトリガーされました。"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "InvenTree PDFラベルプリンタ"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "PDFラベルの印刷をネイティブでサポート"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
msgid "Debug mode"
msgstr "デバッグモード"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "デバッグモードを有効にする - PDFの代わりに生のHTMLを返します。"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
msgid "InvenTree machine label printer"
msgstr "ラベルプリンター"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
msgid "Provides support for printing using a machine"
msgstr "機械による印刷をサポートします。"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
msgid "last used"
msgstr "最終使用"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr "ラベルシートのページサイズ"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
msgid "Skip Labels"
msgstr "ラベルをスキップ"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr "ラベルシートの印刷時に、このラベル数をスキップします。"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
msgid "Print a border around each label"
msgstr "各ラベルの周囲に枠線を印刷します。"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:390
msgid "Landscape"
msgstr "ランドスケープ"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr "ラベルシートを横向きに印刷"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
msgid "Page Margin"
msgstr "ページ余白"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
msgid "Margin around the page in mm"
msgstr "ページの周囲の余白(単位:mm)"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr "InvenTree ラベルシート・プリンタ"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr "複数のラベルを1枚のシートに配列"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
msgid "Label is too large for page size"
msgstr "ラベルがページサイズに対して大きすぎる"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
msgid "No labels were generated"
msgstr "ラベルは生成されませんでした"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr "仕入先の統合 - DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr "DigiKeyバーコードのスキャンをサポートします。"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr "「DigiKey」として活動するサプライヤー"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr "サプライヤーの統合 - LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr "LCSCバーコードのスキャンをサポートします。"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr "「LCSC」として活動するサプライヤー"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr "サプライヤー統合 - Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr "マウザーバーコードのスキャンをサポートします。"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr "「Mouser」として活動するサプライヤー"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr "サプライヤー統合 - TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr "TMEバーコードのスキャンをサポートします。"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr "「TME」として活動するサプライヤー"
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:344 plugin/serializers.py:169
#: plugin/serializers.py:275
msgid "Only superuser accounts can administer plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:243
msgid "Plugin installation is disabled"
msgstr "プラグインのインストールが無効"
#: plugin/installer.py:273
msgid "No package name or URL provided for installation"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:277
msgid "Invalid characters in package name or URL"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:287
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr "プラグインのインストールに成功しました"
#: plugin/installer.py:292
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr "{path} にプラグインをインストール"
#: plugin/installer.py:318
msgid "Plugin was not found in registry"
msgstr "プラグインがレジストリに見つかりませんでした"
#: plugin/installer.py:321
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
msgstr "プラグインはパッケージ化されていません"
#: plugin/installer.py:324
msgid "Plugin package name not found"
msgstr "プラグインパッケージ名が見つかりません"
#: plugin/installer.py:327
msgid "Only staff users can administer plugins"
msgstr "スタッフユーザーのみがプラグインを管理できます"
#: plugin/installer.py:347
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
msgstr "プラグインのアンインストールが無効"
#: plugin/installer.py:351
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
msgstr "プラグインがアクティブなため、アンインストールできません。"
#: plugin/installer.py:357
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
msgstr "このプラグインは必須のため、アンインストールすることはできません。"
#: plugin/installer.py:362
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
msgstr "このプラグインはサンプルプラグインのため、アンインストールすることはできません。"
#: plugin/installer.py:367
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
msgstr "プラグインは組み込みプラグインのため、アンインストールすることはできません。"
#: plugin/installer.py:371
msgid "Plugin is not installed"
msgstr "プラグインがインストールされていません"
#: plugin/installer.py:389
msgid "Plugin installation not found"
msgstr "プラグインのインストールが見つかりません"
#: plugin/installer.py:405
msgid "Uninstalled plugin successfully"
msgstr "プラグインのアンインストールに成功"
#: plugin/models.py:39
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "プラグインの設定"
#: plugin/models.py:40
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "プラグインの設定"
#: plugin/models.py:47
msgid "Key of plugin"
msgstr "プラグインのキー"
#: plugin/models.py:55
msgid "Name of the plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
msgid "Package Name"
msgstr "ご利用プラン"
#: plugin/models.py:64
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
msgstr "プラグインがPIP経由でインストールされた場合、インストールされたパッケージの名前"
#: plugin/models.py:69
msgid "Is the plugin active"
msgstr "プラグインは有効ですか"
#: plugin/models.py:176
msgid "Sample plugin"
msgstr "サンプルプラグイン"
#: plugin/models.py:184
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "組み込みプラグイン"
#: plugin/models.py:192
msgid "Mandatory Plugin"
msgstr "必須プラグイン"
#: plugin/models.py:210
msgid "Package Plugin"
msgstr "パッケージプラグイン"
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: plugin/plugin.py:388
msgid "No author found"
msgstr "著者は見つかりませんでした"
#: plugin/registry.py:786
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "プラグイン'{p}'は現在のInvenTreeバージョン{v}と互換性がありません。"
#: plugin/registry.py:789
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "プラグインには少なくともバージョン {v} が必要です。"
#: plugin/registry.py:791
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "プラグインに必要なバージョンは最大で{v}です。"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "User Setting 1"
msgstr "ユーザー設定1"
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "A user setting that can be changed by the user"
msgstr "ユーザーが変更可能なユーザー設定"
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
msgid "User Setting 2"
msgstr "ユーザー設定2"
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "Another user setting"
msgstr "別のユーザー設定"
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
msgid "User Setting 3"
msgstr "ユーザー設定3"
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
msgid "A user setting with choices"
msgstr "ユーザー設定(選択肢付き)"
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
msgid "Enable PO"
msgstr "POの有効化"
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "InvenTreeインターフェイスでPO機能を有効にします。"
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
msgid "API Key"
msgstr "APIキー"
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "外部APIへのアクセスに必要なキー"
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
msgid "Numerical"
msgstr "日数"
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
msgid "A numerical setting"
msgstr "数値設定"
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
msgid "Choice Setting"
msgstr "選択肢の設定"
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "複数の選択肢がある設定"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr "サンプル為替プラグイン"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr "InvenTreeの貢献者"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
msgid "Enable Part Panels"
msgstr "パーツパネルの有効化"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
msgid "Enable custom panels for Part views"
msgstr "パートビューのカスタムパネルを有効化"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
msgid "Enable Purchase Order Panels"
msgstr "発注パネルの有効化"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
msgstr "発注書ビューのカスタムパネルを有効化"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
msgid "Enable Broken Panels"
msgstr "ブロークンパネルの有効化"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
msgid "Enable broken panels for testing"
msgstr "壊れたパネルをテストできるようにします。"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
msgid "Enable Dynamic Panel"
msgstr "ダイナミックパネルの有効化"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
msgid "Enable dynamic panels for testing"
msgstr "テスト用ダイナミックパネルの有効化"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
msgid "Part Panel"
msgstr "パートパネル"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
msgid "Broken Dashboard Item"
msgstr "ダッシュボードの故障"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
msgstr "これは壊れたダッシュボードアイテムです - レンダリングされません!"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
msgid "Sample Dashboard Item"
msgstr "ダッシュボード項目例"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
msgstr "これはダッシュボードのサンプルです。シンプルなHTML文字列をレンダリングします。"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
msgid "Context Dashboard Item"
msgstr "コンテキスト・ダッシュボード項目"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
msgid "Admin Dashboard Item"
msgstr "管理者ダッシュボード項目"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
msgid "This is an admin-only dashboard item."
