mirror of
				https://github.com/inventree/InvenTree.git
				synced 2025-10-31 05:05:42 +00:00 
			
		
		
		
	Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
		
			
				
	
	
		
			9104 lines
		
	
	
		
			237 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9104 lines
		
	
	
		
			237 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: inventree\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2025-07-06 00:16+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2025-07-06 00:19\n"
 | |
| "Last-Translator: \n"
 | |
| "Language-Team: Portuguese\n"
 | |
| "Language: pt_PT\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Crowdin-Project: inventree\n"
 | |
| "X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
 | |
| "X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
 | |
| "X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
 | |
| "X-Crowdin-File-ID: 250\n"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/AllUserRequire2FAMiddleware.py:42
 | |
| msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/api.py:356
 | |
| msgid "API endpoint not found"
 | |
| msgstr "API endpoint não encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/api.py:433
 | |
| msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/api.py:440
 | |
| msgid "Items must be provided as a list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/api.py:448
 | |
| msgid "Invalid items list provided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/api.py:454
 | |
| msgid "Filters must be provided as a dict"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/api.py:461
 | |
| msgid "Invalid filters provided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/api.py:466
 | |
| msgid "All filter must only be used with true"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/api.py:471
 | |
| msgid "No items match the provided criteria"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/api.py:714
 | |
| msgid "User does not have permission to view this model"
 | |
| msgstr "Usuário não tem permissão para ver este modelo"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/auth_overrides.py:56
 | |
| msgid "Email (again)"
 | |
| msgstr "E-mail (novamente)"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/auth_overrides.py:60
 | |
| msgid "Email address confirmation"
 | |
| msgstr "Confirmação do endereço de email"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/auth_overrides.py:83
 | |
| msgid "You must type the same email each time."
 | |
| msgstr "Você deve digitar o mesmo e-mail todas as vezes."
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/auth_overrides.py:125 InvenTree/auth_overrides.py:132
 | |
| msgid "The provided primary email address is not valid."
 | |
| msgstr "O endereço primário de e-mail não é válido."
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/auth_overrides.py:138
 | |
| msgid "The provided email domain is not approved."
 | |
| msgstr "O domínio de e-mail providenciado não foi aprovado."
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/conversion.py:162
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Invalid unit provided ({unit})"
 | |
| msgstr "Unidade inválida fornecida ({unit})"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/conversion.py:179
 | |
| msgid "No value provided"
 | |
| msgstr "Nenhum valor fornecido"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/conversion.py:206
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Could not convert {original} to {unit}"
 | |
| msgstr "Não foi possível converter {original} para {unit}"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/conversion.py:208 InvenTree/conversion.py:222
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:548 order/models.py:713 order/models.py:981
 | |
| msgid "Invalid quantity provided"
 | |
| msgstr "Quantidade fornecida inválida"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/exceptions.py:135
 | |
| msgid "Error details can be found in the admin panel"
 | |
| msgstr "Detalhes do erro podem ser encontrados no painel de administrador"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/fields.py:138
 | |
| msgid "Enter date"
 | |
| msgstr "Insira uma Data"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/fields.py:161
 | |
| msgid "Invalid decimal value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/fields.py:210 InvenTree/models.py:900 build/serializers.py:495
 | |
| #: build/serializers.py:566 company/models.py:867 order/models.py:1626
 | |
| #: part/models.py:3438
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
 | |
| #: stock/models.py:2730 stock/models.py:2854 stock/serializers.py:731
 | |
| #: stock/serializers.py:900 stock/serializers.py:1030 stock/serializers.py:1082
 | |
| #: stock/serializers.py:1396 stock/serializers.py:1485
 | |
| #: stock/serializers.py:1661
 | |
| msgid "Notes"
 | |
| msgstr "Anotações"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/format.py:166
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
 | |
| msgstr "Valor '{name}' não está no formato correto"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/format.py:177
 | |
| msgid "Provided value does not match required pattern: "
 | |
| msgstr "O valor fornecido não corresponde ao padrão exigido: "
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:552
 | |
| msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:558
 | |
| msgid "Empty serial number string"
 | |
| msgstr "Número serial em branco"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:587
 | |
| msgid "Duplicate serial"
 | |
| msgstr "Número de série duplicado"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:619 InvenTree/helpers.py:662 InvenTree/helpers.py:680
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:687 InvenTree/helpers.py:706
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Invalid group: {group}"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:650
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
 | |
| msgstr "Intervalo do grupo {group} excede a quantidade permitida ({expected_quantity})"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:716
 | |
| msgid "No serial numbers found"
 | |
| msgstr "Nenhum número de série foi encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:723
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:841
 | |
| msgid "Remove HTML tags from this value"
 | |
| msgstr "Remova as \"tags\" HTML deste valor"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers.py:920
 | |
| msgid "Data contains prohibited markdown content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers_model.py:131
 | |
| msgid "Connection error"
 | |
| msgstr "Erro de conexão"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers_model.py:136 InvenTree/helpers_model.py:143
 | |
| msgid "Server responded with invalid status code"
 | |
| msgstr "O servidor respondeu com código estado inválido"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers_model.py:139
 | |
| msgid "Exception occurred"
 | |
| msgstr "Ocorreu uma exceção"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers_model.py:149
 | |
| msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
 | |
| msgstr "O servidor respondeu com valor inválido do tamanho de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers_model.py:152
 | |
| msgid "Image size is too large"
 | |
| msgstr "Tamanho da imagem muito grande"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers_model.py:164
 | |
| msgid "Image download exceeded maximum size"
 | |
| msgstr "O download da imagem excedeu o tamanho máximo"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers_model.py:169
 | |
| msgid "Remote server returned empty response"
 | |
| msgstr "O servidor remoto retornou resposta vazia"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/helpers_model.py:177
 | |
| msgid "Supplied URL is not a valid image file"
 | |
| msgstr "A URL fornecida não é um arquivo de imagem válido"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:20
 | |
| msgid "Arabic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:21
 | |
| msgid "Bulgarian"
 | |
| msgstr "Búlgaro"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:22
 | |
| msgid "Czech"
 | |
| msgstr "Tcheco"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:23
 | |
| msgid "Danish"
 | |
| msgstr "Dinamarquês"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:24
 | |
| msgid "German"
 | |
| msgstr "Alemão"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:25
 | |
| msgid "Greek"
 | |
| msgstr "Grego"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:26
 | |
| msgid "English"
 | |
| msgstr "Inglês"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:27
 | |
| msgid "Spanish"
 | |
| msgstr "Espanhol"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:28
 | |
| msgid "Spanish (Mexican)"
 | |
| msgstr "Espanhol (Mexicano)"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:29
 | |
| msgid "Estonian"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:30
 | |
| msgid "Farsi / Persian"
 | |
| msgstr "Persa"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:31
 | |
| msgid "Finnish"
 | |
| msgstr "Finlandês"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:32
 | |
| msgid "French"
 | |
| msgstr "Francês"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:33
 | |
| msgid "Hebrew"
 | |
| msgstr "Hebraico"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:34
 | |
| msgid "Hindi"
 | |
| msgstr "Hindu"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:35
 | |
| msgid "Hungarian"
 | |
| msgstr "Húngaro"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:36
 | |
| msgid "Italian"
 | |
| msgstr "Italiano"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:37
 | |
| msgid "Japanese"
 | |
| msgstr "Japonês"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:38
 | |
| msgid "Korean"
 | |
| msgstr "Coreano"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:39
 | |
| msgid "Lithuanian"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:40
 | |
| msgid "Latvian"
 | |
| msgstr "Letão"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:41
 | |
| msgid "Dutch"
 | |
| msgstr "Holandês"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:42
 | |
| msgid "Norwegian"
 | |
| msgstr "Norueguês"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:43
 | |
| msgid "Polish"
 | |
| msgstr "Polonês"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:44
 | |
| msgid "Portuguese"
 | |
| msgstr "Português"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:45
 | |
| msgid "Portuguese (Brazilian)"
 | |
| msgstr "Português (Brasileiro)"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:46
 | |
| msgid "Romanian"
 | |
| msgstr "Romeno"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:47
 | |
| msgid "Russian"
 | |
| msgstr "Russo"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:48
 | |
| msgid "Slovak"
 | |
| msgstr "Eslovaco"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:49
 | |
| msgid "Slovenian"
 | |
| msgstr "Esloveno"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:50
 | |
| msgid "Serbian"
 | |
| msgstr "Sérvio"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:51
 | |
| msgid "Swedish"
 | |
| msgstr "Sueco"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:52
 | |
| msgid "Thai"
 | |
| msgstr "Tailandês"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:53
 | |
| msgid "Turkish"
 | |
| msgstr "Turco"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:54
 | |
| msgid "Ukrainian"
 | |
| msgstr "Ucraniano"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:55
 | |
| msgid "Vietnamese"
 | |
| msgstr "Vietnamita"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:56
 | |
| msgid "Chinese (Simplified)"
 | |
| msgstr "Chinês (Simplificado)"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/locales.py:57
 | |
| msgid "Chinese (Traditional)"
 | |
| msgstr "Chinês (Tradicional)"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/magic_login.py:31
 | |
| msgid "Log in to the app"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:169 users/serializers.py:207
 | |
| msgid "Email"
 | |
| msgstr "Email"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:108
 | |
| msgid "Error running plugin validation"
 | |
| msgstr "Erro ao executar validação do plugin"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:185
 | |
| msgid "Metadata must be a python dict object"
 | |
| msgstr "Metadados deve ser um objeto dict python"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:191
 | |
| msgid "Plugin Metadata"
 | |
| msgstr "Metadados da Extensão"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:192
 | |
| msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
 | |
| msgstr "Campo de metadados JSON, para uso por extensões externas"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:375
 | |
| msgid "Improperly formatted pattern"
 | |
| msgstr "Padrão formatado incorretamente"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:382
 | |
| msgid "Unknown format key specified"
 | |
| msgstr "Chave de formato desconhecida especificada"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:388
 | |
| msgid "Missing required format key"
 | |
| msgstr "Chave de formato obrigatória ausente"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:399
 | |
| msgid "Reference field cannot be empty"
 | |
| msgstr "O campo de referência não pode ficar vazio"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:407
 | |
| msgid "Reference must match required pattern"
 | |
| msgstr "A referência deve corresponder ao padrão exigido"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:438
 | |
| msgid "Reference number is too large"
 | |
| msgstr "O número de referência é muito grande"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:701
 | |
| msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
 | |
| msgstr "Nomes duplicados não podem existir sob o mesmo parental"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:718
 | |
| msgid "Invalid choice"
 | |
| msgstr "Escolha inválida"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:747 common/models.py:1367 common/models.py:1794
 | |
| #: common/models.py:2053 common/models.py:2178 common/serializers.py:510
 | |
| #: company/models.py:626 generic/states/serializers.py:20 machine/models.py:24
 | |
| #: part/models.py:1039 part/models.py:3912 plugin/models.py:53
 | |
| #: report/models.py:216 stock/models.py:83
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:753 build/models.py:250 common/models.py:134
 | |
| #: common/models.py:2185 common/models.py:2298 company/models.py:554
 | |
| #: company/models.py:858 order/models.py:435 order/models.py:1662
 | |
| #: part/models.py:1062 part/models.py:3927 report/models.py:222
 | |
| #: report/models.py:806 report/models.py:832
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
 | |
| #: stock/models.py:89
 | |
| msgid "Description"
 | |
| msgstr "Descrição"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:754 stock/models.py:90
 | |
| msgid "Description (optional)"
 | |
| msgstr "Descrição (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:769 common/models.py:2351
 | |
| msgid "Path"
 | |
| msgstr "Caminho"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:900
 | |
| msgid "Markdown notes (optional)"
 | |
| msgstr "Notas Markdown (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:931
 | |
| msgid "Barcode Data"
 | |
| msgstr "Dados de código de barras"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:932
 | |
| msgid "Third party barcode data"
 | |
| msgstr "Dados de código de barras de terceiros"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:938
 | |
| msgid "Barcode Hash"
 | |
| msgstr "Hash de código de barras"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:939
 | |
| msgid "Unique hash of barcode data"
 | |
| msgstr "Hash exclusivo de dados de código de barras"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:1016
 | |
| msgid "Existing barcode found"
 | |
| msgstr "Código de barras existente encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:1097
 | |
| msgid "Task Failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:1098
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:1125
 | |
| msgid "Server Error"
 | |
| msgstr "Erro de servidor"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/models.py:1126
 | |
| msgid "An error has been logged by the server."
 | |
| msgstr "Log de erro salvo pelo servidor."
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/serializers.py:69 part/models.py:4530
 | |
| msgid "Must be a valid number"
 | |
| msgstr "Preicsa ser um numero valido"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/serializers.py:111 company/models.py:220 part/models.py:3256
 | |
| msgid "Currency"
 | |
| msgstr "Moeda"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/serializers.py:114 part/serializers.py:1410
 | |
| msgid "Select currency from available options"
 | |
| msgstr "Selecione a Moeda nas opções disponíveis"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/serializers.py:466
 | |
| msgid "Invalid value"
 | |
| msgstr "Valor inválido"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/serializers.py:503
 | |
| msgid "Remote Image"
 | |
| msgstr "Imagens Remota"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/serializers.py:504
 | |
| msgid "URL of remote image file"
 | |
| msgstr "URL do arquivo de imagem remoto"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/serializers.py:522
 | |
| msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
 | |
| msgstr "Baixar imagens de URL remota não está habilitado"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/serializers.py:529
 | |
| msgid "Failed to download image from remote URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/validators.py:30
 | |
| msgid "Invalid physical unit"
 | |
| msgstr "Unidade física inválida"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/validators.py:36
 | |
| msgid "Not a valid currency code"
 | |
| msgstr "Não é um código de moeda válido"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/validators.py:116 InvenTree/validators.py:132
 | |
| msgid "Overage value must not be negative"
 | |
| msgstr "Valor excedente não deve ser negativo"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/validators.py:134
 | |
| msgid "Overage must not exceed 100%"
 | |
| msgstr "Excedente não deve exceder 100%"
 | |
| 
 | |
| #: InvenTree/validators.py:140
 | |
| msgid "Invalid value for overage"
 | |
| msgstr "Valor de excedente inválido"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:41 order/api.py:106 order/api.py:265 order/serializers.py:129
 | |
| msgid "Order Status"
 | |
| msgstr "Situação do pedido"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:67 build/models.py:262
 | |
| msgid "Parent Build"
 | |
| msgstr "Produção Progenitor"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:71 build/api.py:785 order/api.py:530 order/api.py:750
 | |
| #: order/api.py:1124 order/api.py:1373 stock/api.py:537
 | |
| msgid "Include Variants"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:87 build/api.py:473 build/api.py:799 build/models.py:268
 | |
| #: build/serializers.py:1222 build/serializers.py:1351
 | |
| #: build/serializers.py:1402 company/models.py:1077 company/serializers.py:432
 | |
| #: order/api.py:293 order/api.py:297 order/api.py:898 order/api.py:1137
 | |
| #: order/api.py:1140 order/models.py:1775 order/models.py:1945
 | |
| #: order/models.py:1946 part/api.py:1252 part/api.py:1255 part/api.py:1321
 | |
| #: part/api.py:1631 part/models.py:457 part/models.py:3267 part/models.py:3411
 | |
| #: part/models.py:3559 part/models.py:3580 part/models.py:3602
 | |
| #: part/models.py:3741 part/models.py:4102 part/models.py:4374
 | |
| #: part/models.py:4740 part/serializers.py:1330 part/serializers.py:2014
 | |
| #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
 | |
| #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
 | |
| #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
 | |
| #: stock/api.py:550 stock/serializers.py:119 stock/serializers.py:171
 | |
| #: stock/serializers.py:446 stock/serializers.py:618 stock/serializers.py:930
 | |
| #: templates/email/build_order_completed.html:17
 | |
| #: templates/email/build_order_required_stock.html:17
 | |
| #: templates/email/low_stock_notification.html:15
 | |
| #: templates/email/overdue_build_order.html:16
 | |
| #: templates/email/part_event_notification.html:15
 | |
| #: templates/email/stale_stock_notification.html:17
 | |
| msgid "Part"
 | |
| msgstr "Peça"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:107 build/api.py:110 part/api.py:1335 part/models.py:1080
 | |
| #: part/models.py:3630 part/models.py:4211 part/serializers.py:1340
 | |
| #: stock/api.py:833
 | |
| msgid "Category"
 | |
| msgstr "Categoria"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:118 build/api.py:122
 | |
| msgid "Ancestor Build"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:139 order/api.py:124
 | |
| msgid "Assigned to me"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:154
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
 | |
| msgid "Issued By"
 | |
| msgstr "Emitido por"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:169
 | |
| msgid "Assigned To"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:204
 | |
| msgid "Created before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:208
 | |
| msgid "Created after"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:212
 | |
| msgid "Has start date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:220
 | |
| msgid "Start date before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:224
 | |
| msgid "Start date after"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:228
 | |
| msgid "Has target date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:236
 | |
| msgid "Target date before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:240
 | |
| msgid "Target date after"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:244
 | |
| msgid "Completed before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:248
 | |
| msgid "Completed after"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:251 order/api.py:221
 | |
| msgid "Min Date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:274 order/api.py:240
 | |
| msgid "Max Date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:299 build/api.py:302 part/api.py:218
 | |
| msgid "Exclude Tree"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:412
 | |
| msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
 | |
| msgstr "Produção deve ser cancelada antes de ser deletada"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:456 build/serializers.py:1367 part/models.py:4408
 | |
| msgid "Consumable"
 | |
| msgstr "Consumível"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:459 build/serializers.py:1370 part/models.py:4402
 | |
| msgid "Optional"
 | |
| msgstr "Opcional"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:462 common/setting/system.py:442 part/models.py:1211
 | |
| #: part/serializers.py:1741 part/serializers.py:1750 stock/api.py:603
 | |
| msgid "Assembly"
 | |
| msgstr "Montagem"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:465
 | |
| msgid "Tracked"
 | |
| msgstr "Monitorado"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:468 build/serializers.py:1373 part/models.py:1229
 | |
| msgid "Testable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:478 order/api.py:943
 | |
| msgid "Order Outstanding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:488 order/api.py:902
 | |
| msgid "Allocated"
 | |
| msgstr "Alocado"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:498 company/models.py:922 company/serializers.py:427
 | |
| #: templates/email/build_order_required_stock.html:19
 | |
| #: templates/email/low_stock_notification.html:17
 | |
| #: templates/email/part_event_notification.html:18
 | |
| msgid "Available"
 | |
| msgstr "Disponível"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:822 build/models.py:117 order/models.py:1808
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
 | |
| #: stock/serializers.py:92 templates/email/build_order_completed.html:16
 | |
| #: templates/email/overdue_build_order.html:15
 | |
| msgid "Build Order"
 | |
| msgstr "Ordem de Produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/api.py:836 build/api.py:840 build/serializers.py:358
 | |
| #: build/serializers.py:483 build/serializers.py:553 build/serializers.py:1242
 | |
| #: build/serializers.py:1246 order/api.py:1184 order/api.py:1189
 | |
| #: order/serializers.py:776 order/serializers.py:923 order/serializers.py:2044
 | |
| #: part/serializers.py:1350 stock/serializers.py:110 stock/serializers.py:622
 | |
| #: stock/serializers.py:724 stock/serializers.py:895 stock/serializers.py:1023
 | |
| #: stock/serializers.py:1478 stock/serializers.py:1766
 | |
| #: templates/email/stale_stock_notification.html:18 users/models.py:555
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Local"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:118 users/ruleset.py:33
 | |
| msgid "Build Orders"
 | |
| msgstr "Ordens de Produções"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:163
 | |
| msgid "Assembly BOM has not been validated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:170
 | |
| msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:177
 | |
| msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:189
 | |
| msgid "Invalid choice for parent build"
 | |
| msgstr "Escolha de Produção parental inválida"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:198
 | |
| msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:205 order/models.py:369
 | |
| msgid "Responsible user or group must be specified"
 | |
| msgstr "Usuário ou grupo responsável deve ser especificado"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:210
 | |
| msgid "Build order part cannot be changed"
 | |
| msgstr "Peça da ordem de produção não pode ser alterada"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:215 order/models.py:382
 | |
| msgid "Target date must be after start date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:243
 | |
| msgid "Build Order Reference"
 | |
| msgstr "Referência do pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:244 build/serializers.py:1364 order/models.py:607
 | |
| #: order/models.py:1187 order/models.py:1619 order/models.py:2491
 | |
| #: part/models.py:4423
 | |
| #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
 | |
| #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
 | |
| msgid "Reference"
 | |
| msgstr "Referência"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:253
 | |
| msgid "Brief description of the build (optional)"
 | |
| msgstr "Breve descrição da produção (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:263
 | |
| msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
 | |
| msgstr "Pedido de produção para qual este serviço está alocado"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:272
 | |
| msgid "Select part to build"
 | |
| msgstr "Selecionar peça para produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:277
 | |
| msgid "Sales Order Reference"
 | |
| msgstr "Referência do pedido de venda"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:282
 | |
| msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
 | |
| msgstr "Pedido de Venda para qual esta produção está alocada"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:287 build/serializers.py:1073
 | |
| msgid "Source Location"
 | |
| msgstr "Local de Origem"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:293
 | |
| msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
 | |
| msgstr "Selecione a localização para pegar do estoque para esta produção (deixe em branco para tirar a partir de qualquer local de estoque)"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:299
 | |
| msgid "External Build"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:300
 | |
| msgid "This build order is fulfilled externally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:305
 | |
| msgid "Destination Location"
 | |
| msgstr "Local de Destino"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:310
 | |
| msgid "Select location where the completed items will be stored"
 | |
| msgstr "Selecione o local onde os itens concluídos serão armazenados"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:314
 | |
| msgid "Build Quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade de Produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:317
 | |
| msgid "Number of stock items to build"
 | |
| msgstr "Número de itens em estoque para produzir"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:321
 | |
| msgid "Completed items"
 | |
| msgstr "Itens concluídos"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:323
 | |
| msgid "Number of stock items which have been completed"
 | |
| msgstr "Número de itens em estoque concluídos"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:327
 | |
| msgid "Build Status"
 | |
| msgstr "Progresso da produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:332
 | |
| msgid "Build status code"
 | |
| msgstr "Código de situação da produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:341 build/serializers.py:345 order/serializers.py:792
 | |
| #: stock/models.py:1030 stock/serializers.py:84 stock/serializers.py:1628
 | |
| msgid "Batch Code"
 | |
| msgstr "Código de Lote"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:345 build/serializers.py:346
 | |
| msgid "Batch code for this build output"
 | |
| msgstr "Código do lote para esta saída de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:349 order/models.py:472 order/serializers.py:167
 | |
| #: part/models.py:1286
 | |
| msgid "Creation Date"
 | |
| msgstr "Criado em"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:355
 | |
| msgid "Build start date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:356
 | |
| msgid "Scheduled start date for this build order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:362
 | |
| msgid "Target completion date"
 | |
| msgstr "Data alvo final"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:364
 | |
| msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
 | |
| msgstr "Data alvo para finalização de produção. Estará atrasado a partir deste dia."
