mirror of
https://github.com/inventree/InvenTree.git
synced 2026-04-28 13:54:25 +00:00
bf3ac8eba0
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
9709 lines
273 KiB
Plaintext
9709 lines
273 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: inventree\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 22:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-04-27 22:25\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Turkish\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: tr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:365
|
||
msgid "API endpoint not found"
|
||
msgstr "API uç noktası bulunamadı"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:438
|
||
msgid "List of items must be provided for bulk operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:445
|
||
msgid "Items must be provided as a list"
|
||
msgstr "Ögeler bir liste olarak sağlanmalıdır"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:453
|
||
msgid "Invalid items list provided"
|
||
msgstr "Geçersiz ögeler listesi sağlandı"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:458
|
||
msgid "All filter must only be used with true"
|
||
msgstr "Tüm filtre yalnızca true ile kullanılmalıdır"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:463
|
||
msgid "No items match the provided criteria"
|
||
msgstr "Sağlanan ölçüte uygun bir eşleşme yok"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:487
|
||
msgid "No data provided"
|
||
msgstr "Değer verilmemiş"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:503
|
||
msgid "This field must be unique."
|
||
msgstr "Bu alan eşsiz olmalı."
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:832
|
||
msgid "User does not have permission to view this model"
|
||
msgstr "Kullanıcının bu modeli görüntüleme izni yok"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:58
|
||
msgid "Email (again)"
|
||
msgstr "E-posta (tekrar)"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:62
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "E-posta adresi onayı"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:85
|
||
msgid "You must type the same email each time."
|
||
msgstr "Her seferind eaynı e-posta adresini yazmalısınız."
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:132 InvenTree/auth_overrides.py:139
|
||
msgid "The provided primary email address is not valid."
|
||
msgstr "Sağlanan e-posta adresi geçerli değil."
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:145
|
||
msgid "The provided email domain is not approved."
|
||
msgstr "Sağlanan e-posta alanı onaylanmadı."
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
|
||
msgstr "Geçersiz ürün girildi ({unit})"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:257
|
||
msgid "No value provided"
|
||
msgstr "Değer verilmemiş"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:284
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
|
||
msgstr "{original} birimi {unit} birimine dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:286 InvenTree/conversion.py:300
|
||
#: InvenTree/helpers.py:610 order/models.py:747 order/models.py:1042
|
||
msgid "Invalid quantity provided"
|
||
msgstr "Geçersiz veri sağlandı"
|
||
|
||
#: InvenTree/exceptions.py:136
|
||
msgid "Error details can be found in the admin panel"
|
||
msgstr "Hata ayrıntıları yönetici panelinde bulunabilir"
|
||
|
||
#: InvenTree/fields.py:146
|
||
msgid "Enter date"
|
||
msgstr "Tarih giriniz"
|
||
|
||
#: InvenTree/fields.py:169
|
||
msgid "Invalid decimal value"
|
||
msgstr "Geçersiz ondalık değer"
|
||
|
||
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1233 build/serializers.py:505
|
||
#: build/serializers.py:576 build/serializers.py:1789 company/models.py:827
|
||
#: order/models.py:1828
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
|
||
#: stock/models.py:2954 stock/models.py:3078 stock/serializers.py:746
|
||
#: stock/serializers.py:922 stock/serializers.py:1064 stock/serializers.py:1411
|
||
#: stock/serializers.py:1500 stock/serializers.py:1699
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notlar"
|
||
|
||
#: InvenTree/format.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
|
||
msgstr "'{name}' değeri desen formatında yer almıyor"
|
||
|
||
#: InvenTree/format.py:177
|
||
msgid "Provided value does not match required pattern: "
|
||
msgstr "Sağlanan değer gerekli kalıpla eşleşmiyor: "
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:614
|
||
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
|
||
msgstr "Geçersiz grup: {grup}"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:620
|
||
msgid "Empty serial number string"
|
||
msgstr "Boş seri numarası dizesi"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:649
|
||
msgid "Duplicate serial"
|
||
msgstr "Yinelenen seri"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:681 InvenTree/helpers.py:724 InvenTree/helpers.py:742
|
||
#: InvenTree/helpers.py:749 InvenTree/helpers.py:768
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid group: {group}"
|
||
msgstr "Geçersiz grup: {group}"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:712
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
|
||
msgstr "Grup aralığı {group}, izin verilen miktarı aşmaktadır ({expected_quantity})"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:778
|
||
msgid "No serial numbers found"
|
||
msgstr "Seri numarası bulunamadı"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:785
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
|
||
msgstr "Benzersiz seri numaralarının sayısı ({n}) miktarla eşleşmeli ({q})"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:915
|
||
msgid "Remove HTML tags from this value"
|
||
msgstr "Bu değerden HTML etiketlerini kaldır"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:992
|
||
msgid "Data contains prohibited markdown content"
|
||
msgstr "Veriler yasaklanmış işaretleme içeriği içeriyor"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:109
|
||
msgid "Invalid URL: no hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:114
|
||
msgid "Invalid URL: hostname could not be resolved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:120
|
||
msgid "URL points to a private or reserved IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:195
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:200
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Bağlantı hatası"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:205 InvenTree/helpers_model.py:214
|
||
msgid "Server responded with invalid status code"
|
||
msgstr "Sunucu geçersiz durum kodu ile cevap verdi"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:210
|
||
msgid "Exception occurred"
|
||
msgstr "İstisna oluştu"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:220
|
||
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
|
||
msgstr "Sunucu geçersiz Content-Length değeriyle yanıt verdi"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:223
|
||
msgid "Image size is too large"
|
||
msgstr "Görsel boyutu çok büyük"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:235
|
||
msgid "Image download exceeded maximum size"
|
||
msgstr "Görsel indirme maksimum boyutu aştı"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:240
|
||
msgid "Remote server returned empty response"
|
||
msgstr "Uzak sunucu boş cevap döndü"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:248
|
||
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
|
||
msgstr "Sağlanan URL geçerli bir görsel dosyası değil"
|
||
|
||
#: InvenTree/magic_login.py:31
|
||
msgid "Log in to the app"
|
||
msgstr "Uygulamaya giriş yapın"
|
||
|
||
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:175 users/serializers.py:197
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: InvenTree/middleware.py:183
|
||
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
|
||
msgstr "Başka bir şey yapmadan önce iki faktörlü kimlik doğrulamayı etkinleştirme gerekir."
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:114
|
||
msgid "Error running plugin validation"
|
||
msgstr "Eklenti doğrulama sırasında hata oluştu"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:195
|
||
msgid "Metadata must be a python dict object"
|
||
msgstr "Metadata, bir python dict nesnesi olmalıdır"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:201
|
||
msgid "Plugin Metadata"
|
||
msgstr "Plugin Metaverileri"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:202
|
||
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
|
||
msgstr "Harici eklentiler tarafından kullanım için JSON metadata alanı"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:385
|
||
msgid "Improperly formatted pattern"
|
||
msgstr "Yanlış biçimlendirilmiş desen"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:392
|
||
msgid "Unknown format key specified"
|
||
msgstr "Belirtilen bilinmeyen format anahtarı"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:398
|
||
msgid "Missing required format key"
|
||
msgstr "Gerekli format anahtarı eksik"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:409
|
||
msgid "Reference field cannot be empty"
|
||
msgstr "Referans alanı boş olamaz"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:417
|
||
msgid "Reference must match required pattern"
|
||
msgstr "Referans {pattern} deseniyle mutlaka eşleşmeli"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:448
|
||
msgid "Reference number is too large"
|
||
msgstr "Referans sayısı çok fazla"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:901
|
||
msgid "Invalid choice"
|
||
msgstr "Geçersiz seçim"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1022 common/models.py:1438 common/models.py:1865
|
||
#: common/models.py:2126 common/models.py:2251 common/models.py:2548
|
||
#: common/serializers.py:647 generic/states/serializers.py:20
|
||
#: machine/models.py:25 part/models.py:1101 plugin/models.py:54
|
||
#: report/models.py:219 stock/models.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Adı"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1028 build/models.py:265 common/models.py:178
|
||
#: common/models.py:2258 common/models.py:2399 common/models.py:2563
|
||
#: company/models.py:558 company/models.py:818 order/models.py:447
|
||
#: order/models.py:1873 part/models.py:1124 report/models.py:225
|
||
#: report/models.py:818 report/models.py:844
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
|
||
#: stock/models.py:92
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1029 stock/models.py:93
|
||
msgid "Description (optional)"
|
||
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1044 common/models.py:2869
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1149
|
||
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
|
||
msgstr "Aynı kaynak altında birden fazla aynı isim kullanılamaz"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1233
|
||
msgid "Markdown notes (optional)"
|
||
msgstr "Markdown notları (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1264
|
||
msgid "Barcode Data"
|
||
msgstr "Barkod Verisi"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1265
|
||
msgid "Third party barcode data"
|
||
msgstr "Üçüncü parti barkod verisi"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1271
|
||
msgid "Barcode Hash"
|
||
msgstr "Barkod Hash"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1272
|
||
msgid "Unique hash of barcode data"
|
||
msgstr "Barkod verisinin benzersiz hash'i"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1353
|
||
msgid "Existing barcode found"
|
||
msgstr "Var olan barkod bulundu"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1453
|
||
msgid "Server Error"
|
||
msgstr "Sunucu Hatası"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1454
|
||
msgid "An error has been logged by the server."
|
||
msgstr "Bir hafta sunucu tarafından kayıt edildi."
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1496 common/models.py:1776
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Görsel"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:361 part/models.py:4182
|
||
msgid "Must be a valid number"
|
||
msgstr "Geçerli bir numara olmalı"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:403 company/models.py:217 part/models.py:3316
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Para birimi"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:406 part/serializers.py:1387
|
||
msgid "Select currency from available options"
|
||
msgstr "Mevcut seçeneklerden para birimini seçin"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:756
|
||
msgid "This field may not be null."
|
||
msgstr "Bu alan boş olamaz."
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:762
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Geçersiz değer"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:799
|
||
msgid "Remote Image"
|
||
msgstr "Uzak Görsel"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:800
|
||
msgid "URL of remote image file"
|
||
msgstr "Uzak görselin dosya URL'si"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:818
|
||
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
|
||
msgstr "Uzak URL'den görsel indirme etkin değil"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:825
|
||
msgid "Failed to download image from remote URL"
|
||
msgstr "Uzak URL'den görsel indirilemedi"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:908
|
||
msgid "Invalid content type format"
|
||
msgstr "Geçersiz içerik türü biçimi"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:911
|
||
msgid "Content type not found"
|
||
msgstr "İçerik türü bulunamadı"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:917
|
||
msgid "Content type does not match required mixin class"
|
||
msgstr "İçerik türü gerekli mixin sınıfı ile eşleşmemektedir"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:20
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:21
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgarca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:22
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Çekçe"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:23
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:24
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almanca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:25
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:26
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "İngilizce"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:27
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "İspanyolca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:28
|
||
msgid "Spanish (Mexican)"
|
||
msgstr "İspanyolca(Meksika)"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:29
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:30
|
||
msgid "Farsi / Persian"
|
||
msgstr "Farsça"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:31
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Fince"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:32
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fransızca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:34
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hintçe"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:35
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Macarca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:36
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "İtalyanca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:37
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:38
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korece"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:39
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litvanya"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:40
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letonca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:41
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Flemenkçe"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:42
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norveççe"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:43
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonyaca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:44
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portekizce"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:45
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:46
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romen"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:47
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rusça"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:48
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakça"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:49
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovakça"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:50
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Sırpça"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:51
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "İsveççe"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:52
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tay dili"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:53
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:54
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraynaca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:55
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:56
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr "Çince (Basitleştirilmiş)"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:57
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr "Çince (Geleneksel)"
|
||
|
||
#: InvenTree/tasks.py:677
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr "Güncelleme mevcut"
|
||
|
||
#: InvenTree/tasks.py:678
|
||
msgid "An update for InvenTree is available"
|
||
msgstr "InvenTree için güncelleme mevcut"
|
||
|
||
#: InvenTree/validators.py:28
|
||
msgid "Invalid physical unit"
|
||
msgstr "Geçersiz fiziksel birim"
|
||
|
||
#: InvenTree/validators.py:34
|
||
msgid "Not a valid currency code"
|
||
msgstr "Geçerli bir para birimi kodu değil"
|
||
|
||
#: build/api.py:55 order/api.py:114 order/api.py:281 order/api.py:1384
|
||
#: order/serializers.py:123
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Sipariş Durumu"
|
||
|
||
#: build/api.py:81 build/models.py:277
|
||
msgid "Parent Build"
|
||
msgstr "Üst Yapım İşi"
|
||
|
||
#: build/api.py:85 build/api.py:918 order/api.py:558 order/api.py:783
|
||
#: order/api.py:1185 order/api.py:1486 stock/api.py:572
|
||
msgid "Include Variants"
|
||
msgstr "Varyantları Dahil Et"
|
||
|
||
#: build/api.py:101 build/api.py:475 build/api.py:932 build/models.py:283
|
||
#: build/serializers.py:1214 build/serializers.py:1390
|
||
#: build/serializers.py:1483 company/models.py:1037 company/serializers.py:447
|
||
#: order/api.py:309 order/api.py:313 order/api.py:940 order/api.py:1198
|
||
#: order/api.py:1201 order/models.py:1991 order/models.py:2159
|
||
#: order/models.py:2160 part/api.py:1132 part/api.py:1135 part/api.py:1348
|
||
#: part/models.py:527 part/models.py:3327 part/models.py:3470
|
||
#: part/models.py:3528 part/models.py:3549 part/models.py:3571
|
||
#: part/models.py:3712 part/models.py:3977 part/models.py:4398
|
||
#: part/serializers.py:1336 part/serializers.py:1990
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
|
||
#: stock/api.py:585 stock/api.py:1529 stock/serializers.py:120
|
||
#: stock/serializers.py:172 stock/serializers.py:419 stock/serializers.py:607
|
||
#: stock/serializers.py:955 templates/email/build_order_completed.html:17
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
|
||
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:15
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Parça"
|
||
|
||
#: build/api.py:121 build/api.py:124 build/serializers.py:1497 part/api.py:967
|
||
#: part/api.py:1359 part/models.py:412 part/models.py:1142 part/models.py:3599
|
||
#: part/serializers.py:1346 part/serializers.py:1783 stock/api.py:868
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: build/api.py:132 build/api.py:136
|
||
msgid "Ancestor Build"
|
||
msgstr "Kök Üretim"
|
||
|
||
#: build/api.py:153 order/api.py:132
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Bana atandı"
|
||
|
||
#: build/api.py:168
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Atanılan Kişi"
|
||
|
||
#: build/api.py:203
|
||
msgid "Created before"
|
||
msgstr "Daha önce oluşturuldu"
|
||
|
||
#: build/api.py:207
|
||
msgid "Created after"
|
||
msgstr "Sonra oluşturuldu"
|
||
|
||
#: build/api.py:211
|
||
msgid "Has start date"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi var"
|
||
|
||
#: build/api.py:219
|
||
msgid "Start date before"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi önce"
|
||
|
||
#: build/api.py:223
|
||
msgid "Start date after"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi sonra"
|
||
|
||
#: build/api.py:227
|
||
msgid "Has target date"
|
||
msgstr "Hedef tarihi var"
|
||
|
||
#: build/api.py:235
|
||
msgid "Target date before"
|
||
msgstr "Hedef tarihi önce"
|
||
|
||
#: build/api.py:239
|
||
msgid "Target date after"
|
||
msgstr "Hedef tarihi sonra"
|
||
|
||
#: build/api.py:243
|
||
msgid "Completed before"
|
||
msgstr "Daha önce tamamlandı"
|
||
|
||
#: build/api.py:247
|
||
msgid "Completed after"
|
||
msgstr "Sonra tamamlandı"
|
||
|
||
#: build/api.py:250 order/api.py:237
|
||
msgid "Min Date"
|
||
msgstr "En yakın tarih"
|
||
|
||
#: build/api.py:273 order/api.py:256
|
||
msgid "Max Date"
|
||
msgstr "Maksimum Tarih"
|
||
|
||
#: build/api.py:298 build/api.py:301 part/api.py:197 stock/api.py:960
|
||
msgid "Exclude Tree"
|
||
msgstr "Ağacı Hariç Tut"
|
||
|
||
#: build/api.py:414
|
||
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
|
||
msgstr "Üretim silinemeden önce iptal edilmelidir"
|
||
|
||
#: build/api.py:458 build/serializers.py:1424 part/models.py:4011
|
||
msgid "Consumable"
|
||
msgstr "Sarf Malzemesi"
|
||
|
||
#: build/api.py:461 build/serializers.py:1427 part/models.py:4005
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "İsteğe Bağlı"
|
||
|
||
#: build/api.py:464 build/serializers.py:1469 common/setting/system.py:483
|
||
#: part/models.py:1247 part/serializers.py:1728 part/serializers.py:1754
|
||
#: stock/api.py:638
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Montaj"
|
||
|
||
#: build/api.py:467
|
||
msgid "Tracked"
|
||
msgstr "İzlenen"
|
||
|
||
#: build/api.py:470 build/serializers.py:1430 part/models.py:1265
|
||
msgid "Testable"
|
||
msgstr "Test Edilebilir"
|
||
|
||
#: build/api.py:480 order/api.py:1004 order/api.py:1374
|
||
msgid "Order Outstanding"
|
||
msgstr "Sipariş Açık"
|
||
|
||
#: build/api.py:490 build/serializers.py:1526 order/api.py:963
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Tahsis Edildi"
|
||
|
||
#: build/api.py:499 build/models.py:1794 build/serializers.py:1443
|
||
msgid "Consumed"
|
||
msgstr "Tüketildi"
|
||
|
||
#: build/api.py:508 company/models.py:882 company/serializers.py:424
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:18
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Mevcut"
|
||
|
||
#: build/api.py:532 build/serializers.py:1528 company/serializers.py:421
|
||
#: order/serializers.py:1343 part/serializers.py:861 part/serializers.py:1197
|
||
#: part/serializers.py:1792
|
||
msgid "On Order"
|
||
msgstr "Siparişte"
|
||
|
||
#: build/api.py:685
|
||
msgid "Build not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/api.py:955 build/models.py:120 order/models.py:2024
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
|
||
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
|
||
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
|
||
msgid "Build Order"
|
||
msgstr "Üretim Emri"
|
||
|
||
#: build/api.py:969 build/api.py:973 build/serializers.py:368
|
||
#: build/serializers.py:493 build/serializers.py:563 build/serializers.py:1264
|
||
#: build/serializers.py:1270 order/api.py:1245 order/api.py:1250
|
||
#: order/serializers.py:845 order/serializers.py:985 order/serializers.py:2139
|
||
#: part/serializers.py:1356 stock/api.py:986 stock/serializers.py:111
|
||
#: stock/serializers.py:619 stock/serializers.py:739 stock/serializers.py:917
|
||
#: stock/serializers.py:1493 stock/serializers.py:1814
|
||
#: stock/serializers.py:1863 templates/email/stale_stock_notification.html:18
|
||
#: users/models.py:549
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: build/api.py:981 part/serializers.py:1381
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
#: build/api.py:983
|
||
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
|
||
msgstr "Çıktı stok kalemi ID'sine göre filtrele. Takılmamış üretim kalemlerini bulmak için ‘null’ kullan."
|
||
|
||
#: build/models.py:121 users/ruleset.py:31
|
||
msgid "Build Orders"
|
||
msgstr "Üretim Emirleri"
|
||
|
||
#: build/models.py:181
|
||
msgid "Assembly BOM has not been validated"
|
||
msgstr "Montaj BOM listesi henüz doğrulanmadı"
|
||
|
||
#: build/models.py:188
|
||
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
|
||
msgstr "Pasif bir parça için üretim emri oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: build/models.py:195
|
||
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
|
||
msgstr "Kilidi açılmış bir parça için üretim emri oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: build/models.py:213
|
||
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
|
||
msgstr "Harici üretim emirleri yalnızca satın alınabilir parçalar için yerine getirilebilir"
|
||
|
||
#: build/models.py:220 order/models.py:373
|
||
msgid "Responsible user or group must be specified"
|
||
msgstr "Sorumlu kullanıcı veya grup belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: build/models.py:225
|
||
msgid "Build order part cannot be changed"
|
||
msgstr "Üretim emri parçası değiştirilemez"
|
||
|
||
#: build/models.py:230 order/models.py:386
|
||
msgid "Target date must be after start date"
|
||
msgstr "Hedef tarih başlangıç tarihinden sonra olmalıdır"
|
||
|
||
#: build/models.py:258
|
||
msgid "Build Order Reference"
|
||
msgstr "Üretim Emri Referansı"
|
||
|
||
#: build/models.py:259 build/serializers.py:1421 order/models.py:641
|
||
#: order/models.py:1350 order/models.py:1821 order/models.py:2764
|
||
#: part/models.py:4051
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referans"
|
||
|
||
#: build/models.py:268
|
||
msgid "Brief description of the build (optional)"
|
||
msgstr "Üretimin kısa açıklaması (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
#: build/models.py:278
|
||
msgid "Build Order to which this build is allocated"
|
||
msgstr "Bu üretimin tahsis edildiği üretim emri"
|
||
|
||
#: build/models.py:287
|
||
msgid "Select part to build"
|
||
msgstr "Üretilecek parçayı seçin"
|
||
|
||
#: build/models.py:292
|
||
msgid "Sales Order Reference"
|
||
msgstr "Satış Emri Referansı"
|
||
|
||
#: build/models.py:297
|
||
msgid "Sales Order to which this build is allocated"
|
||
msgstr "Bu üretimin tahsis edildiği satış siparişi"
|
||
|
||
#: build/models.py:302 build/serializers.py:1093
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Kaynak Konum"
|
||
|
||
#: build/models.py:308
|
||
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
|
||
msgstr "Bu üretim için stok alınacak konumu seçin (herhangi bir stok konumundan amak için boş bırakın)"
|
||
|
||
#: build/models.py:314
|
||
msgid "External Build"
|
||
msgstr "Harici Üretim"
|
||
|
||
#: build/models.py:315
|
||
msgid "This build order is fulfilled externally"
|
||
msgstr "Bu üretim emri harici olarak tamamlanmıştır"
|
||
|
||
#: build/models.py:320
|
||
msgid "Destination Location"
|
||
msgstr "Hedef Konum"
|
||
|
||
#: build/models.py:325
|
||
msgid "Select location where the completed items will be stored"
|
||
msgstr "Tamamlanmış ögelerin saklanacağı konumu seçiniz"
|
||
|
||
#: build/models.py:329
|
||
msgid "Build Quantity"
|
||
msgstr "Üretim Miktarı"
|
||
|
||
#: build/models.py:332
|
||
msgid "Number of stock items to build"
|
||
msgstr "Üretilecek stok kalemlerinin sayısı"
|
||
|
||
#: build/models.py:336
|
||
msgid "Completed items"
|
||
msgstr "Tamamlanmış ögeler"
|
||
|
||
#: build/models.py:338
|
||
msgid "Number of stock items which have been completed"
|
||
msgstr "Tamamlanan stok kalemlerinin sayısı"
|
||
|
||
#: build/models.py:342
|
||
msgid "Build Status"
|
||
msgstr "Üretim Durumu"
|
||
|
||
#: build/models.py:347
|
||
msgid "Build status code"
|
||
msgstr "Üretim durum kodu"
|
||
|
||
#: build/models.py:356 build/serializers.py:355 order/serializers.py:861
|
||
#: stock/models.py:1107 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1666
|
||
msgid "Batch Code"
|
||
msgstr "Sıra numarası"
|
||
|
||
#: build/models.py:360 build/serializers.py:356
|
||
msgid "Batch code for this build output"
|
||
msgstr "Bu üretim çıktısının parti kodu"
|
||
|
||
#: build/models.py:364 order/models.py:484 order/serializers.py:178
|
||
#: part/models.py:1328
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Oluşturulma tarihi"
|
||
|
||
#: build/models.py:370
|
||
msgid "Build start date"
|
||
msgstr "Üretim başlangıç tarihi"
|
||
|
||
#: build/models.py:371
|
||
msgid "Scheduled start date for this build order"
|
||
msgstr "Bu üretim emri için planlanan başlangıç tarihi"
|
||
|
||
#: build/models.py:377
|
||
msgid "Target completion date"
|
||
msgstr "Hedef tamamlama tarihi"
|
||
|
||
#: build/models.py:379
|
||
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
|
||
msgstr "Üretimin tamamlanması için hedef tarih. Bu tarihten sonra üretim gecikmiş olacak."
