2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2026-04-28 13:54:25 +00:00
Files
InvenTree/src/backend/InvenTree/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po
T
github-actions[bot] bf3ac8eba0 New Crowdin translations by GitHub Action (#11791)
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2026-04-28 10:30:00 +10:00

9709 lines
273 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-27 22:25\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
#: InvenTree/api.py:365
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API uç noktası bulunamadı"
#: InvenTree/api.py:438
msgid "List of items must be provided for bulk operation"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:445
msgid "Items must be provided as a list"
msgstr "Ögeler bir liste olarak sağlanmalıdır"
#: InvenTree/api.py:453
msgid "Invalid items list provided"
msgstr "Geçersiz ögeler listesi sağlandı"
#: InvenTree/api.py:458
msgid "All filter must only be used with true"
msgstr "Tüm filtre yalnızca true ile kullanılmalıdır"
#: InvenTree/api.py:463
msgid "No items match the provided criteria"
msgstr "Sağlanan ölçüte uygun bir eşleşme yok"
#: InvenTree/api.py:487
msgid "No data provided"
msgstr "Değer verilmemiş"
#: InvenTree/api.py:503
msgid "This field must be unique."
msgstr "Bu alan eşsiz olmalı."
#: InvenTree/api.py:832
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "Kullanıcının bu modeli görüntüleme izni yok"
#: InvenTree/auth_overrides.py:58
msgid "Email (again)"
msgstr "E-posta (tekrar)"
#: InvenTree/auth_overrides.py:62
msgid "Email address confirmation"
msgstr "E-posta adresi onayı"
#: InvenTree/auth_overrides.py:85
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "Her seferind eaynı e-posta adresini yazmalısınız."
#: InvenTree/auth_overrides.py:132 InvenTree/auth_overrides.py:139
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "Sağlanan e-posta adresi geçerli değil."
#: InvenTree/auth_overrides.py:145
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "Sağlanan e-posta alanı onaylanmadı."
#: InvenTree/conversion.py:240
#, python-brace-format
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
msgstr "Geçersiz ürün girildi ({unit})"
#: InvenTree/conversion.py:257
msgid "No value provided"
msgstr "Değer verilmemiş"
#: InvenTree/conversion.py:284
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "{original} birimi {unit} birimine dönüştürülemedi"
#: InvenTree/conversion.py:286 InvenTree/conversion.py:300
#: InvenTree/helpers.py:610 order/models.py:747 order/models.py:1042
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Geçersiz veri sağlandı"
#: InvenTree/exceptions.py:136
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Hata ayrıntıları yönetici panelinde bulunabilir"
#: InvenTree/fields.py:146
msgid "Enter date"
msgstr "Tarih giriniz"
#: InvenTree/fields.py:169
msgid "Invalid decimal value"
msgstr "Geçersiz ondalık değer"
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1233 build/serializers.py:505
#: build/serializers.py:576 build/serializers.py:1789 company/models.py:827
#: order/models.py:1828
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
#: stock/models.py:2954 stock/models.py:3078 stock/serializers.py:746
#: stock/serializers.py:922 stock/serializers.py:1064 stock/serializers.py:1411
#: stock/serializers.py:1500 stock/serializers.py:1699
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: InvenTree/format.py:166
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "'{name}' değeri desen formatında yer almıyor"
#: InvenTree/format.py:177
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "Sağlanan değer gerekli kalıpla eşleşmiyor: "
#: InvenTree/helpers.py:614
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
msgstr "Geçersiz grup: {grup}"
#: InvenTree/helpers.py:620
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Boş seri numarası dizesi"
#: InvenTree/helpers.py:649
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Yinelenen seri"
#: InvenTree/helpers.py:681 InvenTree/helpers.py:724 InvenTree/helpers.py:742
#: InvenTree/helpers.py:749 InvenTree/helpers.py:768
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {group}"
msgstr "Geçersiz grup: {group}"
#: InvenTree/helpers.py:712
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr "Grup aralığı {group}, izin verilen miktarı aşmaktadır ({expected_quantity})"
#: InvenTree/helpers.py:778
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Seri numarası bulunamadı"
#: InvenTree/helpers.py:785
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
msgstr "Benzersiz seri numaralarının sayısı ({n}) miktarla eşleşmeli ({q})"
#: InvenTree/helpers.py:915
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Bu değerden HTML etiketlerini kaldır"
#: InvenTree/helpers.py:992
msgid "Data contains prohibited markdown content"
msgstr "Veriler yasaklanmış işaretleme içeriği içeriyor"
#: InvenTree/helpers_model.py:109
msgid "Invalid URL: no hostname"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:114
msgid "Invalid URL: hostname could not be resolved"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:120
msgid "URL points to a private or reserved IP address"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:195
msgid "Too many redirects"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:200
msgid "Connection error"
msgstr "Bağlantı hatası"
#: InvenTree/helpers_model.py:205 InvenTree/helpers_model.py:214
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "Sunucu geçersiz durum kodu ile cevap verdi"
#: InvenTree/helpers_model.py:210
msgid "Exception occurred"
msgstr "İstisna oluştu"
#: InvenTree/helpers_model.py:220
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "Sunucu geçersiz Content-Length değeriyle yanıt verdi"
#: InvenTree/helpers_model.py:223
msgid "Image size is too large"
msgstr "Görsel boyutu çok büyük"
#: InvenTree/helpers_model.py:235
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "Görsel indirme maksimum boyutu aştı"
#: InvenTree/helpers_model.py:240
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "Uzak sunucu boş cevap döndü"
#: InvenTree/helpers_model.py:248
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "Sağlanan URL geçerli bir görsel dosyası değil"
#: InvenTree/magic_login.py:31
msgid "Log in to the app"
msgstr "Uygulamaya giriş yapın"
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:175 users/serializers.py:197
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: InvenTree/middleware.py:183
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
msgstr "Başka bir şey yapmadan önce iki faktörlü kimlik doğrulamayı etkinleştirme gerekir."
#: InvenTree/models.py:114
msgid "Error running plugin validation"
msgstr "Eklenti doğrulama sırasında hata oluştu"
#: InvenTree/models.py:195
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "Metadata, bir python dict nesnesi olmalıdır"
#: InvenTree/models.py:201
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Plugin Metaverileri"
#: InvenTree/models.py:202
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "Harici eklentiler tarafından kullanım için JSON metadata alanı"
#: InvenTree/models.py:385
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Yanlış biçimlendirilmiş desen"
#: InvenTree/models.py:392
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Belirtilen bilinmeyen format anahtarı"
#: InvenTree/models.py:398
msgid "Missing required format key"
msgstr "Gerekli format anahtarı eksik"
#: InvenTree/models.py:409
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "Referans alanı boş olamaz"
#: InvenTree/models.py:417
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "Referans {pattern} deseniyle mutlaka eşleşmeli"
#: InvenTree/models.py:448
msgid "Reference number is too large"
msgstr "Referans sayısı çok fazla"
#: InvenTree/models.py:901
msgid "Invalid choice"
msgstr "Geçersiz seçim"
#: InvenTree/models.py:1022 common/models.py:1438 common/models.py:1865
#: common/models.py:2126 common/models.py:2251 common/models.py:2548
#: common/serializers.py:647 generic/states/serializers.py:20
#: machine/models.py:25 part/models.py:1101 plugin/models.py:54
#: report/models.py:219 stock/models.py:86
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#: InvenTree/models.py:1028 build/models.py:265 common/models.py:178
#: common/models.py:2258 common/models.py:2399 common/models.py:2563
#: company/models.py:558 company/models.py:818 order/models.py:447
#: order/models.py:1873 part/models.py:1124 report/models.py:225
#: report/models.py:818 report/models.py:844
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
#: stock/models.py:92
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: InvenTree/models.py:1029 stock/models.py:93
msgid "Description (optional)"
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı)"
#: InvenTree/models.py:1044 common/models.py:2869
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: InvenTree/models.py:1149
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Aynı kaynak altında birden fazla aynı isim kullanılamaz"
#: InvenTree/models.py:1233
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Markdown notları (isteğe bağlı)"
#: InvenTree/models.py:1264
msgid "Barcode Data"
msgstr "Barkod Verisi"
#: InvenTree/models.py:1265
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Üçüncü parti barkod verisi"
#: InvenTree/models.py:1271
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Barkod Hash"
#: InvenTree/models.py:1272
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Barkod verisinin benzersiz hash'i"
#: InvenTree/models.py:1353
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Var olan barkod bulundu"
#: InvenTree/models.py:1453
msgid "Server Error"
msgstr "Sunucu Hatası"
#: InvenTree/models.py:1454
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Bir hafta sunucu tarafından kayıt edildi."
#: InvenTree/models.py:1496 common/models.py:1776
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
msgid "Image"
msgstr "Görsel"
#: InvenTree/serializers.py:361 part/models.py:4182
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Geçerli bir numara olmalı"
#: InvenTree/serializers.py:403 company/models.py:217 part/models.py:3316
msgid "Currency"
msgstr "Para birimi"
#: InvenTree/serializers.py:406 part/serializers.py:1387
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Mevcut seçeneklerden para birimini seçin"
#: InvenTree/serializers.py:756
msgid "This field may not be null."
msgstr "Bu alan boş olamaz."
#: InvenTree/serializers.py:762
msgid "Invalid value"
msgstr "Geçersiz değer"
#: InvenTree/serializers.py:799
msgid "Remote Image"
msgstr "Uzak Görsel"
#: InvenTree/serializers.py:800
msgid "URL of remote image file"
msgstr "Uzak görselin dosya URL'si"
#: InvenTree/serializers.py:818
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "Uzak URL'den görsel indirme etkin değil"
#: InvenTree/serializers.py:825
msgid "Failed to download image from remote URL"
msgstr "Uzak URL'den görsel indirilemedi"
#: InvenTree/serializers.py:908
msgid "Invalid content type format"
msgstr "Geçersiz içerik türü biçimi"
#: InvenTree/serializers.py:911
msgid "Content type not found"
msgstr "İçerik türü bulunamadı"
#: InvenTree/serializers.py:917
msgid "Content type does not match required mixin class"
msgstr "İçerik türü gerekli mixin sınıfı ile eşleşmemektedir"
#: InvenTree/setting/locales.py:20
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: InvenTree/setting/locales.py:21
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: InvenTree/setting/locales.py:22
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: InvenTree/setting/locales.py:23
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: InvenTree/setting/locales.py:24
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: InvenTree/setting/locales.py:25
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: InvenTree/setting/locales.py:26
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: InvenTree/setting/locales.py:27
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: InvenTree/setting/locales.py:28
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "İspanyolca(Meksika)"
#: InvenTree/setting/locales.py:29
msgid "Estonian"
msgstr "Estonca"
#: InvenTree/setting/locales.py:30
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Farsça"
#: InvenTree/setting/locales.py:31
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: InvenTree/setting/locales.py:32
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: InvenTree/setting/locales.py:33
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: InvenTree/setting/locales.py:34
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
#: InvenTree/setting/locales.py:35
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: InvenTree/setting/locales.py:36
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: InvenTree/setting/locales.py:37
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: InvenTree/setting/locales.py:38
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: InvenTree/setting/locales.py:39
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanya"
#: InvenTree/setting/locales.py:40
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
#: InvenTree/setting/locales.py:41
msgid "Dutch"
msgstr "Flemenkçe"
#: InvenTree/setting/locales.py:42
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"
#: InvenTree/setting/locales.py:43
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: InvenTree/setting/locales.py:44
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: InvenTree/setting/locales.py:45
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#: InvenTree/setting/locales.py:46
msgid "Romanian"
msgstr "Romen"
#: InvenTree/setting/locales.py:47
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: InvenTree/setting/locales.py:48
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: InvenTree/setting/locales.py:49
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakça"
#: InvenTree/setting/locales.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: InvenTree/setting/locales.py:51
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: InvenTree/setting/locales.py:52
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
#: InvenTree/setting/locales.py:53
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: InvenTree/setting/locales.py:54
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: InvenTree/setting/locales.py:55
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: InvenTree/setting/locales.py:56
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Çince (Basitleştirilmiş)"
#: InvenTree/setting/locales.py:57
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Çince (Geleneksel)"
#: InvenTree/tasks.py:677
msgid "Update Available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
#: InvenTree/tasks.py:678
msgid "An update for InvenTree is available"
msgstr "InvenTree için güncelleme mevcut"
#: InvenTree/validators.py:28
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Geçersiz fiziksel birim"
#: InvenTree/validators.py:34
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Geçerli bir para birimi kodu değil"
#: build/api.py:55 order/api.py:114 order/api.py:281 order/api.py:1384
#: order/serializers.py:123
msgid "Order Status"
msgstr "Sipariş Durumu"
#: build/api.py:81 build/models.py:277
msgid "Parent Build"
msgstr "Üst Yapım İşi"
#: build/api.py:85 build/api.py:918 order/api.py:558 order/api.py:783
#: order/api.py:1185 order/api.py:1486 stock/api.py:572
msgid "Include Variants"
msgstr "Varyantları Dahil Et"
#: build/api.py:101 build/api.py:475 build/api.py:932 build/models.py:283
#: build/serializers.py:1214 build/serializers.py:1390
#: build/serializers.py:1483 company/models.py:1037 company/serializers.py:447
#: order/api.py:309 order/api.py:313 order/api.py:940 order/api.py:1198
#: order/api.py:1201 order/models.py:1991 order/models.py:2159
#: order/models.py:2160 part/api.py:1132 part/api.py:1135 part/api.py:1348
#: part/models.py:527 part/models.py:3327 part/models.py:3470
#: part/models.py:3528 part/models.py:3549 part/models.py:3571
#: part/models.py:3712 part/models.py:3977 part/models.py:4398
#: part/serializers.py:1336 part/serializers.py:1990
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
#: stock/api.py:585 stock/api.py:1529 stock/serializers.py:120
#: stock/serializers.py:172 stock/serializers.py:419 stock/serializers.py:607
#: stock/serializers.py:955 templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:15
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
msgid "Part"
msgstr "Parça"
#: build/api.py:121 build/api.py:124 build/serializers.py:1497 part/api.py:967
#: part/api.py:1359 part/models.py:412 part/models.py:1142 part/models.py:3599
#: part/serializers.py:1346 part/serializers.py:1783 stock/api.py:868
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: build/api.py:132 build/api.py:136
msgid "Ancestor Build"
msgstr "Kök Üretim"
#: build/api.py:153 order/api.py:132
msgid "Assigned to me"
msgstr "Bana atandı"
#: build/api.py:168
msgid "Assigned To"
msgstr "Atanılan Kişi"
#: build/api.py:203
msgid "Created before"
msgstr "Daha önce oluşturuldu"
#: build/api.py:207
msgid "Created after"
msgstr "Sonra oluşturuldu"
#: build/api.py:211
msgid "Has start date"
msgstr "Başlangıç tarihi var"
#: build/api.py:219
msgid "Start date before"
msgstr "Başlangıç tarihi önce"
#: build/api.py:223
msgid "Start date after"
msgstr "Başlangıç tarihi sonra"
#: build/api.py:227
msgid "Has target date"
msgstr "Hedef tarihi var"
#: build/api.py:235
msgid "Target date before"
msgstr "Hedef tarihi önce"
#: build/api.py:239
msgid "Target date after"
msgstr "Hedef tarihi sonra"
#: build/api.py:243
msgid "Completed before"
msgstr "Daha önce tamamlandı"
#: build/api.py:247
msgid "Completed after"
msgstr "Sonra tamamlandı"
#: build/api.py:250 order/api.py:237
msgid "Min Date"
msgstr "En yakın tarih"
#: build/api.py:273 order/api.py:256
msgid "Max Date"
msgstr "Maksimum Tarih"
#: build/api.py:298 build/api.py:301 part/api.py:197 stock/api.py:960
msgid "Exclude Tree"
msgstr "Ağacı Hariç Tut"
#: build/api.py:414
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "Üretim silinemeden önce iptal edilmelidir"
#: build/api.py:458 build/serializers.py:1424 part/models.py:4011
msgid "Consumable"
msgstr "Sarf Malzemesi"
#: build/api.py:461 build/serializers.py:1427 part/models.py:4005
msgid "Optional"
msgstr "İsteğe Bağlı"
#: build/api.py:464 build/serializers.py:1469 common/setting/system.py:483
#: part/models.py:1247 part/serializers.py:1728 part/serializers.py:1754
#: stock/api.py:638
msgid "Assembly"
msgstr "Montaj"
#: build/api.py:467
msgid "Tracked"
msgstr "İzlenen"
#: build/api.py:470 build/serializers.py:1430 part/models.py:1265
msgid "Testable"
msgstr "Test Edilebilir"
#: build/api.py:480 order/api.py:1004 order/api.py:1374
msgid "Order Outstanding"
msgstr "Sipariş Açık"
#: build/api.py:490 build/serializers.py:1526 order/api.py:963
msgid "Allocated"
msgstr "Tahsis Edildi"
#: build/api.py:499 build/models.py:1794 build/serializers.py:1443
msgid "Consumed"
msgstr "Tüketildi"
#: build/api.py:508 company/models.py:882 company/serializers.py:424
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/email/part_event_notification.html:18
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
#: build/api.py:532 build/serializers.py:1528 company/serializers.py:421
#: order/serializers.py:1343 part/serializers.py:861 part/serializers.py:1197
#: part/serializers.py:1792
msgid "On Order"
msgstr "Siparişte"
#: build/api.py:685
msgid "Build not found"
msgstr ""
#: build/api.py:955 build/models.py:120 order/models.py:2024
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
msgid "Build Order"
msgstr "Üretim Emri"
#: build/api.py:969 build/api.py:973 build/serializers.py:368
#: build/serializers.py:493 build/serializers.py:563 build/serializers.py:1264
#: build/serializers.py:1270 order/api.py:1245 order/api.py:1250
#: order/serializers.py:845 order/serializers.py:985 order/serializers.py:2139
#: part/serializers.py:1356 stock/api.py:986 stock/serializers.py:111
#: stock/serializers.py:619 stock/serializers.py:739 stock/serializers.py:917
#: stock/serializers.py:1493 stock/serializers.py:1814
#: stock/serializers.py:1863 templates/email/stale_stock_notification.html:18
#: users/models.py:549
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: build/api.py:981 part/serializers.py:1381
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: build/api.py:983
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
msgstr "Çıktı stok kalemi ID'sine göre filtrele. Takılmamış üretim kalemlerini bulmak için null kullan."
#: build/models.py:121 users/ruleset.py:31
msgid "Build Orders"
msgstr "Üretim Emirleri"
#: build/models.py:181
msgid "Assembly BOM has not been validated"
msgstr "Montaj BOM listesi henüz doğrulanmadı"
#: build/models.py:188
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
msgstr "Pasif bir parça için üretim emri oluşturulamaz"
#: build/models.py:195
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
msgstr "Kilidi açılmış bir parça için üretim emri oluşturulamaz"
#: build/models.py:213
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
msgstr "Harici üretim emirleri yalnızca satın alınabilir parçalar için yerine getirilebilir"
#: build/models.py:220 order/models.py:373
msgid "Responsible user or group must be specified"
msgstr "Sorumlu kullanıcı veya grup belirtilmelidir"
#: build/models.py:225
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr "Üretim emri parçası değiştirilemez"
#: build/models.py:230 order/models.py:386
msgid "Target date must be after start date"
msgstr "Hedef tarih başlangıç tarihinden sonra olmalıdır"
#: build/models.py:258
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Üretim Emri Referansı"
#: build/models.py:259 build/serializers.py:1421 order/models.py:641
#: order/models.py:1350 order/models.py:1821 order/models.py:2764
#: part/models.py:4051
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
msgid "Reference"
msgstr "Referans"
#: build/models.py:268
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Üretimin kısa açıklaması (isteğe bağlı)"
#: build/models.py:278
msgid "Build Order to which this build is allocated"
msgstr "Bu üretimin tahsis edildiği üretim emri"
#: build/models.py:287
msgid "Select part to build"
msgstr "Üretilecek parçayı seçin"
#: build/models.py:292
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Satış Emri Referansı"
#: build/models.py:297
msgid "Sales Order to which this build is allocated"
msgstr "Bu üretimin tahsis edildiği satış siparişi"
#: build/models.py:302 build/serializers.py:1093
msgid "Source Location"
msgstr "Kaynak Konum"
#: build/models.py:308
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Bu üretim için stok alınacak konumu seçin (herhangi bir stok konumundan amak için boş bırakın)"
#: build/models.py:314
msgid "External Build"
msgstr "Harici Üretim"
#: build/models.py:315
msgid "This build order is fulfilled externally"
msgstr "Bu üretim emri harici olarak tamamlanmıştır"
#: build/models.py:320
msgid "Destination Location"
msgstr "Hedef Konum"
#: build/models.py:325
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Tamamlanmış ögelerin saklanacağı konumu seçiniz"
#: build/models.py:329
msgid "Build Quantity"
msgstr "Üretim Miktarı"
#: build/models.py:332
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Üretilecek stok kalemlerinin sayısı"
#: build/models.py:336
msgid "Completed items"
msgstr "Tamamlanmış ögeler"
#: build/models.py:338
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Tamamlanan stok kalemlerinin sayısı"
#: build/models.py:342
msgid "Build Status"
msgstr "Üretim Durumu"
#: build/models.py:347
msgid "Build status code"
msgstr "Üretim durum kodu"
#: build/models.py:356 build/serializers.py:355 order/serializers.py:861
#: stock/models.py:1107 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1666
msgid "Batch Code"
msgstr "Sıra numarası"
#: build/models.py:360 build/serializers.py:356
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Bu üretim çıktısının parti kodu"
#: build/models.py:364 order/models.py:484 order/serializers.py:178
#: part/models.py:1328
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
#: build/models.py:370
msgid "Build start date"
msgstr "Üretim başlangıç tarihi"
#: build/models.py:371
msgid "Scheduled start date for this build order"
msgstr "Bu üretim emri için planlanan başlangıç tarihi"
#: build/models.py:377
msgid "Target completion date"
msgstr "Hedef tamamlama tarihi"
#: build/models.py:379
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Üretimin tamamlanması için hedef tarih. Bu tarihten sonra üretim gecikmiş olacak."