msgstr "これは管理者専用のダッシュボード項目です。"
#: plugin/serializers.py:86
msgid "Source File"
msgstr "ソースファイル"
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Path to the source file for admin integration"
msgstr "管理者統合用ソースファイルへのパス"
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Optional context data for the admin integration"
msgstr "管理者統合のためのオプションのコンテキストデータ"
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Source URL"
msgstr "ソース URL"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "パッケージのソース - これはカスタムレジストリでも VCS パスでもかまいません。"
#: plugin/serializers.py:121
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "プラグインパッケージの名前 - バージョンインジケータを含むこともできます。"
#: plugin/serializers.py:128
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: plugin/serializers.py:130
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
msgstr "プラグインのバージョン指定子。最新バージョンの場合は空白にしてください。"
#: plugin/serializers.py:135
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "プラグインのインストールを確認"
#: plugin/serializers.py:137
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "これでこのプラグインが現在のインスタンスにインストールされます。インスタンスはメンテナンスに入ります。"
#: plugin/serializers.py:150
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "設置未確認"
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Either packagename or URL must be provided"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:191
msgid "Full reload"
msgstr "フルリロード"
#: plugin/serializers.py:192
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr "プラグインレジストリのフルリロードを実行します。"
#: plugin/serializers.py:198
msgid "Force reload"
msgstr "強制リロード"
#: plugin/serializers.py:200
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr "プラグイン・レジストリがすでにロードされていても、強制的に再ロードします。"
#: plugin/serializers.py:207
msgid "Collect plugins"
msgstr "プラグインの収集"
#: plugin/serializers.py:208
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr "プラグインの収集とレジストリへの追加"
#: plugin/serializers.py:236
msgid "Activate Plugin"
msgstr "プラグインを有効化"
#: plugin/serializers.py:237
msgid "Activate this plugin"
msgstr "このプラグインを有効化します"
#: plugin/serializers.py:246
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
msgstr "必須プラグインは無効化できません"
#: plugin/serializers.py:264
msgid "Delete configuration"
msgstr "設定の削除"
#: plugin/serializers.py:265
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
msgstr "データベースからプラグイン設定を削除します"
#: plugin/serializers.py:299
msgid "The user for which this setting applies"
msgstr "この設定が適用されるユーザー"
#: report/api.py:44 report/serializers.py:125 report/serializers.py:175
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: report/api.py:115
msgid "Plugin not found"
msgstr "プラグインが見つかりません"
#: report/api.py:117
msgid "Plugin does not support label printing"
msgstr "プラグインはラベル印刷をサポートしていません"
#: report/api.py:165
msgid "Invalid label dimensions"
msgstr "無効なラベル寸法"
#: report/api.py:183 report/api.py:271
msgid "No valid items provided to template"
msgstr "テンプレートに有効な項目がありません"
#: report/helpers.py:43
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: report/helpers.py:44
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: report/helpers.py:45
msgid "Legal"
msgstr "リーガル"
#: report/helpers.py:46
msgid "Letter"
msgstr "文字"
#: report/models.py:128
msgid "Template file with this name already exists"
msgstr "この名前のテンプレートファイルは既に存在します。"
#: report/models.py:220
msgid "Template name"
msgstr "テンプレート名"
#: report/models.py:226
msgid "Template description"
msgstr "テンプレート説明"
#: report/models.py:232
msgid "Revision number (auto-increments)"
msgstr "リビジョン番号(自動インクリメント)"
#: report/models.py:238
msgid "Attach to Model on Print"
msgstr "プリントのモデルに装着"
#: report/models.py:240
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
msgstr "印刷時に、リンクされたモデルインスタンスに対してレポート出力を添付ファイルとして保存"
#: report/models.py:284
msgid "Filename Pattern"
msgstr "ファイル名パターン"
#: report/models.py:285
msgid "Pattern for generating filenames"
msgstr "ファイル名生成パターン"
#: report/models.py:290
msgid "Template is enabled"
msgstr "テンプレートが有効"
#: report/models.py:297
msgid "Target model type for template"
msgstr "テンプレートの対象モデルタイプ"
#: report/models.py:317
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: report/models.py:318
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "テンプレートクエリフィルタ(key=valueペアのカンマ区切りリスト)"
#: report/models.py:377 report/models.py:673
msgid "Template file"
msgstr "テンプレートファイル"
#: report/models.py:385
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "PDFレポートのページサイズ"
#: report/models.py:391
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr "レポートを横向きにレンダリング"
#: report/models.py:396
msgid "Merge"
msgstr "統合"
#: report/models.py:397
msgid "Render a single report against selected items"
msgstr "選択された項目に対して単一のレポートを生成します"
#: report/models.py:452
#, python-brace-format
msgid "Report generated from template {self.name}"
msgstr "テンプレート{self.name}から生成されたレポート"
#: report/models.py:549 report/models.py:588 report/models.py:589
msgid "Template syntax error"
msgstr "テンプレートの構文エラー"
#: report/models.py:556 report/models.py:595
msgid "Error rendering report"
msgstr "レポートの表示にエラーが発生しました"
#: report/models.py:615
msgid "Error generating report"
msgstr "レポート生成エラー"
#: report/models.py:647
msgid "Error merging report outputs"
msgstr "レポート出力の統合エラー"