|
||
|
||
#: build/models.py:384 order/models.py:694 order/models.py:2803
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Tamamlama tarihi"
|
||
|
||
#: build/models.py:392
|
||
msgid "completed by"
|
||
msgstr "tamamlayan"
|
||
|
||
#: build/models.py:401
|
||
msgid "Issued by"
|
||
msgstr "Düzenleyen"
|
||
|
||
#: build/models.py:402
|
||
msgid "User who issued this build order"
|
||
msgstr "Bu üretim emrini düzenleyen kullanıcı"
|
||
|
||
#: build/models.py:419 common/models.py:187 order/api.py:182
|
||
#: order/models.py:516 part/models.py:1345
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Sorumlu"
|
||
|
||
#: build/models.py:420
|
||
msgid "User or group responsible for this build order"
|
||
msgstr "Bu üretim emrinden sorumlu kullanıcı veya grup"
|
||
|
||
#: build/models.py:425 stock/models.py:1100
|
||
msgid "External Link"
|
||
msgstr "Harici Bağlantı"
|
||
|
||
#: build/models.py:427 common/models.py:2014 part/models.py:1176
|
||
#: stock/models.py:1102
|
||
msgid "Link to external URL"
|
||
msgstr "Harici URL'ye bağlantı"
|
||
|
||
#: build/models.py:432
|
||
msgid "Build Priority"
|
||
msgstr "Üretim Önceliği"
|
||
|
||
#: build/models.py:435
|
||
msgid "Priority of this build order"
|
||
msgstr "Bu üretim emrinin önceliği"
|
||
|
||
#: build/models.py:443 common/models.py:157 common/models.py:171
|
||
#: order/api.py:168 order/models.py:456 order/models.py:1853
|
||
msgid "Project Code"
|
||
msgstr "Proje Kodu"
|
||
|
||
#: build/models.py:444
|
||
msgid "Project code for this build order"
|
||
msgstr "Bu üretim emri için proje kodu"
|
||
|
||
#: build/models.py:697
|
||
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
|
||
msgstr "Açık alt üretim işlemleri varken üretim emri tamamlanamaz"
|
||
|
||
#: build/models.py:702
|
||
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
|
||
msgstr "Eksik çıktılar varken üretim emri tamamlanamaz"
|
||
|
||
#: build/models.py:721 build/models.py:851
|
||
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
|
||
msgstr "Üretim tahsisatını tamamlamak için boşaltma görevi başarısız oldu"
|
||
|
||
#: build/models.py:744
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build order {build} has been completed"
|
||
msgstr "{build} üretim emri tamamlandı"
|
||
|
||
#: build/models.py:750
|
||
msgid "A build order has been completed"
|
||
msgstr "Bir üretim emri tamamlandı"
|
||
|
||
#: build/models.py:932 build/serializers.py:403
|
||
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
|
||
msgstr "İzlenebilir parçalar için seri numaraları sağlanmalıdır"
|
||
|
||
#: build/models.py:1024 build/models.py:1111
|
||
msgid "No build output specified"
|
||
msgstr "Hiçbir üretim çıktısı belirtilmedi"
|
||
|
||
#: build/models.py:1027
|
||
msgid "Build output is already completed"
|
||
msgstr "Üretim çıktısı zaten tamamlanmış"
|
||
|
||
#: build/models.py:1030
|
||
msgid "Build output does not match Build Order"
|
||
msgstr "Üretim çıktısı, üretim emri ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: build/models.py:1118 build/models.py:1224 build/serializers.py:281
|
||
#: build/serializers.py:331 build/serializers.py:961 build/serializers.py:1740
|
||
#: order/models.py:744 order/serializers.py:631 order/serializers.py:856
|
||
#: part/serializers.py:1721 stock/models.py:947 stock/models.py:1437
|
||
#: stock/models.py:1902 stock/serializers.py:717 stock/serializers.py:1655
|
||
msgid "Quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "Miktar sıfırdan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#: build/models.py:1122 build/models.py:1229 build/serializers.py:286
|
||
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
|
||
msgstr "Miktar çıktı miktarından büyük olamaz"
|
||
|
||
#: build/models.py:1197 build/serializers.py:602
|
||
msgid "Build output has not passed all required tests"
|
||
msgstr "Üretim çıktısı tüm gerekli testleri geçmedi"
|
||
|
||
#: build/models.py:1200 build/serializers.py:597
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
|
||
msgstr "{serial} üretim çıktısı gerekli testleri geçmedi"
|
||
|
||
#: build/models.py:1211
|
||
msgid "Allocated stock items are still in production"
|
||
msgstr "Tahsis edilen stok kalemleri hâlâ üretimde"
|
||
|
||
#: build/models.py:1219
|
||
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
|
||
msgstr "Tahsisli kalemler içeren bir üretim çıktısı kısmi olarak tamamlanamaz"
|
||
|
||
#: build/models.py:1748
|
||
msgid "Build Order Line Item"
|
||
msgstr "Üretim Emri Satırı"
|
||
|
||
#: build/models.py:1773
|
||
msgid "Build object"
|
||
msgstr "Üretim nesnesi"
|
||
|
||
#: build/models.py:1785 build/models.py:2110 build/serializers.py:267
|
||
#: build/serializers.py:316 build/serializers.py:1442 common/models.py:1368
|
||
#: order/models.py:1795 order/models.py:2647 order/serializers.py:1783
|
||
#: order/serializers.py:2232 part/models.py:3484 part/models.py:3999
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
|
||
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:705
|
||
#: templates/email/build_order_completed.html:18
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Miktar"
|
||
|
||
#: build/models.py:1786
|
||
msgid "Required quantity for build order"
|
||
msgstr "Üretim emri için gereken miktar"
|
||
|
||
#: build/models.py:1795
|
||
msgid "Quantity of consumed stock"
|
||
msgstr "Tüketilen Stok Miktarı"
|
||
|
||
#: build/models.py:1896
|
||
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
|
||
msgstr "Ana parça izlenebilir olarak işaretlendiğinden, üretim kalemi bir üretim çıktısı belirtmelidir"
|
||
|
||
#: build/models.py:1959
|
||
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
|
||
msgstr "Seçilen stok kalemi BOM satırı ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: build/models.py:1978
|
||
msgid "Allocated quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "Tahsis edilen miktar sıfırdan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#: build/models.py:1984
|
||
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
|
||
msgstr "Seri numaralı stok için miktar bir olmalı"
|
||
|
||
#: build/models.py:1994
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
|
||
msgstr "Tahsis edilen miktar ({q}) mevcut stok miktarını ({a}) aşmamalıdır"
|
||
|
||
#: build/models.py:2011 order/models.py:2596
|
||
msgid "Stock item is over-allocated"
|
||
msgstr "Stok kalemi fazladan tahsis edilmiş"
|
||
|
||
#: build/models.py:2100 build/serializers.py:944 build/serializers.py:1231
|
||
#: order/serializers.py:1620 order/serializers.py:1641
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
|
||
#: stock/api.py:1417 stock/models.py:445 stock/serializers.py:102
|
||
#: stock/serializers.py:829 stock/serializers.py:1349 stock/serializers.py:1461
|
||
msgid "Stock Item"
|
||
msgstr "Stok Kalemi"
|
||
|
||
#: build/models.py:2101
|
||
msgid "Source stock item"
|
||
msgstr "Kaynak stok kalemi"
|
||
|
||
#: build/models.py:2111
|
||
msgid "Stock quantity to allocate to build"
|
||
msgstr "Üretime tahsis edilecek stok miktarı"
|
||
|
||
#: build/models.py:2120
|
||
msgid "Install into"
|
||
msgstr "Kur"
|
||
|
||
#: build/models.py:2121
|
||
msgid "Destination stock item"
|
||
msgstr "Hedef stok kalemi"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:116
|
||
msgid "Build Level"
|
||
msgstr "Üretim Seviyesi"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:130 part/serializers.py:1283
|
||
msgid "Part Name"
|
||
msgstr "Parça Adı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:215 build/serializers.py:970
|
||
msgid "Build Output"
|
||
msgstr "Üretim Çıktısı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:227
|
||
msgid "Build output does not match the parent build"
|
||
msgstr "Üretim çıktısı üst üretim ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:231
|
||
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
|
||
msgstr "Çıktı parçası üretim emri parçası ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:235
|
||
msgid "This build output has already been completed"
|
||
msgstr "Bu üretim çıktısı zaten tamamlandı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:249
|
||
msgid "This build output is not fully allocated"
|
||
msgstr "Bu üretim çıktısı tam tahsis edilmedi"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:268 build/serializers.py:317
|
||
msgid "Enter quantity for build output"
|
||
msgstr "Üretim çıktısının miktarını girin"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:339
|
||
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
|
||
msgstr "İzlenebilir parçalar için tamsayı miktar gerekir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:345
|
||
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
|
||
msgstr "Ürün ağacı izlenebilir parçalar içerdiğinden tamsayı miktar gereklidir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:362 order/serializers.py:877 order/serializers.py:1787
|
||
#: stock/serializers.py:728
|
||
msgid "Serial Numbers"
|
||
msgstr "Seri Numaraları"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:363
|
||
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
|
||
msgstr "Üretim çıktıları için seri numaraları girin"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:369
|
||
msgid "Stock location for build output"
|
||
msgstr "Üretim çıktısı için stok konumu"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:384
|
||
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
|
||
msgstr "Seri Numaralarını Otomatik Tahsis Et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:386
|
||
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
|
||
msgstr "Eşleşen seri numaralı gerekli kalemleri otomatik tahsis et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:419 order/serializers.py:963 stock/api.py:1186
|
||
#: stock/models.py:1925
|
||
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
|
||
msgstr "Şu seri numaraları zaten varlar veya geçersizler"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:461 build/serializers.py:517 build/serializers.py:609
|
||
msgid "A list of build outputs must be provided"
|
||
msgstr "Bir üretim çıktıları listesi sağlanmalıdır"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:494
|
||
msgid "Stock location for scrapped outputs"
|
||
msgstr "Hurdaya ayrılan çıktılar için stok konumu"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:500
|
||
msgid "Discard Allocations"
|
||
msgstr "Ayırmaları İptal Et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:501
|
||
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
|
||
msgstr "Hurdaya ayrılan çıktılar için yapılan tüm stok ayırmalarını iptal et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:506
|
||
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
|
||
msgstr "Üretim çıktı(larını) hurdaya ayırma nedeni"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:564
|
||
msgid "Location for completed build outputs"
|
||
msgstr "Tamamlanan üretim çıktıları içi konum"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:572
|
||
msgid "Accept Incomplete Allocation"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış Ayırmayı Onayla"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:573
|
||
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
|
||
msgstr "Stok henüz tamamen tahsis edilmemşse çıktıları tamamla"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:698
|
||
msgid "Consume Allocated Stock"
|
||
msgstr "Tahsis Edilen Stoku Tüket"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:699
|
||
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
|
||
msgstr "Bu üretim için zaten tahsis edilmiş olan tüm stokları tüket"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:705
|
||
msgid "Remove Incomplete Outputs"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış Çıktıları Kaldır"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:706
|
||
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
|
||
msgstr "Henüz tamamlanmamış tüm üretim çıktılarını sil"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:733
|
||
msgid "Not permitted"
|
||
msgstr "İzin verilmedi"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:734
|
||
msgid "Accept as consumed by this build order"
|
||
msgstr "Bu üretim emri tarafından tüketildi olarak kabul et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:735
|
||
msgid "Deallocate before completing this build order"
|
||
msgstr "Bu üretim emrini tamamlamadan önce tahsisi kaldır"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:762
|
||
msgid "Overallocated Stock"
|
||
msgstr "Aşırı Tahsis Edilmiş Stok"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:765
|
||
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
|
||
msgstr "Üretim emrine atanan ek stok kalemlerini nasıl işlemek istersiniz"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:776
|
||
msgid "Some stock items have been overallocated"
|
||
msgstr "Bazı stok kalemleri aşırı tahsis edilmiştir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:781
|
||
msgid "Accept Unallocated"
|
||
msgstr "Tahsis Edilmeyeni Kabul Et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:783
|
||
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
|
||
msgstr "Stok kalemlerinin bu üretim emrine tamamen tahsis edilmediğini kabul et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:794
|
||
msgid "Required stock has not been fully allocated"
|
||
msgstr "Gerekli stok tamamen tahsis edilemedi"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:799 order/serializers.py:507 order/serializers.py:1688
|
||
msgid "Accept Incomplete"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış Kabul et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:801
|
||
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
|
||
msgstr "Gereken miktarda üretim çıktısının tamamlanmadığını kabul et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:812
|
||
msgid "Required build quantity has not been completed"
|
||
msgstr "Gereken üretim miktarı tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:824
|
||
msgid "Build order has open child build orders"
|
||
msgstr "Üretim emrinin açık alt üretim emirleri var"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:827
|
||
msgid "Build order must be in production state"
|
||
msgstr "Üretim emri üretim durumunda olmalıdır"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:830
|
||
msgid "Build order has incomplete outputs"
|
||
msgstr "Üretim emrinde eksik çıktılar var"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:869
|
||
msgid "Build Line"
|
||
msgstr "Üretim Satırı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:877
|
||
msgid "Build output"
|
||
msgstr "Üretim çıktısı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:885
|
||
msgid "Build output must point to the same build"
|
||
msgstr "Üretim çıktısı aynı üretimi göstermelidir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:916
|
||
msgid "Build Line Item"
|
||
msgstr "Üretim Satırı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:934
|
||
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
|
||
msgstr "bom_item.part üretim emri ile aynı parçayı göstermelidir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:950 stock/serializers.py:1362
|
||
msgid "Item must be in stock"
|
||
msgstr "Kalem stokta olmalıdır"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:993 order/serializers.py:1674
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
|
||
msgstr "Mevcut miktar ({q}) aşıldı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:999
|
||
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
|
||
msgstr "İzlenen parçaların tahsisi için üretim çıktısı belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1007
|
||
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
|
||
msgstr "İzlenmeyen parçaların tahsisi için üretim çıktısı belirtilemez"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1031 order/serializers.py:1947
|
||
msgid "Allocation items must be provided"
|
||
msgstr "Ayrılma ögeleri sağlanmalıdır"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1095
|
||
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
|
||
msgstr "Parçaların alınacağı stok konumu (herhangi bir konumdan almak için boş bırakın)"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1104
|
||
msgid "Exclude Location"
|
||
msgstr "Konumu Hariç Tut"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1105
|
||
msgid "Exclude stock items from this selected location"
|
||
msgstr "Bu seçilen konumdan stok kalemlerini hariç tut"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1110
|
||
msgid "Interchangeable Stock"
|
||
msgstr "Birbirinin Yerine Kullanılabilir Stok"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1111
|
||
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
|
||
msgstr "Birden fazla konumdaki stok kalemleri birbirinin yerine kullanılabilir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1116
|
||
msgid "Substitute Stock"
|
||
msgstr "Yedek Stok"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1117
|
||
msgid "Allow allocation of substitute parts"
|
||
msgstr "Yedek parçaların ayrılmasına izin ver"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1122
|
||
msgid "Optional Items"
|
||
msgstr "İsteğe Bağlı Ögeler"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1123
|
||
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı BOM kalemlerini üretim emrine tahsis et"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1129
|
||
msgid "All Items"
|
||
msgstr "Tüm Ögeler"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1130
|
||
msgid "Untracked Items"
|
||
msgstr "Takip edilmeyen kalemler"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1131
|
||
msgid "Tracked Items"
|
||
msgstr "Takipli Kalemler"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1133
|
||
msgid "Item Type"
|
||
msgstr "Kalem Türü"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1134
|
||
msgid "Select item type to auto-allocate"
|
||
msgstr "Otomatik tahsis edilecek ürün tipini seçin"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1188
|
||
msgid "BOM Reference"
|
||
msgstr "ML Referansı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1194
|
||
msgid "BOM Part ID"
|
||
msgstr "BOM Parça ID"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1201
|
||
msgid "BOM Part Name"
|
||
msgstr "ML Parça Adı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1253
|
||
msgid "Install Into"
|
||
msgstr "Kur"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1282 build/serializers.py:1511
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Yap"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1302 company/models.py:638 order/api.py:322
|
||
#: order/api.py:327 order/api.py:554 order/serializers.py:623
|
||
#: stock/models.py:1043 stock/serializers.py:586
|
||
msgid "Supplier Part"
|
||
msgstr "Tedarikçi Parçası"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1318 stock/serializers.py:649
|
||
msgid "Allocated Quantity"
|
||
msgstr "Tahsis Edilen Miktar"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1385
|
||
msgid "Build Reference"
|
||
msgstr "Üretim Referansı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1395
|
||
msgid "Part Category Name"
|
||
msgstr "Parça Kategorisi Adı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1433 common/setting/system.py:507 part/models.py:1259
|
||
msgid "Trackable"
|
||
msgstr "Takip Edilebilir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1436
|
||
msgid "Inherited"
|
||
msgstr "Devralınmış"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1439 part/models.py:4084
|
||
msgid "Allow Variants"
|
||
msgstr "Varyantlara İzin Ver"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1445 build/serializers.py:1451 part/models.py:3802
|
||
#: part/models.py:4390 stock/api.py:881
|
||
msgid "BOM Item"
|
||
msgstr "ML Ögesi"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1529 order/serializers.py:1344 part/serializers.py:1201
|
||
#: part/serializers.py:1796
|
||
msgid "In Production"
|
||
msgstr "Üretimde"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1531 part/serializers.py:852 part/serializers.py:1205
|
||
msgid "Scheduled to Build"
|
||
msgstr "Üretim için Planlandı"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1534 part/serializers.py:885
|
||
msgid "External Stock"
|
||
msgstr "Harici Stok"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1535 part/serializers.py:1191 part/serializers.py:1859
|
||
msgid "Available Stock"
|
||
msgstr "Mevcut Stok"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1537
|
||
msgid "Available Substitute Stock"
|
||
msgstr "Mevcut Yedek Stok"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1540
|
||
msgid "Available Variant Stock"
|
||
msgstr "Mevcut Varyant Stok"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1753
|
||
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
|
||
msgstr "Tüketilen miktar tahsis edilen miktarı aşıyor"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1790
|
||
msgid "Optional notes for the stock consumption"
|
||
msgstr "Stok tüketimi için isteğe bağlı notlar"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1807
|
||
msgid "Build item must point to the correct build order"
|
||
msgstr "Üretim kalemi doğru üretim emrini göstermelidir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1812
|
||
msgid "Duplicate build item allocation"
|
||
msgstr "Üretim kalemi tahsisini yinele"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1830
|
||
msgid "Build line must point to the correct build order"
|
||
msgstr "Üretim satırı doğru üretim emrini göstermelidir"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1835
|
||
msgid "Duplicate build line allocation"
|
||
msgstr "Üretim satırı tahsisini yinele"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1847
|
||
msgid "At least one item or line must be provided"
|
||
msgstr "En az bir kalem veya satır sağlanmalıdır"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
|
||
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
|
||
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Bekliyor"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:12
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "Üretim"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
|
||
#: order/status_codes.py:81
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "Beklemede"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
|
||
#: order/status_codes.py:84
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:587
|
||
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
|
||
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:218
|
||
msgid "Stock required for build order"
|
||
msgstr "Üretim emri için gereken stok"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build order {build} requires additional stock"
|
||
msgstr "Üretim emri {build} ek stok gerektiriyor"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:252
|
||
msgid "Overdue Build Order"
|
||
msgstr "Geciken Üretim Emri"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build order {bo} is now overdue"
|
||
msgstr "{bo} üretim emri şimdi gecikti"
|
||
|
||
#: common/api.py:722
|
||
msgid "Is Link"
|
||
msgstr "Link Olanlar"
|
||
|
||
#: common/api.py:730
|
||
msgid "Is File"
|
||
msgstr "Dosya Olanlar"
|
||
|
||
#: common/api.py:777
|
||
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
|
||
msgstr "Kullanıcının bu ekleri silmek için izni yok"
|
||
|
||
#: common/api.py:790
|
||
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
|
||
msgstr "Kullanıcının bu eki silmek için izni yok"
|
||
|
||
#: common/currency.py:135
|
||
msgid "Invalid currency code"
|
||
msgstr "Geçersiz para birimi kodu"
|
||
|
||
#: common/currency.py:137
|
||
msgid "Duplicate currency code"
|
||
msgstr "Para birimi kodunu çoğalt"
|
||
|
||
#: common/currency.py:142
|
||
msgid "No valid currency codes provided"
|
||
msgstr "Geçerli bir para birimi kodu sağlanmamış"
|
||
|
||
#: common/currency.py:159
|
||
msgid "No plugin"
|
||
msgstr "Eklenti yok"
|
||
|
||
#: common/filters.py:359
|
||
msgid "Project Code Label"
|
||
msgstr "Proje Kodu Etiketi"
|
||
|
||
#: common/models.py:106 common/models.py:131 common/models.py:3204
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Güncellendi"
|
||
|
||
#: common/models.py:107 common/models.py:132 order/models.py:507
|
||
msgid "Timestamp of last update"
|
||
msgstr "Son güncellemenin zaman damgası"
|
||
|
||
#: common/models.py:144
|
||
msgid "Update By"
|
||
msgstr "Güncelleyen"
|
||
|
||
#: common/models.py:145
|
||
msgid "User who last updated this object"
|
||
msgstr "Bu nesneyi en son güncelleyen kullanıcı"
|
||
|
||
#: common/models.py:172
|
||
msgid "Unique project code"
|
||
msgstr "Eşsiz proje kodu"
|
||
|
||
#: common/models.py:179
|
||
msgid "Project description"
|
||
msgstr "Proje açıklaması"
|
||
|
||
#: common/models.py:188
|
||
msgid "User or group responsible for this project"
|
||
msgstr "Bu projeden sorumlu kullanıcı veya grup"
|
||
|
||
#: common/models.py:784 common/models.py:1300 common/models.py:1338
|
||
msgid "Settings key"
|
||
msgstr "Ayarlar anahtarı"
|
||
|
||
#: common/models.py:788
|
||
msgid "Settings value"
|
||
msgstr "Ayarlar değeri"
|
||
|
||
#: common/models.py:843
|
||
msgid "Chosen value is not a valid option"
|
||
msgstr "Seçilen değer geçerli bir seçenek değil"
|
||
|
||
#: common/models.py:859
|
||
msgid "Value must be a boolean value"
|
||
msgstr "Değer bir boolean değer olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:867
|
||
msgid "Value must be an integer value"
|
||
msgstr "Değer bir integer değer olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:875
|
||
msgid "Value must be a valid number"
|
||
msgstr "Değer geçerli bir sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:900
|
||
msgid "Value does not pass validation checks"
|
||
msgstr "Değer doğrulama kontrollerini geçemiyor"
|
||
|
||
#: common/models.py:922
|
||
msgid "Key string must be unique"
|
||
msgstr "Anahtar dizesi benzersiz olmalı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1346 common/models.py:1347 common/models.py:1451
|
||
#: common/models.py:1452 common/models.py:1697 common/models.py:1698
|
||
#: common/models.py:2030 common/models.py:2031 common/models.py:2857
|
||
#: importer/models.py:101 part/models.py:3578 part/models.py:3606
|
||
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
|
||
#: users/models.py:501
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1369
|
||
msgid "Price break quantity"
|
||
msgstr "Fiyat kademesi miktarı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1376 company/serializers.py:326 order/models.py:1890
|
||
#: order/models.py:3100
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Fiyat"
|
||
|
||
#: common/models.py:1377
|
||
msgid "Unit price at specified quantity"
|
||
msgstr "Belirtilen miktardaki birim fiyat"
|
||
|
||
#: common/models.py:1428 common/models.py:1613
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "Bitiş Noktası"
|
||
|
||
#: common/models.py:1429
|
||
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
|
||
msgstr "Bu web kancasının alındığı uç nokta"
|
||
|
||
#: common/models.py:1439
|
||
msgid "Name for this webhook"
|
||
msgstr "Bu web kancası için ad"
|
||
|
||
#: common/models.py:1443 common/models.py:2271 common/models.py:2406
|
||
#: company/models.py:194 company/models.py:786 machine/models.py:40
|
||
#: part/models.py:1282 plugin/models.py:69 stock/api.py:641 users/models.py:195
|
||
#: users/models.py:554 users/serializers.py:339 users/serializers.py:431
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktif"
|
||
|
||
#: common/models.py:1443
|
||
msgid "Is this webhook active"
|
||
msgstr "Bu web kancası aktif mi"
|
||
|
||
#: common/models.py:1459 users/models.py:172
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: common/models.py:1460
|
||
msgid "Token for access"
|
||
msgstr "Erişim için belirteç"
|
||
|
||
#: common/models.py:1468
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Gizli"
|
||
|
||
#: common/models.py:1469
|
||
msgid "Shared secret for HMAC"
|
||
msgstr "HMAC için paylaşılan gizli bilgi"
|
||
|
||
#: common/models.py:1577 common/models.py:3094
|
||
msgid "Message ID"
|
||
msgstr "Mesaj ID"
|
||
|
||
#: common/models.py:1578 common/models.py:3084
|
||
msgid "Unique identifier for this message"
|
||
msgstr "Bu mesaj için benzersiz tanımlayıcı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1586
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sağlayıcı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1587
|
||
msgid "Host from which this message was received"
|
||
msgstr "Bu mesajın alındığı ana bilgisayar"
|
||
|
||
#: common/models.py:1595
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: common/models.py:1596
|
||
msgid "Header of this message"
|
||
msgstr "Bu mesajın başlığı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1603
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Gövde"
|
||
|
||
#: common/models.py:1604
|
||
msgid "Body of this message"
|
||
msgstr "Bu mesajın gövdesi"
|
||
|
||
#: common/models.py:1614
|
||
msgid "Endpoint on which this message was received"
|
||
msgstr "Bu mesajın alındığı uç nokta"
|
||
|
||
#: common/models.py:1619
|
||
msgid "Worked on"
|
||
msgstr "Üzerinde çalışıldı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1620
|
||
msgid "Was the work on this message finished?"
|
||
msgstr "Bu mesajdaki iş bitirildi mi?"
|
||
|
||
#: common/models.py:1746
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
#: common/models.py:1748
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: common/models.py:1750 common/models.py:2013 company/models.py:188
|
||
#: company/models.py:479 company/models.py:549 company/models.py:809
|
||
#: order/models.py:462 order/models.py:1834 order/models.py:2395
|
||
#: part/models.py:1175
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1752
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Yayınlandı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1754
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: common/models.py:1756
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Özet"
|
||
|
||
#: common/models.py:1759 common/models.py:3061
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Oku"
|
||
|
||
#: common/models.py:1759
|
||
msgid "Was this news item read?"
|
||
msgstr "Haberi okudunuz mu?"
|
||
|
||
#: common/models.py:1776
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Görsel dosyası"
|
||
|
||
#: common/models.py:1788
|
||
msgid "Target model type for this image"
|
||
msgstr "Bu görsel için hedef model türü"
|
||
|
||
#: common/models.py:1792
|
||
msgid "Target model ID for this image"
|
||
msgstr "Bu görsel için hedef model ID"
|
||
|
||
#: common/models.py:1814
|
||
msgid "Custom Unit"
|
||
msgstr "Özel Birim"
|
||
|
||
#: common/models.py:1832
|
||
msgid "Unit symbol must be unique"
|
||
msgstr "Birim simgesi benzersiz olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:1847
|
||
msgid "Unit name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Birim adı geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:1866
|
||
msgid "Unit name"
|
||
msgstr "Birim adı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1873
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Sembol"
|
||
|
||
#: common/models.py:1874
|
||
msgid "Optional unit symbol"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı birim simgesi"
|
||
|
||
#: common/models.py:1880
|
||
msgid "Definition"
|
||
msgstr "Tanımlama"
|
||
|
||
#: common/models.py:1881
|
||
msgid "Unit definition"
|
||
msgstr "Birim tanımlaması"
|
||
|
||
#: common/models.py:1941 common/models.py:2004 stock/models.py:3073
|
||
#: stock/serializers.py:258
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Ek"
|
||
|
||
#: common/models.py:1958
|
||
msgid "Missing file"
|
||
msgstr "Eksik dosya"
|
||
|
||
#: common/models.py:1959
|
||
msgid "Missing external link"
|
||
msgstr "Bozuk dış bağlantı"
|
||
|
||
#: common/models.py:1996 common/models.py:2542
|
||
msgid "Model type"
|
||
msgstr "Model türü"
|
||
|
||
#: common/models.py:1997
|
||
msgid "Target model type for image"
|
||
msgstr "Görsel için hedef model türü"
|
||
|
||
#: common/models.py:2005
|
||
msgid "Select file to attach"
|
||
msgstr "Eklenecek dosyayı seç"
|
||
|
||
#: common/models.py:2021
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Yorum"
|
||
|
||
#: common/models.py:2022
|
||
msgid "Attachment comment"
|
||
msgstr "Ek yorumu"
|
||
|
||
#: common/models.py:2038
|
||
msgid "Upload date"
|
||
msgstr "Yükleme tarihi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2039
|
||
msgid "Date the file was uploaded"
|
||
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih"
|
||
|
||
#: common/models.py:2043
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Dosya Boyutu"
|
||
|
||
#: common/models.py:2043
|
||
msgid "File size in bytes"
|
||
msgstr "Bayt cinsinden dosya boyutu"
|
||
|
||
#: common/models.py:2081 common/serializers.py:796
|
||
msgid "Invalid model type specified for attachment"
|
||
msgstr "Ek için belirtilen model türü geçersiz"
|
||
|
||
#: common/models.py:2102
|
||
msgid "Custom State"
|
||
msgstr "Özel Durum"
|
||
|
||
#: common/models.py:2103
|
||
msgid "Custom States"
|
||
msgstr "Özel Durumlar"
|
||
|
||
#: common/models.py:2108
|
||
msgid "Reference Status Set"
|
||
msgstr "Referans Durum Seti"
|
||
|
||
#: common/models.py:2109
|
||
msgid "Status set that is extended with this custom state"
|
||
msgstr "Bu özel durum ile genişletilen durum seti"
|
||
|
||
#: common/models.py:2113 generic/states/serializers.py:18
|
||
msgid "Logical Key"
|
||
msgstr "Mantıksal anahtar"
|
||
|
||
#: common/models.py:2115
|
||
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
|
||
msgstr "İş mantığında bu özel duruma eşit olan durum mantıksal anahtarı"
|
||
|
||
#: common/models.py:2120 common/models.py:2387 machine/serializers.py:27
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:3065
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: common/models.py:2121
|
||
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
|
||
msgstr "Modeller veritabanına kaydedilecek sayısal değer"
|
||
|
||
#: common/models.py:2127
|
||
msgid "Name of the state"
|
||
msgstr "Durumun adı"
|
||
|
||
#: common/models.py:2136 common/models.py:2393 generic/states/serializers.py:22
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: common/models.py:2137
|
||
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
|
||
msgstr "Ön yüzde gösterilecek etiket"
|
||
|
||
#: common/models.py:2144 generic/states/serializers.py:24
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: common/models.py:2145
|
||
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
|
||
msgstr "Ön yüzde gösterilecek renk"
|
||
|
||
#: common/models.py:2153
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: common/models.py:2154
|
||
msgid "Model this state is associated with"
|
||
msgstr "Bu durumun ilişkilendirildiği model"
|
||
|
||
#: common/models.py:2169
|
||
msgid "Model must be selected"
|
||
msgstr "Model seçilmelidir"
|
||
|
||
#: common/models.py:2172
|
||
msgid "Key must be selected"
|
||
msgstr "Anahtar Seçilmelidir"
|
||
|
||
#: common/models.py:2175
|
||
msgid "Logical key must be selected"
|
||
msgstr "Mantıksal anahtar seçilmelidir"
|
||
|
||
#: common/models.py:2179
|
||
msgid "Key must be different from logical key"
|
||
msgstr "Anahtar, mantık anahtarından farklı olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:2186
|
||
msgid "Valid reference status class must be provided"
|
||
msgstr "Geçerli bir referans durum sınıfı sağlanmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:2192
|
||
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
|
||
msgstr "Anahtar, referans durumunun mantık anahtarlarından farklı olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:2199
|
||
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
|
||
msgstr "Mantık anahtarı, referans durumunun mantık anahtarları içinde olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:2206
|
||
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
|
||
msgstr "İsim, referans durumunun isimlerinden farklı olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:2246 common/models.py:2381 common/models.py:2587
|
||
msgid "Selection List"
|
||
msgstr "Seçim Listesi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2247
|
||
msgid "Selection Lists"
|
||
msgstr "Seçim Listeleri"
|
||
|
||
#: common/models.py:2252
|
||
msgid "Name of the selection list"
|
||
msgstr "Seçim listesinin adı"
|
||
|
||
#: common/models.py:2259
|
||
msgid "Description of the selection list"
|
||
msgstr "Seçim listesinin açıklaması"
|
||
|
||
#: common/models.py:2265 part/models.py:1287
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Kilitli"
|
||
|
||
#: common/models.py:2266
|
||
msgid "Is this selection list locked?"
|
||
msgstr "Bu seçim listesi kilitli mi?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2272
|
||
msgid "Can this selection list be used?"
|
||
msgstr "Bu seçim listesi kullanılabilir mi?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2280
|
||
msgid "Source Plugin"
|
||
msgstr "Kaynak Eklentisi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2281
|
||
msgid "Plugin which provides the selection list"
|
||
msgstr "Seçim listesini sağlayan eklenti"
|
||
|
||
#: common/models.py:2286
|
||
msgid "Source String"
|
||
msgstr "Kaynak Dize"
|
||
|
||
#: common/models.py:2287
|
||
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
|
||
msgstr "Bu liste için kullanılan kaynağı belirten isteğe bağlı dize"
|
||
|
||
#: common/models.py:2296
|
||
msgid "Default Entry"
|
||
msgstr "Varsayılan Girdi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2297
|
||
msgid "Default entry for this selection list"
|
||
msgstr "Bu seçim listesi için varsayılan girdi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2302 common/models.py:3199
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
#: common/models.py:2303
|
||
msgid "Date and time that the selection list was created"
|
||
msgstr "Seçim listesinin oluşturulduğu tarih ve saat"
|
||
|
||
#: common/models.py:2308
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Son Güncelleme"
|
||
|
||
#: common/models.py:2309
|
||
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
|
||
msgstr "Seçim listesinin son güncellendiği tarih ve saat"
|
||
|
||
#: common/models.py:2371
|
||
msgid "Selection List Entry"
|
||
msgstr "Seçim Listesi Girdisi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2372
|
||
msgid "Selection List Entries"
|
||
msgstr "Seçim Listesi Girişleri"
|
||
|
||
#: common/models.py:2382
|
||
msgid "Selection list to which this entry belongs"
|
||
msgstr "Bu girdinin ait olduğu seçim listesi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2388
|
||
msgid "Value of the selection list entry"
|
||
msgstr "Seçim listesi girdisinin değeri"
|
||
|
||
#: common/models.py:2394
|
||
msgid "Label for the selection list entry"
|
||
msgstr "Seçim listesi girdisi için etiket"
|
||
|
||
#: common/models.py:2400
|
||
msgid "Description of the selection list entry"
|
||
msgstr "Seçim listesi girdisinin açıklaması"
|
||
|
||
#: common/models.py:2407
|
||
msgid "Is this selection list entry active?"
|
||
msgstr "Bu seçim listesi girdisi aktif mi?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2441
|
||
msgid "Parameter Template"
|
||
msgstr "Parametre Şablonu"
|
||
|
||
#: common/models.py:2442
|
||
msgid "Parameter Templates"
|
||
msgstr "Parametre Şablonları"
|
||
|
||
#: common/models.py:2479
|
||
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
|
||
msgstr "Onay kutusu parametrelerinin birimleri olamaz"
|
||
|
||
#: common/models.py:2484
|
||
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
|
||
msgstr "Onay kutusu parametrelerinin seçenekleri olamaz"
|
||
|
||
#: common/models.py:2504 part/models.py:3676
|
||
msgid "Choices must be unique"
|
||
msgstr "Seçenekler eşsiz olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:2521
|
||
msgid "Parameter template name must be unique"
|
||
msgstr "Parametre şablon adı benzersiz olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/models.py:2543
|
||
msgid "Target model type for this parameter template"
|
||
msgstr "Bu parametre şablonu için hedef modeli türü"
|
||
|
||
#: common/models.py:2549
|
||
msgid "Parameter Name"
|
||
msgstr "Parametre Adı"
|
||
|
||
#: common/models.py:2555 part/models.py:1240
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Birim"
|
||
|
||
#: common/models.py:2556
|
||
msgid "Physical units for this parameter"
|
||
msgstr "Bu parametre için fiziksel birimler"
|
||
|
||
#: common/models.py:2564
|
||
msgid "Parameter description"
|
||
msgstr "Parametre açıklaması"
|
||
|
||
#: common/models.py:2570
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Onay kutusu"
|
||
|
||
#: common/models.py:2571
|
||
msgid "Is this parameter a checkbox?"
|
||
msgstr "Bu parametre bir onay kutusu mu?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2576 part/models.py:3763
|
||
msgid "Choices"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: common/models.py:2577
|
||
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
|
||
msgstr "Bu parametre için geçerli seçenekler (virgül ile ayrılmış)"
|
||
|
||
#: common/models.py:2588
|
||
msgid "Selection list for this parameter"
|
||
msgstr "Bu parametre için seçim listesi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2593 part/models.py:3738 report/models.py:290
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: common/models.py:2594
|
||
msgid "Is this parameter template enabled?"
|
||
msgstr "Bu parametre şablonu etkin mi?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2635
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: common/models.py:2636
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
#: common/models.py:2682
|
||
msgid "Invalid choice for parameter value"
|
||
msgstr "Parametre değeri için geçersiz seçim"
|
||
|
||
#: common/models.py:2752 common/serializers.py:892
|
||
msgid "Invalid model type specified for parameter"
|
||
msgstr "Parametre için belirtilen model türü geçersiz"
|
||
|
||
#: common/models.py:2788
|
||
msgid "Model ID"
|
||
msgstr "Model ID"
|
||
|
||
#: common/models.py:2789
|
||
msgid "ID of the target model for this parameter"
|
||
msgstr "Bu parametre için hedef modelin ID'si"
|
||
|
||
#: common/models.py:2798 common/setting/system.py:477 report/models.py:376
|
||
#: report/models.py:672 report/serializers.py:117 report/serializers.py:158
|
||
#: stock/serializers.py:245
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
#: common/models.py:2799
|
||
msgid "Parameter template"
|
||
msgstr "Parametre şablonu"
|
||
|
||
#: common/models.py:2804 common/models.py:2846 importer/models.py:581
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Veri"
|
||
|
||
#: common/models.py:2805
|
||
msgid "Parameter Value"
|
||
msgstr "Parametre Değeri"
|
||
|
||
#: common/models.py:2814 company/models.py:826 order/serializers.py:895
|
||
#: order/serializers.py:2144 part/models.py:4059 part/models.py:4430
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
|
||
#: stock/serializers.py:842
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
#: common/models.py:2815 stock/serializers.py:747
|
||
msgid "Optional note field"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı not alanı"
|
||
|
||
#: common/models.py:2842
|
||
msgid "Barcode Scan"
|
||
msgstr "Barkod Taraması"
|
||
|
||
#: common/models.py:2847
|
||
msgid "Barcode data"
|
||
msgstr "Barkod verisi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2858
|
||
msgid "User who scanned the barcode"
|
||
msgstr "Barkodu taratan kullanıcı"
|
||
|
||
#: common/models.py:2863 importer/models.py:70
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Zaman damgası"
|
||
|
||
#: common/models.py:2864
|
||
msgid "Date and time of the barcode scan"
|
||
msgstr "Barkod taramasının tarihi ve saati"
|
||
|
||
#: common/models.py:2870
|
||
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
|
||
msgstr "Barkodu işleyen URL uç noktası"
|
||
|
||
#: common/models.py:2877 order/models.py:1880 plugin/serializers.py:93
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Bağlam"
|
||
|
||
#: common/models.py:2878
|
||
msgid "Context data for the barcode scan"
|
||
msgstr "Barkod taraması için bağlam verisi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2885
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Yanıt"
|
||
|
||
#: common/models.py:2886
|
||
msgid "Response data from the barcode scan"
|
||
msgstr "Barkod taramasından gelen yanıt verisi"
|
||
|
||
#: common/models.py:2892 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
|
||
#: stock/models.py:3059
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: common/models.py:2893
|
||
msgid "Was the barcode scan successful?"
|
||
msgstr "Barkod taraması başarılı mıydı?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2975
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: common/models.py:2996
|
||
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
|
||
msgstr "NVE-ER: E-posta günlüğünün silinmesi korumalı. Silmeye izin vermek için INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG ayarını False olarak ayarlayın."
|
||
|
||
#: common/models.py:3043
|
||
msgid "Email Message"
|
||
msgstr "E-posta İletisi"
|
||
|
||
#: common/models.py:3044
|
||
msgid "Email Messages"
|
||
msgstr "E-posta İletileri"
|
||
|
||
#: common/models.py:3051
|
||
msgid "Announced"
|
||
msgstr "Duyuruldu"
|
||
|
||
#: common/models.py:3053
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Gönderildi"
|
||
|
||
#: common/models.py:3054
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#: common/models.py:3057
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Teslim edildi"
|
||
|
||
#: common/models.py:3065
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Onaylandı"
|
||
|
||
#: common/models.py:3071
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Gelen"
|
||
|
||
#: common/models.py:3072
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Giden"
|
||
|
||
#: common/models.py:3077
|
||
msgid "No Reply"
|
||
msgstr "Yanıt Yok"
|
||
|
||
#: common/models.py:3078
|
||
msgid "Track Delivery"
|
||
msgstr "Teslimat Takibi"
|
||
|
||
#: common/models.py:3079
|
||
msgid "Track Read"
|
||
msgstr "Okumayı Takip Et"
|
||
|
||
#: common/models.py:3080
|
||
msgid "Track Click"
|
||
msgstr "Tıklamayı Takip Et"
|
||
|
||
#: common/models.py:3083 common/models.py:3186
|
||
msgid "Global ID"
|
||
msgstr "Global ID"
|
||
|
||
#: common/models.py:3096
|
||
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
|
||
msgstr "Bu ileti için tanımlayıcı (harici sistem tarafından sağlanabilir)"
|
||
|
||
#: common/models.py:3103
|
||
msgid "Thread ID"
|
||
msgstr "Konu Kimliği"
|
||
|
||
#: common/models.py:3105
|
||
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
|
||
msgstr "Bu ileti konusu için tanımlayıcı (harici sistem tarafından sağlanabilir)"
|
||
|
||
#: common/models.py:3114
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: common/models.py:3115
|
||
msgid "Linked thread for this message"
|
||
msgstr "Bu mesaja bağlı konu"
|
||
|
||
#: common/models.py:3131
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Öncelik"
|
||
|
||
#: common/models.py:3173
|
||
msgid "Email Thread"
|
||
msgstr "E-Posta Konusu"
|
||
|
||
#: common/models.py:3174
|
||
msgid "Email Threads"
|
||
msgstr "E-posta Konuları"
|
||
|
||
#: common/models.py:3180 generic/states/serializers.py:16
|
||
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
#: common/models.py:3183
|
||
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
|
||
msgstr "Bu konu için benzersiz anahtar (konuyu tanımlamak için kullanılır)"
|
||
|
||
#: common/models.py:3187
|
||
msgid "Unique identifier for this thread"
|
||
msgstr "Bu konu için benzersiz tanımlayıcı"
|
||
|
||
#: common/models.py:3194
|
||
msgid "Started Internal"
|
||
msgstr "Dahili Olarak Başlatıldı"
|
||
|
||
#: common/models.py:3195
|
||
msgid "Was this thread started internally?"