#: build/models.py:384 order/models.py:694 order/models.py:2803
msgid "Completion Date"
msgstr "Tamamlama tarihi"
#: build/models.py:392
msgid "completed by"
msgstr "tamamlayan"
#: build/models.py:401
msgid "Issued by"
msgstr "Düzenleyen"
#: build/models.py:402
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Bu üretim emrini düzenleyen kullanıcı"
#: build/models.py:419 common/models.py:187 order/api.py:182
#: order/models.py:516 part/models.py:1345
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#: build/models.py:420
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Bu üretim emrinden sorumlu kullanıcı veya grup"
#: build/models.py:425 stock/models.py:1100
msgid "External Link"
msgstr "Harici Bağlantı"
#: build/models.py:427 common/models.py:2014 part/models.py:1176
#: stock/models.py:1102
msgid "Link to external URL"
msgstr "Harici URL'ye bağlantı"
#: build/models.py:432
msgid "Build Priority"
msgstr "Üretim Önceliği"
#: build/models.py:435
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Bu üretim emrinin önceliği"
#: build/models.py:443 common/models.py:157 common/models.py:171
#: order/api.py:168 order/models.py:456 order/models.py:1853
msgid "Project Code"
msgstr "Proje Kodu"
#: build/models.py:444
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Bu üretim emri için proje kodu"
#: build/models.py:697
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
msgstr "Açık alt üretim işlemleri varken üretim emri tamamlanamaz"
#: build/models.py:702
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
msgstr "Eksik çıktılar varken üretim emri tamamlanamaz"
#: build/models.py:721 build/models.py:851
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
msgstr "Üretim tahsisatını tamamlamak için boşaltma görevi başarısız oldu"
#: build/models.py:744
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "{build} üretim emri tamamlandı"
#: build/models.py:750
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Bir üretim emri tamamlandı"
#: build/models.py:932 build/serializers.py:403
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
msgstr "İzlenebilir parçalar için seri numaraları sağlanmalıdır"
#: build/models.py:1024 build/models.py:1111
msgid "No build output specified"
msgstr "Hiçbir üretim çıktısı belirtilmedi"
#: build/models.py:1027
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Üretim çıktısı zaten tamamlanmış"
#: build/models.py:1030
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Üretim çıktısı, üretim emri ile eşleşmiyor"
#: build/models.py:1118 build/models.py:1224 build/serializers.py:281
#: build/serializers.py:331 build/serializers.py:961 build/serializers.py:1740
#: order/models.py:744 order/serializers.py:631 order/serializers.py:856
#: part/serializers.py:1721 stock/models.py:947 stock/models.py:1437
#: stock/models.py:1902 stock/serializers.py:717 stock/serializers.py:1655
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Miktar sıfırdan büyük olmalıdır"
#: build/models.py:1122 build/models.py:1229 build/serializers.py:286
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "Miktar çıktı miktarından büyük olamaz"
#: build/models.py:1197 build/serializers.py:602
msgid "Build output has not passed all required tests"
msgstr "Üretim çıktısı tüm gerekli testleri geçmedi"
#: build/models.py:1200 build/serializers.py:597
#, python-brace-format
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
msgstr "{serial} üretim çıktısı gerekli testleri geçmedi"
#: build/models.py:1211
msgid "Allocated stock items are still in production"
msgstr "Tahsis edilen stok kalemleri hâlâ üretimde"
#: build/models.py:1219
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
msgstr "Tahsisli kalemler içeren bir üretim çıktısı kısmi olarak tamamlanamaz"
#: build/models.py:1748
msgid "Build Order Line Item"
msgstr "Üretim Emri Satırı"
#: build/models.py:1773
msgid "Build object"
msgstr "Üretim nesnesi"
#: build/models.py:1785 build/models.py:2110 build/serializers.py:267
#: build/serializers.py:316 build/serializers.py:1442 common/models.py:1368
#: order/models.py:1795 order/models.py:2647 order/serializers.py:1783
#: order/serializers.py:2232 part/models.py:3484 part/models.py:3999
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:705
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#: build/models.py:1786
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Üretim emri için gereken miktar"
#: build/models.py:1795
msgid "Quantity of consumed stock"
msgstr "Tüketilen Stok Miktarı"
#: build/models.py:1896
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Ana parça izlenebilir olarak işaretlendiğinden, üretim kalemi bir üretim çıktısı belirtmelidir"
#: build/models.py:1959
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "Seçilen stok kalemi BOM satırı ile eşleşmiyor"
#: build/models.py:1978
msgid "Allocated quantity must be greater than zero"
msgstr "Tahsis edilen miktar sıfırdan büyük olmalıdır"
#: build/models.py:1984
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Seri numaralı stok için miktar bir olmalı"
#: build/models.py:1994
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Tahsis edilen miktar ({q}) mevcut stok miktarını ({a}) aşmamalıdır"
#: build/models.py:2011 order/models.py:2596
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "Stok kalemi fazladan tahsis edilmiş"
#: build/models.py:2100 build/serializers.py:944 build/serializers.py:1231
#: order/serializers.py:1620 order/serializers.py:1641
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
#: stock/api.py:1417 stock/models.py:445 stock/serializers.py:102
#: stock/serializers.py:829 stock/serializers.py:1349 stock/serializers.py:1461
msgid "Stock Item"
msgstr "Stok Kalemi"
#: build/models.py:2101
msgid "Source stock item"
msgstr "Kaynak stok kalemi"
#: build/models.py:2111
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Üretime tahsis edilecek stok miktarı"
#: build/models.py:2120
msgid "Install into"
msgstr "Kur"
#: build/models.py:2121
msgid "Destination stock item"
msgstr "Hedef stok kalemi"
#: build/serializers.py:116
msgid "Build Level"
msgstr "Üretim Seviyesi"
#: build/serializers.py:130 part/serializers.py:1283
msgid "Part Name"
msgstr "Parça Adı"
#: build/serializers.py:215 build/serializers.py:970
msgid "Build Output"
msgstr "Üretim Çıktısı"
#: build/serializers.py:227
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Üretim çıktısı üst üretim ile eşleşmiyor"
#: build/serializers.py:231
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Çıktı parçası üretim emri parçası ile eşleşmiyor"
#: build/serializers.py:235
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Bu üretim çıktısı zaten tamamlandı"
#: build/serializers.py:249
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "Bu üretim çıktısı tam tahsis edilmedi"
#: build/serializers.py:268 build/serializers.py:317
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Üretim çıktısının miktarını girin"
#: build/serializers.py:339
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "İzlenebilir parçalar için tamsayı miktar gerekir"
#: build/serializers.py:345
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Ürün ağacı izlenebilir parçalar içerdiğinden tamsayı miktar gereklidir"
#: build/serializers.py:362 order/serializers.py:877 order/serializers.py:1787
#: stock/serializers.py:728
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Seri Numaraları"
#: build/serializers.py:363
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Üretim çıktıları için seri numaraları girin"
#: build/serializers.py:369
msgid "Stock location for build output"
msgstr "Üretim çıktısı için stok konumu"
#: build/serializers.py:384
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Seri Numaralarını Otomatik Tahsis Et"
#: build/serializers.py:386
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Eşleşen seri numaralı gerekli kalemleri otomatik tahsis et"
#: build/serializers.py:419 order/serializers.py:963 stock/api.py:1186
#: stock/models.py:1925
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "Şu seri numaraları zaten varlar veya geçersizler"
#: build/serializers.py:461 build/serializers.py:517 build/serializers.py:609
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Bir üretim çıktıları listesi sağlanmalıdır"
#: build/serializers.py:494
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Hurdaya ayrılan çıktılar için stok konumu"
#: build/serializers.py:500
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Ayırmaları İptal Et"
#: build/serializers.py:501
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Hurdaya ayrılan çıktılar için yapılan tüm stok ayırmalarını iptal et"
#: build/serializers.py:506
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Üretim çıktı(larını) hurdaya ayırma nedeni"
#: build/serializers.py:564
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Tamamlanan üretim çıktıları içi konum"
#: build/serializers.py:572
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Tamamlanmamış Ayırmayı Onayla"
#: build/serializers.py:573
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Stok henüz tamamen tahsis edilmemşse çıktıları tamamla"
#: build/serializers.py:698
msgid "Consume Allocated Stock"
msgstr "Tahsis Edilen Stoku Tüket"
#: build/serializers.py:699
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Bu üretim için zaten tahsis edilmiş olan tüm stokları tüket"
#: build/serializers.py:705
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Tamamlanmamış Çıktıları Kaldır"
#: build/serializers.py:706
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Henüz tamamlanmamış tüm üretim çıktılarını sil"
#: build/serializers.py:733
msgid "Not permitted"
msgstr "İzin verilmedi"
#: build/serializers.py:734
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Bu üretim emri tarafından tüketildi olarak kabul et"
#: build/serializers.py:735
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Bu üretim emrini tamamlamadan önce tahsisi kaldır"
#: build/serializers.py:762
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Aşırı Tahsis Edilmiş Stok"
#: build/serializers.py:765
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Üretim emrine atanan ek stok kalemlerini nasıl işlemek istersiniz"
#: build/serializers.py:776
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Bazı stok kalemleri aşırı tahsis edilmiştir"
#: build/serializers.py:781
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Tahsis Edilmeyeni Kabul Et"
#: build/serializers.py:783
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Stok kalemlerinin bu üretim emrine tamamen tahsis edilmediğini kabul et"
#: build/serializers.py:794
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Gerekli stok tamamen tahsis edilemedi"
#: build/serializers.py:799 order/serializers.py:507 order/serializers.py:1688
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Tamamlanmamış Kabul et"
#: build/serializers.py:801
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Gereken miktarda üretim çıktısının tamamlanmadığını kabul et"
#: build/serializers.py:812
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Gereken üretim miktarı tamamlanmadı"
#: build/serializers.py:824
msgid "Build order has open child build orders"
msgstr "Üretim emrinin açık alt üretim emirleri var"
#: build/serializers.py:827
msgid "Build order must be in production state"
msgstr "Üretim emri üretim durumunda olmalıdır"
#: build/serializers.py:830
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "Üretim emrinde eksik çıktılar var"
#: build/serializers.py:869
msgid "Build Line"
msgstr "Üretim Satırı"
#: build/serializers.py:877
msgid "Build output"
msgstr "Üretim çıktısı"
#: build/serializers.py:885
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "Üretim çıktısı aynı üretimi göstermelidir"
#: build/serializers.py:916
msgid "Build Line Item"
msgstr "Üretim Satırı"
#: build/serializers.py:934
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.part üretim emri ile aynı parçayı göstermelidir"
#: build/serializers.py:950 stock/serializers.py:1362
msgid "Item must be in stock"
msgstr "Kalem stokta olmalıdır"
#: build/serializers.py:993 order/serializers.py:1674
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Mevcut miktar ({q}) aşıldı"
#: build/serializers.py:999
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "İzlenen parçaların tahsisi için üretim çıktısı belirtilmelidir"
#: build/serializers.py:1007
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "İzlenmeyen parçaların tahsisi için üretim çıktısı belirtilemez"
#: build/serializers.py:1031 order/serializers.py:1947
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Ayrılma ögeleri sağlanmalıdır"
#: build/serializers.py:1095
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Parçaların alınacağı stok konumu (herhangi bir konumdan almak için boş bırakın)"
#: build/serializers.py:1104
msgid "Exclude Location"
msgstr "Konumu Hariç Tut"
#: build/serializers.py:1105
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Bu seçilen konumdan stok kalemlerini hariç tut"
#: build/serializers.py:1110
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Birbirinin Yerine Kullanılabilir Stok"
#: build/serializers.py:1111
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Birden fazla konumdaki stok kalemleri birbirinin yerine kullanılabilir"
#: build/serializers.py:1116
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Yedek Stok"
#: build/serializers.py:1117
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Yedek parçaların ayrılmasına izin ver"
#: build/serializers.py:1122
msgid "Optional Items"
msgstr "İsteğe Bağlı Ögeler"
#: build/serializers.py:1123
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "İsteğe bağlı BOM kalemlerini üretim emrine tahsis et"
#: build/serializers.py:1129
msgid "All Items"
msgstr "Tüm Ögeler"
#: build/serializers.py:1130
msgid "Untracked Items"
msgstr "Takip edilmeyen kalemler"
#: build/serializers.py:1131
msgid "Tracked Items"
msgstr "Takipli Kalemler"
#: build/serializers.py:1133
msgid "Item Type"
msgstr "Kalem Türü"
#: build/serializers.py:1134
msgid "Select item type to auto-allocate"
msgstr "Otomatik tahsis edilecek ürün tipini seçin"
#: build/serializers.py:1188
msgid "BOM Reference"
msgstr "ML Referansı"
#: build/serializers.py:1194
msgid "BOM Part ID"
msgstr "BOM Parça ID"
#: build/serializers.py:1201
msgid "BOM Part Name"
msgstr "ML Parça Adı"
#: build/serializers.py:1253
msgid "Install Into"
msgstr "Kur"
#: build/serializers.py:1282 build/serializers.py:1511
msgid "Build"
msgstr "Yap"
#: build/serializers.py:1302 company/models.py:638 order/api.py:322
#: order/api.py:327 order/api.py:554 order/serializers.py:623
#: stock/models.py:1043 stock/serializers.py:586
msgid "Supplier Part"
msgstr "Tedarikçi Parçası"
#: build/serializers.py:1318 stock/serializers.py:649
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "Tahsis Edilen Miktar"
#: build/serializers.py:1385
msgid "Build Reference"
msgstr "Üretim Referansı"
#: build/serializers.py:1395
msgid "Part Category Name"
msgstr "Parça Kategorisi Adı"
#: build/serializers.py:1433 common/setting/system.py:507 part/models.py:1259
msgid "Trackable"
msgstr "Takip Edilebilir"
#: build/serializers.py:1436
msgid "Inherited"
msgstr "Devralınmış"
#: build/serializers.py:1439 part/models.py:4084
msgid "Allow Variants"
msgstr "Varyantlara İzin Ver"
#: build/serializers.py:1445 build/serializers.py:1451 part/models.py:3802
#: part/models.py:4390 stock/api.py:881
msgid "BOM Item"
msgstr "ML Ögesi"
#: build/serializers.py:1529 order/serializers.py:1344 part/serializers.py:1201
#: part/serializers.py:1796
msgid "In Production"
msgstr "Üretimde"
#: build/serializers.py:1531 part/serializers.py:852 part/serializers.py:1205
msgid "Scheduled to Build"
msgstr "Üretim için Planlandı"
#: build/serializers.py:1534 part/serializers.py:885
msgid "External Stock"
msgstr "Harici Stok"
#: build/serializers.py:1535 part/serializers.py:1191 part/serializers.py:1859
msgid "Available Stock"
msgstr "Mevcut Stok"
#: build/serializers.py:1537
msgid "Available Substitute Stock"
msgstr "Mevcut Yedek Stok"
#: build/serializers.py:1540
msgid "Available Variant Stock"
msgstr "Mevcut Varyant Stok"
#: build/serializers.py:1753
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
msgstr "Tüketilen miktar tahsis edilen miktarı aşıyor"
#: build/serializers.py:1790
msgid "Optional notes for the stock consumption"
msgstr "Stok tüketimi için isteğe bağlı notlar"
#: build/serializers.py:1807
msgid "Build item must point to the correct build order"
msgstr "Üretim kalemi doğru üretim emrini göstermelidir"
#: build/serializers.py:1812
msgid "Duplicate build item allocation"
msgstr "Üretim kalemi tahsisini yinele"
#: build/serializers.py:1830
msgid "Build line must point to the correct build order"
msgstr "Üretim satırı doğru üretim emrini göstermelidir"
#: build/serializers.py:1835
msgid "Duplicate build line allocation"
msgstr "Üretim satırı tahsisini yinele"
#: build/serializers.py:1847
msgid "At least one item or line must be provided"
msgstr "En az bir kalem veya satır sağlanmalıdır"
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
msgid "Pending"
msgstr "Bekliyor"
#: build/status_codes.py:12
msgid "Production"
msgstr "Üretim"
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
#: order/status_codes.py:81
msgid "On Hold"
msgstr "Beklemede"
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
#: order/status_codes.py:84
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:587
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: build/tasks.py:218
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Üretim emri için gereken stok"
#: build/tasks.py:228
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} requires additional stock"
msgstr "Üretim emri {build} ek stok gerektiriyor"
#: build/tasks.py:252
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Geciken Üretim Emri"
#: build/tasks.py:257
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "{bo} üretim emri şimdi gecikti"
#: common/api.py:722
msgid "Is Link"
msgstr "Link Olanlar"
#: common/api.py:730
msgid "Is File"
msgstr "Dosya Olanlar"
#: common/api.py:777
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
msgstr "Kullanıcının bu ekleri silmek için izni yok"
#: common/api.py:790
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
msgstr "Kullanıcının bu eki silmek için izni yok"
#: common/currency.py:135
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Geçersiz para birimi kodu"
#: common/currency.py:137
msgid "Duplicate currency code"
msgstr "Para birimi kodunu çoğalt"
#: common/currency.py:142
msgid "No valid currency codes provided"
msgstr "Geçerli bir para birimi kodu sağlanmamış"
#: common/currency.py:159
msgid "No plugin"
msgstr "Eklenti yok"
#: common/filters.py:359
msgid "Project Code Label"
msgstr "Proje Kodu Etiketi"
#: common/models.py:106 common/models.py:131 common/models.py:3204
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
#: common/models.py:107 common/models.py:132 order/models.py:507
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Son güncellemenin zaman damgası"
#: common/models.py:144
msgid "Update By"
msgstr "Güncelleyen"
#: common/models.py:145
msgid "User who last updated this object"
msgstr "Bu nesneyi en son güncelleyen kullanıcı"
#: common/models.py:172
msgid "Unique project code"
msgstr "Eşsiz proje kodu"
#: common/models.py:179
msgid "Project description"
msgstr "Proje açıklaması"
#: common/models.py:188
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr "Bu projeden sorumlu kullanıcı veya grup"
#: common/models.py:784 common/models.py:1300 common/models.py:1338
msgid "Settings key"
msgstr "Ayarlar anahtarı"
#: common/models.py:788
msgid "Settings value"
msgstr "Ayarlar değeri"
#: common/models.py:843
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "Seçilen değer geçerli bir seçenek değil"
#: common/models.py:859
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Değer bir boolean değer olmalıdır"
#: common/models.py:867
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Değer bir integer değer olmalıdır"
#: common/models.py:875
msgid "Value must be a valid number"
msgstr "Değer geçerli bir sayı olmalıdır"
#: common/models.py:900
msgid "Value does not pass validation checks"
msgstr "Değer doğrulama kontrollerini geçemiyor"
#: common/models.py:922
msgid "Key string must be unique"
msgstr "Anahtar dizesi benzersiz olmalı"
#: common/models.py:1346 common/models.py:1347 common/models.py:1451
#: common/models.py:1452 common/models.py:1697 common/models.py:1698
#: common/models.py:2030 common/models.py:2031 common/models.py:2857
#: importer/models.py:101 part/models.py:3578 part/models.py:3606
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
#: users/models.py:501
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: common/models.py:1369
msgid "Price break quantity"
msgstr "Fiyat kademesi miktarı"
#: common/models.py:1376 company/serializers.py:326 order/models.py:1890
#: order/models.py:3100
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
#: common/models.py:1377
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Belirtilen miktardaki birim fiyat"
#: common/models.py:1428 common/models.py:1613
msgid "Endpoint"
msgstr "Bitiş Noktası"
#: common/models.py:1429
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Bu web kancasının alındığı uç nokta"
#: common/models.py:1439
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Bu web kancası için ad"
#: common/models.py:1443 common/models.py:2271 common/models.py:2406
#: company/models.py:194 company/models.py:786 machine/models.py:40
#: part/models.py:1282 plugin/models.py:69 stock/api.py:641 users/models.py:195
#: users/models.py:554 users/serializers.py:339 users/serializers.py:431
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: common/models.py:1443
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Bu web kancası aktif mi"
#: common/models.py:1459 users/models.py:172
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: common/models.py:1460
msgid "Token for access"
msgstr "Erişim için belirteç"
#: common/models.py:1468
msgid "Secret"
msgstr "Gizli"
#: common/models.py:1469
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "HMAC için paylaşılan gizli bilgi"
#: common/models.py:1577 common/models.py:3094
msgid "Message ID"
msgstr "Mesaj ID"
#: common/models.py:1578 common/models.py:3084
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Bu mesaj için benzersiz tanımlayıcı"
#: common/models.py:1586
msgid "Host"
msgstr "Sağlayıcı"
#: common/models.py:1587
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Bu mesajın alındığı ana bilgisayar"
#: common/models.py:1595
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
#: common/models.py:1596
msgid "Header of this message"
msgstr "Bu mesajın başlığı"
#: common/models.py:1603
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
#: common/models.py:1604
msgid "Body of this message"
msgstr "Bu mesajın gövdesi"
#: common/models.py:1614
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Bu mesajın alındığı uç nokta"
#: common/models.py:1619
msgid "Worked on"
msgstr "Üzerinde çalışıldı"
#: common/models.py:1620
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "Bu mesajdaki iş bitirildi mi?"
#: common/models.py:1746
msgid "Id"
msgstr "Kimlik"
#: common/models.py:1748
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: common/models.py:1750 common/models.py:2013 company/models.py:188
#: company/models.py:479 company/models.py:549 company/models.py:809
#: order/models.py:462 order/models.py:1834 order/models.py:2395
#: part/models.py:1175
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: common/models.py:1752
msgid "Published"
msgstr "Yayınlandı"
#: common/models.py:1754
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: common/models.py:1756
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: common/models.py:1759 common/models.py:3061
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: common/models.py:1759
msgid "Was this news item read?"
msgstr "Haberi okudunuz mu?"
#: common/models.py:1776
msgid "Image file"
msgstr "Görsel dosyası"
#: common/models.py:1788
msgid "Target model type for this image"
msgstr "Bu görsel için hedef model türü"
#: common/models.py:1792
msgid "Target model ID for this image"
msgstr "Bu görsel için hedef model ID"
#: common/models.py:1814
msgid "Custom Unit"
msgstr "Özel Birim"
#: common/models.py:1832
msgid "Unit symbol must be unique"
msgstr "Birim simgesi benzersiz olmalıdır"
#: common/models.py:1847
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "Birim adı geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır"
#: common/models.py:1866
msgid "Unit name"
msgstr "Birim adı"
#: common/models.py:1873
msgid "Symbol"
msgstr "Sembol"
#: common/models.py:1874
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "İsteğe bağlı birim simgesi"
#: common/models.py:1880
msgid "Definition"
msgstr "Tanımlama"
#: common/models.py:1881
msgid "Unit definition"
msgstr "Birim tanımlaması"
#: common/models.py:1941 common/models.py:2004 stock/models.py:3073
#: stock/serializers.py:258
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
#: common/models.py:1958
msgid "Missing file"
msgstr "Eksik dosya"
#: common/models.py:1959
msgid "Missing external link"
msgstr "Bozuk dış bağlantı"
#: common/models.py:1996 common/models.py:2542
msgid "Model type"
msgstr "Model türü"
#: common/models.py:1997
msgid "Target model type for image"
msgstr "Görsel için hedef model türü"
#: common/models.py:2005
msgid "Select file to attach"
msgstr "Eklenecek dosyayı seç"
#: common/models.py:2021
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: common/models.py:2022
msgid "Attachment comment"
msgstr "Ek yorumu"
#: common/models.py:2038
msgid "Upload date"
msgstr "Yükleme tarihi"
#: common/models.py:2039
msgid "Date the file was uploaded"
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih"
#: common/models.py:2043
msgid "File size"
msgstr "Dosya Boyutu"
#: common/models.py:2043
msgid "File size in bytes"
msgstr "Bayt cinsinden dosya boyutu"
#: common/models.py:2081 common/serializers.py:796
msgid "Invalid model type specified for attachment"
msgstr "Ek için belirtilen model türü geçersiz"
#: common/models.py:2102
msgid "Custom State"
msgstr "Özel Durum"
#: common/models.py:2103
msgid "Custom States"
msgstr "Özel Durumlar"
#: common/models.py:2108
msgid "Reference Status Set"
msgstr "Referans Durum Seti"
#: common/models.py:2109
msgid "Status set that is extended with this custom state"
msgstr "Bu özel durum ile genişletilen durum seti"
#: common/models.py:2113 generic/states/serializers.py:18
msgid "Logical Key"
msgstr "Mantıksal anahtar"
#: common/models.py:2115
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
msgstr "İş mantığında bu özel duruma eşit olan durum mantıksal anahtarı"
#: common/models.py:2120 common/models.py:2387 machine/serializers.py:27
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:3065
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: common/models.py:2121
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
msgstr "Modeller veritabanına kaydedilecek sayısal değer"
#: common/models.py:2127
msgid "Name of the state"
msgstr "Durumun adı"
#: common/models.py:2136 common/models.py:2393 generic/states/serializers.py:22
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: common/models.py:2137
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
msgstr "Ön yüzde gösterilecek etiket"
#: common/models.py:2144 generic/states/serializers.py:24
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: common/models.py:2145
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
msgstr "Ön yüzde gösterilecek renk"
#: common/models.py:2153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: common/models.py:2154
msgid "Model this state is associated with"
msgstr "Bu durumun ilişkilendirildiği model"
#: common/models.py:2169
msgid "Model must be selected"
msgstr "Model seçilmelidir"
#: common/models.py:2172
msgid "Key must be selected"
msgstr "Anahtar Seçilmelidir"
#: common/models.py:2175
msgid "Logical key must be selected"
msgstr "Mantıksal anahtar seçilmelidir"
#: common/models.py:2179
msgid "Key must be different from logical key"
msgstr "Anahtar, mantık anahtarından farklı olmalıdır"
#: common/models.py:2186
msgid "Valid reference status class must be provided"
msgstr "Geçerli bir referans durum sınıfı sağlanmalıdır"
#: common/models.py:2192
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
msgstr "Anahtar, referans durumunun mantık anahtarlarından farklı olmalıdır"
#: common/models.py:2199
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
msgstr "Mantık anahtarı, referans durumunun mantık anahtarları içinde olmalıdır"
#: common/models.py:2206
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
msgstr "İsim, referans durumunun isimlerinden farklı olmalıdır"
#: common/models.py:2246 common/models.py:2381 common/models.py:2587
msgid "Selection List"
msgstr "Seçim Listesi"
#: common/models.py:2247
msgid "Selection Lists"
msgstr "Seçim Listeleri"
#: common/models.py:2252
msgid "Name of the selection list"
msgstr "Seçim listesinin adı"
#: common/models.py:2259
msgid "Description of the selection list"
msgstr "Seçim listesinin açıklaması"
#: common/models.py:2265 part/models.py:1287
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
#: common/models.py:2266
msgid "Is this selection list locked?"
msgstr "Bu seçim listesi kilitli mi?"
#: common/models.py:2272
msgid "Can this selection list be used?"
msgstr "Bu seçim listesi kullanılabilir mi?"
#: common/models.py:2280
msgid "Source Plugin"
msgstr "Kaynak Eklentisi"
#: common/models.py:2281
msgid "Plugin which provides the selection list"
msgstr "Seçim listesini sağlayan eklenti"
#: common/models.py:2286
msgid "Source String"
msgstr "Kaynak Dize"
#: common/models.py:2287
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
msgstr "Bu liste için kullanılan kaynağı belirten isteğe bağlı dize"
#: common/models.py:2296
msgid "Default Entry"
msgstr "Varsayılan Girdi"
#: common/models.py:2297
msgid "Default entry for this selection list"
msgstr "Bu seçim listesi için varsayılan girdi"
#: common/models.py:2302 common/models.py:3199
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: common/models.py:2303
msgid "Date and time that the selection list was created"
msgstr "Seçim listesinin oluşturulduğu tarih ve saat"
#: common/models.py:2308
msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
#: common/models.py:2309
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
msgstr "Seçim listesinin son güncellendiği tarih ve saat"
#: common/models.py:2371
msgid "Selection List Entry"
msgstr "Seçim Listesi Girdisi"
#: common/models.py:2372
msgid "Selection List Entries"
msgstr "Seçim Listesi Girişleri"
#: common/models.py:2382
msgid "Selection list to which this entry belongs"
msgstr "Bu girdinin ait olduğu seçim listesi"
#: common/models.py:2388
msgid "Value of the selection list entry"
msgstr "Seçim listesi girdisinin değeri"
#: common/models.py:2394
msgid "Label for the selection list entry"
msgstr "Seçim listesi girdisi için etiket"
#: common/models.py:2400
msgid "Description of the selection list entry"
msgstr "Seçim listesi girdisinin açıklaması"
#: common/models.py:2407
msgid "Is this selection list entry active?"
msgstr "Bu seçim listesi girdisi aktif mi?"
#: common/models.py:2441
msgid "Parameter Template"
msgstr "Parametre Şablonu"
#: common/models.py:2442
msgid "Parameter Templates"
msgstr "Parametre Şablonları"
#: common/models.py:2479
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "Onay kutusu parametrelerinin birimleri olamaz"
#: common/models.py:2484
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr "Onay kutusu parametrelerinin seçenekleri olamaz"
#: common/models.py:2504 part/models.py:3676
msgid "Choices must be unique"
msgstr "Seçenekler eşsiz olmalıdır"
#: common/models.py:2521
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Parametre şablon adı benzersiz olmalıdır"
#: common/models.py:2543
msgid "Target model type for this parameter template"
msgstr "Bu parametre şablonu için hedef modeli türü"
#: common/models.py:2549
msgid "Parameter Name"
msgstr "Parametre Adı"
#: common/models.py:2555 part/models.py:1240
msgid "Units"
msgstr "Birim"
#: common/models.py:2556
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr "Bu parametre için fiziksel birimler"
#: common/models.py:2564
msgid "Parameter description"
msgstr "Parametre açıklaması"
#: common/models.py:2570
msgid "Checkbox"
msgstr "Onay kutusu"
#: common/models.py:2571
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "Bu parametre bir onay kutusu mu?"
#: common/models.py:2576 part/models.py:3763
msgid "Choices"
msgstr "Seçenekler"
#: common/models.py:2577
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "Bu parametre için geçerli seçenekler (virgül ile ayrılmış)"
#: common/models.py:2588
msgid "Selection list for this parameter"
msgstr "Bu parametre için seçim listesi"
#: common/models.py:2593 part/models.py:3738 report/models.py:290
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: common/models.py:2594
msgid "Is this parameter template enabled?"
msgstr "Bu parametre şablonu etkin mi?"
#: common/models.py:2635
msgid "Parameter"
msgstr "Parametre"
#: common/models.py:2636
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: common/models.py:2682
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "Parametre değeri için geçersiz seçim"
#: common/models.py:2752 common/serializers.py:892
msgid "Invalid model type specified for parameter"
msgstr "Parametre için belirtilen model türü geçersiz"
#: common/models.py:2788
msgid "Model ID"
msgstr "Model ID"
#: common/models.py:2789
msgid "ID of the target model for this parameter"
msgstr "Bu parametre için hedef modelin ID'si"
#: common/models.py:2798 common/setting/system.py:477 report/models.py:376
#: report/models.py:672 report/serializers.py:117 report/serializers.py:158
#: stock/serializers.py:245
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: common/models.py:2799
msgid "Parameter template"
msgstr "Parametre şablonu"
#: common/models.py:2804 common/models.py:2846 importer/models.py:581
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: common/models.py:2805
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parametre Değeri"
#: common/models.py:2814 company/models.py:826 order/serializers.py:895
#: order/serializers.py:2144 part/models.py:4059 part/models.py:4430
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
#: stock/serializers.py:842
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: common/models.py:2815 stock/serializers.py:747
msgid "Optional note field"
msgstr "İsteğe bağlı not alanı"
#: common/models.py:2842
msgid "Barcode Scan"
msgstr "Barkod Taraması"
#: common/models.py:2847
msgid "Barcode data"
msgstr "Barkod verisi"
#: common/models.py:2858
msgid "User who scanned the barcode"
msgstr "Barkodu taratan kullanıcı"
#: common/models.py:2863 importer/models.py:70
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
#: common/models.py:2864
msgid "Date and time of the barcode scan"
msgstr "Barkod taramasının tarihi ve saati"
#: common/models.py:2870
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
msgstr "Barkodu işleyen URL uç noktası"
#: common/models.py:2877 order/models.py:1880 plugin/serializers.py:93
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: common/models.py:2878
msgid "Context data for the barcode scan"
msgstr "Barkod taraması için bağlam verisi"
#: common/models.py:2885
msgid "Response"
msgstr "Yanıt"
#: common/models.py:2886
msgid "Response data from the barcode scan"
msgstr "Barkod taramasından gelen yanıt verisi"
#: common/models.py:2892 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
#: stock/models.py:3059
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: common/models.py:2893
msgid "Was the barcode scan successful?"
msgstr "Barkod taraması başarılı mıydı?"
#: common/models.py:2975
msgid "An error occurred"
msgstr "Bir hata oluştu"
#: common/models.py:2996
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
msgstr "NVE-ER: E-posta günlüğünün silinmesi korumalı. Silmeye izin vermek için INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG ayarını False olarak ayarlayın."
#: common/models.py:3043
msgid "Email Message"
msgstr "E-posta İletisi"
#: common/models.py:3044
msgid "Email Messages"
msgstr "E-posta İletileri"
#: common/models.py:3051
msgid "Announced"
msgstr "Duyuruldu"
#: common/models.py:3053
msgid "Sent"
msgstr "Gönderildi"
#: common/models.py:3054
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: common/models.py:3057
msgid "Delivered"
msgstr "Teslim edildi"
#: common/models.py:3065
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#: common/models.py:3071
msgid "Inbound"
msgstr "Gelen"
#: common/models.py:3072
msgid "Outbound"
msgstr "Giden"
#: common/models.py:3077
msgid "No Reply"
msgstr "Yanıt Yok"
#: common/models.py:3078
msgid "Track Delivery"
msgstr "Teslimat Takibi"
#: common/models.py:3079
msgid "Track Read"
msgstr "Okumayı Takip Et"
#: common/models.py:3080
msgid "Track Click"
msgstr "Tıklamayı Takip Et"
#: common/models.py:3083 common/models.py:3186
msgid "Global ID"
msgstr "Global ID"
#: common/models.py:3096
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
msgstr "Bu ileti için tanımlayıcı (harici sistem tarafından sağlanabilir)"
#: common/models.py:3103
msgid "Thread ID"
msgstr "Konu Kimliği"
#: common/models.py:3105
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
msgstr "Bu ileti konusu için tanımlayıcı (harici sistem tarafından sağlanabilir)"
#: common/models.py:3114
msgid "Thread"
msgstr "Konu"
#: common/models.py:3115
msgid "Linked thread for this message"
msgstr "Bu mesaja bağlı konu"
#: common/models.py:3131
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: common/models.py:3173
msgid "Email Thread"
msgstr "E-Posta Konusu"
#: common/models.py:3174
msgid "Email Threads"
msgstr "E-posta Konuları"
#: common/models.py:3180 generic/states/serializers.py:16
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: common/models.py:3183
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
msgstr "Bu konu için benzersiz anahtar (konuyu tanımlamak için kullanılır)"
#: common/models.py:3187
msgid "Unique identifier for this thread"
msgstr "Bu konu için benzersiz tanımlayıcı"
#: common/models.py:3194
msgid "Started Internal"
msgstr "Dahili Olarak Başlatıldı"
#: common/models.py:3195
msgid "Was this thread started internally?"
msgstr "Bu konu dahili olarak mı başlatıldı?"