#: report/models.py:679
msgid "Width [mm]"
msgstr "幅 [mm"
#: report/models.py:680
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "ラベル幅(mm単位)"
#: report/models.py:686
msgid "Height [mm]"
msgstr "高さ [mm"
#: report/models.py:687
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "ラベルの高さ(mm単位)"
#: report/models.py:792
msgid "Error printing labels"
msgstr "ラベル印刷エラー"
#: report/models.py:811
msgid "Snippet"
msgstr "スニペット"
#: report/models.py:812
msgid "Report snippet file"
msgstr "レポートスニペットファイル"
#: report/models.py:819
msgid "Snippet file description"
msgstr "スニペットファイルの説明"
#: report/models.py:837
msgid "Asset"
msgstr "資産"
#: report/models.py:838
msgid "Report asset file"
msgstr "レポート資産ファイル"
#: report/models.py:845
msgid "Asset file description"
msgstr "アセットファイルの説明"
#: report/serializers.py:37
msgid "User must be authenticated to save report templates"
msgstr ""
#: report/serializers.py:118
msgid "Select report template"
msgstr "レポートテンプレートの選択"
#: report/serializers.py:126 report/serializers.py:176
msgid "List of item primary keys to include in the report"
msgstr "レポートに含める項目の主キーのリスト"
#: report/serializers.py:159
msgid "Select label template"
msgstr "ラベルテンプレートの選択"
#: report/serializers.py:167
msgid "Printing Plugin"
msgstr "印刷プラグイン"
#: report/serializers.py:168
msgid "Select plugin to use for label printing"
msgstr "ラベル印刷に使用するプラグインを選択します。"
#: report/templates/label/part_label.html:31
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
msgid "QR Code"
msgstr "QR コード"
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
msgid "QR code"
msgstr "QR コード"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "部品表"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "必要な材料"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
msgid "Part image"
msgstr "部品画像"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
msgid "Issued"
msgstr "発行済"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
msgid "Required For"
msgstr "必須"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "発行者"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "サプライヤーが削除されました"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
msgid "Order Details"
msgstr "ご注文の詳細"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
msgid "Unit Price"
msgstr "単価"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "追加項目"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1104
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
msgid "Allocations"
msgstr "割り当て"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
msgid "Batch"
msgstr "スクール機能"
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr "在庫場所項目"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "在庫品テストレポート"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
#: stock/serializers.py:655
msgid "Installed Items"
msgstr "設置項目"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "テストの結果"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
msgid "Pass"
msgstr "パス"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
msgid "Fail"
msgstr "失敗"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
msgid "No result (required)"
msgstr "結果なし(必須)"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
msgid "No result"
msgstr "何も結果はありません"
#: report/templatetags/report.py:166
msgid "Invalid media file path"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:185
msgid "Invalid static file path"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:287
msgid "Asset file not found"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:345 report/templatetags/report.py:461
msgid "Image file not found"
msgstr "画像ファイルが見つかりません"
#: report/templatetags/report.py:430
msgid "No image file specified"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:455
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr "part_image タグには Part インスタンスが必要です。"
#: report/templatetags/report.py:553
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr "company_image タグには Company インスタンスが必要です。"
#: stock/api.py:287
msgid "Filter by location depth"
msgstr "場所の深さによる絞り込み"
#: stock/api.py:307
msgid "Filter by top-level locations"
msgstr "トップレベルのロケーションによるフィルタリング"
#: stock/api.py:322
msgid "Include sub-locations in filtered results"
msgstr "フィルタリング結果にサブロケーションを含めることができます。"
#: stock/api.py:343 stock/serializers.py:1227
msgid "Parent Location"
msgstr "親の位置"
#: stock/api.py:344
msgid "Filter by parent location"
msgstr "親の所在地でフィルタリング"
#: stock/api.py:604
msgid "Part name (case insensitive)"
msgstr "部品名(大文字・小文字を区別しません)"
#: stock/api.py:610
msgid "Part name contains (case insensitive)"
msgstr "パート名に含まれるもの(大文字・小文字を区別しません)"
#: stock/api.py:616
msgid "Part name (regex)"
msgstr "部品名(正規表現)"
#: stock/api.py:621
msgid "Part IPN (case insensitive)"
msgstr "パートIPN(大文字と小文字を区別しません)"
#: stock/api.py:627
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
msgstr "パートIPNに含まれるもの(大文字と小文字は区別されません)"
#: stock/api.py:633
msgid "Part IPN (regex)"
msgstr "パートIPN(正規表現)"
#: stock/api.py:645
msgid "Minimum stock"
msgstr "最小在庫"
#: stock/api.py:649
msgid "Maximum stock"
msgstr "最大在庫"
#: stock/api.py:652
msgid "Status Code"
msgstr "ステータスコード"
#: stock/api.py:692
msgid "External Location"
msgstr "外部ロケーション"
#: stock/api.py:791
msgid "Consumed by Build Order"