|
||
msgstr "Bu konu dahili olarak mı başlatıldı?"
|
||
|
||
#: common/models.py:3200
|
||
msgid "Date and time that the thread was created"
|
||
msgstr "Konunun oluşturulduğu tarih ve saat"
|
||
|
||
#: common/models.py:3205
|
||
msgid "Date and time that the thread was last updated"
|
||
msgstr "Konunun son güncellendiği tarih ve saat"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New {verbose_name}"
|
||
msgstr "Yeni {verbose_name}"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:59
|
||
msgid "A new order has been created and assigned to you"
|
||
msgstr "Yeni bir sipariş oluşturuldu ve size atandı"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{verbose_name} canceled"
|
||
msgstr "{verbose_name} iptal edildi"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:67
|
||
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
|
||
msgstr "Size atanmış bir emir iptal edildi"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:605
|
||
msgid "Items Received"
|
||
msgstr "Teslim Alınan Kalemler"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:75
|
||
msgid "Items have been received against a purchase order"
|
||
msgstr "Kalemler, bir satın alma siparişine istinaden teslim alındı"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:82
|
||
msgid "Items have been received against a return order"
|
||
msgstr "Kalemler, bir iade siparişine istinaden teslim alındı"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:125
|
||
msgid "Indicates if changing this setting requires confirmation"
|
||
msgstr "Bu ayarın değiştirilmesi için onay gerekip gerekmediğini gösterir"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:139
|
||
msgid "This setting requires confirmation before changing. Please confirm the change."
|
||
msgstr "Bu ayar değiştirilmeden önce onay gerektirir. Lütfen değişikliği onaylayın."
|
||
|
||
#: common/serializers.py:172
|
||
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
|
||
msgstr "Ayarın bir ortam değişkeni tarafından üstüne yazılıp yazılmadığını belirtir"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:174
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Üstüne Yaz"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:610
|
||
msgid "Is Running"
|
||
msgstr "Çalışıyor"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:616
|
||
msgid "Pending Tasks"
|
||
msgstr "Bekleyen Görevler"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:622
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "Planlanan Görevler"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:628
|
||
msgid "Failed Tasks"
|
||
msgstr "Başarısız Görevler"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:643
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "Görev ID"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:643
|
||
msgid "Unique task ID"
|
||
msgstr "Benzersiz Görev ID"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:645
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kilit"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:645
|
||
msgid "Lock time"
|
||
msgstr "Kilit Zamanı"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:647
|
||
msgid "Task name"
|
||
msgstr "Görev Adı"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:649
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonksiyon"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:649
|
||
msgid "Function name"
|
||
msgstr "Fonksiyon Adı"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:651
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argümanlar"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:651
|
||
msgid "Task arguments"
|
||
msgstr "Görev Argümanları"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:654
|
||
msgid "Keyword Arguments"
|
||
msgstr "Anahtar Argümanlar"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:654
|
||
msgid "Task keyword arguments"
|
||
msgstr "Anahtar görev argümanları"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:764
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:771 common/serializers.py:838
|
||
#: common/serializers.py:914 importer/models.py:90 report/api.py:41
|
||
#: report/models.py:296 report/serializers.py:71
|
||
msgid "Model Type"
|
||
msgstr "Model Tipi"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:799
|
||
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
|
||
msgstr "Kullanıcının bu model için ek oluşturma veya düzenleme izni yok"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:895
|
||
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
|
||
msgstr "Kullanıcı bu model için parametre oluşturma veya düzenleme iznine sahip değil"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:970 common/serializers.py:1073
|
||
msgid "Selection list is locked"
|
||
msgstr "Seçim listesi kilitli"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:97
|
||
msgid "No group"
|
||
msgstr "Grup yok"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:170
|
||
msgid "Site URL is locked by configuration"
|
||
msgstr "Site URL'si yapılandırma tarafından kilitlendi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:187
|
||
msgid "Restart required"
|
||
msgstr "Yeniden başlatma gerekli"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:188
|
||
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
|
||
msgstr "Sunucunun yeniden başlatılmasını gerektiren bir ayar değişti"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:194
|
||
msgid "Pending migrations"
|
||
msgstr "Bekleyen taşıma işlemleri"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:195
|
||
msgid "Number of pending database migrations"
|
||
msgstr "Bekleyen veritabanı taşıma sayısı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:200
|
||
msgid "Active warning codes"
|
||
msgstr "Aktif uyarı kodları"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:201
|
||
msgid "A dict of active warning codes"
|
||
msgstr "Aktif uyarı kodlarının bir sözlüğü"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:207
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "Örnek ID"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:208
|
||
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
|
||
msgstr "Bu InvenTree örneği için benzersiz tanımlayıcı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:213
|
||
msgid "Announce ID"
|
||
msgstr "Duyuru ID"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:215
|
||
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
|
||
msgstr "Sunucu durum bilgisinde sunucu ID'sini göster (oturum açılmadan)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:221
|
||
msgid "Server Instance Name"
|
||
msgstr "Sunucu Örneği adı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:223
|
||
msgid "String descriptor for the server instance"
|
||
msgstr "Sunucu örneği için sözce (string) açıklayıcı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:227
|
||
msgid "Use instance name"
|
||
msgstr "Örnek adını kullan"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:228
|
||
msgid "Use the instance name in the title-bar"
|
||
msgstr "Örnek adını başlık çubuğunda kullan"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:233
|
||
msgid "Restrict showing `about`"
|
||
msgstr "`Hakkında` gösterimini kısıtla"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:234
|
||
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
|
||
msgstr "`Hakkında` kipini yalnızca süper kullanıcılara göster"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:239
|
||
msgid "Show superuser banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:240
|
||
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as superuser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:245
|
||
msgid "Show admin banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:246
|
||
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:251 company/models.py:147 company/models.py:148
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Şirket adı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:252
|
||
msgid "Internal company name"
|
||
msgstr "Dahili şirket adı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:256
|
||
msgid "Base URL"
|
||
msgstr "Ana URL"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:257
|
||
msgid "Base URL for server instance"
|
||
msgstr "Sunucu örneğinn temel URL'i"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:263
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Varsayılan Para Birimi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:264
|
||
msgid "Select base currency for pricing calculations"
|
||
msgstr "Fiyat hesaplamaları için temel para birimini seçin"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:270
|
||
msgid "Supported Currencies"
|
||
msgstr "Desteklenen Para Birimleri"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:271
|
||
msgid "List of supported currency codes"
|
||
msgstr "Desteklenen para birimi kodlarının listesi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:277
|
||
msgid "Currency Update Interval"
|
||
msgstr "Para Birimi Güncelleme Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:278
|
||
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
|
||
msgstr "Döviz kurlarını şu sıklıkla güncelle (etkisizleştirmek için sıfır yapın)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:280 common/setting/system.py:320
|
||
#: common/setting/system.py:333 common/setting/system.py:341
|
||
#: common/setting/system.py:348 common/setting/system.py:357
|
||
#: common/setting/system.py:366 common/setting/system.py:607
|
||
#: common/setting/system.py:635 common/setting/system.py:742
|
||
#: common/setting/system.py:1143 common/setting/system.py:1159
|
||
#: common/setting/system.py:1176
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "günler"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:284
|
||
msgid "Currency Update Plugin"
|
||
msgstr "Para Birimi Güncelleme Eklentisi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:285
|
||
msgid "Currency update plugin to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak para birimi güncelleme eklentisi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:290
|
||
msgid "Download from URL"
|
||
msgstr "URL'den indir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:291
|
||
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
|
||
msgstr "Harici URL'den uzak görseller ve dosyalar indirmeye izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:296
|
||
msgid "Download Size Limit"
|
||
msgstr "İndirme Boyutu Sınırı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:297
|
||
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
|
||
msgstr "Uzak görsel için izin verilebilir maksimum indirme boyutu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:303
|
||
msgid "User-agent used to download from URL"
|
||
msgstr "URL'den indirmek için kullanılan kullanıcı aracısı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:305
|
||
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
|
||
msgstr "Harici URL'lerden görsel ve dosya indirirken kullanılan kullanıcı aracısının (user-agent) değiştirilmesine izin ver (varsayılan için boş bırakın)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:310
|
||
msgid "Strict URL Validation"
|
||
msgstr "Sıkı URL Doğrulama"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:311
|
||
msgid "Require schema specification when validating URLs"
|
||
msgstr "URL'leri doğrularken şema tanımlamasını gerekli kıl"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:316
|
||
msgid "Update Check Interval"
|
||
msgstr "Güncelleme Kontrol Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:317
|
||
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
|
||
msgstr "Güncellemeleri şu sıklıkla kontrol et (etkisizleştirmek için sıfır yapın)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:323
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Otomatik Yedekleme"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:324
|
||
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
|
||
msgstr "Veritabanı ve ortam dosyalarını otomatik yedeklemeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:329
|
||
msgid "Auto Backup Interval"
|
||
msgstr "Otomatik Yedekleme Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:330
|
||
msgid "Specify number of days between automated backup events"
|
||
msgstr "Otomatik yedekleme olayları arasındaki gün sayısını belirtin"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:336
|
||
msgid "Task Deletion Interval"
|
||
msgstr "Görev Silme Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:338
|
||
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Arkaplan görev sonuçları belirtilen gün sayısı kadar sonra silinecektir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:345
|
||
msgid "Error Log Deletion Interval"
|
||
msgstr "Hata Günlüğü Silme Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:346
|
||
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Hata günlükleri belirtilen gün sayısı kadar sonra silinecektir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:352
|
||
msgid "Notification Deletion Interval"
|
||
msgstr "Bildirim Silme Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:354
|
||
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Kullanıcı bildirimleri belirtilen gün sayısı kadar sonra silinecektir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:361
|
||
msgid "Email Deletion Interval"
|
||
msgstr "E-posta Silme Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:363
|
||
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "E-postalar belirtilen gün sayısı sonrasında silinecektir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:370
|
||
msgid "Protect Email Log"
|
||
msgstr "E-posta Kaydını Koru"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:371
|
||
msgid "Prevent deletion of email log entries"
|
||
msgstr "E-posta kayıt girdilerinin silinmesini engelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:376
|
||
msgid "Barcode Support"
|
||
msgstr "Barkod Desteği"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:377
|
||
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
|
||
msgstr "Web arayüzünde barkod tarayıcı desteğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:382
|
||
msgid "Store Barcode Results"
|
||
msgstr "Barkod Sonuçlarını Depola"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:383
|
||
msgid "Store barcode scan results in the database"
|
||
msgstr "Barkod tarama sonuçlarını veritabanına depola"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:388
|
||
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
|
||
msgstr "Maksimum Barkod Tarama Sayısı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:389
|
||
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
|
||
msgstr "Depolanacak maksimum barkod tarama sonuçları sayısı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:394
|
||
msgid "Barcode Input Delay"
|
||
msgstr "Barkod Girdi Gecikmesi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:395
|
||
msgid "Barcode input processing delay time"
|
||
msgstr "Barkod girdi işleme gecikme süresi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:401
|
||
msgid "Barcode Webcam Support"
|
||
msgstr "Barkod Web Kamerası Desteği"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:402
|
||
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
|
||
msgstr "Tarayıcıda web kamerası aracılığıyla barkod taramaya izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:407
|
||
msgid "Barcode Show Data"
|
||
msgstr "Barkod Verisini Göster"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:408
|
||
msgid "Display barcode data in browser as text"
|
||
msgstr "Barkod verisini tarayıcıda metin olarak görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:413
|
||
msgid "Barcode Generation Plugin"
|
||
msgstr "Barkod Üreteci Eklentisi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:414
|
||
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
|
||
msgstr "Dahili barkod üretimi için kullanılacak eklenti"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:419
|
||
msgid "Part Revisions"
|
||
msgstr "Parça Revizyonları"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:420
|
||
msgid "Enable revision field for Part"
|
||
msgstr "Parça için revizyon alanını etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:425
|
||
msgid "Assembly Revision Only"
|
||
msgstr "Yalnızca Montaj Revizyonu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:426
|
||
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
|
||
msgstr "Yalnızca montaj parçaları için revizyona izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:431
|
||
msgid "Allow Deletion from Assembly"
|
||
msgstr "Montajdan Silmeye İzin Ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:432
|
||
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
|
||
msgstr "Bir montajda kullanılan parçaları silmeye izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:437
|
||
msgid "IPN Regex"
|
||
msgstr "DPN Regex"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:438
|
||
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
|
||
msgstr "Parça DPN eşleştirmesi için Düzenli İfade Kalıbı (Regex)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:441
|
||
msgid "Allow Duplicate IPN"
|
||
msgstr "Yinelenen DPN'ye İzin Ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:442
|
||
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
|
||
msgstr "Birden çok parçanın aynı DPN'yi paylaşmasına izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:447
|
||
msgid "Allow Editing IPN"
|
||
msgstr "DPN Düzenlemeye İzin Ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:448
|
||
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
|
||
msgstr "Parçayı düzenlerken DPN değiştirmeye izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:453
|
||
msgid "Copy Part BOM Data"
|
||
msgstr "Parça ML Verisini Kopyala"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:454
|
||
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
|
||
msgstr "Bir parçayo çoğaltırken varsayılan olarak ML verisini kopyala"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:459
|
||
msgid "Copy Part Parameter Data"
|
||
msgstr "Parça Parametre Verisini Kopyala"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:460
|
||
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
|
||
msgstr "Bir parçayı çoğaltırken varsayılan olarak parametre verisini kopyala"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:465
|
||
msgid "Copy Part Test Data"
|
||
msgstr "Parça Test Verisini Kopyala"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:466
|
||
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
|
||
msgstr "Bir parçayı çoğaltırken varsayılan olarak test verisini kopyala"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:471
|
||
msgid "Copy Category Parameter Templates"
|
||
msgstr "Kategori Paremetre Sablonu Kopyala"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:472
|
||
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
|
||
msgstr "Parça oluştururken kategori parametre şablonlarını kopyala"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:478
|
||
msgid "Parts are templates by default"
|
||
msgstr "Parçaları varsayılan olan şablondur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:484
|
||
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
|
||
msgstr "Parçalar varsayılan olarak başka bileşenlerden monte edilebilir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:489 part/models.py:1253 part/serializers.py:1763
|
||
#: part/serializers.py:1771
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Bileşen"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:490
|
||
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
|
||
msgstr "Parçalar varsayılan olarak alt bileşen olarak kullanılabilir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:495 part/models.py:1271
|
||
msgid "Purchaseable"
|
||
msgstr "Satın Alınabilir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:496
|
||
msgid "Parts are purchaseable by default"
|
||
msgstr "Parçalar varsayılan olarak satın alınabilir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:501 part/models.py:1277 stock/api.py:642
|
||
msgid "Salable"
|
||
msgstr "Satılabilir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:502
|
||
msgid "Parts are salable by default"
|
||
msgstr "Parçalar varsayılan olarak satılabilir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:508
|
||
msgid "Parts are trackable by default"
|
||
msgstr "Parçalar varsayılan olarak takip edilebilir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:513 part/models.py:1293
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Sanal"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:514
|
||
msgid "Parts are virtual by default"
|
||
msgstr "Parçalar varsayılan olarak sanaldır"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:519
|
||
msgid "Show related parts"
|
||
msgstr "İlgili parçaları göster"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:520
|
||
msgid "Display related parts for a part"
|
||
msgstr "Bir parça için ilgili parçaları görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:525
|
||
msgid "Initial Stock Data"
|
||
msgstr "Başlangıç Stok Verisi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:526
|
||
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
|
||
msgstr "Yeni bir parça eklerken başlangıç stoku oluşturmaya izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:531
|
||
msgid "Initial Supplier Data"
|
||
msgstr "İlk Tedarikçi Bilgileri"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:533
|
||
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
|
||
msgstr "Yeni bir parça eklerken ilk tedarikçi bilgilerinin oluşturulmasına izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:539
|
||
msgid "Part Name Display Format"
|
||
msgstr "Parça Adı Görüntüleme Biçimi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:540
|
||
msgid "Format to display the part name"
|
||
msgstr "Parça adını görüntüleme biçimi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:546
|
||
msgid "Part Category Default Icon"
|
||
msgstr "Parça Kategorisi Varsayılan Simgesi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:547
|
||
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
|
||
msgstr "Parça kategorisi için varsayılan simge (boş bırakılırsa simge kullanılmaz)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:552
|
||
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
|
||
msgstr "Minimum Fiyatlandırma Ondalık Basamakları"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:554
|
||
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
||
msgstr "Fiyat verilerinde görüntülenecek maksimum ondalık hane sayısı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:565
|
||
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
|
||
msgstr "Maksimum Fiyatlandırma Ondalık Basamakları"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:567
|
||
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
||
msgstr "Fiyat verilerinde görüntülenecek maksimum ondalık hane sayısı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:578
|
||
msgid "Use Supplier Pricing"
|
||
msgstr "Tedarikçi Fiyatlandırmasını Kullan"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:580
|
||
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
|
||
msgstr "Tedarikçi fiyat kademelerini genel fiyat hesaplamalarına dahil et"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:586
|
||
msgid "Purchase History Override"
|
||
msgstr "Satın Alma Geçmişini Geçersiz Kılma"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:588
|
||
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
|
||
msgstr "Tarihsel satın alma siparişi fiyatlandırması, tedarikçi fiyat kademelerini geçersiz kılar"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:594
|
||
msgid "Use Stock Item Pricing"
|
||
msgstr "Stok Kalemi Fiyatlandırmasını Kullan"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:596
|
||
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
|
||
msgstr "Fiyatlandırma hesaplamaları için elle girilen stok verisinin fiyatlandırmasını kullan"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:602
|
||
msgid "Stock Item Pricing Age"
|
||
msgstr "Stok Kalemi Fiyatlandırma Süresi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:604
|
||
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
|
||
msgstr "Bu gün sayısından daha eski olan stok kalemlerini fiyatlandırma hesaplamalarından hariç tut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:611
|
||
msgid "Use Variant Pricing"
|
||
msgstr "Varyant Fiyatlandırması Kullan"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:612
|
||
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
|
||
msgstr "Genel fiyat hesaplamalarına varyant fiyatlarını dahil et"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:617
|
||
msgid "Active Variants Only"
|
||
msgstr "Yalnızca Aktif Varyantlar"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:619
|
||
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
|
||
msgstr "Varyant fiyatlandırmasını hesaplamak için yalnızca aktif varyant parçaları kullan"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:625
|
||
msgid "Auto Update Pricing"
|
||
msgstr "Fiyatlandırmayı Otomatik Güncelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:627
|
||
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
|
||
msgstr "Dahili veri değişince parça fiyatını otomatik güncelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:633
|
||
msgid "Pricing Rebuild Interval"
|
||
msgstr "Fiyatlandırmayı Yeniden Oluşturma Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:634
|
||
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
|
||
msgstr "Parça fiyatlandrımasının otomatik güncellenmesinden önceki gün sayısı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:640
|
||
msgid "Internal Prices"
|
||
msgstr "Dahili Fiyatlar"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:641
|
||
msgid "Enable internal prices for parts"
|
||
msgstr "Parçalar için dahili fiyatları etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:646
|
||
msgid "Internal Price Override"
|
||
msgstr "Dahili Fiyat Geçersiz Kılma"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:648
|
||
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
|
||
msgstr "Varsa, dahili fiyatlar fiyat aralığı hesaplarını geçersiz kılar"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:654
|
||
msgid "Allow BOM Zero Quantity"
|
||
msgstr "Malzeme listesinde sıfır miktara izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:656
|
||
msgid "Accept a zero quantity for BOM item for part. Enables using setup quantity to define a quantity required per build, independent of build quantity"
|
||
msgstr "Malzeme listesinde bir ürün için sıfır miktarın kabul edilmesini sağlar. Böylece üretim miktarından bağımsız olarak, her üretim için gerekli miktarı belirlemek amacıyla kurulum miktarı kullanılabilir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:662
|
||
msgid "Enable label printing"
|
||
msgstr "Etiket yazdırmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:663
|
||
msgid "Enable label printing from the web interface"
|
||
msgstr "Web arayüzünden etiket yazdırmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:668
|
||
msgid "Label Image DPI"
|
||
msgstr "Etiket Görseli DPI Değeri"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:670
|
||
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
|
||
msgstr "Görsel dosyaları üretirken etiket yazdırma eklentilerine sağlanacak DPI çözünürlüğü"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:676
|
||
msgid "Enable Reports"
|
||
msgstr "Raporları Etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:677
|
||
msgid "Enable generation of reports"
|
||
msgstr "Rapor üretimini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:682
|
||
msgid "Debug Mode"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Modu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:683
|
||
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
|
||
msgstr "Raporları hata ayıklama modunda oluştur (HTML çıktısı)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:688
|
||
msgid "Log Report Errors"
|
||
msgstr "Rapor Hatalarını Günlüğe Kaydet"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:689
|
||
msgid "Log errors which occur when generating reports"
|
||
msgstr "Raporlar üretirken oluşan hataları günlüğe kaydet"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:694 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
|
||
#: report/models.py:384
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sayfa Boyutu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:695
|
||
msgid "Default page size for PDF reports"
|
||
msgstr "PDF raporlar için varsayılan sayfa boyutu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:700
|
||
msgid "Enforce Parameter Units"
|
||
msgstr "Parametre Birimlerini Zorunlu Kıl"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:702
|
||
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
|
||
msgstr "Birimler sağlanırsa, parametre değerleri belirtilen birimlere uymalıdır"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:708
|
||
msgid "Globally Unique Serials"
|
||
msgstr "Küresel Çapta Benzersiz Seri Numaraları"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:709
|
||
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
|
||
msgstr "Stok kalemleri için seri numaraları küresel çapta benzersiz olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:714
|
||
msgid "Delete Depleted Stock"
|
||
msgstr "Tükenen Stoku Sil"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:715
|
||
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
|
||
msgstr "Bir stok kalemi tükendiğinde varsayılan davranışı belirler"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:720
|
||
msgid "Batch Code Template"
|
||
msgstr "Parti Kodu Şablonu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:721
|
||
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
|
||
msgstr "Stok kalemleri için varsayılan parti kodları oluşturma şablonu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:725
|
||
msgid "Stock Expiry"
|
||
msgstr "Stok Sona Erme Tarihi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:726
|
||
msgid "Enable stock expiry functionality"
|
||
msgstr "Stokun sona erme işlevselliğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:731
|
||
msgid "Sell Expired Stock"
|
||
msgstr "Süresi Dolan Stoku Sat"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:732
|
||
msgid "Allow sale of expired stock"
|
||
msgstr "Süresi dolan stok satışına izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:737
|
||
msgid "Stock Stale Time"
|
||
msgstr "Stok Eskime Süresi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:739
|
||
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
|
||
msgstr "Stok kalemlerinin son kullanma tarihinden önce eskimiş sayılacağı gün sayısı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:746
|
||
msgid "Build Expired Stock"
|
||
msgstr "Süresi Dolmuş Stoktan Üretim"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:747
|
||
msgid "Allow building with expired stock"
|
||
msgstr "Süresi dolmuş stok ile üretime izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:752
|
||
msgid "Stock Ownership Control"
|
||
msgstr "Stok Sahipliği Kontrolü"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:753
|
||
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
|
||
msgstr "Stok konumu ve kalemleri üzerinde sahiplik kontrolünü etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:758
|
||
msgid "Stock Location Default Icon"
|
||
msgstr "Varsayılan Stok Konumu Simgesi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:759
|
||
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
|
||
msgstr "Stok konumu için varsayılan simge (boşsa simge yok demektir)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:764
|
||
msgid "Show Installed Stock Items"
|
||
msgstr "Takılı Stok Kalemlerini Göster"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:765
|
||
msgid "Display installed stock items in stock tables"
|
||
msgstr "Stok tablolarında takılı stok kalemlerini görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:770
|
||
msgid "Check BOM when installing items"
|
||
msgstr "Kalemlerin kurulumunu yaparken BOM'u kontrol et"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:772
|
||
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
|
||
msgstr "Takılı stok kalemleri üst parçanın BOM listesinde mevcut olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:778
|
||
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
|
||
msgstr "Stok Dışı Aktarıma İzin Ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:780
|
||
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
|
||
msgstr "Stokta olmayan kalemlerin stok konumları arasında aktarılmasına izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:786
|
||
msgid "Build Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "Üretim Emri Referans Şablonu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:787
|
||
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
|
||
msgstr "Üretim emri referans alanını üretmek için gerekli şablon"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:792 common/setting/system.py:852
|
||
#: common/setting/system.py:872 common/setting/system.py:916
|
||
msgid "Require Responsible Owner"
|
||
msgstr "Sorumlu Sahip Gerektir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:793 common/setting/system.py:853
|
||
#: common/setting/system.py:873 common/setting/system.py:917
|
||
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
|
||
msgstr "Her siparişe sorumlu bir yetkili atanmalıdır."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:798
|
||
msgid "Require Active Part"
|
||
msgstr "Aktif Parça Gerektirir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:799
|
||
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
|
||
msgstr "Pasif parçalarla üretim emri oluşturmayı engelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:804
|
||
msgid "Require Locked Part"
|
||
msgstr "Kilitli Parça Gerekli"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:805
|
||
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
|
||
msgstr "Kilidi açılmış parçalarla üretim emri oluşturmayı engelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:810
|
||
msgid "Require Valid BOM"
|
||
msgstr "Geçerli BOM gereklidir."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:811
|
||
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
|
||
msgstr "BOM henüz doğrulanmadan üretim emri oluşturmayı engelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:816
|
||
msgid "Require Closed Child Orders"
|
||
msgstr "Kapalı Alt Siparişler Gerekli"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:818
|
||
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
|
||
msgstr "Tüm alt emirler kapatılana kadar üretim emrini tamamlamayı engelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:824
|
||
msgid "External Build Orders"
|
||
msgstr "Harici Üretim Emirleri"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:825
|
||
msgid "Enable external build order functionality"
|
||
msgstr "Harici üretim emri işlevselliğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:830
|
||
msgid "Block Until Tests Pass"
|
||
msgstr "Testler Geçene Kadar Engelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:832
|
||
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
|
||
msgstr "Tüm gerekli testler geçene kadar üretim çıktılarını tamamlamayı engelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:838
|
||
msgid "Enable Return Orders"
|
||
msgstr "İade Siparişlerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:839
|
||
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
|
||
msgstr "Kullanıcı arayüzünde iade siparişi işlevselliğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:844
|
||
msgid "Return Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "Kullanıcı arayüzünde iade siparişi işlevselliğini etkinleştirin."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:846
|
||
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
|
||
msgstr "İade Sipariş referans alanı oluşturmak için gerekli desen"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:858
|
||
msgid "Edit Completed Return Orders"
|
||
msgstr "Tamamlanan İade Siparişlerini Düzenle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:860
|
||
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
|
||
msgstr "Tamamlandıktan sonra iade siparişlerini düzenlemeye izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:866
|
||
msgid "Sales Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "Satış Siparişi Referans Şablonu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:867
|
||
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
|
||
msgstr "Satış Siparişi referans alanını üretmek için gerekli şablon"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:878
|
||
msgid "Sales Order Default Shipment"
|
||
msgstr "Satış Siparişi Varsayılan Gönderi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:879
|
||
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
|
||
msgstr "Satış siparişleriyle varsayılan gönderi oluşturmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:884
|
||
msgid "Edit Completed Sales Orders"
|
||
msgstr "Tamamlanmış Satış Siparişlerini Düzenle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:886
|
||
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
|
||
msgstr "Gönderilen veya tamamlanan satış siparişlerini düzenlemeye izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:892
|
||
msgid "Shipment Requires Checking"
|
||
msgstr "Kontrol Gerektiren Gönderi"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:894
|
||
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
|
||
msgstr "Kalemler kontrol edilene dek gönderilerin tamamlanmasını engelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:900
|
||
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
|
||
msgstr "Gönderilen Siparişleri Tamamlandı Olarak İmle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:902
|
||
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
|
||
msgstr "Gönderildi olarak işaretli satış siparişleri \"gönderildi\" durumu atlanarak otomatik olarak tamamlanacaktır"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:908
|
||
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "Satın Alma Siparişi Referans Şablonu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:910
|
||
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
|
||
msgstr "Satın Alma Siparişi referans alanını üretmek için gerekli şablon"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:922
|
||
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
|
||
msgstr "Tamamlanan Satın Alma Siparişlerini Düzenle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:924
|
||
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
|
||
msgstr "Gönderildikten veya tamamlandıktan sonra satın alma siparişlerini düzenlemeye izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:930
|
||
msgid "Convert Currency"
|
||
msgstr "Para Birimini Dönüştür"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:931
|
||
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
|
||
msgstr "Stok alınırken kalem değerini temel para birimine dönüştür"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:936
|
||
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
|
||
msgstr "Satın Alma Siparişlerini Otomatik Tamamla"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:938
|
||
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
|
||
msgstr "Tüm satırlar alındığında satın alma siparişini otomatikmen tamamlandı olarak işaretle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:945
|
||
msgid "Enable password forgot"
|
||
msgstr "Şifremi unuttum seçeneğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:946
|
||
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
|
||
msgstr "Giriş yapma sayfasında şifremi unuttum işlevini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:951
|
||
msgid "Enable registration"
|
||
msgstr "Kayıt olmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:952
|
||
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
|
||
msgstr "Giriş yapma sayfalarında kullanıcılar için kendini kaydetme işlevini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:957
|
||
msgid "Enable SSO"
|
||
msgstr "SSO Etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:958
|
||
msgid "Enable SSO on the login pages"
|
||
msgstr "Kullanıcı girişi sayfalarında SSO etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:963
|
||
msgid "Enable SSO registration"
|
||
msgstr "SSO ile kayıt olmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:965
|
||
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
|
||
msgstr "Giriş yapma sayfalarında kullanıcılar için SSO ile kendini kaydetmeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:971
|
||
msgid "Enable SSO group sync"
|
||
msgstr "SSO grup eşitlemeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:973
|
||
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
|
||
msgstr "InvenTree gruplarını IdP tarafından sağlanan gruplar ile eşitlemeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:979
|
||
msgid "SSO group key"
|
||
msgstr "SSO grup anahtarı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:980
|
||
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
|
||
msgstr "IdP tarafından sağlanan talep özniteliğinin adı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:985
|
||
msgid "SSO group map"
|
||
msgstr "SSO grup haritası"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:987
|
||
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
|
||
msgstr "SSO gruplarından yerel InvenTree gruplarına bir eşleme. Yerel grup yoksa, oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:993
|
||
msgid "Remove groups outside of SSO"
|
||
msgstr "SSO dışındaki grupları kaldır"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:995
|
||
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
|
||
msgstr "IdP arka ucu tarafından olmayan, kullanıcıya atanmış grupların kaldırılıp kaldırılmayacağı. Bu ayarı etkisizleştirmek güvenlik sorunlarına neden olabilir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1001
|
||
msgid "Email required"
|
||
msgstr "E-posta Gerekir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1002
|
||
msgid "Require user to supply mail on signup"
|
||
msgstr "Üyelik sırasında kullanıcının eposta sağlamasını gerektir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1007
|
||
msgid "Auto-fill SSO users"
|
||
msgstr "SSO kullanıcıları otomatik doldur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1008
|
||
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
|
||
msgstr "Kullanıcı ayrıntılarını TOA hesabı verisinden otomatik olarak doldur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1013
|
||
msgid "Mail twice"
|
||
msgstr "Postayı iki kez gir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1014
|
||
msgid "On signup ask users twice for their mail"
|
||
msgstr "Hesap oluştururken kullanıcıların postalarını iki kez girmelerini iste"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1019
|
||
msgid "Password twice"
|
||
msgstr "Şifreyi iki kez gir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1020
|
||
msgid "On signup ask users twice for their password"
|
||
msgstr "Hesap oluştururken kullanıcıların şifrelerini iki kez girmesini iste"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1025
|
||
msgid "Allowed domains"
|
||
msgstr "Alanlara izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1027
|
||
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
|
||
msgstr "Belirli alanlara hesap açmayı kısıtla (virgülle ayrılmış, @ ile başlayan)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1033
|
||
msgid "Group on signup"
|
||
msgstr "Hesap oluştururken grup"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1035
|
||
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
|
||
msgstr "Yeni kullanıcıların kayıt sırasında atanacağı grup. Eğer TOA grup eşitlemesi etkinse, yalnızca ıdP'den hiçbir grup atanamazsa bu grup ayarlanır."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1041
|
||
msgid "Enforce MFA"
|
||
msgstr "ÇFKD'yi Zorunlu Kıl"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1042
|
||
msgid "Users must use multifactor security."