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:369 order/models.py:660 order/models.py:2530
 | |
| msgid "Completion Date"
 | |
| msgstr "Data de conclusão"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:377
 | |
| msgid "completed by"
 | |
| msgstr "Concluído por"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:386
 | |
| msgid "Issued by"
 | |
| msgstr "Emitido por"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:387
 | |
| msgid "User who issued this build order"
 | |
| msgstr "Usuário que emitiu este pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:396 common/models.py:143 order/api.py:174
 | |
| #: order/models.py:497 part/models.py:1303
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
 | |
| msgid "Responsible"
 | |
| msgstr "Responsável"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:397
 | |
| msgid "User or group responsible for this build order"
 | |
| msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:402 stock/models.py:1023
 | |
| msgid "External Link"
 | |
| msgstr "Link Externo"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:404 common/models.py:1941 part/models.py:1114
 | |
| #: stock/models.py:1025
 | |
| msgid "Link to external URL"
 | |
| msgstr "Link para URL externa"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:409
 | |
| msgid "Build Priority"
 | |
| msgstr "Prioridade de Produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:412
 | |
| msgid "Priority of this build order"
 | |
| msgstr "Prioridade deste pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:420 common/models.py:113 common/models.py:127
 | |
| #: order/api.py:160 order/models.py:444
 | |
| msgid "Project Code"
 | |
| msgstr "Código do projeto"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:421
 | |
| msgid "Project code for this build order"
 | |
| msgstr "Código do projeto para este pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:694 build/models.py:817
 | |
| msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
 | |
| msgstr "Falha ao descarregar tarefa para concluir alocações de construção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:717
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Build order {build} has been completed"
 | |
| msgstr "O Pedido de produção {build} foi concluído!"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:723
 | |
| msgid "A build order has been completed"
 | |
| msgstr "Um pedido de produção foi concluído"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:898 build/serializers.py:393
 | |
| msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
 | |
| msgstr "Números de série devem ser fornecidos para peças rastreáveis"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1024 build/models.py:1109
 | |
| msgid "No build output specified"
 | |
| msgstr "Nenhuma saída de produção especificada"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1027
 | |
| msgid "Build output is already completed"
 | |
| msgstr "Saída de produção já completada"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1030
 | |
| msgid "Build output does not match Build Order"
 | |
| msgstr "Saída da produção não corresponde ao Pedido de Produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1112 build/serializers.py:272 build/serializers.py:321
 | |
| #: build/serializers.py:941 order/models.py:710 order/serializers.py:604
 | |
| #: order/serializers.py:787 part/serializers.py:1735 stock/models.py:870
 | |
| #: stock/models.py:1755 stock/serializers.py:702
 | |
| msgid "Quantity must be greater than zero"
 | |
| msgstr "Quantidade deve ser maior que zero"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1116 build/serializers.py:276
 | |
| msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade não pode ser maior do que a quantidade de saída"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1181 build/serializers.py:584
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
 | |
| msgstr "O item de produção {serial} não passou todos os testes necessários"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1567
 | |
| msgid "Build Order Line Item"
 | |
| msgstr "Item da linha de Produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1591
 | |
| msgid "Build object"
 | |
| msgstr "Objeto de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1603 build/models.py:1862 build/serializers.py:260
 | |
| #: build/serializers.py:306 build/serializers.py:1385 common/models.py:1297
 | |
| #: order/models.py:1602 order/models.py:2376 order/serializers.py:1692
 | |
| #: order/serializers.py:2153 part/models.py:3425 part/models.py:4396
 | |
| #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
 | |
| #: stock/serializers.py:135 stock/serializers.py:179 stock/serializers.py:693
 | |
| #: templates/email/build_order_completed.html:18
 | |
| #: templates/email/stale_stock_notification.html:19
 | |
| msgid "Quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1604
 | |
| msgid "Required quantity for build order"
 | |
| msgstr "Quantidade necessária para o pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1688
 | |
| msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
 | |
| msgstr "Item de produção deve especificar a saída, pois peças mestres estão marcadas como rastreáveis"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1699
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
 | |
| msgstr "Quantidade alocada ({q}) não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({a})"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1720 order/models.py:2325
 | |
| msgid "Stock item is over-allocated"
 | |
| msgstr "O item do estoque está sobre-alocado"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1725 order/models.py:2328
 | |
| msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
 | |
| msgstr "Quantidade alocada deve ser maior que zero"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1731
 | |
| msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
 | |
| msgstr "Quantidade deve ser 1 para estoque serializado"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1791
 | |
| msgid "Selected stock item does not match BOM line"
 | |
| msgstr "Item estoque selecionado não coincide com linha da LDM"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1852 build/serializers.py:924 build/serializers.py:1234
 | |
| #: order/serializers.py:1529 order/serializers.py:1550
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
 | |
| #: stock/models.py:452 stock/serializers.py:101 stock/serializers.py:807
 | |
| #: stock/serializers.py:1334 stock/serializers.py:1446
 | |
| msgid "Stock Item"
 | |
| msgstr "Item de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1853
 | |
| msgid "Source stock item"
 | |
| msgstr "Origem do item em estoque"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1863
 | |
| msgid "Stock quantity to allocate to build"
 | |
| msgstr "Quantidade do estoque para alocar à produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1872
 | |
| msgid "Install into"
 | |
| msgstr "Instalar em"
 | |
| 
 | |
| #: build/models.py:1873
 | |
| msgid "Destination stock item"
 | |
| msgstr "Destino do Item do Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:115
 | |
| msgid "Build Level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:124 part/stocktake.py:220
 | |
| msgid "Part Name"
 | |
| msgstr "Nome da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:142
 | |
| msgid "Project Code Label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:208 build/serializers.py:950
 | |
| msgid "Build Output"
 | |
| msgstr "Saída da Produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:220
 | |
| msgid "Build output does not match the parent build"
 | |
| msgstr "Saída de produção não coincide com a produção progenitora"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:224
 | |
| msgid "Output part does not match BuildOrder part"
 | |
| msgstr "Peça de saída não coincide com a peça da ordem de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:228
 | |
| msgid "This build output has already been completed"
 | |
| msgstr "Esta saída de produção já foi concluída"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:242
 | |
| msgid "This build output is not fully allocated"
 | |
| msgstr "A saída de produção não está completamente alocada"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:261 build/serializers.py:307
 | |
| msgid "Enter quantity for build output"
 | |
| msgstr "Entre a quantidade da saída de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:329
 | |
| msgid "Integer quantity required for trackable parts"
 | |
| msgstr "Quantidade inteira necessária para peças rastreáveis"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:335
 | |
| msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
 | |
| msgstr "Quantidade inteira necessária, pois a lista de materiais contém peças rastreáveis"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:352 order/serializers.py:808 order/serializers.py:1696
 | |
| #: stock/serializers.py:713
 | |
| msgid "Serial Numbers"
 | |
| msgstr "Números de Série"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:353
 | |
| msgid "Enter serial numbers for build outputs"
 | |
| msgstr "Digite os números de série para saídas de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:359
 | |
| msgid "Stock location for build output"
 | |
| msgstr "Local de estoque para a produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:374
 | |
| msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
 | |
| msgstr "Alocar Números de Série Automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:376
 | |
| msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
 | |
| msgstr "Alocar automaticamente os itens necessários com os números de série correspondentes"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:409 order/serializers.py:901 stock/api.py:1101
 | |
| #: stock/models.py:1778
 | |
| msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
 | |
| msgstr "Os seguintes números de série já existem ou são inválidos"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:451 build/serializers.py:507 build/serializers.py:591
 | |
| msgid "A list of build outputs must be provided"
 | |
| msgstr "Uma lista de saídas de produção deve ser fornecida"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:484
 | |
| msgid "Stock location for scrapped outputs"
 | |
| msgstr "Local de estoque para saídas recicladas"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:490
 | |
| msgid "Discard Allocations"
 | |
| msgstr "Descartar alocações"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:491
 | |
| msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
 | |
| msgstr "Descartar quaisquer alocações de estoque para saídas sucateadas"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:496
 | |
| msgid "Reason for scrapping build output(s)"
 | |
| msgstr "Motivo para sucatear saída(s) de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:554
 | |
| msgid "Location for completed build outputs"
 | |
| msgstr "Local para saídas de produção concluídas"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:562
 | |
| msgid "Accept Incomplete Allocation"
 | |
| msgstr "Aceitar Alocação Incompleta"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:563
 | |
| msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
 | |
| msgstr "Concluir saídas se o estoque não tiver sido totalmente alocado"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:678
 | |
| msgid "Consume Allocated Stock"
 | |
| msgstr "Consumir Estoque Alocado"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:679
 | |
| msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
 | |
| msgstr "Consumir qualquer estoque que já tenha sido alocado para esta produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:685
 | |
| msgid "Remove Incomplete Outputs"
 | |
| msgstr "Remover Saídas Incompletas"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:686
 | |
| msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
 | |
| msgstr "Excluir quaisquer saídas de produção que não tenham sido completadas"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:713
 | |
| msgid "Not permitted"
 | |
| msgstr "Não permitido"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:714
 | |
| msgid "Accept as consumed by this build order"
 | |
| msgstr "Aceitar conforme consumido por esta ordem de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:715
 | |
| msgid "Deallocate before completing this build order"
 | |
| msgstr "Desatribua antes de completar este pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:742
 | |
| msgid "Overallocated Stock"
 | |
| msgstr "Estoque sobrealocado"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:745
 | |
| msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
 | |
| msgstr "Como deseja manejar itens de estoque extras atribuídos ao pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:756
 | |
| msgid "Some stock items have been overallocated"
 | |
| msgstr "Alguns itens de estoque foram sobrealocados"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:761
 | |
| msgid "Accept Unallocated"
 | |
| msgstr "Aceitar não alocados"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:763
 | |
| msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
 | |
| msgstr "Aceitar que os itens de estoque não foram totalmente alocados para esta produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:774
 | |
| msgid "Required stock has not been fully allocated"
 | |
| msgstr "Estoque obrigatório não foi totalmente alocado"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:779 order/serializers.py:445 order/serializers.py:1597
 | |
| msgid "Accept Incomplete"
 | |
| msgstr "Aceitar Incompleto"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:781
 | |
| msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
 | |
| msgstr "Aceitar que o número requerido de saídas de produção não foi concluído"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:792
 | |
| msgid "Required build quantity has not been completed"
 | |
| msgstr "Quantidade de produção requerida não foi concluída"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:804
 | |
| msgid "Build order has open child build orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:807
 | |
| msgid "Build order must be in production state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:810
 | |
| msgid "Build order has incomplete outputs"
 | |
| msgstr "Pedido de produção tem saídas incompletas"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:849
 | |
| msgid "Build Line"
 | |
| msgstr "Linha de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:857
 | |
| msgid "Build output"
 | |
| msgstr "Saída da Produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:865
 | |
| msgid "Build output must point to the same build"
 | |
| msgstr "Saída de produção deve indicar a mesma produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:896
 | |
| msgid "Build Line Item"
 | |
| msgstr "Item da linha de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:914
 | |
| msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
 | |
| msgstr "bin_item.part deve indicar a mesma peça do pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:930 stock/serializers.py:1347
 | |
| msgid "Item must be in stock"
 | |
| msgstr "Item deve estar em estoque"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:973 order/serializers.py:1583
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
 | |
| msgstr "Quantidade disponível ({q}) excedida"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:979
 | |
| msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
 | |
| msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças rastreadas"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:987
 | |
| msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
 | |
| msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças não rastreadas"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1011 order/serializers.py:1856
 | |
| msgid "Allocation items must be provided"
 | |
| msgstr "Alocação do Item precisa ser fornecida"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1075
 | |
| msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
 | |
| msgstr "Local de estoque onde peças serão extraídas (deixar em branco para qualquer local)"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1084
 | |
| msgid "Exclude Location"
 | |
| msgstr "Local não incluso"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1085
 | |
| msgid "Exclude stock items from this selected location"
 | |
| msgstr "Não incluir itens de estoque deste local"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1090
 | |
| msgid "Interchangeable Stock"
 | |
| msgstr "Estoque permutável"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1091
 | |
| msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
 | |
| msgstr "Itens de estoque em múltiplos locais pode ser permutável"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1096
 | |
| msgid "Substitute Stock"
 | |
| msgstr "Substituir Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1097
 | |
| msgid "Allow allocation of substitute parts"
 | |
| msgstr "Permitir alocação de peças substitutas"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1102
 | |
| msgid "Optional Items"
 | |
| msgstr "Itens opcionais"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1103
 | |
| msgid "Allocate optional BOM items to build order"
 | |
| msgstr "Alocar itens LDM opcionais para o pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1124
 | |
| msgid "Failed to start auto-allocation task"
 | |
| msgstr "Falha ao iniciar tarefa de auto-alocação"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1198
 | |
| msgid "BOM Reference"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1204
 | |
| msgid "BOM Part ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1211
 | |
| msgid "BOM Part Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1253 build/serializers.py:1409
 | |
| msgid "Build"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1261 company/models.py:695 order/api.py:306
 | |
| #: order/api.py:311 order/api.py:526 order/serializers.py:596
 | |
| #: stock/models.py:966 stock/serializers.py:606
 | |
| msgid "Supplier Part"
 | |
| msgstr "Fornecedor da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1269 stock/serializers.py:637
 | |
| msgid "Allocated Quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade Alocada"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1346
 | |
| msgid "Build Reference"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1356
 | |
| msgid "Part Category Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1376 common/setting/system.py:466 part/models.py:1223
 | |
| msgid "Trackable"
 | |
| msgstr "Rastreável"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1379
 | |
| msgid "Inherited"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1382 part/models.py:4456
 | |
| msgid "Allow Variants"
 | |
| msgstr "Permitir variações"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1387 build/serializers.py:1391 part/models.py:4254
 | |
| #: part/models.py:4732 stock/api.py:846
 | |
| msgid "BOM Item"
 | |
| msgstr "Item LDM"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1420
 | |
| msgid "Allocated Stock"
 | |
| msgstr "Estoque Alocado"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1422 company/serializers.py:424
 | |
| #: order/serializers.py:1286 part/serializers.py:938 part/serializers.py:1226
 | |
| #: part/serializers.py:1768
 | |
| msgid "On Order"
 | |
| msgstr "No pedido"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1424 order/serializers.py:1287 part/serializers.py:1230
 | |
| #: part/serializers.py:1772
 | |
| msgid "In Production"
 | |
| msgstr "Em Produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1426 part/serializers.py:966
 | |
| msgid "External Stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1427 part/serializers.py:1220 part/serializers.py:1801
 | |
| msgid "Available Stock"
 | |
| msgstr "Estoque Disponível"
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1429
 | |
| msgid "Available Substitute Stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/serializers.py:1432
 | |
| msgid "Available Variant Stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
 | |
| #: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
 | |
| #: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
 | |
| msgid "Pending"
 | |
| msgstr "Pendente"
 | |
| 
 | |
| #: build/status_codes.py:12
 | |
| msgid "Production"
 | |
| msgstr "Produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
 | |
| #: order/status_codes.py:81
 | |
| msgid "On Hold"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
 | |
| #: order/status_codes.py:84
 | |
| msgid "Cancelled"
 | |
| msgstr "Cancelado"
 | |
| 
 | |
| #: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:529
 | |
| #: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
 | |
| #: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
 | |
| msgid "Complete"
 | |
| msgstr "Completado"
 | |
| 
 | |
| #: build/tasks.py:199
 | |
| msgid "Stock required for build order"
 | |
| msgstr "Estoque obrigatório para o pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: build/tasks.py:221
 | |
| msgid "Overdue Build Order"
 | |
| msgstr "Pedido de produção vencido"
 | |
| 
 | |
| #: build/tasks.py:226
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Build order {bo} is now overdue"
 | |
| msgstr "Pedido de produção {bo} está atrasada"
 | |
| 
 | |
| #: common/api.py:712
 | |
| msgid "Is Link"
 | |
| msgstr "É uma Ligação"
 | |
| 
 | |
| #: common/api.py:720
 | |
| msgid "Is File"
 | |
| msgstr "É um arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: common/api.py:763
 | |
| msgid "User does not have permission to delete these attachments"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/api.py:780
 | |
| msgid "User does not have permission to delete this attachment"
 | |
| msgstr "O Utilizador não tem permissão para remover este anexo"
 | |
| 
 | |
| #: common/currency.py:120
 | |
| msgid "Invalid currency code"
 | |
| msgstr "Código da Moeda invalida"
 | |
| 
 | |
| #: common/currency.py:122
 | |
| msgid "Duplicate currency code"
 | |
| msgstr "Código da Moeda duplicada"
 | |
| 
 | |
| #: common/currency.py:127
 | |
| msgid "No valid currency codes provided"
 | |
| msgstr "Nenhum código de moeda válido foi fornecido"
 | |
| 
 | |
| #: common/currency.py:144
 | |
| msgid "No plugin"
 | |
| msgstr "Sem extensão"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:100 common/models.py:2656
 | |
| msgid "Updated"
 | |
| msgstr "Atualizado"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:101
 | |
| msgid "Timestamp of last update"
 | |
| msgstr "Tempo da última atualização"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:128
 | |
| msgid "Unique project code"
 | |
| msgstr "Código único do projeto"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:135
 | |
| msgid "Project description"
 | |
| msgstr "Descrição do projeto"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:144
 | |
| msgid "User or group responsible for this project"
 | |
| msgstr "Usuário ou grupo responsável por este projeto"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:732 common/models.py:1229 common/models.py:1267
 | |
| msgid "Settings key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:736
 | |
| msgid "Settings value"
 | |
| msgstr "Valor da Configuração"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:791
 | |
| msgid "Chosen value is not a valid option"
 | |
| msgstr "Valor escolhido não é uma opção válida"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:807
 | |
| msgid "Value must be a boolean value"
 | |
| msgstr "Valor deve ser um valor booleano"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:815
 | |
| msgid "Value must be an integer value"
 | |
| msgstr "Valor deve ser um número inteiro"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:823
 | |
| msgid "Value must be a valid number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:848
 | |
| msgid "Value does not pass validation checks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:870
 | |
| msgid "Key string must be unique"
 | |
| msgstr "A frase senha deve ser diferenciada"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1275 common/models.py:1276 common/models.py:1380
 | |
| #: common/models.py:1381 common/models.py:1626 common/models.py:1627
 | |
| #: common/models.py:1957 common/models.py:1958 common/models.py:2339
 | |
| #: importer/models.py:97 part/models.py:3448 part/models.py:3535
 | |
| #: part/models.py:3609 part/models.py:3637 plugin/models.py:322
 | |
| #: plugin/models.py:323 report/templates/report/inventree_test_report.html:105
 | |
| #: users/models.py:130 users/models.py:507
 | |
| msgid "User"
 | |
| msgstr "Usuario"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1298
 | |
| msgid "Price break quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade de Parcelamentos"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1305 company/serializers.py:567 order/models.py:1679
 | |
| #: order/models.py:2822
 | |
| msgid "Price"
 | |
| msgstr "Preço"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1306
 | |
| msgid "Unit price at specified quantity"
 | |
| msgstr "Preço unitário na quantidade especificada"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1357 common/models.py:1542
 | |
| msgid "Endpoint"
 | |
| msgstr "Ponto final"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1358
 | |
| msgid "Endpoint at which this webhook is received"
 | |
| msgstr "Ponto final em qual o gancho web foi recebido"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1368
 | |
| msgid "Name for this webhook"
 | |
| msgstr "Nome para este webhook"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1372 common/models.py:2198 common/models.py:2305
 | |
| #: company/models.py:197 company/models.py:832 machine/models.py:39
 | |
| #: part/models.py:1246 plugin/models.py:68 stock/api.py:606 users/models.py:201
 | |
| #: users/models.py:560 users/serializers.py:336
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Ativo"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1372
 | |
| msgid "Is this webhook active"
 | |
| msgstr "Este gancho web está ativo"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1388 users/models.py:178
 | |
| msgid "Token"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1389
 | |
| msgid "Token for access"
 | |
| msgstr "Token de acesso"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1397
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Segredo"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1398
 | |
| msgid "Shared secret for HMAC"
 | |
| msgstr "Segredo compartilhado para HMAC"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1506 common/models.py:2554
 | |
| msgid "Message ID"
 | |
| msgstr "ID da Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1507 common/models.py:2544
 | |
| msgid "Unique identifier for this message"
 | |
| msgstr "Identificador exclusivo desta mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1515
 | |
| msgid "Host"
 | |
| msgstr "Servidor"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1516
 | |
| msgid "Host from which this message was received"
 | |
| msgstr "Servidor do qual esta mensagem foi recebida"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1524
 | |
| msgid "Header"
 | |
| msgstr "Cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1525
 | |
| msgid "Header of this message"
 | |
| msgstr "Cabeçalho da mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1532
 | |
| msgid "Body"
 | |
| msgstr "Corpo"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1533
 | |
| msgid "Body of this message"
 | |
| msgstr "Corpo da mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1543
 | |
| msgid "Endpoint on which this message was received"
 | |
| msgstr "Ponto do qual esta mensagem foi recebida"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1548
 | |
| msgid "Worked on"
 | |
| msgstr "Trabalhado em"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1549
 | |
| msgid "Was the work on this message finished?"
 | |
| msgstr "O trabalho desta mensagem foi concluído?"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1675
 | |
| msgid "Id"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1677
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1679 common/models.py:1940 company/models.py:182
 | |
| #: company/models.py:478 company/models.py:545 company/models.py:849
 | |
| #: order/models.py:450 order/models.py:1632 order/models.py:2144
 | |
| #: part/models.py:1113
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
 | |
| msgid "Link"
 | |
| msgstr "Ligação"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1681
 | |
| msgid "Published"
 | |
| msgstr "Publicado"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1683
 | |
| msgid "Author"
 | |
| msgstr "Autor"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1685
 | |
| msgid "Summary"
 | |
| msgstr "Resumo"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1688 common/models.py:2521
 | |
| msgid "Read"
 | |
| msgstr "Lida"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1688
 | |
| msgid "Was this news item read?"