#: common/models.py:3200
msgid "Date and time that the thread was created"
msgstr "Konunun oluşturulduğu tarih ve saat"
#: common/models.py:3205
msgid "Date and time that the thread was last updated"
msgstr "Konunun son güncellendiği tarih ve saat"
#: common/notifications.py:57
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Yeni {verbose_name}"
#: common/notifications.py:59
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Yeni bir sipariş oluşturuldu ve size atandı"
#: common/notifications.py:65
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr "{verbose_name} iptal edildi"
#: common/notifications.py:67
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr "Size atanmış bir emir iptal edildi"
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:605
msgid "Items Received"
msgstr "Teslim Alınan Kalemler"
#: common/notifications.py:75
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Kalemler, bir satın alma siparişine istinaden teslim alındı"
#: common/notifications.py:82
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Kalemler, bir iade siparişine istinaden teslim alındı"
#: common/serializers.py:125
msgid "Indicates if changing this setting requires confirmation"
msgstr "Bu ayarın değiştirilmesi için onay gerekip gerekmediğini gösterir"
#: common/serializers.py:139
msgid "This setting requires confirmation before changing. Please confirm the change."
msgstr "Bu ayar değiştirilmeden önce onay gerektirir. Lütfen değişikliği onaylayın."
#: common/serializers.py:172
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
msgstr "Ayarın bir ortam değişkeni tarafından üstüne yazılıp yazılmadığını belirtir"
#: common/serializers.py:174
msgid "Override"
msgstr "Üstüne Yaz"
#: common/serializers.py:610
msgid "Is Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: common/serializers.py:616
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Bekleyen Görevler"
#: common/serializers.py:622
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planlanan Görevler"
#: common/serializers.py:628
msgid "Failed Tasks"
msgstr "Başarısız Görevler"
#: common/serializers.py:643
msgid "Task ID"
msgstr "Görev ID"
#: common/serializers.py:643
msgid "Unique task ID"
msgstr "Benzersiz Görev ID"
#: common/serializers.py:645
msgid "Lock"
msgstr "Kilit"
#: common/serializers.py:645
msgid "Lock time"
msgstr "Kilit Zamanı"
#: common/serializers.py:647
msgid "Task name"
msgstr "Görev Adı"
#: common/serializers.py:649
msgid "Function"
msgstr "Fonksiyon"
#: common/serializers.py:649
msgid "Function name"
msgstr "Fonksiyon Adı"
#: common/serializers.py:651
msgid "Arguments"
msgstr "Argümanlar"
#: common/serializers.py:651
msgid "Task arguments"
msgstr "Görev Argümanları"
#: common/serializers.py:654
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Anahtar Argümanlar"
#: common/serializers.py:654
msgid "Task keyword arguments"
msgstr "Anahtar görev argümanları"
#: common/serializers.py:764
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: common/serializers.py:771 common/serializers.py:838
#: common/serializers.py:914 importer/models.py:90 report/api.py:41
#: report/models.py:296 report/serializers.py:71
msgid "Model Type"
msgstr "Model Tipi"
#: common/serializers.py:799
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
msgstr "Kullanıcının bu model için ek oluşturma veya düzenleme izni yok"
#: common/serializers.py:895
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
msgstr "Kullanıcı bu model için parametre oluşturma veya düzenleme iznine sahip değil"
#: common/serializers.py:970 common/serializers.py:1073
msgid "Selection list is locked"
msgstr "Seçim listesi kilitli"
#: common/setting/system.py:97
msgid "No group"
msgstr "Grup yok"
#: common/setting/system.py:170
msgid "Site URL is locked by configuration"
msgstr "Site URL'si yapılandırma tarafından kilitlendi"
#: common/setting/system.py:187
msgid "Restart required"
msgstr "Yeniden başlatma gerekli"
#: common/setting/system.py:188
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Sunucunun yeniden başlatılmasını gerektiren bir ayar değişti"
#: common/setting/system.py:194
msgid "Pending migrations"
msgstr "Bekleyen taşıma işlemleri"
#: common/setting/system.py:195
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr "Bekleyen veritabanı taşıma sayısı"
#: common/setting/system.py:200
msgid "Active warning codes"
msgstr "Aktif uyarı kodları"
#: common/setting/system.py:201
msgid "A dict of active warning codes"
msgstr "Aktif uyarı kodlarının bir sözlüğü"
#: common/setting/system.py:207
msgid "Instance ID"
msgstr "Örnek ID"
#: common/setting/system.py:208
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
msgstr "Bu InvenTree örneği için benzersiz tanımlayıcı"
#: common/setting/system.py:213
msgid "Announce ID"
msgstr "Duyuru ID"
#: common/setting/system.py:215
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
msgstr "Sunucu durum bilgisinde sunucu ID'sini göster (oturum açılmadan)"
#: common/setting/system.py:221
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Sunucu Örneği adı"
#: common/setting/system.py:223
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Sunucu örneği için sözce (string) açıklayıcı"
#: common/setting/system.py:227
msgid "Use instance name"
msgstr "Örnek adını kullan"
#: common/setting/system.py:228
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Örnek adını başlık çubuğunda kullan"
#: common/setting/system.py:233
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "`Hakkında` gösterimini kısıtla"
#: common/setting/system.py:234
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "`Hakkında` kipini yalnızca süper kullanıcılara göster"
#: common/setting/system.py:239
msgid "Show superuser banner"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:240
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as superuser"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:245
msgid "Show admin banner"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:246
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as admin"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:251 company/models.py:147 company/models.py:148
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: common/setting/system.py:252
msgid "Internal company name"
msgstr "Dahili şirket adı"
#: common/setting/system.py:256
msgid "Base URL"
msgstr "Ana URL"
#: common/setting/system.py:257
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "Sunucu örneğinn temel URL'i"
#: common/setting/system.py:263
msgid "Default Currency"
msgstr "Varsayılan Para Birimi"
#: common/setting/system.py:264
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Fiyat hesaplamaları için temel para birimini seçin"
#: common/setting/system.py:270
msgid "Supported Currencies"
msgstr "Desteklenen Para Birimleri"
#: common/setting/system.py:271
msgid "List of supported currency codes"
msgstr "Desteklenen para birimi kodlarının listesi"
#: common/setting/system.py:277
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "Para Birimi Güncelleme Aralığı"
#: common/setting/system.py:278
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr "Döviz kurlarını şu sıklıkla güncelle (etkisizleştirmek için sıfır yapın)"
#: common/setting/system.py:280 common/setting/system.py:320
#: common/setting/system.py:333 common/setting/system.py:341
#: common/setting/system.py:348 common/setting/system.py:357
#: common/setting/system.py:366 common/setting/system.py:607
#: common/setting/system.py:635 common/setting/system.py:742
#: common/setting/system.py:1143 common/setting/system.py:1159
#: common/setting/system.py:1176
msgid "days"
msgstr "günler"
#: common/setting/system.py:284
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr "Para Birimi Güncelleme Eklentisi"
#: common/setting/system.py:285
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr "Kullanılacak para birimi güncelleme eklentisi"
#: common/setting/system.py:290
msgid "Download from URL"
msgstr "URL'den indir"
#: common/setting/system.py:291
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Harici URL'den uzak görseller ve dosyalar indirmeye izin ver"
#: common/setting/system.py:296
msgid "Download Size Limit"
msgstr "İndirme Boyutu Sınırı"
#: common/setting/system.py:297
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "Uzak görsel için izin verilebilir maksimum indirme boyutu"
#: common/setting/system.py:303
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "URL'den indirmek için kullanılan kullanıcı aracısı"
#: common/setting/system.py:305
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "Harici URL'lerden görsel ve dosya indirirken kullanılan kullanıcı aracısının (user-agent) değiştirilmesine izin ver (varsayılan için boş bırakın)"
#: common/setting/system.py:310
msgid "Strict URL Validation"
msgstr "Sıkı URL Doğrulama"
#: common/setting/system.py:311
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr "URL'leri doğrularken şema tanımlamasını gerekli kıl"
#: common/setting/system.py:316
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Güncelleme Kontrol Aralığı"
#: common/setting/system.py:317
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "Güncellemeleri şu sıklıkla kontrol et (etkisizleştirmek için sıfır yapın)"
#: common/setting/system.py:323
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Otomatik Yedekleme"
#: common/setting/system.py:324
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Veritabanı ve ortam dosyalarını otomatik yedeklemeyi etkinleştir"
#: common/setting/system.py:329
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Otomatik Yedekleme Aralığı"
#: common/setting/system.py:330
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Otomatik yedekleme olayları arasındaki gün sayısını belirtin"
#: common/setting/system.py:336
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Görev Silme Aralığı"
#: common/setting/system.py:338
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Arkaplan görev sonuçları belirtilen gün sayısı kadar sonra silinecektir"
#: common/setting/system.py:345
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Hata Günlüğü Silme Aralığı"
#: common/setting/system.py:346
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Hata günlükleri belirtilen gün sayısı kadar sonra silinecektir"
#: common/setting/system.py:352
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Bildirim Silme Aralığı"
#: common/setting/system.py:354
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Kullanıcı bildirimleri belirtilen gün sayısı kadar sonra silinecektir"
#: common/setting/system.py:361
msgid "Email Deletion Interval"
msgstr "E-posta Silme Aralığı"
#: common/setting/system.py:363
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
msgstr "E-postalar belirtilen gün sayısı sonrasında silinecektir"
#: common/setting/system.py:370
msgid "Protect Email Log"
msgstr "E-posta Kaydını Koru"
#: common/setting/system.py:371
msgid "Prevent deletion of email log entries"
msgstr "E-posta kayıt girdilerinin silinmesini engelle"
#: common/setting/system.py:376
msgid "Barcode Support"
msgstr "Barkod Desteği"
#: common/setting/system.py:377
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr "Web arayüzünde barkod tarayıcı desteğini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:382
msgid "Store Barcode Results"
msgstr "Barkod Sonuçlarını Depola"
#: common/setting/system.py:383
msgid "Store barcode scan results in the database"
msgstr "Barkod tarama sonuçlarını veritabanına depola"
#: common/setting/system.py:388
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
msgstr "Maksimum Barkod Tarama Sayısı"
#: common/setting/system.py:389
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
msgstr "Depolanacak maksimum barkod tarama sonuçları sayısı"
#: common/setting/system.py:394
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Barkod Girdi Gecikmesi"
#: common/setting/system.py:395
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Barkod girdi işleme gecikme süresi"
#: common/setting/system.py:401
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Barkod Web Kamerası Desteği"
#: common/setting/system.py:402
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Tarayıcıda web kamerası aracılığıyla barkod taramaya izin ver"
#: common/setting/system.py:407
msgid "Barcode Show Data"
msgstr "Barkod Verisini Göster"
#: common/setting/system.py:408
msgid "Display barcode data in browser as text"
msgstr "Barkod verisini tarayıcıda metin olarak görüntüle"
#: common/setting/system.py:413
msgid "Barcode Generation Plugin"
msgstr "Barkod Üreteci Eklentisi"
#: common/setting/system.py:414
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
msgstr "Dahili barkod üretimi için kullanılacak eklenti"
#: common/setting/system.py:419
msgid "Part Revisions"
msgstr "Parça Revizyonları"
#: common/setting/system.py:420
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Parça için revizyon alanını etkinleştir"
#: common/setting/system.py:425
msgid "Assembly Revision Only"
msgstr "Yalnızca Montaj Revizyonu"
#: common/setting/system.py:426
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
msgstr "Yalnızca montaj parçaları için revizyona izin ver"
#: common/setting/system.py:431
msgid "Allow Deletion from Assembly"
msgstr "Montajdan Silmeye İzin Ver"
#: common/setting/system.py:432
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
msgstr "Bir montajda kullanılan parçaları silmeye izin ver"
#: common/setting/system.py:437
msgid "IPN Regex"
msgstr "DPN Regex"
#: common/setting/system.py:438
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "Parça DPN eşleştirmesi için Düzenli İfade Kalıbı (Regex)"
#: common/setting/system.py:441
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Yinelenen DPN'ye İzin Ver"
#: common/setting/system.py:442
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Birden çok parçanın aynı DPN'yi paylaşmasına izin ver"
#: common/setting/system.py:447
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "DPN Düzenlemeye İzin Ver"
#: common/setting/system.py:448
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Parçayı düzenlerken DPN değiştirmeye izin ver"
#: common/setting/system.py:453
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Parça ML Verisini Kopyala"
#: common/setting/system.py:454
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Bir parçayo çoğaltırken varsayılan olarak ML verisini kopyala"
#: common/setting/system.py:459
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Parça Parametre Verisini Kopyala"
#: common/setting/system.py:460
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Bir parçayı çoğaltırken varsayılan olarak parametre verisini kopyala"
#: common/setting/system.py:465
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Parça Test Verisini Kopyala"
#: common/setting/system.py:466
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Bir parçayı çoğaltırken varsayılan olarak test verisini kopyala"
#: common/setting/system.py:471
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Kategori Paremetre Sablonu Kopyala"
#: common/setting/system.py:472
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Parça oluştururken kategori parametre şablonlarını kopyala"
#: common/setting/system.py:478
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Parçaları varsayılan olan şablondur"
#: common/setting/system.py:484
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Parçalar varsayılan olarak başka bileşenlerden monte edilebilir"
#: common/setting/system.py:489 part/models.py:1253 part/serializers.py:1763
#: part/serializers.py:1771
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
#: common/setting/system.py:490
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Parçalar varsayılan olarak alt bileşen olarak kullanılabilir"
#: common/setting/system.py:495 part/models.py:1271
msgid "Purchaseable"
msgstr "Satın Alınabilir"
#: common/setting/system.py:496
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Parçalar varsayılan olarak satın alınabilir"
#: common/setting/system.py:501 part/models.py:1277 stock/api.py:642
msgid "Salable"
msgstr "Satılabilir"
#: common/setting/system.py:502
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Parçalar varsayılan olarak satılabilir"
#: common/setting/system.py:508
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Parçalar varsayılan olarak takip edilebilir"
#: common/setting/system.py:513 part/models.py:1293
msgid "Virtual"
msgstr "Sanal"
#: common/setting/system.py:514
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Parçalar varsayılan olarak sanaldır"
#: common/setting/system.py:519
msgid "Show related parts"
msgstr "İlgili parçaları göster"
#: common/setting/system.py:520
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Bir parça için ilgili parçaları görüntüle"
#: common/setting/system.py:525
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Başlangıç Stok Verisi"
#: common/setting/system.py:526
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Yeni bir parça eklerken başlangıç stoku oluşturmaya izin ver"
#: common/setting/system.py:531
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "İlk Tedarikçi Bilgileri"
#: common/setting/system.py:533
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Yeni bir parça eklerken ilk tedarikçi bilgilerinin oluşturulmasına izin ver"
#: common/setting/system.py:539
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Parça Adı Görüntüleme Biçimi"
#: common/setting/system.py:540
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Parça adını görüntüleme biçimi"
#: common/setting/system.py:546
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Parça Kategorisi Varsayılan Simgesi"
#: common/setting/system.py:547
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Parça kategorisi için varsayılan simge (boş bırakılırsa simge kullanılmaz)"
#: common/setting/system.py:552
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Minimum Fiyatlandırma Ondalık Basamakları"
#: common/setting/system.py:554
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Fiyat verilerinde görüntülenecek maksimum ondalık hane sayısı"
#: common/setting/system.py:565
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Maksimum Fiyatlandırma Ondalık Basamakları"
#: common/setting/system.py:567
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Fiyat verilerinde görüntülenecek maksimum ondalık hane sayısı"
#: common/setting/system.py:578
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Tedarikçi Fiyatlandırmasını Kullan"
#: common/setting/system.py:580
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Tedarikçi fiyat kademelerini genel fiyat hesaplamalarına dahil et"
#: common/setting/system.py:586
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Satın Alma Geçmişini Geçersiz Kılma"
#: common/setting/system.py:588
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "Tarihsel satın alma siparişi fiyatlandırması, tedarikçi fiyat kademelerini geçersiz kılar"
#: common/setting/system.py:594
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Stok Kalemi Fiyatlandırmasını Kullan"
#: common/setting/system.py:596
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "Fiyatlandırma hesaplamaları için elle girilen stok verisinin fiyatlandırmasını kullan"
#: common/setting/system.py:602
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Stok Kalemi Fiyatlandırma Süresi"
#: common/setting/system.py:604
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Bu gün sayısından daha eski olan stok kalemlerini fiyatlandırma hesaplamalarından hariç tut"
#: common/setting/system.py:611
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Varyant Fiyatlandırması Kullan"
#: common/setting/system.py:612
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Genel fiyat hesaplamalarına varyant fiyatlarını dahil et"
#: common/setting/system.py:617
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Yalnızca Aktif Varyantlar"
#: common/setting/system.py:619
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "Varyant fiyatlandırmasını hesaplamak için yalnızca aktif varyant parçaları kullan"
#: common/setting/system.py:625
msgid "Auto Update Pricing"
msgstr "Fiyatlandırmayı Otomatik Güncelle"
#: common/setting/system.py:627
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
msgstr "Dahili veri değişince parça fiyatını otomatik güncelle"
#: common/setting/system.py:633
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Fiyatlandırmayı Yeniden Oluşturma Aralığı"
#: common/setting/system.py:634
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Parça fiyatlandrımasının otomatik güncellenmesinden önceki gün sayısı"
#: common/setting/system.py:640
msgid "Internal Prices"
msgstr "Dahili Fiyatlar"
#: common/setting/system.py:641
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Parçalar için dahili fiyatları etkinleştir"
#: common/setting/system.py:646
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Dahili Fiyat Geçersiz Kılma"
#: common/setting/system.py:648
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Varsa, dahili fiyatlar fiyat aralığı hesaplarını geçersiz kılar"
#: common/setting/system.py:654
msgid "Allow BOM Zero Quantity"
msgstr "Malzeme listesinde sıfır miktara izin ver"
#: common/setting/system.py:656
msgid "Accept a zero quantity for BOM item for part. Enables using setup quantity to define a quantity required per build, independent of build quantity"
msgstr "Malzeme listesinde bir ürün için sıfır miktarın kabul edilmesini sağlar. Böylece üretim miktarından bağımsız olarak, her üretim için gerekli miktarı belirlemek amacıyla kurulum miktarı kullanılabilir"
#: common/setting/system.py:662
msgid "Enable label printing"
msgstr "Etiket yazdırmayı etkinleştir"
#: common/setting/system.py:663
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Web arayüzünden etiket yazdırmayı etkinleştir"
#: common/setting/system.py:668
msgid "Label Image DPI"
msgstr "Etiket Görseli DPI Değeri"
#: common/setting/system.py:670
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "Görsel dosyaları üretirken etiket yazdırma eklentilerine sağlanacak DPI çözünürlüğü"
#: common/setting/system.py:676
msgid "Enable Reports"
msgstr "Raporları Etkinleştir"
#: common/setting/system.py:677
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Rapor üretimini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:682
msgid "Debug Mode"
msgstr "Hata Ayıklama Modu"
#: common/setting/system.py:683
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Raporları hata ayıklama modunda oluştur (HTML çıktısı)"
#: common/setting/system.py:688
msgid "Log Report Errors"
msgstr "Rapor Hatalarını Günlüğe Kaydet"
#: common/setting/system.py:689
msgid "Log errors which occur when generating reports"
msgstr "Raporlar üretirken oluşan hataları günlüğe kaydet"
#: common/setting/system.py:694 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
#: report/models.py:384
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: common/setting/system.py:695
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "PDF raporlar için varsayılan sayfa boyutu"
#: common/setting/system.py:700
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Parametre Birimlerini Zorunlu Kıl"
#: common/setting/system.py:702
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "Birimler sağlanırsa, parametre değerleri belirtilen birimlere uymalıdır"
#: common/setting/system.py:708
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Küresel Çapta Benzersiz Seri Numaraları"
#: common/setting/system.py:709
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "Stok kalemleri için seri numaraları küresel çapta benzersiz olmalıdır"
#: common/setting/system.py:714
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Tükenen Stoku Sil"
#: common/setting/system.py:715
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
msgstr "Bir stok kalemi tükendiğinde varsayılan davranışı belirler"
#: common/setting/system.py:720
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Parti Kodu Şablonu"
#: common/setting/system.py:721
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Stok kalemleri için varsayılan parti kodları oluşturma şablonu"
#: common/setting/system.py:725
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Stok Sona Erme Tarihi"
#: common/setting/system.py:726
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Stokun sona erme işlevselliğini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:731
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Süresi Dolan Stoku Sat"
#: common/setting/system.py:732
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Süresi dolan stok satışına izin ver"
#: common/setting/system.py:737
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Stok Eskime Süresi"
#: common/setting/system.py:739
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Stok kalemlerinin son kullanma tarihinden önce eskimiş sayılacağı gün sayısı"
#: common/setting/system.py:746
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Süresi Dolmuş Stoktan Üretim"
#: common/setting/system.py:747
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Süresi dolmuş stok ile üretime izin ver"
#: common/setting/system.py:752
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Stok Sahipliği Kontrolü"
#: common/setting/system.py:753
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Stok konumu ve kalemleri üzerinde sahiplik kontrolünü etkinleştir"
#: common/setting/system.py:758
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Varsayılan Stok Konumu Simgesi"
#: common/setting/system.py:759
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Stok konumu için varsayılan simge (boşsa simge yok demektir)"
#: common/setting/system.py:764
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Takılı Stok Kalemlerini Göster"
#: common/setting/system.py:765
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Stok tablolarında takılı stok kalemlerini görüntüle"
#: common/setting/system.py:770
msgid "Check BOM when installing items"
msgstr "Kalemlerin kurulumunu yaparken BOM'u kontrol et"
#: common/setting/system.py:772
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
msgstr "Takılı stok kalemleri üst parçanın BOM listesinde mevcut olmalıdır"
#: common/setting/system.py:778
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
msgstr "Stok Dışı Aktarıma İzin Ver"
#: common/setting/system.py:780
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
msgstr "Stokta olmayan kalemlerin stok konumları arasında aktarılmasına izin ver"
#: common/setting/system.py:786
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Üretim Emri Referans Şablonu"
#: common/setting/system.py:787
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Üretim emri referans alanını üretmek için gerekli şablon"
#: common/setting/system.py:792 common/setting/system.py:852
#: common/setting/system.py:872 common/setting/system.py:916
msgid "Require Responsible Owner"
msgstr "Sorumlu Sahip Gerektir"
#: common/setting/system.py:793 common/setting/system.py:853
#: common/setting/system.py:873 common/setting/system.py:917
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
msgstr "Her siparişe sorumlu bir yetkili atanmalıdır."
#: common/setting/system.py:798
msgid "Require Active Part"
msgstr "Aktif Parça Gerektirir"
#: common/setting/system.py:799
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
msgstr "Pasif parçalarla üretim emri oluşturmayı engelle"
#: common/setting/system.py:804
msgid "Require Locked Part"
msgstr "Kilitli Parça Gerekli"
#: common/setting/system.py:805
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
msgstr "Kilidi açılmış parçalarla üretim emri oluşturmayı engelle"
#: common/setting/system.py:810
msgid "Require Valid BOM"
msgstr "Geçerli BOM gereklidir."
#: common/setting/system.py:811
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
msgstr "BOM henüz doğrulanmadan üretim emri oluşturmayı engelle"
#: common/setting/system.py:816
msgid "Require Closed Child Orders"
msgstr "Kapalı Alt Siparişler Gerekli"
#: common/setting/system.py:818
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
msgstr "Tüm alt emirler kapatılana kadar üretim emrini tamamlamayı engelle"
#: common/setting/system.py:824
msgid "External Build Orders"
msgstr "Harici Üretim Emirleri"
#: common/setting/system.py:825
msgid "Enable external build order functionality"
msgstr "Harici üretim emri işlevselliğini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:830
msgid "Block Until Tests Pass"
msgstr "Testler Geçene Kadar Engelle"
#: common/setting/system.py:832
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
msgstr "Tüm gerekli testler geçene kadar üretim çıktılarını tamamlamayı engelle"
#: common/setting/system.py:838
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "İade Siparişlerini Etkinleştir"
#: common/setting/system.py:839
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzünde iade siparişi işlevselliğini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:844
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Kullanıcı arayüzünde iade siparişi işlevselliğini etkinleştirin."
#: common/setting/system.py:846
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr "İade Sipariş referans alanı oluşturmak için gerekli desen"
#: common/setting/system.py:858
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Tamamlanan İade Siparişlerini Düzenle"
#: common/setting/system.py:860
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Tamamlandıktan sonra iade siparişlerini düzenlemeye izin ver"
#: common/setting/system.py:866
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Satış Siparişi Referans Şablonu"
#: common/setting/system.py:867
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Satış Siparişi referans alanını üretmek için gerekli şablon"
#: common/setting/system.py:878
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Satış Siparişi Varsayılan Gönderi"
#: common/setting/system.py:879
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Satış siparişleriyle varsayılan gönderi oluşturmayı etkinleştir"
#: common/setting/system.py:884
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Tamamlanmış Satış Siparişlerini Düzenle"
#: common/setting/system.py:886
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Gönderilen veya tamamlanan satış siparişlerini düzenlemeye izin ver"
#: common/setting/system.py:892
msgid "Shipment Requires Checking"
msgstr "Kontrol Gerektiren Gönderi"
#: common/setting/system.py:894
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
msgstr "Kalemler kontrol edilene dek gönderilerin tamamlanmasını engelle"
#: common/setting/system.py:900
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
msgstr "Gönderilen Siparişleri Tamamlandı Olarak İmle"
#: common/setting/system.py:902
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
msgstr "Gönderildi olarak işaretli satış siparişleri \"gönderildi\" durumu atlanarak otomatik olarak tamamlanacaktır"
#: common/setting/system.py:908
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Satın Alma Siparişi Referans Şablonu"
#: common/setting/system.py:910
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Satın Alma Siparişi referans alanını üretmek için gerekli şablon"
#: common/setting/system.py:922
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Tamamlanan Satın Alma Siparişlerini Düzenle"
#: common/setting/system.py:924
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Gönderildikten veya tamamlandıktan sonra satın alma siparişlerini düzenlemeye izin ver"
#: common/setting/system.py:930
msgid "Convert Currency"
msgstr "Para Birimini Dönüştür"
#: common/setting/system.py:931
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
msgstr "Stok alınırken kalem değerini temel para birimine dönüştür"
#: common/setting/system.py:936
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
msgstr "Satın Alma Siparişlerini Otomatik Tamamla"
#: common/setting/system.py:938
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
msgstr "Tüm satırlar alındığında satın alma siparişini otomatikmen tamamlandı olarak işaretle"
#: common/setting/system.py:945
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Şifremi unuttum seçeneğini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:946
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Giriş yapma sayfasında şifremi unuttum işlevini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:951
msgid "Enable registration"
msgstr "Kayıt olmayı etkinleştir"
#: common/setting/system.py:952
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Giriş yapma sayfalarında kullanıcılar için kendini kaydetme işlevini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:957
msgid "Enable SSO"
msgstr "SSO Etkinleştir"
#: common/setting/system.py:958
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "Kullanıcı girişi sayfalarında SSO etkinleştir"
#: common/setting/system.py:963
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "SSO ile kayıt olmayı etkinleştir"
#: common/setting/system.py:965
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Giriş yapma sayfalarında kullanıcılar için SSO ile kendini kaydetmeyi etkinleştir"
#: common/setting/system.py:971
msgid "Enable SSO group sync"
msgstr "SSO grup eşitlemeyi etkinleştir"
#: common/setting/system.py:973
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
msgstr "InvenTree gruplarını IdP tarafından sağlanan gruplar ile eşitlemeyi etkinleştir"
#: common/setting/system.py:979
msgid "SSO group key"
msgstr "SSO grup anahtarı"
#: common/setting/system.py:980
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
msgstr "IdP tarafından sağlanan talep özniteliğinin adı"
#: common/setting/system.py:985
msgid "SSO group map"
msgstr "SSO grup haritası"
#: common/setting/system.py:987
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
msgstr "SSO gruplarından yerel InvenTree gruplarına bir eşleme. Yerel grup yoksa, oluşturulacaktır."