|
||
msgstr "Kullanıcıların çok faktörlü kimlik doğrulamasını kullanması gerekmektedir."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1047
|
||
msgid "Enabling this setting will require all users to set up multifactor authentication. All sessions will be disconnected immediately."
|
||
msgstr "Bu ayarı etkinleştirmek, tüm kullanıcıların çok faktörlü kimlik doğrulamayı ayarlamasını gerektirecektir. Tüm oturumlar hemen kapatılacaktır."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1052
|
||
msgid "Check plugins on startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta eklentileri kontrol et"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1054
|
||
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
|
||
msgstr "Başlangıçta tüm eklentilerin kurulmuş olduğunu kontrol et - konteyner ortamlarında etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1061
|
||
msgid "Check for plugin updates"
|
||
msgstr "Eklenti güncellemelerini kontrol et"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1062
|
||
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
|
||
msgstr "Kurulu eklentiler için periyodik güncelleme kontrolünü etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1068
|
||
msgid "Enable URL integration"
|
||
msgstr "URL entegrasyonunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1069
|
||
msgid "Enable plugins to add URL routes"
|
||
msgstr "URL yönlendirmesi eklemek için eklentileri etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1075
|
||
msgid "Enable navigation integration"
|
||
msgstr "Gezinti entegrasyonunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1076
|
||
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
|
||
msgstr "Eklentilerin gezintiye entegre edilmesini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1082
|
||
msgid "Enable app integration"
|
||
msgstr "Uygulama entegrasyonunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1083
|
||
msgid "Enable plugins to add apps"
|
||
msgstr "Uygulamalar eklemek için eklentileri etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1089
|
||
msgid "Enable schedule integration"
|
||
msgstr "Zamanlama entegrasyonunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1090
|
||
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
|
||
msgstr "Zamanlanmış görevleri çalıştırmak için eklentileri etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1096
|
||
msgid "Enable event integration"
|
||
msgstr "Olay entegrasyonunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1097
|
||
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
|
||
msgstr "Eklentilerin olaylara yanıt verebilmesini etkinleştirin"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1103
|
||
msgid "Enable interface integration"
|
||
msgstr "Arayüz entegrasyonunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1104
|
||
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
|
||
msgstr "Eklentilerin kullanıcı arayüzüne entegre olmasını etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1110
|
||
msgid "Enable mail integration"
|
||
msgstr "Posta entegrasyonunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1111
|
||
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
|
||
msgstr "Eklentilerin giden/gelen postaları işlemesini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1117
|
||
msgid "Enable project codes"
|
||
msgstr "Proje kodlarını etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1118
|
||
msgid "Enable project codes for tracking projects"
|
||
msgstr "Projeleri izlemek için proje kodlarını etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1123
|
||
msgid "Enable Stocktake"
|
||
msgstr "Stok Sayımını Etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1125
|
||
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
|
||
msgstr "Geçmiş stok seviyelerini ve değerini kaydetme işlevini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1131
|
||
msgid "Exclude External Locations"
|
||
msgstr "Harici Konumları Hariç Tut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1133
|
||
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
|
||
msgstr "Harici konumlardaki stok kalemlerini stok geçmişi hesaplamalarının dışında tut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1139
|
||
msgid "Automatic Stocktake Period"
|
||
msgstr "Otomatik Stok Sayımı Periyodu"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1140
|
||
msgid "Number of days between automatic stocktake recording"
|
||
msgstr "Otomatik stok geçmişi kaydı arasındaki gün sayısı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1146
|
||
msgid "Delete Old Stocktake Entries"
|
||
msgstr "Eski Stok Geçmişi Girdilerini Sil"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1148
|
||
msgid "Delete stocktake entries older than the specified number of days"
|
||
msgstr "Belirtilen gün sayısından daha eski stok geçmişi girdilerini sil"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1154
|
||
msgid "Stocktake Deletion Interval"
|
||
msgstr "Stok Geçmişi Silme Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1156
|
||
msgid "Stocktake entries will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Stok geçmişi girdileri belirtilen gün sayısı sonrasında silinecektir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1163
|
||
msgid "Delete Old Stock Tracking Entries"
|
||
msgstr "Eski Stok Geçmişi Girdilerini Sil"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1165
|
||
msgid "Delete stock tracking entries older than the specified number of days"
|
||
msgstr "Belirtilen gün sayısından daha eski stok geçmişi girdilerini sil"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1171
|
||
msgid "Stock Tracking Deletion Interval"
|
||
msgstr "Stok Geçmişi Silme Aralığı"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1173
|
||
msgid "Stock tracking entries will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Stok geçmişi girdileri belirtilen gün sayısı sonrasında silinecektir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1180
|
||
msgid "Display Users full names"
|
||
msgstr "Kullancıların tam isimlerini görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1181
|
||
msgid "Display Users full names instead of usernames"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı yerine kullanıcıların tam adlarını görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1186
|
||
msgid "Display User Profiles"
|
||
msgstr "Kullanıcı Profillerini Göster"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1187
|
||
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
|
||
msgstr "Kullanıcıların Profillerini kendi profil sayfalarında göster"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1192
|
||
msgid "Enable Test Station Data"
|
||
msgstr "Test İstasyon Verisini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1193
|
||
msgid "Enable test station data collection for test results"
|
||
msgstr "Test sonuçları için test istasyonundan veri toplamayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1198
|
||
msgid "Enable Machine Ping"
|
||
msgstr "Makine Pingini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1200
|
||
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
|
||
msgstr "Durumlarını kontrol etmek için kayıtlı makinelerin periyodik ping görevini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:23
|
||
msgid "Inline label display"
|
||
msgstr "Satır içi etiket görüntüleme"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:25
|
||
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
|
||
msgstr "PDF etiketleri bir dosya olarak indirmek yerine tarayıcıda görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:31
|
||
msgid "Default label printer"
|
||
msgstr "Varsayılan etiket yazıcı"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:32
|
||
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
|
||
msgstr "Hangi etiket yazıcının varsayılan olarak seçilmesi gerektiğini yapılandır"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:37
|
||
msgid "Inline report display"
|
||
msgstr "Satır içi rapor görüntüleme"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:39
|
||
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
|
||
msgstr "PDF raporları bir dosya olarak indirmek yerine tarayıcıda görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:45
|
||
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
|
||
msgstr "Form Alanlarında Barkod Tarayıcı"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:46
|
||
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
|
||
msgstr "Form alanlarında barkod tarayıcı girişine izin ver"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:51
|
||
msgid "Search Parts"
|
||
msgstr "Parça Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:52
|
||
msgid "Display parts in search preview window"
|
||
msgstr "Parçaları arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:57
|
||
msgid "Search Supplier Parts"
|
||
msgstr "Parça Tedarikçilerini Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:58
|
||
msgid "Display supplier parts in search preview window"
|
||
msgstr "Tedarikçi parçalarını arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:63
|
||
msgid "Search Manufacturer Parts"
|
||
msgstr "Parça Üreticilerini Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:64
|
||
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
|
||
msgstr "Üretici parçalarını arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:69
|
||
msgid "Hide Inactive Parts"
|
||
msgstr "Pasif Parçaları Gizle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:70
|
||
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
|
||
msgstr "Arama önizleme penceresinden hariç tutulan pasif parçalar"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:75
|
||
msgid "Search Categories"
|
||
msgstr "Kategorileri Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:76
|
||
msgid "Display part categories in search preview window"
|
||
msgstr "Parça kategorilerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:81
|
||
msgid "Search Stock"
|
||
msgstr "Stoku Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:82
|
||
msgid "Display stock items in search preview window"
|
||
msgstr "Stok kalemlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:87
|
||
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
|
||
msgstr "Var Olmayan Stok Kalemlerini Gizle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:89
|
||
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
|
||
msgstr "Var olmayan stok kalemlerini arama önizleme penceresinden hariç tut"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:95
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Konum Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:96
|
||
msgid "Display stock locations in search preview window"
|
||
msgstr "Stok konumlarını arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:101
|
||
msgid "Search Companies"
|
||
msgstr "Şirketleri Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:102
|
||
msgid "Display companies in search preview window"
|
||
msgstr "Şirketleri arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:107
|
||
msgid "Search Build Orders"
|
||
msgstr "Üretim Emirlerini Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:108
|
||
msgid "Display build orders in search preview window"
|
||
msgstr "Üretim emirlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:113
|
||
msgid "Search Purchase Orders"
|
||
msgstr "Satın Alma Siparişlerini Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:114
|
||
msgid "Display purchase orders in search preview window"
|
||
msgstr "Satın alma siparişlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:119
|
||
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
|
||
msgstr "Pasif Satın Alma Siparişlerini Hariç Tut"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:120
|
||
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
|
||
msgstr "Pasif satın alma siparişlerini arama önizleme penceresinden hariç tut"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:125
|
||
msgid "Search Sales Orders"
|
||
msgstr "Satış Siparişlerini Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:126
|
||
msgid "Display sales orders in search preview window"
|
||
msgstr "Satış siparişlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:131
|
||
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
|
||
msgstr "Pasif Satın Alma Siparişlerini Hariç Tut"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:132
|
||
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
|
||
msgstr "Pasif satın alma siparişlerini arama önizleme penceresinden hariç tut"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:137
|
||
msgid "Search Sales Order Shipments"
|
||
msgstr "Satış Siparişi Gönderilerini Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:138
|
||
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
|
||
msgstr "Satış siparişi gönderilerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:143
|
||
msgid "Search Return Orders"
|
||
msgstr "İade Siparişlerini Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:144
|
||
msgid "Display return orders in search preview window"
|
||
msgstr "İade siparişlerini arama önizleme penceresinde görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:149
|
||
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
|
||
msgstr "Pasif İade Siparişlerini Hariç Tut"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:150
|
||
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
|
||
msgstr "Pasif iade siparişlerini arama önizleme penceresinden hariç tut"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:155
|
||
msgid "Search Preview Results"
|
||
msgstr "Arama Önizleme Sonuçları"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:157
|
||
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
|
||
msgstr "Arama önizleme penceresinin her bir bölümünde gösterilecek sonuç sayısı"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:163
|
||
msgid "Regex Search"
|
||
msgstr "Regex Arama"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:164
|
||
msgid "Enable regular expressions in search queries"
|
||
msgstr "Arama sorgularında düzenli ifadeleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:169
|
||
msgid "Whole Word Search"
|
||
msgstr "Tam Kelime Arama"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:170
|
||
msgid "Search queries return results for whole word matches"
|
||
msgstr "Arama sorguları, tam kelime eşleşmeleri için sonuçlar döndürür"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:175
|
||
msgid "Search Notes"
|
||
msgstr "Notları Ara"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:177
|
||
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
|
||
msgstr "Arama sorguları, nesnenin notlarındaki eşleşmelere ilişkin sonuçları verir"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:183
|
||
msgid "Escape Key Closes Forms"
|
||
msgstr "Esc Tuşu Formları Kapatır"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:184
|
||
msgid "Use the escape key to close modal forms"
|
||
msgstr "Açılır formları kapatmak için ESC tuşunu kullanın"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:189
|
||
msgid "Fixed Navbar"
|
||
msgstr "Navigasyon Çubuğunu Sabitle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:190
|
||
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
|
||
msgstr "Gezinti çubuğu konumu ekranın üstüne sabitlenir"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:195
|
||
msgid "Fixed Table Headers"
|
||
msgstr "Sabit Tablo Başlıkları"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:196
|
||
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
|
||
msgstr "Tablo başlıkları tablonun üstüne sabitlenir"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:201
|
||
msgid "Show Spotlight"
|
||
msgstr "Hızlı Aramayı Göster"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:202
|
||
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
|
||
msgstr "Hızlı arama gezinti işlevselliğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:207
|
||
msgid "Navigation Icons"
|
||
msgstr "Gezinti Simgeleri"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:208
|
||
msgid "Display icons in the navigation bar"
|
||
msgstr "Gezinti çubuğunda simgeleri göster"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:213
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Tarih Biçimi"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:214
|
||
msgid "Preferred format for displaying dates"
|
||
msgstr "Tarihleri görüntülemek için tercih edilen biçim"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:227
|
||
msgid "Show Stock History"
|
||
msgstr "Stok Geçmişini Göster"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:228
|
||
msgid "Display stock history information in the part detail page"
|
||
msgstr "Parça ayrıntısı sayfasında stok geçmişi bilgisini görüntüle"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:233
|
||
msgid "Show Last Breadcrumb"
|
||
msgstr "Son Gezinti Yolunu Göster"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:234
|
||
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
|
||
msgstr "Şimdiki sayfayı gezinti yollarında göster"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:239
|
||
msgid "Show full stock location in tables"
|
||
msgstr "Tablolarda tam stok konumunu göster"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:241
|
||
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
|
||
msgstr "Devre dışı: Tam konumun yolu fareyle üzerine gelindiğinde bir araç ipucu olarak görüntülenir. Etkin: Tam konumun yolu düz metin olarak görüntülenir."
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:247
|
||
msgid "Show full part categories in tables"
|
||
msgstr "Tablolarda tam parça kategorilerini göster"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:249
|
||
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
|
||
msgstr "Devre dışı: Tam kategori yolu fareyle üzerine gelindiğinde bir araç ipucu olarak görüntülenir. Etkin: Tam kategori yolu düz metin olarak görüntülenir."
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:255
|
||
msgid "Show Subassemblies in BOM table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:256
|
||
msgid "Enable display of subassemblies in the BOM table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:261
|
||
msgid "Receive error reports"
|
||
msgstr "Hata raporları alın"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:262
|
||
msgid "Receive notifications for system errors"
|
||
msgstr "Sistem hataları için bildirim alın"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:267
|
||
msgid "Last used printing machines"
|
||
msgstr "Son kullanılan yazdırma makineleri"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:268
|
||
msgid "Save the last used printing machines for a user"
|
||
msgstr "Son kullanılan yazdırma makinelerini bir kullanıcı için kaydet"
|
||
|
||
#: common/validators.py:38
|
||
msgid "All models"
|
||
msgstr "Tüm modeller"
|
||
|
||
#: common/validators.py:63
|
||
msgid "No attachment model type provided"
|
||
msgstr "Ekli model türü sağlanamadı"
|
||
|
||
#: common/validators.py:69
|
||
msgid "Invalid attachment model type"
|
||
msgstr "Geçersiz ek modeli türü"
|
||
|
||
#: common/validators.py:110
|
||
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
|
||
msgstr "Minimum yer sayısı maksimum yer sayısından fazla olamaz"
|
||
|
||
#: common/validators.py:122
|
||
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
|
||
msgstr "Maksimum yer sayısı minimum yer sayısından az olamaz"
|
||
|
||
#: common/validators.py:133
|
||
msgid "An empty domain is not allowed."
|
||
msgstr "Boş bir alan adına izin verilmez."
|
||
|
||
#: common/validators.py:135
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain name: {domain}"
|
||
msgstr "Geçersiz alan adı: {domain}"
|
||
|
||
#: common/validators.py:151
|
||
msgid "Value must be uppercase"
|
||
msgstr "Değer büyük harf olmalıdır"
|
||
|
||
#: common/validators.py:157
|
||
msgid "Value must be a valid variable identifier"
|
||
msgstr "Değer geçerli bir değişken tanımlayıcısı olmalıdır"
|
||
|
||
#: company/api.py:141
|
||
msgid "Part is Active"
|
||
msgstr "Parça Aktif"
|
||
|
||
#: company/api.py:145
|
||
msgid "Manufacturer is Active"
|
||
msgstr "Üretici Aktif"
|
||
|
||
#: company/api.py:252
|
||
msgid "Supplier Part is Active"
|
||
msgstr "Tedarikçi Parçası Aktif"
|
||
|
||
#: company/api.py:254
|
||
msgid "Primary Supplier Part"
|
||
msgstr "Ana Tedarikçi Parçası"
|
||
|
||
#: company/api.py:258
|
||
msgid "Internal Part is Active"
|
||
msgstr "Dahili Parça Aktif"
|
||
|
||
#: company/api.py:263
|
||
msgid "Supplier is Active"
|
||
msgstr "Tedarikçi Aktif"
|
||
|
||
#: company/api.py:275 company/models.py:535 company/serializers.py:473
|
||
#: part/serializers.py:491
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Üretici"
|
||
|
||
#: company/api.py:282 company/models.py:124 company/models.py:404
|
||
#: stock/api.py:899
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Şirket"
|
||
|
||
#: company/api.py:292
|
||
msgid "Has Stock"
|
||
msgstr "Stoku Var"
|
||
|
||
#: company/models.py:125
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Şirketler"
|
||
|
||
#: company/models.py:153
|
||
msgid "Company description"
|
||
msgstr "Şirket açıklaması"
|
||
|
||
#: company/models.py:154
|
||
msgid "Description of the company"
|
||
msgstr "Şirketin açıklaması"
|
||
|
||
#: company/models.py:160
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "İnternet Sitesi"
|
||
|
||
#: company/models.py:161
|
||
msgid "Company website URL"
|
||
msgstr "Şirketin web sitesi"
|
||
|
||
#: company/models.py:167
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "Telefon numarası"
|
||
|
||
#: company/models.py:169
|
||
msgid "Contact phone number"
|
||
msgstr "İletişim telefon numarası"
|
||
|
||
#: company/models.py:176
|
||
msgid "Contact email address"
|
||
msgstr "İletişim e-posta adresi"
|
||
|
||
#: company/models.py:181 company/models.py:311 order/models.py:525
|
||
#: users/models.py:561
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "İletişim"
|
||
|
||
#: company/models.py:183
|
||
msgid "Point of contact"
|
||
msgstr "İlgili kişi"
|
||
|
||
#: company/models.py:189
|
||
msgid "Link to external company information"
|
||
msgstr "Harici şirket bilgisine bağlantı"
|
||
|
||
#: company/models.py:194
|
||
msgid "Is this company active?"
|
||
msgstr "Bu şirket aktif mi?"
|
||
|
||
#: company/models.py:199
|
||
msgid "Is customer"
|
||
msgstr "Müşteri sitesi"
|
||
|
||
#: company/models.py:200
|
||
msgid "Do you sell items to this company?"
|
||
msgstr "Bu şirkete ürün satıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: company/models.py:205
|
||
msgid "Is supplier"
|
||
msgstr "Tedarikçi mi"
|
||
|
||
#: company/models.py:206
|
||
msgid "Do you purchase items from this company?"
|
||
msgstr "Bu şirketten ürün satın alıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: company/models.py:211
|
||
msgid "Is manufacturer"
|
||
msgstr "Üretici mi"
|
||
|
||
#: company/models.py:212
|
||
msgid "Does this company manufacture parts?"
|
||
msgstr "Bu şirket parça üretiyor mu?"
|
||
|
||
#: company/models.py:220
|
||
msgid "Default currency used for this company"
|
||
msgstr "Bu şirket için varsayılan para birimi"
|
||
|
||
#: company/models.py:227
|
||
msgid "Tax ID"
|
||
msgstr "Vergi Numarası"
|
||
|
||
#: company/models.py:228
|
||
msgid "Company Tax ID"
|
||
msgstr "Şirket Vergi Numarası"
|
||
|
||
#: company/models.py:350 order/models.py:535 order/models.py:2340
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: company/models.py:351
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: company/models.py:405
|
||
msgid "Select company"
|
||
msgstr "Şirket Seç"
|
||
|
||
#: company/models.py:410
|
||
msgid "Address title"
|
||
msgstr "Adres Adı"
|
||
|
||
#: company/models.py:411
|
||
msgid "Title describing the address entry"
|
||
msgstr "Adres girdisini açıklayan başlık"
|
||
|
||
#: company/models.py:417
|
||
msgid "Primary address"
|
||
msgstr "Birincil Adres"
|
||
|
||
#: company/models.py:418
|
||
msgid "Set as primary address"
|
||
msgstr "Birincil adres olarak ayarla"
|
||
|
||
#: company/models.py:423
|
||
msgid "Line 1"
|
||
msgstr "1. Satır"
|
||
|
||
#: company/models.py:424
|
||
msgid "Address line 1"
|
||
msgstr "1. Adres Satırı"
|
||
|
||
#: company/models.py:430
|
||
msgid "Line 2"
|
||
msgstr "2. Satır"
|
||
|
||
#: company/models.py:431
|
||
msgid "Address line 2"
|
||
msgstr "2. Adres Satırı"
|
||
|
||
#: company/models.py:437 company/models.py:438
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Posta Kodu"
|
||
|
||
#: company/models.py:444
|
||
msgid "City/Region"
|
||
msgstr "Şehir/Bölge"
|
||
|
||
#: company/models.py:445
|
||
msgid "Postal code city/region"
|
||
msgstr "Posta kodu şehir/bölge"
|
||
|
||
#: company/models.py:451
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "Eyalet/İlçe"
|
||
|
||
#: company/models.py:452
|
||
msgid "State or province"
|
||
msgstr "Eyalet veya ilçe"
|
||
|
||
#: company/models.py:458
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Ülke"
|
||
|
||
#: company/models.py:459
|
||
msgid "Address country"
|
||
msgstr "Adres ülkesi"
|
||
|
||
#: company/models.py:465
|
||
msgid "Courier shipping notes"
|
||
msgstr "Sevkiyat taşıyıcısı için notlar"
|
||
|
||
#: company/models.py:466
|
||
msgid "Notes for shipping courier"
|
||
msgstr "Sevkiyat taşıyıcısı için notlar"
|
||
|
||
#: company/models.py:472
|
||
msgid "Internal shipping notes"
|
||
msgstr "Dahili sevkiyet notları"
|
||
|
||
#: company/models.py:473
|
||
msgid "Shipping notes for internal use"
|
||
msgstr "Dahili kullanım için sevkiyat notları"
|
||
|
||
#: company/models.py:480
|
||
msgid "Link to address information (external)"
|
||
msgstr "Adres bilgisine bağlantı (harici)"
|
||
|
||
#: company/models.py:507 company/models.py:802 company/serializers.py:501
|
||
#: stock/api.py:560
|
||
msgid "Manufacturer Part"
|
||
msgstr "Üretici Parçası"
|
||
|
||
#: company/models.py:524 company/models.py:764 stock/models.py:1032
|
||
#: stock/serializers.py:418
|
||
msgid "Base Part"
|
||
msgstr "Temel Parça"
|
||
|
||
#: company/models.py:526 company/models.py:766
|
||
msgid "Select part"
|
||
msgstr "Parça seçin"
|
||
|
||
#: company/models.py:536
|
||
msgid "Select manufacturer"
|
||
msgstr "Üretici seçin"
|
||
|
||
#: company/models.py:542 company/serializers.py:512 order/serializers.py:742
|
||
#: part/serializers.py:501
|
||
msgid "MPN"
|
||
msgstr "ÜPN"
|
||
|
||
#: company/models.py:543 stock/serializers.py:578
|
||
msgid "Manufacturer Part Number"
|
||
msgstr "Üretici Parça Numarası"
|
||
|
||
#: company/models.py:550
|
||
msgid "URL for external manufacturer part link"
|
||
msgstr "Harici üretici bağlantısı için URL"
|
||
|
||
#: company/models.py:559
|
||
msgid "Manufacturer part description"
|
||
msgstr "Parça üreticisi açıklaması"
|
||
|
||
#: company/models.py:691
|
||
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
|
||
msgstr "Paket birimleri, temel parça birimleriyle uyumlu olmalıdır"
|
||
|
||
#: company/models.py:698
|
||
msgid "Pack units must be greater than zero"
|
||
msgstr "Paket birimleri sıfırdan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#: company/models.py:712
|
||
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
|
||
msgstr "Bağlantılı üretici parçası aynı temel parçayı referans almalıdır"
|
||
|
||
#: company/models.py:774 company/serializers.py:460 company/serializers.py:495
|
||
#: order/models.py:666 part/serializers.py:475
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
|
||
#: stock/api.py:566 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Tedarikçi"
|
||
|
||
#: company/models.py:775
|
||
msgid "Select supplier"
|
||
msgstr "Tedarikçi seçin"
|
||
|
||
#: company/models.py:781 part/serializers.py:486
|
||
msgid "Supplier stock keeping unit"
|
||
msgstr "Tedarikçi stok kodu"
|
||
|
||
#: company/models.py:787
|
||
msgid "Is this supplier part active?"
|
||
msgstr "Bu tedarikçi parçası aktif mi?"
|
||
|
||
#: company/models.py:792
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Ana"
|
||
|
||
#: company/models.py:793
|
||
msgid "Is this the primary supplier part for the linked Part?"
|
||
msgstr "Bu, bağlı parça için birincil tedarikçi ürünü mü?"
|
||
|
||
#: company/models.py:803
|
||
msgid "Select manufacturer part"
|
||
msgstr "Parça üreticisi seç"
|
||
|
||
#: company/models.py:810
|
||
msgid "URL for external supplier part link"
|
||
msgstr "Harici tedarikçi parçası bağlantısı için URL"
|
||
|
||
#: company/models.py:819
|
||
msgid "Supplier part description"
|
||
msgstr "Tedarikçi parçası açıklaması"
|
||
|
||
#: company/models.py:835 part/models.py:2300
|
||
msgid "base cost"
|
||
msgstr "temel maliyet"
|
||
|
||
#: company/models.py:836 part/models.py:2301
|
||
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
|
||
msgstr "Minimum ücret (örneğin stoklama ücreti)"
|
||
|
||
#: company/models.py:843 order/serializers.py:887 stock/models.py:1063
|
||
#: stock/serializers.py:1681
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Paketleme"
|
||
|
||
#: company/models.py:844
|
||
msgid "Part packaging"
|
||
msgstr "Parça paketleme"
|
||
|
||
#: company/models.py:849
|
||
msgid "Pack Quantity"
|
||
msgstr "Paket Miktarı"
|
||
|
||
#: company/models.py:851
|
||
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
|
||
msgstr "Tek bir pakette tedarik edilen toplam miktar. Tekli ürünler için boş bırakın."
|
||
|
||
#: company/models.py:870 part/models.py:2307
|
||
msgid "multiple"
|
||
msgstr "çoklu"
|
||
|
||
#: company/models.py:871
|
||
msgid "Order multiple"
|
||
msgstr "Birden fazla sipariş ver"
|
||
|
||
#: company/models.py:883
|
||
msgid "Quantity available from supplier"
|
||
msgstr "Tedarikçiden temin edilebilir miktar"
|
||
|
||
#: company/models.py:889
|
||
msgid "Availability Updated"
|
||
msgstr "Temin Edilebilir Miktar Güncellendi"
|
||
|
||
#: company/models.py:890
|
||
msgid "Date of last update of availability data"
|
||
msgstr "Temin edilebilirlik verisinin güncellendiği son tarih"
|
||
|
||
#: company/models.py:1018
|
||
msgid "Supplier Price Break"
|
||
msgstr "Tedarikçi Fiyat Kademesi"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:191
|
||
msgid "Default currency used for this supplier"
|
||
msgstr "Bu tedarikçi için kullanılan varsayılan para birimi"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:229
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Şirket Adı"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:417 part/serializers.py:857 stock/serializers.py:444
|
||
msgid "In Stock"
|
||
msgstr "Stokta"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:435
|
||
msgid "Price Breaks"
|
||
msgstr "Fiyat Kademeleri"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:488
|
||
msgid "Pretty Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data_exporter/mixins.py:328 data_exporter/mixins.py:417
|
||
msgid "Error occurred during data export"
|
||
msgstr "Veri dışa aktarma sırasında hata oluştu"
|
||
|
||
#: data_exporter/mixins.py:395
|
||
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
|
||
msgstr "Veri dışa aktarma eklentisi yanlış veri biçimi döndürdü"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:73
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Dışa Aktarma Biçimi"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:74
|
||
msgid "Select export file format"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası biçimi seçin"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:81
|
||
msgid "Export Plugin"
|
||
msgstr "Dışa Aktarma Eklentisi"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:82
|
||
msgid "Select export plugin"
|
||
msgstr "Dışa aktarma eklentisi seçin"
|
||
|
||
#: generic/states/fields.py:146
|
||
msgid "Additional status information for this item"
|
||
msgstr "Bu kalem için ek durum bilgisi"
|
||
|
||
#: generic/states/fields.py:160
|
||
msgid "Custom status key"
|
||
msgstr "Özel durum anahtarı"
|
||
|
||
#: generic/states/serializers.py:26
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: generic/states/serializers.py:37
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
#: generic/states/serializers.py:40
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Değerler"
|
||
|
||
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
|
||
msgid "Placed"
|
||
msgstr "Sipariş verildi"
|
||
|
||
#: generic/states/validators.py:21
|
||
msgid "Invalid status code"
|
||
msgstr "Geçersiz durum kodu"
|
||
|
||
#: importer/models.py:74
|
||
msgid "Data File"
|
||
msgstr "Veri Dosyası"
|
||
|
||
#: importer/models.py:75
|
||
msgid "Data file to import"
|
||
msgstr "İçe aktarılacak veri dosyası"
|
||
|
||
#: importer/models.py:84
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sütunlar"
|
||
|
||
#: importer/models.py:91
|
||
msgid "Target model type for this import session"
|
||
msgstr "Bu içe aktarma oturumu için hedef model türü"
|
||
|
||
#: importer/models.py:97
|
||
msgid "Import status"
|
||
msgstr "İçe aktarma durumu"
|
||
|
||
#: importer/models.py:107
|
||
msgid "Field Defaults"
|
||
msgstr "Alan Varsayılanları"
|
||
|
||
#: importer/models.py:114
|
||
msgid "Field Overrides"
|
||
msgstr "Alan Geçersiz Kılmaları"
|
||
|
||
#: importer/models.py:121
|
||
msgid "Field Filters"
|
||
msgstr "Alan Filtreleri"
|
||
|
||
#: importer/models.py:127
|
||
msgid "Update Existing Records"
|
||
msgstr "Mevcut Kayıtları Güncelle"
|
||
|
||
#: importer/models.py:128
|
||
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
|
||
msgstr "Etkinleştirilirse, mevcut kayıtlar yeni veri ile güncellenecektir"
|
||
|
||
#: importer/models.py:281
|
||
msgid "Some required fields have not been mapped"
|
||
msgstr "Bazı zorunlu alanlar eşleştirilmemiştir"
|
||
|
||
#: importer/models.py:388
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: importer/models.py:389
|
||
msgid "Existing database identifier for the record"
|
||
msgstr "Kayıt için mevcut veritabanı tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#: importer/models.py:459
|
||
msgid "Column is already mapped to a database field"
|
||
msgstr "Sütun zaten bir veritabanı alanına eşlenmiştir"
|
||
|
||
#: importer/models.py:464
|
||
msgid "Field is already mapped to a data column"
|
||
msgstr "Alan zaten bir veri sütununa eşlenmiştir"
|
||
|
||
#: importer/models.py:473
|
||
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
|
||
msgstr "Sütun eşlemesi geçerli bir içe aktarma oturumuna bağlanmalıdır"
|
||
|
||
#: importer/models.py:478
|
||
msgid "Column does not exist in the data file"
|
||
msgstr "Sütun veri dosyasında bulunmuyor"
|
||
|
||
#: importer/models.py:485
|
||
msgid "Field does not exist in the target model"
|
||
msgstr "Alan hedef modelde bulunmuyor"
|
||
|
||
#: importer/models.py:489
|
||
msgid "Selected field is read-only"
|
||
msgstr "Seçilen alan salt okunurdur"
|
||
|
||
#: importer/models.py:494 importer/models.py:571
|
||
msgid "Import Session"
|
||
msgstr "Oturumu İçe Aktar"
|
||
|
||
#: importer/models.py:498
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Alan"
|
||
|
||
#: importer/models.py:500
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Sütun"
|
||
|
||
#: importer/models.py:575
|
||
msgid "Row Index"
|
||
msgstr "Satır İndeksi"
|
||
|
||
#: importer/models.py:578
|
||
msgid "Original row data"
|
||
msgstr "Orijinal satır verisi"
|
||
|
||
#: importer/models.py:583 machine/models.py:111
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Hatalar"
|
||
|
||
#: importer/models.py:585 part/serializers.py:1159
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Geçerli"
|
||
|
||
#: importer/models.py:846
|
||
msgid "ID is required for updating existing records."
|
||
msgstr "Mevcut kayıtları güncellemek için ID gereklidir."
|
||
|
||
#: importer/models.py:853
|
||
msgid "No record found with the provided ID"
|
||
msgstr "Sağlanan ID ile kayıt bulunamadı"
|
||
|
||
#: importer/models.py:859
|
||
msgid "Invalid ID format provided"
|
||
msgstr "Sağlanan ID biçimi geçersiz"
|
||
|
||
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
|
||
msgid "Unsupported data file format"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen veri dosyası biçimi"
|
||
|
||
#: importer/operations.py:43
|
||
msgid "Failed to open data file"
|
||
msgstr "Veri dosyasını açılamadı"
|
||
|
||
#: importer/operations.py:54
|
||
msgid "Invalid data file dimensions"
|
||
msgstr "Geçersiz veri dosyası boyutları"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:92
|
||
msgid "Invalid field defaults"
|
||
msgstr "Geçersiz alan varsayılanları"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:105
|
||
msgid "Invalid field overrides"
|
||
msgstr "Geçersiz alan geçersiz kılmaları"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:118
|
||
msgid "Invalid field filters"
|
||
msgstr "Geçersiz alan filtreleri"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:177
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Satırlar"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:178
|
||
msgid "List of row IDs to accept"
|
||
msgstr "Kabul edilecek satır ID'leri"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:191
|
||
msgid "No rows provided"
|
||
msgstr "Hiç satır sağlanmadı"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:195
|
||
msgid "Row does not belong to this session"
|
||
msgstr "Satır bu oturuma ait değil"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:198
|
||
msgid "Row contains invalid data"
|
||
msgstr "Satır geçersiz veri içeriyor"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:201
|
||
msgid "Row has already been completed"
|
||
msgstr "Satır zaten tamamlandı"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:13
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Başlatılıyor"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:18
|
||
msgid "Mapping Columns"
|
||
msgstr "Sütunları Eşleme"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:21
|
||
msgid "Importing Data"
|
||
msgstr "Veri İçe Aktarılıyor"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:24
|
||
msgid "Processing Data"
|
||
msgstr "Veri İşleniyor"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:21
|
||
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
|
||
msgstr "Veri dosyası maksimum boyut sınırını aşıyor"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:26
|
||
msgid "Data file contains no headers"
|
||
msgstr "Veri dosyası başlık içermiyor"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:29
|
||
msgid "Data file contains too many columns"
|
||
msgstr "Veri dosyası çok fazla sütun içeriyor"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:32
|
||
msgid "Data file contains too many rows"
|
||
msgstr "Veri dosyası çok fazla satır içeriyor"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:53
|
||
msgid "Value must be a valid dictionary object"
|
||
msgstr "Değer geçerli bir sözlük nesnesi olmalıdır"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopyalar"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
|
||
msgid "Number of copies to print for each label"
|
||
msgstr "Her etiket için yazdırılacak kopya sayısı"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1846
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Yazdırılıyor"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
|
||
msgid "No media"
|
||
msgstr "Ortam yok"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
|
||
msgid "Paper jam"
|
||
msgstr "Kağıt sıkışması"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Bağlı değil"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
|
||
msgid "Label Printer"
|
||
msgstr "Etiket Yazdırma"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
|
||
msgid "Directly print labels for various items."
|
||
msgstr "Çeşitli ürünler için etiketleri doğrudan yazdırın."