 | |
| msgstr "Esta notícia do item foi lida?"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1705 company/models.py:193 part/models.py:1124
 | |
| #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
 | |
| #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
 | |
| #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagem"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1705
 | |
| msgid "Image file"
 | |
| msgstr "Arquivo de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1717
 | |
| msgid "Target model type for this image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1721
 | |
| msgid "Target model ID for this image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1743
 | |
| msgid "Custom Unit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1761
 | |
| msgid "Unit symbol must be unique"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1776
 | |
| msgid "Unit name must be a valid identifier"
 | |
| msgstr "Nome da unidade deve ser um identificador válido"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1795
 | |
| msgid "Unit name"
 | |
| msgstr "Nome da unidade"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1802
 | |
| msgid "Symbol"
 | |
| msgstr "Símbolo"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1803
 | |
| msgid "Optional unit symbol"
 | |
| msgstr "Símbolo de unidade opcional"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1809
 | |
| msgid "Definition"
 | |
| msgstr "Definição"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1810
 | |
| msgid "Unit definition"
 | |
| msgstr "Definição de unidade"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1868 common/models.py:1931 stock/models.py:2849
 | |
| #: stock/serializers.py:258
 | |
| msgid "Attachment"
 | |
| msgstr "Anexo"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1885
 | |
| msgid "Missing file"
 | |
| msgstr "Arquivo ausente"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1886
 | |
| msgid "Missing external link"
 | |
| msgstr "Link externo não encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1923
 | |
| msgid "Model type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1924
 | |
| msgid "Target model type for image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1932
 | |
| msgid "Select file to attach"
 | |
| msgstr "Selecione arquivo para anexar"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1948
 | |
| msgid "Comment"
 | |
| msgstr "Comentario"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1949
 | |
| msgid "Attachment comment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1965
 | |
| msgid "Upload date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1966
 | |
| msgid "Date the file was uploaded"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1970
 | |
| msgid "File size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:1970
 | |
| msgid "File size in bytes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2008 common/serializers.py:659
 | |
| msgid "Invalid model type specified for attachment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2029
 | |
| msgid "Custom State"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2030
 | |
| msgid "Custom States"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2035
 | |
| msgid "Reference Status Set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2036
 | |
| msgid "Status set that is extended with this custom state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2040 generic/states/serializers.py:18
 | |
| msgid "Logical Key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2042
 | |
| msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2047 common/models.py:2286 company/models.py:633
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:2841
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2048
 | |
| msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2054
 | |
| msgid "Name of the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2063 common/models.py:2292 generic/states/serializers.py:22
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2064
 | |
| msgid "Label that will be displayed in the frontend"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2071 generic/states/serializers.py:24
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2072
 | |
| msgid "Color that will be displayed in the frontend"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2080
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2081
 | |
| msgid "Model this state is associated with"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2096
 | |
| msgid "Model must be selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2099
 | |
| msgid "Key must be selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2102
 | |
| msgid "Logical key must be selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2106
 | |
| msgid "Key must be different from logical key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2113
 | |
| msgid "Valid reference status class must be provided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2119
 | |
| msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2126
 | |
| msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2133
 | |
| msgid "Name must be different from the names of the reference status"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2173 common/models.py:2280 part/models.py:3951
 | |
| msgid "Selection List"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2174
 | |
| msgid "Selection Lists"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2179
 | |
| msgid "Name of the selection list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2186
 | |
| msgid "Description of the selection list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2192 part/models.py:1251
 | |
| msgid "Locked"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2193
 | |
| msgid "Is this selection list locked?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2199
 | |
| msgid "Can this selection list be used?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2207
 | |
| msgid "Source Plugin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2208
 | |
| msgid "Plugin which provides the selection list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2213
 | |
| msgid "Source String"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2214
 | |
| msgid "Optional string identifying the source used for this list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2223
 | |
| msgid "Default Entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2224
 | |
| msgid "Default entry for this selection list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2229 common/models.py:2651
 | |
| msgid "Created"
 | |
| msgstr "Criado"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2230
 | |
| msgid "Date and time that the selection list was created"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2235
 | |
| msgid "Last Updated"
 | |
| msgstr "Última atualização"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2236
 | |
| msgid "Date and time that the selection list was last updated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2270
 | |
| msgid "Selection List Entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2271
 | |
| msgid "Selection List Entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2281
 | |
| msgid "Selection list to which this entry belongs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2287
 | |
| msgid "Value of the selection list entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2293
 | |
| msgid "Label for the selection list entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2299
 | |
| msgid "Description of the selection list entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2306
 | |
| msgid "Is this selection list entry active?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2324
 | |
| msgid "Barcode Scan"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2328 importer/models.py:523 part/models.py:4116
 | |
| msgid "Data"
 | |
| msgstr "Dados"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2329
 | |
| msgid "Barcode data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2340
 | |
| msgid "User who scanned the barcode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2345 importer/models.py:66
 | |
| msgid "Timestamp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2346
 | |
| msgid "Date and time of the barcode scan"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2352
 | |
| msgid "URL endpoint which processed the barcode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2359 order/models.py:1669 plugin/serializers.py:93
 | |
| msgid "Context"
 | |
| msgstr "Contexto"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2360
 | |
| msgid "Context data for the barcode scan"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2367
 | |
| msgid "Response"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2368
 | |
| msgid "Response data from the barcode scan"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2374 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
 | |
| #: stock/models.py:2835
 | |
| msgid "Result"
 | |
| msgstr "Resultado"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2375
 | |
| msgid "Was the barcode scan successful?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2457
 | |
| msgid "An error occurred"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2503
 | |
| msgid "Email Message"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2504
 | |
| msgid "Email Messages"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2511
 | |
| msgid "Announced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2513
 | |
| msgid "Sent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2514
 | |
| msgid "Failed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2517
 | |
| msgid "Delivered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2525
 | |
| msgid "Confirmed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2531
 | |
| msgid "Inbound"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2532
 | |
| msgid "Outbound"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2537
 | |
| msgid "No Reply"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2538
 | |
| msgid "Track Delivery"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2539
 | |
| msgid "Track Read"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2540
 | |
| msgid "Track Click"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2543 common/models.py:2638
 | |
| msgid "Global ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2556
 | |
| msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2563
 | |
| msgid "Thread ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2565
 | |
| msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2574
 | |
| msgid "Thread"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2575
 | |
| msgid "Linked thread for this message"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2591
 | |
| msgid "Prioriy"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2625
 | |
| msgid "Email Thread"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2626
 | |
| msgid "Email Threads"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2632 generic/states/serializers.py:16 plugin/models.py:45
 | |
| #: users/models.py:119
 | |
| msgid "Key"
 | |
| msgstr "Chave"
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2635
 | |
| msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2639
 | |
| msgid "Unique identifier for this thread"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2646
 | |
| msgid "Started Internal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2647
 | |
| msgid "Was this thread started internally?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2652
 | |
| msgid "Date and time that the thread was created"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/models.py:2657
 | |
| msgid "Date and time that the thread was last updated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/notifications.py:332
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "New {verbose_name}"
 | |
| msgstr "Novo {verbose_name}"
 | |
| 
 | |
| #: common/notifications.py:334
 | |
| msgid "A new order has been created and assigned to you"
 | |
| msgstr "Um novo pedido foi criado e atribuído a você"
 | |
| 
 | |
| #: common/notifications.py:340
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "{verbose_name} canceled"
 | |
| msgstr "{verbose_name} cancelado"
 | |
| 
 | |
| #: common/notifications.py:342
 | |
| msgid "A order that is assigned to you was canceled"
 | |
| msgstr "Um pedido atribuído a você foi cancelado"
 | |
| 
 | |
| #: common/notifications.py:348 common/notifications.py:355 order/api.py:577
 | |
| msgid "Items Received"
 | |
| msgstr "Itens Recebidos"
 | |
| 
 | |
| #: common/notifications.py:350
 | |
| msgid "Items have been received against a purchase order"
 | |
| msgstr "Os itens de um pedido de compra foram recebidos"
 | |
| 
 | |
| #: common/notifications.py:357
 | |
| msgid "Items have been received against a return order"
 | |
| msgstr "Os itens de um pedido de devolução foram recebidos"
 | |
| 
 | |
| #: common/notifications.py:505
 | |
| msgid "Error raised by plugin"
 | |
| msgstr "Erro criado pela extensão"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:132
 | |
| msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:134
 | |
| msgid "Override"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:473
 | |
| msgid "Is Running"
 | |
| msgstr "Executando"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:479
 | |
| msgid "Pending Tasks"
 | |
| msgstr "Tarefas Pendentes"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:485
 | |
| msgid "Scheduled Tasks"
 | |
| msgstr "Tarefas Agendadas"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:491
 | |
| msgid "Failed Tasks"
 | |
| msgstr "Tarefas com Falhas"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:506
 | |
| msgid "Task ID"
 | |
| msgstr "ID da Tarefa"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:506
 | |
| msgid "Unique task ID"
 | |
| msgstr "ID Único da Tarefa"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:508
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "Bloquear"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:508
 | |
| msgid "Lock time"
 | |
| msgstr "Tempo de bloqueio"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:510
 | |
| msgid "Task name"
 | |
| msgstr "Nome da tarefa"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:512
 | |
| msgid "Function"
 | |
| msgstr "Função"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:512
 | |
| msgid "Function name"
 | |
| msgstr "Nome da função"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:514
 | |
| msgid "Arguments"
 | |
| msgstr "Argumentos"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:514
 | |
| msgid "Task arguments"
 | |
| msgstr "Argumentos da tarefa"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:517
 | |
| msgid "Keyword Arguments"
 | |
| msgstr "Argumentos de Palavra-chave"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:517
 | |
| msgid "Task keyword arguments"
 | |
| msgstr "Argumentos Palavra-chave da Tarefa"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:627
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:634 importer/models.py:86 report/api.py:40
 | |
| #: report/models.py:293 report/serializers.py:53
 | |
| msgid "Model Type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:662
 | |
| msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/serializers.py:706 common/serializers.py:809
 | |
| msgid "Selection list is locked"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:97
 | |
| msgid "No group"
 | |
| msgstr "Nenhum grupo"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:156
 | |
| msgid "Site URL is locked by configuration"
 | |
| msgstr "URL do site está bloqueada por configuração"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:173
 | |
| msgid "Restart required"
 | |
| msgstr "Reinicialização necessária"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:174
 | |
| msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
 | |
| msgstr "Uma configuração que requer uma reinicialização do servidor foi alterada"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:180
 | |
| msgid "Pending migrations"
 | |
| msgstr "Migrações pendentes"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:181
 | |
| msgid "Number of pending database migrations"
 | |
| msgstr "Número de migrações pendentes na base de dados"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:186
 | |
| msgid "Active warning codes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:187
 | |
| msgid "A dict of active warning codes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:193
 | |
| msgid "Instance ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:194
 | |
| msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:199
 | |
| msgid "Announce ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:201
 | |
| msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:207
 | |
| msgid "Server Instance Name"
 | |
| msgstr "Nome da Instância do Servidor"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:209
 | |
| msgid "String descriptor for the server instance"
 | |
| msgstr "Descritor de frases para a instância do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:213
 | |
| msgid "Use instance name"
 | |
| msgstr "Usar nome da instância"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:214
 | |
| msgid "Use the instance name in the title-bar"
 | |
| msgstr "Usar o nome da instância na barra de título"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:219
 | |
| msgid "Restrict showing `about`"
 | |
| msgstr "Restringir a exibição 'sobre'"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:220
 | |
| msgid "Show the `about` modal only to superusers"
 | |
| msgstr "Mostrar 'sobre' modal apenas para superusuários"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:225 company/models.py:141 company/models.py:142
 | |
| msgid "Company name"
 | |
| msgstr "Nome da empresa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:226
 | |
| msgid "Internal company name"
 | |
| msgstr "Nome interno da Empresa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:230
 | |
| msgid "Base URL"
 | |
| msgstr "URL de Base"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:231
 | |
| msgid "Base URL for server instance"
 | |
| msgstr "URL Base da instância do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:237
 | |
| msgid "Default Currency"
 | |
| msgstr "Moeda Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:238
 | |
| msgid "Select base currency for pricing calculations"
 | |
| msgstr "Selecione a moeda base para cálculos de preços"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:244
 | |
| msgid "Supported Currencies"
 | |
| msgstr "Moedas suportadas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:245
 | |
| msgid "List of supported currency codes"
 | |
| msgstr "Lista de códigos de moeda suportados"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:251
 | |
| msgid "Currency Update Interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de Atualização da Moeda"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:252
 | |
| msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
 | |
| msgstr "Com que frequência atualizar as taxas de câmbio (defina como zero para desativar)"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:254 common/setting/system.py:294
 | |
| #: common/setting/system.py:307 common/setting/system.py:315
 | |
| #: common/setting/system.py:322 common/setting/system.py:331
 | |
| #: common/setting/system.py:574 common/setting/system.py:602
 | |
| #: common/setting/system.py:693 common/setting/system.py:1090
 | |
| msgid "days"
 | |
| msgstr "dias"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:258
 | |
| msgid "Currency Update Plugin"
 | |
| msgstr "Extensão de Atualização de Moeda"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:259
 | |
| msgid "Currency update plugin to use"
 | |
| msgstr "Extensão de Atualização de Moeda a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:264
 | |
| msgid "Download from URL"
 | |
| msgstr "Baixar do URL"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:265
 | |
| msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
 | |
| msgstr "Permitir baixar imagens remotas e arquivos de URLs externos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:270
 | |
| msgid "Download Size Limit"
 | |
| msgstr "Limite de tamanho para baixar"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:271
 | |
| msgid "Maximum allowable download size for remote image"
 | |
| msgstr "Maior tamanho de imagem remota baixada permitida"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:277
 | |
| msgid "User-agent used to download from URL"
 | |
| msgstr "Usuário-agente utilizado para baixar da URL"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:279
 | |
| msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
 | |
| msgstr "Permitir a substituição de imagens e arquivos usados baixados por usuário-agente (deixar em branco por padrão)"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:284
 | |
| msgid "Strict URL Validation"
 | |
| msgstr "Validação rigorosa de URL"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:285
 | |
| msgid "Require schema specification when validating URLs"
 | |
| msgstr "Exigir especificação de esquema ao validar URLs"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:290
 | |
| msgid "Update Check Interval"
 | |
| msgstr "Atualizar Intervalo de Verificação"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:291
 | |
| msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
 | |
| msgstr "Frequência para verificar atualizações (defina como zero para desativar)"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:297
 | |
| msgid "Automatic Backup"
 | |
| msgstr "Cópia de Segurança Automática"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:298
 | |
| msgid "Enable automatic backup of database and media files"
 | |
| msgstr "Ativar cópia de segurança automática do banco de dados e arquivos de mídia"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:303
 | |
| msgid "Auto Backup Interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de Backup Automático"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:304
 | |
| msgid "Specify number of days between automated backup events"
 | |
| msgstr "Especificar o número de dia entre as cópias de segurança"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:310
 | |
| msgid "Task Deletion Interval"
 | |
| msgstr "Intervalo para Excluir da Tarefa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:312
 | |
| msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
 | |
| msgstr "Os resultados da tarefa no plano de fundo serão excluídos após um número especificado de dias"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:319
 | |
| msgid "Error Log Deletion Interval"
 | |
| msgstr "Intervalo para Excluir do Registro de Erro"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:320
 | |
| msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
 | |
| msgstr "Registros de erros serão excluídos após um número especificado de dias"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:326
 | |
| msgid "Notification Deletion Interval"
 | |
| msgstr "Intervalo para Excluir de Notificação"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:328
 | |
| msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
 | |
| msgstr "Notificações de usuários será excluído após um número especificado de dias"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:335
 | |
| msgid "Barcode Support"
 | |
| msgstr "Suporte aos códigos de barras"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:336
 | |
| msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
 | |
| msgstr "Ativar suporte a leitor de código de barras na interface web"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:341
 | |
| msgid "Store Barcode Results"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:342
 | |
| msgid "Store barcode scan results in the database"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:347
 | |
| msgid "Barcode Scans Maximum Count"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:348
 | |
| msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:353
 | |
| msgid "Barcode Input Delay"
 | |
| msgstr "Atraso na entrada de código de barras"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:354
 | |
| msgid "Barcode input processing delay time"
 | |
| msgstr "Tempo de atraso de processamento de entrada de barras"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:360
 | |
| msgid "Barcode Webcam Support"
 | |
| msgstr "Suporte a código de barras via Câmera"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:361
 | |
| msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
 | |
| msgstr "Permitir escanear código de barras por câmera pelo navegador"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:366
 | |
| msgid "Barcode Show Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:367
 | |
| msgid "Display barcode data in browser as text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:372
 | |
| msgid "Barcode Generation Plugin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:373
 | |
| msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:378
 | |
| msgid "Part Revisions"
 | |
| msgstr "Revisões de peças"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:379
 | |
| msgid "Enable revision field for Part"
 | |
| msgstr "Habilitar campo de revisão para a Peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:384
 | |
| msgid "Assembly Revision Only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:385
 | |
| msgid "Only allow revisions for assembly parts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:390
 | |
| msgid "Allow Deletion from Assembly"
 | |
| msgstr "Permitir a exclusão da Montagem"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:391
 | |
| msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
 | |
| msgstr "Permitir a remoção de peças usadas em uma montagem"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:396
 | |
| msgid "IPN Regex"
 | |
| msgstr "Regex IPN"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:397
 | |
| msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
 | |
| msgstr "Padrão de expressão regular adequado para Peça IPN"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:400
 | |
| msgid "Allow Duplicate IPN"
 | |
| msgstr "Permitir Duplicação IPN"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:401
 | |
| msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
 | |
| msgstr "Permitir que várias peças compartilhem o mesmo IPN"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:406
 | |
| msgid "Allow Editing IPN"
 | |
| msgstr "Permitir Edição IPN"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:407
 | |
| msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
 | |
| msgstr "Permitir trocar o valor do IPN enquanto se edita a peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:412
 | |
| msgid "Copy Part BOM Data"
 | |
| msgstr "Copiar dados da LDM da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:413
 | |
| msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
 | |
| msgstr "Copiar dados da LDM por padrão quando duplicar a peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:418
 | |
| msgid "Copy Part Parameter Data"
 | |
| msgstr "Copiar Dados de Parâmetro da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:419
 | |
| msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
 | |
| msgstr "Copiar dados de parâmetros por padrão quando duplicar uma peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:424
 | |
| msgid "Copy Part Test Data"
 | |
| msgstr "Copiar Dados Teste da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:425
 | |
| msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
 | |
| msgstr "Copiar dados de teste por padrão quando duplicar a peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:430
 | |
| msgid "Copy Category Parameter Templates"
 | |
| msgstr "Copiar Parâmetros dos Modelos de Categoria"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:431
 | |
| msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
 | |
| msgstr "Copiar parâmetros do modelo de categoria quando criar uma peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:436 part/models.py:4110 report/models.py:373
 | |
| #: report/models.py:660 report/serializers.py:95 report/serializers.py:136
 | |
| #: stock/serializers.py:247
 | |
| msgid "Template"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:437
 | |
| msgid "Parts are templates by default"
 | |
| msgstr "Peças são modelos por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:443
 | |
| msgid "Parts can be assembled from other components by default"
 | |
| msgstr "Peças podem ser montadas a partir de outros componentes por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:448 part/models.py:1217 part/serializers.py:1755
 | |
| #: part/serializers.py:1761
 | |
| msgid "Component"
 | |
| msgstr "Componente"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:449
 | |
| msgid "Parts can be used as sub-components by default"
 | |
| msgstr "Peças podem ser usadas como sub-componentes por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:454 part/models.py:1235
 | |
| msgid "Purchaseable"
 | |
| msgstr "Comprável"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:455
 | |
| msgid "Parts are purchaseable by default"
 | |
| msgstr "Peças são compráveis por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:460 part/models.py:1241 stock/api.py:607
 | |
| msgid "Salable"
 | |
| msgstr "Vendível"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:461
 | |
| msgid "Parts are salable by default"
 | |
| msgstr "Peças vão vendíveis por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:467
 | |
| msgid "Parts are trackable by default"
 | |
| msgstr "Peças vão rastreáveis por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:472 part/models.py:1257
 | |
| msgid "Virtual"
 | |
| msgstr "Virtual"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:473
 | |
| msgid "Parts are virtual by default"
 | |
| msgstr "Peças são virtuais por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:478
 | |
| msgid "Show related parts"
 | |
| msgstr "Mostra peças relacionadas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:479
 | |
| msgid "Display related parts for a part"
 | |
| msgstr "Mostrar peças relacionadas para uma peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:484
 | |
| msgid "Initial Stock Data"
 | |
| msgstr "Dados Iniciais de Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:485
 | |
| msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
 | |
| msgstr "Permitir Criação de estoque inicial quando adicional uma nova peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:490
 | |
| msgid "Initial Supplier Data"
 | |
| msgstr "Dados Iniciais de Fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:492
 | |
| msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
 | |
| msgstr "Permitir criação de dados iniciais de fornecedor quando adicionar uma nova peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:498
 | |
| msgid "Part Name Display Format"
 | |
| msgstr "Formato de Exibição do Nome da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:499
 | |
| msgid "Format to display the part name"
 | |
| msgstr "Formato para exibir o nome da peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:505
 | |
| msgid "Part Category Default Icon"
 | |
| msgstr "Ícone de Categoria de Peça Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:506
 | |
| msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
 | |
| msgstr "Ícone padrão de categoria de peça (vazio significa sem ícone)"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:511
 | |
| msgid "Enforce Parameter Units"
 | |
| msgstr "Forçar Unidades de Parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:513
 | |
| msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
 | |
| msgstr "Se as unidades são fornecidas, os valores do parâmetro devem corresponder às unidades especificadas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:519
 | |
| msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
 | |
| msgstr "Mínimo de Casas Decimais do Preço"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:521
 | |
| msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
 | |
| msgstr "Mínimo número de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:532
 | |
| msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
 | |
| msgstr "Máximo Casas Decimais de Preço"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:534
 | |
| msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
 | |
| msgstr "Número máximo de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:545
 | |
| msgid "Use Supplier Pricing"
 | |
| msgstr "Usar Preços do Fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:547
 | |
| msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
 | |
| msgstr "Incluir quebras de preço do fornecedor nos cálculos de preços globais"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:553
 | |
| msgid "Purchase History Override"
 | |
| msgstr "Sobrescrever histórico de compra"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:555
 | |
| msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
 | |
| msgstr "Histórico do pedido de compra substitui os intervalos dos preços do fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:561
 | |
| msgid "Use Stock Item Pricing"
 | |
| msgstr "Usar Preços do Item em Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:563
 | |
| msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
 | |
| msgstr "Usar preço inserido manualmente no estoque para cálculos de valores"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:569
 | |
| msgid "Stock Item Pricing Age"
 | |
| msgstr "Idade do preço do Item em Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:571
 | |
| msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
 | |
| msgstr "Não incluir itens em estoque mais velhos que este número de dias no cálculo de preços"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:578
 | |
| msgid "Use Variant Pricing"
 | |
| msgstr "Usar Preço Variável"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:579
 | |
| msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
 | |
| msgstr "Incluir preços variáveis nos cálculos de valores gerais"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:584
 | |
| msgid "Active Variants Only"
 | |
| msgstr "Apenas Ativar Variáveis"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:586
 | |
| msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
 | |
| msgstr "Apenas usar peças variáveis ativas para calcular preço variáveis"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:592
 | |
| msgid "Auto Update Pricing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:594
 | |
| msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:600
 | |