msgstr "ビルド・オーダーで消費"
#: stock/api.py:801
msgid "Installed in other stock item"
msgstr "その他在庫品に装着"
#: stock/api.py:890
msgid "Part Tree"
msgstr "パートツリー"
#: stock/api.py:912
msgid "Updated before"
msgstr "更新前"
#: stock/api.py:916
msgid "Updated after"
msgstr "更新後"
#: stock/api.py:920
msgid "Stocktake Before"
msgstr "ストックテイク前"
#: stock/api.py:924
msgid "Stocktake After"
msgstr "ストックテイク後"
#: stock/api.py:929
msgid "Expiry date before"
msgstr "有効期限"
#: stock/api.py:933
msgid "Expiry date after"
msgstr "有効期限"
#: stock/api.py:936 stock/serializers.py:660
msgid "Stale"
msgstr "期限失効"
#: stock/api.py:962
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
msgstr "そのアイテムおよびそのすべての子孫を除外するためのStockItemのプライマリキーをご提供ください。"
#: stock/api.py:980
msgid "Cascade Locations"
msgstr "カスケードの所在地"
#: stock/api.py:981
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
msgstr "もし真であれば、指定された場所の子要素に含まれる項目を含めます"
#: stock/api.py:987
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
msgstr "数値のロケーションID、またはリテラル文字列の「null」でフィルタリングしてください。"
#: stock/api.py:1087
msgid "Quantity is required"
msgstr "数量が必要です"
#: stock/api.py:1092
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "有効な部品を供給する必要があります。"
#: stock/api.py:1123
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "指定されたサプライヤの部品が存在しません。"
#: stock/api.py:1133
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr "サプライヤー部品にはパックサイズが定義されていますが、use_pack_sizeフラグが設定されていません。"
#: stock/api.py:1165
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "追跡不可能な部品については、シリアル番号は提供できません。"
#: stock/api.py:1409
msgid "Include Installed"
msgstr "組み込み済みを含める"
#: stock/api.py:1411
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
msgstr "もし真であれば、指定した在庫アイテムの中に組み込まれている構成部品のテスト結果を含める"
#: stock/api.py:1418
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
msgstr "数値による在庫品IDでの絞り込み"
#: stock/api.py:1439
#, python-brace-format
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
msgstr "ID {id} の在庫品は存在しません"
#: stock/api.py:1516
msgid "Include Part Variants"
msgstr ""
#: stock/api.py:1546
msgid "Date after"
msgstr ""
#: stock/api.py:1550
msgid "Date before"
msgstr ""
#: stock/models.py:73
msgid "Stock Location type"
msgstr "在庫ロケーションタイプ"
#: stock/models.py:74
msgid "Stock Location types"
msgstr "ストックロケーションの種類"
#: stock/models.py:100
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr "アイコンが設定されていないすべての場所のデフォルトアイコン (オプション)"
#: stock/models.py:147 stock/models.py:1066
msgid "Stock Location"
msgstr "ストックロケーション"
#: stock/models.py:148 users/ruleset.py:31
msgid "Stock Locations"
msgstr "在庫場所"
#: stock/models.py:197 stock/models.py:1231
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: stock/models.py:198 stock/models.py:1232
msgid "Select Owner"
msgstr "所有者を選択"
#: stock/models.py:206
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "ストックアイテムは、構造的なストックロケーションに直接配置されることはありませんが、子ロケーションに配置されることはあります。"
#: stock/models.py:213 users/models.py:497
msgid "External"
msgstr "外部"
#: stock/models.py:214
msgid "This is an external stock location"
msgstr "これは外部の在庫場所です。"
#: stock/models.py:220
msgid "Location type"
msgstr "ロケーションタイプ"
#: stock/models.py:224
msgid "Stock location type of this location"
msgstr "このロケーションのロケーションタイプ"
#: stock/models.py:296
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "いくつかのストックアイテムがすでにストックロケーションに配置されているため、このストックロケーションを構造化することはできません!"
#: stock/models.py:462
msgid "Serialized stock items cannot be deleted"
msgstr ""
#: stock/models.py:599
#, python-brace-format
msgid "{field} does not exist"
msgstr "{field}は存在しません"
#: stock/models.py:612
msgid "Part must be specified"
msgstr "部品の指定が必要"
#: stock/models.py:925
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "在庫品は、構造的な在庫場所に配置することはできません!"
#: stock/models.py:952 stock/serializers.py:469
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "仮想部品にストックアイテムを作成できません"
#: stock/models.py:969
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr "パートタイプ('{self.supplier_part.part}')は{self.part}でなければなりません。"
#: stock/models.py:979 stock/models.py:992
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "シリアル番号のある商品は数量が1でなければなりません。"
#: stock/models.py:982
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "数量が1以上の場合、シリアル番号は設定できません。"
#: stock/models.py:1004
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "アイテムはそれ自身に属することはできません"
#: stock/models.py:1009
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "is_building=Trueの場合、アイテムはビルド・リファレンスを持っていなければならない。"
#: stock/models.py:1022
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "ビルド参照が同じ部品オブジェクトを指していません。"
#: stock/models.py:1036
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "親株式"
#: stock/models.py:1048
msgid "Base part"
msgstr "ベース部"
#: stock/models.py:1058
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "この在庫品に一致するサプライヤー部品を選択してください"
#: stock/models.py:1070
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "この在庫品はどこにありますか?"
#: stock/models.py:1078 stock/serializers.py:1682
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "この在庫品は以下の梱包で保管されています。"
#: stock/models.py:1084
msgid "Installed In"
msgstr "設置場所"
#: stock/models.py:1089
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "このアイテムは他のアイテムにインストールされていますか?"