#: common/setting/system.py:993
msgid "Remove groups outside of SSO"
msgstr "SSO dışındaki grupları kaldır"
#: common/setting/system.py:995
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
msgstr "IdP arka ucu tarafından olmayan, kullanıcıya atanmış grupların kaldırılıp kaldırılmayacağı. Bu ayarı etkisizleştirmek güvenlik sorunlarına neden olabilir"
#: common/setting/system.py:1001
msgid "Email required"
msgstr "E-posta Gerekir"
#: common/setting/system.py:1002
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Üyelik sırasında kullanıcının eposta sağlamasını gerektir"
#: common/setting/system.py:1007
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "SSO kullanıcıları otomatik doldur"
#: common/setting/system.py:1008
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Kullanıcı ayrıntılarını TOA hesabı verisinden otomatik olarak doldur"
#: common/setting/system.py:1013
msgid "Mail twice"
msgstr "Postayı iki kez gir"
#: common/setting/system.py:1014
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "Hesap oluştururken kullanıcıların postalarını iki kez girmelerini iste"
#: common/setting/system.py:1019
msgid "Password twice"
msgstr "Şifreyi iki kez gir"
#: common/setting/system.py:1020
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "Hesap oluştururken kullanıcıların şifrelerini iki kez girmesini iste"
#: common/setting/system.py:1025
msgid "Allowed domains"
msgstr "Alanlara izin ver"
#: common/setting/system.py:1027
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Belirli alanlara hesap açmayı kısıtla (virgülle ayrılmış, @ ile başlayan)"
#: common/setting/system.py:1033
msgid "Group on signup"
msgstr "Hesap oluştururken grup"
#: common/setting/system.py:1035
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
msgstr "Yeni kullanıcıların kayıt sırasında atanacağı grup. Eğer TOA grup eşitlemesi etkinse, yalnızca ıdP'den hiçbir grup atanamazsa bu grup ayarlanır."
#: common/setting/system.py:1041
msgid "Enforce MFA"
msgstr "ÇFKD'yi Zorunlu Kıl"
#: common/setting/system.py:1042
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Kullanıcıların çok faktörlü kimlik doğrulamasını kullanması gerekmektedir."
#: common/setting/system.py:1047
msgid "Enabling this setting will require all users to set up multifactor authentication. All sessions will be disconnected immediately."
msgstr "Bu ayarı etkinleştirmek, tüm kullanıcıların çok faktörlü kimlik doğrulamayı ayarlamasını gerektirecektir. Tüm oturumlar hemen kapatılacaktır."
#: common/setting/system.py:1052
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Başlangıçta eklentileri kontrol et"
#: common/setting/system.py:1054
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Başlangıçta tüm eklentilerin kurulmuş olduğunu kontrol et - konteyner ortamlarında etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1061
msgid "Check for plugin updates"
msgstr "Eklenti güncellemelerini kontrol et"
#: common/setting/system.py:1062
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
msgstr "Kurulu eklentiler için periyodik güncelleme kontrolünü etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1068
msgid "Enable URL integration"
msgstr "URL entegrasyonunu etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1069
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "URL yönlendirmesi eklemek için eklentileri etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1075
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Gezinti entegrasyonunu etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1076
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Eklentilerin gezintiye entegre edilmesini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1082
msgid "Enable app integration"
msgstr "Uygulama entegrasyonunu etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1083
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Uygulamalar eklemek için eklentileri etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1089
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Zamanlama entegrasyonunu etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1090
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Zamanlanmış görevleri çalıştırmak için eklentileri etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1096
msgid "Enable event integration"
msgstr "Olay entegrasyonunu etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1097
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Eklentilerin olaylara yanıt verebilmesini etkinleştirin"
#: common/setting/system.py:1103
msgid "Enable interface integration"
msgstr "Arayüz entegrasyonunu etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1104
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
msgstr "Eklentilerin kullanıcı arayüzüne entegre olmasını etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1110
msgid "Enable mail integration"
msgstr "Posta entegrasyonunu etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1111
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
msgstr "Eklentilerin giden/gelen postaları işlemesini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1117
msgid "Enable project codes"
msgstr "Proje kodlarını etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1118
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr "Projeleri izlemek için proje kodlarını etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1123
msgid "Enable Stocktake"
msgstr "Stok Sayımını Etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1125
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
msgstr "Geçmiş stok seviyelerini ve değerini kaydetme işlevini etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1131
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Harici Konumları Hariç Tut"
#: common/setting/system.py:1133
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
msgstr "Harici konumlardaki stok kalemlerini stok geçmişi hesaplamalarının dışında tut"
#: common/setting/system.py:1139
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Otomatik Stok Sayımı Periyodu"
#: common/setting/system.py:1140
msgid "Number of days between automatic stocktake recording"
msgstr "Otomatik stok geçmişi kaydı arasındaki gün sayısı"
#: common/setting/system.py:1146
msgid "Delete Old Stocktake Entries"
msgstr "Eski Stok Geçmişi Girdilerini Sil"
#: common/setting/system.py:1148
msgid "Delete stocktake entries older than the specified number of days"
msgstr "Belirtilen gün sayısından daha eski stok geçmişi girdilerini sil"
#: common/setting/system.py:1154
msgid "Stocktake Deletion Interval"
msgstr "Stok Geçmişi Silme Aralığı"
#: common/setting/system.py:1156
msgid "Stocktake entries will be deleted after specified number of days"
msgstr "Stok geçmişi girdileri belirtilen gün sayısı sonrasında silinecektir"
#: common/setting/system.py:1163
msgid "Delete Old Stock Tracking Entries"
msgstr "Eski Stok Geçmişi Girdilerini Sil"
#: common/setting/system.py:1165
msgid "Delete stock tracking entries older than the specified number of days"
msgstr "Belirtilen gün sayısından daha eski stok geçmişi girdilerini sil"
#: common/setting/system.py:1171
msgid "Stock Tracking Deletion Interval"
msgstr "Stok Geçmişi Silme Aralığı"
#: common/setting/system.py:1173
msgid "Stock tracking entries will be deleted after specified number of days"
msgstr "Stok geçmişi girdileri belirtilen gün sayısı sonrasında silinecektir"
#: common/setting/system.py:1180
msgid "Display Users full names"
msgstr "Kullancıların tam isimlerini görüntüle"
#: common/setting/system.py:1181
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr "Kullanıcı adı yerine kullanıcıların tam adlarını görüntüle"
#: common/setting/system.py:1186
msgid "Display User Profiles"
msgstr "Kullanıcı Profillerini Göster"
#: common/setting/system.py:1187
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
msgstr "Kullanıcıların Profillerini kendi profil sayfalarında göster"
#: common/setting/system.py:1192
msgid "Enable Test Station Data"
msgstr "Test İstasyon Verisini Etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1193
msgid "Enable test station data collection for test results"
msgstr "Test sonuçları için test istasyonundan veri toplamayı etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1198
msgid "Enable Machine Ping"
msgstr "Makine Pingini Etkinleştir"
#: common/setting/system.py:1200
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
msgstr "Durumlarını kontrol etmek için kayıtlı makinelerin periyodik ping görevini etkinleştir"
#: common/setting/user.py:23
msgid "Inline label display"
msgstr "Satır içi etiket görüntüleme"
#: common/setting/user.py:25
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF etiketleri bir dosya olarak indirmek yerine tarayıcıda görüntüle"
#: common/setting/user.py:31
msgid "Default label printer"
msgstr "Varsayılan etiket yazıcı"
#: common/setting/user.py:32
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Hangi etiket yazıcının varsayılan olarak seçilmesi gerektiğini yapılandır"
#: common/setting/user.py:37
msgid "Inline report display"
msgstr "Satır içi rapor görüntüleme"
#: common/setting/user.py:39
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "PDF raporları bir dosya olarak indirmek yerine tarayıcıda görüntüle"
#: common/setting/user.py:45
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
msgstr "Form Alanlarında Barkod Tarayıcı"
#: common/setting/user.py:46
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
msgstr "Form alanlarında barkod tarayıcı girişine izin ver"
#: common/setting/user.py:51
msgid "Search Parts"
msgstr "Parça Ara"
#: common/setting/user.py:52
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Parçaları arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:57
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Parça Tedarikçilerini Ara"
#: common/setting/user.py:58
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Tedarikçi parçalarını arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:63
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Parça Üreticilerini Ara"
#: common/setting/user.py:64
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Üretici parçalarını arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:69
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Pasif Parçaları Gizle"
#: common/setting/user.py:70
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Arama önizleme penceresinden hariç tutulan pasif parçalar"
#: common/setting/user.py:75
msgid "Search Categories"
msgstr "Kategorileri Ara"
#: common/setting/user.py:76
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Parça kategorilerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:81
msgid "Search Stock"
msgstr "Stoku Ara"
#: common/setting/user.py:82
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Stok kalemlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:87
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Var Olmayan Stok Kalemlerini Gizle"
#: common/setting/user.py:89
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Var olmayan stok kalemlerini arama önizleme penceresinden hariç tut"
#: common/setting/user.py:95
msgid "Search Locations"
msgstr "Konum Ara"
#: common/setting/user.py:96
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Stok konumlarını arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:101
msgid "Search Companies"
msgstr "Şirketleri Ara"
#: common/setting/user.py:102
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Şirketleri arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:107
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Üretim Emirlerini Ara"
#: common/setting/user.py:108
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Üretim emirlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:113
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Satın Alma Siparişlerini Ara"
#: common/setting/user.py:114
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Satın alma siparişlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:119
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Pasif Satın Alma Siparişlerini Hariç Tut"
#: common/setting/user.py:120
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Pasif satın alma siparişlerini arama önizleme penceresinden hariç tut"
#: common/setting/user.py:125
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişlerini Ara"
#: common/setting/user.py:126
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Satış siparişlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:131
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Pasif Satın Alma Siparişlerini Hariç Tut"
#: common/setting/user.py:132
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Pasif satın alma siparişlerini arama önizleme penceresinden hariç tut"
#: common/setting/user.py:137
msgid "Search Sales Order Shipments"
msgstr "Satış Siparişi Gönderilerini Ara"
#: common/setting/user.py:138
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
msgstr "Satış siparişi gönderilerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:143
msgid "Search Return Orders"
msgstr "İade Siparişlerini Ara"
#: common/setting/user.py:144
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "İade siparişlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
#: common/setting/user.py:149
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "Pasif İade Siparişlerini Hariç Tut"
#: common/setting/user.py:150
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "Pasif iade siparişlerini arama önizleme penceresinden hariç tut"
#: common/setting/user.py:155
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Arama Önizleme Sonuçları"
#: common/setting/user.py:157
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Arama önizleme penceresinin her bir bölümünde gösterilecek sonuç sayısı"
#: common/setting/user.py:163
msgid "Regex Search"
msgstr "Regex Arama"
#: common/setting/user.py:164
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Arama sorgularında düzenli ifadeleri etkinleştir"
#: common/setting/user.py:169
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Tam Kelime Arama"
#: common/setting/user.py:170
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "Arama sorguları, tam kelime eşleşmeleri için sonuçlar döndürür"
#: common/setting/user.py:175
msgid "Search Notes"
msgstr "Notları Ara"
#: common/setting/user.py:177
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
msgstr "Arama sorguları, nesnenin notlarındaki eşleşmelere ilişkin sonuçları verir"
#: common/setting/user.py:183
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Esc Tuşu Formları Kapatır"
#: common/setting/user.py:184
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Açılır formları kapatmak için ESC tuşunu kullanın"
#: common/setting/user.py:189
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Navigasyon Çubuğunu Sabitle"
#: common/setting/user.py:190
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "Gezinti çubuğu konumu ekranın üstüne sabitlenir"
#: common/setting/user.py:195
msgid "Fixed Table Headers"
msgstr "Sabit Tablo Başlıkları"
#: common/setting/user.py:196
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
msgstr "Tablo başlıkları tablonun üstüne sabitlenir"
#: common/setting/user.py:201
msgid "Show Spotlight"
msgstr "Hızlı Aramayı Göster"
#: common/setting/user.py:202
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
msgstr "Hızlı arama gezinti işlevselliğini etkinleştir"
#: common/setting/user.py:207
msgid "Navigation Icons"
msgstr "Gezinti Simgeleri"
#: common/setting/user.py:208
msgid "Display icons in the navigation bar"
msgstr "Gezinti çubuğunda simgeleri göster"
#: common/setting/user.py:213
msgid "Date Format"
msgstr "Tarih Biçimi"
#: common/setting/user.py:214
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Tarihleri görüntülemek için tercih edilen biçim"
#: common/setting/user.py:227
msgid "Show Stock History"
msgstr "Stok Geçmişini Göster"
#: common/setting/user.py:228
msgid "Display stock history information in the part detail page"
msgstr "Parça ayrıntısı sayfasında stok geçmişi bilgisini görüntüle"
#: common/setting/user.py:233
msgid "Show Last Breadcrumb"
msgstr "Son Gezinti Yolunu Göster"
#: common/setting/user.py:234
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
msgstr "Şimdiki sayfayı gezinti yollarında göster"
#: common/setting/user.py:239
msgid "Show full stock location in tables"
msgstr "Tablolarda tam stok konumunu göster"
#: common/setting/user.py:241
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
msgstr "Devre dışı: Tam konumun yolu fareyle üzerine gelindiğinde bir araç ipucu olarak görüntülenir. Etkin: Tam konumun yolu düz metin olarak görüntülenir."
#: common/setting/user.py:247
msgid "Show full part categories in tables"
msgstr "Tablolarda tam parça kategorilerini göster"
#: common/setting/user.py:249
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
msgstr "Devre dışı: Tam kategori yolu fareyle üzerine gelindiğinde bir araç ipucu olarak görüntülenir. Etkin: Tam kategori yolu düz metin olarak görüntülenir."
#: common/setting/user.py:255
msgid "Show Subassemblies in BOM table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:256
msgid "Enable display of subassemblies in the BOM table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:261
msgid "Receive error reports"
msgstr "Hata raporları alın"
#: common/setting/user.py:262
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "Sistem hataları için bildirim alın"
#: common/setting/user.py:267
msgid "Last used printing machines"
msgstr "Son kullanılan yazdırma makineleri"
#: common/setting/user.py:268
msgid "Save the last used printing machines for a user"
msgstr "Son kullanılan yazdırma makinelerini bir kullanıcı için kaydet"
#: common/validators.py:38
msgid "All models"
msgstr "Tüm modeller"
#: common/validators.py:63
msgid "No attachment model type provided"
msgstr "Ekli model türü sağlanamadı"
#: common/validators.py:69
msgid "Invalid attachment model type"
msgstr "Geçersiz ek modeli türü"
#: common/validators.py:110
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
msgstr "Minimum yer sayısı maksimum yer sayısından fazla olamaz"
#: common/validators.py:122
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
msgstr "Maksimum yer sayısı minimum yer sayısından az olamaz"
#: common/validators.py:133
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Boş bir alan adına izin verilmez."
#: common/validators.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Geçersiz alan adı: {domain}"
#: common/validators.py:151
msgid "Value must be uppercase"
msgstr "Değer büyük harf olmalıdır"
#: common/validators.py:157
msgid "Value must be a valid variable identifier"
msgstr "Değer geçerli bir değişken tanımlayıcısı olmalıdır"
#: company/api.py:141
msgid "Part is Active"
msgstr "Parça Aktif"
#: company/api.py:145
msgid "Manufacturer is Active"
msgstr "Üretici Aktif"
#: company/api.py:252
msgid "Supplier Part is Active"
msgstr "Tedarikçi Parçası Aktif"
#: company/api.py:254
msgid "Primary Supplier Part"
msgstr "Ana Tedarikçi Parçası"
#: company/api.py:258
msgid "Internal Part is Active"
msgstr "Dahili Parça Aktif"
#: company/api.py:263
msgid "Supplier is Active"
msgstr "Tedarikçi Aktif"
#: company/api.py:275 company/models.py:535 company/serializers.py:473
#: part/serializers.py:491
msgid "Manufacturer"
msgstr "Üretici"
#: company/api.py:282 company/models.py:124 company/models.py:404
#: stock/api.py:899
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#: company/api.py:292
msgid "Has Stock"
msgstr "Stoku Var"
#: company/models.py:125
msgid "Companies"
msgstr "Şirketler"
#: company/models.py:153
msgid "Company description"
msgstr "Şirket açıklaması"
#: company/models.py:154
msgid "Description of the company"
msgstr "Şirketin açıklaması"
#: company/models.py:160
msgid "Website"
msgstr "İnternet Sitesi"
#: company/models.py:161
msgid "Company website URL"
msgstr "Şirketin web sitesi"
#: company/models.py:167
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası"
#: company/models.py:169
msgid "Contact phone number"
msgstr "İletişim telefon numarası"
#: company/models.py:176
msgid "Contact email address"
msgstr "İletişim e-posta adresi"
#: company/models.py:181 company/models.py:311 order/models.py:525
#: users/models.py:561
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
#: company/models.py:183
msgid "Point of contact"
msgstr "İlgili kişi"
#: company/models.py:189
msgid "Link to external company information"
msgstr "Harici şirket bilgisine bağlantı"
#: company/models.py:194
msgid "Is this company active?"
msgstr "Bu şirket aktif mi?"
#: company/models.py:199
msgid "Is customer"
msgstr "Müşteri sitesi"
#: company/models.py:200
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Bu şirkete ürün satıyor musunuz?"
#: company/models.py:205
msgid "Is supplier"
msgstr "Tedarikçi mi"
#: company/models.py:206
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Bu şirketten ürün satın alıyor musunuz?"
#: company/models.py:211
msgid "Is manufacturer"
msgstr "Üretici mi"
#: company/models.py:212
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Bu şirket parça üretiyor mu?"
#: company/models.py:220
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Bu şirket için varsayılan para birimi"
#: company/models.py:227
msgid "Tax ID"
msgstr "Vergi Numarası"
#: company/models.py:228
msgid "Company Tax ID"
msgstr "Şirket Vergi Numarası"
#: company/models.py:350 order/models.py:535 order/models.py:2340
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: company/models.py:351
msgid "Addresses"
msgstr "Adres"
#: company/models.py:405
msgid "Select company"
msgstr "Şirket Seç"
#: company/models.py:410
msgid "Address title"
msgstr "Adres Adı"
#: company/models.py:411
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Adres girdisini açıklayan başlık"
#: company/models.py:417
msgid "Primary address"
msgstr "Birincil Adres"
#: company/models.py:418
msgid "Set as primary address"
msgstr "Birincil adres olarak ayarla"
#: company/models.py:423
msgid "Line 1"
msgstr "1. Satır"
#: company/models.py:424
msgid "Address line 1"
msgstr "1. Adres Satırı"
#: company/models.py:430
msgid "Line 2"
msgstr "2. Satır"
#: company/models.py:431
msgid "Address line 2"
msgstr "2. Adres Satırı"
#: company/models.py:437 company/models.py:438
msgid "Postal code"
msgstr "Posta Kodu"
#: company/models.py:444
msgid "City/Region"
msgstr "Şehir/Bölge"
#: company/models.py:445
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Posta kodu şehir/bölge"
#: company/models.py:451
msgid "State/Province"
msgstr "Eyalet/İlçe"
#: company/models.py:452
msgid "State or province"
msgstr "Eyalet veya ilçe"
#: company/models.py:458
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: company/models.py:459
msgid "Address country"
msgstr "Adres ülkesi"
#: company/models.py:465
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Sevkiyat taşıyıcısı için notlar"
#: company/models.py:466
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Sevkiyat taşıyıcısı için notlar"
#: company/models.py:472
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Dahili sevkiyet notları"
#: company/models.py:473
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Dahili kullanım için sevkiyat notları"
#: company/models.py:480
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Adres bilgisine bağlantı (harici)"
#: company/models.py:507 company/models.py:802 company/serializers.py:501
#: stock/api.py:560
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Üretici Parçası"
#: company/models.py:524 company/models.py:764 stock/models.py:1032
#: stock/serializers.py:418
msgid "Base Part"
msgstr "Temel Parça"
#: company/models.py:526 company/models.py:766
msgid "Select part"
msgstr "Parça seçin"
#: company/models.py:536
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Üretici seçin"
#: company/models.py:542 company/serializers.py:512 order/serializers.py:742
#: part/serializers.py:501
msgid "MPN"
msgstr "ÜPN"
#: company/models.py:543 stock/serializers.py:578
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Üretici Parça Numarası"
#: company/models.py:550
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "Harici üretici bağlantısı için URL"
#: company/models.py:559
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Parça üreticisi açıklaması"
#: company/models.py:691
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "Paket birimleri, temel parça birimleriyle uyumlu olmalıdır"
#: company/models.py:698
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Paket birimleri sıfırdan büyük olmalıdır"
#: company/models.py:712
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Bağlantılı üretici parçası aynı temel parçayı referans almalıdır"
#: company/models.py:774 company/serializers.py:460 company/serializers.py:495
#: order/models.py:666 part/serializers.py:475
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
#: stock/api.py:566 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
msgid "Supplier"
msgstr "Tedarikçi"
#: company/models.py:775
msgid "Select supplier"
msgstr "Tedarikçi seçin"
#: company/models.py:781 part/serializers.py:486
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Tedarikçi stok kodu"
#: company/models.py:787
msgid "Is this supplier part active?"
msgstr "Bu tedarikçi parçası aktif mi?"
#: company/models.py:792
msgid "Primary"
msgstr "Ana"
#: company/models.py:793
msgid "Is this the primary supplier part for the linked Part?"
msgstr "Bu, bağlı parça için birincil tedarikçi ürünü mü?"
#: company/models.py:803
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Parça üreticisi seç"
#: company/models.py:810
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "Harici tedarikçi parçası bağlantısı için URL"
#: company/models.py:819
msgid "Supplier part description"
msgstr "Tedarikçi parçası açıklaması"
#: company/models.py:835 part/models.py:2300
msgid "base cost"
msgstr "temel maliyet"
#: company/models.py:836 part/models.py:2301
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Minimum ücret (örneğin stoklama ücreti)"
#: company/models.py:843 order/serializers.py:887 stock/models.py:1063
#: stock/serializers.py:1681
msgid "Packaging"
msgstr "Paketleme"
#: company/models.py:844
msgid "Part packaging"
msgstr "Parça paketleme"
#: company/models.py:849
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Paket Miktarı"
#: company/models.py:851
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Tek bir pakette tedarik edilen toplam miktar. Tekli ürünler için boş bırakın."
#: company/models.py:870 part/models.py:2307
msgid "multiple"
msgstr "çoklu"
#: company/models.py:871
msgid "Order multiple"
msgstr "Birden fazla sipariş ver"
#: company/models.py:883
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Tedarikçiden temin edilebilir miktar"
#: company/models.py:889
msgid "Availability Updated"
msgstr "Temin Edilebilir Miktar Güncellendi"
#: company/models.py:890
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Temin edilebilirlik verisinin güncellendiği son tarih"
#: company/models.py:1018
msgid "Supplier Price Break"
msgstr "Tedarikçi Fiyat Kademesi"
#: company/serializers.py:191
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Bu tedarikçi için kullanılan varsayılan para birimi"
#: company/serializers.py:229
msgid "Company Name"
msgstr "Şirket Adı"
#: company/serializers.py:417 part/serializers.py:857 stock/serializers.py:444
msgid "In Stock"
msgstr "Stokta"
#: company/serializers.py:435
msgid "Price Breaks"
msgstr "Fiyat Kademeleri"
#: company/serializers.py:488
msgid "Pretty Name"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:328 data_exporter/mixins.py:417
msgid "Error occurred during data export"
msgstr "Veri dışa aktarma sırasında hata oluştu"
#: data_exporter/mixins.py:395
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
msgstr "Veri dışa aktarma eklentisi yanlış veri biçimi döndürdü"
#: data_exporter/serializers.py:73
msgid "Export Format"
msgstr "Dışa Aktarma Biçimi"
#: data_exporter/serializers.py:74
msgid "Select export file format"
msgstr "Çıktı dosyası biçimi seçin"
#: data_exporter/serializers.py:81
msgid "Export Plugin"
msgstr "Dışa Aktarma Eklentisi"
#: data_exporter/serializers.py:82
msgid "Select export plugin"
msgstr "Dışa aktarma eklentisi seçin"
#: generic/states/fields.py:146
msgid "Additional status information for this item"
msgstr "Bu kalem için ek durum bilgisi"
#: generic/states/fields.py:160
msgid "Custom status key"
msgstr "Özel durum anahtarı"
#: generic/states/serializers.py:26
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: generic/states/serializers.py:37
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: generic/states/serializers.py:40
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
msgid "Placed"
msgstr "Sipariş verildi"
#: generic/states/validators.py:21
msgid "Invalid status code"
msgstr "Geçersiz durum kodu"
#: importer/models.py:74
msgid "Data File"
msgstr "Veri Dosyası"
#: importer/models.py:75
msgid "Data file to import"
msgstr "İçe aktarılacak veri dosyası"
#: importer/models.py:84
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: importer/models.py:91
msgid "Target model type for this import session"
msgstr "Bu içe aktarma oturumu için hedef model türü"
#: importer/models.py:97
msgid "Import status"
msgstr "İçe aktarma durumu"
#: importer/models.py:107
msgid "Field Defaults"
msgstr "Alan Varsayılanları"
#: importer/models.py:114
msgid "Field Overrides"
msgstr "Alan Geçersiz Kılmaları"
#: importer/models.py:121
msgid "Field Filters"
msgstr "Alan Filtreleri"
#: importer/models.py:127
msgid "Update Existing Records"
msgstr "Mevcut Kayıtları Güncelle"
#: importer/models.py:128
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
msgstr "Etkinleştirilirse, mevcut kayıtlar yeni veri ile güncellenecektir"
#: importer/models.py:281
msgid "Some required fields have not been mapped"
msgstr "Bazı zorunlu alanlar eşleştirilmemiştir"
#: importer/models.py:388
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: importer/models.py:389
msgid "Existing database identifier for the record"
msgstr "Kayıt için mevcut veritabanı tanımlayıcısı"
#: importer/models.py:459
msgid "Column is already mapped to a database field"
msgstr "Sütun zaten bir veritabanı alanına eşlenmiştir"
#: importer/models.py:464
msgid "Field is already mapped to a data column"
msgstr "Alan zaten bir veri sütununa eşlenmiştir"
#: importer/models.py:473
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
msgstr "Sütun eşlemesi geçerli bir içe aktarma oturumuna bağlanmalıdır"
#: importer/models.py:478
msgid "Column does not exist in the data file"
msgstr "Sütun veri dosyasında bulunmuyor"
#: importer/models.py:485
msgid "Field does not exist in the target model"
msgstr "Alan hedef modelde bulunmuyor"
#: importer/models.py:489
msgid "Selected field is read-only"
msgstr "Seçilen alan salt okunurdur"
#: importer/models.py:494 importer/models.py:571
msgid "Import Session"
msgstr "Oturumu İçe Aktar"
#: importer/models.py:498
msgid "Field"
msgstr "Alan"
#: importer/models.py:500
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
#: importer/models.py:575
msgid "Row Index"
msgstr "Satır İndeksi"
#: importer/models.py:578
msgid "Original row data"
msgstr "Orijinal satır verisi"
#: importer/models.py:583 machine/models.py:111
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
#: importer/models.py:585 part/serializers.py:1159
msgid "Valid"
msgstr "Geçerli"
#: importer/models.py:846
msgid "ID is required for updating existing records."
msgstr "Mevcut kayıtları güncellemek için ID gereklidir."