| msgid "Pricing Rebuild Interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de Reconstrução de Preços"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:601
 | |
| msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
 | |
| msgstr "Número de dias antes da atualização automática dos preços das peças"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:607
 | |
| msgid "Internal Prices"
 | |
| msgstr "Preços Internos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:608
 | |
| msgid "Enable internal prices for parts"
 | |
| msgstr "Habilitar preços internos para peças"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:613
 | |
| msgid "Internal Price Override"
 | |
| msgstr "Sobrepor Valor Interno"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:615
 | |
| msgid "If available, internal prices override price range calculations"
 | |
| msgstr "Se disponível, preços internos sobrepõe variação de cálculos de preço"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:621
 | |
| msgid "Enable label printing"
 | |
| msgstr "Ativar impressão de etiquetas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:622
 | |
| msgid "Enable label printing from the web interface"
 | |
| msgstr "Ativar impressão de etiqueta pela interface da internet"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:627
 | |
| msgid "Label Image DPI"
 | |
| msgstr "DPI da Imagem na Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:629
 | |
| msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
 | |
| msgstr "Resolução de DPI quando gerar arquivo de imagens para fornecer à extensão de impressão de etiquetas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:635
 | |
| msgid "Enable Reports"
 | |
| msgstr "Habilitar Relatórios"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:636
 | |
| msgid "Enable generation of reports"
 | |
| msgstr "Ativar geração de relatórios"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:641
 | |
| msgid "Debug Mode"
 | |
| msgstr "Modo de depuração"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:642
 | |
| msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
 | |
| msgstr "Gerar relatórios em modo de depuração (saída HTML)"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:647
 | |
| msgid "Log Report Errors"
 | |
| msgstr "Relatório de erros"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:648
 | |
| msgid "Log errors which occur when generating reports"
 | |
| msgstr "Registro de erros que ocorrem ao gerar relatórios"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:653 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
 | |
| #: report/models.py:381
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da página"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:654
 | |
| msgid "Default page size for PDF reports"
 | |
| msgstr "Tamanho padrão da página PDF para relatórios"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:659
 | |
| msgid "Globally Unique Serials"
 | |
| msgstr "Seriais Únicos Globais"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:660
 | |
| msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
 | |
| msgstr "Números de série para itens de estoque devem ser globalmente únicos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:665
 | |
| msgid "Delete Depleted Stock"
 | |
| msgstr "Excluir Estoque Esgotado"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:666
 | |
| msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
 | |
| msgstr "Determina o comportamento padrão quando um item de estoque é esgotado"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:671
 | |
| msgid "Batch Code Template"
 | |
| msgstr "Modelo de Código de Lote"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:672
 | |
| msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
 | |
| msgstr "Modelo para gerar códigos de lote padrão para itens de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:676
 | |
| msgid "Stock Expiry"
 | |
| msgstr "Validade do Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:677
 | |
| msgid "Enable stock expiry functionality"
 | |
| msgstr "Ativar função de validade de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:682
 | |
| msgid "Sell Expired Stock"
 | |
| msgstr "Vender estoque expirado"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:683
 | |
| msgid "Allow sale of expired stock"
 | |
| msgstr "Permitir venda de estoque expirado"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:688
 | |
| msgid "Stock Stale Time"
 | |
| msgstr "Tempo de Estoque Inativo"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:690
 | |
| msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
 | |
| msgstr "Número de dias em que os itens em estoque são considerados obsoleto antes de vencer"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:697
 | |
| msgid "Build Expired Stock"
 | |
| msgstr "Produzir Estoque Vencido"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:698
 | |
| msgid "Allow building with expired stock"
 | |
| msgstr "Permitir produção com estoque vencido"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:703
 | |
| msgid "Stock Ownership Control"
 | |
| msgstr "Controle de propriedade do estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:704
 | |
| msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
 | |
| msgstr "Ativar controle de propriedade sobre locais e itens de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:709
 | |
| msgid "Stock Location Default Icon"
 | |
| msgstr "Ícone padrão do local de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:710
 | |
| msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
 | |
| msgstr "Ícone padrão de local de estoque (vazio significa sem ícone)"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:715
 | |
| msgid "Show Installed Stock Items"
 | |
| msgstr "Mostrar Itens de Estoque Instalados"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:716
 | |
| msgid "Display installed stock items in stock tables"
 | |
| msgstr "Exibir itens de estoque instalados nas tabelas de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:721
 | |
| msgid "Check BOM when installing items"
 | |
| msgstr "Verificar BOM ao instalar itens"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:723
 | |
| msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
 | |
| msgstr "Itens de estoque instalados devem existir na BOM para a peça parente"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:729
 | |
| msgid "Allow Out of Stock Transfer"
 | |
| msgstr "Permitir Transferência Fora do Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:731
 | |
| msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
 | |
| msgstr "Permitir que os itens que não estão em estoque sejam transferidos entre locais de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:737
 | |
| msgid "Build Order Reference Pattern"
 | |
| msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Produção"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:738
 | |
| msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
 | |
| msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Produção"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:743 common/setting/system.py:803
 | |
| #: common/setting/system.py:823 common/setting/system.py:859
 | |
| msgid "Require Responsible Owner"
 | |
| msgstr "Requer Proprietário Responsável"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:744 common/setting/system.py:804
 | |
| #: common/setting/system.py:824 common/setting/system.py:860
 | |
| msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
 | |
| msgstr "Um proprietário responsável deve ser atribuído a cada ordem"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:749
 | |
| msgid "Require Active Part"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:750
 | |
| msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:755
 | |
| msgid "Require Locked Part"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:756
 | |
| msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:761
 | |
| msgid "Require Valid BOM"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:762
 | |
| msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:767
 | |
| msgid "Require Closed Child Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:769
 | |
| msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:775
 | |
| msgid "External Build Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:776
 | |
| msgid "Enable external build order functionality"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:781
 | |
| msgid "Block Until Tests Pass"
 | |
| msgstr "Bloquear até os Testes serem Aprovados"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:783
 | |
| msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
 | |
| msgstr "Impedir que as saídas da produção sejam concluídas até que todos os testes sejam aprovados"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:789
 | |
| msgid "Enable Return Orders"
 | |
| msgstr "Ativar Pedidos de Devolução"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:790
 | |
| msgid "Enable return order functionality in the user interface"
 | |
| msgstr "Ativar funcionalidade de pedido de retorno na interface do usuário"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:795
 | |
| msgid "Return Order Reference Pattern"
 | |
| msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Devolução"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:797
 | |
| msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:809
 | |
| msgid "Edit Completed Return Orders"
 | |
| msgstr "Editar os Pedidos de Devolução Concluídos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:811
 | |
| msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
 | |
| msgstr "Permitir a edição de pedidos de devolução após serem enviados ou concluídos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:817
 | |
| msgid "Sales Order Reference Pattern"
 | |
| msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:818
 | |
| msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
 | |
| msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:829
 | |
| msgid "Sales Order Default Shipment"
 | |
| msgstr "Envio Padrão de Pedidos de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:830
 | |
| msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
 | |
| msgstr "Habilitar criação de envio padrão com Pedidos de Vendas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:835
 | |
| msgid "Edit Completed Sales Orders"
 | |
| msgstr "Editar os Pedidos de Vendas concluídos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:837
 | |
| msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
 | |
| msgstr "Permitir a edição de pedidos de vendas após serem enviados ou concluídos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:843
 | |
| msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:845
 | |
| msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:851
 | |
| msgid "Purchase Order Reference Pattern"
 | |
| msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Compras"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:853
 | |
| msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
 | |
| msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Compra"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:865
 | |
| msgid "Edit Completed Purchase Orders"
 | |
| msgstr "Editar Pedidos de Compra Concluídos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:867
 | |
| msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
 | |
| msgstr "Permitir a edição de pedidos de compras após serem enviados ou concluídos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:873
 | |
| msgid "Convert Currency"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:874
 | |
| msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:879
 | |
| msgid "Auto Complete Purchase Orders"
 | |
| msgstr "Autocompletar Pedidos de Compra"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:881
 | |
| msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
 | |
| msgstr "Marcar automaticamente os pedidos de compra como concluídos quando todos os itens de linha forem recebidos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:888
 | |
| msgid "Enable password forgot"
 | |
| msgstr "Habitar esquecer senha"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:889
 | |
| msgid "Enable password forgot function on the login pages"
 | |
| msgstr "Habilitar a função \"Esqueci minha senha\" nas páginas de acesso"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:894
 | |
| msgid "Enable registration"
 | |
| msgstr "Habilitar cadastro"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:895
 | |
| msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
 | |
| msgstr "Ativar auto-registro para usuários na página de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:900
 | |
| msgid "Enable SSO"
 | |
| msgstr "Ativar SSO"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:901
 | |
| msgid "Enable SSO on the login pages"
 | |
| msgstr "Ativar SSO na página de acesso"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:906
 | |
| msgid "Enable SSO registration"
 | |
| msgstr "Ativar registro SSO"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:908
 | |
| msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
 | |
| msgstr "Ativar auto-registro por SSO para usuários na página de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:914
 | |
| msgid "Enable SSO group sync"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:916
 | |
| msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:922
 | |
| msgid "SSO group key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:923
 | |
| msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:928
 | |
| msgid "SSO group map"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:930
 | |
| msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:936
 | |
| msgid "Remove groups outside of SSO"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:938
 | |
| msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:944
 | |
| msgid "Email required"
 | |
| msgstr "Email obrigatório"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:945
 | |
| msgid "Require user to supply mail on signup"
 | |
| msgstr "Exigir do usuário o e-mail no cadastro"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:950
 | |
| msgid "Auto-fill SSO users"
 | |
| msgstr "Auto-preencher usuários SSO"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:951
 | |
| msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
 | |
| msgstr "Preencher automaticamente os detalhes do usuário a partir de dados da conta SSO"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:956
 | |
| msgid "Mail twice"
 | |
| msgstr "Enviar email duplo"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:957
 | |
| msgid "On signup ask users twice for their mail"
 | |
| msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pelo email"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:962
 | |
| msgid "Password twice"
 | |
| msgstr "Senha duas vezes"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:963
 | |
| msgid "On signup ask users twice for their password"
 | |
| msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pela senha"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:968
 | |
| msgid "Allowed domains"
 | |
| msgstr "Domínios permitidos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:970
 | |
| msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
 | |
| msgstr "Restringir registros a certos domínios (separados por vírgula, começando com @)"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:976
 | |
| msgid "Group on signup"
 | |
| msgstr "Grupo no cadastro"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:978
 | |
| msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:984
 | |
| msgid "Enforce MFA"
 | |
| msgstr "Forçar AMF"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:985
 | |
| msgid "Users must use multifactor security."
 | |
| msgstr "Os usuários devem usar uma segurança multifator."
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:990
 | |
| msgid "Check plugins on startup"
 | |
| msgstr "Checar extensões no início"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:992
 | |
| msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
 | |
| msgstr "Checar que todas as extensões instaladas no início — ativar em ambientes de contêineres"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:999
 | |
| msgid "Check for plugin updates"
 | |
| msgstr "Verificar por atualizações de plugin"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1000
 | |
| msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
 | |
| msgstr "Habilitar verificações periódicas de atualizações para plugins instalados"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1006
 | |
| msgid "Enable URL integration"
 | |
| msgstr "Ativar integração URL"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1007
 | |
| msgid "Enable plugins to add URL routes"
 | |
| msgstr "Ativar extensão para adicionar rotas URL"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1013
 | |
| msgid "Enable navigation integration"
 | |
| msgstr "Ativar integração de navegação"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1014
 | |
| msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
 | |
| msgstr "Ativar extensões para integrar à navegação"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1020
 | |
| msgid "Enable app integration"
 | |
| msgstr "Ativa integração com aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1021
 | |
| msgid "Enable plugins to add apps"
 | |
| msgstr "Ativar extensões para adicionar aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1027
 | |
| msgid "Enable schedule integration"
 | |
| msgstr "Ativar integração do calendário"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1028
 | |
| msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
 | |
| msgstr "Ativar extensões para executar tarefas agendadas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1034
 | |
| msgid "Enable event integration"
 | |
| msgstr "Ativar integração de eventos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1035
 | |
| msgid "Enable plugins to respond to internal events"
 | |
| msgstr "Ativar extensões para responder a eventos internos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1041
 | |
| msgid "Enable interface integration"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1042
 | |
| msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1048
 | |
| msgid "Enable mail integration"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1049
 | |
| msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1055
 | |
| msgid "Enable project codes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1056
 | |
| msgid "Enable project codes for tracking projects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1061
 | |
| msgid "Stocktake Functionality"
 | |
| msgstr "Funcionalidade de Balanço do Inventário"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1063
 | |
| msgid "Enable stocktake functionality for recording stock levels and calculating stock value"
 | |
| msgstr "Ativar funcionalidade de balanço para gravar níveis de estoque e calcular seu valor"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1069
 | |
| msgid "Exclude External Locations"
 | |
| msgstr "Excluir Locais Externos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1071
 | |
| msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
 | |
| msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos dos cálculos do estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1077
 | |
| msgid "Automatic Stocktake Period"
 | |
| msgstr "Período de Balanço Automático"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1079
 | |
| msgid "Number of days between automatic stocktake recording (set to zero to disable)"
 | |
| msgstr "Número de dias entre gravação do balanço de estoque (coloque zero para desativar)"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1085
 | |
| msgid "Report Deletion Interval"
 | |
| msgstr "Intervalo para Excluir o Relatório"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1087
 | |
| msgid "Stocktake reports will be deleted after specified number of days"
 | |
| msgstr "Relatórios de balanço serão apagados após um número de dias especificado"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1094
 | |
| msgid "Display Users full names"
 | |
| msgstr "Mostrar nomes completos dos usuários"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1095
 | |
| msgid "Display Users full names instead of usernames"
 | |
| msgstr "Mostrar Nomes Completos em vez de Nomes de Usuário"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1100
 | |
| msgid "Display User Profiles"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1101
 | |
| msgid "Display Users Profiles on their profile page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1106
 | |
| msgid "Enable Test Station Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1107
 | |
| msgid "Enable test station data collection for test results"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1112
 | |
| msgid "Create Template on Upload"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/system.py:1114
 | |
| msgid "Create a new test template when uploading test data which does not match an existing template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:23
 | |
| msgid "Inline label display"
 | |
| msgstr "Mostrar etiqueta em linha"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:25
 | |
| msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
 | |
| msgstr "Mostrar etiquetas em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:31
 | |
| msgid "Default label printer"
 | |
| msgstr "Impressora de etiquetas padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:32
 | |
| msgid "Configure which label printer should be selected by default"
 | |
| msgstr "Configurar qual impressora de etiqueta deve ser selecionada por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:37
 | |
| msgid "Inline report display"
 | |
| msgstr "Mostrar relatório em linha"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:39
 | |
| msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
 | |
| msgstr "Mostrar relatórios em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:45
 | |
| msgid "Search Parts"
 | |
| msgstr "Procurar Peças"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:46
 | |
| msgid "Display parts in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar peças na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:51
 | |
| msgid "Search Supplier Parts"
 | |
| msgstr "Buscar Peças do Fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:52
 | |
| msgid "Display supplier parts in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar fornecedor de peças na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:57
 | |
| msgid "Search Manufacturer Parts"
 | |
| msgstr "Buscar peças do fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:58
 | |
| msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar fabricante de peças na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:63
 | |
| msgid "Hide Inactive Parts"
 | |
| msgstr "Ocultar peças inativas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:64
 | |
| msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
 | |
| msgstr "Não incluir peças inativas na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:69
 | |
| msgid "Search Categories"
 | |
| msgstr "Pesquisar Categorias"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:70
 | |
| msgid "Display part categories in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar categoria das peças na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:75
 | |
| msgid "Search Stock"
 | |
| msgstr "Pesquisar Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:76
 | |
| msgid "Display stock items in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar itens do estoque na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:81
 | |
| msgid "Hide Unavailable Stock Items"
 | |
| msgstr "Ocultar itens do estoque indisponíveis"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:83
 | |
| msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
 | |
| msgstr "Não incluir itens de estoque que não estão disponíveis na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:89
 | |
| msgid "Search Locations"
 | |
| msgstr "Procurar Locais"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:90
 | |
| msgid "Display stock locations in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar locais de estoque na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:95
 | |
| msgid "Search Companies"
 | |
| msgstr "Pesquisar empresas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:96
 | |
| msgid "Display companies in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar empresas na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:101
 | |
| msgid "Search Build Orders"
 | |
| msgstr "Procurar Pedidos de Produção"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:102
 | |
| msgid "Display build orders in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar pedidos de produção na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:107
 | |
| msgid "Search Purchase Orders"
 | |
| msgstr "Mostrar Pedido de Compras"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:108
 | |
| msgid "Display purchase orders in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar pedidos de compra na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:113
 | |
| msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
 | |
| msgstr "Não incluir Pedidos de Compras Inativos"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:114
 | |
| msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
 | |
| msgstr "Não incluir pedidos de compras inativos na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:119
 | |
| msgid "Search Sales Orders"
 | |
| msgstr "Procurar Pedidos de Vendas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:120
 | |
| msgid "Display sales orders in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar pedidos de vendas na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:125
 | |
| msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
 | |
| msgstr "Não Incluir Pedidos de Compras Inativas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:126
 | |
| msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
 | |
| msgstr "Não incluir pedidos de vendas inativos na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:131
 | |
| msgid "Search Sales Order Shipments"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:132
 | |
| msgid "Display sales order shipments in search preview window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:137
 | |
| msgid "Search Return Orders"
 | |
| msgstr "Procurar Pedidos de Devolução"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:138
 | |
| msgid "Display return orders in search preview window"
 | |
| msgstr "Mostrar pedidos de devolução na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:143
 | |
| msgid "Exclude Inactive Return Orders"
 | |
| msgstr "Não Incluir Pedidos de Devolução Inativas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:144
 | |
| msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
 | |
| msgstr "Não incluir pedidos de devolução inativos na janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:149
 | |
| msgid "Search Preview Results"
 | |
| msgstr "Mostrar Resultados Anteriores"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:151
 | |
| msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
 | |
| msgstr "Número de resultados mostrados em cada seção da janela de visualização de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:157
 | |
| msgid "Regex Search"
 | |
| msgstr "Pesquisa de Regex"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:158
 | |
| msgid "Enable regular expressions in search queries"
 | |
| msgstr "Permitir expressôes comuns nas conultas de pesquisas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:163
 | |
| msgid "Whole Word Search"
 | |
| msgstr "Busca de Palavras Inteira"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:164
 | |
| msgid "Search queries return results for whole word matches"
 | |
| msgstr "Pesquisa retorna que palavra inteira coincide"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:169
 | |
| msgid "Search Notes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:171
 | |
| msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:177
 | |
| msgid "Show Quantity in Forms"
 | |
| msgstr "Mostrar Quantidade nos Formulários"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:178
 | |
| msgid "Display available part quantity in some forms"
 | |
| msgstr "Mostrar a quantidade de peças disponíveis em alguns formulários"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:183
 | |
| msgid "Escape Key Closes Forms"
 | |
| msgstr "Tecla Esc Fecha Formulários"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:184
 | |
| msgid "Use the escape key to close modal forms"
 | |
| msgstr "Usar a tecla Esc para fechar fomulários modais"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:189
 | |
| msgid "Fixed Navbar"
 | |
| msgstr "Fixar Navbar"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:190
 | |
| msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
 | |
| msgstr "A posição do Navbar é fixa no topo da tela"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:195
 | |
| msgid "Navigation Icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:196
 | |
| msgid "Display icons in the navigation bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:201
 | |
| msgid "Date Format"
 | |
| msgstr "Formato da data"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:202
 | |
| msgid "Preferred format for displaying dates"
 | |
| msgstr "Formato preferido para mostrar datas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:215
 | |
| msgid "Part Stocktake"
 | |
| msgstr "Balanço de Peça"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:217
 | |
| msgid "Display part stocktake information (if stocktake functionality is enabled)"
 | |
| msgstr "Mostrar informação de balanço da peça (se a funcionalidade de balanço estiver habilitada)"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:223
 | |
| msgid "Show Last Breadcrumb"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:224
 | |
| msgid "Show the current page in breadcrumbs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:229
 | |
| msgid "Receive error reports"
 | |
| msgstr "Receber relatório de erros"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:230
 | |
| msgid "Receive notifications for system errors"
 | |
| msgstr "Receber notificações para erros do sistema"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:235
 | |
| msgid "Last used printing machines"
 | |
| msgstr "Últimas máquinas de impressão utilizadas"
 | |
| 
 | |
| #: common/setting/user.py:236
 | |
| msgid "Save the last used printing machines for a user"
 | |
| msgstr "Salvar as últimas máquinas de impressão usadas para um usuário"
 | |
| 
 | |
| #: common/validators.py:35
 | |
| msgid "No attachment model type provided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/validators.py:41
 | |
| msgid "Invalid attachment model type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/validators.py:82
 | |
| msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/validators.py:94
 | |
| msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/validators.py:105
 | |
| msgid "An empty domain is not allowed."
 | |
| msgstr "Um domínio vazio não é permitido."
 | |
| 
 | |
| #: common/validators.py:107
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Invalid domain name: {domain}"
 | |
| msgstr "Nome de domínio inválido: {domain}"
 | |
| 
 | |
| #: common/validators.py:123
 | |
| msgid "Value must be uppercase"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: common/validators.py:129
 | |
| msgid "Value must be a valid variable identifier"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/api.py:141
 | |
| msgid "Part is Active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/api.py:145
 | |
| msgid "Manufacturer is Active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/api.py:278
 | |
| msgid "Supplier Part is Active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/api.py:282
 | |
| msgid "Internal Part is Active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/api.py:287
 | |
| msgid "Supplier is Active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/api.py:299 company/models.py:531 company/serializers.py:444
 | |
| #: part/serializers.py:557
 | |
| msgid "Manufacturer"
 | |
| msgstr "Fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: company/api.py:306 company/models.py:118 company/models.py:403
 | |
| #: stock/api.py:864
 | |
| msgid "Company"
 | |
| msgstr "Empresa"
 | |
| 
 | |
| #: company/api.py:316
 | |
| msgid "Has Stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:119
 | |
| msgid "Companies"
 | |
| msgstr "Empresas"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:147
 | |
| msgid "Company description"
 | |
| msgstr "Descrição da empresa"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:148
 | |
| msgid "Description of the company"
 | |
| msgstr "Descrição da empresa"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:154
 | |
| msgid "Website"
 | |
| msgstr "Página Web"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:155
 | |
| msgid "Company website URL"
 | |
| msgstr "URL do Site da empresa"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:161
 | |
| msgid "Phone number"
 | |
| msgstr "Número de telefone"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:163
 | |
| msgid "Contact phone number"
 | |
| msgstr "Número de telefone do contato"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:170
 | |
| msgid "Contact email address"
 | |
| msgstr "Endereço de e-mail do contato"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:175 company/models.py:307 order/models.py:506
 | |
| #: users/models.py:567
 | |
| msgid "Contact"
 | |
| msgstr "Contato"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:177
 | |
| msgid "Point of contact"
 | |
| msgstr "Ponto de contato"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:183
 | |
| msgid "Link to external company information"
 | |
| msgstr "Link para informações externas da empresa"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:197
 | |
| msgid "Is this company active?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:202
 | |
| msgid "Is customer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:203
 | |
| msgid "Do you sell items to this company?"
 | |
| msgstr "Você vende itens para esta empresa?"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:208
 | |
| msgid "Is supplier"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:209
 | |
| msgid "Do you purchase items from this company?"
 | |
| msgstr "Você compra itens desta empresa?"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:214
 | |
| msgid "Is manufacturer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:215
 | |
| msgid "Does this company manufacture parts?"