#: stock/models.py:1108
msgid "Serial number for this item"
msgstr "この商品のシリアル番号"
#: stock/models.py:1125 stock/serializers.py:1667
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "このストックアイテムのバッチコード"
#: stock/models.py:1130
msgid "Stock Quantity"
msgstr "在庫数"
#: stock/models.py:1140
msgid "Source Build"
msgstr "ソースビルド"
#: stock/models.py:1143
msgid "Build for this stock item"
msgstr "このストックアイテムのビルド"
#: stock/models.py:1150
msgid "Consumed By"
msgstr "消費者"
#: stock/models.py:1153
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr "このストックアイテムを消費したビルドオーダー"
#: stock/models.py:1162
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "発注元"
#: stock/models.py:1166
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "この在庫商品の購入注文"
#: stock/models.py:1172
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "販売先オーダー"
#: stock/models.py:1183
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "在庫品の有効期限。この日を過ぎると在庫は期限切れとなります。"
#: stock/models.py:1201
msgid "Delete on deplete"
msgstr "枯渇時に削除"
#: stock/models.py:1202
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "在庫がなくなったら、このストックアイテムを削除します。"
#: stock/models.py:1223
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "購入時の単品購入価格"
#: stock/models.py:1254
msgid "Converted to part"
msgstr "パートに変換"
#: stock/models.py:1456
msgid "Quantity exceeds available stock"
msgstr "数量が在庫数を超えています"
#: stock/models.py:1907
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "部品が追跡可能に設定されていません"
#: stock/models.py:1913
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "数量は整数でなければなりません。"
#: stock/models.py:1921
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr "数量は在庫数 ({self.quantity}) を超えてはなりません。"
#: stock/models.py:1927
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
msgstr "シリアル番号はリストとして提供されなければなりません"
#: stock/models.py:1932
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "数量がシリアル番号と一致しません"
#: stock/models.py:1950
msgid "Cannot assign stock to structural location"
msgstr "構造上ロケーションに在庫を割り当てることはできません"
#: stock/models.py:2067 stock/models.py:3037
msgid "Test template does not exist"
msgstr "テストテンプレートが存在しません"
#: stock/models.py:2085
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "在庫商品が販売注文に割り当てられました"
#: stock/models.py:2089
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "ストックアイテムが他のアイテムに装着されている場合"
#: stock/models.py:2092
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "在庫商品には他の商品が含まれています。"
#: stock/models.py:2095
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "在庫商品が顧客に割り当てられました"
#: stock/models.py:2098 stock/models.py:2284
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "在庫品は現在生産中です。"
#: stock/models.py:2101
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "連番在庫の統合はできません"
#: stock/models.py:2108 stock/serializers.py:1537
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "在庫品の重複"
#: stock/models.py:2112
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "在庫品目は同じ部品を参照してください。"
#: stock/models.py:2120
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "在庫品は同じサプライヤーの部品を参照する必要があります。"
#: stock/models.py:2125
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "在庫状況コードが一致していること"
#: stock/models.py:2425
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "在庫がないため移動できません。"
#: stock/models.py:2919
msgid "Stock Item Tracking"
msgstr "ストックアイテムのトラッキング"
#: stock/models.py:2969
msgid "Entry notes"
msgstr "記入上の注意"
#: stock/models.py:3009
msgid "Stock Item Test Result"
msgstr "在庫品テスト結果"
#: stock/models.py:3040
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "このテストには値を指定する必要があります。"
#: stock/models.py:3044
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "このテストには添付ファイルをアップロードする必要があります。"
#: stock/models.py:3049
msgid "Invalid value for this test"
msgstr "このテストでは無効な値です。"
#: stock/models.py:3073
msgid "Test result"
msgstr "試験結果"
#: stock/models.py:3080
msgid "Test output value"
msgstr "テスト出力値"
#: stock/models.py:3088 stock/serializers.py:259
msgid "Test result attachment"
msgstr "試験結果添付"
#: stock/models.py:3092
msgid "Test notes"
msgstr "テストノート"
#: stock/models.py:3100
msgid "Test station"
msgstr "テストステーション"
#: stock/models.py:3101
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
msgstr "試験が実施された試験ステーションの識別子。"
#: stock/models.py:3107
msgid "Started"
msgstr "開始"
#: stock/models.py:3108
msgid "The timestamp of the test start"
msgstr "テスト開始のタイムスタンプ"
#: stock/models.py:3114
msgid "Finished"
msgstr "修了済み"
#: stock/models.py:3115
msgid "The timestamp of the test finish"
msgstr "テスト終了のタイムスタンプ"
#: stock/serializers.py:85
msgid "Generated batch code"
msgstr "生成バッチコード"
#: stock/serializers.py:94
msgid "Select build order"
msgstr "製造順序の選択"
#: stock/serializers.py:103
msgid "Select stock item to generate batch code for"
msgstr "バッチコードを生成するストックアイテムを選択します。"
#: stock/serializers.py:112
msgid "Select location to generate batch code for"
msgstr "バッチコードを生成する場所を選択します。"
#: stock/serializers.py:121
msgid "Select part to generate batch code for"
msgstr "バッチコードを生成する部品を選択します。"
#: stock/serializers.py:130
msgid "Select purchase order"