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
|
||
msgid "Printer Location"
|
||
msgstr "Yazıcı Konumu"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
|
||
msgid "Scope the printer to a specific location"
|
||
msgstr "Yazıcıyı belirli bir konuma ayarlayın"
|
||
|
||
#: machine/models.py:26
|
||
msgid "Name of machine"
|
||
msgstr "Makinenin adı"
|
||
|
||
#: machine/models.py:30
|
||
msgid "Machine Type"
|
||
msgstr "Makine Türü"
|
||
|
||
#: machine/models.py:30
|
||
msgid "Type of machine"
|
||
msgstr "Makinenin türü"
|
||
|
||
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Sürücü"
|
||
|
||
#: machine/models.py:36
|
||
msgid "Driver used for the machine"
|
||
msgstr "Makine için kullanılan sürücü"
|
||
|
||
#: machine/models.py:40
|
||
msgid "Machines can be disabled"
|
||
msgstr "Makineler devre dışı bırakılabilir"
|
||
|
||
#: machine/models.py:96
|
||
msgid "Driver available"
|
||
msgstr "Sürücü mevcut"
|
||
|
||
#: machine/models.py:101
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Hata yok"
|
||
|
||
#: machine/models.py:106
|
||
msgid "Initialized"
|
||
msgstr "Başlatıldı"
|
||
|
||
#: machine/models.py:118
|
||
msgid "Machine status"
|
||
msgstr "Makine durumu"
|
||
|
||
#: machine/models.py:146
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Makine"
|
||
|
||
#: machine/models.py:158
|
||
msgid "Machine Config"
|
||
msgstr "Makine Yapılandırması"
|
||
|
||
#: machine/models.py:163
|
||
msgid "Config type"
|
||
msgstr "Yapılandırma türü"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:24
|
||
msgid "Key of the property"
|
||
msgstr "Özelliğin anahtarı"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:27
|
||
msgid "Value of the property"
|
||
msgstr "Özelliğin değeri"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:30
|
||
msgid "Grouping of the property"
|
||
msgstr "Özelliğin gruplandırması"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:33
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:35
|
||
msgid "Type of the property"
|
||
msgstr "Özelliğin türü"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:40
|
||
msgid "Max Progress"
|
||
msgstr "Maksimum İlerleme"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:41
|
||
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
|
||
msgstr "İlerleme türünün maksimum değeri, tür=ilerleme ise gerekli"
|
||
|
||
#: order/api.py:128
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Sipariş Referansı"
|
||
|
||
#: order/api.py:156 order/api.py:1218
|
||
msgid "Outstanding"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
#: order/api.py:172
|
||
msgid "Has Project Code"
|
||
msgstr "Proje Kodu Var"
|
||
|
||
#: order/api.py:186 order/models.py:493
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Oluşturan"
|
||
|
||
#: order/api.py:190
|
||
msgid "Created Before"
|
||
msgstr "Öncesinde Oluşturuldu"
|
||
|
||
#: order/api.py:194
|
||
msgid "Created After"
|
||
msgstr "Sonrasında Oluşturuldu"
|
||
|
||
#: order/api.py:198
|
||
msgid "Has Start Date"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi Var"
|
||
|
||
#: order/api.py:206
|
||
msgid "Start Date Before"
|
||
msgstr "Öncesi Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
#: order/api.py:210
|
||
msgid "Start Date After"
|
||
msgstr "Sonrası Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
#: order/api.py:214
|
||
msgid "Has Target Date"
|
||
msgstr "Hedef Tarihi Var"
|
||
|
||
#: order/api.py:222
|
||
msgid "Target Date Before"
|
||
msgstr "Öncesi Hedef Tarih"
|
||
|
||
#: order/api.py:226
|
||
msgid "Target Date After"
|
||
msgstr "Sonrası Hedef Tarih"
|
||
|
||
#: order/api.py:230
|
||
msgid "Updated Before"
|
||
msgstr "Daha önce güncellendi"
|
||
|
||
#: order/api.py:234
|
||
msgid "Updated After"
|
||
msgstr "Güncellendi (den sonra)"
|
||
|
||
#: order/api.py:285
|
||
msgid "Has Pricing"
|
||
msgstr "Fiyatlandırılmış"
|
||
|
||
#: order/api.py:338 order/api.py:825 order/api.py:1527
|
||
msgid "Completed Before"
|
||
msgstr "Öncesinde Tamamlandı"
|
||
|
||
#: order/api.py:342 order/api.py:829 order/api.py:1531
|
||
msgid "Completed After"
|
||
msgstr "Sonrasında Tamamlandı"
|
||
|
||
#: order/api.py:348 order/api.py:352
|
||
msgid "External Build Order"
|
||
msgstr "Harici Üretim Emri"
|
||
|
||
#: order/api.py:537 order/api.py:925 order/api.py:1181 order/models.py:1972
|
||
#: order/models.py:2098 order/models.py:2150 order/models.py:2331
|
||
#: order/models.py:2527 order/models.py:3056 order/models.py:3122
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Sipariş"
|
||
|
||
#: order/api.py:541 order/api.py:993
|
||
msgid "Order Complete"
|
||
msgstr "Sipariş Tamamlandı"
|
||
|
||
#: order/api.py:573 order/api.py:577 order/serializers.py:753
|
||
msgid "Internal Part"
|
||
msgstr "Dahili Parça"
|
||
|
||
#: order/api.py:595
|
||
msgid "Order Pending"
|
||
msgstr "Sipariş Bekliyor"
|
||
|
||
#: order/api.py:978
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: order/api.py:1234
|
||
msgid "Has Shipment"
|
||
msgstr "Sevkiyatı Var"
|
||
|
||
#: order/api.py:1442
|
||
msgid "Shipment not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/api.py:1840 order/models.py:577 order/models.py:1973
|
||
#: order/models.py:2099
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
|
||
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "Satın Alma Siparişi"
|
||
|
||
#: order/api.py:1842 order/models.py:1288 order/models.py:2151
|
||
#: order/models.py:2332 order/models.py:2528
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
|
||
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Satış Siparişi"
|
||
|
||
#: order/api.py:1844 order/models.py:2699 order/models.py:3057
|
||
#: order/models.py:3123
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
|
||
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
|
||
msgid "Return Order"
|
||
msgstr "İade Siparişi"
|
||
|
||
#: order/models.py:90
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Toplam Fiyat"
|
||
|
||
#: order/models.py:91
|
||
msgid "Total price for this order"
|
||
msgstr "Bu sipariş için toplam fiyat"
|
||
|
||
#: order/models.py:96 order/serializers.py:61
|
||
msgid "Order Currency"
|
||
msgstr "Sipariş Para Birimi"
|
||
|
||
#: order/models.py:99 order/serializers.py:62
|
||
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
|
||
msgstr "Bu sipariş için para birimi (şirket varsayılanını kullanmak için boş bırakın)"
|
||
|
||
#: order/models.py:326
|
||
msgid "This order is locked and cannot be modified"
|
||
msgstr "Bu sipariş kilitli olduğundan değiştirilemez"
|
||
|
||
#: order/models.py:380
|
||
msgid "Contact does not match selected company"
|
||
msgstr "İletişim bilgileri seçilen şirketle eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: order/models.py:387
|
||
msgid "Start date must be before target date"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi hedef tarihinden önce olmalıdır"
|
||
|
||
#: order/models.py:394
|
||
msgid "Address does not match selected company"
|
||
msgstr "Adres bilgileri seçilen şirketle eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: order/models.py:448
|
||
msgid "Order description (optional)"
|
||
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
#: order/models.py:457 order/models.py:1854
|
||
msgid "Select project code for this order"
|
||
msgstr "Bu sipariş için proje kodu seçin"
|
||
|
||
#: order/models.py:463 order/models.py:1835 order/models.py:2396
|
||
msgid "Link to external page"
|
||
msgstr "Harici sayfaya bağlantı"
|
||
|
||
#: order/models.py:470
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi"
|
||
|
||
#: order/models.py:471
|
||
msgid "Scheduled start date for this order"
|
||
msgstr "Bu üretim emri için planlanan başlangıç tarihi"
|
||
|
||
#: order/models.py:477 order/models.py:1842 order/serializers.py:307
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
|
||
msgid "Target Date"
|
||
msgstr "Hedeflenen tarih"
|
||
|
||
#: order/models.py:479
|
||
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
|
||
msgstr "Sipariş teslimatı için beklenen tarih. Bu tarihten sonra sipariş gecikmeli olacaktır."
|
||
|
||
#: order/models.py:499
|
||
msgid "Issue Date"
|
||
msgstr "Düzenleme Tarihi"
|
||
|
||
#: order/models.py:500
|
||
msgid "Date order was issued"
|
||
msgstr "Siparişin düzenlendiği tarih"
|
||
|
||
#: order/models.py:506
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Güncellenme Tarihi"
|
||
|
||
#: order/models.py:515
|
||
msgid "User or group responsible for this order"
|
||
msgstr "Bu siparişten sorumlu kullanıcı veya grup"
|
||
|
||
#: order/models.py:526
|
||
msgid "Point of contact for this order"
|
||
msgstr "Bu sipariş için ilgili kişi"
|
||
|
||
#: order/models.py:536
|
||
msgid "Company address for this order"
|
||
msgstr "Bu sipariş için şirket adresi"
|
||
|
||
#: order/models.py:642 order/models.py:1351
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Sipariş referansı"
|
||
|
||
#: order/models.py:651 order/models.py:1375 order/models.py:2789
|
||
#: stock/serializers.py:565 stock/serializers.py:1017 users/models.py:542
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: order/models.py:652
|
||
msgid "Purchase order status"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi durumu"
|
||
|
||
#: order/models.py:667
|
||
msgid "Company from which the items are being ordered"
|
||
msgstr "Ürünlerin sipariş edilmekte olduğu şirket"
|
||
|
||
#: order/models.py:678
|
||
msgid "Supplier Reference"
|
||
msgstr "Tedarikçi Referansı"
|
||
|
||
#: order/models.py:679
|
||
msgid "Supplier order reference code"
|
||
msgstr "Tedarikçi siparişi referans kodu"
|
||
|
||
#: order/models.py:688
|
||
msgid "received by"
|
||
msgstr "teslim alan"
|
||
|
||
#: order/models.py:695 order/models.py:2804
|
||
msgid "Date order was completed"
|
||
msgstr "Siparişin tamamlandığı tarih"
|
||
|
||
#: order/models.py:704 order/models.py:2031
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
#: order/models.py:705 order/models.py:2035
|
||
msgid "Destination for received items"
|
||
msgstr "Teslim alınan kalemler için varış yeri"
|
||
|
||
#: order/models.py:751
|
||
msgid "Part supplier must match PO supplier"
|
||
msgstr "Parça tedarikçisi PO tedarikçisi ile eşleşmelidir"
|
||
|
||
#: order/models.py:1021
|
||
msgid "Line item does not match purchase order"
|
||
msgstr "Satır, satın alma siparişi ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: order/models.py:1024
|
||
msgid "Line item is missing a linked part"
|
||
msgstr "Satırda bağlantılı bir parça eksik"
|
||
|
||
#: order/models.py:1038
|
||
msgid "Quantity must be a positive number"
|
||
msgstr "Miktar pozitif bir sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: order/models.py:1072
|
||
msgid "Serial numbers cannot be assigned to virtual parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:1362 order/models.py:2776 stock/models.py:1085
|
||
#: stock/models.py:1086 stock/serializers.py:1397
|
||
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
|
||
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Müşteri"
|
||
|
||
#: order/models.py:1363
|
||
msgid "Company to which the items are being sold"
|
||
msgstr "Ürünlerin satılmakta olduğu şirket"
|
||
|
||
#: order/models.py:1376
|
||
msgid "Sales order status"
|
||
msgstr "Satış siparişi durumu"
|
||
|
||
#: order/models.py:1387 order/models.py:2796
|
||
msgid "Customer Reference "
|
||
msgstr "Müşteri Referansı "
|
||
|
||
#: order/models.py:1388 order/models.py:2797
|
||
msgid "Customer order reference code"
|
||
msgstr "Müşteri siparişi referans kodu"
|
||
|
||
#: order/models.py:1392 order/models.py:2348
|
||
msgid "Shipment Date"
|
||
msgstr "Sevkiyat Tarihi"
|
||
|
||
#: order/models.py:1401
|
||
msgid "shipped by"
|
||
msgstr "tarafından sevk edildi"
|
||
|
||
#: order/models.py:1452
|
||
msgid "Order is already complete"
|
||
msgstr "Sipariş zaten tamamlandı"
|
||
|
||
#: order/models.py:1455
|
||
msgid "Order is already cancelled"
|
||
msgstr "Sipariş zaten iptal edildi"
|
||
|
||
#: order/models.py:1459
|
||
msgid "Only an open order can be marked as complete"
|
||
msgstr "Yalnızca açık siparişler tamamlandı olarak işaretlenebilir"
|
||
|
||
#: order/models.py:1463
|
||
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış sevkiyatlar olduğundan sipariş tamamlanamaz"
|
||
|
||
#: order/models.py:1468
|
||
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış tahsisatlar olduğundan sipariş tamamlanamaz"
|
||
|
||
#: order/models.py:1477
|
||
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış satırlar olduğundan sipariş tamamlanamaz"
|
||
|
||
#: order/models.py:1772 order/models.py:1788
|
||
msgid "The order is locked and cannot be modified"
|
||
msgstr "Bu sipariş kilitli olduğundan değiştirilemez"
|
||
|
||
#: order/models.py:1796
|
||
msgid "Item quantity"
|
||
msgstr "Kalem miktarı"
|
||
|
||
#: order/models.py:1814
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:1815
|
||
msgid "Line number for this item (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:1822
|
||
msgid "Line item reference"
|
||
msgstr "Satır referansı"
|
||
|
||
#: order/models.py:1829
|
||
msgid "Line item notes"
|
||
msgstr "Satır notları"
|
||
|
||
#: order/models.py:1844
|
||
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
|
||
msgstr "Bu satır için hedef tarih (siparişin hedef tarihini kullanmak için boş bırakın)"
|
||
|
||
#: order/models.py:1874
|
||
msgid "Line item description (optional)"
|
||
msgstr "Satır açıklaması (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
#: order/models.py:1881
|
||
msgid "Additional context for this line"
|
||
msgstr "Bu satır için ek bağlam"
|
||
|
||
#: order/models.py:1891
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Birim Fiyat"
|
||
|
||
#: order/models.py:1910
|
||
msgid "Purchase Order Line Item"
|
||
msgstr "Satın Alma Siparişi Kalemi"
|
||
|
||
#: order/models.py:1939
|
||
msgid "Supplier part must match supplier"
|
||
msgstr "Tedarikçi parçası tedarikçi ile eşleşmelidir"
|
||
|
||
#: order/models.py:1944
|
||
msgid "Build order must be marked as external"
|
||
msgstr "Üretim emri harici olarak işaretlenmelidir"
|
||
|
||
#: order/models.py:1951
|
||
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
|
||
msgstr "Üretim emirleri yalnızca montaj parçalarına bağlanabilir"
|
||
|
||
#: order/models.py:1957
|
||
msgid "Build order part must match line item part"
|
||
msgstr "Üretim emri parçası satır parçası ile eşleşmelidir"
|
||
|
||
#: order/models.py:1992
|
||
msgid "Supplier part"
|
||
msgstr "Tedarikçi parçası"
|
||
|
||
#: order/models.py:1999
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Teslim Alındı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2000
|
||
msgid "Number of items received"
|
||
msgstr "Teslim alınan miktar"
|
||
|
||
#: order/models.py:2008 stock/models.py:1208 stock/serializers.py:666
|
||
msgid "Purchase Price"
|
||
msgstr "Alış Fiyatı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2009
|
||
msgid "Unit purchase price"
|
||
msgstr "Birim alış fiyatı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2025
|
||
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
|
||
msgstr "Bu kalem tarafından karşılanacak harici Üretim Emri"
|
||
|
||
#: order/models.py:2087
|
||
msgid "Purchase Order Extra Line"
|
||
msgstr "Ek Sipariş Kalemi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2116
|
||
msgid "Sales Order Line Item"
|
||
msgstr "Satış Siparişi Kalemi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2143
|
||
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
|
||
msgstr "Yalnızca satışa uygun parçalar bir satış siparişine atanabilir"
|
||
|
||
#: order/models.py:2169
|
||
msgid "Sale Price"
|
||
msgstr "Satış Fiyatı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2170
|
||
msgid "Unit sale price"
|
||
msgstr "Birim satış fiyatı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2179 order/status_codes.py:50
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Sevk edildi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2180
|
||
msgid "Shipped quantity"
|
||
msgstr "Sevk edilen miktar"
|
||
|
||
#: order/models.py:2292
|
||
msgid "Sales Order Shipment"
|
||
msgstr "Satış Siparişi Sevkiyatı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2305
|
||
msgid "Shipment address must match the customer"
|
||
msgstr "Sevk adresi müşteri ile eşleşmelidir"
|
||
|
||
#: order/models.py:2341
|
||
msgid "Shipping address for this shipment"
|
||
msgstr "Bu sevkiyatın sevk adresi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2349
|
||
msgid "Date of shipment"
|
||
msgstr "Sevkiyat tarihi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2355
|
||
msgid "Delivery Date"
|
||
msgstr "Teslimat Tarihi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2356
|
||
msgid "Date of delivery of shipment"
|
||
msgstr "Sevkiyatın teslimat tarihi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2364
|
||
msgid "Checked By"
|
||
msgstr "Kontrol Eden"
|
||
|
||
#: order/models.py:2365
|
||
msgid "User who checked this shipment"
|
||
msgstr "Bu sevkiyatı kontrol eden kullanıcılar"
|
||
|
||
#: order/models.py:2372 order/models.py:2624 order/serializers.py:1798
|
||
#: order/serializers.py:1922
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
|
||
msgid "Shipment"
|
||
msgstr "Sevkiyat"
|
||
|
||
#: order/models.py:2373
|
||
msgid "Shipment number"
|
||
msgstr "Sevkiyat numarası"
|
||
|
||
#: order/models.py:2381
|
||
msgid "Tracking Number"
|
||
msgstr "Takip Numarası"
|
||
|
||
#: order/models.py:2382
|
||
msgid "Shipment tracking information"
|
||
msgstr "Sevkiyat takip numarası"
|
||
|
||
#: order/models.py:2389
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Fatura Numarası"
|
||
|
||
#: order/models.py:2390
|
||
msgid "Reference number for associated invoice"
|
||
msgstr "Fatura referans numarası"
|
||
|
||
#: order/models.py:2436
|
||
msgid "Shipment has already been sent"
|
||
msgstr "Sevkiyat zaten sevk edildi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2439
|
||
msgid "Shipment has no allocated stock items"
|
||
msgstr "Sevkiyatın tahsis edilen stok kalemleri bulunmuyor"
|
||
|
||
#: order/models.py:2446
|
||
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
|
||
msgstr "Sevkiyat tamamlanmadan önce kontrol edilmelidir"
|
||
|
||
#: order/models.py:2516
|
||
msgid "Sales Order Extra Line"
|
||
msgstr "Ek Sipariş Kalemi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2545
|
||
msgid "Sales Order Allocation"
|
||
msgstr "Satış Siparişi Tahsisatı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2568 order/models.py:2570
|
||
msgid "Stock item has not been assigned"
|
||
msgstr "Stok kalemi henüz atanmadı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2577
|
||
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
|
||
msgstr "Farklı bir parçaya sahip satıra stok kalemi tahsis edilemez"
|
||
|
||
#: order/models.py:2580
|
||
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
|
||
msgstr "Parça içermeyen bir satıra stok tahsis edilemez"
|
||
|
||
#: order/models.py:2583
|
||
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
|
||
msgstr "Tahsis miktarı stok miktarını aşamaz"
|
||
|
||
#: order/models.py:2599
|
||
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "Tahsis edilen miktar sıfırdan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#: order/models.py:2602 order/serializers.py:1668
|
||
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
|
||
msgstr "Seri numaralı stok kalemi için miktar 1 olmalıdır"
|
||
|
||
#: order/models.py:2605
|
||
msgid "Sales order does not match shipment"
|
||
msgstr "Satış siparişi sevkiyatla eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: order/models.py:2606 plugin/base/barcodes/api.py:643
|
||
msgid "Shipment does not match sales order"
|
||
msgstr "Sevkiyat satış siparişiyle eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: order/models.py:2614
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
#: order/models.py:2625
|
||
msgid "Sales order shipment reference"
|
||
msgstr "Satış siparişinin sevkiyat referansı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2638 order/models.py:3064
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Kalem"
|
||
|
||
#: order/models.py:2639
|
||
msgid "Select stock item to allocate"
|
||
msgstr "Tahsis edilecek stok kalemini seçin"
|
||
|
||
#: order/models.py:2648
|
||
msgid "Enter stock allocation quantity"
|
||
msgstr "Stok tahsis miktarını girin"
|
||
|
||
#: order/models.py:2765
|
||
msgid "Return Order reference"
|
||
msgstr "İade Siparişi referansı"
|
||
|
||
#: order/models.py:2777
|
||
msgid "Company from which items are being returned"
|
||
msgstr "Ürünlerin iade edildiği şirket"
|
||
|
||
#: order/models.py:2790
|
||
msgid "Return order status"
|
||
msgstr "İade siparişi durumu"
|
||
|
||
#: order/models.py:3022
|
||
msgid "Return Order Line Item"
|
||
msgstr "İade Siparişi Satırı"
|
||
|
||
#: order/models.py:3035
|
||
msgid "Stock item must be specified"
|
||
msgstr "Stok kalemi belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: order/models.py:3039
|
||
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
|
||
msgstr "İade miktarı stok miktarını aşıyor"
|
||
|
||
#: order/models.py:3044
|
||
msgid "Return quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "İade miktarı sıfırdan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#: order/models.py:3049
|
||
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
|
||
msgstr "Seri numaralı stok kalemi için geçersiz miktar"
|
||
|
||
#: order/models.py:3065
|
||
msgid "Select item to return from customer"
|
||
msgstr "Müşteriden iade edilecek ürünü seçin"
|
||
|
||
#: order/models.py:3080
|
||
msgid "Received Date"
|
||
msgstr "Teslim Alma Tarihi"
|
||
|
||
#: order/models.py:3081
|
||
msgid "The date this return item was received"
|
||
msgstr "Bu iade kaleminin teslim alındığı tarih"
|
||
|
||
#: order/models.py:3093
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: order/models.py:3094
|
||
msgid "Outcome for this line item"
|
||
msgstr "Bu satırın sonucu"
|
||
|
||
#: order/models.py:3101
|
||
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
|
||
msgstr "Bu kalem için iade veya onarımla ilgili maliyet"
|
||
|
||
#: order/models.py:3111
|
||
msgid "Return Order Extra Line"
|
||
msgstr "Ek Sipariş Kalemi"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:75
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "Sipariş ID"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:75
|
||
msgid "ID of the order to duplicate"
|
||
msgstr "Kopyası oluşturulacak siparişin ID'si"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:81
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Satırları Kopyala"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:82
|
||
msgid "Copy line items from the original order"
|
||
msgstr "Satırları orijinal siparişten kopyala"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:88
|
||
msgid "Copy Extra Lines"
|
||
msgstr "Ek Kalemleri Kopyala"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:89
|
||
msgid "Copy extra line items from the original order"
|
||
msgstr "Orijinal siparişten ek kalemleri kopyala"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:95 part/serializers.py:416
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Parametreleri Kopyala"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:96
|
||
msgid "Copy order parameters from the original order"
|
||
msgstr "Parametreleri orijinal siparişten kopyala"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:111
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
|
||
msgid "Line Items"
|
||
msgstr "Satırlar"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:116
|
||
msgid "Completed Lines"
|
||
msgstr "Tamamlanan Satırlar"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:184
|
||
msgid "Duplicate Order"
|
||
msgstr "Siparişin Kopyasını Oluştur"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:185
|
||
msgid "Specify options for duplicating this order"
|
||
msgstr "Bu siparişin kopyasını oluşturmak için seçenekleri belirtin"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:264
|
||
msgid "Invalid order ID"
|
||
msgstr "Geçersiz sipariş ID"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:444
|
||
msgid "Supplier Name"
|
||
msgstr "Tedarikçi Adı"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:493
|
||
msgid "Order cannot be cancelled"
|
||
msgstr "Sipariş iptal edilemez"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:508 order/serializers.py:1689
|
||
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
|
||
msgstr "Satır eksiği olan siparişin kapatılmasına izin ver"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:518 order/serializers.py:1699
|
||
msgid "Order has incomplete line items"
|
||
msgstr "Siparişin eksik satırları var"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:638
|
||
msgid "Order is not open"
|
||
msgstr "Sipariş açık değil"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:676
|
||
msgid "Auto Pricing"
|
||
msgstr "Otomatik Fiyatlandırma"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:678
|
||
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
|
||
msgstr "Tedarikçi parça verilerine göre satın alma fiyatını otomatik olarak hesapla"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:695
|
||
msgid "Purchase price currency"
|
||
msgstr "Satın alma fiyatı para birimi"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:726
|
||
msgid "Merge Items"
|
||
msgstr "Kalemleri Birleştir"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:728
|
||
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
|
||
msgstr "Aynı parça, hedef ve hedef tarihe sahip kalemleri tek bir satırda birleştir"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:735 part/serializers.py:485
|
||
msgid "SKU"
|
||
msgstr "SKU"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:749 part/models.py:1151 part/serializers.py:344
|
||
msgid "Internal Part Number"
|
||
msgstr "Dahili Parça Numarası"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:757
|
||
msgid "Internal Part Name"
|
||
msgstr "Dahili Parça Adı"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:773
|
||
msgid "Supplier part must be specified"
|
||
msgstr "Tedarikçi parçası belirtilmeli"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:776
|
||
msgid "Purchase order must be specified"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi belirtilmeli"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:784
|
||
msgid "Supplier must match purchase order"
|
||
msgstr "Tedarikçi satın alma siparişi ile eşleşmelidir"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:785
|
||
msgid "Purchase order must match supplier"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi tedarikçi ile eşleşmelidir"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:837 order/serializers.py:1769
|
||
msgid "Line Item"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:846 order/serializers.py:986 order/serializers.py:2140
|
||
msgid "Select destination location for received items"
|
||
msgstr "Teslim alınan kalemler için varış konumunu seçin"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:862
|
||
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
|
||
msgstr "Gelen stok kalemleri için parti numarası girin"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:869 stock/models.py:1167
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
|
||
msgid "Expiry Date"
|
||
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:870
|
||
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
|
||
msgstr "Gelen stok kalemleri için son kullanma tarihi girin"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:878
|
||
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
|
||
msgstr "Gelen stok kalemlerinin seri numaralarını girin"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:888
|
||
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
|
||
msgstr "Gelen stok kalemlerinin paketleme bilgilerini geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:896 order/serializers.py:2145
|
||
msgid "Additional note for incoming stock items"
|
||
msgstr "Gelen stok kalemleri için ek not"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:903
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Barkod"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:904
|
||
msgid "Scanned barcode"
|
||
msgstr "Taranan barkod"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:920
|
||
msgid "Barcode is already in use"
|
||
msgstr "Barkod zaten kullanımda"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1003 order/serializers.py:2164
|
||
msgid "Line items must be provided"
|
||
msgstr "Satırlar sağlanmalıdır"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1022
|
||
msgid "Destination location must be specified"
|
||
msgstr "Hedef konum belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1029
|
||
msgid "Supplied barcode values must be unique"
|
||
msgstr "Sağlanan barkod değerleri benzersiz olmalıdır"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1154
|
||
msgid "Shipments"
|
||
msgstr "Sevkiyatlar"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1158
|
||
msgid "Completed Shipments"
|
||
msgstr "Tamamlanan Sevkiyatlar"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1162
|
||
msgid "Allocated Lines"
|
||
msgstr "Tahsis Edilen Kalemler"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1355
|
||
msgid "Sale price currency"
|
||
msgstr "Satış para birimi"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1402
|
||
msgid "Allocated Items"
|
||
msgstr "Tahsis Edilen Kalemler"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1600
|
||
msgid "No shipment details provided"
|
||
msgstr "Sevkiyat bilgileri sağlanmadı"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1632 order/serializers.py:1778
|
||
msgid "Line item is not associated with this order"
|
||
msgstr "Ürün kalemi bu siparişle ilişkilendirilmemiştir"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1651
|
||
msgid "Quantity must be positive"
|
||
msgstr "Miktar pozitif olmalıdır"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1788
|
||
msgid "Enter serial numbers to allocate"
|
||
msgstr "Tahsis edilecek seri numaralarını girin"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1810 order/serializers.py:1930
|
||
msgid "Shipment has already been shipped"
|
||
msgstr "Sevkiyat zaten sevk edildi"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1813 order/serializers.py:1933
|
||
msgid "Shipment is not associated with this order"
|
||
msgstr "Sevkiyat bu sipariş ile ilişkilendirilmemiştir"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1868
|
||
msgid "No match found for the following serial numbers"
|
||
msgstr "Şu seri numaraları için bir eşleşme bulunamadı"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1875
|
||
msgid "The following serial numbers are unavailable"
|
||
msgstr "Şu seri numaraları mevcut değildir"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2106
|
||
msgid "Return order line item"
|
||
msgstr "İade siparişi kalemi"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2116
|
||
msgid "Line item does not match return order"
|
||
msgstr "Ürün kalemi iade siparişi ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2119
|
||
msgid "Line item has already been received"
|
||
msgstr "Ürün kalemi zaten teslim alındı"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2156
|
||
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
|
||
msgstr "Ürün kalemleri yalnızca işlemdeki siparişlere istinaden teslim alınabilir"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2232
|
||
msgid "Quantity to return"
|
||
msgstr "İade olacak miktar"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2257
|
||
msgid "Line price currency"
|
||
msgstr "Satır para birimi"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Kayıp"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
|
||
msgid "Returned"
|
||
msgstr "İade"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Devam Ediyor"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:105
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Geri Dön"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:108
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:111
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:114
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Geri öde"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:117
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:48
|
||
msgid "Overdue Purchase Order"
|
||
msgstr "Geciken Satın Alma Siparişi"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi {po} şimdi gecikti"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:118
|
||
msgid "Overdue Sales Order"
|
||
msgstr "Geciken Satış Siparişi"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Sales order {so} is now overdue"
|
||
msgstr "Satış siparişi {so} şimdi gecikti"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:185
|
||
msgid "Overdue Return Order"
|
||
msgstr "Gecikmiş İade Siparişi"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Return order {ro} is now overdue"
|
||
msgstr "İade siparişi {ro} şimdi gecikti"
|
||
|
||
#: part/api.py:88
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Yıldızlı"
|
||
|
||
#: part/api.py:90
|
||
msgid "Filter by starred categories"
|
||
msgstr "Yıldızlı kategorilere göre filtrele"
|
||
|
||
#: part/api.py:107 stock/api.py:287
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Derinlik"
|
||
|
||
#: part/api.py:107
|
||
msgid "Filter by category depth"
|
||
msgstr "Kategori derinliğine göre filtrele"
|
||
|
||
#: part/api.py:125 stock/api.py:305
|
||
msgid "Top Level"
|
||
msgstr "Üst Seviye"
|
||
|
||
#: part/api.py:127
|
||
msgid "Filter by top-level categories"
|
||
msgstr "Üst seviye kategorilere göre filtrele"
|
||
|
||
#: part/api.py:140 stock/api.py:320
|
||
msgid "Cascade"
|
||
msgstr "Kademeli"
|
||
|
||
#: part/api.py:142
|
||
msgid "Include sub-categories in filtered results"
|
||
msgstr "Filtrelenmiş sonuçlara alt kategorileri dahil et"
|
||
|
||
#: part/api.py:162
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: part/api.py:164
|
||
msgid "Filter by parent category"
|
||
msgstr "Üst kategoriye göre filtrele"
|
||
|
||
#: part/api.py:199
|
||
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
|
||
msgstr "Belirtilen kategorideki alt kategorileri hariç tut"
|
||
|
||
#: part/api.py:424
|
||
msgid "Has Results"
|
||
msgstr "Sonuçları Olanlar"
|
||
|
||
#: part/api.py:653
|
||
msgid "Is Variant"
|
||
msgstr "Varyant mı"
|
||
|
||
#: part/api.py:661
|
||
msgid "Is Revision"
|
||
msgstr "Revizyon mu"
|
||
|
||
#: part/api.py:671
|
||
msgid "Has Revisions"
|
||
msgstr "Revizyonu Olanlar"
|
||
|
||
#: part/api.py:852
|
||
msgid "BOM Valid"
|
||
msgstr "BOM Geçerli"
|
||
|
||
#: part/api.py:961
|
||
msgid "Cascade Categories"
|
||
msgstr "Kategorileri Kademele"
|
||
|
||
#: part/api.py:962
|
||
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
|
||
msgstr "Etkin ise, verilen kategorinin alt kategorilerindeki ögeleri dahil et"
|
||
|
||
#: part/api.py:968
|
||
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
|
||
msgstr "Sayısal kategori ID veya 'null' sabitine göre filtrele"
|
||
|
||
#: part/api.py:1280
|
||
msgid "Assembly part is active"
|
||
msgstr "Montaj parçası etkin"
|
||
|
||
#: part/api.py:1284
|
||
msgid "Assembly part is trackable"
|
||
msgstr "Montaj parçası takip edilebilir"
|
||
|
||
#: part/api.py:1288
|
||
msgid "Assembly part is testable"
|
||
msgstr "Montaj test edilebilir"
|
||
|
||
#: part/api.py:1293
|
||
msgid "Component part is active"
|
||
msgstr "Bileşen etkin"
|
||
|
||
#: part/api.py:1297
|
||
msgid "Component part is trackable"
|
||
msgstr "Bileşen takip edilebilir"
|
||
|
||
#: part/api.py:1301
|
||
msgid "Component part is testable"
|
||
msgstr "Bileşen test edilebilir"
|
||
|
||
#: part/api.py:1305
|
||
msgid "Component part is an assembly"
|
||
msgstr "Bileşen bir montaj parçası"
|
||
|
||
#: part/api.py:1309
|
||
msgid "Component part is virtual"
|
||
msgstr "Bileşen sanal"
|
||
|
||
#: part/api.py:1313
|
||
msgid "Has available stock"
|
||
msgstr "Stok mevcut"
|
||
|
||
#: part/api.py:1370
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Kullanımlar"
|
||
|
||
#: part/models.py:92 part/models.py:413
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:16
|
||
msgid "Part Category"
|
||
msgstr "Parça Kategorisi"
|
||
|
||
#: part/models.py:93 users/ruleset.py:27
|
||
msgid "Part Categories"
|
||
msgstr "Parça Kategorileri"
|
||
|
||
#: part/models.py:111 part/models.py:1187
|
||
msgid "Default Location"
|
||
msgstr "Varsayılan Konum"
|
||
|
||
#: part/models.py:112
|
||
msgid "Default location for parts in this category"
|
||
msgstr "Bu kategori içindeki parçalar için varsayılan konum"
|
||
|
||
#: part/models.py:117 stock/models.py:204
|
||
msgid "Structural"
|
||
msgstr "Yapısal"
|
||
|
||
#: part/models.py:119
|
||
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
|
||
msgstr "Parçalar doğrudan bir yapısal kategoriye atanamayabilir, ancak alt kategorilere atanabilir."