#: importer/models.py:853
msgid "No record found with the provided ID"
msgstr "Sağlanan ID ile kayıt bulunamadı"
#: importer/models.py:859
msgid "Invalid ID format provided"
msgstr "Sağlanan ID biçimi geçersiz"
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
msgid "Unsupported data file format"
msgstr "Desteklenmeyen veri dosyası biçimi"
#: importer/operations.py:43
msgid "Failed to open data file"
msgstr "Veri dosyasını açılamadı"
#: importer/operations.py:54
msgid "Invalid data file dimensions"
msgstr "Geçersiz veri dosyası boyutları"
#: importer/serializers.py:92
msgid "Invalid field defaults"
msgstr "Geçersiz alan varsayılanları"
#: importer/serializers.py:105
msgid "Invalid field overrides"
msgstr "Geçersiz alan geçersiz kılmaları"
#: importer/serializers.py:118
msgid "Invalid field filters"
msgstr "Geçersiz alan filtreleri"
#: importer/serializers.py:177
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
#: importer/serializers.py:178
msgid "List of row IDs to accept"
msgstr "Kabul edilecek satır ID'leri"
#: importer/serializers.py:191
msgid "No rows provided"
msgstr "Hiç satır sağlanmadı"
#: importer/serializers.py:195
msgid "Row does not belong to this session"
msgstr "Satır bu oturuma ait değil"
#: importer/serializers.py:198
msgid "Row contains invalid data"
msgstr "Satır geçersiz veri içeriyor"
#: importer/serializers.py:201
msgid "Row has already been completed"
msgstr "Satır zaten tamamlandı"
#: importer/status_codes.py:13
msgid "Initializing"
msgstr "Başlatılıyor"
#: importer/status_codes.py:18
msgid "Mapping Columns"
msgstr "Sütunları Eşleme"
#: importer/status_codes.py:21
msgid "Importing Data"
msgstr "Veri İçe Aktarılıyor"
#: importer/status_codes.py:24
msgid "Processing Data"
msgstr "Veri İşleniyor"
#: importer/validators.py:21
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
msgstr "Veri dosyası maksimum boyut sınırını aşıyor"
#: importer/validators.py:26
msgid "Data file contains no headers"
msgstr "Veri dosyası başlık içermiyor"
#: importer/validators.py:29
msgid "Data file contains too many columns"
msgstr "Veri dosyası çok fazla sütun içeriyor"
#: importer/validators.py:32
msgid "Data file contains too many rows"
msgstr "Veri dosyası çok fazla satır içeriyor"
#: importer/validators.py:53
msgid "Value must be a valid dictionary object"
msgstr "Değer geçerli bir sözlük nesnesi olmalıdır"
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
msgid "Copies"
msgstr "Kopyalar"
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
msgid "Number of copies to print for each label"
msgstr "Her etiket için yazdırılacak kopya sayısı"
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1846
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
msgid "No media"
msgstr "Ortam yok"
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
msgid "Paper jam"
msgstr "Kağıt sıkışması"
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlı değil"
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
msgid "Label Printer"
msgstr "Etiket Yazdırma"
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
msgid "Directly print labels for various items."
msgstr "Çeşitli ürünler için etiketleri doğrudan yazdırın."
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
msgid "Printer Location"
msgstr "Yazıcı Konumu"
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
msgid "Scope the printer to a specific location"
msgstr "Yazıcıyı belirli bir konuma ayarlayın"
#: machine/models.py:26
msgid "Name of machine"
msgstr "Makinenin adı"
#: machine/models.py:30
msgid "Machine Type"
msgstr "Makine Türü"
#: machine/models.py:30
msgid "Type of machine"
msgstr "Makinenin türü"
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
msgid "Driver"
msgstr "Sürücü"
#: machine/models.py:36
msgid "Driver used for the machine"
msgstr "Makine için kullanılan sürücü"
#: machine/models.py:40
msgid "Machines can be disabled"
msgstr "Makineler devre dışı bırakılabilir"
#: machine/models.py:96
msgid "Driver available"
msgstr "Sürücü mevcut"
#: machine/models.py:101
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: machine/models.py:106
msgid "Initialized"
msgstr "Başlatıldı"
#: machine/models.py:118
msgid "Machine status"
msgstr "Makine durumu"
#: machine/models.py:146
msgid "Machine"
msgstr "Makine"
#: machine/models.py:158
msgid "Machine Config"
msgstr "Makine Yapılandırması"
#: machine/models.py:163
msgid "Config type"
msgstr "Yapılandırma türü"
#: machine/serializers.py:24
msgid "Key of the property"
msgstr "Özelliğin anahtarı"
#: machine/serializers.py:27
msgid "Value of the property"
msgstr "Özelliğin değeri"
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: machine/serializers.py:30
msgid "Grouping of the property"
msgstr "Özelliğin gruplandırması"
#: machine/serializers.py:33
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: machine/serializers.py:35
msgid "Type of the property"
msgstr "Özelliğin türü"
#: machine/serializers.py:40
msgid "Max Progress"
msgstr "Maksimum İlerleme"
#: machine/serializers.py:41
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
msgstr "İlerleme türünün maksimum değeri, tür=ilerleme ise gerekli"
#: order/api.py:128
msgid "Order Reference"
msgstr "Sipariş Referansı"
#: order/api.py:156 order/api.py:1218
msgid "Outstanding"
msgstr "Açık"
#: order/api.py:172
msgid "Has Project Code"
msgstr "Proje Kodu Var"
#: order/api.py:186 order/models.py:493
msgid "Created By"
msgstr "Oluşturan"
#: order/api.py:190
msgid "Created Before"
msgstr "Öncesinde Oluşturuldu"
#: order/api.py:194
msgid "Created After"
msgstr "Sonrasında Oluşturuldu"
#: order/api.py:198
msgid "Has Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi Var"
#: order/api.py:206
msgid "Start Date Before"
msgstr "Öncesi Başlangıç Tarihi"
#: order/api.py:210
msgid "Start Date After"
msgstr "Sonrası Başlangıç Tarihi"
#: order/api.py:214
msgid "Has Target Date"
msgstr "Hedef Tarihi Var"
#: order/api.py:222
msgid "Target Date Before"
msgstr "Öncesi Hedef Tarih"
#: order/api.py:226
msgid "Target Date After"
msgstr "Sonrası Hedef Tarih"
#: order/api.py:230
msgid "Updated Before"
msgstr "Daha önce güncellendi"
#: order/api.py:234
msgid "Updated After"
msgstr "Güncellendi (den sonra)"
#: order/api.py:285
msgid "Has Pricing"
msgstr "Fiyatlandırılmış"
#: order/api.py:338 order/api.py:825 order/api.py:1527
msgid "Completed Before"
msgstr "Öncesinde Tamamlandı"
#: order/api.py:342 order/api.py:829 order/api.py:1531
msgid "Completed After"
msgstr "Sonrasında Tamamlandı"
#: order/api.py:348 order/api.py:352
msgid "External Build Order"
msgstr "Harici Üretim Emri"
#: order/api.py:537 order/api.py:925 order/api.py:1181 order/models.py:1972
#: order/models.py:2098 order/models.py:2150 order/models.py:2331
#: order/models.py:2527 order/models.py:3056 order/models.py:3122
msgid "Order"
msgstr "Sipariş"
#: order/api.py:541 order/api.py:993
msgid "Order Complete"
msgstr "Sipariş Tamamlandı"
#: order/api.py:573 order/api.py:577 order/serializers.py:753
msgid "Internal Part"
msgstr "Dahili Parça"
#: order/api.py:595
msgid "Order Pending"
msgstr "Sipariş Bekliyor"
#: order/api.py:978
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: order/api.py:1234
msgid "Has Shipment"
msgstr "Sevkiyatı Var"
#: order/api.py:1442
msgid "Shipment not found"
msgstr ""
#: order/api.py:1840 order/models.py:577 order/models.py:1973
#: order/models.py:2099
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
msgid "Purchase Order"
msgstr "Satın Alma Siparişi"
#: order/api.py:1842 order/models.py:1288 order/models.py:2151
#: order/models.py:2332 order/models.py:2528
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
msgid "Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi"
#: order/api.py:1844 order/models.py:2699 order/models.py:3057
#: order/models.py:3123
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
msgid "Return Order"
msgstr "İade Siparişi"
#: order/models.py:90
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
msgid "Total Price"
msgstr "Toplam Fiyat"
#: order/models.py:91
msgid "Total price for this order"
msgstr "Bu sipariş için toplam fiyat"
#: order/models.py:96 order/serializers.py:61
msgid "Order Currency"
msgstr "Sipariş Para Birimi"
#: order/models.py:99 order/serializers.py:62
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Bu sipariş için para birimi (şirket varsayılanını kullanmak için boş bırakın)"
#: order/models.py:326
msgid "This order is locked and cannot be modified"
msgstr "Bu sipariş kilitli olduğundan değiştirilemez"
#: order/models.py:380
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "İletişim bilgileri seçilen şirketle eşleşmiyor"
#: order/models.py:387
msgid "Start date must be before target date"
msgstr "Başlangıç tarihi hedef tarihinden önce olmalıdır"
#: order/models.py:394
msgid "Address does not match selected company"
msgstr "Adres bilgileri seçilen şirketle eşleşmiyor"
#: order/models.py:448
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı)"
#: order/models.py:457 order/models.py:1854
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Bu sipariş için proje kodu seçin"
#: order/models.py:463 order/models.py:1835 order/models.py:2396
msgid "Link to external page"
msgstr "Harici sayfaya bağlantı"
#: order/models.py:470
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç tarihi"
#: order/models.py:471
msgid "Scheduled start date for this order"
msgstr "Bu üretim emri için planlanan başlangıç tarihi"
#: order/models.py:477 order/models.py:1842 order/serializers.py:307
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
msgid "Target Date"
msgstr "Hedeflenen tarih"
#: order/models.py:479
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Sipariş teslimatı için beklenen tarih. Bu tarihten sonra sipariş gecikmeli olacaktır."
#: order/models.py:499
msgid "Issue Date"
msgstr "Düzenleme Tarihi"
#: order/models.py:500
msgid "Date order was issued"
msgstr "Siparişin düzenlendiği tarih"
#: order/models.py:506
msgid "Updated At"
msgstr "Güncellenme Tarihi"
#: order/models.py:515
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Bu siparişten sorumlu kullanıcı veya grup"
#: order/models.py:526
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Bu sipariş için ilgili kişi"
#: order/models.py:536
msgid "Company address for this order"
msgstr "Bu sipariş için şirket adresi"
#: order/models.py:642 order/models.py:1351
msgid "Order reference"
msgstr "Sipariş referansı"
#: order/models.py:651 order/models.py:1375 order/models.py:2789
#: stock/serializers.py:565 stock/serializers.py:1017 users/models.py:542
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: order/models.py:652
msgid "Purchase order status"
msgstr "Satın alma siparişi durumu"
#: order/models.py:667
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Ürünlerin sipariş edilmekte olduğu şirket"
#: order/models.py:678
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Tedarikçi Referansı"
#: order/models.py:679
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Tedarikçi siparişi referans kodu"
#: order/models.py:688
msgid "received by"
msgstr "teslim alan"
#: order/models.py:695 order/models.py:2804
msgid "Date order was completed"
msgstr "Siparişin tamamlandığı tarih"
#: order/models.py:704 order/models.py:2031
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: order/models.py:705 order/models.py:2035
msgid "Destination for received items"
msgstr "Teslim alınan kalemler için varış yeri"
#: order/models.py:751
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Parça tedarikçisi PO tedarikçisi ile eşleşmelidir"
#: order/models.py:1021
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "Satır, satın alma siparişi ile eşleşmiyor"
#: order/models.py:1024
msgid "Line item is missing a linked part"
msgstr "Satırda bağlantılı bir parça eksik"
#: order/models.py:1038
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Miktar pozitif bir sayı olmalıdır"
#: order/models.py:1072
msgid "Serial numbers cannot be assigned to virtual parts"
msgstr ""
#: order/models.py:1362 order/models.py:2776 stock/models.py:1085
#: stock/models.py:1086 stock/serializers.py:1397
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#: order/models.py:1363
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Ürünlerin satılmakta olduğu şirket"
#: order/models.py:1376
msgid "Sales order status"
msgstr "Satış siparişi durumu"
#: order/models.py:1387 order/models.py:2796
msgid "Customer Reference "
msgstr "Müşteri Referansı "
#: order/models.py:1388 order/models.py:2797
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Müşteri siparişi referans kodu"
#: order/models.py:1392 order/models.py:2348
msgid "Shipment Date"
msgstr "Sevkiyat Tarihi"
#: order/models.py:1401
msgid "shipped by"
msgstr "tarafından sevk edildi"
#: order/models.py:1452
msgid "Order is already complete"
msgstr "Sipariş zaten tamamlandı"
#: order/models.py:1455
msgid "Order is already cancelled"
msgstr "Sipariş zaten iptal edildi"
#: order/models.py:1459
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Yalnızca açık siparişler tamamlandı olarak işaretlenebilir"
#: order/models.py:1463
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "Tamamlanmamış sevkiyatlar olduğundan sipariş tamamlanamaz"
#: order/models.py:1468
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
msgstr "Tamamlanmamış tahsisatlar olduğundan sipariş tamamlanamaz"
#: order/models.py:1477
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "Tamamlanmamış satırlar olduğundan sipariş tamamlanamaz"
#: order/models.py:1772 order/models.py:1788
msgid "The order is locked and cannot be modified"
msgstr "Bu sipariş kilitli olduğundan değiştirilemez"
#: order/models.py:1796
msgid "Item quantity"
msgstr "Kalem miktarı"
#: order/models.py:1814
msgid "Line Number"
msgstr ""
#: order/models.py:1815
msgid "Line number for this item (optional)"
msgstr ""
#: order/models.py:1822
msgid "Line item reference"
msgstr "Satır referansı"
#: order/models.py:1829
msgid "Line item notes"
msgstr "Satır notları"
#: order/models.py:1844
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Bu satır için hedef tarih (siparişin hedef tarihini kullanmak için boş bırakın)"
#: order/models.py:1874
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "Satır açıklaması (isteğe bağlı)"
#: order/models.py:1881
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Bu satır için ek bağlam"
#: order/models.py:1891
msgid "Unit price"
msgstr "Birim Fiyat"
#: order/models.py:1910
msgid "Purchase Order Line Item"
msgstr "Satın Alma Siparişi Kalemi"
#: order/models.py:1939
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "Tedarikçi parçası tedarikçi ile eşleşmelidir"
#: order/models.py:1944
msgid "Build order must be marked as external"
msgstr "Üretim emri harici olarak işaretlenmelidir"
#: order/models.py:1951
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
msgstr "Üretim emirleri yalnızca montaj parçalarına bağlanabilir"
#: order/models.py:1957
msgid "Build order part must match line item part"
msgstr "Üretim emri parçası satır parçası ile eşleşmelidir"
#: order/models.py:1992
msgid "Supplier part"
msgstr "Tedarikçi parçası"
#: order/models.py:1999
msgid "Received"
msgstr "Teslim Alındı"
#: order/models.py:2000
msgid "Number of items received"
msgstr "Teslim alınan miktar"
#: order/models.py:2008 stock/models.py:1208 stock/serializers.py:666
msgid "Purchase Price"
msgstr "Alış Fiyatı"
#: order/models.py:2009
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Birim alış fiyatı"
#: order/models.py:2025
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
msgstr "Bu kalem tarafından karşılanacak harici Üretim Emri"
#: order/models.py:2087
msgid "Purchase Order Extra Line"
msgstr "Ek Sipariş Kalemi"
#: order/models.py:2116
msgid "Sales Order Line Item"
msgstr "Satış Siparişi Kalemi"
#: order/models.py:2143
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Yalnızca satışa uygun parçalar bir satış siparişine atanabilir"
#: order/models.py:2169
msgid "Sale Price"
msgstr "Satış Fiyatı"
#: order/models.py:2170
msgid "Unit sale price"
msgstr "Birim satış fiyatı"
#: order/models.py:2179 order/status_codes.py:50
msgid "Shipped"
msgstr "Sevk edildi"
#: order/models.py:2180
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Sevk edilen miktar"
#: order/models.py:2292
msgid "Sales Order Shipment"
msgstr "Satış Siparişi Sevkiyatı"
#: order/models.py:2305
msgid "Shipment address must match the customer"
msgstr "Sevk adresi müşteri ile eşleşmelidir"
#: order/models.py:2341
msgid "Shipping address for this shipment"
msgstr "Bu sevkiyatın sevk adresi"
#: order/models.py:2349
msgid "Date of shipment"
msgstr "Sevkiyat tarihi"
#: order/models.py:2355
msgid "Delivery Date"
msgstr "Teslimat Tarihi"
#: order/models.py:2356
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Sevkiyatın teslimat tarihi"
#: order/models.py:2364
msgid "Checked By"
msgstr "Kontrol Eden"
#: order/models.py:2365
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Bu sevkiyatı kontrol eden kullanıcılar"
#: order/models.py:2372 order/models.py:2624 order/serializers.py:1798
#: order/serializers.py:1922
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
msgid "Shipment"
msgstr "Sevkiyat"
#: order/models.py:2373
msgid "Shipment number"
msgstr "Sevkiyat numarası"
#: order/models.py:2381
msgid "Tracking Number"
msgstr "Takip Numarası"
#: order/models.py:2382
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Sevkiyat takip numarası"
#: order/models.py:2389
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fatura Numarası"
#: order/models.py:2390
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Fatura referans numarası"
#: order/models.py:2436
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "Sevkiyat zaten sevk edildi"
#: order/models.py:2439
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Sevkiyatın tahsis edilen stok kalemleri bulunmuyor"
#: order/models.py:2446
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
msgstr "Sevkiyat tamamlanmadan önce kontrol edilmelidir"
#: order/models.py:2516
msgid "Sales Order Extra Line"
msgstr "Ek Sipariş Kalemi"
#: order/models.py:2545
msgid "Sales Order Allocation"
msgstr "Satış Siparişi Tahsisatı"
#: order/models.py:2568 order/models.py:2570
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "Stok kalemi henüz atanmadı"
#: order/models.py:2577
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Farklı bir parçaya sahip satıra stok kalemi tahsis edilemez"
#: order/models.py:2580
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Parça içermeyen bir satıra stok tahsis edilemez"
#: order/models.py:2583
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "Tahsis miktarı stok miktarını aşamaz"
#: order/models.py:2599
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Tahsis edilen miktar sıfırdan büyük olmalıdır"
#: order/models.py:2602 order/serializers.py:1668
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Seri numaralı stok kalemi için miktar 1 olmalıdır"
#: order/models.py:2605
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Satış siparişi sevkiyatla eşleşmiyor"
#: order/models.py:2606 plugin/base/barcodes/api.py:643
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Sevkiyat satış siparişiyle eşleşmiyor"
#: order/models.py:2614
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: order/models.py:2625
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Satış siparişinin sevkiyat referansı"
#: order/models.py:2638 order/models.py:3064
msgid "Item"
msgstr "Kalem"
#: order/models.py:2639
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Tahsis edilecek stok kalemini seçin"
#: order/models.py:2648
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Stok tahsis miktarını girin"
#: order/models.py:2765
msgid "Return Order reference"
msgstr "İade Siparişi referansı"
#: order/models.py:2777
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "Ürünlerin iade edildiği şirket"
#: order/models.py:2790
msgid "Return order status"
msgstr "İade siparişi durumu"
#: order/models.py:3022
msgid "Return Order Line Item"
msgstr "İade Siparişi Satırı"
#: order/models.py:3035
msgid "Stock item must be specified"
msgstr "Stok kalemi belirtilmelidir"
#: order/models.py:3039
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
msgstr "İade miktarı stok miktarını aşıyor"
#: order/models.py:3044
msgid "Return quantity must be greater than zero"
msgstr "İade miktarı sıfırdan büyük olmalıdır"
#: order/models.py:3049
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
msgstr "Seri numaralı stok kalemi için geçersiz miktar"
#: order/models.py:3065
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "Müşteriden iade edilecek ürünü seçin"
#: order/models.py:3080
msgid "Received Date"
msgstr "Teslim Alma Tarihi"
#: order/models.py:3081
msgid "The date this return item was received"
msgstr "Bu iade kaleminin teslim alındığı tarih"
#: order/models.py:3093
msgid "Outcome"
msgstr "Sonuç"
#: order/models.py:3094
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "Bu satırın sonucu"
#: order/models.py:3101
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "Bu kalem için iade veya onarımla ilgili maliyet"
#: order/models.py:3111
msgid "Return Order Extra Line"
msgstr "Ek Sipariş Kalemi"
#: order/serializers.py:75
msgid "Order ID"
msgstr "Sipariş ID"
#: order/serializers.py:75
msgid "ID of the order to duplicate"
msgstr "Kopyası oluşturulacak siparişin ID'si"
#: order/serializers.py:81
msgid "Copy Lines"
msgstr "Satırları Kopyala"
#: order/serializers.py:82
msgid "Copy line items from the original order"
msgstr "Satırları orijinal siparişten kopyala"
#: order/serializers.py:88
msgid "Copy Extra Lines"
msgstr "Ek Kalemleri Kopyala"
#: order/serializers.py:89
msgid "Copy extra line items from the original order"
msgstr "Orijinal siparişten ek kalemleri kopyala"
#: order/serializers.py:95 part/serializers.py:416
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parametreleri Kopyala"
#: order/serializers.py:96
msgid "Copy order parameters from the original order"
msgstr "Parametreleri orijinal siparişten kopyala"
#: order/serializers.py:111
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "Satırlar"
#: order/serializers.py:116
msgid "Completed Lines"
msgstr "Tamamlanan Satırlar"
#: order/serializers.py:184
msgid "Duplicate Order"
msgstr "Siparişin Kopyasını Oluştur"
#: order/serializers.py:185
msgid "Specify options for duplicating this order"
msgstr "Bu siparişin kopyasını oluşturmak için seçenekleri belirtin"
#: order/serializers.py:264
msgid "Invalid order ID"
msgstr "Geçersiz sipariş ID"
#: order/serializers.py:444
msgid "Supplier Name"
msgstr "Tedarikçi Adı"
#: order/serializers.py:493
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "Sipariş iptal edilemez"
#: order/serializers.py:508 order/serializers.py:1689
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Satır eksiği olan siparişin kapatılmasına izin ver"
#: order/serializers.py:518 order/serializers.py:1699
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "Siparişin eksik satırları var"
#: order/serializers.py:638
msgid "Order is not open"
msgstr "Sipariş açık değil"
#: order/serializers.py:676
msgid "Auto Pricing"
msgstr "Otomatik Fiyatlandırma"
#: order/serializers.py:678
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
msgstr "Tedarikçi parça verilerine göre satın alma fiyatını otomatik olarak hesapla"
#: order/serializers.py:695
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Satın alma fiyatı para birimi"
#: order/serializers.py:726
msgid "Merge Items"
msgstr "Kalemleri Birleştir"
#: order/serializers.py:728
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
msgstr "Aynı parça, hedef ve hedef tarihe sahip kalemleri tek bir satırda birleştir"
#: order/serializers.py:735 part/serializers.py:485
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: order/serializers.py:749 part/models.py:1151 part/serializers.py:344
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Dahili Parça Numarası"
#: order/serializers.py:757
msgid "Internal Part Name"
msgstr "Dahili Parça Adı"
#: order/serializers.py:773
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "Tedarikçi parçası belirtilmeli"
#: order/serializers.py:776
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "Satın alma siparişi belirtilmeli"
#: order/serializers.py:784
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "Tedarikçi satın alma siparişi ile eşleşmelidir"
#: order/serializers.py:785
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Satın alma siparişi tedarikçi ile eşleşmelidir"
#: order/serializers.py:837 order/serializers.py:1769
msgid "Line Item"
msgstr "Satır"
#: order/serializers.py:846 order/serializers.py:986 order/serializers.py:2140
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Teslim alınan kalemler için varış konumunu seçin"
#: order/serializers.py:862
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Gelen stok kalemleri için parti numarası girin"
#: order/serializers.py:869 stock/models.py:1167
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
msgid "Expiry Date"
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
#: order/serializers.py:870
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
msgstr "Gelen stok kalemleri için son kullanma tarihi girin"
#: order/serializers.py:878
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Gelen stok kalemlerinin seri numaralarını girin"
#: order/serializers.py:888
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
msgstr "Gelen stok kalemlerinin paketleme bilgilerini geçersiz kıl"
#: order/serializers.py:896 order/serializers.py:2145
msgid "Additional note for incoming stock items"
msgstr "Gelen stok kalemleri için ek not"
#: order/serializers.py:903
msgid "Barcode"
msgstr "Barkod"
#: order/serializers.py:904
msgid "Scanned barcode"
msgstr "Taranan barkod"
#: order/serializers.py:920
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Barkod zaten kullanımda"
#: order/serializers.py:1003 order/serializers.py:2164
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Satırlar sağlanmalıdır"
#: order/serializers.py:1022
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Hedef konum belirtilmelidir"
#: order/serializers.py:1029
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Sağlanan barkod değerleri benzersiz olmalıdır"
#: order/serializers.py:1154
msgid "Shipments"
msgstr "Sevkiyatlar"
#: order/serializers.py:1158
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Tamamlanan Sevkiyatlar"
#: order/serializers.py:1162
msgid "Allocated Lines"
msgstr "Tahsis Edilen Kalemler"
#: order/serializers.py:1355
msgid "Sale price currency"
msgstr "Satış para birimi"
#: order/serializers.py:1402
msgid "Allocated Items"
msgstr "Tahsis Edilen Kalemler"
#: order/serializers.py:1600
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Sevkiyat bilgileri sağlanmadı"
#: order/serializers.py:1632 order/serializers.py:1778
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Ürün kalemi bu siparişle ilişkilendirilmemiştir"
#: order/serializers.py:1651
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Miktar pozitif olmalıdır"
#: order/serializers.py:1788
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Tahsis edilecek seri numaralarını girin"
#: order/serializers.py:1810 order/serializers.py:1930
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "Sevkiyat zaten sevk edildi"
#: order/serializers.py:1813 order/serializers.py:1933
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "Sevkiyat bu sipariş ile ilişkilendirilmemiştir"
#: order/serializers.py:1868
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Şu seri numaraları için bir eşleşme bulunamadı"
#: order/serializers.py:1875
msgid "The following serial numbers are unavailable"
msgstr "Şu seri numaraları mevcut değildir"
#: order/serializers.py:2106
msgid "Return order line item"
msgstr "İade siparişi kalemi"
#: order/serializers.py:2116
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "Ürün kalemi iade siparişi ile eşleşmiyor"
#: order/serializers.py:2119
msgid "Line item has already been received"
msgstr "Ürün kalemi zaten teslim alındı"
#: order/serializers.py:2156
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "Ürün kalemleri yalnızca işlemdeki siparişlere istinaden teslim alınabilir"
#: order/serializers.py:2232
msgid "Quantity to return"
msgstr "İade olacak miktar"
#: order/serializers.py:2257
msgid "Line price currency"
msgstr "Satır para birimi"
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
msgid "Lost"
msgstr "Kayıp"
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
msgid "Returned"
msgstr "İade"
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
msgid "In Progress"
msgstr "Devam Ediyor"
#: order/status_codes.py:105
msgid "Return"
msgstr "Geri Dön"
#: order/status_codes.py:108
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: order/status_codes.py:111
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: order/status_codes.py:114
msgid "Refund"
msgstr "Geri öde"
#: order/status_codes.py:117
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: order/tasks.py:48
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Geciken Satın Alma Siparişi"
#: order/tasks.py:53
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "Satın alma siparişi {po} şimdi gecikti"
#: order/tasks.py:118
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Geciken Satış Siparişi"
#: order/tasks.py:123
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "Satış siparişi {so} şimdi gecikti"
#: order/tasks.py:185
msgid "Overdue Return Order"
msgstr "Gecikmiş İade Siparişi"
#: order/tasks.py:190
#, python-brace-format
msgid "Return order {ro} is now overdue"
msgstr "İade siparişi {ro} şimdi gecikti"
#: part/api.py:88
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#: part/api.py:90
msgid "Filter by starred categories"
msgstr "Yıldızlı kategorilere göre filtrele"
#: part/api.py:107 stock/api.py:287
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
#: part/api.py:107
msgid "Filter by category depth"
msgstr "Kategori derinliğine göre filtrele"
#: part/api.py:125 stock/api.py:305
msgid "Top Level"
msgstr "Üst Seviye"
#: part/api.py:127
msgid "Filter by top-level categories"
msgstr "Üst seviye kategorilere göre filtrele"
#: part/api.py:140 stock/api.py:320
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli"
#: part/api.py:142
msgid "Include sub-categories in filtered results"
msgstr "Filtrelenmiş sonuçlara alt kategorileri dahil et"
#: part/api.py:162
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
#: part/api.py:164
msgid "Filter by parent category"
msgstr "Üst kategoriye göre filtrele"
#: part/api.py:199
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
msgstr "Belirtilen kategorideki alt kategorileri hariç tut"
#: part/api.py:424
msgid "Has Results"
msgstr "Sonuçları Olanlar"
#: part/api.py:653
msgid "Is Variant"
msgstr "Varyant mı"
#: part/api.py:661
msgid "Is Revision"
msgstr "Revizyon mu"
#: part/api.py:671
msgid "Has Revisions"
msgstr "Revizyonu Olanlar"
#: part/api.py:852
msgid "BOM Valid"
msgstr "BOM Geçerli"
#: part/api.py:961
msgid "Cascade Categories"
msgstr "Kategorileri Kademele"
#: part/api.py:962
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
msgstr "Etkin ise, verilen kategorinin alt kategorilerindeki ögeleri dahil et"
#: part/api.py:968
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
msgstr "Sayısal kategori ID veya 'null' sabitine göre filtrele"
#: part/api.py:1280
msgid "Assembly part is active"
msgstr "Montaj parçası etkin"
#: part/api.py:1284
msgid "Assembly part is trackable"
msgstr "Montaj parçası takip edilebilir"
#: part/api.py:1288
msgid "Assembly part is testable"
msgstr "Montaj test edilebilir"
#: part/api.py:1293
msgid "Component part is active"
msgstr "Bileşen etkin"
#: part/api.py:1297
msgid "Component part is trackable"
msgstr "Bileşen takip edilebilir"
#: part/api.py:1301
msgid "Component part is testable"
msgstr "Bileşen test edilebilir"
#: part/api.py:1305
msgid "Component part is an assembly"
msgstr "Bileşen bir montaj parçası"
#: part/api.py:1309
msgid "Component part is virtual"
msgstr "Bileşen sanal"
#: part/api.py:1313
msgid "Has available stock"
msgstr "Stok mevcut"
#: part/api.py:1370
msgid "Uses"
msgstr "Kullanımlar"
#: part/models.py:92 part/models.py:413
#: templates/email/part_event_notification.html:16
msgid "Part Category"
msgstr "Parça Kategorisi"
#: part/models.py:93 users/ruleset.py:27
msgid "Part Categories"
msgstr "Parça Kategorileri"
#: part/models.py:111 part/models.py:1187
msgid "Default Location"
msgstr "Varsayılan Konum"
#: part/models.py:112
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Bu kategori içindeki parçalar için varsayılan konum"
#: part/models.py:117 stock/models.py:204
msgid "Structural"
msgstr "Yapısal"
#: part/models.py:119
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "Parçalar doğrudan bir yapısal kategoriye atanamayabilir, ancak alt kategorilere atanabilir."