msgstr "注文書の選択"
#: stock/serializers.py:137
msgid "Enter quantity for batch code"
msgstr "バッチコードの数量を入力してください。"
#: stock/serializers.py:163
msgid "Generated serial number"
msgstr "生成されたシリアル番号"
#: stock/serializers.py:173
msgid "Select part to generate serial number for"
msgstr "シリアル番号を生成する部品を選択します。"
#: stock/serializers.py:181
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
msgstr "生成するシリアル番号の数"
#: stock/serializers.py:246
msgid "Test template for this result"
msgstr "この結果のテストテンプレート"
#: stock/serializers.py:289
msgid "No matching test found for this part"
msgstr "この部品に該当するテストが見つかりませんでした"
#: stock/serializers.py:293
msgid "Template ID or test name must be provided"
msgstr "テンプレートIDまたはテスト名が必要です。"
#: stock/serializers.py:303
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
msgstr "試験終了時刻を試験開始時刻より早くすることはできません。"
#: stock/serializers.py:427
msgid "Parent Item"
msgstr "親アイテム"
#: stock/serializers.py:428
msgid "Parent stock item"
msgstr "親株式"
#: stock/serializers.py:454
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr "数量はパック数です。"
#: stock/serializers.py:456
msgid "Use pack size"
msgstr "パッケージサイズを使用"
#: stock/serializers.py:463 stock/serializers.py:729
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "新しい商品のシリアル番号の入力"
#: stock/serializers.py:571
msgid "Supplier Part Number"
msgstr "サプライヤー品番"
#: stock/serializers.py:652 users/models.py:187
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"
#: stock/serializers.py:658
msgid "Child Items"
msgstr "子供用品"
#: stock/serializers.py:662
msgid "Tracking Items"
msgstr "追跡項目"
#: stock/serializers.py:668
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr "この在庫品の購入価格、単位またはパックあたり"
#: stock/serializers.py:706
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "シリアル化するストックアイテムの数を入力"
#: stock/serializers.py:714 stock/serializers.py:757 stock/serializers.py:795
#: stock/serializers.py:933
msgid "No stock item provided"
msgstr "在庫品目がしていされていません"
#: stock/serializers.py:722
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "数量は在庫数 ({q}) を超えてはなりません。"
#: stock/serializers.py:740 stock/serializers.py:1494 stock/serializers.py:1815
#: stock/serializers.py:1864
msgid "Destination stock location"
msgstr "仕向け地"
#: stock/serializers.py:760
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "この部品にシリアル番号を割り当てることはできません"
#: stock/serializers.py:780
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "シリアル番号が既に存在します"
#: stock/serializers.py:830
msgid "Select stock item to install"
msgstr "インストールするストックアイテムを選択"
#: stock/serializers.py:837
msgid "Quantity to Install"
msgstr "設置数量"
#: stock/serializers.py:838
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr "インストールするアイテムの数量を入力してください。"
#: stock/serializers.py:843 stock/serializers.py:923 stock/serializers.py:1065
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "取引メモの追加(オプション)"
#: stock/serializers.py:851
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr "設置数量は1台以上"
#: stock/serializers.py:859
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "在庫がありません"
#: stock/serializers.py:870
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "選択した部品が部品表にない"
#: stock/serializers.py:883
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr "設置する数量は、利用可能な数量を超えてはなりません。"
#: stock/serializers.py:918
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "アンインストール先の場所"
#: stock/serializers.py:956
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "在庫品を変換する部品を選択"
#: stock/serializers.py:969
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "選択された部分は、変換のための有効なオプションではありません。"
#: stock/serializers.py:986
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr "SupplierPartが割り当てられている在庫品を変換できません。"
#: stock/serializers.py:1020
msgid "Stock item status code"
msgstr "在庫商品ステータスコード"
#: stock/serializers.py:1049
msgid "Select stock items to change status"
msgstr "ステータスを変更するストックアイテムを選択"
#: stock/serializers.py:1055
msgid "No stock items selected"
msgstr "ストックアイテムが選択されていません"
#: stock/serializers.py:1162 stock/serializers.py:1233
msgid "Sublocations"
msgstr "サブロケーション"
#: stock/serializers.py:1228
msgid "Parent stock location"
msgstr "親株式所在地"
#: stock/serializers.py:1366
msgid "Part must be salable"
msgstr "パーツは販売可能でなければなりません"
#: stock/serializers.py:1370
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "商品が販売オーダーに割り当てられています。"
#: stock/serializers.py:1374
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "アイテムがビルドオーダーに割り当てられています。"
#: stock/serializers.py:1398
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "在庫アイテムを割り当てるお客様"
#: stock/serializers.py:1404
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "選択された企業は顧客ではありません"
#: stock/serializers.py:1412
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "株式譲渡に関する注意事項"
#: stock/serializers.py:1422 stock/serializers.py:1710
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "在庫品のリストが必要です。"
#: stock/serializers.py:1501
msgid "Stock merging notes"
msgstr "株式併合に関する注意事項"
#: stock/serializers.py:1506
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "不一致のサプライヤーを許可"