|
||
|
||
#: part/models.py:128
|
||
msgid "Default keywords"
|
||
msgstr "Varsayılan anahtar kelimeler"
|
||
|
||
#: part/models.py:129
|
||
msgid "Default keywords for parts in this category"
|
||
msgstr "Bu kategoridaki parçalar için varsayılan anahtar kelimeler"
|
||
|
||
#: part/models.py:136 stock/models.py:99 stock/models.py:186
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: part/models.py:137 part/serializers.py:154 part/serializers.py:173
|
||
#: stock/models.py:187
|
||
msgid "Icon (optional)"
|
||
msgstr "Simge (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
#: part/models.py:181
|
||
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
|
||
msgstr "Bu parça kategorisini yapısal hale getiremezsiniz çünkü bazı parçalar zaten bu kategoriye atanmıştır!"
|
||
|
||
#: part/models.py:369
|
||
msgid "Part Category Parameter Template"
|
||
msgstr "Parça Kategorisi Parametre Şablonu"
|
||
|
||
#: part/models.py:425
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "Varsayılan Değer"
|
||
|
||
#: part/models.py:426
|
||
msgid "Default Parameter Value"
|
||
msgstr "Varsayılan Parametre Değeri"
|
||
|
||
#: part/models.py:528 part/serializers.py:114 users/ruleset.py:28
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Parçalar"
|
||
|
||
#: part/models.py:574
|
||
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
|
||
msgstr "Kilitli bir parçanın parametreleri silinemez"
|
||
|
||
#: part/models.py:579
|
||
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
|
||
msgstr "Kilitli bir parçanın parametreleri değiştirilemez"
|
||
|
||
#: part/models.py:590
|
||
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
|
||
msgstr "Bu parça kilitli olduğu için silinemez"
|
||
|
||
#: part/models.py:593
|
||
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
|
||
msgstr "Bu parça hala aktif olduğundan silinemez"
|
||
|
||
#: part/models.py:598
|
||
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
|
||
msgstr "Bu parça bir montajda kullanıldığından silinemez"
|
||
|
||
#: part/models.py:682 part/models.py:689
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
|
||
msgstr "'{self}' parçası, '{parent}' için BOM'da kullanılamaz (yinelemeli)"
|
||
|
||
#: part/models.py:701
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
|
||
msgstr "'{parent}' parçası, '{self}' için BOM'da kullanılır (yinelemeli)"
|
||
|
||
#: part/models.py:768
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
|
||
msgstr "IPN, düzenli ifade kalıbı {pattern} ile eşleşmelidir"
|
||
|
||
#: part/models.py:776
|
||
msgid "Part cannot be a revision of itself"
|
||
msgstr "Parça, kendisinin revizyonu olamaz"
|
||
|
||
#: part/models.py:783
|
||
msgid "Revision code must be specified for a part marked as a revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:791
|
||
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
|
||
msgstr "Revizyonlara yalnızca montaj parçaları için izin verilir"
|
||
|
||
#: part/models.py:798
|
||
msgid "Cannot make a revision of a template part"
|
||
msgstr "Bir şablon parçanın revizyonu yapılamaz"
|
||
|
||
#: part/models.py:804
|
||
msgid "Parent part must point to the same template"
|
||
msgstr "Üst parça aynı şablonu göstermelidir"
|
||
|
||
#: part/models.py:901
|
||
msgid "Stock item with this serial number already exists"
|
||
msgstr "Bu seri numarasına sahip stok kalemi zaten var"
|
||
|
||
#: part/models.py:1031
|
||
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
|
||
msgstr "Yinelenen DPN'ye parça ayarlarında izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: part/models.py:1044
|
||
msgid "Duplicate part revision already exists."
|
||
msgstr "Kopyası oluşturulan parça revizyonu zaten var."
|
||
|
||
#: part/models.py:1054
|
||
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
|
||
msgstr "Bu Ad, IPN ve Revizyona sahip parça zaten var."
|
||
|
||
#: part/models.py:1069
|
||
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
|
||
msgstr "Parçalar yapısal parça kategorilerine atanamaz!"
|
||
|
||
#: part/models.py:1101
|
||
msgid "Part name"
|
||
msgstr "Parça adı"
|
||
|
||
#: part/models.py:1106
|
||
msgid "Is Template"
|
||
msgstr "Şablon Mu"
|
||
|
||
#: part/models.py:1107
|
||
msgid "Is this part a template part?"
|
||
msgstr "Bu parça bir şablon parçası mı?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1117
|
||
msgid "Is this part a variant of another part?"
|
||
msgstr "Bu parça başka bir parçanın varyantı mı?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1118
|
||
msgid "Variant Of"
|
||
msgstr "Şunun Varyantı"
|
||
|
||
#: part/models.py:1125
|
||
msgid "Part description (optional)"
|
||
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
#: part/models.py:1132
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Anahtar kelimeler"
|
||
|
||
#: part/models.py:1133
|
||
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
|
||
msgstr "Arama sonuçlarında görünürlüğü artırmak için parça anahtar kelimeleri"
|
||
|
||
#: part/models.py:1143
|
||
msgid "Part category"
|
||
msgstr "Parça kategorisi"
|
||
|
||
#: part/models.py:1150 part/serializers.py:831
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
|
||
msgid "IPN"
|
||
msgstr "DPN"
|
||
|
||
#: part/models.py:1158
|
||
msgid "Part revision or version number"
|
||
msgstr "Parça revizyon veya versiyon numarası"
|
||
|
||
#: part/models.py:1159 report/models.py:231
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Revizyon"
|
||
|
||
#: part/models.py:1168
|
||
msgid "Is this part a revision of another part?"
|
||
msgstr "Bu parça başka bir parçanın revizyonu mu?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1169
|
||
msgid "Revision Of"
|
||
msgstr "Şunun Revizyonu"
|
||
|
||
#: part/models.py:1185
|
||
msgid "Where is this item normally stored?"
|
||
msgstr "Bu kalem normalde nerede depolanır?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1222
|
||
msgid "Default Expiry"
|
||
msgstr "Varsayılan Son Kullanma"
|
||
|
||
#: part/models.py:1223
|
||
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
|
||
msgstr "Bu parçanın stok kalemleri için son kullanma süresi (gün olarak)"
|
||
|
||
#: part/models.py:1231 part/serializers.py:901
|
||
msgid "Minimum Stock"
|
||
msgstr "Minimum Stok"
|
||
|
||
#: part/models.py:1232
|
||
msgid "Minimum allowed stock level"
|
||
msgstr "İzin verilen minimum stok düzeyi"
|
||
|
||
#: part/models.py:1241
|
||
msgid "Units of measure for this part"
|
||
msgstr "Bu parça için ölçü birimleri"
|
||
|
||
#: part/models.py:1248
|
||
msgid "Can this part be built from other parts?"
|
||
msgstr "Bu parça diğer parçalardan üretilebilir mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1254
|
||
msgid "Can this part be used to build other parts?"
|
||
msgstr "Bu parça diğer parçaların üretiminde kullanılabilir mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1260
|
||
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
|
||
msgstr "Bu parçanın benzersiz kalemler için izleme özelliği var mı?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1266
|
||
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
|
||
msgstr "Bu parçanın test sonuçları kaydedilebilir mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1272
|
||
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
|
||
msgstr "Bu parça dış tedarikçilerden satın alınabilir mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1278
|
||
msgid "Can this part be sold to customers?"
|
||
msgstr "Bu parça müşterilere satılabilir mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1282
|
||
msgid "Is this part active?"
|
||
msgstr "Bu parça aktif mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1288
|
||
msgid "Locked parts cannot be edited"
|
||
msgstr "Kilitli parçalar değiştirilemez"
|
||
|
||
#: part/models.py:1294
|
||
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
|
||
msgstr "Bu, yazılım ürünü veya lisans gibi sanal bir parça mı?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1299
|
||
msgid "BOM Validated"
|
||
msgstr "BOM Doğrulandı"
|
||
|
||
#: part/models.py:1300
|
||
msgid "Is the BOM for this part valid?"
|
||
msgstr "Bu parçanın BOM'u geçerli mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1306
|
||
msgid "BOM checksum"
|
||
msgstr "BOM sağlama toplamı"
|
||
|
||
#: part/models.py:1307
|
||
msgid "Stored BOM checksum"
|
||
msgstr "Saklanan BOM sağlama toplamı"
|
||
|
||
#: part/models.py:1315
|
||
msgid "BOM checked by"
|
||
msgstr "BOM'u kontrol eden"
|
||
|
||
#: part/models.py:1320
|
||
msgid "BOM checked date"
|
||
msgstr "BOM kontrol tarihi"
|
||
|
||
#: part/models.py:1336
|
||
msgid "Creation User"
|
||
msgstr "Oluşturan Kullanıcı"
|
||
|
||
#: part/models.py:1346
|
||
msgid "Owner responsible for this part"
|
||
msgstr "Bu parçanın sorumlu sahibi"
|
||
|
||
#: part/models.py:2308
|
||
msgid "Sell multiple"
|
||
msgstr "Birden fazla sat"
|
||
|
||
#: part/models.py:3317
|
||
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
|
||
msgstr "Fiyat hesaplamalarını önbelleğe almak için kullanılan para birimi"
|
||
|
||
#: part/models.py:3333
|
||
msgid "Minimum BOM Cost"
|
||
msgstr "Minimum BOM Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3334
|
||
msgid "Minimum cost of component parts"
|
||
msgstr "Bileşenlerin minimum maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3340
|
||
msgid "Maximum BOM Cost"
|
||
msgstr "Maksimum BOM Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3341
|
||
msgid "Maximum cost of component parts"
|
||
msgstr "Bileşenlerin maksimum maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3347
|
||
msgid "Minimum Purchase Cost"
|
||
msgstr "Minimum Satın Alma Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3348
|
||
msgid "Minimum historical purchase cost"
|
||
msgstr "Minimum tarihsel satın alma maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3354
|
||
msgid "Maximum Purchase Cost"
|
||
msgstr "Maksimum Satın Alma Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3355
|
||
msgid "Maximum historical purchase cost"
|
||
msgstr "Maksimum tarihsel satın alma maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3361
|
||
msgid "Minimum Internal Price"
|
||
msgstr "Minimum Dahili Fiyat"
|
||
|
||
#: part/models.py:3362
|
||
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
|
||
msgstr "Dahili fiyat kademelerine dayalı minimum maliyet"
|
||
|
||
#: part/models.py:3368
|
||
msgid "Maximum Internal Price"
|
||
msgstr "Maksimum Dahili Fiyat"
|
||
|
||
#: part/models.py:3369
|
||
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
|
||
msgstr "Dahili fiyat kademelerine dayalı maksimum maliyet"
|
||
|
||
#: part/models.py:3375
|
||
msgid "Minimum Supplier Price"
|
||
msgstr "Minimum Tedarikçi Fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3376
|
||
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
|
||
msgstr "Parça için minimum dış tedarikçi fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3382
|
||
msgid "Maximum Supplier Price"
|
||
msgstr "Maksimum Tedarikçi Fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3383
|
||
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
|
||
msgstr "Parça için maksimum dış tedarikçi fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3389
|
||
msgid "Minimum Variant Cost"
|
||
msgstr "Minimum Varyant Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3390
|
||
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
|
||
msgstr "Varyant parçaların hesaplanan minimum maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3396
|
||
msgid "Maximum Variant Cost"
|
||
msgstr "Maksimum Varyant Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3397
|
||
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
|
||
msgstr "Varyant parçaların hesaplanan maksimum maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3403 part/models.py:3417
|
||
msgid "Minimum Cost"
|
||
msgstr "Minimum Maliyet"
|
||
|
||
#: part/models.py:3404
|
||
msgid "Override minimum cost"
|
||
msgstr "Minimum maliyeti geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: part/models.py:3410 part/models.py:3424
|
||
msgid "Maximum Cost"
|
||
msgstr "Maksimum Maliyet"
|
||
|
||
#: part/models.py:3411
|
||
msgid "Override maximum cost"
|
||
msgstr "Maksimum maliyeti geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: part/models.py:3418
|
||
msgid "Calculated overall minimum cost"
|
||
msgstr "Hesaplanan genel minimum maliyet"
|
||
|
||
#: part/models.py:3425
|
||
msgid "Calculated overall maximum cost"
|
||
msgstr "Hesaplanan genel maksimum maliyet"
|
||
|
||
#: part/models.py:3431
|
||
msgid "Minimum Sale Price"
|
||
msgstr "Minimum Satış Fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3432
|
||
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
|
||
msgstr "Fiyat kademelerine dayalı minimum satış fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3438
|
||
msgid "Maximum Sale Price"
|
||
msgstr "Maksimum Satış Fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3439
|
||
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
|
||
msgstr "Fiyat kademelerine dayalı maksimum satış fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3445
|
||
msgid "Minimum Sale Cost"
|
||
msgstr "Minimum Satış Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3446
|
||
msgid "Minimum historical sale price"
|
||
msgstr "Minimum tarihsel satış fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3452
|
||
msgid "Maximum Sale Cost"
|
||
msgstr "Maksimum Satış Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3453
|
||
msgid "Maximum historical sale price"
|
||
msgstr "Maksimum tarihsel satış fiyatı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3471
|
||
msgid "Part for stocktake"
|
||
msgstr "Stok sayımı için parça"
|
||
|
||
#: part/models.py:3476
|
||
msgid "Item Count"
|
||
msgstr "Kalem Sayısı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3477
|
||
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
|
||
msgstr "Sayım anındaki tekil stok kaydı sayısı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3485
|
||
msgid "Total available stock at time of stocktake"
|
||
msgstr "Sayım anındaki toplam mevcut stok"
|
||
|
||
#: part/models.py:3489 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
|
||
#: stock/models.py:3105
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
#: part/models.py:3490
|
||
msgid "Date stocktake was performed"
|
||
msgstr "Stok sayımının yapıldığı tarih"
|
||
|
||
#: part/models.py:3497
|
||
msgid "Minimum Stock Cost"
|
||
msgstr "Minimum Stok Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3498
|
||
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
|
||
msgstr "Mevcut stokun tahmini minimum maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3504
|
||
msgid "Maximum Stock Cost"
|
||
msgstr "Maksimum Stok Maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3505
|
||
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
|
||
msgstr "Mevcut stokun tahmini maksimum maliyeti"
|
||
|
||
#: part/models.py:3515
|
||
msgid "Part Sale Price Break"
|
||
msgstr "Parça Satış Fiyat Kademesi"
|
||
|
||
#: part/models.py:3629
|
||
msgid "Part Test Template"
|
||
msgstr "Parça Test Şablonu"
|
||
|
||
#: part/models.py:3655
|
||
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
|
||
msgstr "Geçersiz şablon adı - en az bir alfasayısal karakter içermelidir"
|
||
|
||
#: part/models.py:3687
|
||
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
|
||
msgstr "Test şablonları sadece test edilebilir paçalar için oluşturulabilir"
|
||
|
||
#: part/models.py:3701
|
||
msgid "Test template with the same key already exists for part"
|
||
msgstr "Aynı anahtara sahip test şablonu parça için zaten mevcut"
|
||
|
||
#: part/models.py:3718
|
||
msgid "Test Name"
|
||
msgstr "Test Adı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3719
|
||
msgid "Enter a name for the test"
|
||
msgstr "Test için bir ad girin"
|
||
|
||
#: part/models.py:3725
|
||
msgid "Test Key"
|
||
msgstr "Test Anahtarı"
|
||
|
||
#: part/models.py:3726
|
||
msgid "Simplified key for the test"
|
||
msgstr "Test için basitleştirilmiş anahtar"
|
||
|
||
#: part/models.py:3733
|
||
msgid "Test Description"
|
||
msgstr "Test Açıklaması"
|
||
|
||
#: part/models.py:3734
|
||
msgid "Enter description for this test"
|
||
msgstr "Bu test için açıklama girin"
|
||
|
||
#: part/models.py:3738
|
||
msgid "Is this test enabled?"
|
||
msgstr "Bu test etkinleştirildi mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3743
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Gerekli"
|
||
|
||
#: part/models.py:3744
|
||
msgid "Is this test required to pass?"
|
||
msgstr "Testi geçmesi için bu gerekli mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3749
|
||
msgid "Requires Value"
|
||
msgstr "Değer Gerektirir"
|
||
|
||
#: part/models.py:3750
|
||
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
|
||
msgstr "Bir test sonucu eklerken bu test bir değer gerektirir mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3755
|
||
msgid "Requires Attachment"
|
||
msgstr "Ek Gerektirir"
|
||
|
||
#: part/models.py:3757
|
||
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
|
||
msgstr "Bir test sonucu eklerken bu test bir dosya eki gerektirir mi?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3764
|
||
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
|
||
msgstr "Bu test için geçerli seçenekler (virgül ile ayrılmış)"
|
||
|
||
#: part/models.py:3961
|
||
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
|
||
msgstr "BOM kalemi değiştirilemez - montaj kilitlidir"
|
||
|
||
#: part/models.py:3968
|
||
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
|
||
msgstr "BOM kalemi değiştirilemez - varyant montajı kilitlidir"
|
||
|
||
#: part/models.py:3978
|
||
msgid "Select parent part"
|
||
msgstr "Üst parçayı seçin"
|
||
|
||
#: part/models.py:3988
|
||
msgid "Sub part"
|
||
msgstr "Alt parça"
|
||
|
||
#: part/models.py:3989
|
||
msgid "Select part to be used in BOM"
|
||
msgstr "BOM'da kullanılacak parçayı seçin"
|
||
|
||
#: part/models.py:4000
|
||
msgid "BOM quantity for this BOM item"
|
||
msgstr "Bu BOM kalemi için BOM miktarı"
|
||
|
||
#: part/models.py:4006
|
||
msgid "This BOM item is optional"
|
||
msgstr "Bu BOM kalemi isteğe bağlıdır"
|
||
|
||
#: part/models.py:4012
|
||
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
|
||
msgstr "Bu BOM kalemi bir sarf malzemesidir (üretim emirlerinde izlenmez)"
|
||
|
||
#: part/models.py:4020
|
||
msgid "Setup Quantity"
|
||
msgstr "Hazırlık Payı"
|
||
|
||
#: part/models.py:4021
|
||
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
|
||
msgstr "Bir üretimdeki hazırlık kayıplarını telafi etmek için gereken ek miktar"
|
||
|
||
#: part/models.py:4029
|
||
msgid "Attrition"
|
||
msgstr "Fire"
|
||
|
||
#: part/models.py:4031
|
||
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
|
||
msgstr "Bir üretim için tahmini fire oranı, yüzde olarak ifade edilir (0-100)"
|
||
|
||
#: part/models.py:4042
|
||
msgid "Rounding Multiple"
|
||
msgstr "Kat Yuvarlama"
|
||
|
||
#: part/models.py:4044
|
||
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
|
||
msgstr "Gerekli üretim miktarını bu değerin en yakın katına yuvarlayın"
|
||
|
||
#: part/models.py:4052
|
||
msgid "BOM item reference"
|
||
msgstr "BOM kalemi referansı"
|
||
|
||
#: part/models.py:4060
|
||
msgid "BOM item notes"
|
||
msgstr "BOM kalemi notları"
|
||
|
||
#: part/models.py:4066
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Sağlama Toplamı"
|
||
|
||
#: part/models.py:4067
|
||
msgid "BOM line checksum"
|
||
msgstr "BOM satırı sağlama toplamı"
|
||
|
||
#: part/models.py:4072
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Doğrulandı"
|
||
|
||
#: part/models.py:4073
|
||
msgid "This BOM item has been validated"
|
||
msgstr "Bu BOM kalemi doğrulandı"
|
||
|
||
#: part/models.py:4078
|
||
msgid "Gets inherited"
|
||
msgstr "Devralınır"
|
||
|
||
#: part/models.py:4079
|
||
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
|
||
msgstr "Bu BOM kalemi, varyant parçaların BOM'larından devralınmıştır"
|
||
|
||
#: part/models.py:4085
|
||
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
|
||
msgstr "Varyant parçaların stok kalemleri bu BOM kalemi için kullanılabilir"
|
||
|
||
#: part/models.py:4194 stock/models.py:932
|
||
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
|
||
msgstr "İzlenebilir parçalar için miktar tamsayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: part/models.py:4204 part/models.py:4206
|
||
msgid "Sub part must be specified"
|
||
msgstr "Alt parça belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: part/models.py:4357
|
||
msgid "BOM Item Substitute"
|
||
msgstr "BOM Kalemi Muadili"
|
||
|
||
#: part/models.py:4378
|
||
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
|
||
msgstr "Muadil parça ile asıl parça aynı olamaz"
|
||
|
||
#: part/models.py:4391
|
||
msgid "Parent BOM item"
|
||
msgstr "Üst BOM kalemi"
|
||
|
||
#: part/models.py:4399
|
||
msgid "Substitute part"
|
||
msgstr "Muadil parça"
|
||
|
||
#: part/models.py:4415
|
||
msgid "Part 1"
|
||
msgstr "Parça 1"
|
||
|
||
#: part/models.py:4423
|
||
msgid "Part 2"
|
||
msgstr "Parça 2"
|
||
|
||
#: part/models.py:4424
|
||
msgid "Select Related Part"
|
||
msgstr "İlgili Parçayı Seçin"
|
||
|
||
#: part/models.py:4431
|
||
msgid "Note for this relationship"
|
||
msgstr "Bu ilişki için not"
|
||
|
||
#: part/models.py:4450
|
||
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
|
||
msgstr "Bir parça ile kendisi arasında parça ilişkisi oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: part/models.py:4455
|
||
msgid "Duplicate relationship already exists"
|
||
msgstr "Kopyalanan ilişki zaten mevcut"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:109
|
||
msgid "Parent Category"
|
||
msgstr "Üst Kategori"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:110
|
||
msgid "Parent part category"
|
||
msgstr "Üst parça kategorisi"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:118 part/serializers.py:170
|
||
msgid "Subcategories"
|
||
msgstr "Alt kategoriler"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:209
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:210
|
||
msgid "Number of results recorded against this template"
|
||
msgstr "Bu şablon ile ilişkilendirilmiş sonuç sayısı"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:241 part/serializers.py:259 stock/serializers.py:672
|
||
msgid "Purchase currency of this stock item"
|
||
msgstr "Bu stok kaleminin alış para birimi"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:286
|
||
msgid "File is not an image"
|
||
msgstr "Dosya bir görsel değil"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:396
|
||
msgid "Original Part"
|
||
msgstr "Orijinal Parça"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:397
|
||
msgid "Select original part to duplicate"
|
||
msgstr "Kopyalanacak orijinal parçayı seçin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:402
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Görseli Kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:403
|
||
msgid "Copy image from original part"
|
||
msgstr "Orijinal parçadan görseli kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:409
|
||
msgid "Copy BOM"
|
||
msgstr "BOM'u Kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:410
|
||
msgid "Copy bill of materials from original part"
|
||
msgstr "Orijinal parçadan ürün ağacını kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:417
|
||
msgid "Copy parameter data from original part"
|
||
msgstr "Orijinal parçadan parametreleri kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:423
|
||
msgid "Copy Notes"
|
||
msgstr "Notları Kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:424
|
||
msgid "Copy notes from original part"
|
||
msgstr "Orijinal parçadan notları kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:430
|
||
msgid "Copy Tests"
|
||
msgstr "Testleri Kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:431
|
||
msgid "Copy test templates from original part"
|
||
msgstr "Orijinal parçadan test şablonlarını kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:449
|
||
msgid "Initial Stock Quantity"
|
||
msgstr "Başlangıç Stok Miktarı"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:451
|
||
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
|
||
msgstr "Bu parça için başlangıç stok miktarını belirtin. Miktar sıfır ise, stok eklenmez."