#: part/models.py:128
msgid "Default keywords"
msgstr "Varsayılan anahtar kelimeler"
#: part/models.py:129
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Bu kategoridaki parçalar için varsayılan anahtar kelimeler"
#: part/models.py:136 stock/models.py:99 stock/models.py:186
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: part/models.py:137 part/serializers.py:154 part/serializers.py:173
#: stock/models.py:187
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Simge (isteğe bağlı)"
#: part/models.py:181
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "Bu parça kategorisini yapısal hale getiremezsiniz çünkü bazı parçalar zaten bu kategoriye atanmıştır!"
#: part/models.py:369
msgid "Part Category Parameter Template"
msgstr "Parça Kategorisi Parametre Şablonu"
#: part/models.py:425
msgid "Default Value"
msgstr "Varsayılan Değer"
#: part/models.py:426
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Varsayılan Parametre Değeri"
#: part/models.py:528 part/serializers.py:114 users/ruleset.py:28
msgid "Parts"
msgstr "Parçalar"
#: part/models.py:574
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
msgstr "Kilitli bir parçanın parametreleri silinemez"
#: part/models.py:579
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
msgstr "Kilitli bir parçanın parametreleri değiştirilemez"
#: part/models.py:590
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
msgstr "Bu parça kilitli olduğu için silinemez"
#: part/models.py:593
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
msgstr "Bu parça hala aktif olduğundan silinemez"
#: part/models.py:598
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
msgstr "Bu parça bir montajda kullanıldığından silinemez"
#: part/models.py:682 part/models.py:689
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr "'{self}' parçası, '{parent}' için BOM'da kullanılamaz (yinelemeli)"
#: part/models.py:701
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr "'{parent}' parçası, '{self}' için BOM'da kullanılır (yinelemeli)"
#: part/models.py:768
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr "IPN, düzenli ifade kalıbı {pattern} ile eşleşmelidir"
#: part/models.py:776
msgid "Part cannot be a revision of itself"
msgstr "Parça, kendisinin revizyonu olamaz"
#: part/models.py:783
msgid "Revision code must be specified for a part marked as a revision"
msgstr ""
#: part/models.py:791
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
msgstr "Revizyonlara yalnızca montaj parçaları için izin verilir"
#: part/models.py:798
msgid "Cannot make a revision of a template part"
msgstr "Bir şablon parçanın revizyonu yapılamaz"
#: part/models.py:804
msgid "Parent part must point to the same template"
msgstr "Üst parça aynı şablonu göstermelidir"
#: part/models.py:901
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Bu seri numarasına sahip stok kalemi zaten var"
#: part/models.py:1031
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Yinelenen DPN'ye parça ayarlarında izin verilmiyor"
#: part/models.py:1044
msgid "Duplicate part revision already exists."
msgstr "Kopyası oluşturulan parça revizyonu zaten var."
#: part/models.py:1054
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Bu Ad, IPN ve Revizyona sahip parça zaten var."
#: part/models.py:1069
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "Parçalar yapısal parça kategorilerine atanamaz!"
#: part/models.py:1101
msgid "Part name"
msgstr "Parça adı"
#: part/models.py:1106
msgid "Is Template"
msgstr "Şablon Mu"
#: part/models.py:1107
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Bu parça bir şablon parçası mı?"
#: part/models.py:1117
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Bu parça başka bir parçanın varyantı mı?"
#: part/models.py:1118
msgid "Variant Of"
msgstr "Şunun Varyantı"
#: part/models.py:1125
msgid "Part description (optional)"
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı)"
#: part/models.py:1132
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
#: part/models.py:1133
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Arama sonuçlarında görünürlüğü artırmak için parça anahtar kelimeleri"
#: part/models.py:1143
msgid "Part category"
msgstr "Parça kategorisi"
#: part/models.py:1150 part/serializers.py:831
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
msgid "IPN"
msgstr "DPN"
#: part/models.py:1158
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Parça revizyon veya versiyon numarası"
#: part/models.py:1159 report/models.py:231
msgid "Revision"
msgstr "Revizyon"
#: part/models.py:1168
msgid "Is this part a revision of another part?"
msgstr "Bu parça başka bir parçanın revizyonu mu?"
#: part/models.py:1169
msgid "Revision Of"
msgstr "Şunun Revizyonu"
#: part/models.py:1185
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Bu kalem normalde nerede depolanır?"
#: part/models.py:1222
msgid "Default Expiry"
msgstr "Varsayılan Son Kullanma"
#: part/models.py:1223
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Bu parçanın stok kalemleri için son kullanma süresi (gün olarak)"
#: part/models.py:1231 part/serializers.py:901
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Minimum Stok"
#: part/models.py:1232
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "İzin verilen minimum stok düzeyi"
#: part/models.py:1241
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Bu parça için ölçü birimleri"
#: part/models.py:1248
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Bu parça diğer parçalardan üretilebilir mi?"
#: part/models.py:1254
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Bu parça diğer parçaların üretiminde kullanılabilir mi?"
#: part/models.py:1260
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Bu parçanın benzersiz kalemler için izleme özelliği var mı?"
#: part/models.py:1266
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
msgstr "Bu parçanın test sonuçları kaydedilebilir mi?"
#: part/models.py:1272
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Bu parça dış tedarikçilerden satın alınabilir mi?"
#: part/models.py:1278
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Bu parça müşterilere satılabilir mi?"
#: part/models.py:1282
msgid "Is this part active?"
msgstr "Bu parça aktif mi?"
#: part/models.py:1288
msgid "Locked parts cannot be edited"
msgstr "Kilitli parçalar değiştirilemez"
#: part/models.py:1294
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Bu, yazılım ürünü veya lisans gibi sanal bir parça mı?"
#: part/models.py:1299
msgid "BOM Validated"
msgstr "BOM Doğrulandı"
#: part/models.py:1300
msgid "Is the BOM for this part valid?"
msgstr "Bu parçanın BOM'u geçerli mi?"
#: part/models.py:1306
msgid "BOM checksum"
msgstr "BOM sağlama toplamı"
#: part/models.py:1307
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Saklanan BOM sağlama toplamı"
#: part/models.py:1315
msgid "BOM checked by"
msgstr "BOM'u kontrol eden"
#: part/models.py:1320
msgid "BOM checked date"
msgstr "BOM kontrol tarihi"
#: part/models.py:1336
msgid "Creation User"
msgstr "Oluşturan Kullanıcı"
#: part/models.py:1346
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr "Bu parçanın sorumlu sahibi"
#: part/models.py:2308
msgid "Sell multiple"
msgstr "Birden fazla sat"
#: part/models.py:3317
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Fiyat hesaplamalarını önbelleğe almak için kullanılan para birimi"
#: part/models.py:3333
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Minimum BOM Maliyeti"
#: part/models.py:3334
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Bileşenlerin minimum maliyeti"
#: part/models.py:3340
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Maksimum BOM Maliyeti"
#: part/models.py:3341
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Bileşenlerin maksimum maliyeti"
#: part/models.py:3347
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Minimum Satın Alma Maliyeti"
#: part/models.py:3348
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Minimum tarihsel satın alma maliyeti"
#: part/models.py:3354
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Maksimum Satın Alma Maliyeti"
#: part/models.py:3355
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Maksimum tarihsel satın alma maliyeti"
#: part/models.py:3361
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Minimum Dahili Fiyat"
#: part/models.py:3362
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Dahili fiyat kademelerine dayalı minimum maliyet"
#: part/models.py:3368
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Maksimum Dahili Fiyat"
#: part/models.py:3369
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Dahili fiyat kademelerine dayalı maksimum maliyet"
#: part/models.py:3375
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Minimum Tedarikçi Fiyatı"
#: part/models.py:3376
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Parça için minimum dış tedarikçi fiyatı"
#: part/models.py:3382
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Maksimum Tedarikçi Fiyatı"
#: part/models.py:3383
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Parça için maksimum dış tedarikçi fiyatı"
#: part/models.py:3389
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Minimum Varyant Maliyeti"
#: part/models.py:3390
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Varyant parçaların hesaplanan minimum maliyeti"
#: part/models.py:3396
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Maksimum Varyant Maliyeti"
#: part/models.py:3397
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Varyant parçaların hesaplanan maksimum maliyeti"
#: part/models.py:3403 part/models.py:3417
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Minimum Maliyet"
#: part/models.py:3404
msgid "Override minimum cost"
msgstr "Minimum maliyeti geçersiz kıl"
#: part/models.py:3410 part/models.py:3424
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Maksimum Maliyet"
#: part/models.py:3411
msgid "Override maximum cost"
msgstr "Maksimum maliyeti geçersiz kıl"
#: part/models.py:3418
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Hesaplanan genel minimum maliyet"
#: part/models.py:3425
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "Hesaplanan genel maksimum maliyet"
#: part/models.py:3431
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Minimum Satış Fiyatı"
#: part/models.py:3432
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Fiyat kademelerine dayalı minimum satış fiyatı"
#: part/models.py:3438
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Maksimum Satış Fiyatı"
#: part/models.py:3439
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Fiyat kademelerine dayalı maksimum satış fiyatı"
#: part/models.py:3445
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Minimum Satış Maliyeti"
#: part/models.py:3446
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Minimum tarihsel satış fiyatı"
#: part/models.py:3452
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Maksimum Satış Maliyeti"
#: part/models.py:3453
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Maksimum tarihsel satış fiyatı"
#: part/models.py:3471
msgid "Part for stocktake"
msgstr "Stok sayımı için parça"
#: part/models.py:3476
msgid "Item Count"
msgstr "Kalem Sayısı"
#: part/models.py:3477
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "Sayım anındaki tekil stok kaydı sayısı"
#: part/models.py:3485
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "Sayım anındaki toplam mevcut stok"
#: part/models.py:3489 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
#: stock/models.py:3105
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: part/models.py:3490
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "Stok sayımının yapıldığı tarih"
#: part/models.py:3497
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Minimum Stok Maliyeti"
#: part/models.py:3498
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Mevcut stokun tahmini minimum maliyeti"
#: part/models.py:3504
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "Maksimum Stok Maliyeti"
#: part/models.py:3505
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "Mevcut stokun tahmini maksimum maliyeti"
#: part/models.py:3515
msgid "Part Sale Price Break"
msgstr "Parça Satış Fiyat Kademesi"
#: part/models.py:3629
msgid "Part Test Template"
msgstr "Parça Test Şablonu"
#: part/models.py:3655
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
msgstr "Geçersiz şablon adı - en az bir alfasayısal karakter içermelidir"
#: part/models.py:3687
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
msgstr "Test şablonları sadece test edilebilir paçalar için oluşturulabilir"
#: part/models.py:3701
msgid "Test template with the same key already exists for part"
msgstr "Aynı anahtara sahip test şablonu parça için zaten mevcut"
#: part/models.py:3718
msgid "Test Name"
msgstr "Test Adı"
#: part/models.py:3719
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Test için bir ad girin"
#: part/models.py:3725
msgid "Test Key"
msgstr "Test Anahtarı"
#: part/models.py:3726
msgid "Simplified key for the test"
msgstr "Test için basitleştirilmiş anahtar"
#: part/models.py:3733
msgid "Test Description"
msgstr "Test Açıklaması"
#: part/models.py:3734
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Bu test için açıklama girin"
#: part/models.py:3738
msgid "Is this test enabled?"
msgstr "Bu test etkinleştirildi mi?"
#: part/models.py:3743
msgid "Required"
msgstr "Gerekli"
#: part/models.py:3744
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Testi geçmesi için bu gerekli mi?"
#: part/models.py:3749
msgid "Requires Value"
msgstr "Değer Gerektirir"
#: part/models.py:3750
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Bir test sonucu eklerken bu test bir değer gerektirir mi?"
#: part/models.py:3755
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Ek Gerektirir"
#: part/models.py:3757
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Bir test sonucu eklerken bu test bir dosya eki gerektirir mi?"
#: part/models.py:3764
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
msgstr "Bu test için geçerli seçenekler (virgül ile ayrılmış)"
#: part/models.py:3961
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
msgstr "BOM kalemi değiştirilemez - montaj kilitlidir"
#: part/models.py:3968
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
msgstr "BOM kalemi değiştirilemez - varyant montajı kilitlidir"
#: part/models.py:3978
msgid "Select parent part"
msgstr "Üst parçayı seçin"
#: part/models.py:3988
msgid "Sub part"
msgstr "Alt parça"
#: part/models.py:3989
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "BOM'da kullanılacak parçayı seçin"
#: part/models.py:4000
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Bu BOM kalemi için BOM miktarı"
#: part/models.py:4006
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Bu BOM kalemi isteğe bağlıdır"
#: part/models.py:4012
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Bu BOM kalemi bir sarf malzemesidir (üretim emirlerinde izlenmez)"
#: part/models.py:4020
msgid "Setup Quantity"
msgstr "Hazırlık Payı"
#: part/models.py:4021
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
msgstr "Bir üretimdeki hazırlık kayıplarını telafi etmek için gereken ek miktar"
#: part/models.py:4029
msgid "Attrition"
msgstr "Fire"
#: part/models.py:4031
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
msgstr "Bir üretim için tahmini fire oranı, yüzde olarak ifade edilir (0-100)"
#: part/models.py:4042
msgid "Rounding Multiple"
msgstr "Kat Yuvarlama"
#: part/models.py:4044
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
msgstr "Gerekli üretim miktarını bu değerin en yakın katına yuvarlayın"
#: part/models.py:4052
msgid "BOM item reference"
msgstr "BOM kalemi referansı"
#: part/models.py:4060
msgid "BOM item notes"
msgstr "BOM kalemi notları"
#: part/models.py:4066
msgid "Checksum"
msgstr "Sağlama Toplamı"
#: part/models.py:4067
msgid "BOM line checksum"
msgstr "BOM satırı sağlama toplamı"
#: part/models.py:4072
msgid "Validated"
msgstr "Doğrulandı"
#: part/models.py:4073
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "Bu BOM kalemi doğrulandı"
#: part/models.py:4078
msgid "Gets inherited"
msgstr "Devralınır"
#: part/models.py:4079
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Bu BOM kalemi, varyant parçaların BOM'larından devralınmıştır"
#: part/models.py:4085
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Varyant parçaların stok kalemleri bu BOM kalemi için kullanılabilir"
#: part/models.py:4194 stock/models.py:932
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "İzlenebilir parçalar için miktar tamsayı olmalıdır"
#: part/models.py:4204 part/models.py:4206
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Alt parça belirtilmelidir"
#: part/models.py:4357
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "BOM Kalemi Muadili"
#: part/models.py:4378
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "Muadil parça ile asıl parça aynı olamaz"
#: part/models.py:4391
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Üst BOM kalemi"
#: part/models.py:4399
msgid "Substitute part"
msgstr "Muadil parça"
#: part/models.py:4415
msgid "Part 1"
msgstr "Parça 1"
#: part/models.py:4423
msgid "Part 2"
msgstr "Parça 2"
#: part/models.py:4424
msgid "Select Related Part"
msgstr "İlgili Parçayı Seçin"
#: part/models.py:4431
msgid "Note for this relationship"
msgstr "Bu ilişki için not"
#: part/models.py:4450
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "Bir parça ile kendisi arasında parça ilişkisi oluşturulamaz"
#: part/models.py:4455
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Kopyalanan ilişki zaten mevcut"
#: part/serializers.py:109
msgid "Parent Category"
msgstr "Üst Kategori"
#: part/serializers.py:110
msgid "Parent part category"
msgstr "Üst parça kategorisi"
#: part/serializers.py:118 part/serializers.py:170
msgid "Subcategories"
msgstr "Alt kategoriler"
#: part/serializers.py:209
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: part/serializers.py:210
msgid "Number of results recorded against this template"
msgstr "Bu şablon ile ilişkilendirilmiş sonuç sayısı"
#: part/serializers.py:241 part/serializers.py:259 stock/serializers.py:672
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Bu stok kaleminin alış para birimi"
#: part/serializers.py:286
msgid "File is not an image"
msgstr "Dosya bir görsel değil"
#: part/serializers.py:396
msgid "Original Part"
msgstr "Orijinal Parça"
#: part/serializers.py:397
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Kopyalanacak orijinal parçayı seçin"
#: part/serializers.py:402
msgid "Copy Image"
msgstr "Görseli Kopyala"
#: part/serializers.py:403
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Orijinal parçadan görseli kopyala"
#: part/serializers.py:409
msgid "Copy BOM"
msgstr "BOM'u Kopyala"
#: part/serializers.py:410
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Orijinal parçadan ürün ağacını kopyala"
#: part/serializers.py:417
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Orijinal parçadan parametreleri kopyala"
#: part/serializers.py:423
msgid "Copy Notes"
msgstr "Notları Kopyala"
#: part/serializers.py:424
msgid "Copy notes from original part"
msgstr "Orijinal parçadan notları kopyala"
#: part/serializers.py:430
msgid "Copy Tests"
msgstr "Testleri Kopyala"
#: part/serializers.py:431
msgid "Copy test templates from original part"
msgstr "Orijinal parçadan test şablonlarını kopyala"
#: part/serializers.py:449
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Başlangıç Stok Miktarı"
#: part/serializers.py:451
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "Bu parça için başlangıç stok miktarını belirtin. Miktar sıfır ise, stok eklenmez."