#: stock/serializers.py:1507
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "異なるサプライヤの部品を持つ在庫品目をマージできるようにします。"
#: stock/serializers.py:1512
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "不一致の状態を許可"
#: stock/serializers.py:1513
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "異なるステータスコードを持つストックアイテムをマージすることができます。"
#: stock/serializers.py:1523
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "少なくとも2つのストックアイテムを提供する必要があります。"
#: stock/serializers.py:1590
msgid "No Change"
msgstr "変化なし"
#: stock/serializers.py:1628
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "StockItem 主キー値"
#: stock/serializers.py:1641
msgid "Stock item is not in stock"
msgstr "在庫がありません"
#: stock/serializers.py:1644
msgid "Stock item is already in stock"
msgstr "在庫品目は既に在庫にあります"
#: stock/serializers.py:1658
msgid "Quantity must not be negative"
msgstr "数量は負の数であってはなりません。"
#: stock/serializers.py:1700
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "株式取引に関する注記"
#: stock/serializers.py:1870
msgid "Merge into existing stock"
msgstr "既存の在庫に統合します"
#: stock/serializers.py:1871
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
msgstr "可能なら、返品された商品を既存の在庫商品に統合してください"
#: stock/serializers.py:1914
msgid "Next Serial Number"
msgstr "次のシリアル番号"
#: stock/serializers.py:1920
msgid "Previous Serial Number"
msgstr "以前のシリアル番号"
#: stock/status_codes.py:11
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: stock/status_codes.py:12
msgid "Attention needed"
msgstr "注意が必要です"
#: stock/status_codes.py:13
msgid "Damaged"
msgstr "破損"
#: stock/status_codes.py:14
msgid "Destroyed"
msgstr "破壊されました"
#: stock/status_codes.py:15
msgid "Rejected"
msgstr "却下済み"
#: stock/status_codes.py:19
msgid "Quarantined"
msgstr "隔離"
#: stock/status_codes.py:44
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "レガシー在庫追跡入力"
#: stock/status_codes.py:46
msgid "Stock item created"
msgstr "在庫商品を作成しました"
#: stock/status_codes.py:49
msgid "Edited stock item"
msgstr "在庫商品編集済み"
#: stock/status_codes.py:50
msgid "Assigned serial number"
msgstr "割り当てられたシリアル番号"
#: stock/status_codes.py:53
msgid "Stock counted"
msgstr "在庫数"
#: stock/status_codes.py:54
msgid "Stock manually added"
msgstr "手動在庫追加が完了しました"
#: stock/status_codes.py:55
msgid "Stock manually removed"
msgstr "手動在庫削除が完了しました"
#: stock/status_codes.py:56
msgid "Serialized stock items"
msgstr "シリアル番号管理の在庫品目"
#: stock/status_codes.py:58
msgid "Returned to stock"
msgstr "在庫に戻りました"
#: stock/status_codes.py:61
msgid "Location changed"
msgstr "ロケーションが変更されました"
#: stock/status_codes.py:62
msgid "Stock updated"
msgstr "在庫更新"
#: stock/status_codes.py:65
msgid "Installed into assembly"
msgstr "アセンブリへインストールしました"
#: stock/status_codes.py:66
msgid "Removed from assembly"
msgstr "アセンブリから削除しました"
#: stock/status_codes.py:68
msgid "Installed component item"
msgstr "インストール済みのコンポーネント項目"
#: stock/status_codes.py:69
msgid "Removed component item"
msgstr "コンポーネント項目を削除しました"
#: stock/status_codes.py:72
msgid "Split from parent item"
msgstr "親アイテムから分割する"
#: stock/status_codes.py:73
msgid "Split child item"
msgstr "子項目を分割"
#: stock/status_codes.py:76
msgid "Merged stock items"
msgstr "商品在庫をマージしました"
#: stock/status_codes.py:79
msgid "Converted to variant"
msgstr "バリアントに変換"
#: stock/status_codes.py:82
msgid "Build order output created"
msgstr "組立注文の出力が作成されました"
#: stock/status_codes.py:83
msgid "Build order output completed"
msgstr "組立注文の出力が完了しました"
#: stock/status_codes.py:84
msgid "Build order output rejected"
msgstr "ビルドオーダーの出力が拒否されました"
#: stock/status_codes.py:85
msgid "Consumed by build order"
msgstr "ビルド・オーダーで消費"
#: stock/status_codes.py:88
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "販売注文に対して出荷"
#: stock/status_codes.py:91
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "発注書との照合"
#: stock/status_codes.py:94
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "リターンオーダーに反して返品"
#: stock/status_codes.py:97
msgid "Sent to customer"
msgstr "顧客に送信されました"
#: stock/status_codes.py:98
msgid "Returned from customer"
msgstr "顧客からの返品"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "権限がありません"
#: templates/403.html:11
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "このページを表示する権限がありません。"
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証失敗"
#: templates/403_csrf.html:12
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "InvenTreeからログアウトされました。"
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
msgid "Page Not Found"
msgstr "お探しのページが見つかりません。"
#: templates/404.html:11
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "要求されたページは存在しません"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバー側の内部エラー"
#: templates/500.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "%(inventree_title)s サーバーで内部エラーが発生しました。"
#: templates/500.html:12
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "詳細については、管理インターフェイスのエラーログを参照してください。"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "サイトはメンテナンス中です"
#: templates/503.html:17
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "このサイトは現在メンテナンス中で、まもなく再開される予定です!"