 | |
| msgstr "Esta empresa fabrica peças?"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:223
 | |
| msgid "Default currency used for this company"
 | |
| msgstr "Moeda padrão utilizada para esta empresa"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:346 order/models.py:516
 | |
| msgid "Address"
 | |
| msgstr "Endereço"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:347
 | |
| msgid "Addresses"
 | |
| msgstr "Endereços"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:404
 | |
| msgid "Select company"
 | |
| msgstr "Selecione a Empresa"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:409
 | |
| msgid "Address title"
 | |
| msgstr "Título do endereço"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:410
 | |
| msgid "Title describing the address entry"
 | |
| msgstr "Título descrevendo a entrada de endereço"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:416
 | |
| msgid "Primary address"
 | |
| msgstr "Endereço Principal"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:417
 | |
| msgid "Set as primary address"
 | |
| msgstr "Definir como endereço principal"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:422
 | |
| msgid "Line 1"
 | |
| msgstr "Linha 1"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:423
 | |
| msgid "Address line 1"
 | |
| msgstr "Linha de endereço 1"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:429
 | |
| msgid "Line 2"
 | |
| msgstr "Linha 2"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:430
 | |
| msgid "Address line 2"
 | |
| msgstr "Linha de endereço 2"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:436 company/models.py:437
 | |
| msgid "Postal code"
 | |
| msgstr "Código Postal"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:443
 | |
| msgid "City/Region"
 | |
| msgstr "Cidade/Região"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:444
 | |
| msgid "Postal code city/region"
 | |
| msgstr "Código Postal Cidade / Região"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:450
 | |
| msgid "State/Province"
 | |
| msgstr "Estado/Provincia"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:451
 | |
| msgid "State or province"
 | |
| msgstr "Estado ou Província"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:457
 | |
| msgid "Country"
 | |
| msgstr "País"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:458
 | |
| msgid "Address country"
 | |
| msgstr "País do endereço"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:464
 | |
| msgid "Courier shipping notes"
 | |
| msgstr "Notas de envio da transportadora"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:465
 | |
| msgid "Notes for shipping courier"
 | |
| msgstr "Notas para o envio da transportadora"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:471
 | |
| msgid "Internal shipping notes"
 | |
| msgstr "Notas de envio interno"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:472
 | |
| msgid "Shipping notes for internal use"
 | |
| msgstr "Notas de envio para uso interno"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:479
 | |
| msgid "Link to address information (external)"
 | |
| msgstr "Link para as informações do endereço (externo)"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:503 company/models.py:620 company/models.py:842
 | |
| #: company/serializers.py:458
 | |
| msgid "Manufacturer Part"
 | |
| msgstr "Peça do Fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:520 company/models.py:810 stock/models.py:955
 | |
| #: stock/serializers.py:445
 | |
| msgid "Base Part"
 | |
| msgstr "Peça base"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:522 company/models.py:812
 | |
| msgid "Select part"
 | |
| msgstr "Selecionar peça"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:532
 | |
| msgid "Select manufacturer"
 | |
| msgstr "Selecionar fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:538 company/serializers.py:466 order/serializers.py:672
 | |
| #: part/serializers.py:567
 | |
| msgid "MPN"
 | |
| msgstr "NPF"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:539 stock/serializers.py:600
 | |
| msgid "Manufacturer Part Number"
 | |
| msgstr "Número de Peça do Fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:546
 | |
| msgid "URL for external manufacturer part link"
 | |
| msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:555
 | |
| msgid "Manufacturer part description"
 | |
| msgstr "Descrição da peça do fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:608
 | |
| msgid "Manufacturer Part Parameter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:627
 | |
| msgid "Parameter name"
 | |
| msgstr "Nome do parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:634
 | |
| msgid "Parameter value"
 | |
| msgstr "Valor do Parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:641 part/models.py:1204 part/models.py:3919
 | |
| msgid "Units"
 | |
| msgstr "Unidades"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:642
 | |
| msgid "Parameter units"
 | |
| msgstr "Unidades do parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:750
 | |
| msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
 | |
| msgstr "Unidades de pacote devem ser compatíveis com as unidades de peça base"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:757
 | |
| msgid "Pack units must be greater than zero"
 | |
| msgstr "Unidades de pacote deve ser maior do que zero"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:771
 | |
| msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
 | |
| msgstr "Parte do fabricante vinculado deve fazer referência à mesma peça base"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:820 company/serializers.py:436 company/serializers.py:454
 | |
| #: order/models.py:632 part/serializers.py:541
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
 | |
| #: stock/api.py:531 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
 | |
| msgid "Supplier"
 | |
| msgstr "Fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:821
 | |
| msgid "Select supplier"
 | |
| msgstr "Selecione o fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:827 part/serializers.py:552
 | |
| msgid "Supplier stock keeping unit"
 | |
| msgstr "Unidade de reserva de estoque fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:833
 | |
| msgid "Is this supplier part active?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:843
 | |
| msgid "Select manufacturer part"
 | |
| msgstr "Selecionar peça do fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:850
 | |
| msgid "URL for external supplier part link"
 | |
| msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:859
 | |
| msgid "Supplier part description"
 | |
| msgstr "Descrição da peça fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:866 order/serializers.py:826 order/serializers.py:2049
 | |
| #: part/models.py:4431 part/models.py:4772
 | |
| #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
 | |
| #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
 | |
| #: stock/serializers.py:820
 | |
| msgid "Note"
 | |
| msgstr "Anotação"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:875 part/models.py:2218
 | |
| msgid "base cost"
 | |
| msgstr "preço base"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:876 part/models.py:2219
 | |
| msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
 | |
| msgstr "Taxa mínima (ex.: taxa de estoque)"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:883 order/serializers.py:818 stock/models.py:986
 | |
| #: stock/serializers.py:1643
 | |
| msgid "Packaging"
 | |
| msgstr "Embalagem"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:884
 | |
| msgid "Part packaging"
 | |
| msgstr "Embalagem de peças"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:889
 | |
| msgid "Pack Quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade de embalagens"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:891
 | |
| msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
 | |
| msgstr "Quantidade total fornecida em um único pacote. Deixe em branco para itens únicos."
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:910 part/models.py:2225
 | |
| msgid "multiple"
 | |
| msgstr "múltiplo"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:911
 | |
| msgid "Order multiple"
 | |
| msgstr "Pedir múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:923
 | |
| msgid "Quantity available from supplier"
 | |
| msgstr "Quantidade disponível do fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:929
 | |
| msgid "Availability Updated"
 | |
| msgstr "Disponibilidade Atualizada"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:930
 | |
| msgid "Date of last update of availability data"
 | |
| msgstr "Data da última atualização da disponibilidade dos dados"
 | |
| 
 | |
| #: company/models.py:1058
 | |
| msgid "Supplier Price Break"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/serializers.py:166
 | |
| msgid "Return the string representation for the primary address. This property exists for backwards compatibility."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/serializers.py:185
 | |
| msgid "Default currency used for this supplier"
 | |
| msgstr "Moeda padrão utilizada para este fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: company/serializers.py:221
 | |
| msgid "Company Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: company/serializers.py:420 part/serializers.py:934 stock/serializers.py:463
 | |
| msgid "In Stock"
 | |
| msgstr "Em Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: data_exporter/mixins.py:324 data_exporter/mixins.py:391
 | |
| msgid "Error occurred during data export"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: data_exporter/mixins.py:373
 | |
| msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: data_exporter/serializers.py:74
 | |
| msgid "Export Format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: data_exporter/serializers.py:75
 | |
| msgid "Select export file format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: data_exporter/serializers.py:82
 | |
| msgid "Export Plugin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: data_exporter/serializers.py:83
 | |
| msgid "Select export plugin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: generic/states/fields.py:146
 | |
| msgid "Additional status information for this item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: generic/states/fields.py:160
 | |
| msgid "Custom status key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: generic/states/serializers.py:26
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: generic/states/serializers.py:37
 | |
| msgid "Class"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: generic/states/serializers.py:40
 | |
| msgid "Values"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
 | |
| msgid "Placed"
 | |
| msgstr "Colocado"
 | |
| 
 | |
| #: generic/states/validators.py:21
 | |
| msgid "Invalid status code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:70
 | |
| msgid "Data File"
 | |
| msgstr "Arquivo de dados"
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:71
 | |
| msgid "Data file to import"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:80
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colunas"
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:87
 | |
| msgid "Target model type for this import session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:93
 | |
| msgid "Import status"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:103
 | |
| msgid "Field Defaults"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:110
 | |
| msgid "Field Overrides"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:117
 | |
| msgid "Field Filters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:250
 | |
| msgid "Some required fields have not been mapped"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:407
 | |
| msgid "Column is already mapped to a database field"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:412
 | |
| msgid "Field is already mapped to a data column"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:421
 | |
| msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:426
 | |
| msgid "Column does not exist in the data file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:433
 | |
| msgid "Field does not exist in the target model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:437
 | |
| msgid "Selected field is read-only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:442 importer/models.py:513
 | |
| msgid "Import Session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:446
 | |
| msgid "Field"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:448
 | |
| msgid "Column"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:517
 | |
| msgid "Row Index"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:520
 | |
| msgid "Original row data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:525 machine/models.py:110
 | |
| msgid "Errors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/models.py:527 part/api.py:634
 | |
| msgid "Valid"
 | |
| msgstr "Válido"
 | |
| 
 | |
| #: importer/operations.py:28 importer/operations.py:49
 | |
| msgid "Unsupported data file format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/operations.py:40
 | |
| msgid "Failed to open data file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/operations.py:51
 | |
| msgid "Invalid data file dimensions"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/serializers.py:91
 | |
| msgid "Invalid field defaults"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/serializers.py:104
 | |
| msgid "Invalid field overrides"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/serializers.py:117
 | |
| msgid "Invalid field filters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/serializers.py:178
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/serializers.py:179
 | |
| msgid "List of row IDs to accept"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/serializers.py:192
 | |
| msgid "No rows provided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/serializers.py:196
 | |
| msgid "Row does not belong to this session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/serializers.py:199
 | |
| msgid "Row contains invalid data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/serializers.py:202
 | |
| msgid "Row has already been completed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/status_codes.py:13
 | |
| msgid "Initializing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/status_codes.py:18
 | |
| msgid "Mapping Columns"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/status_codes.py:21
 | |
| msgid "Importing Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/status_codes.py:24
 | |
| msgid "Processing Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/validators.py:21
 | |
| msgid "Data file exceeds maximum size limit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/validators.py:26
 | |
| msgid "Data file contains no headers"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/validators.py:29
 | |
| msgid "Data file contains too many columns"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/validators.py:32
 | |
| msgid "Data file contains too many rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: importer/validators.py:53
 | |
| msgid "Value must be a valid dictionary object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:212
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:213
 | |
| msgid "Number of copies to print for each label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:228
 | |
| msgid "Connected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:229 order/api.py:1718
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:230
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:231
 | |
| msgid "No media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:232
 | |
| msgid "Paper jam"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:233
 | |
| msgid "Disconnected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:240
 | |
| msgid "Label Printer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:241
 | |
| msgid "Directly print labels for various items."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:247
 | |
| msgid "Printer Location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/machine_types/label_printer.py:248
 | |
| msgid "Scope the printer to a specific location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:25
 | |
| msgid "Name of machine"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:29
 | |
| msgid "Machine Type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:29
 | |
| msgid "Type of machine"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:34 machine/models.py:146
 | |
| msgid "Driver"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:35
 | |
| msgid "Driver used for the machine"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:39
 | |
| msgid "Machines can be disabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:95
 | |
| msgid "Driver available"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:100
 | |
| msgid "No errors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:105
 | |
| msgid "Initialized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:117
 | |
| msgid "Machine status"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:145
 | |
| msgid "Machine"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:151
 | |
| msgid "Machine Config"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: machine/models.py:156
 | |
| msgid "Config type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:120
 | |
| msgid "Order Reference"
 | |
| msgstr "Referência do Pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:148 order/api.py:1157
 | |
| msgid "Outstanding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:164
 | |
| msgid "Has Project Code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:178 order/models.py:481
 | |
| msgid "Created By"
 | |
| msgstr "Criado por"
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:182
 | |
| msgid "Created Before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:186
 | |
| msgid "Created After"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:190
 | |
| msgid "Has Start Date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:198
 | |
| msgid "Start Date Before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:202
 | |
| msgid "Start Date After"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:206
 | |
| msgid "Has Target Date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:214
 | |
| msgid "Target Date Before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:218
 | |
| msgid "Target Date After"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:269
 | |
| msgid "Has Pricing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:322 order/api.py:792 order/api.py:1414
 | |
| msgid "Completed Before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:326 order/api.py:796 order/api.py:1418
 | |
| msgid "Completed After"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:332 order/api.py:336
 | |
| msgid "External Build Order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:509 order/api.py:894 order/api.py:1120 order/models.py:1756
 | |
| #: order/models.py:1885 order/models.py:1936 order/models.py:2090
 | |
| #: order/models.py:2256 order/models.py:2778 order/models.py:2844
 | |
| msgid "Order"
 | |
| msgstr "Pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:513 order/api.py:932
 | |
| msgid "Order Complete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:545 order/api.py:549 order/serializers.py:683
 | |
| msgid "Internal Part"
 | |
| msgstr "Peça Interna"
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:567
 | |
| msgid "Order Pending"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:917
 | |
| msgid "Completed"
 | |
| msgstr "Concluído"
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:1173
 | |
| msgid "Has Shipment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:1712 order/models.py:545 order/models.py:1757
 | |
| #: order/models.py:1886
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
 | |
| #: stock/serializers.py:128 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
 | |
| msgid "Purchase Order"
 | |
| msgstr "Pedido de Compra"
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:1714 order/models.py:1127 order/models.py:1937
 | |
| #: order/models.py:2091 order/models.py:2257
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
 | |
| #: templates/email/overdue_sales_order.html:15
 | |
| msgid "Sales Order"
 | |
| msgstr "Pedido de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: order/api.py:1716 order/models.py:2428 order/models.py:2779
 | |
| #: order/models.py:2845
 | |
| #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
 | |
| #: templates/email/overdue_return_order.html:15
 | |
| msgid "Return Order"
 | |
| msgstr "Devolver pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:90
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
 | |
| msgid "Total Price"
 | |
| msgstr "Preço Total"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:91
 | |
| msgid "Total price for this order"
 | |
| msgstr "Preço total deste pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:96 order/serializers.py:76
 | |
| msgid "Order Currency"
 | |
| msgstr "Moeda do pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:99 order/serializers.py:77
 | |
| msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
 | |
| msgstr "Moeda para este pedido (deixe em branco para usar o padrão da empresa)"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:324
 | |
| msgid "This order is locked and cannot be modified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:376
 | |
| msgid "Contact does not match selected company"
 | |
| msgstr "O contato não corresponde à empresa selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:383
 | |
| msgid "Start date must be before target date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:436
 | |
| msgid "Order description (optional)"
 | |
| msgstr "Descrição do pedido (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:445
 | |
| msgid "Select project code for this order"
 | |
| msgstr "Selecione o código do projeto para este pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:451 order/models.py:1633 order/models.py:2145
 | |
| msgid "Link to external page"
 | |
| msgstr "Link para página externa"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:458
 | |
| msgid "Start date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:459
 | |
| msgid "Scheduled start date for this order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:465 order/models.py:1640 order/serializers.py:270
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
 | |
| msgid "Target Date"
 | |
| msgstr "Data alvo"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:467
 | |
| msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
 | |
| msgstr "Data esperada para entrega do pedido. O Pedido estará atrasado após esta data."
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:487
 | |
| msgid "Issue Date"
 | |
| msgstr "Data de emissão"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:488
 | |
| msgid "Date order was issued"
 | |
| msgstr "Dia que o pedido foi feito"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:496
 | |
| msgid "User or group responsible for this order"
 | |
| msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:507
 | |
| msgid "Point of contact for this order"
 | |
| msgstr "Ponto de contato para este pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:517
 | |
| msgid "Company address for this order"
 | |
| msgstr "Endereço da empresa para este pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:608 order/models.py:1188
 | |
| msgid "Order reference"
 | |
| msgstr "Referência do pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:617 order/models.py:1212 order/models.py:2516
 | |
| #: stock/serializers.py:587 stock/serializers.py:992 users/models.py:548
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Situação"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:618
 | |
| msgid "Purchase order status"
 | |
| msgstr "Situação do pedido de compra"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:633
 | |
| msgid "Company from which the items are being ordered"
 | |
| msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo encomendados"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:644
 | |
| msgid "Supplier Reference"
 | |
| msgstr "Referencia do fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:645
 | |
| msgid "Supplier order reference code"
 | |
| msgstr "Código de referência do pedido fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:654
 | |
| msgid "received by"
 | |
| msgstr "recebido por"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:661 order/models.py:2531
 | |
| msgid "Date order was completed"
 | |
| msgstr "Dia que o pedido foi concluído"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:670 order/models.py:1815
 | |
| msgid "Destination"
 | |
| msgstr "Destino"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:671 order/models.py:1819
 | |
| msgid "Destination for received items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:717
 | |
| msgid "Part supplier must match PO supplier"
 | |
| msgstr "Fornecedor de peça deve corresponder a fornecedor da OC"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:977
 | |
| msgid "Quantity must be a positive number"
 | |
| msgstr "Quantidade deve ser um número positivo"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1199 order/models.py:2503 stock/models.py:1008
 | |
| #: stock/models.py:1009 stock/serializers.py:1382
 | |
| #: templates/email/overdue_return_order.html:16
 | |
| #: templates/email/overdue_sales_order.html:16
 | |
| msgid "Customer"
 | |
| msgstr "Cliente"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1200
 | |
| msgid "Company to which the items are being sold"
 | |
| msgstr "Empresa para qual os itens foi vendidos"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1213
 | |
| msgid "Sales order status"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1224 order/models.py:2523
 | |
| msgid "Customer Reference "
 | |
| msgstr "Referência do Cliente "
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1225 order/models.py:2524
 | |
| msgid "Customer order reference code"
 | |
| msgstr "Código de Referência do pedido do cliente"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1229 order/models.py:2097
 | |
| msgid "Shipment Date"
 | |
| msgstr "Data de Envio"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1238
 | |
| msgid "shipped by"
 | |
| msgstr "enviado por"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1277
 | |
| msgid "Order is already complete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1280
 | |
| msgid "Order is already cancelled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1284
 | |
| msgid "Only an open order can be marked as complete"
 | |
| msgstr "Apenas um pedido aberto pode ser marcado como completo"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1288
 | |
| msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
 | |
| msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há envios incompletos"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1293
 | |
| msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1298
 | |
| msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
 | |
| msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há itens na linha incompletos"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1582 order/models.py:1595
 | |
| msgid "The order is locked and cannot be modified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1603
 | |
| msgid "Item quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade do item"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1620
 | |
| msgid "Line item reference"
 | |
| msgstr "Referência do Item em Linha"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1627
 | |
| msgid "Line item notes"
 | |
| msgstr "Observações do Item de Linha"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1642
 | |
| msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
 | |
| msgstr "Data alvo para este item de linha (deixe em branco para usar a data alvo do pedido)"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1663
 | |
| msgid "Line item description (optional)"
 | |
| msgstr "Descrição item de linha (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1670
 | |
| msgid "Additional context for this line"
 | |
| msgstr "Contexto adicional para esta linha"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1680
 | |
| msgid "Unit price"
 | |
| msgstr "Preço Unitário"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1699
 | |
| msgid "Purchase Order Line Item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1723
 | |
| msgid "Supplier part must match supplier"
 | |
| msgstr "A peça do fornecedor deve corresponder ao fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1728
 | |
| msgid "Build order must be marked as external"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1735
 | |
| msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1741
 | |
| msgid "Build order part must match line item part"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1776
 | |
| msgid "Supplier part"
 | |
| msgstr "Fornecedor da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1783
 | |
| msgid "Received"
 | |
| msgstr "Recebido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1784
 | |
| msgid "Number of items received"
 | |
| msgstr "Número de itens recebidos"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1792 stock/models.py:1131 stock/serializers.py:654
 | |
| msgid "Purchase Price"
 | |
| msgstr "Preço de Compra"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1793
 | |
| msgid "Unit purchase price"
 | |
| msgstr "Preço unitário de compra"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1809
 | |
| msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1874
 | |
| msgid "Purchase Order Extra Line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1903
 | |
| msgid "Sales Order Line Item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1924
 | |
| msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order"
 | |
| msgstr "Peça virtual não pode ser atribuída a um pedido de venda"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1929
 | |
| msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
 | |
| msgstr "Apenas peças vendáveis podem ser atribuídas a um pedido de venda"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1955
 | |
| msgid "Sale Price"
 | |
| msgstr "Preço de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1956
 | |
| msgid "Unit sale price"
 | |
| msgstr "Preço de venda unitário"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1965 order/status_codes.py:50
 | |
| msgid "Shipped"
 | |
| msgstr "Enviado"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:1966
 | |
| msgid "Shipped quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade enviada"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2066
 | |
| msgid "Sales Order Shipment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2098
 | |
| msgid "Date of shipment"
 | |
| msgstr "Data do envio"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2104
 | |
| msgid "Delivery Date"
 | |
| msgstr "Data de Entrega"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2105
 | |
| msgid "Date of delivery of shipment"
 | |
| msgstr "Data da entrega do envio"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2113
 | |
| msgid "Checked By"
 | |
| msgstr "Verificado por"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2114
 | |
| msgid "User who checked this shipment"
 | |
| msgstr "Usuário que verificou esta remessa"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2121 order/models.py:2353 order/serializers.py:1707
 | |
| #: order/serializers.py:1831
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
 | |
| msgid "Shipment"
 | |
| msgstr "Remessa"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2122
 | |
| msgid "Shipment number"
 | |
| msgstr "Número do Envio"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2130
 | |
| msgid "Tracking Number"
 | |
| msgstr "Número de Rastreamento"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2131
 | |
| msgid "Shipment tracking information"
 | |
| msgstr "Informação de rastreamento da remessa"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2138
 | |
| msgid "Invoice Number"
 | |
| msgstr "Número da Fatura"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2139
 | |
| msgid "Reference number for associated invoice"
 | |
| msgstr "Número de referência para fatura associada"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2162
 | |
| msgid "Shipment has already been sent"
 | |
| msgstr "O pedido já foi enviado"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2165
 | |
| msgid "Shipment has no allocated stock items"
 | |
| msgstr "Remessa não foi alocada nos itens de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2245
 | |
| msgid "Sales Order Extra Line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2274
 | |
| msgid "Sales Order Allocation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2297 order/models.py:2299
 | |
| msgid "Stock item has not been assigned"
 | |
| msgstr "O item do estoque não foi atribuído"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2306
 | |
| msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
 | |
| msgstr "Não é possível alocar o item de estoque para uma linha de uma peça diferente"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2309
 | |
| msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
 | |
| msgstr "Não é possível alocar uma linha sem uma peça"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2312
 | |
| msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
 | |
| msgstr "A quantidade de alocação não pode exceder a quantidade em estoque"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2331 order/serializers.py:1577
 | |
| msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
 | |
| msgstr "Quantidade deve ser 1 para item de estoque serializado"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2334
 | |
| msgid "Sales order does not match shipment"
 | |