#: part/serializers.py:458
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "Başlangıç Stok Konumu"
#: part/serializers.py:459
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "Bu parça için başlangıç stok konumunu belirtin"
#: part/serializers.py:476
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Tedarikçiyi seçin (veya atlamak için boş bırakın)"
#: part/serializers.py:492
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Üreticiyi seçin (veya atlamak için boş bırakın)"
#: part/serializers.py:502
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Üretici parça numarası"
#: part/serializers.py:509
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "Seçilen şirket geçerli bir tedarikçi değildir"
#: part/serializers.py:518
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "Seçilen şirket geçerli bir üretici değildir"
#: part/serializers.py:529
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "Bu MPN ile eşleşen üretici parçası zaten mevcut"
#: part/serializers.py:536
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "Bu SKU ile tedarikçi parçası zaten mevcut"
#: part/serializers.py:816
msgid "Category Name"
msgstr "Kategori Adı"
#: part/serializers.py:845
msgid "Building"
msgstr "Üretiliyor"
#: part/serializers.py:846
msgid "Quantity of this part currently being in production"
msgstr "Bu parçanın şu anda üretimde olan miktarı"
#: part/serializers.py:853
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
msgstr "Bu parçanın üretilmesi planlanan açık miktarı"
#: part/serializers.py:873 stock/serializers.py:1048 stock/serializers.py:1231
#: users/ruleset.py:30
msgid "Stock Items"
msgstr "Stok Kalemleri"
#: part/serializers.py:877
msgid "Revisions"
msgstr "Revizyonlar"
#: part/serializers.py:881 part/serializers.py:1188
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Toplam Stok"
#: part/serializers.py:889
msgid "Unallocated Stock"
msgstr "Tahsis Edilmemiş Stok"
#: part/serializers.py:897
msgid "Variant Stock"
msgstr "Varyant Stoku"
#: part/serializers.py:968
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Parçanın Kopyasını Oluştur"
#: part/serializers.py:969
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "Başlangıç verisini diğer parçadan kopyala"
#: part/serializers.py:975
msgid "Initial Stock"
msgstr "Başlangıç Stoku"
#: part/serializers.py:976
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Başlangıç stok miktarı ile parça oluştur"
#: part/serializers.py:982
msgid "Supplier Information"
msgstr "Tedarikçi Bilgileri"
#: part/serializers.py:983
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Bu parça için ilk tedarikçi bilgilerini ekleyin"
#: part/serializers.py:992
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Kategori Parametrelerini Kopyala"
#: part/serializers.py:993
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Seçilen parça kategorisinden parametre şablonlarını kopyala"
#: part/serializers.py:998
msgid "Existing Image"
msgstr "Mevcut Görsel"
#: part/serializers.py:999
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr "Mevcut parça görselinin dosya adı"
#: part/serializers.py:1016
msgid "Image file does not exist"
msgstr "Görsel dosyası mevcut değil"
#: part/serializers.py:1160
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Tüm ürün ağacını doğrula"
#: part/serializers.py:1194 part/serializers.py:1802
msgid "Can Build"
msgstr "Üretebilir Miktar"
#: part/serializers.py:1211
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "Üretim Emirleri için Gerekli"
#: part/serializers.py:1216
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "Üretim Emirlerine Tahsis Edildi"
#: part/serializers.py:1223
msgid "Required for Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişleri için Gerekli"
#: part/serializers.py:1227
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişlerine Tahsis Edildi"
#: part/serializers.py:1287
msgid "Part IPN"
msgstr "Parça DPN"
#: part/serializers.py:1294
msgid "Part Description"
msgstr "Parça Açıklaması"
#: part/serializers.py:1338
msgid "Select a part to generate stocktake information for that part (and any variant parts)"
msgstr "Stok sayımı bilgisi oluşturmak üzere bir parça (ve varsa varyantlarını) seçin"
#: part/serializers.py:1348
msgid "Select a category to include all parts within that category (and subcategories)"
msgstr "Kategorideki (ve alt kategorilerdeki) tüm parçaları dahil etmek için bir kategori seçin"
#: part/serializers.py:1358
msgid "Select a location to include all parts with stock in that location (including sub-locations)"
msgstr "Konumda (ve alt konumlarda) stoğu bulunan tüm parçaları dahil etmek için bir konum seçin"
#: part/serializers.py:1365
msgid "Generate Stocktake Entries"
msgstr "Stok Sayımı Kayıtları Oluşturun"
#: part/serializers.py:1366
msgid "Save stocktake entries for the selected parts"
msgstr "Seçili parçalar için stok sayımı girdilerini kaydedin"
#: part/serializers.py:1373
msgid "Generate Report"
msgstr "Rapor Oluştur"
#: part/serializers.py:1374
msgid "Generate a stocktake report for the selected parts"
msgstr "Seçili parçalar için stok sayımı raporu oluşturun"
#: part/serializers.py:1477
msgid "Minimum Price"
msgstr "Minimum Fiyat"
#: part/serializers.py:1478
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr "Minimum fiyat için hesaplanan değeri geçersiz kıl"
#: part/serializers.py:1485
msgid "Minimum price currency"
msgstr "Minimum fiyat para birimi"
#: part/serializers.py:1492
msgid "Maximum Price"
msgstr "Maksimum Fiyat"
#: part/serializers.py:1493
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr "Maksimum fiyat için hesaplanan değeri geçersiz kıl"
#: part/serializers.py:1500
msgid "Maximum price currency"
msgstr "Maksimum fiyat para birimi"
#: part/serializers.py:1529
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: part/serializers.py:1530
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "Bu parçanın fiyatlandırmasını güncelle"
#: part/serializers.py:1553
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr "Sağlanan para birimlerinden {default_currency} para birimine dönüştürülemedi"
#: part/serializers.py:1560
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr "Minimum fiyat maksimum fiyattan yüksek olamaz"
#: part/serializers.py:1563
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr "Maksimum fiyat minimum fiyattan düşük olamaz"
#: part/serializers.py:1716
msgid "Quantity must be greater than or equal to zero"
msgstr "Miktar sıfır veya daha büyük olmalıdır"
#: part/serializers.py:1729
msgid "Select the parent assembly"
msgstr "Üst montajı seçin"
#: part/serializers.py:1764
msgid "Select the component part"
msgstr "Bileşeni seçin"
#: part/serializers.py:1991
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "BOM'u kopyalanacak parçayı seçin"
#: part/serializers.py:1999
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Mevcut Verileri Temizle"
#: part/serializers.py:2000
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Kopyalamadan önce mevcut BOM kalemlerini temizle"
#: part/serializers.py:2005
msgid "Include Inherited"
msgstr "Devralınanı Dahil Et"
#: part/serializers.py:2006
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Şablon parçalardan devralınan BOM kalemlerini dahil et"
#: part/serializers.py:2011
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Geçersiz Satırları Atla"
#: part/serializers.py:2012
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Geçersiz satırları atlamak için bu seçeneği etkinleştir"
#: part/serializers.py:2017
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Muadil Parçaları Kopyala"
#: part/serializers.py:2018
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "BOM kalemlerinin kopyasını oluştururken muadil parçaları kopyala"
#: part/tasks.py:42
msgid "Low stock notification"
msgstr "Düşük stok bildirimi"
#: part/tasks.py:44
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "{part.name} için mevcut stok, yapılandırılan minimum seviyenin altına düştü"
#: part/tasks.py:74
msgid "Stale stock notification"
msgstr "Eskimiş stok bildirimi"
#: part/tasks.py:78
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
msgstr "Geçerlilik tarihi yaklaşan 1 adet stok kaleminiz var"
#: part/tasks.py:80
#, python-brace-format
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
msgstr "Geçerlilik tarihleri yaklaşan {item_count} adet stok kaleminiz var"
#: part/tasks.py:89
msgid "No expiry date"
msgstr "Geçerlilik tarihi yok"
#: part/tasks.py:96
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
msgstr "{abs(days_diff)} Gün önce süresi doldu"
#: part/tasks.py:99
msgid "Expires today"
msgstr "Süresi bugün doluyor"
#: part/tasks.py:102
#, python-brace-format
msgid "{days_until_expiry} days"
msgstr "{days_until_expiry} gün"
#: plugin/api.py:80
msgid "Builtin"
msgstr "Yerleşik"
#: plugin/api.py:94
msgid "Mandatory"
msgstr "Zorunlu"
#: plugin/api.py:109
msgid "Sample"
msgstr "Numune"
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
msgid "Installed"
msgstr "Kuruldu"
#: plugin/api.py:190
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
msgstr "Bu eklenti şu an aktif olduğundan silinemez"
#: plugin/base/action/api.py:56
msgid "No action specified"
msgstr "İşlem belirtilmedi"
#: plugin/base/action/api.py:70
msgid "No matching action found"
msgstr "Eşleşen eylem bulunamadı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:212
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Barkod verisi için eşleşme bulunamadı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:216
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Barkod verisi için eşleşme bulundu"
#: plugin/base/barcodes/api.py:254 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
msgid "Model is not supported"
msgstr "Model desteklenmiyor"
#: plugin/base/barcodes/api.py:259
msgid "Model instance not found"
msgstr "Model örneği bulunamadı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:288
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "Barkod mevcut kalemle eşleşiyor"
#: plugin/base/barcodes/api.py:419
msgid "No matching part data found"
msgstr "Eşleşen parça verisi bulunamadı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:435
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr "Eşleşen tedarikçi parçası verisi bulunamadı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:438
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr "Birden çok eşleşen tedarikçi parçası bulundu"
#: plugin/base/barcodes/api.py:451 plugin/base/barcodes/api.py:678
msgid "No matching plugin found for barcode data"
msgstr "Barkod verisi için eşleşen eklenti bulunamadı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:461
msgid "Matched supplier part"
msgstr "Eşleşen tedarikçi parçası"
#: plugin/base/barcodes/api.py:529
msgid "Item has already been received"
msgstr "Ürün kalemi zaten teslim alındı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:577
msgid "No plugin match for supplier barcode"
msgstr "Tedarikçi barkodu için uygun eklenti bulunamadı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:626
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr "Birden çok eşleşen satır bulundu"
#: plugin/base/barcodes/api.py:629
msgid "No matching line item found"
msgstr "Eşleşen satır bulunamadı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:675
msgid "No sales order provided"
msgstr "Satış siparişi sağlanmadı"
#: plugin/base/barcodes/api.py:684
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr "Barkod mevcut bir stok kalemiyle eşleşmiyor"
#: plugin/base/barcodes/api.py:700
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr "Stok kalemi satır kalemiyle eşleşmiyor"
#: plugin/base/barcodes/api.py:730
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Mevcut stok yetersiz"
#: plugin/base/barcodes/api.py:743
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr "Stok kalemi satış siparişine tahsis edilmiştir"
#: plugin/base/barcodes/api.py:746
msgid "Not enough information"
msgstr "Yetersiz bilgi"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:309
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
msgid "Found matching item"
msgstr "Eşleşen öge bulundu"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:375
msgid "Supplier part does not match line item"
msgstr "Tedarikçi parçası satır ile eşleşmiyor"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:378
msgid "Line item is already completed"
msgstr "Satır zaten tamamlandı"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:415
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr "Satır kalemini teslim almak için gerekli ek bilgiler"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:423
msgid "Received purchase order line item"
msgstr "Teslim alınan satın alma satırı"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:430
msgid "Failed to receive line item"
msgstr "Satırı teslim alınamadı"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
msgid "Scanned barcode data"
msgstr "Taranan barkod verisi"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
msgid "Model name to generate barcode for"
msgstr "Barkod oluşturulacak model adı"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
msgstr "Barkod oluşturulacak model nesnesinin birincil anahtarı"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr "Satın alma siparişi kapsamında tahsis edilecek kalemler"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
msgid "Purchase order is not open"
msgstr "Satın alma siparişi açık değil"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
msgid "Supplier to receive items from"
msgstr "Ürünlerin teslim alınacağı tedarikçi"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr "Satın alma siparişi kapsamında teslim alınacak kalemler"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr "Satın alma siparişi henüz verilmedi"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
msgid "Location to receive items into"
msgstr "Ürünlerin teslim alınacağı konum"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr "Yapısal bir konum seçilemez"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
msgid "Purchase order line item to receive items against"
msgstr "Satın alma siparişi kapsamında teslim alınacak kalemler"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
msgstr "Stok kalemlerini satın alma siparişine otomatik olarak tahsis edin"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr "Satış siparişi kapsamında tahsis edilecek kalemler"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
msgid "Sales order is not open"
msgstr "Satın alma siparişi açık değil"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr "Satış siparişi satırı kapsamında tahsis edilecek kalemler"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr "Satış siparişi sevkiyatı kapsamında tahsis edilecek kalemler"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr "Sevkiyat zaten teslim edildi"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
msgid "Quantity to allocate"
msgstr "Tahsis edilecek miktar"
#: plugin/base/label/label.py:41
msgid "Label printing failed"
msgstr "Etiket yazdırılamadı"
#: plugin/base/label/mixins.py:53
msgid "Error rendering label to PDF"
msgstr "Etiket PDF olarak işlenirken hata oluştu"
#: plugin/base/label/mixins.py:67
msgid "Error rendering label to HTML"
msgstr "Etiket HTML olarak işlenirken hata oluştu"
#: plugin/base/label/mixins.py:144
msgid "No items provided to print"
msgstr "Yazdırılacak öge seçilmedi"
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
msgid "Plugin Name"
msgstr "Eklenti Adı"
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
msgid "Feature Type"
msgstr "Özellik Türü"
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
msgid "Feature Label"
msgstr "Özellik Etiketi"
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
msgid "Feature Title"
msgstr "Özellik Başlığı"
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
msgid "Feature Description"
msgstr "Özellik Açıklaması"
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
msgid "Feature Icon"
msgstr "Özellik Simgesi"
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
msgid "Feature Options"
msgstr "Özellik Seçenekleri"
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
msgid "Feature Context"
msgstr "Özellik Bağlamı"
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
msgid "Feature Source (javascript)"
msgstr "Özellik Kaynağı (javascript)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "InvenTree Barkodları"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Barkodlar için yerleşik destek sağlar"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "InvenTree'ye katkıda bulunanlar"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
msgid "Internal Barcode Format"
msgstr "Dahili Barkod Biçimi"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
msgid "Select an internal barcode format"
msgstr "Dahili bir barkod biçimi seçin"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
msgid "JSON barcodes (human readable)"
msgstr "JSON barkodları (insan tarafından okunabilir)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
msgid "Short barcodes (space optimized)"
msgstr "Kısa barkodlar (alan optimizasyonu yapılmış)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
msgid "Short Barcode Prefix"
msgstr "Kısa Barkod Ön Eki"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
msgstr "Kısa barkodlar için kullanılan ön eki özelleştirin; birden fazla InvenTree örneği bulunan ortamlar için kullanışlı olabilir"
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
msgid "Auto Create Builds"
msgstr "Üretimleri Otomatik Oluştur"
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
msgstr "Montajlar için otomatik olarak üretim emirleri oluşturun"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
msgid "Auto Issue Orders"
msgstr "Siparişleri Otomatik Düzenle"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
msgstr "Siparişler, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak oluşturulur"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
msgid "Auto Issue Build Orders"
msgstr "Üretim Emirlerini Otomatik Düzenle"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
msgstr "Üretim emirleri, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak oluşturulur"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
msgstr "Satın Alma Siparişlerini Otomatik Düzenle"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
msgstr "Satın alma siparişleri, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak düzenlenir"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
msgid "Auto Issue Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişlerini Otomatik Düzenle"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
msgstr "Satış siparişleri, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak düzenlenir"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
msgid "Auto Issue Return Orders"
msgstr "İade Siparişlerini Otomatik Düzenle"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
msgstr "İade siparişleri, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak düzenlenir"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
msgid "Issue Backdated Orders"
msgstr "Geriye Dönük Siparişleri Düzenle"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
msgstr "Geriye dönük siparişler otomatik olarak düzenlenir"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
msgid "Levels"
msgstr "Seviyeler"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
msgstr "Dışa aktarılacak seviye sayısı - tüm BOM seviyeleri için sıfır olarak ayarlayın"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
msgid "Total Quantity"
msgstr "Toplam Miktar"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
msgstr "BOM'daki her parçanın toplam miktarını ekle"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Stock Data"
msgstr "Stok Verisi"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Include part stock data"
msgstr "Parça stok verilerini ekle"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Pricing Data"
msgstr "Fiyatlandırma Verisi"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Include part pricing data"
msgstr "Parça fiyatlandırma verilerini ekle"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Supplier Data"
msgstr "Tedarikçi Verisi"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Include supplier data"
msgstr "Tedarikçi verilerini ekle"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
msgid "Manufacturer Data"
msgstr "Üretici Verisi"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
msgid "Include manufacturer data"
msgstr "Üretici verilerini ekle"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
msgid "Substitute Data"
msgstr "Muadil Verisi"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
msgid "Include substitute part data"
msgstr "Muadil parça verilerini ekle"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
msgid "Parameter Data"
msgstr "Parametre Verisi"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
msgid "Include part parameter data"
msgstr "Parça parametre verilerini ekle"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
msgstr "Çok Seviyeli BOM Dışa Aktarıcı"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
msgstr "Çok seviyeli BOM'ları dışa aktarma desteği sunar"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
msgid "BOM Level"
msgstr "BOM Seviyesi"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
#, python-brace-format
msgid "Substitute {n}"
msgstr "Muadil {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n}"
msgstr "Tedarikçi {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} SKU"
msgstr "Tedarikçi {n} SKU"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} MPN"
msgstr "Tedarikçi {n} MPN"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n}"
msgstr "Üretici {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n} MPN"
msgstr "Üretici {n} MPN"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
msgid "InvenTree Generic Exporter"
msgstr "InvenTree Genel Dışa Aktarıcı"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
msgstr "InvenTree'den verileri dışa aktarma desteği sağlar"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
msgid "Exclude Inactive"
msgstr "Pasifi Hariç Tut"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
msgid "Exclude parameters which are inactive"
msgstr "Pasif parametreleri hariç tut"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
msgid "Parameter Exporter"
msgstr "Parametre Dışa Aktarıcı"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
msgid "Exporter for model parameter data"
msgstr "Model parametre verilerini dışa aktarıcı"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
msgid "Include External Stock"
msgstr "Harici Stoku Ekle"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
msgid "Include external stock in the stocktake data"
msgstr "Stok sayımı verilerine harici stoku ekle"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
msgid "Include Variant Items"
msgstr "Varyantları Ekle"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
msgstr "Fiyat hesaplamalarına parça varyant stokunu ekle"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
msgid "Part Stocktake Exporter"
msgstr "Parça Stok Sayımı Dışa Aktarıcı"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
msgid "Exporter for part stocktake data"
msgstr "Parça stok sayımı dışa aktarıcısı"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
msgid "Minimum Unit Cost"
msgstr "Minimum Birim Maliyeti"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
msgid "Maximum Unit Cost"
msgstr "Maksimum Birim Maliyeti"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
msgid "Minimum Total Cost"
msgstr "Minimum Toplam Maliyet"
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
msgid "Maximum Total Cost"
msgstr "Maksimum Toplam Maliyet"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
msgid "InvenTree UI Notifications"
msgstr "InvenTree Arayüz Bildirimleri"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
msgid "Integrated UI notification methods"
msgstr "Entegre arayüz bildirim yöntemleri"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
msgid "InvenTree Email Notifications"
msgstr "InvenTree E-posta Bildirimleri"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
msgid "Integrated email notification methods"
msgstr "Entegre e-posta bildirim yöntemleri"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
msgid "Allow email notifications"
msgstr "E-posta bildirimlerine izin verin"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
msgstr "Bu kullanıcıya e-posta bildirimlerinin gönderilmesine izin verin"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
msgid "InvenTree Slack Notifications"
msgstr "InvenTree Slack Bildirimleri"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
msgid "Integrated Slack notification methods"
msgstr "InvenTree Slack bildirim yöntemleri"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
msgid "Slack incoming webhook URL"
msgstr "Slack gelen webhook URL'si"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "Bir Slack kanalına mesajlar göndermek için kullanılacak URL"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
msgid "Open link"
msgstr "Bağlantıyı aç"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr "InvenTree Döviz Kuru"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr "Varsayılan döviz kuru entegrasyonu"
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
msgid "InvenTree Machines"
msgstr "InvenTree Makineleri"
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
msgstr "InvenTree için yerleşik makine türleri"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
msgid "Part Notifications"
msgstr "Parça Bildirimleri"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
msgid "Notify users about part changes"
msgstr "Kullanıcılara parça değişikliklerini bildir"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
msgid "Send notifications"
msgstr "Bildirim gönder"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
msgstr "Takip eden kullanıcılara parça değişiklikleri için bildirim gönder"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
msgid "Changed part notification"
msgstr "Değişen parça bildirimi"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
#, python-brace-format
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
msgstr "`{part.name}` parçası, `{part_action}` olayı ile tetiklenmiştir"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "InvenTree PDF etiket yazıcı"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "PDF etiketleri yazdırmak için yerleşik destek sağlar"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
msgid "Debug mode"
msgstr "Hata ayıklama modu"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "Hata ayıklama modunu etkinleştir - PDF yerine ham HTML döndürür"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
msgid "InvenTree machine label printer"
msgstr "InvenTree cihaz etiket yazıcısı"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
msgid "Provides support for printing using a machine"
msgstr "Bir cihaz aracılığıyla yazdırma desteği sunar"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
msgid "last used"
msgstr "son kullanılan"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr "Etiket sayfasının boyutu"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
msgid "Skip Labels"
msgstr "Etiketleri Atla"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr "Etiket sayfası yazdırılırken atlanacak etiket sayısı"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
msgid "Print a border around each label"
msgstr "Her etiketin etrafına kenarlık ekle"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:390
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr "Etiket sayfasını yatay olarak yazdır"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
msgid "Page Margin"
msgstr "Sayfa Kenar Boşluğu"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
msgid "Margin around the page in mm"
msgstr "Sayfanın kenar boşluğu (mm)"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr "InvenTree Etiket Sayfası Yazıcısı"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr "Birden fazla etiketi tek bir sayfaya dizer"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
msgid "Label is too large for page size"
msgstr "Etiket bu sayfa boyutu için çok büyük"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
msgid "No labels were generated"
msgstr "Hiç etiket oluşturulmadı"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr "Tedarikçi Entegrasyonu - DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr "DigiKey barkodları taraması için destek sağlar"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr "'DigiKey' rolünü üstlenen tedarikçi"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr "Tedarikçi Entegrasyonu - LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr "LCSC barkodları taraması için destek sağlar"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr "'LCSC' rolünü üstlenen tedarikçi"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr "Tedarikçi Entegrasyonu - Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr "Mouser barkodları taraması için destek sağlar"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr "'Mouser' rolünü üstlenen tedarikçi"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr "Tedarikçi Entegrasyonu - TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr "TME barkodları taraması için destek sağlar"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr "'TME' rolünü üstlenen tedarikçi"
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:344 plugin/serializers.py:169
#: plugin/serializers.py:275
msgid "Only superuser accounts can administer plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:243
msgid "Plugin installation is disabled"
msgstr "Eklenti kurulumu devre dışı bırakıldı"
#: plugin/installer.py:273
msgid "No package name or URL provided for installation"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:277
msgid "Invalid characters in package name or URL"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:287
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr "Eklenti kurulumu başarılı"
#: plugin/installer.py:292
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr "Eklenti {path} yoluna kuruldu"
#: plugin/installer.py:318
msgid "Plugin was not found in registry"
msgstr "Eklenti kayıt defterinde bulunamadı"
#: plugin/installer.py:321
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
msgstr "Eklenti paketlenmiş bir eklenti değildir"
#: plugin/installer.py:324
msgid "Plugin package name not found"
msgstr "Eklenti paketi adı bulunamadı"
#: plugin/installer.py:327
msgid "Only staff users can administer plugins"
msgstr "Eklentileri yalnızca yetkili personel yönetebilir"
#: plugin/installer.py:347
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
msgstr "Eklenti kaldırma devre dışı bırakıldı"
#: plugin/installer.py:351
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
msgstr "Bu eklenti şu an aktif olduğundan kaldırılamaz"
#: plugin/installer.py:357
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
msgstr "Eklenti zorunlu olduğu için kaldırılamaz"
#: plugin/installer.py:362
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
msgstr "Eklenti örnek bir eklenti olduğu için kaldırılamaz"
#: plugin/installer.py:367
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
msgstr "Eklenti yerleşik bir eklenti olduğu için kaldırılamaz"
#: plugin/installer.py:371
msgid "Plugin is not installed"
msgstr "Eklenti kurulu değil"
#: plugin/installer.py:389
msgid "Plugin installation not found"
msgstr "Eklenti kurulumu bulunamadı"
#: plugin/installer.py:405
msgid "Uninstalled plugin successfully"
msgstr "Eklenti başarıyla kaldırıldı"
#: plugin/models.py:39
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Eklenti Yapılandırma"
#: plugin/models.py:40
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Eklenti Yapılandırmaları"
#: plugin/models.py:47
msgid "Key of plugin"
msgstr "Eklentinin anahtarı"
#: plugin/models.py:55
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Eklentinin adı"
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
msgid "Package Name"
msgstr "Paket Adı"
#: plugin/models.py:64
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
msgstr "Eklenti PIP aracılığıyla yüklendiyse, yüklenen paketin adı"
#: plugin/models.py:69
msgid "Is the plugin active"
msgstr "Eklenti aktif mi"
#: plugin/models.py:176
msgid "Sample plugin"
msgstr "Örnek eklenti"
#: plugin/models.py:184
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Yerleşik Eklenti"
#: plugin/models.py:192
msgid "Mandatory Plugin"
msgstr "Zorunlu Eklenti"
#: plugin/models.py:210
msgid "Package Plugin"
msgstr "Paket Eklenti"
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: plugin/plugin.py:388
msgid "No author found"
msgstr "Yazar bulunamadı"
#: plugin/registry.py:786
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "'{p}' eklentisi, şu anki InvenTree sürümü {v} ile uyumlu değildir"
#: plugin/registry.py:789
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "Eklenti en az {v} sürümünü gerektirir"
#: plugin/registry.py:791
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "Eklenti en fazla {v} sürümünü gerektirir"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "User Setting 1"
msgstr "Kullanıcı Ayarı 1"
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "A user setting that can be changed by the user"
msgstr "Kullanıcı tarafından değiştirilebilen bir kullanıcı ayarı"
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
msgid "User Setting 2"
msgstr "Kullanıcı Ayarı 2"
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "Another user setting"
msgstr "Başka bir kullanıcı ayarı"
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
msgid "User Setting 3"
msgstr "Kullanıcı Ayarı 3"
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
msgid "A user setting with choices"
msgstr "Seçenekli bir kullanıcı ayarı"
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
msgid "Enable PO"
msgstr "PO'yu Etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "InvenTree arayüzünde PO işlevselliğini etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
msgid "API Key"
msgstr "API Anahtarı"
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Harici API erişimi için gerekli anahtar"
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
msgid "Numerical"
msgstr "Sayısal"
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
msgid "A numerical setting"
msgstr "Sayısal bir ayar"
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
msgid "Choice Setting"
msgstr "Seçenekli Ayar"
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Birden fazla seçeneği olan bir ayar"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr "Örnek döviz kuru eklentisi"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr "InvenTree Katkıda Bulunanlar"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
msgid "Enable Part Panels"
msgstr "Parça Panelerini Etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
msgid "Enable custom panels for Part views"
msgstr "Parça görünümleri için özel panelleri etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
msgid "Enable Purchase Order Panels"
msgstr "Satın Alma Sipariş Panellerini Etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
msgstr "Satın alma siparişi görünümleri için özel panelleri etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
msgid "Enable Broken Panels"
msgstr "Bozuk Panelleri Etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
msgid "Enable broken panels for testing"
msgstr "Test için kırık panelleri etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
msgid "Enable Dynamic Panel"
msgstr "Dinamik Paneli Etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
msgid "Enable dynamic panels for testing"
msgstr "Test için dinamik panelleri etkinleştir"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
msgid "Part Panel"
msgstr "Parça Paneli"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
msgid "Broken Dashboard Item"
msgstr "Bozuk Pano Kartı"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
msgstr "Bu bozuk pano kartı görüntülenemiyor!"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
msgid "Sample Dashboard Item"
msgstr "Örnek Kontrol Paneli Kartı"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
msgstr "Bu, örnek bir pano kartıdır. Basit bir HTML içeriği dizesi görüntüler."
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
msgid "Context Dashboard Item"
msgstr "Bağlamsal Pano Kartı"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
msgid "Admin Dashboard Item"
msgstr "Yönetici Pano Kartı"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
msgid "This is an admin-only dashboard item."
msgstr "Bu, yalnızca yöneticilerin kullanabileceği bir pano kartıdır."
#: plugin/serializers.py:86
msgid "Source File"
msgstr "Kaynak Dosyası"
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Path to the source file for admin integration"
msgstr "Yönetici entegrasyonu için kaynak dosya yolu"
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Optional context data for the admin integration"
msgstr "Yönetici entegrasyonu için isteğe bağlı bağlam verileri"
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Source URL"
msgstr "Kaynak URL"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Paketin kaynağı - bu, özel bir kayıt defteri veya bir VCS yolu olabilir"
#: plugin/serializers.py:121
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Eklenti Paketi Adı - sürüm göstergesi de içerebilir"
#: plugin/serializers.py:128
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: plugin/serializers.py:130
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
msgstr "Eklenti için sürüm belirleyici. En son sürüm için boş bırakın."
#: plugin/serializers.py:135
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Eklenti kurulumunu onaylayın"
#: plugin/serializers.py:137
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Bu, eklentiyi mevcut örneğe şimdi yükleyecektir. Örnek bakım moduna geçecektir."