|
||
|
||
#: part/serializers.py:458
|
||
msgid "Initial Stock Location"
|
||
msgstr "Başlangıç Stok Konumu"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:459
|
||
msgid "Specify initial stock location for this Part"
|
||
msgstr "Bu parça için başlangıç stok konumunu belirtin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:476
|
||
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
|
||
msgstr "Tedarikçiyi seçin (veya atlamak için boş bırakın)"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:492
|
||
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
|
||
msgstr "Üreticiyi seçin (veya atlamak için boş bırakın)"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:502
|
||
msgid "Manufacturer part number"
|
||
msgstr "Üretici parça numarası"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:509
|
||
msgid "Selected company is not a valid supplier"
|
||
msgstr "Seçilen şirket geçerli bir tedarikçi değildir"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:518
|
||
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
|
||
msgstr "Seçilen şirket geçerli bir üretici değildir"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:529
|
||
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
|
||
msgstr "Bu MPN ile eşleşen üretici parçası zaten mevcut"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:536
|
||
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
|
||
msgstr "Bu SKU ile tedarikçi parçası zaten mevcut"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:816
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "Kategori Adı"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:845
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Üretiliyor"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:846
|
||
msgid "Quantity of this part currently being in production"
|
||
msgstr "Bu parçanın şu anda üretimde olan miktarı"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:853
|
||
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
|
||
msgstr "Bu parçanın üretilmesi planlanan açık miktarı"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:873 stock/serializers.py:1048 stock/serializers.py:1231
|
||
#: users/ruleset.py:30
|
||
msgid "Stock Items"
|
||
msgstr "Stok Kalemleri"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:877
|
||
msgid "Revisions"
|
||
msgstr "Revizyonlar"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:881 part/serializers.py:1188
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:17
|
||
msgid "Total Stock"
|
||
msgstr "Toplam Stok"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:889
|
||
msgid "Unallocated Stock"
|
||
msgstr "Tahsis Edilmemiş Stok"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:897
|
||
msgid "Variant Stock"
|
||
msgstr "Varyant Stoku"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:968
|
||
msgid "Duplicate Part"
|
||
msgstr "Parçanın Kopyasını Oluştur"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:969
|
||
msgid "Copy initial data from another Part"
|
||
msgstr "Başlangıç verisini diğer parçadan kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:975
|
||
msgid "Initial Stock"
|
||
msgstr "Başlangıç Stoku"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:976
|
||
msgid "Create Part with initial stock quantity"
|
||
msgstr "Başlangıç stok miktarı ile parça oluştur"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:982
|
||
msgid "Supplier Information"
|
||
msgstr "Tedarikçi Bilgileri"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:983
|
||
msgid "Add initial supplier information for this part"
|
||
msgstr "Bu parça için ilk tedarikçi bilgilerini ekleyin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:992
|
||
msgid "Copy Category Parameters"
|
||
msgstr "Kategori Parametrelerini Kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:993
|
||
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
|
||
msgstr "Seçilen parça kategorisinden parametre şablonlarını kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:998
|
||
msgid "Existing Image"
|
||
msgstr "Mevcut Görsel"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:999
|
||
msgid "Filename of an existing part image"
|
||
msgstr "Mevcut parça görselinin dosya adı"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1016
|
||
msgid "Image file does not exist"
|
||
msgstr "Görsel dosyası mevcut değil"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1160
|
||
msgid "Validate entire Bill of Materials"
|
||
msgstr "Tüm ürün ağacını doğrula"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1194 part/serializers.py:1802
|
||
msgid "Can Build"
|
||
msgstr "Üretebilir Miktar"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1211
|
||
msgid "Required for Build Orders"
|
||
msgstr "Üretim Emirleri için Gerekli"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1216
|
||
msgid "Allocated to Build Orders"
|
||
msgstr "Üretim Emirlerine Tahsis Edildi"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1223
|
||
msgid "Required for Sales Orders"
|
||
msgstr "Satış Siparişleri için Gerekli"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1227
|
||
msgid "Allocated to Sales Orders"
|
||
msgstr "Satış Siparişlerine Tahsis Edildi"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1287
|
||
msgid "Part IPN"
|
||
msgstr "Parça DPN"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1294
|
||
msgid "Part Description"
|
||
msgstr "Parça Açıklaması"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1338
|
||
msgid "Select a part to generate stocktake information for that part (and any variant parts)"
|
||
msgstr "Stok sayımı bilgisi oluşturmak üzere bir parça (ve varsa varyantlarını) seçin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1348
|
||
msgid "Select a category to include all parts within that category (and subcategories)"
|
||
msgstr "Kategorideki (ve alt kategorilerdeki) tüm parçaları dahil etmek için bir kategori seçin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1358
|
||
msgid "Select a location to include all parts with stock in that location (including sub-locations)"
|
||
msgstr "Konumda (ve alt konumlarda) stoğu bulunan tüm parçaları dahil etmek için bir konum seçin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1365
|
||
msgid "Generate Stocktake Entries"
|
||
msgstr "Stok Sayımı Kayıtları Oluşturun"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1366
|
||
msgid "Save stocktake entries for the selected parts"
|
||
msgstr "Seçili parçalar için stok sayımı girdilerini kaydedin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1373
|
||
msgid "Generate Report"
|
||
msgstr "Rapor Oluştur"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1374
|
||
msgid "Generate a stocktake report for the selected parts"
|
||
msgstr "Seçili parçalar için stok sayımı raporu oluşturun"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1477
|
||
msgid "Minimum Price"
|
||
msgstr "Minimum Fiyat"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1478
|
||
msgid "Override calculated value for minimum price"
|
||
msgstr "Minimum fiyat için hesaplanan değeri geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1485
|
||
msgid "Minimum price currency"
|
||
msgstr "Minimum fiyat para birimi"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1492
|
||
msgid "Maximum Price"
|
||
msgstr "Maksimum Fiyat"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1493
|
||
msgid "Override calculated value for maximum price"
|
||
msgstr "Maksimum fiyat için hesaplanan değeri geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1500
|
||
msgid "Maximum price currency"
|
||
msgstr "Maksimum fiyat para birimi"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1529
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1530
|
||
msgid "Update pricing for this part"
|
||
msgstr "Bu parçanın fiyatlandırmasını güncelle"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1553
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
|
||
msgstr "Sağlanan para birimlerinden {default_currency} para birimine dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1560
|
||
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
|
||
msgstr "Minimum fiyat maksimum fiyattan yüksek olamaz"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1563
|
||
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
|
||
msgstr "Maksimum fiyat minimum fiyattan düşük olamaz"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1716
|
||
msgid "Quantity must be greater than or equal to zero"
|
||
msgstr "Miktar sıfır veya daha büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1729
|
||
msgid "Select the parent assembly"
|
||
msgstr "Üst montajı seçin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1764
|
||
msgid "Select the component part"
|
||
msgstr "Bileşeni seçin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1991
|
||
msgid "Select part to copy BOM from"
|
||
msgstr "BOM'u kopyalanacak parçayı seçin"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1999
|
||
msgid "Remove Existing Data"
|
||
msgstr "Mevcut Verileri Temizle"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2000
|
||
msgid "Remove existing BOM items before copying"
|
||
msgstr "Kopyalamadan önce mevcut BOM kalemlerini temizle"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2005
|
||
msgid "Include Inherited"
|
||
msgstr "Devralınanı Dahil Et"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2006
|
||
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
|
||
msgstr "Şablon parçalardan devralınan BOM kalemlerini dahil et"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2011
|
||
msgid "Skip Invalid Rows"
|
||
msgstr "Geçersiz Satırları Atla"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2012
|
||
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
|
||
msgstr "Geçersiz satırları atlamak için bu seçeneği etkinleştir"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2017
|
||
msgid "Copy Substitute Parts"
|
||
msgstr "Muadil Parçaları Kopyala"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:2018
|
||
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
|
||
msgstr "BOM kalemlerinin kopyasını oluştururken muadil parçaları kopyala"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:42
|
||
msgid "Low stock notification"
|
||
msgstr "Düşük stok bildirimi"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
|
||
msgstr "{part.name} için mevcut stok, yapılandırılan minimum seviyenin altına düştü"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:74
|
||
msgid "Stale stock notification"
|
||
msgstr "Eskimiş stok bildirimi"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:78
|
||
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
|
||
msgstr "Geçerlilik tarihi yaklaşan 1 adet stok kaleminiz var"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
|
||
msgstr "Geçerlilik tarihleri yaklaşan {item_count} adet stok kaleminiz var"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:89
|
||
msgid "No expiry date"
|
||
msgstr "Geçerlilik tarihi yok"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:96
|
||
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
|
||
msgstr "{abs(days_diff)} Gün önce süresi doldu"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:99
|
||
msgid "Expires today"
|
||
msgstr "Süresi bugün doluyor"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{days_until_expiry} days"
|
||
msgstr "{days_until_expiry} gün"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:80
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "Yerleşik"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:94
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Zorunlu"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:109
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Numune"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Kuruldu"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:190
|
||
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
|
||
msgstr "Bu eklenti şu an aktif olduğundan silinemez"
|
||
|
||
#: plugin/base/action/api.py:56
|
||
msgid "No action specified"
|
||
msgstr "İşlem belirtilmedi"
|
||
|
||
#: plugin/base/action/api.py:70
|
||
msgid "No matching action found"
|
||
msgstr "Eşleşen eylem bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:212
|
||
msgid "No match found for barcode data"
|
||
msgstr "Barkod verisi için eşleşme bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:216
|
||
msgid "Match found for barcode data"
|
||
msgstr "Barkod verisi için eşleşme bulundu"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:254 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
|
||
msgid "Model is not supported"
|
||
msgstr "Model desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:259
|
||
msgid "Model instance not found"
|
||
msgstr "Model örneği bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:288
|
||
msgid "Barcode matches existing item"
|
||
msgstr "Barkod mevcut kalemle eşleşiyor"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:419
|
||
msgid "No matching part data found"
|
||
msgstr "Eşleşen parça verisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:435
|
||
msgid "No matching supplier parts found"
|
||
msgstr "Eşleşen tedarikçi parçası verisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:438
|
||
msgid "Multiple matching supplier parts found"
|
||
msgstr "Birden çok eşleşen tedarikçi parçası bulundu"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:451 plugin/base/barcodes/api.py:678
|
||
msgid "No matching plugin found for barcode data"
|
||
msgstr "Barkod verisi için eşleşen eklenti bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:461
|
||
msgid "Matched supplier part"
|
||
msgstr "Eşleşen tedarikçi parçası"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:529
|
||
msgid "Item has already been received"
|
||
msgstr "Ürün kalemi zaten teslim alındı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:577
|
||
msgid "No plugin match for supplier barcode"
|
||
msgstr "Tedarikçi barkodu için uygun eklenti bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:626
|
||
msgid "Multiple matching line items found"
|
||
msgstr "Birden çok eşleşen satır bulundu"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:629
|
||
msgid "No matching line item found"
|
||
msgstr "Eşleşen satır bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:675
|
||
msgid "No sales order provided"
|
||
msgstr "Satış siparişi sağlanmadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:684
|
||
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
|
||
msgstr "Barkod mevcut bir stok kalemiyle eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:700
|
||
msgid "Stock item does not match line item"
|
||
msgstr "Stok kalemi satır kalemiyle eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:730
|
||
msgid "Insufficient stock available"
|
||
msgstr "Mevcut stok yetersiz"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:743
|
||
msgid "Stock item allocated to sales order"
|
||
msgstr "Stok kalemi satış siparişine tahsis edilmiştir"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:746
|
||
msgid "Not enough information"
|
||
msgstr "Yetersiz bilgi"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:309
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
|
||
msgid "Found matching item"
|
||
msgstr "Eşleşen öge bulundu"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:375
|
||
msgid "Supplier part does not match line item"
|
||
msgstr "Tedarikçi parçası satır ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:378
|
||
msgid "Line item is already completed"
|
||
msgstr "Satır zaten tamamlandı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:415
|
||
msgid "Further information required to receive line item"
|
||
msgstr "Satır kalemini teslim almak için gerekli ek bilgiler"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:423
|
||
msgid "Received purchase order line item"
|
||
msgstr "Teslim alınan satın alma satırı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:430
|
||
msgid "Failed to receive line item"
|
||
msgstr "Satırı teslim alınamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
|
||
msgid "Scanned barcode data"
|
||
msgstr "Taranan barkod verisi"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
|
||
msgid "Model name to generate barcode for"
|
||
msgstr "Barkod oluşturulacak model adı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
|
||
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
|
||
msgstr "Barkod oluşturulacak model nesnesinin birincil anahtarı"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
|
||
msgid "Purchase Order to allocate items against"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi kapsamında tahsis edilecek kalemler"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
|
||
msgid "Purchase order is not open"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi açık değil"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
|
||
msgid "Supplier to receive items from"
|
||
msgstr "Ürünlerin teslim alınacağı tedarikçi"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
|
||
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi kapsamında teslim alınacak kalemler"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
|
||
msgid "Purchase order has not been placed"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi henüz verilmedi"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
|
||
msgid "Location to receive items into"
|
||
msgstr "Ürünlerin teslim alınacağı konum"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
|
||
msgid "Cannot select a structural location"
|
||
msgstr "Yapısal bir konum seçilemez"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
|
||
msgid "Purchase order line item to receive items against"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi kapsamında teslim alınacak kalemler"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
|
||
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
|
||
msgstr "Stok kalemlerini satın alma siparişine otomatik olarak tahsis edin"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
|
||
msgid "Sales Order to allocate items against"
|
||
msgstr "Satış siparişi kapsamında tahsis edilecek kalemler"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
|
||
msgid "Sales order is not open"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi açık değil"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
|
||
msgid "Sales order line item to allocate items against"
|
||
msgstr "Satış siparişi satırı kapsamında tahsis edilecek kalemler"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
|
||
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
|
||
msgstr "Satış siparişi sevkiyatı kapsamında tahsis edilecek kalemler"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
|
||
msgid "Shipment has already been delivered"
|
||
msgstr "Sevkiyat zaten teslim edildi"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
|
||
msgid "Quantity to allocate"
|
||
msgstr "Tahsis edilecek miktar"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/label.py:41
|
||
msgid "Label printing failed"
|
||
msgstr "Etiket yazdırılamadı"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/mixins.py:53
|
||
msgid "Error rendering label to PDF"
|
||
msgstr "Etiket PDF olarak işlenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/mixins.py:67
|
||
msgid "Error rendering label to HTML"
|
||
msgstr "Etiket HTML olarak işlenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/mixins.py:144
|
||
msgid "No items provided to print"
|
||
msgstr "Yazdırılacak öge seçilmedi"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Eklenti Adı"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
|
||
msgid "Feature Type"
|
||
msgstr "Özellik Türü"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
|
||
msgid "Feature Label"
|
||
msgstr "Özellik Etiketi"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
|
||
msgid "Feature Title"
|
||
msgstr "Özellik Başlığı"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
|
||
msgid "Feature Description"
|
||
msgstr "Özellik Açıklaması"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
|
||
msgid "Feature Icon"
|
||
msgstr "Özellik Simgesi"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
|
||
msgid "Feature Options"
|
||
msgstr "Özellik Seçenekleri"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
|
||
msgid "Feature Context"
|
||
msgstr "Özellik Bağlamı"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
|
||
msgid "Feature Source (javascript)"
|
||
msgstr "Özellik Kaynağı (javascript)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
|
||
msgid "InvenTree Barcodes"
|
||
msgstr "InvenTree Barkodları"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
|
||
msgid "Provides native support for barcodes"
|
||
msgstr "Barkodlar için yerleşik destek sağlar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
|
||
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
|
||
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
|
||
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
|
||
msgid "InvenTree contributors"
|
||
msgstr "InvenTree'ye katkıda bulunanlar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
|
||
msgid "Internal Barcode Format"
|
||
msgstr "Dahili Barkod Biçimi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
|
||
msgid "Select an internal barcode format"
|
||
msgstr "Dahili bir barkod biçimi seçin"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
|
||
msgid "JSON barcodes (human readable)"
|
||
msgstr "JSON barkodları (insan tarafından okunabilir)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
|
||
msgid "Short barcodes (space optimized)"
|
||
msgstr "Kısa barkodlar (alan optimizasyonu yapılmış)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
|
||
msgid "Short Barcode Prefix"
|
||
msgstr "Kısa Barkod Ön Eki"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
|
||
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
|
||
msgstr "Kısa barkodlar için kullanılan ön eki özelleştirin; birden fazla InvenTree örneği bulunan ortamlar için kullanışlı olabilir"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
|
||
msgid "Auto Create Builds"
|
||
msgstr "Üretimleri Otomatik Oluştur"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
|
||
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
|
||
msgstr "Montajlar için otomatik olarak üretim emirleri oluşturun"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
|
||
msgid "Auto Issue Orders"
|
||
msgstr "Siparişleri Otomatik Düzenle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
|
||
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "Siparişler, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak oluşturulur"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
|
||
msgid "Auto Issue Build Orders"
|
||
msgstr "Üretim Emirlerini Otomatik Düzenle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
|
||
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "Üretim emirleri, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak oluşturulur"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
|
||
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
|
||
msgstr "Satın Alma Siparişlerini Otomatik Düzenle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
|
||
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "Satın alma siparişleri, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak düzenlenir"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
|
||
msgid "Auto Issue Sales Orders"
|
||
msgstr "Satış Siparişlerini Otomatik Düzenle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
|
||
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "Satış siparişleri, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak düzenlenir"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
|
||
msgid "Auto Issue Return Orders"
|
||
msgstr "İade Siparişlerini Otomatik Düzenle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
|
||
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "İade siparişleri, tanımlanan hedef tarihte otomatik olarak düzenlenir"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
|
||
msgid "Issue Backdated Orders"
|
||
msgstr "Geriye Dönük Siparişleri Düzenle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
|
||
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
|
||
msgstr "Geriye dönük siparişler otomatik olarak düzenlenir"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Seviyeler"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
|
||
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak seviye sayısı - tüm BOM seviyeleri için sıfır olarak ayarlayın"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Toplam Miktar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
|
||
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
|
||
msgstr "BOM'daki her parçanın toplam miktarını ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
|
||
msgid "Stock Data"
|
||
msgstr "Stok Verisi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
|
||
msgid "Include part stock data"
|
||
msgstr "Parça stok verilerini ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
||
msgid "Pricing Data"
|
||
msgstr "Fiyatlandırma Verisi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
||
msgid "Include part pricing data"
|
||
msgstr "Parça fiyatlandırma verilerini ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
|
||
msgid "Supplier Data"
|
||
msgstr "Tedarikçi Verisi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
|
||
msgid "Include supplier data"
|
||
msgstr "Tedarikçi verilerini ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
|
||
msgid "Manufacturer Data"
|
||
msgstr "Üretici Verisi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
|
||
msgid "Include manufacturer data"
|
||
msgstr "Üretici verilerini ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
|
||
msgid "Substitute Data"
|
||
msgstr "Muadil Verisi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
|
||
msgid "Include substitute part data"
|
||
msgstr "Muadil parça verilerini ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
|
||
msgid "Parameter Data"
|
||
msgstr "Parametre Verisi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
|
||
msgid "Include part parameter data"
|
||
msgstr "Parça parametre verilerini ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
|
||
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
|
||
msgstr "Çok Seviyeli BOM Dışa Aktarıcı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
|
||
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
|
||
msgstr "Çok seviyeli BOM'ları dışa aktarma desteği sunar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
|
||
msgid "BOM Level"
|
||
msgstr "BOM Seviyesi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Substitute {n}"
|
||
msgstr "Muadil {n}"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Supplier {n}"
|
||
msgstr "Tedarikçi {n}"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Supplier {n} SKU"
|
||
msgstr "Tedarikçi {n} SKU"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Supplier {n} MPN"
|
||
msgstr "Tedarikçi {n} MPN"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Manufacturer {n}"
|
||
msgstr "Üretici {n}"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Manufacturer {n} MPN"
|
||
msgstr "Üretici {n} MPN"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
|
||
msgid "InvenTree Generic Exporter"
|
||
msgstr "InvenTree Genel Dışa Aktarıcı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
|
||
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
|
||
msgstr "InvenTree'den verileri dışa aktarma desteği sağlar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
|
||
msgid "Exclude Inactive"
|
||
msgstr "Pasifi Hariç Tut"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
|
||
msgid "Exclude parameters which are inactive"
|
||
msgstr "Pasif parametreleri hariç tut"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
|
||
msgid "Parameter Exporter"
|
||
msgstr "Parametre Dışa Aktarıcı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
|
||
msgid "Exporter for model parameter data"
|
||
msgstr "Model parametre verilerini dışa aktarıcı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
|
||
msgid "Include External Stock"
|
||
msgstr "Harici Stoku Ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
|
||
msgid "Include external stock in the stocktake data"
|
||
msgstr "Stok sayımı verilerine harici stoku ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
|
||
msgid "Include Variant Items"
|
||
msgstr "Varyantları Ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
|
||
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
|
||
msgstr "Fiyat hesaplamalarına parça varyant stokunu ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
|
||
msgid "Part Stocktake Exporter"
|
||
msgstr "Parça Stok Sayımı Dışa Aktarıcı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
|
||
msgid "Exporter for part stocktake data"
|
||
msgstr "Parça stok sayımı dışa aktarıcısı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
|
||
msgid "Minimum Unit Cost"
|
||
msgstr "Minimum Birim Maliyeti"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
|
||
msgid "Maximum Unit Cost"
|
||
msgstr "Maksimum Birim Maliyeti"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
|
||
msgid "Minimum Total Cost"
|
||
msgstr "Minimum Toplam Maliyet"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
|
||
msgid "Maximum Total Cost"
|
||
msgstr "Maksimum Toplam Maliyet"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
|
||
msgid "InvenTree UI Notifications"
|
||
msgstr "InvenTree Arayüz Bildirimleri"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
|
||
msgid "Integrated UI notification methods"
|
||
msgstr "Entegre arayüz bildirim yöntemleri"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
|
||
msgid "InvenTree Email Notifications"
|
||
msgstr "InvenTree E-posta Bildirimleri"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
|
||
msgid "Integrated email notification methods"
|
||
msgstr "Entegre e-posta bildirim yöntemleri"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
|
||
msgid "Allow email notifications"
|
||
msgstr "E-posta bildirimlerine izin verin"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
|
||
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
|
||
msgstr "Bu kullanıcıya e-posta bildirimlerinin gönderilmesine izin verin"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
|
||
msgid "InvenTree Slack Notifications"
|
||
msgstr "InvenTree Slack Bildirimleri"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
|
||
msgid "Integrated Slack notification methods"
|
||
msgstr "InvenTree Slack bildirim yöntemleri"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
|
||
msgid "Slack incoming webhook URL"
|
||
msgstr "Slack gelen webhook URL'si"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
|
||
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
|
||
msgstr "Bir Slack kanalına mesajlar göndermek için kullanılacak URL"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
|
||
msgid "Open link"
|
||
msgstr "Bağlantıyı aç"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
|
||
msgid "InvenTree Currency Exchange"
|
||
msgstr "InvenTree Döviz Kuru"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
|
||
msgid "Default currency exchange integration"
|
||
msgstr "Varsayılan döviz kuru entegrasyonu"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
|
||
msgid "InvenTree Machines"
|
||
msgstr "InvenTree Makineleri"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
|
||
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
|
||
msgstr "InvenTree için yerleşik makine türleri"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
|
||
msgid "Part Notifications"
|
||
msgstr "Parça Bildirimleri"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
|
||
msgid "Notify users about part changes"
|
||
msgstr "Kullanıcılara parça değişikliklerini bildir"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
|
||
msgid "Send notifications"
|
||
msgstr "Bildirim gönder"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
|
||
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
|
||
msgstr "Takip eden kullanıcılara parça değişiklikleri için bildirim gönder"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
|
||
msgid "Changed part notification"
|
||
msgstr "Değişen parça bildirimi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
|
||
msgstr "`{part.name}` parçası, `{part_action}` olayı ile tetiklenmiştir"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
|
||
msgid "InvenTree PDF label printer"
|
||
msgstr "InvenTree PDF etiket yazıcı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
|
||
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
|
||
msgstr "PDF etiketleri yazdırmak için yerleşik destek sağlar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
|
||
msgid "Debug mode"
|
||
msgstr "Hata ayıklama modu"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
|
||
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
|
||
msgstr "Hata ayıklama modunu etkinleştir - PDF yerine ham HTML döndürür"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
|
||
msgid "InvenTree machine label printer"
|
||
msgstr "InvenTree cihaz etiket yazıcısı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
|
||
msgid "Provides support for printing using a machine"
|
||
msgstr "Bir cihaz aracılığıyla yazdırma desteği sunar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
|
||
msgid "last used"
|
||
msgstr "son kullanılan"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
|
||
msgid "Page size for the label sheet"
|
||
msgstr "Etiket sayfasının boyutu"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
|
||
msgid "Skip Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Atla"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
|
||
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
|
||
msgstr "Etiket sayfası yazdırılırken atlanacak etiket sayısı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kenarlık"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
|
||
msgid "Print a border around each label"
|
||
msgstr "Her etiketin etrafına kenarlık ekle"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:390
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
|
||
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
|
||
msgstr "Etiket sayfasını yatay olarak yazdır"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
|
||
msgid "Page Margin"
|
||
msgstr "Sayfa Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
|
||
msgid "Margin around the page in mm"
|
||
msgstr "Sayfanın kenar boşluğu (mm)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
|
||
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
|
||
msgstr "InvenTree Etiket Sayfası Yazıcısı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
|
||
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
|
||
msgstr "Birden fazla etiketi tek bir sayfaya dizer"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
|
||
msgid "Label is too large for page size"
|
||
msgstr "Etiket bu sayfa boyutu için çok büyük"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
|
||
msgid "No labels were generated"
|
||
msgstr "Hiç etiket oluşturulmadı"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
|
||
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
|
||
msgstr "Tedarikçi Entegrasyonu - DigiKey"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
|
||
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
|
||
msgstr "DigiKey barkodları taraması için destek sağlar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
|
||
msgstr "'DigiKey' rolünü üstlenen tedarikçi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
|
||
msgid "Supplier Integration - LCSC"
|
||
msgstr "Tedarikçi Entegrasyonu - LCSC"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
|
||
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
|
||
msgstr "LCSC barkodları taraması için destek sağlar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
|
||
msgstr "'LCSC' rolünü üstlenen tedarikçi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
|
||
msgid "Supplier Integration - Mouser"
|
||
msgstr "Tedarikçi Entegrasyonu - Mouser"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
|
||
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
|
||
msgstr "Mouser barkodları taraması için destek sağlar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
|
||
msgstr "'Mouser' rolünü üstlenen tedarikçi"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
|
||
msgid "Supplier Integration - TME"
|
||
msgstr "Tedarikçi Entegrasyonu - TME"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
|
||
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
|
||
msgstr "TME barkodları taraması için destek sağlar"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
|
||
msgstr "'TME' rolünü üstlenen tedarikçi"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:344 plugin/serializers.py:169
|
||
#: plugin/serializers.py:275
|
||
msgid "Only superuser accounts can administer plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:243
|
||
msgid "Plugin installation is disabled"
|
||
msgstr "Eklenti kurulumu devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:273
|
||
msgid "No package name or URL provided for installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:277
|
||
msgid "Invalid characters in package name or URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:287
|
||
msgid "Installed plugin successfully"
|
||
msgstr "Eklenti kurulumu başarılı"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:292
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Installed plugin into {path}"
|
||
msgstr "Eklenti {path} yoluna kuruldu"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:318
|
||
msgid "Plugin was not found in registry"
|
||
msgstr "Eklenti kayıt defterinde bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:321
|
||
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
|
||
msgstr "Eklenti paketlenmiş bir eklenti değildir"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:324
|
||
msgid "Plugin package name not found"
|
||
msgstr "Eklenti paketi adı bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:327
|
||
msgid "Only staff users can administer plugins"
|
||
msgstr "Eklentileri yalnızca yetkili personel yönetebilir"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:347
|
||
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
|
||
msgstr "Eklenti kaldırma devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:351
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
|
||
msgstr "Bu eklenti şu an aktif olduğundan kaldırılamaz"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:357
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
|
||
msgstr "Eklenti zorunlu olduğu için kaldırılamaz"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:362
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
|
||
msgstr "Eklenti örnek bir eklenti olduğu için kaldırılamaz"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:367
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
|
||
msgstr "Eklenti yerleşik bir eklenti olduğu için kaldırılamaz"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:371
|
||
msgid "Plugin is not installed"
|
||
msgstr "Eklenti kurulu değil"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:389
|
||
msgid "Plugin installation not found"
|
||
msgstr "Eklenti kurulumu bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:405
|
||
msgid "Uninstalled plugin successfully"
|
||
msgstr "Eklenti başarıyla kaldırıldı"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:39
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "Eklenti Yapılandırma"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:40
|
||
msgid "Plugin Configurations"
|
||
msgstr "Eklenti Yapılandırmaları"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:47
|
||
msgid "Key of plugin"
|
||
msgstr "Eklentinin anahtarı"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:55
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr "Eklentinin adı"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
|
||
msgid "Package Name"
|
||
msgstr "Paket Adı"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:64
|
||
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
|
||
msgstr "Eklenti PIP aracılığıyla yüklendiyse, yüklenen paketin adı"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:69
|
||
msgid "Is the plugin active"
|
||
msgstr "Eklenti aktif mi"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:176
|
||
msgid "Sample plugin"
|
||
msgstr "Örnek eklenti"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:184
|
||
msgid "Builtin Plugin"
|
||
msgstr "Yerleşik Eklenti"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:192
|
||
msgid "Mandatory Plugin"
|
||
msgstr "Zorunlu Eklenti"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:210
|
||
msgid "Package Plugin"
|
||
msgstr "Paket Eklenti"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Eklenti"
|
||
|
||
#: plugin/plugin.py:388
|
||
msgid "No author found"
|
||
msgstr "Yazar bulunamadı"
|
||
|
||
#: plugin/registry.py:786
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
|
||
msgstr "'{p}' eklentisi, şu anki InvenTree sürümü {v} ile uyumlu değildir"
|
||
|
||
#: plugin/registry.py:789
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Plugin requires at least version {v}"
|
||
msgstr "Eklenti en az {v} sürümünü gerektirir"
|
||
|
||
#: plugin/registry.py:791
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Plugin requires at most version {v}"
|
||
msgstr "Eklenti en fazla {v} sürümünü gerektirir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
|
||
msgid "User Setting 1"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ayarı 1"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
|
||
msgid "A user setting that can be changed by the user"
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından değiştirilebilen bir kullanıcı ayarı"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
|
||
msgid "User Setting 2"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ayarı 2"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
|
||
msgid "Another user setting"
|
||
msgstr "Başka bir kullanıcı ayarı"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
|
||
msgid "User Setting 3"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ayarı 3"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
|
||
msgid "A user setting with choices"
|
||
msgstr "Seçenekli bir kullanıcı ayarı"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
|
||
msgid "Enable PO"
|
||
msgstr "PO'yu Etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
|
||
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
|
||
msgstr "InvenTree arayüzünde PO işlevselliğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
|
||
msgid "API Key"
|
||
msgstr "API Anahtarı"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
|
||
msgid "Key required for accessing external API"
|
||
msgstr "Harici API erişimi için gerekli anahtar"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
|
||
msgid "Numerical"
|
||
msgstr "Sayısal"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
|
||
msgid "A numerical setting"
|
||
msgstr "Sayısal bir ayar"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
|
||
msgid "Choice Setting"
|
||
msgstr "Seçenekli Ayar"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
|
||
msgid "A setting with multiple choices"
|
||
msgstr "Birden fazla seçeneği olan bir ayar"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
|
||
msgid "Sample currency exchange plugin"
|
||
msgstr "Örnek döviz kuru eklentisi"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
|
||
msgid "InvenTree Contributors"
|
||
msgstr "InvenTree Katkıda Bulunanlar"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
|
||
msgid "Enable Part Panels"
|
||
msgstr "Parça Panelerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
|
||
msgid "Enable custom panels for Part views"
|
||
msgstr "Parça görünümleri için özel panelleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
|
||
msgid "Enable Purchase Order Panels"
|
||
msgstr "Satın Alma Sipariş Panellerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
|
||
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi görünümleri için özel panelleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
|
||
msgid "Enable Broken Panels"
|
||
msgstr "Bozuk Panelleri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
|
||
msgid "Enable broken panels for testing"
|
||
msgstr "Test için kırık panelleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
|
||
msgid "Enable Dynamic Panel"
|
||
msgstr "Dinamik Paneli Etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
|
||
msgid "Enable dynamic panels for testing"
|
||
msgstr "Test için dinamik panelleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
|
||
msgid "Part Panel"
|
||
msgstr "Parça Paneli"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
|
||
msgid "Broken Dashboard Item"
|
||
msgstr "Bozuk Pano Kartı"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
|
||
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
|
||
msgstr "Bu bozuk pano kartı görüntülenemiyor!"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
|
||
msgid "Sample Dashboard Item"
|
||
msgstr "Örnek Kontrol Paneli Kartı"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
|
||
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
|
||
msgstr "Bu, örnek bir pano kartıdır. Basit bir HTML içeriği dizesi görüntüler."
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
|
||
msgid "Context Dashboard Item"
|
||
msgstr "Bağlamsal Pano Kartı"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
|
||
msgid "Admin Dashboard Item"
|
||
msgstr "Yönetici Pano Kartı"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
|
||
msgid "This is an admin-only dashboard item."
|
||
msgstr "Bu, yalnızca yöneticilerin kullanabileceği bir pano kartıdır."
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:86
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "Kaynak Dosyası"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:87
|
||
msgid "Path to the source file for admin integration"
|
||
msgstr "Yönetici entegrasyonu için kaynak dosya yolu"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:94
|
||
msgid "Optional context data for the admin integration"
|
||
msgstr "Yönetici entegrasyonu için isteğe bağlı bağlam verileri"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:110
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "Kaynak URL"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:112
|
||
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
|
||
msgstr "Paketin kaynağı - bu, özel bir kayıt defteri veya bir VCS yolu olabilir"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:121
|
||
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
|
||
msgstr "Eklenti Paketi Adı - sürüm göstergesi de içerebilir"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:128
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:130
|
||
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
|
||
msgstr "Eklenti için sürüm belirleyici. En son sürüm için boş bırakın."
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:135
|
||
msgid "Confirm plugin installation"
|
||
msgstr "Eklenti kurulumunu onaylayın"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:137
|
||
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
|
||
msgstr "Bu, eklentiyi mevcut örneğe şimdi yükleyecektir. Örnek bakım moduna geçecektir."