| msgstr "Pedidos de venda não coincidem com a remessa"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2335 plugin/base/barcodes/api.py:642
 | |
| msgid "Shipment does not match sales order"
 | |
| msgstr "Remessa não coincide com pedido de venda"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2343
 | |
| msgid "Line"
 | |
| msgstr "Linha"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2354
 | |
| msgid "Sales order shipment reference"
 | |
| msgstr "Referência de remessa do pedido de venda"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2367 order/models.py:2786
 | |
| msgid "Item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2368
 | |
| msgid "Select stock item to allocate"
 | |
| msgstr "Selecione o item de estoque para alocar"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2377
 | |
| msgid "Enter stock allocation quantity"
 | |
| msgstr "Insira a quantidade de atribuição de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2492
 | |
| msgid "Return Order reference"
 | |
| msgstr "Referência de Pedidos de Devolução"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2504
 | |
| msgid "Company from which items are being returned"
 | |
| msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo retornados"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2517
 | |
| msgid "Return order status"
 | |
| msgstr "Estado do pedido de retorno"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2744
 | |
| msgid "Return Order Line Item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2757
 | |
| msgid "Stock item must be specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2761
 | |
| msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2766
 | |
| msgid "Return quantity must be greater than zero"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2771
 | |
| msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2787
 | |
| msgid "Select item to return from customer"
 | |
| msgstr "Selecione o item a ser devolvido pelo cliente"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2802
 | |
| msgid "Received Date"
 | |
| msgstr "Data de Recebimento"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2803
 | |
| msgid "The date this this return item was received"
 | |
| msgstr "Data que o pedido a ser devolvido foi recebido"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2815
 | |
| msgid "Outcome"
 | |
| msgstr "Despesa/gastos"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2816
 | |
| msgid "Outcome for this line item"
 | |
| msgstr "Gastos com esta linha de itens"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2823
 | |
| msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
 | |
| msgstr "Gastos para reparar e/ou devolver esta linha de itens"
 | |
| 
 | |
| #: order/models.py:2833
 | |
| msgid "Return Order Extra Line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:90
 | |
| msgid "Order ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:90
 | |
| msgid "ID of the order to duplicate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:96
 | |
| msgid "Copy Lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:97
 | |
| msgid "Copy line items from the original order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:103
 | |
| msgid "Copy Extra Lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:104
 | |
| msgid "Copy extra line items from the original order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:117
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
 | |
| #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
 | |
| msgid "Line Items"
 | |
| msgstr "Itens de linha"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:122
 | |
| msgid "Completed Lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:173
 | |
| msgid "Duplicate Order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:174
 | |
| msgid "Specify options for duplicating this order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:250
 | |
| msgid "Invalid order ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:389
 | |
| msgid "Supplier Name"
 | |
| msgstr "Nome do Fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:431
 | |
| msgid "Order cannot be cancelled"
 | |
| msgstr "Pedido não pode ser cancelado"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:446 order/serializers.py:1598
 | |
| msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
 | |
| msgstr "Permitir que o pedido seja fechado com itens de linha incompletos"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:456 order/serializers.py:1608
 | |
| msgid "Order has incomplete line items"
 | |
| msgstr "O pedido tem itens da linha incompletos"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:611
 | |
| msgid "Order is not open"
 | |
| msgstr "O pedido não está aberto"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:632
 | |
| msgid "Auto Pricing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:634
 | |
| msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:644
 | |
| msgid "Purchase price currency"
 | |
| msgstr "Moeda de preço de compra"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:656
 | |
| msgid "Merge Items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:658
 | |
| msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:665 part/serializers.py:551
 | |
| msgid "SKU"
 | |
| msgstr "Código (SKU)"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:679 part/models.py:1089 part/serializers.py:378
 | |
| msgid "Internal Part Number"
 | |
| msgstr "Numero interno do produto"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:687
 | |
| msgid "Internal Part Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:703
 | |
| msgid "Supplier part must be specified"
 | |
| msgstr "A peça do fornecedor deve ser especificada"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:706
 | |
| msgid "Purchase order must be specified"
 | |
| msgstr "O pedido de compra deve ser especificado"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:714
 | |
| msgid "Supplier must match purchase order"
 | |
| msgstr "O fornecedor deve corresponder o pedido de compra"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:715
 | |
| msgid "Purchase order must match supplier"
 | |
| msgstr "Pedido de compra deve corresponder ao fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:761 order/serializers.py:1678
 | |
| msgid "Line Item"
 | |
| msgstr "Itens de linha"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:767
 | |
| msgid "Line item does not match purchase order"
 | |
| msgstr "O item de linha não corresponde ao pedido de compra"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:777 order/serializers.py:924 order/serializers.py:2045
 | |
| msgid "Select destination location for received items"
 | |
| msgstr "Selecione o local de destino para os itens recebidos"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:793
 | |
| msgid "Enter batch code for incoming stock items"
 | |
| msgstr "Digite o código do lote para itens de estoque recebidos"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:800 stock/models.py:1090
 | |
| #: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:143
 | |
| msgid "Expiry Date"
 | |
| msgstr "Data de validade"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:801
 | |
| msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:809
 | |
| msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
 | |
| msgstr "Digite o número de série para itens de estoque recebidos"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:819
 | |
| msgid "Override packaging information for incoming stock items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:827 order/serializers.py:2050
 | |
| msgid "Additional note for incoming stock items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:834
 | |
| msgid "Barcode"
 | |
| msgstr "Código de barras"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:835
 | |
| msgid "Scanned barcode"
 | |
| msgstr "Código de barras lido"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:851
 | |
| msgid "Barcode is already in use"
 | |
| msgstr "Código de barras já em uso"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:874
 | |
| msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
 | |
| msgstr "Quantidade inteira deve ser fornecida para peças rastreáveis"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:941 order/serializers.py:2069
 | |
| msgid "Line items must be provided"
 | |
| msgstr "Itens de linha deve ser providenciados"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:957
 | |
| msgid "Destination location must be specified"
 | |
| msgstr "Loca de destino deve ser especificado"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:968
 | |
| msgid "Supplied barcode values must be unique"
 | |
| msgstr "Código de barras fornecido deve ser único"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1099
 | |
| msgid "Shipments"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1103
 | |
| msgid "Completed Shipments"
 | |
| msgstr "Envios concluídos"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1298
 | |
| msgid "Sale price currency"
 | |
| msgstr "Moeda de preço de venda"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1347
 | |
| msgid "Allocated Items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1480
 | |
| msgid "No shipment details provided"
 | |
| msgstr "Nenhum detalhe da remessa fornecido"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1541 order/serializers.py:1687
 | |
| msgid "Line item is not associated with this order"
 | |
| msgstr "Item de linha não está associado a este pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1560
 | |
| msgid "Quantity must be positive"
 | |
| msgstr "Quantidade deve ser positiva"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1697
 | |
| msgid "Enter serial numbers to allocate"
 | |
| msgstr "Digite números de série para alocar"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1719 order/serializers.py:1839
 | |
| msgid "Shipment has already been shipped"
 | |
| msgstr "O pedido já foi enviado"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1722 order/serializers.py:1842
 | |
| msgid "Shipment is not associated with this order"
 | |
| msgstr "O envio não está associado a este pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1777
 | |
| msgid "No match found for the following serial numbers"
 | |
| msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para os seguintes números de série"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:1784
 | |
| msgid "The following serial numbers are unavailable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:2011
 | |
| msgid "Return order line item"
 | |
| msgstr "Devolver item do pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:2021
 | |
| msgid "Line item does not match return order"
 | |
| msgstr "Item do pedido não bate com o pedido de devolução"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:2024
 | |
| msgid "Line item has already been received"
 | |
| msgstr "Item do pedido já foi recebido"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:2061
 | |
| msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
 | |
| msgstr "Itens só podem ser recebidos de pedidos em processamento"
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:2153
 | |
| msgid "Quantity to return"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/serializers.py:2165
 | |
| msgid "Line price currency"
 | |
| msgstr "Tipo de moeda para o item do pedido"
 | |
| 
 | |
| #: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
 | |
| msgid "Lost"
 | |
| msgstr "Perdido"
 | |
| 
 | |
| #: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
 | |
| msgid "Returned"
 | |
| msgstr "Retornado"
 | |
| 
 | |
| #: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
 | |
| msgid "In Progress"
 | |
| msgstr "Em Progresso"
 | |
| 
 | |
| #: order/status_codes.py:105
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Devolução"
 | |
| 
 | |
| #: order/status_codes.py:108
 | |
| msgid "Repair"
 | |
| msgstr "Consertar"
 | |
| 
 | |
| #: order/status_codes.py:111
 | |
| msgid "Replace"
 | |
| msgstr "Substituir"
 | |
| 
 | |
| #: order/status_codes.py:114
 | |
| msgid "Refund"
 | |
| msgstr "Reembolsar"
 | |
| 
 | |
| #: order/status_codes.py:117
 | |
| msgid "Reject"
 | |
| msgstr "Recusar"
 | |
| 
 | |
| #: order/tasks.py:47
 | |
| msgid "Overdue Purchase Order"
 | |
| msgstr "Pedido de compra vencido"
 | |
| 
 | |
| #: order/tasks.py:52
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Purchase order {po} is now overdue"
 | |
| msgstr "Pedido de compra {po} está atrasada"
 | |
| 
 | |
| #: order/tasks.py:117
 | |
| msgid "Overdue Sales Order"
 | |
| msgstr "Pedido de venda vencido"
 | |
| 
 | |
| #: order/tasks.py:122
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Sales order {so} is now overdue"
 | |
| msgstr "Pedido de venda {so} está atrasada"
 | |
| 
 | |
| #: order/tasks.py:184
 | |
| msgid "Overdue Return Order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: order/tasks.py:189
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Return order {ro} is now overdue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:109
 | |
| msgid "Starred"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:111
 | |
| msgid "Filter by starred categories"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:128 stock/api.py:270
 | |
| msgid "Depth"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:128
 | |
| msgid "Filter by category depth"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:146 stock/api.py:288
 | |
| msgid "Top Level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:148
 | |
| msgid "Filter by top-level categories"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:161 stock/api.py:303
 | |
| msgid "Cascade"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:163
 | |
| msgid "Include sub-categories in filtered results"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:183
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:185
 | |
| msgid "Filter by parent category"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:220
 | |
| msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:432
 | |
| msgid "Has Results"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:635
 | |
| msgid "Validate entire Bill of Materials"
 | |
| msgstr "Validar a Lista de Materiais completa"
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:641
 | |
| msgid "This option must be selected"
 | |
| msgstr "Esta opção deve ser selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:677
 | |
| msgid "Is Variant"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:685
 | |
| msgid "Is Revision"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:695
 | |
| msgid "Has Revisions"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:886
 | |
| msgid "BOM Valid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:1579
 | |
| msgid "Assembly part is testable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:1588
 | |
| msgid "Component part is testable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/api.py:1639
 | |
| msgid "Uses"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:90 part/models.py:4212
 | |
| #: templates/email/part_event_notification.html:16
 | |
| msgid "Part Category"
 | |
| msgstr "Categoria da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:91 users/ruleset.py:28
 | |
| msgid "Part Categories"
 | |
| msgstr "Categorias de Peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:109 part/models.py:1134
 | |
| msgid "Default Location"
 | |
| msgstr "Local Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:110
 | |
| msgid "Default location for parts in this category"
 | |
| msgstr "Local padrão para peças desta categoria"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:115 stock/models.py:212
 | |
| msgid "Structural"
 | |
| msgstr "Estrutural"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:117
 | |
| msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
 | |
| msgstr "Peças não podem ser diretamente atribuídas a uma categoria estrutural, mas podem ser atribuídas a categorias filhas."
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:126
 | |
| msgid "Default keywords"
 | |
| msgstr "Palavras-chave Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:127
 | |
| msgid "Default keywords for parts in this category"
 | |
| msgstr "Palavras-chave padrão para peças nesta categoria"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:134 stock/models.py:96 stock/models.py:194
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:135 part/serializers.py:151 part/serializers.py:170
 | |
| #: stock/models.py:195
 | |
| msgid "Icon (optional)"
 | |
| msgstr "Ícone (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:179
 | |
| msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
 | |
| msgstr "Você não pode tornar esta categoria em estrutural, pois, algumas partes já estão alocadas!"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:458 part/serializers.py:125 part/serializers.py:309
 | |
| #: users/ruleset.py:29
 | |
| msgid "Parts"
 | |
| msgstr "Peças"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:510
 | |
| msgid "Cannot delete this part as it is locked"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:513
 | |
| msgid "Cannot delete this part as it is still active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:518
 | |
| msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:556
 | |
| msgid "Invalid choice for parent part"
 | |
| msgstr "Escolha inválida para peça parental"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:604 part/models.py:611
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
 | |
| msgstr "Peça '{self}' não pode ser utilizada na BOM para '{parent}' (recursiva)"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:623
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Part '{parent}' is  used in BOM for '{self}' (recursive)"
 | |
| msgstr "Peça '{parent}' é usada na BOM para '{self}' (recursiva)"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:690
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
 | |
| msgstr "IPN deve corresponder ao padrão regex {pattern}"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:698
 | |
| msgid "Part cannot be a revision of itself"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:705
 | |
| msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:712
 | |
| msgid "Revision code must be specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:719
 | |
| msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:726
 | |
| msgid "Cannot make a revision of a template part"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:732
 | |
| msgid "Parent part must point to the same template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:829
 | |
| msgid "Stock item with this serial number already exists"
 | |
| msgstr "Item em estoque com este número de série já existe"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:971
 | |
| msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
 | |
| msgstr "Não é permitido duplicar IPN em configurações de partes"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:983
 | |
| msgid "Duplicate part revision already exists."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:992
 | |
| msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
 | |
| msgstr "Uma parte com este Nome, IPN e Revisão já existe."
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1007
 | |
| msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
 | |
| msgstr "Peças não podem ser atribuídas a categorias estruturais!"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1039
 | |
| msgid "Part name"
 | |
| msgstr "Nome da peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1044
 | |
| msgid "Is Template"
 | |
| msgstr "É um modelo"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1045
 | |
| msgid "Is this part a template part?"
 | |
| msgstr "Esta peça é uma peça modelo?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1055
 | |
| msgid "Is this part a variant of another part?"
 | |
| msgstr "Esta peça é variante de outra peça?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1056
 | |
| msgid "Variant Of"
 | |
| msgstr "Variante de"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1063
 | |
| msgid "Part description (optional)"
 | |
| msgstr "Descrição da peça (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1070
 | |
| msgid "Keywords"
 | |
| msgstr "Palavras chave"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1071
 | |
| msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
 | |
| msgstr "Palavras-chave para melhorar a visibilidade nos resultados da pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1081
 | |
| msgid "Part category"
 | |
| msgstr "Categoria da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1088 part/serializers.py:908
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
 | |
| msgid "IPN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1096
 | |
| msgid "Part revision or version number"
 | |
| msgstr "Revisão de peça ou número de versão"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1097 report/models.py:228
 | |
| msgid "Revision"
 | |
| msgstr "Revisão"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1106
 | |
| msgid "Is this part a revision of another part?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1107
 | |
| msgid "Revision Of"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1132
 | |
| msgid "Where is this item normally stored?"
 | |
| msgstr "Onde este item é armazenado normalmente?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1178
 | |
| msgid "Default Supplier"
 | |
| msgstr "Fornecedor Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1179
 | |
| msgid "Default supplier part"
 | |
| msgstr "Fornecedor padrão da peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1186
 | |
| msgid "Default Expiry"
 | |
| msgstr "Validade Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1187
 | |
| msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
 | |
| msgstr "Validade (em dias) para itens do estoque desta peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1195 part/serializers.py:982
 | |
| msgid "Minimum Stock"
 | |
| msgstr "Estoque Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1196
 | |
| msgid "Minimum allowed stock level"
 | |
| msgstr "Nível mínimo de estoque permitido"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1205
 | |
| msgid "Units of measure for this part"
 | |
| msgstr "Unidade de medida para esta peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1212
 | |
| msgid "Can this part be built from other parts?"
 | |
| msgstr "Essa peça pode ser construída a partir de outras peças?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1218
 | |
| msgid "Can this part be used to build other parts?"
 | |
| msgstr "Essa peça pode ser usada para construir outras peças?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1224
 | |
| msgid "Does this part have tracking for unique items?"
 | |
| msgstr "Esta parte tem rastreamento para itens únicos?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1230
 | |
| msgid "Can this part have test results recorded against it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1236
 | |
| msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
 | |
| msgstr "Esta peça pode ser comprada de fornecedores externos?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1242
 | |
| msgid "Can this part be sold to customers?"
 | |
| msgstr "Esta peça pode ser vendida a clientes?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1246
 | |
| msgid "Is this part active?"
 | |
| msgstr "Esta parte está ativa?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1252
 | |
| msgid "Locked parts cannot be edited"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1258
 | |
| msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
 | |
| msgstr "Esta é uma peça virtual, como um software de produto ou licença?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1264
 | |
| msgid "BOM checksum"
 | |
| msgstr "Soma de Verificação da LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1265
 | |
| msgid "Stored BOM checksum"
 | |
| msgstr "Soma de verificação da LDM armazenada"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1273
 | |
| msgid "BOM checked by"
 | |
| msgstr "LDM conferida por"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1278
 | |
| msgid "BOM checked date"
 | |
| msgstr "LDM verificada no dia"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1294
 | |
| msgid "Creation User"
 | |
| msgstr "Criação de Usuário"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1304
 | |
| msgid "Owner responsible for this part"
 | |
| msgstr "Proprietário responsável por esta peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:1309
 | |
| msgid "Last Stocktake"
 | |
| msgstr "Último Balanço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:2226
 | |
| msgid "Sell multiple"
 | |
| msgstr "Venda múltipla"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3257
 | |
| msgid "Currency used to cache pricing calculations"
 | |
| msgstr "Moeda usada para armazenar os cálculos de preços"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3273
 | |
| msgid "Minimum BOM Cost"
 | |
| msgstr "Custo Mínimo da LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3274
 | |
| msgid "Minimum cost of component parts"
 | |
| msgstr "Custo mínimo das peças componentes"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3280
 | |
| msgid "Maximum BOM Cost"
 | |
| msgstr "Custo Máximo da LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3281
 | |
| msgid "Maximum cost of component parts"
 | |
| msgstr "Custo máximo das peças componentes"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3287
 | |
| msgid "Minimum Purchase Cost"
 | |
| msgstr "Custo Mínimo de Compra"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3288
 | |
| msgid "Minimum historical purchase cost"
 | |
| msgstr "Custo mínimo histórico de compra"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3294
 | |
| msgid "Maximum Purchase Cost"
 | |
| msgstr "Custo Máximo de Compra"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3295
 | |
| msgid "Maximum historical purchase cost"
 | |
| msgstr "Custo máximo histórico de compra"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3301
 | |
| msgid "Minimum Internal Price"
 | |
| msgstr "Preço Interno Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3302
 | |
| msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
 | |
| msgstr "Custo mínimo baseado nos intervalos de preço internos"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3308
 | |
| msgid "Maximum Internal Price"
 | |
| msgstr "Preço Interno Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3309
 | |
| msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
 | |
| msgstr "Custo máximo baseado nos intervalos de preço internos"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3315
 | |
| msgid "Minimum Supplier Price"
 | |
| msgstr "Preço Mínimo do Fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3316
 | |
| msgid "Minimum price of part from external suppliers"
 | |
| msgstr "Preço mínimo da peça de fornecedores externos"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3322
 | |
| msgid "Maximum Supplier Price"
 | |
| msgstr "Preço Máximo do Fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3323
 | |
| msgid "Maximum price of part from external suppliers"
 | |
| msgstr "Preço máximo da peça de fornecedores externos"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3329
 | |
| msgid "Minimum Variant Cost"
 | |
| msgstr "Custo Mínimo variável"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3330
 | |
| msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
 | |
| msgstr "Custo mínimo calculado das peças variáveis"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3336
 | |
| msgid "Maximum Variant Cost"
 | |
| msgstr "Custo Máximo Variável"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3337
 | |
| msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
 | |
| msgstr "Custo máximo calculado das peças variáveis"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3343 part/models.py:3357
 | |
| msgid "Minimum Cost"
 | |
| msgstr "Custo Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3344
 | |
| msgid "Override minimum cost"
 | |
| msgstr "Sobrepor o custo mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3350 part/models.py:3364
 | |
| msgid "Maximum Cost"
 | |
| msgstr "Custo Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3351
 | |
| msgid "Override maximum cost"
 | |
| msgstr "Sobrepor o custo máximo"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3358
 | |
| msgid "Calculated overall minimum cost"
 | |
| msgstr "Custo total mínimo calculado"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3365
 | |
| msgid "Calculated overall maximum cost"
 | |
| msgstr "Custo total máximo calculado"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3371
 | |
| msgid "Minimum Sale Price"
 | |
| msgstr "Preço Mínimo de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3372
 | |
| msgid "Minimum sale price based on price breaks"
 | |
| msgstr "Preço mínimo de venda baseado nos intervalos de preço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3378
 | |
| msgid "Maximum Sale Price"
 | |
| msgstr "Preço Máximo de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3379
 | |
| msgid "Maximum sale price based on price breaks"
 | |
| msgstr "Preço máximo de venda baseado nos intervalos de preço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3385
 | |
| msgid "Minimum Sale Cost"
 | |
| msgstr "Custo Mínimo de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3386
 | |
| msgid "Minimum historical sale price"
 | |
| msgstr "Preço histórico mínimo de venda"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3392
 | |
| msgid "Maximum Sale Cost"
 | |
| msgstr "Custo Máximo de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3393
 | |
| msgid "Maximum historical sale price"
 | |
| msgstr "Preço histórico máximo de venda"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3412
 | |
| msgid "Part for stocktake"
 | |
| msgstr "Peça para Balanço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3417
 | |
| msgid "Item Count"
 | |
| msgstr "Total de Itens"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3418
 | |
| msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
 | |
| msgstr "Número de entradas de estoques individuais no momento do balanço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3426
 | |
| msgid "Total available stock at time of stocktake"
 | |
| msgstr "Estoque total disponível no momento do balanço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3430 part/models.py:3513
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:106
 | |
| msgid "Date"
 | |
| msgstr "Data"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3431
 | |
| msgid "Date stocktake was performed"
 | |
| msgstr "Data de realização do balanço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3439
 | |
| msgid "Additional notes"
 | |
| msgstr "Notas adicionais"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3449
 | |
| msgid "User who performed this stocktake"
 | |
| msgstr "Usuário que fez o balanço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3455
 | |
| msgid "Minimum Stock Cost"
 | |
| msgstr "Custo Mínimo de Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3456
 | |
| msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
 | |
| msgstr "Custo mínimo estimado de estoque disponível"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3462
 | |
| msgid "Maximum Stock Cost"
 | |
| msgstr "Custo Máximo de Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3463
 | |
| msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
 | |
| msgstr "Custo máximo estimado de estoque disponível"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3519
 | |
| msgid "Report"
 | |
| msgstr "Reportar"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3520
 | |
| msgid "Stocktake report file (generated internally)"
 | |
| msgstr "Arquivo de Relatório de Balanço (gerado internamente)"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3525
 | |
| msgid "Part Count"
 | |
| msgstr "Contagem de Peças"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3526
 | |
| msgid "Number of parts covered by stocktake"
 | |
| msgstr "Número de peças cobertas pelo Balanço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3536
 | |
| msgid "User who requested this stocktake report"
 | |
| msgstr "Usuário que solicitou este relatório de balanço"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3546
 | |
| msgid "Part Sale Price Break"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3658
 | |
| msgid "Part Test Template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3684
 | |
| msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3705 part/models.py:3878
 | |
| msgid "Choices must be unique"
 | |
| msgstr "Escolhas devem ser únicas"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3716
 | |
| msgid "Test templates can only be created for testable parts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3730
 | |
| msgid "Test template with the same key already exists for part"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3747
 | |
| msgid "Test Name"
 | |
| msgstr "Nome de Teste"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3748
 | |
| msgid "Enter a name for the test"
 | |
| msgstr "Insira um nome para o teste"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3754
 | |
| msgid "Test Key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3755
 | |
| msgid "Simplified key for the test"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3762
 | |
| msgid "Test Description"
 | |
| msgstr "Descrição do Teste"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3763
 | |
| msgid "Enter description for this test"
 | |
| msgstr "Digite a descrição para este teste"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3767 report/models.py:287
 | |
| msgid "Enabled"
 | |
| msgstr "Habilitado"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3767
 | |
| msgid "Is this test enabled?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3772
 | |
| msgid "Required"
 | |
| msgstr "Requerido"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3773
 | |
| msgid "Is this test required to pass?"