#: plugin/serializers.py:150
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Kurulum onaylanmadı"
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Either packagename or URL must be provided"
msgstr "Paket adı veya URL'den biri belirtilmelidir"
#: plugin/serializers.py:191
msgid "Full reload"
msgstr "Tam yeniden yükleme"
#: plugin/serializers.py:192
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr "Eklenti kayıt defterini tamamen yeniden yükle"
#: plugin/serializers.py:198
msgid "Force reload"
msgstr "Yeniden yüklemeye zorla"
#: plugin/serializers.py:200
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr "Eklenti kayıt defterini, zaten yüklenmiş olsa bile yeniden yüklemeye zorla"
#: plugin/serializers.py:207
msgid "Collect plugins"
msgstr "Eklentileri topla"
#: plugin/serializers.py:208
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr "Eklentileri topla ve kayıt defterine ekle"
#: plugin/serializers.py:236
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Eklentiyi Aktifleştir"
#: plugin/serializers.py:237
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Bu eklentiyi aktifleştir"
#: plugin/serializers.py:246
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
msgstr "Zorunlu eklenti pasifleştirilemez"
#: plugin/serializers.py:264
msgid "Delete configuration"
msgstr "Yapılandırmayı sil"
#: plugin/serializers.py:265
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
msgstr "Eklenti yapılandırmasını veritabanından sil"
#: plugin/serializers.py:299
msgid "The user for which this setting applies"
msgstr "Bu ayarların uygulanacağı kullanıcı"
#: report/api.py:44 report/serializers.py:125 report/serializers.py:175
msgid "Items"
msgstr "Kalemler"
#: report/api.py:115
msgid "Plugin not found"
msgstr "Eklenti bulunamadı"
#: report/api.py:117
msgid "Plugin does not support label printing"
msgstr "Eklenti, etiket yazdırmayı desteklemiyor"
#: report/api.py:165
msgid "Invalid label dimensions"
msgstr "Geçersiz etiket boyutları"
#: report/api.py:183 report/api.py:271
msgid "No valid items provided to template"
msgstr "Şablona geçerli öge sağlanmadı"
#: report/helpers.py:43
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: report/helpers.py:44
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: report/helpers.py:45
msgid "Legal"
msgstr "Yasal"
#: report/helpers.py:46
msgid "Letter"
msgstr "Harf"
#: report/models.py:128
msgid "Template file with this name already exists"
msgstr "Aynı isimde bir şablon zaten mevcut"
#: report/models.py:220
msgid "Template name"
msgstr "Şablon adı"
#: report/models.py:226
msgid "Template description"
msgstr "Şablon açıklaması"
#: report/models.py:232
msgid "Revision number (auto-increments)"
msgstr "Revizyon numarası (otomatik artar)"
#: report/models.py:238
msgid "Attach to Model on Print"
msgstr "Yazdırmada Modele Ekle"
#: report/models.py:240
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
msgstr "Yazdırırken rapor çıktısını bağlantılı model örneğine ek olarak kaydet"
#: report/models.py:284
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Dosya Adı Deseni"
#: report/models.py:285
msgid "Pattern for generating filenames"
msgstr "Dosya adları oluşturmak için desen"
#: report/models.py:290
msgid "Template is enabled"
msgstr "Şablon etkinleştirildi"
#: report/models.py:297
msgid "Target model type for template"
msgstr "Şablon için hedef model türü"
#: report/models.py:317
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: report/models.py:318
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Şablon sorgu filtreleri (virgülle ayrılmış anahtar=değer çiftleri listesi)"
#: report/models.py:377 report/models.py:673
msgid "Template file"
msgstr "Şablon dosyası"
#: report/models.py:385
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "PDF raporları için sayfa boyutu"
#: report/models.py:391
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr "Raporu yatay yönde işle"
#: report/models.py:396
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: report/models.py:397
msgid "Render a single report against selected items"
msgstr "Seçili ögeler için tek bir rapor oluştur"
#: report/models.py:452
#, python-brace-format
msgid "Report generated from template {self.name}"
msgstr "{self.name} şablonundan oluşturulan rapor"
#: report/models.py:549 report/models.py:588 report/models.py:589
msgid "Template syntax error"
msgstr "Şablon sözdizimi hatası"
#: report/models.py:556 report/models.py:595
msgid "Error rendering report"
msgstr "Rapor işleme hatası"
#: report/models.py:615
msgid "Error generating report"
msgstr "Rapor oluşturma hatası"
#: report/models.py:647
msgid "Error merging report outputs"
msgstr "Rapor çıktılarını birleştirme hatası"
#: report/models.py:679
msgid "Width [mm]"
msgstr "Genişlik [mm]"
#: report/models.py:680
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Etiket genişliği mm olarak belirtilmeli"
#: report/models.py:686
msgid "Height [mm]"
msgstr "Yükseklik [mm]"
#: report/models.py:687
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Etiket yüksekliği mm olarak belirtilmeli"
#: report/models.py:792
msgid "Error printing labels"
msgstr "Etiket yazdırma hatası"
#: report/models.py:811
msgid "Snippet"
msgstr "Parçacık"
#: report/models.py:812
msgid "Report snippet file"
msgstr "Rapor parçacık dosyası"
#: report/models.py:819
msgid "Snippet file description"
msgstr "Parçacık dosyası açıklaması"
#: report/models.py:837
msgid "Asset"
msgstr "Kaynak Dosyası"
#: report/models.py:838
msgid "Report asset file"
msgstr "Rapor kaynak dosyası"
#: report/models.py:845
msgid "Asset file description"
msgstr "Kaynak dosyası açıklaması"
#: report/serializers.py:37
msgid "User must be authenticated to save report templates"
msgstr ""
#: report/serializers.py:118
msgid "Select report template"
msgstr "Rapor şablonu seç"
#: report/serializers.py:126 report/serializers.py:176
msgid "List of item primary keys to include in the report"
msgstr "Rapora dahil edilecek öge birincil anahtarlarının listesi"
#: report/serializers.py:159
msgid "Select label template"
msgstr "Etiket Şablonu Seç"
#: report/serializers.py:167
msgid "Printing Plugin"
msgstr "Yazdırma Eklentisi"
#: report/serializers.py:168
msgid "Select plugin to use for label printing"
msgstr "Etiket yazdırma için kullanılacak eklentiyi seç"
#: report/templates/label/part_label.html:31
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
msgid "QR Code"
msgstr "QR Kod"
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
msgid "QR code"
msgstr "QR kod"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Ürün Ağacı"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Gerekli Malzemeler"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
msgid "Part image"
msgstr "Parça görseli"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Düzenlendi"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
msgid "Required For"
msgstr "İçin Gerekli Olan"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Düzenleyen"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Tedarikçi silindi"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
msgid "Order Details"
msgstr "Sipariş Ayrıntıları"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Ek Kalemler"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1090
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numara"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
msgid "Allocations"
msgstr "Tahsisler"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
msgid "Batch"
msgstr "Toplu"
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr "Stok konumu ögeleri"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Stok Kalemi Test Raporu"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
#: stock/serializers.py:655
msgid "Installed Items"
msgstr "Takılı Kalemler"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
msgid "Serial"
msgstr "Seri No"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Test Sonuçları"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
msgid "Pass"
msgstr "Geçti"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
msgid "Fail"
msgstr "Kaldı"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
msgid "No result (required)"
msgstr "Sonuç yok (gerekli)"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
msgid "No result"
msgstr "Sonuç yok"
#: report/templatetags/report.py:166
msgid "Invalid media file path"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:185
msgid "Invalid static file path"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:287
msgid "Asset file not found"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:345 report/templatetags/report.py:461
msgid "Image file not found"
msgstr "Görsel dosyası bulunumadı"
#: report/templatetags/report.py:430
msgid "No image file specified"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:455
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr "part_image etiketi bir parça örneği gerektirir"
#: report/templatetags/report.py:553
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr "company_image etiketi bir şirket örneği gerektirir"
#: stock/api.py:287
msgid "Filter by location depth"
msgstr "Konum derinliğine göre filtrele"
#: stock/api.py:307
msgid "Filter by top-level locations"
msgstr "Üst seviye konumlara göre filtrele"
#: stock/api.py:322
msgid "Include sub-locations in filtered results"
msgstr "Filtrelenmiş sonuçlara alt konumları dahil et"
#: stock/api.py:343 stock/serializers.py:1227
msgid "Parent Location"
msgstr "Üst Konum"
#: stock/api.py:344
msgid "Filter by parent location"
msgstr "Üst konuma göre filtrele"
#: stock/api.py:604
msgid "Part name (case insensitive)"
msgstr "Parça adı (büyük/küçük harf duyarlı değildir)"
#: stock/api.py:610
msgid "Part name contains (case insensitive)"
msgstr "Parça adı şunu içerir (büyük/küçük harf duyarlı değildir)"
#: stock/api.py:616
msgid "Part name (regex)"
msgstr "Parça adı (regex)"
#: stock/api.py:621
msgid "Part IPN (case insensitive)"
msgstr "Parça IPN (büyük/küçük harf duyarlı değildir)"
#: stock/api.py:627
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
msgstr "Parça IPN şunu içerir (büyük/küçük harf duyarlı değildir)"
#: stock/api.py:633
msgid "Part IPN (regex)"
msgstr "Parça IPN (regex)"
#: stock/api.py:645
msgid "Minimum stock"
msgstr "Minimum stok"
#: stock/api.py:649
msgid "Maximum stock"
msgstr "Maksimum stok"
#: stock/api.py:652
msgid "Status Code"
msgstr "Durum Kodu"
#: stock/api.py:692
msgid "External Location"
msgstr "Harici Konum"
#: stock/api.py:791
msgid "Consumed by Build Order"
msgstr "Üretim Emrine göre Tüketilenler"
#: stock/api.py:801
msgid "Installed in other stock item"
msgstr "Başka bir stok kalemine bağlı"
#: stock/api.py:890
msgid "Part Tree"
msgstr "Parça Ağacı"
#: stock/api.py:912
msgid "Updated before"
msgstr "Daha önce güncellendi"
#: stock/api.py:916
msgid "Updated after"
msgstr "Güncellendi (den sonra)"
#: stock/api.py:920
msgid "Stocktake Before"
msgstr "Stok Sayımı (-dan önce)"
#: stock/api.py:924
msgid "Stocktake After"
msgstr "Stok Sayımı (-dan sonra)"
#: stock/api.py:929
msgid "Expiry date before"
msgstr "Son kullanma tarihi öncesi"
#: stock/api.py:933
msgid "Expiry date after"
msgstr "Son kullanma tarihi sonrası"
#: stock/api.py:936 stock/serializers.py:660
msgid "Stale"
msgstr "Bozuk"
#: stock/api.py:962
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
msgstr "Bu stok kalemini ve bağlı tüm alt kalemleri hariç tutmak için bir PK girin"
#: stock/api.py:980
msgid "Cascade Locations"
msgstr "Konumları alt konumlara uygula"
#: stock/api.py:981
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
msgstr "Açıksa belirtilen konumun alt konumlarındaki öğeleri de dahil eder"
#: stock/api.py:987
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
msgstr "Sayısal konum ID'si veya \"null\" değeriyle filtreleyin"
#: stock/api.py:1087
msgid "Quantity is required"
msgstr "Miktar gereklidir"
#: stock/api.py:1092
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Geçerli bir parça girilmelidir"
#: stock/api.py:1123
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "Belirtilen tedarikçi parçası bulunamadı"
#: stock/api.py:1133
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr "Tedarikçi parçası için paket boyutu tanımlanmış, ancak use_pack_size seçeneği etkin değil"
#: stock/api.py:1165
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Takibi olmayan bir parça için seri numarası verilemez"
#: stock/api.py:1409
msgid "Include Installed"
msgstr "Takılıyı Dahil Et"
#: stock/api.py:1411
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
msgstr "Aktifse verilen stok kaleminin altına takılı öğelerin test sonuçları da dahil edilir"
#: stock/api.py:1418
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
msgstr "Sayısal Stok Kalemi IDsine göre Filtrele"
#: stock/api.py:1439
#, python-brace-format
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
msgstr "Belirtilen ID {id} ile bir stok kalemi bulunamadı"
#: stock/api.py:1516
msgid "Include Part Variants"
msgstr "Varyantları Dahil Et"
#: stock/api.py:1546
msgid "Date after"
msgstr "(-den sonra) sil"
#: stock/api.py:1550
msgid "Date before"
msgstr "Önce"
#: stock/models.py:73
msgid "Stock Location type"
msgstr "Stok Konumu Türü"
#: stock/models.py:74
msgid "Stock Location types"
msgstr "Stok Konum Türleri"
#: stock/models.py:100
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr "Simge atanmamış tüm konumlar için varsayılan simge (isteğe bağlı)"
#: stock/models.py:147 stock/models.py:1052
msgid "Stock Location"
msgstr "Stok Konumu"
#: stock/models.py:148 users/ruleset.py:29
msgid "Stock Locations"
msgstr "Stok Konumları"
#: stock/models.py:197 stock/models.py:1217
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: stock/models.py:198 stock/models.py:1218
msgid "Select Owner"
msgstr "Sahibi Seçin"
#: stock/models.py:206
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "Stok kalemleri yapısal stok konumlarına doğrudan yerleştirilemez; ancak alt konumlara yerleştirilebilir."
#: stock/models.py:213 users/models.py:497
msgid "External"
msgstr "Harici"
#: stock/models.py:214
msgid "This is an external stock location"
msgstr "Bu, harici bir stok konumudur"
#: stock/models.py:220
msgid "Location type"
msgstr "Konum türü"
#: stock/models.py:224
msgid "Stock location type of this location"
msgstr "Bu konumun stok konumu türü"
#: stock/models.py:296
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "Bazı stok kalemleri zaten bu stok konumunda bulunduğundan, bu stok konumunu yapısal hale getiremezsiniz!"
#: stock/models.py:585
#, python-brace-format
msgid "{field} does not exist"
msgstr "{field} mevcut değil"
#: stock/models.py:598
msgid "Part must be specified"
msgstr "Parça belirtilmelidir"
#: stock/models.py:911
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "Stok kalemleri yapısal stok konumlarına yerleştirilemez!"
#: stock/models.py:938 stock/serializers.py:469
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "Sanal parçalar için stok kalemi oluşturulamaz"
#: stock/models.py:955
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr "Parça türü ('{self.supplier_part.part}'), {self.part} olmalıdır"
#: stock/models.py:965 stock/models.py:978
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "Seri numarası olan ögenin miktarı bir olmalı"
#: stock/models.py:968
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Miktar birden büyük ise seri numarası ayarlanamaz"
#: stock/models.py:990
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "Öge kendisine ait olamaz"
#: stock/models.py:995
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "is_building=True ise ögenin bir üretim referansı olmalıdır"
#: stock/models.py:1008
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Üretim referansı aynı parça nesnesini göstermiyor"
#: stock/models.py:1022
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Üst Stok Kalemi"
#: stock/models.py:1034
msgid "Base part"
msgstr "Temel parça"
#: stock/models.py:1044
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Bu stok kalemiyle eşleşen bir tedarikçi parçası seçin"
#: stock/models.py:1056
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Bu stok kalemi nerede bulunur?"
#: stock/models.py:1064 stock/serializers.py:1682
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Bu stok kaleminin ambalajı şu şekilde saklanmaktadır"
#: stock/models.py:1070
msgid "Installed In"
msgstr "Şuna Takıldı"
#: stock/models.py:1075
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Bu öge başka bir ögeye takılı mı?"
#: stock/models.py:1094
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Bu öge için seri numarası"
#: stock/models.py:1111 stock/serializers.py:1667
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Bu stok kalemine ait parti kodu"
#: stock/models.py:1116
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Stok Miktarı"
#: stock/models.py:1126
msgid "Source Build"
msgstr "Kaynak Üretim"
#: stock/models.py:1129
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Bu stok kalemi için üretim kaydı"
#: stock/models.py:1136
msgid "Consumed By"
msgstr "Tüketen"
#: stock/models.py:1139
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr "Bu stok kaleminin kullanıldığı üretim emri"
#: stock/models.py:1148
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Kaynak Satın Alma Emri"
#: stock/models.py:1152
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Bu stok kalemi için satın alma emri"
#: stock/models.py:1158
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Hedef satış siparişi"
#: stock/models.py:1169
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Stok kalemi için son kullanma tarihi. Bu tarihten sonra stok süresi dolmuş kabul edilir"
#: stock/models.py:1187
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Tükendiğinde sil"
#: stock/models.py:1188
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Stok tükendiğinde bu stok kalemini sil"
#: stock/models.py:1209
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Satın alma anındaki birim alış fiyatı"
#: stock/models.py:1240
msgid "Converted to part"
msgstr "Parçaya dönüştürüldü"
#: stock/models.py:1442
msgid "Quantity exceeds available stock"
msgstr "Miktar, mevcut stoğu aşıyor"
#: stock/models.py:1893
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Parça için izlenebilirlik etkin değil"
#: stock/models.py:1899
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Miktar tam sayı olmalıdır"
#: stock/models.py:1907
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr "Miktar, mevcut stok miktarını ({self.quantity}) aşmamalıdır"
#: stock/models.py:1913
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
msgstr "Seri numaraları liste halinde girilmelidir"
#: stock/models.py:1918
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "Miktar seri numaları ile eşleşmiyor"
#: stock/models.py:1936
msgid "Cannot assign stock to structural location"
msgstr "Stok, yapısal bir konuma atanamaz"
#: stock/models.py:2053 stock/models.py:3023
msgid "Test template does not exist"
msgstr "Test şablonu mevcut değil"
#: stock/models.py:2071
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Stok kalemi bir satış siparişine atanmıştır"
#: stock/models.py:2075
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Stok kalemi başka bir stok kalemine takılıdır"
#: stock/models.py:2078
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "Bu öge, başka ögeler de içeriyor"
#: stock/models.py:2081
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr ""
#: stock/models.py:2084 stock/models.py:2270
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr ""
#: stock/models.py:2087
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr ""
#: stock/models.py:2094 stock/serializers.py:1537
msgid "Duplicate stock items"
msgstr ""
#: stock/models.py:2098
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr ""
#: stock/models.py:2106
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr ""
#: stock/models.py:2111
msgid "Stock status codes must match"
msgstr ""
#: stock/models.py:2411
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Stok kalemi stokta olmadığı için taşınamaz"
#: stock/models.py:2905
msgid "Stock Item Tracking"
msgstr ""
#: stock/models.py:2955
msgid "Entry notes"
msgstr ""
#: stock/models.py:2995
msgid "Stock Item Test Result"
msgstr ""
#: stock/models.py:3026
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr ""
#: stock/models.py:3030
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr ""
#: stock/models.py:3035
msgid "Invalid value for this test"
msgstr ""
#: stock/models.py:3059
msgid "Test result"
msgstr ""
#: stock/models.py:3066
msgid "Test output value"
msgstr ""
#: stock/models.py:3074 stock/serializers.py:259
msgid "Test result attachment"
msgstr ""
#: stock/models.py:3078
msgid "Test notes"
msgstr ""
#: stock/models.py:3086
msgid "Test station"
msgstr ""
#: stock/models.py:3087
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
msgstr ""
#: stock/models.py:3093
msgid "Started"
msgstr ""
#: stock/models.py:3094
msgid "The timestamp of the test start"
msgstr ""
#: stock/models.py:3100
msgid "Finished"
msgstr ""
#: stock/models.py:3101
msgid "The timestamp of the test finish"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:85
msgid "Generated batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:94
msgid "Select build order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:103
msgid "Select stock item to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:112
msgid "Select location to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:121
msgid "Select part to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:130
msgid "Select purchase order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:137
msgid "Enter quantity for batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:163
msgid "Generated serial number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:173
msgid "Select part to generate serial number for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:181
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:246
msgid "Test template for this result"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:289
msgid "No matching test found for this part"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:293
msgid "Template ID or test name must be provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:303
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:427
msgid "Parent Item"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:428
msgid "Parent stock item"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:454
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:456
msgid "Use pack size"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:463 stock/serializers.py:729
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:571
msgid "Supplier Part Number"
msgstr "Tedarikçi Parça Numarası"
#: stock/serializers.py:652 users/models.py:187
msgid "Expired"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:658
msgid "Child Items"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:662
msgid "Tracking Items"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:668
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:706
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:714 stock/serializers.py:757 stock/serializers.py:795
#: stock/serializers.py:933
msgid "No stock item provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:722
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:740 stock/serializers.py:1494 stock/serializers.py:1815
#: stock/serializers.py:1864
msgid "Destination stock location"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:760
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Bu parçaya seri numarası atanamaz"
#: stock/serializers.py:780
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Seri numaraları zaten mevcut"
#: stock/serializers.py:830
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Takılacak stok kalemini seçin"
#: stock/serializers.py:837
msgid "Quantity to Install"
msgstr "Miktar"
#: stock/serializers.py:838
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr "Takılacak kalemlerin miktarını girin"
#: stock/serializers.py:843 stock/serializers.py:923 stock/serializers.py:1065
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "İşlem notu ekle (isteğe bağlı)"
#: stock/serializers.py:851
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr "Miktar en az \"1\" olmalıdır"
#: stock/serializers.py:859
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Stok kalemi mevcut değil"
#: stock/serializers.py:870
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "Seçilen parça malzeme listesinde bulunamadı"
#: stock/serializers.py:883
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr "Takılacak miktar, mevcudu geçmemeli"
#: stock/serializers.py:918
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Sökülen ürün için hedef konum"
#: stock/serializers.py:956
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "Stok kaleminin dönüştürüleceği parçayı seçin"
#: stock/serializers.py:969
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "Seçilen parça dönüştürülmeye uygun değil"
#: stock/serializers.py:986
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr "Tedarikçi parçası atanmış stok kalemi dönüştürülemez"
#: stock/serializers.py:1020
msgid "Stock item status code"
msgstr "Stok kalemi durum kodu"
#: stock/serializers.py:1049
msgid "Select stock items to change status"
msgstr "Durumu değiştirilecek stok kalemlerini seçin"
#: stock/serializers.py:1055
msgid "No stock items selected"
msgstr "Hiçbir stok kalemi seçilmedi"
#: stock/serializers.py:1162 stock/serializers.py:1233
msgid "Sublocations"
msgstr "Alt konumlar"
#: stock/serializers.py:1228
msgid "Parent stock location"
msgstr "Üst stok konumu"
#: stock/serializers.py:1366
msgid "Part must be salable"
msgstr "Parça satılabilir olmalıdır"
#: stock/serializers.py:1370
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "Ürün bir satış siparişine tahsis edilmiştir"
#: stock/serializers.py:1374
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "Ürün bir üretim emrine tahsis edilmiştir"
#: stock/serializers.py:1398
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Stok kalemlerini atamak için müşteri"
#: stock/serializers.py:1404
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "Seçilen şirket bir müşteri değil"
#: stock/serializers.py:1412
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Stok tahsis notları"
#: stock/serializers.py:1422 stock/serializers.py:1710
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Bir stok kalemleri listesi girilmelidir"
#: stock/serializers.py:1501
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Stok birleştirme notları"
#: stock/serializers.py:1506
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Farklı tedarikçilere izin ver"
#: stock/serializers.py:1507
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Farklı tedarikçi parçalarına sahip stokları birleştirmeye izin ver"
#: stock/serializers.py:1512
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Farklı durumlara sahip kalemlere izin ver"
#: stock/serializers.py:1513
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Farklı durum kodlarına sahip stokları birleştirmeye izin ver"
#: stock/serializers.py:1523
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "En az iki stok kalemi girilmelidir"
#: stock/serializers.py:1590
msgid "No Change"
msgstr "Değişiklik Yok"
#: stock/serializers.py:1628
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Stok Kalemi birincil anahtar (PK) değeri"
#: stock/serializers.py:1641
msgid "Stock item is not in stock"
msgstr "Stok kalemi mevcut stokta yok"
#: stock/serializers.py:1644
msgid "Stock item is already in stock"
msgstr "Stok kalemi zaten stokta"
#: stock/serializers.py:1658
msgid "Quantity must not be negative"
msgstr "Miktar negatif olamaz"
#: stock/serializers.py:1700
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Stok aktarım notları"
#: stock/serializers.py:1870
msgid "Merge into existing stock"
msgstr "Mevcut stokla birleştir"
#: stock/serializers.py:1871
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
msgstr "Mümkünse iade edilen ürünleri mevcut stoklarla birleştir"
#: stock/serializers.py:1914
msgid "Next Serial Number"
msgstr "Sıradaki Seri Numarası"
#: stock/serializers.py:1920
msgid "Previous Serial Number"
msgstr "Önceki Seri Numarası"
#: stock/status_codes.py:11
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
#: stock/status_codes.py:12
msgid "Attention needed"
msgstr "Dikkat gerekli"
#: stock/status_codes.py:13
msgid "Damaged"
msgstr "Hasarlı"
#: stock/status_codes.py:14
msgid "Destroyed"
msgstr "Kullanılamaz durumda"
#: stock/status_codes.py:15
msgid "Rejected"
msgstr "Reddedildi"
#: stock/status_codes.py:19
msgid "Quarantined"
msgstr "Karantinaya alındı"
#: stock/status_codes.py:44
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Eski stok izleme girişi"
#: stock/status_codes.py:46
msgid "Stock item created"
msgstr "Stok kalemi oluşturuldu"
#: stock/status_codes.py:49
msgid "Edited stock item"
msgstr "Düzenlenen stok kalemi"
#: stock/status_codes.py:50
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Atanan seri numarası"
#: stock/status_codes.py:53
msgid "Stock counted"
msgstr "Stok sayıldı"
#: stock/status_codes.py:54
msgid "Stock manually added"
msgstr "Stok manuel olarak eklendi"
#: stock/status_codes.py:55
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Stok manuel olarak çıkarıldı"
#: stock/status_codes.py:56
msgid "Serialized stock items"
msgstr "Seri numaralı stok kalemleri"
#: stock/status_codes.py:58
msgid "Returned to stock"
msgstr "Stoğa geri alındı"
#: stock/status_codes.py:61
msgid "Location changed"
msgstr "Konum değişti"
#: stock/status_codes.py:62
msgid "Stock updated"
msgstr "Stok Güncellendi"
#: stock/status_codes.py:65
msgid "Installed into assembly"
msgstr "Montaj yerine takıldı"
#: stock/status_codes.py:66
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Montajdan çıkarıldı"
#: stock/status_codes.py:68
msgid "Installed component item"
msgstr "Takılan bileşen"
#: stock/status_codes.py:69
msgid "Removed component item"
msgstr "Bileşen ögesinden çıkarıldı"
#: stock/status_codes.py:72
msgid "Split from parent item"
msgstr "Üst ögeden ayır"
#: stock/status_codes.py:73
msgid "Split child item"
msgstr "Alt ögeyi ayır"
#: stock/status_codes.py:76
msgid "Merged stock items"
msgstr "Birleştirilen stok kalemleri"
#: stock/status_codes.py:79
msgid "Converted to variant"
msgstr "Varyanta dönüştürüldü"
#: stock/status_codes.py:82
msgid "Build order output created"
msgstr "Üretim emri çıktısı oluşturuldu"
#: stock/status_codes.py:83
msgid "Build order output completed"
msgstr "Üretim emri çıktısı tamamlandı"
#: stock/status_codes.py:84
msgid "Build order output rejected"
msgstr "Üretim emri çıktısı reddedildi"
#: stock/status_codes.py:85
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Üretim emri tarafından tüketildi"
#: stock/status_codes.py:88
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Satış siparişi kapsamında sevk edildi"
#: stock/status_codes.py:91
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Satın alma siparişi kapsamında teslim alındı"
#: stock/status_codes.py:94
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "İade siparişine karşılık iade edildi"
#: stock/status_codes.py:97
msgid "Sent to customer"
msgstr "Müşteriye gönderildi"
#: stock/status_codes.py:98
msgid "Returned from customer"
msgstr "Müşteriden geri döndü"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "İzin Reddedildi"
#: templates/403.html:11
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Bu sayfayı görüntülemek için izniniz yok."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Başarısız"
#: templates/403_csrf.html:12
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr ""
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
msgid "Page Not Found"
msgstr ""
#: templates/404.html:11
msgid "The requested page does not exist"
msgstr ""
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""
#: templates/500.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr ""
#: templates/500.html:12
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr ""
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr ""
#: templates/503.html:17
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr ""
#: templates/base.html:51
msgid "Server Restart Required"
msgstr ""
#: templates/base.html:54
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr ""
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr ""
#: templates/base.html:61
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr ""
#: templates/base.html:64
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr ""
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: templates/config_error.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
msgid "Required Quantity"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr ""
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
#: templates/email/part_event_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr ""
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/email/part_event_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr ""
#: templates/email/part_event_notification.html:32
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
msgid "Days Until Expiry"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
msgstr ""
#: users/admin.py:101
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: users/admin.py:102
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Bu gruba atanacak kullanıcıyı seçin"
#: users/admin.py:137
msgid "Personal info"
msgstr "Kullanıcı bilgisi"
#: users/admin.py:139
msgid "Permissions"
msgstr "Yetkiler"
#: users/admin.py:142
msgid "Important dates"
msgstr "Önemli tarihler"
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
msgid "Token has been revoked"
msgstr ""
#: users/authentication.py:33
msgid "Token has expired"
msgstr ""
#: users/models.py:94
msgid "API Token"
msgstr ""
#: users/models.py:95
msgid "API Tokens"
msgstr ""
#: users/models.py:131
msgid "Token Name"
msgstr ""
#: users/models.py:132
msgid "Custom token name"
msgstr ""
#: users/models.py:138
msgid "Token expiry date"
msgstr ""
#: users/models.py:146
msgid "Last Seen"
msgstr ""
#: users/models.py:147
msgid "Last time the token was used"
msgstr ""
#: users/models.py:151
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: users/models.py:229
msgid "Permission set"
msgstr "İzinleri ayarla"
#: users/models.py:242
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: users/models.py:242
msgid "Permission to view items"
msgstr "Parçayı görüntüleme izni"
#: users/models.py:246
msgid "Add"
msgstr ""
#: users/models.py:246
msgid "Permission to add items"
msgstr "Parça ekleme izni"
#: users/models.py:250
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: users/models.py:252
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Parçaları düzenleme izni"
#: users/models.py:256
msgid "Delete"
msgstr ""
#: users/models.py:258
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Parçaları silme izni"
#: users/models.py:495
msgid "Bot"
msgstr ""
#: users/models.py:496
msgid "Internal"
msgstr ""
#: users/models.py:498
msgid "Guest"
msgstr ""
#: users/models.py:507
msgid "Language"
msgstr ""
#: users/models.py:508
msgid "Preferred language for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:513
msgid "Theme"
msgstr ""
#: users/models.py:514
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:519
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: users/models.py:521
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:528
msgid "Display Name"
msgstr ""
#: users/models.py:529
msgid "Chosen display name for the user"
msgstr "Kullanıcının görünen adı"
#: users/models.py:535
msgid "Position"
msgstr "Konumu"
#: users/models.py:536
msgid "Main job title or position"
msgstr "Ana unvanı veya pozisyonu"
#: users/models.py:543
msgid "User status message"
msgstr "Kullanıcı durum mesajı"
#: users/models.py:550
msgid "User location information"
msgstr "Kullanıcı konum bilgisi"
#: users/models.py:555
msgid "User is actively using the system"
msgstr "Kullanıcı, sistemi aktif kullanıyor"
#: users/models.py:562
msgid "Preferred contact information for the user"
msgstr "Kullanıcının tercih edilen iletişim bilgileri"
#: users/models.py:568
msgid "User Type"
msgstr "Kullanıcı Türü"
#: users/models.py:569
msgid "Which type of user is this?"
msgstr "Bu, hangi tür kullanıcı?"
#: users/models.py:575
msgid "Organisation"
msgstr "Organizasyon"
#: users/models.py:576
msgid "Users primary organisation/affiliation"
msgstr "Kullanıcının ana organizasyonu/ilişkisi"
#: users/models.py:584
msgid "Primary Group"
msgstr "Birincil Grup"
#: users/models.py:585
msgid "Primary group for the user"
msgstr "Kullanıcının birincil grubu"
#: users/ruleset.py:26
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: users/ruleset.py:32
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Satın Alma Siparişleri"
#: users/ruleset.py:33
msgid "Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişleri"
#: users/ruleset.py:34
msgid "Return Orders"
msgstr "İade Emirleri"
#: users/serializers.py:186
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: users/serializers.py:189
msgid "First Name"
msgstr "Adı"
#: users/serializers.py:189
msgid "First name of the user"
msgstr "Kullanıcının adı"
#: users/serializers.py:193
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"
#: users/serializers.py:193
msgid "Last name of the user"
msgstr "Kullanıcının soyadı"
#: users/serializers.py:197
msgid "Email address of the user"
msgstr "Kullanıcının e-posta adresi"
#: users/serializers.py:240
msgid "User must be authenticated"
msgstr ""
#: users/serializers.py:249
msgid "Only a superuser can create a token for another user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:329
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: users/serializers.py:330
msgid "Does this user have administrative permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:424
msgid "Superuser"
msgstr "Süper Kullanıcı"
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:425
msgid "Is this user a superuser"
msgstr "Bu kullanıcı bir süper kullanıcı mı"
#: users/serializers.py:339 users/serializers.py:432
msgid "Is this user account active"
msgstr "Bu kullanıcı hesabı aktif mi"
#: users/serializers.py:351
msgid "Only a superuser can adjust this field"
msgstr "Bu alanı sadece bir yönetici değiştirebilir"
#: users/serializers.py:379
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: users/serializers.py:380
msgid "Password for the user"
msgstr "Kullanıcının parolası"
#: users/serializers.py:386
msgid "Override warning"
msgstr "Uyarıları yok say"
#: users/serializers.py:387
msgid "Override the warning about password rules"
msgstr "Şifre kuralları uyarılarını yok say"
#: users/serializers.py:417
msgid "Staff"
msgstr ""
#: users/serializers.py:418
msgid "Does this user have staff permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:468
msgid "You do not have permission to create users"
msgstr "Kullanıcı yaratmak için yetkiniz yok"
#: users/serializers.py:489
msgid "Your account has been created."
msgstr "Kullanıcı hesabınız oluşturulmuştur."
#: users/serializers.py:491
msgid "Please use the password reset function to login"
msgstr "Giriş yapmak için lütfen şifre sıfırlama fonksiyonunu kullanınız"
#: users/serializers.py:497
msgid "Welcome to InvenTree"
msgstr "InvenTree'ye Hoşgeldiniz"