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:150
|
||
msgid "Installation not confirmed"
|
||
msgstr "Kurulum onaylanmadı"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:152
|
||
msgid "Either packagename or URL must be provided"
|
||
msgstr "Paket adı veya URL'den biri belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:191
|
||
msgid "Full reload"
|
||
msgstr "Tam yeniden yükleme"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:192
|
||
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
|
||
msgstr "Eklenti kayıt defterini tamamen yeniden yükle"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:198
|
||
msgid "Force reload"
|
||
msgstr "Yeniden yüklemeye zorla"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:200
|
||
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
|
||
msgstr "Eklenti kayıt defterini, zaten yüklenmiş olsa bile yeniden yüklemeye zorla"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:207
|
||
msgid "Collect plugins"
|
||
msgstr "Eklentileri topla"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:208
|
||
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
|
||
msgstr "Eklentileri topla ve kayıt defterine ekle"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:236
|
||
msgid "Activate Plugin"
|
||
msgstr "Eklentiyi Aktifleştir"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:237
|
||
msgid "Activate this plugin"
|
||
msgstr "Bu eklentiyi aktifleştir"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:246
|
||
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
|
||
msgstr "Zorunlu eklenti pasifleştirilemez"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:264
|
||
msgid "Delete configuration"
|
||
msgstr "Yapılandırmayı sil"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:265
|
||
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
|
||
msgstr "Eklenti yapılandırmasını veritabanından sil"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:299
|
||
msgid "The user for which this setting applies"
|
||
msgstr "Bu ayarların uygulanacağı kullanıcı"
|
||
|
||
#: report/api.py:44 report/serializers.py:125 report/serializers.py:175
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Kalemler"
|
||
|
||
#: report/api.py:115
|
||
msgid "Plugin not found"
|
||
msgstr "Eklenti bulunamadı"
|
||
|
||
#: report/api.py:117
|
||
msgid "Plugin does not support label printing"
|
||
msgstr "Eklenti, etiket yazdırmayı desteklemiyor"
|
||
|
||
#: report/api.py:165
|
||
msgid "Invalid label dimensions"
|
||
msgstr "Geçersiz etiket boyutları"
|
||
|
||
#: report/api.py:183 report/api.py:271
|
||
msgid "No valid items provided to template"
|
||
msgstr "Şablona geçerli öge sağlanmadı"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:43
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:44
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:45
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Yasal"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:46
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Harf"
|
||
|
||
#: report/models.py:128
|
||
msgid "Template file with this name already exists"
|
||
msgstr "Aynı isimde bir şablon zaten mevcut"
|
||
|
||
#: report/models.py:220
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "Şablon adı"
|
||
|
||
#: report/models.py:226
|
||
msgid "Template description"
|
||
msgstr "Şablon açıklaması"
|
||
|
||
#: report/models.py:232
|
||
msgid "Revision number (auto-increments)"
|
||
msgstr "Revizyon numarası (otomatik artar)"
|
||
|
||
#: report/models.py:238
|
||
msgid "Attach to Model on Print"
|
||
msgstr "Yazdırmada Modele Ekle"
|
||
|
||
#: report/models.py:240
|
||
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
|
||
msgstr "Yazdırırken rapor çıktısını bağlantılı model örneğine ek olarak kaydet"
|
||
|
||
#: report/models.py:284
|
||
msgid "Filename Pattern"
|
||
msgstr "Dosya Adı Deseni"
|
||
|
||
#: report/models.py:285
|
||
msgid "Pattern for generating filenames"
|
||
msgstr "Dosya adları oluşturmak için desen"
|
||
|
||
#: report/models.py:290
|
||
msgid "Template is enabled"
|
||
msgstr "Şablon etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: report/models.py:297
|
||
msgid "Target model type for template"
|
||
msgstr "Şablon için hedef model türü"
|
||
|
||
#: report/models.py:317
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtreler"
|
||
|
||
#: report/models.py:318
|
||
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
|
||
msgstr "Şablon sorgu filtreleri (virgülle ayrılmış anahtar=değer çiftleri listesi)"
|
||
|
||
#: report/models.py:377 report/models.py:673
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Şablon dosyası"
|
||
|
||
#: report/models.py:385
|
||
msgid "Page size for PDF reports"
|
||
msgstr "PDF raporları için sayfa boyutu"
|
||
|
||
#: report/models.py:391
|
||
msgid "Render report in landscape orientation"
|
||
msgstr "Raporu yatay yönde işle"
|
||
|
||
#: report/models.py:396
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: report/models.py:397
|
||
msgid "Render a single report against selected items"
|
||
msgstr "Seçili ögeler için tek bir rapor oluştur"
|
||
|
||
#: report/models.py:452
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Report generated from template {self.name}"
|
||
msgstr "{self.name} şablonundan oluşturulan rapor"
|
||
|
||
#: report/models.py:549 report/models.py:588 report/models.py:589
|
||
msgid "Template syntax error"
|
||
msgstr "Şablon sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: report/models.py:556 report/models.py:595
|
||
msgid "Error rendering report"
|
||
msgstr "Rapor işleme hatası"
|
||
|
||
#: report/models.py:615
|
||
msgid "Error generating report"
|
||
msgstr "Rapor oluşturma hatası"
|
||
|
||
#: report/models.py:647
|
||
msgid "Error merging report outputs"
|
||
msgstr "Rapor çıktılarını birleştirme hatası"
|
||
|
||
#: report/models.py:679
|
||
msgid "Width [mm]"
|
||
msgstr "Genişlik [mm]"
|
||
|
||
#: report/models.py:680
|
||
msgid "Label width, specified in mm"
|
||
msgstr "Etiket genişliği mm olarak belirtilmeli"
|
||
|
||
#: report/models.py:686
|
||
msgid "Height [mm]"
|
||
msgstr "Yükseklik [mm]"
|
||
|
||
#: report/models.py:687
|
||
msgid "Label height, specified in mm"
|
||
msgstr "Etiket yüksekliği mm olarak belirtilmeli"
|
||
|
||
#: report/models.py:792
|
||
msgid "Error printing labels"
|
||
msgstr "Etiket yazdırma hatası"
|
||
|
||
#: report/models.py:811
|
||
msgid "Snippet"
|
||
msgstr "Parçacık"
|
||
|
||
#: report/models.py:812
|
||
msgid "Report snippet file"
|
||
msgstr "Rapor parçacık dosyası"
|
||
|
||
#: report/models.py:819
|
||
msgid "Snippet file description"
|
||
msgstr "Parçacık dosyası açıklaması"
|
||
|
||
#: report/models.py:837
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Kaynak Dosyası"
|
||
|
||
#: report/models.py:838
|
||
msgid "Report asset file"
|
||
msgstr "Rapor kaynak dosyası"
|
||
|
||
#: report/models.py:845
|
||
msgid "Asset file description"
|
||
msgstr "Kaynak dosyası açıklaması"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:37
|
||
msgid "User must be authenticated to save report templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/serializers.py:118
|
||
msgid "Select report template"
|
||
msgstr "Rapor şablonu seç"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:126 report/serializers.py:176
|
||
msgid "List of item primary keys to include in the report"
|
||
msgstr "Rapora dahil edilecek öge birincil anahtarlarının listesi"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:159
|
||
msgid "Select label template"
|
||
msgstr "Etiket Şablonu Seç"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:167
|
||
msgid "Printing Plugin"
|
||
msgstr "Yazdırma Eklentisi"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:168
|
||
msgid "Select plugin to use for label printing"
|
||
msgstr "Etiket yazdırma için kullanılacak eklentiyi seç"
|
||
|
||
#: report/templates/label/part_label.html:31
|
||
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
|
||
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "QR Kod"
|
||
|
||
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
|
||
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
|
||
msgid "QR code"
|
||
msgstr "QR kod"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "Ürün Ağacı"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
|
||
msgid "Materials needed"
|
||
msgstr "Gerekli Malzemeler"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
|
||
msgid "Part image"
|
||
msgstr "Parça görseli"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "Düzenlendi"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
|
||
msgid "Required For"
|
||
msgstr "İçin Gerekli Olan"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Düzenleyen"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
|
||
msgid "Supplier was deleted"
|
||
msgstr "Tedarikçi silindi"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
|
||
msgid "Order Details"
|
||
msgstr "Sipariş Ayrıntıları"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Birim Fiyat"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
|
||
msgid "Extra Line Items"
|
||
msgstr "Ek Kalemler"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1090
|
||
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seri Numara"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
|
||
msgid "Allocations"
|
||
msgstr "Tahsisler"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Toplu"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
|
||
msgid "Stock location items"
|
||
msgstr "Stok konumu ögeleri"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
|
||
msgid "Stock Item Test Report"
|
||
msgstr "Stok Kalemi Test Raporu"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
|
||
#: stock/serializers.py:655
|
||
msgid "Installed Items"
|
||
msgstr "Takılı Kalemler"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Seri No"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
|
||
msgid "Test Results"
|
||
msgstr "Test Sonuçları"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Geçti"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Kaldı"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
|
||
msgid "No result (required)"
|
||
msgstr "Sonuç yok (gerekli)"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Sonuç yok"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:166
|
||
msgid "Invalid media file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:185
|
||
msgid "Invalid static file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:287
|
||
msgid "Asset file not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:345 report/templatetags/report.py:461
|
||
msgid "Image file not found"
|
||
msgstr "Görsel dosyası bulunumadı"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:430
|
||
msgid "No image file specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:455
|
||
msgid "part_image tag requires a Part instance"
|
||
msgstr "part_image etiketi bir parça örneği gerektirir"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:553
|
||
msgid "company_image tag requires a Company instance"
|
||
msgstr "company_image etiketi bir şirket örneği gerektirir"
|
||
|
||
#: stock/api.py:287
|
||
msgid "Filter by location depth"
|
||
msgstr "Konum derinliğine göre filtrele"
|
||
|
||
#: stock/api.py:307
|
||
msgid "Filter by top-level locations"
|
||
msgstr "Üst seviye konumlara göre filtrele"
|
||
|
||
#: stock/api.py:322
|
||
msgid "Include sub-locations in filtered results"
|
||
msgstr "Filtrelenmiş sonuçlara alt konumları dahil et"
|
||
|
||
#: stock/api.py:343 stock/serializers.py:1227
|
||
msgid "Parent Location"
|
||
msgstr "Üst Konum"
|
||
|
||
#: stock/api.py:344
|
||
msgid "Filter by parent location"
|
||
msgstr "Üst konuma göre filtrele"
|
||
|
||
#: stock/api.py:604
|
||
msgid "Part name (case insensitive)"
|
||
msgstr "Parça adı (büyük/küçük harf duyarlı değildir)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:610
|
||
msgid "Part name contains (case insensitive)"
|
||
msgstr "Parça adı şunu içerir (büyük/küçük harf duyarlı değildir)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:616
|
||
msgid "Part name (regex)"
|
||
msgstr "Parça adı (regex)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:621
|
||
msgid "Part IPN (case insensitive)"
|
||
msgstr "Parça IPN (büyük/küçük harf duyarlı değildir)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:627
|
||
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
|
||
msgstr "Parça IPN şunu içerir (büyük/küçük harf duyarlı değildir)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:633
|
||
msgid "Part IPN (regex)"
|
||
msgstr "Parça IPN (regex)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:645
|
||
msgid "Minimum stock"
|
||
msgstr "Minimum stok"
|
||
|
||
#: stock/api.py:649
|
||
msgid "Maximum stock"
|
||
msgstr "Maksimum stok"
|
||
|
||
#: stock/api.py:652
|
||
msgid "Status Code"
|
||
msgstr "Durum Kodu"
|
||
|
||
#: stock/api.py:692
|
||
msgid "External Location"
|
||
msgstr "Harici Konum"
|
||
|
||
#: stock/api.py:791
|
||
msgid "Consumed by Build Order"
|
||
msgstr "Üretim Emrine göre Tüketilenler"
|
||
|
||
#: stock/api.py:801
|
||
msgid "Installed in other stock item"
|
||
msgstr "Başka bir stok kalemine bağlı"
|
||
|
||
#: stock/api.py:890
|
||
msgid "Part Tree"
|
||
msgstr "Parça Ağacı"
|
||
|
||
#: stock/api.py:912
|
||
msgid "Updated before"
|
||
msgstr "Daha önce güncellendi"
|
||
|
||
#: stock/api.py:916
|
||
msgid "Updated after"
|
||
msgstr "Güncellendi (den sonra)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:920
|
||
msgid "Stocktake Before"
|
||
msgstr "Stok Sayımı (-dan önce)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:924
|
||
msgid "Stocktake After"
|
||
msgstr "Stok Sayımı (-dan sonra)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:929
|
||
msgid "Expiry date before"
|
||
msgstr "Son kullanma tarihi öncesi"
|
||
|
||
#: stock/api.py:933
|
||
msgid "Expiry date after"
|
||
msgstr "Son kullanma tarihi sonrası"
|
||
|
||
#: stock/api.py:936 stock/serializers.py:660
|
||
msgid "Stale"
|
||
msgstr "Bozuk"
|
||
|
||
#: stock/api.py:962
|
||
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
|
||
msgstr "Bu stok kalemini ve bağlı tüm alt kalemleri hariç tutmak için bir PK girin"
|
||
|
||
#: stock/api.py:980
|
||
msgid "Cascade Locations"
|
||
msgstr "Konumları alt konumlara uygula"
|
||
|
||
#: stock/api.py:981
|
||
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
|
||
msgstr "Açıksa belirtilen konumun alt konumlarındaki öğeleri de dahil eder"
|
||
|
||
#: stock/api.py:987
|
||
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
|
||
msgstr "Sayısal konum ID'si veya \"null\" değeriyle filtreleyin"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1087
|
||
msgid "Quantity is required"
|
||
msgstr "Miktar gereklidir"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1092
|
||
msgid "Valid part must be supplied"
|
||
msgstr "Geçerli bir parça girilmelidir"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1123
|
||
msgid "The given supplier part does not exist"
|
||
msgstr "Belirtilen tedarikçi parçası bulunamadı"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1133
|
||
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
|
||
msgstr "Tedarikçi parçası için paket boyutu tanımlanmış, ancak ‘use_pack_size’ seçeneği etkin değil"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1165
|
||
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
|
||
msgstr "Takibi olmayan bir parça için seri numarası verilemez"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1409
|
||
msgid "Include Installed"
|
||
msgstr "Takılıyı Dahil Et"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1411
|
||
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
|
||
msgstr "Aktifse verilen stok kaleminin altına takılı öğelerin test sonuçları da dahil edilir"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1418
|
||
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
|
||
msgstr "Sayısal Stok Kalemi ID’sine göre Filtrele"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1439
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
|
||
msgstr "Belirtilen ID {id} ile bir stok kalemi bulunamadı"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1516
|
||
msgid "Include Part Variants"
|
||
msgstr "Varyantları Dahil Et"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1546
|
||
msgid "Date after"
|
||
msgstr "(-den sonra) sil"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1550
|
||
msgid "Date before"
|
||
msgstr "Önce"
|
||
|
||
#: stock/models.py:73
|
||
msgid "Stock Location type"
|
||
msgstr "Stok Konumu Türü"
|
||
|
||
#: stock/models.py:74
|
||
msgid "Stock Location types"
|
||
msgstr "Stok Konum Türleri"
|
||
|
||
#: stock/models.py:100
|
||
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
|
||
msgstr "Simge atanmamış tüm konumlar için varsayılan simge (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
#: stock/models.py:147 stock/models.py:1052
|
||
msgid "Stock Location"
|
||
msgstr "Stok Konumu"
|
||
|
||
#: stock/models.py:148 users/ruleset.py:29
|
||
msgid "Stock Locations"
|
||
msgstr "Stok Konumları"
|
||
|
||
#: stock/models.py:197 stock/models.py:1217
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahip"
|
||
|
||
#: stock/models.py:198 stock/models.py:1218
|
||
msgid "Select Owner"
|
||
msgstr "Sahibi Seçin"
|
||
|
||
#: stock/models.py:206
|
||
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
|
||
msgstr "Stok kalemleri yapısal stok konumlarına doğrudan yerleştirilemez; ancak alt konumlara yerleştirilebilir."
|
||
|
||
#: stock/models.py:213 users/models.py:497
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Harici"
|
||
|
||
#: stock/models.py:214
|
||
msgid "This is an external stock location"
|
||
msgstr "Bu, harici bir stok konumudur"
|
||
|
||
#: stock/models.py:220
|
||
msgid "Location type"
|
||
msgstr "Konum türü"
|
||
|
||
#: stock/models.py:224
|
||
msgid "Stock location type of this location"
|
||
msgstr "Bu konumun stok konumu türü"
|
||
|
||
#: stock/models.py:296
|
||
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
|
||
msgstr "Bazı stok kalemleri zaten bu stok konumunda bulunduğundan, bu stok konumunu yapısal hale getiremezsiniz!"
|
||
|
||
#: stock/models.py:585
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{field} does not exist"
|
||
msgstr "{field} mevcut değil"
|
||
|
||
#: stock/models.py:598
|
||
msgid "Part must be specified"
|
||
msgstr "Parça belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: stock/models.py:911
|
||
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
|
||
msgstr "Stok kalemleri yapısal stok konumlarına yerleştirilemez!"
|
||
|
||
#: stock/models.py:938 stock/serializers.py:469
|
||
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
|
||
msgstr "Sanal parçalar için stok kalemi oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: stock/models.py:955
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
|
||
msgstr "Parça türü ('{self.supplier_part.part}'), {self.part} olmalıdır"
|
||
|
||
#: stock/models.py:965 stock/models.py:978
|
||
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
|
||
msgstr "Seri numarası olan ögenin miktarı bir olmalı"
|
||
|
||
#: stock/models.py:968
|
||
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
|
||
msgstr "Miktar birden büyük ise seri numarası ayarlanamaz"
|
||
|
||
#: stock/models.py:990
|
||
msgid "Item cannot belong to itself"
|
||
msgstr "Öge kendisine ait olamaz"
|
||
|
||
#: stock/models.py:995
|
||
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
|
||
msgstr "is_building=True ise ögenin bir üretim referansı olmalıdır"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1008
|
||
msgid "Build reference does not point to the same part object"
|
||
msgstr "Üretim referansı aynı parça nesnesini göstermiyor"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1022
|
||
msgid "Parent Stock Item"
|
||
msgstr "Üst Stok Kalemi"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1034
|
||
msgid "Base part"
|
||
msgstr "Temel parça"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1044
|
||
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
|
||
msgstr "Bu stok kalemiyle eşleşen bir tedarikçi parçası seçin"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1056
|
||
msgid "Where is this stock item located?"
|
||
msgstr "Bu stok kalemi nerede bulunur?"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1064 stock/serializers.py:1682
|
||
msgid "Packaging this stock item is stored in"
|
||
msgstr "Bu stok kaleminin ambalajı şu şekilde saklanmaktadır"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1070
|
||
msgid "Installed In"
|
||
msgstr "Şuna Takıldı"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1075
|
||
msgid "Is this item installed in another item?"
|
||
msgstr "Bu öge başka bir ögeye takılı mı?"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1094
|
||
msgid "Serial number for this item"
|
||
msgstr "Bu öge için seri numarası"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1111 stock/serializers.py:1667
|
||
msgid "Batch code for this stock item"
|
||
msgstr "Bu stok kalemine ait parti kodu"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1116
|
||
msgid "Stock Quantity"
|
||
msgstr "Stok Miktarı"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1126
|
||
msgid "Source Build"
|
||
msgstr "Kaynak Üretim"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1129
|
||
msgid "Build for this stock item"
|
||
msgstr "Bu stok kalemi için üretim kaydı"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1136
|
||
msgid "Consumed By"
|
||
msgstr "Tüketen"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1139
|
||
msgid "Build order which consumed this stock item"
|
||
msgstr "Bu stok kaleminin kullanıldığı üretim emri"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1148
|
||
msgid "Source Purchase Order"
|
||
msgstr "Kaynak Satın Alma Emri"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1152
|
||
msgid "Purchase order for this stock item"
|
||
msgstr "Bu stok kalemi için satın alma emri"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1158
|
||
msgid "Destination Sales Order"
|
||
msgstr "Hedef satış siparişi"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1169
|
||
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
|
||
msgstr "Stok kalemi için son kullanma tarihi. Bu tarihten sonra stok süresi dolmuş kabul edilir"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1187
|
||
msgid "Delete on deplete"
|
||
msgstr "Tükendiğinde sil"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1188
|
||
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
|
||
msgstr "Stok tükendiğinde bu stok kalemini sil"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1209
|
||
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
|
||
msgstr "Satın alma anındaki birim alış fiyatı"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1240
|
||
msgid "Converted to part"
|
||
msgstr "Parçaya dönüştürüldü"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1442
|
||
msgid "Quantity exceeds available stock"
|
||
msgstr "Miktar, mevcut stoğu aşıyor"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1893
|
||
msgid "Part is not set as trackable"
|
||
msgstr "Parça için izlenebilirlik etkin değil"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1899
|
||
msgid "Quantity must be integer"
|
||
msgstr "Miktar tam sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1907
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
|
||
msgstr "Miktar, mevcut stok miktarını ({self.quantity}) aşmamalıdır"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1913
|
||
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
|
||
msgstr "Seri numaraları liste halinde girilmelidir"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1918
|
||
msgid "Quantity does not match serial numbers"
|
||
msgstr "Miktar seri numaları ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1936
|
||
msgid "Cannot assign stock to structural location"
|
||
msgstr "Stok, yapısal bir konuma atanamaz"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2053 stock/models.py:3023
|
||
msgid "Test template does not exist"
|
||
msgstr "Test şablonu mevcut değil"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2071
|
||
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
|
||
msgstr "Stok kalemi bir satış siparişine atanmıştır"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2075
|
||
msgid "Stock item is installed in another item"
|
||
msgstr "Stok kalemi başka bir stok kalemine takılıdır"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2078
|
||
msgid "Stock item contains other items"
|
||
msgstr "Bu öge, başka ögeler de içeriyor"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2081
|
||
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2084 stock/models.py:2270
|
||
msgid "Stock item is currently in production"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2087
|
||
msgid "Serialized stock cannot be merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2094 stock/serializers.py:1537
|
||
msgid "Duplicate stock items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2098
|
||
msgid "Stock items must refer to the same part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2106
|
||
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2111
|
||
msgid "Stock status codes must match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2411
|
||
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
|
||
msgstr "Stok kalemi stokta olmadığı için taşınamaz"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2905
|
||
msgid "Stock Item Tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2955
|
||
msgid "Entry notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2995
|
||
msgid "Stock Item Test Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3026
|
||
msgid "Value must be provided for this test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3030
|
||
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3035
|
||
msgid "Invalid value for this test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3059
|
||
msgid "Test result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3066
|
||
msgid "Test output value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3074 stock/serializers.py:259
|
||
msgid "Test result attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3078
|
||
msgid "Test notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3086
|
||
msgid "Test station"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3087
|
||
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3093
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3094
|
||
msgid "The timestamp of the test start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3100
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:3101
|
||
msgid "The timestamp of the test finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:85
|
||
msgid "Generated batch code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:94
|
||
msgid "Select build order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:103
|
||
msgid "Select stock item to generate batch code for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:112
|
||
msgid "Select location to generate batch code for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:121
|
||
msgid "Select part to generate batch code for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:130
|
||
msgid "Select purchase order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:137
|
||
msgid "Enter quantity for batch code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:163
|
||
msgid "Generated serial number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:173
|
||
msgid "Select part to generate serial number for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:181
|
||
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:246
|
||
msgid "Test template for this result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:289
|
||
msgid "No matching test found for this part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:293
|
||
msgid "Template ID or test name must be provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:303
|
||
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:427
|
||
msgid "Parent Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:428
|
||
msgid "Parent stock item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:454
|
||
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:456
|
||
msgid "Use pack size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:463 stock/serializers.py:729
|
||
msgid "Enter serial numbers for new items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:571
|
||
msgid "Supplier Part Number"
|
||
msgstr "Tedarikçi Parça Numarası"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:652 users/models.py:187
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:658
|
||
msgid "Child Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:662
|
||
msgid "Tracking Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:668
|
||
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:706
|
||
msgid "Enter number of stock items to serialize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:714 stock/serializers.py:757 stock/serializers.py:795
|
||
#: stock/serializers.py:933
|
||
msgid "No stock item provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:722
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:740 stock/serializers.py:1494 stock/serializers.py:1815
|
||
#: stock/serializers.py:1864
|
||
msgid "Destination stock location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:760
|
||
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
|
||
msgstr "Bu parçaya seri numarası atanamaz"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:780
|
||
msgid "Serial numbers already exist"
|
||
msgstr "Seri numaraları zaten mevcut"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:830
|
||
msgid "Select stock item to install"
|
||
msgstr "Takılacak stok kalemini seçin"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:837
|
||
msgid "Quantity to Install"
|
||
msgstr "Miktar"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:838
|
||
msgid "Enter the quantity of items to install"
|
||
msgstr "Takılacak kalemlerin miktarını girin"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:843 stock/serializers.py:923 stock/serializers.py:1065
|
||
msgid "Add transaction note (optional)"
|
||
msgstr "İşlem notu ekle (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:851
|
||
msgid "Quantity to install must be at least 1"
|
||
msgstr "Miktar en az \"1\" olmalıdır"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:859
|
||
msgid "Stock item is unavailable"
|
||
msgstr "Stok kalemi mevcut değil"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:870
|
||
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
|
||
msgstr "Seçilen parça malzeme listesinde bulunamadı"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:883
|
||
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
|
||
msgstr "Takılacak miktar, mevcudu geçmemeli"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:918
|
||
msgid "Destination location for uninstalled item"
|
||
msgstr "Sökülen ürün için hedef konum"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:956
|
||
msgid "Select part to convert stock item into"
|
||
msgstr "Stok kaleminin dönüştürüleceği parçayı seçin"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:969
|
||
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
|
||
msgstr "Seçilen parça dönüştürülmeye uygun değil"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:986
|
||
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
|
||
msgstr "Tedarikçi parçası atanmış stok kalemi dönüştürülemez"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1020
|
||
msgid "Stock item status code"
|
||
msgstr "Stok kalemi durum kodu"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1049
|
||
msgid "Select stock items to change status"
|
||
msgstr "Durumu değiştirilecek stok kalemlerini seçin"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1055
|
||
msgid "No stock items selected"
|
||
msgstr "Hiçbir stok kalemi seçilmedi"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1162 stock/serializers.py:1233
|
||
msgid "Sublocations"
|
||
msgstr "Alt konumlar"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1228
|
||
msgid "Parent stock location"
|
||
msgstr "Üst stok konumu"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1366
|
||
msgid "Part must be salable"
|
||
msgstr "Parça satılabilir olmalıdır"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1370
|
||
msgid "Item is allocated to a sales order"
|
||
msgstr "Ürün bir satış siparişine tahsis edilmiştir"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1374
|
||
msgid "Item is allocated to a build order"
|
||
msgstr "Ürün bir üretim emrine tahsis edilmiştir"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1398
|
||
msgid "Customer to assign stock items"
|
||
msgstr "Stok kalemlerini atamak için müşteri"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1404
|
||
msgid "Selected company is not a customer"
|
||
msgstr "Seçilen şirket bir müşteri değil"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1412
|
||
msgid "Stock assignment notes"
|
||
msgstr "Stok tahsis notları"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1422 stock/serializers.py:1710
|
||
msgid "A list of stock items must be provided"
|
||
msgstr "Bir stok kalemleri listesi girilmelidir"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1501
|
||
msgid "Stock merging notes"
|
||
msgstr "Stok birleştirme notları"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1506
|
||
msgid "Allow mismatched suppliers"
|
||
msgstr "Farklı tedarikçilere izin ver"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1507
|
||
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
|
||
msgstr "Farklı tedarikçi parçalarına sahip stokları birleştirmeye izin ver"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1512
|
||
msgid "Allow mismatched status"
|
||
msgstr "Farklı durumlara sahip kalemlere izin ver"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1513
|
||
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
|
||
msgstr "Farklı durum kodlarına sahip stokları birleştirmeye izin ver"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1523
|
||
msgid "At least two stock items must be provided"
|
||
msgstr "En az iki stok kalemi girilmelidir"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1590
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "Değişiklik Yok"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1628
|
||
msgid "StockItem primary key value"
|
||
msgstr "Stok Kalemi birincil anahtar (PK) değeri"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1641
|
||
msgid "Stock item is not in stock"
|
||
msgstr "Stok kalemi mevcut stokta yok"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1644
|
||
msgid "Stock item is already in stock"
|
||
msgstr "Stok kalemi zaten stokta"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1658
|
||
msgid "Quantity must not be negative"
|
||
msgstr "Miktar negatif olamaz"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1700
|
||
msgid "Stock transaction notes"
|
||
msgstr "Stok aktarım notları"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1870
|
||
msgid "Merge into existing stock"
|
||
msgstr "Mevcut stokla birleştir"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1871
|
||
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
|
||
msgstr "Mümkünse iade edilen ürünleri mevcut stoklarla birleştir"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1914
|
||
msgid "Next Serial Number"
|
||
msgstr "Sıradaki Seri Numarası"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1920
|
||
msgid "Previous Serial Number"
|
||
msgstr "Önceki Seri Numarası"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:11
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "TAMAM"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:12
|
||
msgid "Attention needed"
|
||
msgstr "Dikkat gerekli"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:13
|
||
msgid "Damaged"
|
||
msgstr "Hasarlı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:14
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Kullanılamaz durumda"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:15
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Reddedildi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:19
|
||
msgid "Quarantined"
|
||
msgstr "Karantinaya alındı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:44
|
||
msgid "Legacy stock tracking entry"
|
||
msgstr "Eski stok izleme girişi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:46
|
||
msgid "Stock item created"
|
||
msgstr "Stok kalemi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:49
|
||
msgid "Edited stock item"
|
||
msgstr "Düzenlenen stok kalemi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:50
|
||
msgid "Assigned serial number"
|
||
msgstr "Atanan seri numarası"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:53
|
||
msgid "Stock counted"
|
||
msgstr "Stok sayıldı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:54
|
||
msgid "Stock manually added"
|
||
msgstr "Stok manuel olarak eklendi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:55
|
||
msgid "Stock manually removed"
|
||
msgstr "Stok manuel olarak çıkarıldı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:56
|
||
msgid "Serialized stock items"
|
||
msgstr "Seri numaralı stok kalemleri"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:58
|
||
msgid "Returned to stock"
|
||
msgstr "Stoğa geri alındı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:61
|
||
msgid "Location changed"
|
||
msgstr "Konum değişti"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:62
|
||
msgid "Stock updated"
|
||
msgstr "Stok Güncellendi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:65
|
||
msgid "Installed into assembly"
|
||
msgstr "Montaj yerine takıldı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:66
|
||
msgid "Removed from assembly"
|
||
msgstr "Montajdan çıkarıldı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:68
|
||
msgid "Installed component item"
|
||
msgstr "Takılan bileşen"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:69
|
||
msgid "Removed component item"
|
||
msgstr "Bileşen ögesinden çıkarıldı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:72
|
||
msgid "Split from parent item"
|
||
msgstr "Üst ögeden ayır"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:73
|
||
msgid "Split child item"
|
||
msgstr "Alt ögeyi ayır"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:76
|
||
msgid "Merged stock items"
|
||
msgstr "Birleştirilen stok kalemleri"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:79
|
||
msgid "Converted to variant"
|
||
msgstr "Varyanta dönüştürüldü"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:82
|
||
msgid "Build order output created"
|
||
msgstr "Üretim emri çıktısı oluşturuldu"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:83
|
||
msgid "Build order output completed"
|
||
msgstr "Üretim emri çıktısı tamamlandı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:84
|
||
msgid "Build order output rejected"
|
||
msgstr "Üretim emri çıktısı reddedildi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:85
|
||
msgid "Consumed by build order"
|
||
msgstr "Üretim emri tarafından tüketildi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:88
|
||
msgid "Shipped against Sales Order"
|
||
msgstr "Satış siparişi kapsamında sevk edildi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:91
|
||
msgid "Received against Purchase Order"
|
||
msgstr "Satın alma siparişi kapsamında teslim alındı"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:94
|
||
msgid "Returned against Return Order"
|
||
msgstr "İade siparişine karşılık iade edildi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:97
|
||
msgid "Sent to customer"
|
||
msgstr "Müşteriye gönderildi"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:98
|
||
msgid "Returned from customer"
|
||
msgstr "Müşteriden geri döndü"
|
||
|
||
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
|
||
msgid "Permission Denied"
|
||
msgstr "İzin Reddedildi"
|
||
|
||
#: templates/403.html:11
|
||
msgid "You do not have permission to view this page."
|
||
msgstr "Bu sayfayı görüntülemek için izniniz yok."
|
||
|
||
#: templates/403_csrf.html:11
|
||
msgid "Authentication Failure"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması Başarısız"
|
||
|
||
#: templates/403_csrf.html:12
|
||
msgid "You have been logged out from InvenTree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:11
|
||
msgid "The requested page does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
|
||
msgid "Internal Server Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:12
|
||
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
|
||
msgid "Site is in Maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/503.html:17
|
||
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:51
|
||
msgid "Server Restart Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:54
|
||
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
|
||
msgid "Contact your system administrator for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:61
|
||
msgid "Pending Database Migrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:64
|
||
msgid "There are pending database migrations which require attention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
|
||
msgid "Configuration Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/config_error.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_completed.html:9
|
||
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
|
||
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
|
||
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
|
||
#: templates/email/return_order_received.html:9
|
||
msgid "Click on the following link to view this order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
|
||
msgid "Stock is required for the following build order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
|
||
msgid "Click on the following link to view this build order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
|
||
msgid "The following parts are low on required stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
|
||
msgid "Required Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
|
||
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:9
|
||
msgid "Click on the following link to view this part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:19
|
||
msgid "Minimum Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:32
|
||
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
|
||
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
|
||
msgid "Days Until Expiry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
|
||
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/admin.py:101
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: users/admin.py:102
|
||
msgid "Select which users are assigned to this group"
|
||
msgstr "Bu gruba atanacak kullanıcıyı seçin"
|
||
|
||
#: users/admin.py:137
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgisi"
|
||
|
||
#: users/admin.py:139
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Yetkiler"
|
||
|
||
#: users/admin.py:142
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Önemli tarihler"
|
||
|
||
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
|
||
msgid "Token has been revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/authentication.py:33
|
||
msgid "Token has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:94
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:95
|
||
msgid "API Tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:131
|
||
msgid "Token Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:132
|
||
msgid "Custom token name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:138
|
||
msgid "Token expiry date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:146
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:147
|
||
msgid "Last time the token was used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:151
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:229
|
||
msgid "Permission set"
|
||
msgstr "İzinleri ayarla"
|
||
|
||
#: users/models.py:242
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: users/models.py:242
|
||
msgid "Permission to view items"
|
||
msgstr "Parçayı görüntüleme izni"
|
||
|
||
#: users/models.py:246
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:246
|
||
msgid "Permission to add items"
|
||
msgstr "Parça ekleme izni"
|
||
|
||
#: users/models.py:250
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: users/models.py:252
|
||
msgid "Permissions to edit items"
|
||
msgstr "Parçaları düzenleme izni"
|
||
|
||
#: users/models.py:256
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:258
|
||
msgid "Permission to delete items"
|
||
msgstr "Parçaları silme izni"
|
||
|
||
#: users/models.py:495
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:496
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:498
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:507
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:508
|
||
msgid "Preferred language for the user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:513
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:514
|
||
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:519
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:521
|
||
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:528
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/models.py:529
|
||
msgid "Chosen display name for the user"
|
||
msgstr "Kullanıcının görünen adı"
|
||
|
||
#: users/models.py:535
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konumu"
|
||
|
||
#: users/models.py:536
|
||
msgid "Main job title or position"
|
||
msgstr "Ana unvanı veya pozisyonu"
|
||
|
||
#: users/models.py:543
|
||
msgid "User status message"
|
||
msgstr "Kullanıcı durum mesajı"
|
||
|
||
#: users/models.py:550
|
||
msgid "User location information"
|
||
msgstr "Kullanıcı konum bilgisi"
|
||
|
||
#: users/models.py:555
|
||
msgid "User is actively using the system"
|
||
msgstr "Kullanıcı, sistemi aktif kullanıyor"
|
||
|
||
#: users/models.py:562
|
||
msgid "Preferred contact information for the user"
|
||
msgstr "Kullanıcının tercih edilen iletişim bilgileri"
|
||
|
||
#: users/models.py:568
|
||
msgid "User Type"
|
||
msgstr "Kullanıcı Türü"
|
||
|
||
#: users/models.py:569
|
||
msgid "Which type of user is this?"
|
||
msgstr "Bu, hangi tür kullanıcı?"
|
||
|
||
#: users/models.py:575
|
||
msgid "Organisation"
|
||
msgstr "Organizasyon"
|
||
|
||
#: users/models.py:576
|
||
msgid "Users primary organisation/affiliation"
|
||
msgstr "Kullanıcının ana organizasyonu/ilişkisi"
|
||
|
||
#: users/models.py:584
|
||
msgid "Primary Group"
|
||
msgstr "Birincil Grup"
|
||
|
||
#: users/models.py:585
|
||
msgid "Primary group for the user"
|
||
msgstr "Kullanıcının birincil grubu"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:26
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:32
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "Satın Alma Siparişleri"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:33
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Satış Siparişleri"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:34
|
||
msgid "Return Orders"
|
||
msgstr "İade Emirleri"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:186
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:189
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Adı"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:189
|
||
msgid "First name of the user"
|
||
msgstr "Kullanıcının adı"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:193
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Soyadı"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:193
|
||
msgid "Last name of the user"
|
||
msgstr "Kullanıcının soyadı"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:197
|
||
msgid "Email address of the user"
|
||
msgstr "Kullanıcının e-posta adresi"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:240
|
||
msgid "User must be authenticated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:249
|
||
msgid "Only a superuser can create a token for another user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:329
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:330
|
||
msgid "Does this user have administrative permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:424
|
||
msgid "Superuser"
|
||
msgstr "Süper Kullanıcı"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:425
|
||
msgid "Is this user a superuser"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı bir süper kullanıcı mı"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:339 users/serializers.py:432
|
||
msgid "Is this user account active"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı hesabı aktif mi"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:351
|
||
msgid "Only a superuser can adjust this field"
|
||
msgstr "Bu alanı sadece bir yönetici değiştirebilir"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:379
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:380
|
||
msgid "Password for the user"
|
||
msgstr "Kullanıcının parolası"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:386
|
||
msgid "Override warning"
|
||
msgstr "Uyarıları yok say"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:387
|
||
msgid "Override the warning about password rules"
|
||
msgstr "Şifre kuralları uyarılarını yok say"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:417
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:418
|
||
msgid "Does this user have staff permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:468
|
||
msgid "You do not have permission to create users"
|
||
msgstr "Kullanıcı yaratmak için yetkiniz yok"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:489
|
||
msgid "Your account has been created."
|
||
msgstr "Kullanıcı hesabınız oluşturulmuştur."
|
||
|
||
#: users/serializers.py:491
|
||
msgid "Please use the password reset function to login"
|
||
msgstr "Giriş yapmak için lütfen şifre sıfırlama fonksiyonunu kullanınız"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:497
|
||
msgid "Welcome to InvenTree"
|
||
msgstr "InvenTree'ye Hoşgeldiniz"
|
||
|