 | |
| msgstr "Este teste é obrigatório passar?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3778
 | |
| msgid "Requires Value"
 | |
| msgstr "Requer Valor"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3779
 | |
| msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
 | |
| msgstr "Este teste requer um valor ao adicionar um resultado de teste?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3784
 | |
| msgid "Requires Attachment"
 | |
| msgstr "Anexo obrigatório"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3786
 | |
| msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
 | |
| msgstr "Este teste requer um anexo ao adicionar um resultado de teste?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3792 part/models.py:3940
 | |
| msgid "Choices"
 | |
| msgstr "Escolhas"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3793
 | |
| msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3826
 | |
| msgid "Part Parameter Template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3853
 | |
| msgid "Checkbox parameters cannot have units"
 | |
| msgstr "Parâmetros da caixa de seleção não podem ter unidades"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3858
 | |
| msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
 | |
| msgstr "Os parâmetros da caixa de seleção não podem ter escolhas"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3895
 | |
| msgid "Parameter template name must be unique"
 | |
| msgstr "Nome do modelo de parâmetro deve ser único"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3913
 | |
| msgid "Parameter Name"
 | |
| msgstr "Nome do Parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3920
 | |
| msgid "Physical units for this parameter"
 | |
| msgstr "Unidades físicas para este parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3928
 | |
| msgid "Parameter description"
 | |
| msgstr "Descrição do Parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3934
 | |
| msgid "Checkbox"
 | |
| msgstr "Caixa de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3935
 | |
| msgid "Is this parameter a checkbox?"
 | |
| msgstr "Este parâmetro é uma caixa de seleção?"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3941
 | |
| msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
 | |
| msgstr "Opções válidas para este parâmetro (separadas por vírgulas)"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3952
 | |
| msgid "Selection list for this parameter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:3988
 | |
| msgid "Part Parameter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4014
 | |
| msgid "Parameter cannot be modified - part is locked"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4052
 | |
| msgid "Invalid choice for parameter value"
 | |
| msgstr "Escolha inválida para valor do parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4103
 | |
| msgid "Parent Part"
 | |
| msgstr "Peça Paternal"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4111 part/models.py:4219 part/models.py:4220
 | |
| msgid "Parameter Template"
 | |
| msgstr "Modelo de parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4117
 | |
| msgid "Parameter Value"
 | |
| msgstr "Valor do Parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4167
 | |
| msgid "Part Category Parameter Template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4226
 | |
| msgid "Default Value"
 | |
| msgstr "Valor Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4227
 | |
| msgid "Default Parameter Value"
 | |
| msgstr "Valor Padrão do Parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4358
 | |
| msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4365
 | |
| msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4375
 | |
| msgid "Select parent part"
 | |
| msgstr "Selecione a Peça Parental"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4385
 | |
| msgid "Sub part"
 | |
| msgstr "Sub peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4386
 | |
| msgid "Select part to be used in BOM"
 | |
| msgstr "Selecionar peça a ser usada na LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4397
 | |
| msgid "BOM quantity for this BOM item"
 | |
| msgstr "Quantidade de LDM para este item LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4403
 | |
| msgid "This BOM item is optional"
 | |
| msgstr "Este item LDM é opcional"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4409
 | |
| msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
 | |
| msgstr "Este item LDM é consumível (não é rastreado nos pedidos de construção)"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4416
 | |
| msgid "Overage"
 | |
| msgstr "Excedente"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4417
 | |
| msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
 | |
| msgstr "Quantidade estimada de desperdício (absoluto ou porcentagem)"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4424
 | |
| msgid "BOM item reference"
 | |
| msgstr "Referência do Item LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4432
 | |
| msgid "BOM item notes"
 | |
| msgstr "Notas do Item LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4438
 | |
| msgid "Checksum"
 | |
| msgstr "Soma de verificação"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4439
 | |
| msgid "BOM line checksum"
 | |
| msgstr "Soma de Verificação da LDM da linha"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4444
 | |
| msgid "Validated"
 | |
| msgstr "Validado"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4445
 | |
| msgid "This BOM item has been validated"
 | |
| msgstr "O item da LDM foi validado"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4450
 | |
| msgid "Gets inherited"
 | |
| msgstr "Obtém herdados"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4451
 | |
| msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
 | |
| msgstr "Este item da LDM é herdado por LDMs para peças variáveis"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4457
 | |
| msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
 | |
| msgstr "Itens de estoque para as peças das variantes podem ser usados para este item LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4542 stock/models.py:855
 | |
| msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
 | |
| msgstr "Quantidade deve ser valor inteiro para peças rastreáveis"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4552 part/models.py:4554
 | |
| msgid "Sub part must be specified"
 | |
| msgstr "Sub peça deve ser especificada"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4699
 | |
| msgid "BOM Item Substitute"
 | |
| msgstr "Substituir Item da LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4720
 | |
| msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
 | |
| msgstr "A peça de substituição não pode ser a mesma que a peça mestre"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4733
 | |
| msgid "Parent BOM item"
 | |
| msgstr "Item LDM Parental"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4741
 | |
| msgid "Substitute part"
 | |
| msgstr "Substituir peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4757
 | |
| msgid "Part 1"
 | |
| msgstr "Parte 1"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4765
 | |
| msgid "Part 2"
 | |
| msgstr "Parte 2"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4766
 | |
| msgid "Select Related Part"
 | |
| msgstr "Selecionar Peça Relacionada"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4773
 | |
| msgid "Note for this relationship"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4792
 | |
| msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
 | |
| msgstr "Relacionamento da peça não pode ser criada com ela mesma"
 | |
| 
 | |
| #: part/models.py:4797
 | |
| msgid "Duplicate relationship already exists"
 | |
| msgstr "Relação duplicada já existe"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:120
 | |
| msgid "Parent Category"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:121
 | |
| msgid "Parent part category"
 | |
| msgstr "Categoria de peça pai"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:129 part/serializers.py:167
 | |
| msgid "Subcategories"
 | |
| msgstr "Sub-categorias"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:206
 | |
| msgid "Results"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:207
 | |
| msgid "Number of results recorded against this template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:234 part/serializers.py:252 stock/serializers.py:660
 | |
| msgid "Purchase currency of this stock item"
 | |
| msgstr "Moeda de compra deste item de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:279
 | |
| msgid "File is not an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:310
 | |
| msgid "Number of parts using this template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:462
 | |
| msgid "Original Part"
 | |
| msgstr "Peça Original"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:463
 | |
| msgid "Select original part to duplicate"
 | |
| msgstr "Selecione a peça original para duplicar"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:468
 | |
| msgid "Copy Image"
 | |
| msgstr "Copiar imagem"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:469
 | |
| msgid "Copy image from original part"
 | |
| msgstr "Copiar imagem da peça original"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:475
 | |
| msgid "Copy BOM"
 | |
| msgstr "Copiar LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:476
 | |
| msgid "Copy bill of materials from original part"
 | |
| msgstr "Copiar lista de materiais da peça original"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:482
 | |
| msgid "Copy Parameters"
 | |
| msgstr "Copiar Parâmetros"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:483
 | |
| msgid "Copy parameter data from original part"
 | |
| msgstr "Copiar dados do parâmetro da peça original"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:489
 | |
| msgid "Copy Notes"
 | |
| msgstr "Copiar Notas"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:490
 | |
| msgid "Copy notes from original part"
 | |
| msgstr "Copiar imagem da peça original"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:496
 | |
| msgid "Copy Tests"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:497
 | |
| msgid "Copy test templates from original part"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:515
 | |
| msgid "Initial Stock Quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade Inicial de Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:517
 | |
| msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
 | |
| msgstr "Especificar a quantidade inicial de estoque para a peça. Se for zero, nenhum estoque é adicionado."
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:524
 | |
| msgid "Initial Stock Location"
 | |
| msgstr "Local Inicial do Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:525
 | |
| msgid "Specify initial stock location for this Part"
 | |
| msgstr "Especifique o local do estoque inicial para esta Peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:542
 | |
| msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
 | |
| msgstr "Selecione o fornecedor (ou deixe em branco para pular)"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:558
 | |
| msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
 | |
| msgstr "Selecione fabricante (ou deixe em branco para pular)"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:568
 | |
| msgid "Manufacturer part number"
 | |
| msgstr "Número de Peça do Fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:575
 | |
| msgid "Selected company is not a valid supplier"
 | |
| msgstr "A empresa selecionada não é um fornecedor válido"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:584
 | |
| msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
 | |
| msgstr "A empresa selecionada não é um fabricante válido"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:595
 | |
| msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
 | |
| msgstr "A peça do fabricante que corresponde a essa MPN já existe"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:602
 | |
| msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
 | |
| msgstr "A peça do fornecedor que corresponde a essa SKU já existe"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:893 part/stocktake.py:223
 | |
| msgid "Category Name"
 | |
| msgstr "Nome da Categoria"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:922
 | |
| msgid "Building"
 | |
| msgstr "Produzindo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:923
 | |
| msgid "Quantity of this part currently being in production"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:929 part/serializers.py:1234
 | |
| msgid "Scheduled to Build"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:930
 | |
| msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:950 part/stocktake.py:224 stock/serializers.py:1066
 | |
| #: stock/serializers.py:1237 users/ruleset.py:32
 | |
| msgid "Stock Items"
 | |
| msgstr "Itens de Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:954
 | |
| msgid "Revisions"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:958
 | |
| msgid "Suppliers"
 | |
| msgstr "Fornecedores"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:962 part/serializers.py:1217
 | |
| #: templates/email/low_stock_notification.html:16
 | |
| #: templates/email/part_event_notification.html:17
 | |
| msgid "Total Stock"
 | |
| msgstr "Estoque Total"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:970
 | |
| msgid "Unallocated Stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:978
 | |
| msgid "Variant Stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1011
 | |
| msgid "Duplicate Part"
 | |
| msgstr "Peça duplicada"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1012
 | |
| msgid "Copy initial data from another Part"
 | |
| msgstr "Copiar dados iniciais de outra peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1018
 | |
| msgid "Initial Stock"
 | |
| msgstr "Estoque inicial"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1019
 | |
| msgid "Create Part with initial stock quantity"
 | |
| msgstr "Criar peça com a quantidade inicial de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1025
 | |
| msgid "Supplier Information"
 | |
| msgstr "Informações do Fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1026
 | |
| msgid "Add initial supplier information for this part"
 | |
| msgstr "Adicionar informação inicial de fornecedor para esta peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1034
 | |
| msgid "Copy Category Parameters"
 | |
| msgstr "Copiar Parâmetros da Categoria"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1035
 | |
| msgid "Copy parameter templates from selected part category"
 | |
| msgstr "Copiar modelos de parâmetros a partir de categoria de peça selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1040
 | |
| msgid "Existing Image"
 | |
| msgstr "Imagem Existente"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1041
 | |
| msgid "Filename of an existing part image"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo de uma imagem de peça existente"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1058
 | |
| msgid "Image file does not exist"
 | |
| msgstr "A imagem não existe"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1223 part/serializers.py:1776
 | |
| msgid "Can Build"
 | |
| msgstr "Pode Produzir"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1240
 | |
| msgid "Required for Build Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1245
 | |
| msgid "Allocated to Build Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1252
 | |
| msgid "Required for Sales Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1256
 | |
| msgid "Allocated to Sales Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1332
 | |
| msgid "Limit stocktake report to a particular part, and any variant parts"
 | |
| msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada peça e quaisquer peças variantes"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1342
 | |
| msgid "Limit stocktake report to a particular part category, and any child categories"
 | |
| msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada categoria, e qualquer peças filhas"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1352
 | |
| msgid "Limit stocktake report to a particular stock location, and any child locations"
 | |
| msgstr "Limitar o relatório de balanço a um determinado local de estoque, e qualquer local filho"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1358
 | |
| msgid "Exclude External Stock"
 | |
| msgstr "Excluir Estoque externo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1359
 | |
| msgid "Exclude stock items in external locations"
 | |
| msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1364
 | |
| msgid "Generate Report"
 | |
| msgstr "Gerar relatório"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1365
 | |
| msgid "Generate report file containing calculated stocktake data"
 | |
| msgstr "Gerar arquivo de relatório contendo dados de estoque calculados"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1370
 | |
| msgid "Update Parts"
 | |
| msgstr "Atualizar Peças"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1371
 | |
| msgid "Update specified parts with calculated stocktake data"
 | |
| msgstr "Atualizar peças especificadas com dados de estoque calculados"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1379
 | |
| msgid "Stocktake functionality is not enabled"
 | |
| msgstr "Função de Balanço de Estoque não está ativada"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1384
 | |
| msgid "Background worker check failed"
 | |
| msgstr "Falha em verificar o histórico do trabalhador"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1500
 | |
| msgid "Minimum Price"
 | |
| msgstr "Preço Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1501
 | |
| msgid "Override calculated value for minimum price"
 | |
| msgstr "Sobrepor valor calculado para preço mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1508
 | |
| msgid "Minimum price currency"
 | |
| msgstr "Moeda do preço mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1515
 | |
| msgid "Maximum Price"
 | |
| msgstr "Preço Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1516
 | |
| msgid "Override calculated value for maximum price"
 | |
| msgstr "Sobrepor valor calculado para preço máximo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1523
 | |
| msgid "Maximum price currency"
 | |
| msgstr "Moeda do preço máximo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1552
 | |
| msgid "Update"
 | |
| msgstr "Atualizar"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1553
 | |
| msgid "Update pricing for this part"
 | |
| msgstr "Atualizar preços desta peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1576
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
 | |
| msgstr "Não foi possível converter das moedas fornecidas para {default_currency}"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1583
 | |
| msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
 | |
| msgstr "Preço mínimo não pode ser maior que o preço máximo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1586
 | |
| msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
 | |
| msgstr "Preço máximo não pode ser menor que o preço mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1742
 | |
| msgid "Select the parent assembly"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:1756
 | |
| msgid "Select the component part"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:2015
 | |
| msgid "Select part to copy BOM from"
 | |
| msgstr "Selecionar peça para copiar a LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:2023
 | |
| msgid "Remove Existing Data"
 | |
| msgstr "Remover Dado Existente"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:2024
 | |
| msgid "Remove existing BOM items before copying"
 | |
| msgstr "Remova itens LDM existentes antes de copiar"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:2029
 | |
| msgid "Include Inherited"
 | |
| msgstr "Incluir Herdados"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:2030
 | |
| msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
 | |
| msgstr "Incluir itens LDM que são herdados de peças modelo"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:2035
 | |
| msgid "Skip Invalid Rows"
 | |
| msgstr "Pular Linhas inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:2036
 | |
| msgid "Enable this option to skip invalid rows"
 | |
| msgstr "Habilitar esta opção para pular linhas inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:2041
 | |
| msgid "Copy Substitute Parts"
 | |
| msgstr "Copiar Peças Substitutas"
 | |
| 
 | |
| #: part/serializers.py:2042
 | |
| msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
 | |
| msgstr "Copiar peças de substitutas quando duplicar itens de LDM"
 | |
| 
 | |
| #: part/stocktake.py:219
 | |
| msgid "Part ID"
 | |
| msgstr "ID da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/stocktake.py:221
 | |
| msgid "Part Description"
 | |
| msgstr "Descrição da Peça"
 | |
| 
 | |
| #: part/stocktake.py:222
 | |
| msgid "Category ID"
 | |
| msgstr "ID da Categoria"
 | |
| 
 | |
| #: part/stocktake.py:225
 | |
| msgid "Total Quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade Total"
 | |
| 
 | |
| #: part/stocktake.py:226
 | |
| msgid "Total Cost Min"
 | |
| msgstr "Custo Min Total"
 | |
| 
 | |
| #: part/stocktake.py:227
 | |
| msgid "Total Cost Max"
 | |
| msgstr "Custo Max Total"
 | |
| 
 | |
| #: part/stocktake.py:285
 | |
| msgid "Stocktake Report Available"
 | |
| msgstr "Balanço de Estoque Disponível"
 | |
| 
 | |
| #: part/stocktake.py:286
 | |
| msgid "A new stocktake report is available for download"
 | |
| msgstr "Um novo relatório de balanço do estoque está disponível para baixar"
 | |
| 
 | |
| #: part/tasks.py:39
 | |
| msgid "Low stock notification"
 | |
| msgstr "Notificação de estoque baixo"
 | |
| 
 | |
| #: part/tasks.py:41
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
 | |
| msgstr "O estoque disponível para {part.name} caiu abaixo do nível mínimo definido"
 | |
| 
 | |
| #: part/tasks.py:71
 | |
| msgid "Stale stock notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/tasks.py:75
 | |
| msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/tasks.py:77
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/tasks.py:86
 | |
| msgid "No expiry date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/tasks.py:93
 | |
| msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/tasks.py:96
 | |
| msgid "Expires today"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: part/tasks.py:99
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "{days_until_expiry} days"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/api.py:78
 | |
| msgid "Builtin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/api.py:92
 | |
| msgid "Mandatory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/api.py:103
 | |
| msgid "Sample"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/api.py:117 plugin/models.py:159
 | |
| msgid "Installed"
 | |
| msgstr "Instalado"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/api.py:184
 | |
| msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/action/api.py:34
 | |
| msgid "No action specified"
 | |
| msgstr "Nenhuma ação especificada"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/action/api.py:46
 | |
| msgid "No matching action found"
 | |
| msgstr "Nenhuma ação correspondente encontrada"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:211
 | |
| msgid "No match found for barcode data"
 | |
| msgstr "Nenhum resultado encontrado para os dados do código de barras"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:215
 | |
| msgid "Match found for barcode data"
 | |
| msgstr "Coincidência encontrada para dados de código de barras"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:253 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
 | |
| msgid "Model is not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:258
 | |
| msgid "Model instance not found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:287
 | |
| msgid "Barcode matches existing item"
 | |
| msgstr "Código de barras corresponde ao item existente"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:418
 | |
| msgid "No matching part data found"
 | |
| msgstr "Nenhuma informação de peça correspondente encontrada"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:434
 | |
| msgid "No matching supplier parts found"
 | |
| msgstr "Nenhuma peça de fornecedor correspondente encontrada"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:437
 | |
| msgid "Multiple matching supplier parts found"
 | |
| msgstr "Múltiplas peças de fornecedores correspondentes encontradas"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:450 plugin/base/barcodes/api.py:677
 | |
| msgid "No matching plugin found for barcode data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:460
 | |
| msgid "Matched supplier part"
 | |
| msgstr "Peça de fornecedor correspondente"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:528
 | |
| msgid "Item has already been received"
 | |
| msgstr "Item do pedido já foi recebido"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:576
 | |
| msgid "No plugin match for supplier barcode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:625
 | |
| msgid "Multiple matching line items found"
 | |
| msgstr "Diversos itens de linha correspondentes encontrados"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:628
 | |
| msgid "No matching line item found"
 | |
| msgstr "Nenhum item de linha correspondente encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:674
 | |
| msgid "No sales order provided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:683
 | |
| msgid "Barcode does not match an existing stock item"
 | |
| msgstr "Código de barras não corresponde a item de estoque válido"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:699
 | |
| msgid "Stock item does not match line item"
 | |
| msgstr "Item do estoque não corresponde ao item de linha"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:729
 | |
| msgid "Insufficient stock available"
 | |
| msgstr "Estoque insuficiente disponível"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:742
 | |
| msgid "Stock item allocated to sales order"
 | |
| msgstr "Item de estoque atribuído para pedido de venda"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/api.py:745
 | |
| msgid "Not enough information"
 | |
| msgstr "Não há informação suficiente"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/mixins.py:308
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
 | |
| msgid "Found matching item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/mixins.py:374
 | |
| msgid "Supplier part does not match line item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/mixins.py:377
 | |
| msgid "Line item is already completed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/mixins.py:414
 | |
| msgid "Further information required to receive line item"
 | |
| msgstr "Mais informações necessárias para receber o item de linha"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/mixins.py:422
 | |
| msgid "Received purchase order line item"
 | |
| msgstr "Item de linha do pedido de compra recebido"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/mixins.py:429
 | |
| msgid "Failed to receive line item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
 | |
| msgid "Scanned barcode data"
 | |
| msgstr "Dados do código de barras lido"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
 | |
| msgid "Model name to generate barcode for"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
 | |
| msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
 | |
| msgid "Purchase Order to allocate items against"
 | |
| msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
 | |
| msgid "Purchase order is not open"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
 | |
| msgid "Supplier to receive items from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
 | |
| msgid "PurchaseOrder to receive items against"
 | |
| msgstr "Pedido de compra para receber itens contra"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
 | |
| msgid "Purchase order has not been placed"
 | |
| msgstr "O pedido de compra não foi realizado"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
 | |
| msgid "Location to receive items into"
 | |
| msgstr "Localização para receber itens"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
 | |
| msgid "Cannot select a structural location"
 | |
| msgstr "Não é possível selecionar um local estrutural"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
 | |
| msgid "Purchase order line item to receive items against"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
 | |
| msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
 | |
| msgid "Sales Order to allocate items against"
 | |
| msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
 | |
| msgid "Sales order is not open"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
 | |
| msgid "Sales order line item to allocate items against"
 | |
| msgstr "Item de linha do pedido de venda para alocar itens contra"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
 | |
| msgid "Sales order shipment to allocate items against"
 | |
| msgstr "Envio do pedido de venda para alocar itens contra"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
 | |
| msgid "Shipment has already been delivered"
 | |
| msgstr "O envio já foi entregue"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
 | |
| msgid "Quantity to allocate"
 | |
| msgstr "Quantidade a alocar"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/label/label.py:39
 | |
| msgid "Label printing failed"
 | |
| msgstr "Impressão de etiqueta falhou"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/label/mixins.py:55
 | |
| msgid "Error rendering label to PDF"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/label/mixins.py:69
 | |
| msgid "Error rendering label to HTML"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/label/mixins.py:146
 | |
| msgid "No items provided to print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/ui/serializers.py:30
 | |
| msgid "Plugin Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/ui/serializers.py:34
 | |
| msgid "Feature Type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/ui/serializers.py:39
 | |
| msgid "Feature Label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/ui/serializers.py:44
 | |
| msgid "Feature Title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/ui/serializers.py:49
 | |
| msgid "Feature Description"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/ui/serializers.py:54
 | |
| msgid "Feature Icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/ui/serializers.py:58
 | |
| msgid "Feature Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/ui/serializers.py:61
 | |
| msgid "Feature Context"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/base/ui/serializers.py:64
 | |
| msgid "Feature Source (javascript)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
 | |
| msgid "InvenTree Barcodes"
 | |
| msgstr "Códigos de Barras InvenTree"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
 | |
| msgid "Provides native support for barcodes"
 | |
| msgstr "Fornece suporte nativo para códigos de barras"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:36
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:33
 | |
| #: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
 | |
| #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:25
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
 | |
| msgid "InvenTree contributors"
 | |
| msgstr "Contribuidores do InvenTree"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
 | |
| msgid "Internal Barcode Format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
 | |
| msgid "Select an internal barcode format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
 | |
| msgid "JSON barcodes (human readable)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
 | |
| msgid "Short barcodes (space optimized)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
 | |
| msgid "Short Barcode Prefix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
 | |
| msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
 | |
| msgid "Auto Create Builds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
 | |
| msgid "Automatically create build orders for assemblies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
 | |
| msgid "Auto Issue Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
 | |
| msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
 | |
| msgid "Auto Issue Build Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
 | |
| msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
 | |
| msgid "Auto Issue Purchase Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
 | |
| msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
 | |
| msgid "Auto Issue Sales Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
 | |
| msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
 | |
| msgid "Auto Issue Return Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
 | |
| msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
 | |
| msgid "Issue Backdated Orders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
 | |
| msgid "Automatically issue orders that are backdated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:17
 | |
| msgid "Levels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:18
 | |
| msgid "Number of levels to export"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
 | |
| msgid "Stock Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
 | |
| msgid "Include part stock data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
 | |
| msgid "Pricing Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
 | |
| msgid "Include part pricing data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
 | |
| msgid "Supplier Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
 | |
| msgid "Include supplier data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
 | |
| msgid "Manufacturer Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:37
 | |