#: templates/base.html:51
msgid "Server Restart Required"
msgstr "サーバーの再起動が必要"
#: templates/base.html:54
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "サーバーの再起動を必要とする設定オプションが変更されました。"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "詳細については、システム管理者にお問い合わせください。"
#: templates/base.html:61
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr "保留中のデータベース移行"
#: templates/base.html:64
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr "保留中のデータベース移行があり、注意が必要です。"
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
msgid "Configuration Error"
msgstr "設定エラー"
#: templates/config_error.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
msgstr "%(inventree_title)sサーバーで設定エラーが発生しました"
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "このオーダーをご覧になるには、以下のリンクをクリックしてください。"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "在庫は以下の製造順に必要です。"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "ビルドオーダー %(build)s ビルド中 %(quantity)s x %(part)s"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "次のリンクをクリックして、このビルドオーダーをご覧ください。"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "以下の部品の在庫が不足しています。"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
msgid "Required Quantity"
msgstr "必要数量"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "このパートに関する通知を購読しているため、このメールを受信しています。"
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
#: templates/email/part_event_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "このパーツを表示するには、次のリンクをクリックしてください"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/email/part_event_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "最小在庫"
#: templates/email/part_event_notification.html:32
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
msgstr "この部品またはその部品の一部であるカテゴリの通知を購読しているため、このメールを受信しています。"
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
msgstr "以下の在庫品目は、まもなく有効期限が切れます:"
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
msgid "Days Until Expiry"
msgstr "有効期限までの日数"
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
msgstr "このメールを受け取ったのは、これらの部品に関する通知を購読しているためです"
#: users/admin.py:101
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: users/admin.py:102
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "このグループに割り当てるユーザーを選択します"
#: users/admin.py:137
msgid "Personal info"
msgstr "個人情報"
#: users/admin.py:139
msgid "Permissions"
msgstr "許可"
#: users/admin.py:142
msgid "Important dates"
msgstr "重要な日付"
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
msgid "Token has been revoked"
msgstr "トークンは失効しました"
#: users/authentication.py:33
msgid "Token has expired"
msgstr "トークンの有効期限が切れました"
#: users/models.py:94
msgid "API Token"
msgstr "APIトークン"
#: users/models.py:95
msgid "API Tokens"
msgstr "APIトークン"
#: users/models.py:131
msgid "Token Name"
msgstr "トークン名"
#: users/models.py:132
msgid "Custom token name"
msgstr "カスタムトークン名"
#: users/models.py:138
msgid "Token expiry date"
msgstr "トークンの有効期限"
#: users/models.py:146
msgid "Last Seen"
msgstr "最終表示"
#: users/models.py:147
msgid "Last time the token was used"
msgstr "トークンが最後に使用された時間"
#: users/models.py:151
msgid "Revoked"
msgstr "失効"
#: users/models.py:229
msgid "Permission set"
msgstr "パーミッション設定"
#: users/models.py:242
msgid "View"
msgstr "表示"
#: users/models.py:242
msgid "Permission to view items"
msgstr "項目を表示する権限"
#: users/models.py:246
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: users/models.py:246
msgid "Permission to add items"
msgstr "項目を追加する権限"
#: users/models.py:250
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: users/models.py:252
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "項目を編集する権限"
#: users/models.py:256
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: users/models.py:258
msgid "Permission to delete items"
msgstr "項目を削除する権限"
#: users/models.py:495
msgid "Bot"
msgstr "ボット"
#: users/models.py:496
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: users/models.py:498
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: users/models.py:507
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: users/models.py:508
msgid "Preferred language for the user"
msgstr "ユーザーの希望言語"
#: users/models.py:513
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: users/models.py:514
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
msgstr "JSONとしてのウェブUI用の設定 - 手動で編集しないでください!"
#: users/models.py:519
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: users/models.py:521
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
msgstr "JSONとしてのダッシュボード・ウィジェットの設定 - 手動で編集しないでください!"
#: users/models.py:528
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#: users/models.py:529
msgid "Chosen display name for the user"
msgstr "ユーザーの表示名選択"
#: users/models.py:535
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: users/models.py:536
msgid "Main job title or position"
msgstr "主な役職名"
#: users/models.py:543
msgid "User status message"
msgstr "ユーザーのステータスメッセージ"
#: users/models.py:550
msgid "User location information"
msgstr "ユーザーの位置情報"
#: users/models.py:555
msgid "User is actively using the system"
msgstr "ユーザーが積極的にシステムを利用"
#: users/models.py:562
msgid "Preferred contact information for the user"
msgstr "希望の連絡先"
#: users/models.py:568
msgid "User Type"
msgstr "ユーザータイプ"
#: users/models.py:569
msgid "Which type of user is this?"
msgstr "どのようなユーザーですか?"
#: users/models.py:575
msgid "Organisation"
msgstr "組織"
#: users/models.py:576
msgid "Users primary organisation/affiliation"
msgstr "ユーザーの主な所属組織"
#: users/models.py:584
msgid "Primary Group"
msgstr "プライマリーグループ"
#: users/models.py:585
msgid "Primary group for the user"
msgstr "ユーザーのプライマリグループ"
#: users/ruleset.py:27
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: users/ruleset.py:30
msgid "Bills of Material"
msgstr ""
#: users/ruleset.py:34
msgid "Purchase Orders"
msgstr "購入注文"
#: users/ruleset.py:35
msgid "Sales Orders"
msgstr "セールスオーダー"
#: users/ruleset.py:36
msgid "Return Orders"
msgstr "返品注文"
#: users/serializers.py:186
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: users/serializers.py:189
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: users/serializers.py:189
msgid "First name of the user"
msgstr "ユーザーの名"
#: users/serializers.py:193
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: users/serializers.py:193
msgid "Last name of the user"
msgstr "ユーザーの姓"
#: users/serializers.py:197
msgid "Email address of the user"
msgstr "ユーザーのメールアドレス"
#: users/serializers.py:240
msgid "User must be authenticated"
msgstr ""
#: users/serializers.py:249
msgid "Only a superuser can create a token for another user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:329
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: users/serializers.py:330
msgid "Does this user have administrative permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:424
msgid "Superuser"
msgstr "スーパーユーザー"
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:425
msgid "Is this user a superuser"
msgstr "このユーザーはスーパーユーザーですか?"
#: users/serializers.py:339 users/serializers.py:432
msgid "Is this user account active"
msgstr "このユーザーアカウントはアクティブですか"
#: users/serializers.py:351
msgid "Only a superuser can adjust this field"
msgstr "このフィールドを調整できるのはスーパーユーザーのみです。"
#: users/serializers.py:379
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: users/serializers.py:380
msgid "Password for the user"
msgstr "ユーザーのパスワード"
#: users/serializers.py:386
msgid "Override warning"
msgstr "警告を上書きします"
#: users/serializers.py:387
msgid "Override the warning about password rules"
msgstr "パスワードルールに関する警告を無効にする"
#: users/serializers.py:417
msgid "Staff"
msgstr ""
#: users/serializers.py:418
msgid "Does this user have staff permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:468
msgid "You do not have permission to create users"
msgstr "ユーザーを作成する権限がありません"
#: users/serializers.py:489
msgid "Your account has been created."
msgstr "アカウントが作成されました"
#: users/serializers.py:491
msgid "Please use the password reset function to login"
msgstr "パスワードリセット機能を使ってログインしてください"
#: users/serializers.py:497
msgid "Welcome to InvenTree"
msgstr "InvenTreeへようこそ"