| msgid "Include manufacturer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:42
 | |
| msgid "Substitute Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43
 | |
| msgid "Include substitute part data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:48
 | |
| msgid "Parameter Data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
 | |
| msgid "Include part parameter data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:58
 | |
| msgid "Multi-Level BOM Exporter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:59
 | |
| msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:96
 | |
| msgid "BOM Level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:102
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Substitute {n}"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:108
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Supplier {n}"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:109
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Supplier {n} SKU"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:110
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Supplier {n} MPN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:116
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Manufacturer {n}"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:117
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Manufacturer {n} MPN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
 | |
| msgid "InvenTree Generic Exporter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
 | |
| msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:33
 | |
| msgid "Part Parameter Exporter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:34
 | |
| msgid "Exporter for part parameter data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:32
 | |
| msgid "InvenTree Notifications"
 | |
| msgstr "Notificações do InvenTree"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34
 | |
| msgid "Integrated outgoing notification methods"
 | |
| msgstr "Métodos de envio de notificação integrados"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:39
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:78
 | |
| msgid "Enable email notifications"
 | |
| msgstr "Habilitar notificações por email"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:40
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:79
 | |
| msgid "Allow sending of emails for event notifications"
 | |
| msgstr "Permitir enviar emails para notificações de eventos"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:45
 | |
| msgid "Enable slack notifications"
 | |
| msgstr "Habilitar notificações por Slack"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47
 | |
| msgid "Allow sending of slack channel messages for event notifications"
 | |
| msgstr "Permitir envio de notificações de eventos pelo canal de mensagens do slack"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53
 | |
| msgid "Slack incoming webhook url"
 | |
| msgstr "Link do gancho de entrada do Slack"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:54
 | |
| msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
 | |
| msgstr "URL usada para enviar mensagens para um canal do Slack"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:164
 | |
| msgid "Open link"
 | |
| msgstr "Abrir link"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
 | |
| msgid "InvenTree Currency Exchange"
 | |
| msgstr "Câmbio de Moeda InvenTree"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
 | |
| msgid "Default currency exchange integration"
 | |
| msgstr "Integração padrão de câmbio de moeda"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:24
 | |
| msgid "Part Notifications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:26
 | |
| msgid "Notify users about part changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:31
 | |
| msgid "Send notifications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:32
 | |
| msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:49
 | |
| msgid "Changed part notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:59
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
 | |
| msgid "InvenTree PDF label printer"
 | |
| msgstr "Impressora de etiquetas PDF do InvenTree"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
 | |
| msgid "Provides native support for printing PDF labels"
 | |
| msgstr "Providenciar suporte nativo para impressão de etiquetas em PDF"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
 | |
| msgid "Debug mode"
 | |
| msgstr "Modo de depuração"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
 | |
| msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
 | |
| msgstr "Ativar o modo de depuração - retorna HTML bruto em vez de PDF"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
 | |
| msgid "InvenTree machine label printer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
 | |
| msgid "Provides support for printing using a machine"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:162
 | |
| msgid "last used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:179
 | |
| msgid "Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
 | |
| msgid "Page size for the label sheet"
 | |
| msgstr "Tamanho da página para folha de etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
 | |
| msgid "Skip Labels"
 | |
| msgstr "Pular Etiquetas"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
 | |
| msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
 | |
| msgstr "Ignorar este número de etiquetas quando imprimir folhas de etiquetas"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
 | |
| msgid "Border"
 | |
| msgstr "Borda"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
 | |
| msgid "Print a border around each label"
 | |
| msgstr "Imprima uma borda em torno de cada etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:387
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
 | |
| msgid "Print the label sheet in landscape mode"
 | |
| msgstr "Imprimir a folha de etiqueta no modo paisagem"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
 | |
| msgid "Page Margin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
 | |
| msgid "Margin around the page in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
 | |
| msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
 | |
| msgstr "Impressora de folhas de etiqueta do InvenTree"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
 | |
| msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
 | |
| msgstr "Matriz várias etiquetas em uma única folha"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
 | |
| msgid "Label is too large for page size"
 | |
| msgstr "A etiqueta é muito grande para tamanho de página"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
 | |
| msgid "No labels were generated"
 | |
| msgstr "Nenhuma etiqueta foi gerada"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
 | |
| msgid "Supplier Integration - DigiKey"
 | |
| msgstr "Integração de fornecedor - DigiKey"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
 | |
| msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
 | |
| msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras DigiKey"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
 | |
| msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
 | |
| msgstr "O fornecedor que atua como 'DigiKey'"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
 | |
| msgid "Supplier Integration - LCSC"
 | |
| msgstr "Integração de fornecedor - LCSC"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
 | |
| msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
 | |
| msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras LCSC"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
 | |
| msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
 | |
| msgstr "O fornecedor que atua como 'LCSC'"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
 | |
| msgid "Supplier Integration - Mouser"
 | |
| msgstr "Integração de fornecedor - Mouser"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
 | |
| msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
 | |
| msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras Mouser"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
 | |
| msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
 | |
| msgstr "O fornecedor que atua como 'Mouser'"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
 | |
| msgid "Supplier Integration - TME"
 | |
| msgstr "Integração de fornecedor - TME"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
 | |
| msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
 | |
| msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras TME"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
 | |
| msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
 | |
| msgstr "O fornecedor que atua como 'TME'"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:320
 | |
| msgid "Only staff users can administer plugins"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:243
 | |
| msgid "Plugin installation is disabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:280
 | |
| msgid "Installed plugin successfully"
 | |
| msgstr "Plugin instalado com sucesso"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:285
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Installed plugin into {path}"
 | |
| msgstr "Plugin instalado na {path}"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:311
 | |
| msgid "Plugin was not found in registry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:314
 | |
| msgid "Plugin is not a packaged plugin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:317
 | |
| msgid "Plugin package name not found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:337
 | |
| msgid "Plugin uninstalling is disabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:341
 | |
| msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:345
 | |
| msgid "Plugin is not installed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:363
 | |
| msgid "Plugin installation not found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/installer.py:378
 | |
| msgid "Uninstalled plugin successfully"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:38
 | |
| msgid "Plugin Configuration"
 | |
| msgstr "Configuração de Extensão"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:39
 | |
| msgid "Plugin Configurations"
 | |
| msgstr "Configuração de Extensões"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:46
 | |
| msgid "Key of plugin"
 | |
| msgstr "Chave da extensão"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:54
 | |
| msgid "PluginName of the plugin"
 | |
| msgstr "Nome da Extensão"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:61 plugin/serializers.py:119
 | |
| msgid "Package Name"
 | |
| msgstr "Nome do Pacote"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:63
 | |
| msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:68
 | |
| msgid "Is the plugin active"
 | |
| msgstr "O plug-in está ativo"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:168
 | |
| msgid "Sample plugin"
 | |
| msgstr "Plug-in de exemplo"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:176
 | |
| msgid "Builtin Plugin"
 | |
| msgstr "Plugin embutido"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:184
 | |
| msgid "Mandatory Plugin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:189
 | |
| msgid "Package Plugin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:268
 | |
| msgid "Plugin"
 | |
| msgstr "Extensões"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/models.py:315
 | |
| msgid "Method"
 | |
| msgstr "Método"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/plugin.py:309
 | |
| msgid "No author found"
 | |
| msgstr "Nenhum autor encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/registry.py:641
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
 | |
| msgstr "A extensão '{p}' não é compatível com a versão atual do InvenTree {v}"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/registry.py:644
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Plugin requires at least version {v}"
 | |
| msgstr "Extensão requer pelo menos a versão {v}"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/registry.py:646
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Plugin requires at most version {v}"
 | |
| msgstr "Extensão requer no máximo a versão {v}"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample.py:52
 | |
| msgid "Enable PO"
 | |
| msgstr "Ativar PO"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample.py:53
 | |
| msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
 | |
| msgstr "Ativar a funcionalidade PO na interface InvenTree"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample.py:58
 | |
| msgid "API Key"
 | |
| msgstr "Chave API"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample.py:59
 | |
| msgid "Key required for accessing external API"
 | |
| msgstr "Chave necessária para acesso à API externa"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample.py:63
 | |
| msgid "Numerical"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample.py:64
 | |
| msgid "A numerical setting"
 | |
| msgstr "Uma configuração numérica"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample.py:70
 | |
| msgid "Choice Setting"
 | |
| msgstr "Configurações de Escolha"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample.py:71
 | |
| msgid "A setting with multiple choices"
 | |
| msgstr "Uma configuração com várias escolhas"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
 | |
| msgid "Sample currency exchange plugin"
 | |
| msgstr "Plugin de Câmbio de exemplo"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
 | |
| msgid "InvenTree Contributors"
 | |
| msgstr "Contribuidores do InvenTree"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
 | |
| msgid "Enable Part Panels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
 | |
| msgid "Enable custom panels for Part views"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
 | |
| msgid "Enable Purchase Order Panels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
 | |
| msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
 | |
| msgid "Enable Broken Panels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
 | |
| msgid "Enable broken panels for testing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
 | |
| msgid "Enable Dynamic Panel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
 | |
| msgid "Enable dynamic panels for testing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:98
 | |
| msgid "Part Panel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:131
 | |
| msgid "Broken Dashboard Item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:133
 | |
| msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:139
 | |
| msgid "Sample Dashboard Item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:141
 | |
| msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:147
 | |
| msgid "Context Dashboard Item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:161
 | |
| msgid "Admin Dashboard Item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:162
 | |
| msgid "This is an admin-only dashboard item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:86
 | |
| msgid "Source File"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:87
 | |
| msgid "Path to the source file for admin integration"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:94
 | |
| msgid "Optional context data for the admin integration"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:110
 | |
| msgid "Source URL"
 | |
| msgstr "URL de origem"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:112
 | |
| msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
 | |
| msgstr "Fonte do pacote — este pode ser um registro personalizado ou um caminho de VCS"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:121
 | |
| msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
 | |
| msgstr "Nome para o Pacote da Extensão — também pode conter um indicador de versão"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:128
 | |
| msgid "Version"
 | |
| msgstr "Versão"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:130
 | |
| msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:135
 | |
| msgid "Confirm plugin installation"
 | |
| msgstr "Confirmar instalação da extensão"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:137
 | |
| msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
 | |
| msgstr "Isto instalará a extensão agora na instância atual. A instância irá entrar em manutenção."
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:150
 | |
| msgid "Installation not confirmed"
 | |
| msgstr "Instalação não confirmada"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:152
 | |
| msgid "Either packagename of URL must be provided"
 | |
| msgstr "Qualquer nome do pacote URL deve ser fornecido"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:188
 | |
| msgid "Full reload"
 | |
| msgstr "Recarregamento completo"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:189
 | |
| msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
 | |
| msgstr "Realize um recarregamento completo do registro de plugin"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:195
 | |
| msgid "Force reload"
 | |
| msgstr "Forçar recarregamento"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:197
 | |
| msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
 | |
| msgstr "Forçar um recarregamento do registro do plugin, mesmo que já esteja carregado"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:204
 | |
| msgid "Collect plugins"
 | |
| msgstr "Coletar plugins"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:205
 | |
| msgid "Collect plugins and add them to the registry"
 | |
| msgstr "Colete plugins e adicione-os ao registro"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:233
 | |
| msgid "Activate Plugin"
 | |
| msgstr "Ativar Extensão"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:234
 | |
| msgid "Activate this plugin"
 | |
| msgstr "Ativar esta extensão"
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:254
 | |
| msgid "Delete configuration"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plugin/serializers.py:255
 | |
| msgid "Delete the plugin configuration from the database"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/api.py:43 report/serializers.py:103 report/serializers.py:153
 | |
| msgid "Items"
 | |
| msgstr "Itens"
 | |
| 
 | |
| #: report/api.py:120
 | |
| msgid "Plugin not found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/api.py:122
 | |
| msgid "Plugin is not active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/api.py:124
 | |
| msgid "Plugin does not support label printing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/api.py:172
 | |
| msgid "Invalid label dimensions"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/api.py:187 report/api.py:266
 | |
| msgid "No valid items provided to template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/helpers.py:43
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/helpers.py:44
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/helpers.py:45
 | |
| msgid "Legal"
 | |
| msgstr "Ofício"
 | |
| 
 | |
| #: report/helpers.py:46
 | |
| msgid "Letter"
 | |
| msgstr "Carta"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:128
 | |
| msgid "Template file with this name already exists"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:217
 | |
| msgid "Template name"
 | |
| msgstr "Nome do modelo"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:223
 | |
| msgid "Template description"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:229
 | |
| msgid "Revision number (auto-increments)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:235
 | |
| msgid "Attach to Model on Print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:237
 | |
| msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:281
 | |
| msgid "Filename Pattern"
 | |
| msgstr "Padrão de Nome de Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:282
 | |
| msgid "Pattern for generating filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:287
 | |
| msgid "Template is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:294
 | |
| msgid "Target model type for template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:314
 | |
| msgid "Filters"
 | |
| msgstr "Filtros"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:315
 | |
| msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:374 report/models.py:661
 | |
| msgid "Template file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:382
 | |
| msgid "Page size for PDF reports"
 | |
| msgstr "Tamanho da página para relatórios PDF"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:388
 | |
| msgid "Render report in landscape orientation"
 | |
| msgstr "Renderizar relatório em orientação paisagem"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:393
 | |
| msgid "Merge"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:394
 | |
| msgid "Render a single report against selected items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:449
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Report generated from template {self.name}"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:546 report/models.py:582 report/models.py:583
 | |
| msgid "Template syntax error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:550 report/models.py:586
 | |
| msgid "Error rendering report"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:606
 | |
| msgid "Error generating report"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:635
 | |
| msgid "Error merging report outputs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:667
 | |
| msgid "Width [mm]"
 | |
| msgstr "Largura [mm]"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:668
 | |
| msgid "Label width, specified in mm"
 | |
| msgstr "Largura da etiqueta, em mm"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:674
 | |
| msgid "Height [mm]"
 | |
| msgstr "Altura [mm]"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:675
 | |
| msgid "Label height, specified in mm"
 | |
| msgstr "Altura da Etiqueta, em mm"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:780
 | |
| msgid "Error printing labels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:799
 | |
| msgid "Snippet"
 | |
| msgstr "Recorte"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:800
 | |
| msgid "Report snippet file"
 | |
| msgstr "Relatar arquivo de recorte"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:807
 | |
| msgid "Snippet file description"
 | |
| msgstr "Descrição do arquivo de recorte"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:825
 | |
| msgid "Asset"
 | |
| msgstr "Patrimônio"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:826
 | |
| msgid "Report asset file"
 | |
| msgstr "Reportar arquivo de ativos"
 | |
| 
 | |
| #: report/models.py:833
 | |
| msgid "Asset file description"
 | |
| msgstr "Descrição do arquivo de ativos"
 | |
| 
 | |
| #: report/serializers.py:96
 | |
| msgid "Select report template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/serializers.py:104 report/serializers.py:154
 | |
| msgid "List of item primary keys to include in the report"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/serializers.py:137
 | |
| msgid "Select label template"
 | |
| msgstr "Selecione o modelo de etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: report/serializers.py:145
 | |
| msgid "Printing Plugin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/serializers.py:146
 | |
| msgid "Select plugin to use for label printing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/label/part_label.html:31
 | |
| #: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
 | |
| #: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
 | |
| msgid "QR Code"
 | |
| msgstr "Código QR"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/label/part_label_code128.html:31
 | |
| #: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
 | |
| msgid "QR code"
 | |
| msgstr "Código QR"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
 | |
| msgid "Bill of Materials"
 | |
| msgstr "Lista de Materiais"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
 | |
| msgid "Materials needed"
 | |
| msgstr "Materiais necessários"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
 | |
| msgid "Part image"
 | |
| msgstr "Imagem da peça"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
 | |
| msgid "Issued"
 | |
| msgstr "Emitido"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
 | |
| msgid "Required For"
 | |
| msgstr "Necessário para"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
 | |
| msgid "Supplier was deleted"
 | |
| msgstr "Fornecedor foi excluído"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
 | |
| msgid "Order Details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
 | |
| msgid "Unit Price"
 | |
| msgstr "Preço unitário"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
 | |
| #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
 | |
| msgid "Extra Line Items"
 | |
| msgstr "Extra Itens de Linha"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
 | |
| msgid "Total"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1013
 | |
| #: stock/serializers.py:163 templates/email/stale_stock_notification.html:21
 | |
| msgid "Serial Number"
 | |
| msgstr "Número de Sério"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
 | |
| msgid "Allocations"
 | |
| msgstr "Alocações"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
 | |
| #: templates/email/stale_stock_notification.html:20
 | |
| msgid "Batch"
 | |
| msgstr "Lote"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
 | |
| msgid "Stock location items"
 | |
| msgstr "Estoque de itens do local"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
 | |
| msgid "Stock Item Test Report"
 | |
| msgstr "Relatório Teste do Item em Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
 | |
| #: stock/serializers.py:643
 | |
| msgid "Installed Items"
 | |
| msgstr "Itens instalados"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
 | |
| msgid "Serial"
 | |
| msgstr "Série"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
 | |
| msgid "Test Results"
 | |
| msgstr "Resultados do teste"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
 | |
| msgid "Test"
 | |
| msgstr "Teste"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
 | |
| msgid "Pass"
 | |
| msgstr "Aprovado"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
 | |
| msgid "Fail"
 | |
| msgstr "Não Aprovado"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
 | |
| msgid "No result (required)"
 | |
| msgstr "Sem resultado (obrigatório)"
 | |
| 
 | |
| #: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
 | |
| msgid "No result"
 | |
| msgstr "Nenhum resultado"
 | |
| 
 | |
| #: report/templatetags/report.py:144
 | |
| msgid "Asset file does not exist"
 | |
| msgstr "O arquivo não existe"
 | |
| 
 | |
| #: report/templatetags/report.py:201 report/templatetags/report.py:277
 | |
| msgid "Image file not found"
 | |
| msgstr "Arquivo de imagem não encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: report/templatetags/report.py:302
 | |
| msgid "part_image tag requires a Part instance"
 | |
| msgstr "Tag part_image necessita de uma instância de Peça"
 | |
| 
 | |
| #: report/templatetags/report.py:349
 | |
| msgid "company_image tag requires a Company instance"
 | |
| msgstr "Tag company_image necessita de uma instância de Empresa"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:270
 | |
| msgid "Filter by location depth"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:290
 | |
| msgid "Filter by top-level locations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:305
 | |
| msgid "Include sub-locations in filtered results"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:326 stock/serializers.py:1233
 | |
| msgid "Parent Location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:327
 | |
| msgid "Filter by parent location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:569
 | |
| msgid "Part name (case insensitive)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:575
 | |
| msgid "Part name contains (case insensitive)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:581
 | |
| msgid "Part name (regex)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:586
 | |
| msgid "Part IPN (case insensitive)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:592
 | |
| msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:598
 | |
| msgid "Part IPN (regex)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:610
 | |
| msgid "Minimum stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:614
 | |
| msgid "Maximum stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:617
 | |
| msgid "Status Code"
 | |
| msgstr "Código da situação"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:657
 | |
| msgid "External Location"
 | |
| msgstr "Localização externa"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:756
 | |
| msgid "Consumed by Build Order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:766
 | |
| msgid "Installed in other stock item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:855
 | |
| msgid "Part Tree"
 | |
| msgstr "Árvore de Peças"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:877
 | |
| msgid "Updated before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:881
 | |
| msgid "Updated after"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:885
 | |
| msgid "Stocktake Before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:889
 | |
| msgid "Stocktake After"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:894
 | |
| msgid "Expiry date before"
 | |
| msgstr "Data de validade antes"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:898
 | |
| msgid "Expiry date after"
 | |
| msgstr "Data de validade depois"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:901 stock/serializers.py:648
 | |
| msgid "Stale"
 | |
| msgstr "Inativo"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:1002
 | |
| msgid "Quantity is required"
 | |
| msgstr "Quantidade obrigatória"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:1007
 | |
| msgid "Valid part must be supplied"
 | |
| msgstr "Uma peça válida deve ser fornecida"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:1038
 | |
| msgid "The given supplier part does not exist"
 | |
| msgstr "A peça do fornecedor informado não existe"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:1048
 | |
| msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
 | |
| msgstr "A peça do fornecedor tem um tamanho de pacote definido, mas o item use_pack_size não foi definida"
 | |
| 
 | |
| #: stock/api.py:1080
 | |
| msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
 | |
| msgstr "Números de série não podem ser fornecidos para uma parte não rastreável"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:70
 | |
| msgid "Stock Location type"
 | |
| msgstr "Tipo de Local de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:71
 | |
| msgid "Stock Location types"
 | |
| msgstr "Tipos de Locais de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:97
 | |
| msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
 | |
| msgstr "Ícone padrão para todos os locais que não tem um ícone (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:155 stock/models.py:975
 | |
| msgid "Stock Location"
 | |
| msgstr "Localização do estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:156 users/ruleset.py:31
 | |
| msgid "Stock Locations"
 | |
| msgstr "Locais de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:205 stock/models.py:1140
 | |
| msgid "Owner"
 | |
| msgstr "Responsavel"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:206 stock/models.py:1141
 | |
| msgid "Select Owner"
 | |
| msgstr "Selecionar Responsável"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:214
 | |
| msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
 | |
| msgstr "Os itens de estoque podem não estar diretamente localizados em um local de estoque estrutural, mas podem ser localizados em locais filhos."
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:221 users/models.py:503
 | |
| msgid "External"
 | |
| msgstr "Externo"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:222
 | |
| msgid "This is an external stock location"
 | |
| msgstr "Esta é uma localização de estoque externo"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:228
 | |
| msgid "Location type"
 | |
| msgstr "Tipo de localização"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:232
 | |
| msgid "Stock location type of this location"
 | |
| msgstr "Tipo de Local de Estoque para esta locação"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:304
 | |
| msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
 | |
| msgstr "Você não pode tornar este local do estoque estrutural, pois alguns itens de estoque já estão localizados nele!"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:562
 | |
| msgid "Part must be specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:834
 | |
| msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
 | |
| msgstr "Os itens de estoque não podem estar localizados em locais de estoque estrutural!"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:861 stock/serializers.py:481
 | |
| msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
 | |
| msgstr "Item de estoque não pode ser criado para peças virtuais"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:878
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
 | |
| msgstr "Tipo de peça('{self.supplier_part.part}') deve ser {self.part}"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:888 stock/models.py:901
 | |
| msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
 | |
| msgstr "A quantidade deve ser 1 para um item com número de série"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:891
 | |
| msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
 | |
| msgstr "Número de série não pode ser definido se quantidade maior que 1"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:913
 | |
| msgid "Item cannot belong to itself"
 | |
| msgstr "O item não pode pertencer a si mesmo"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:918
 | |
| msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
 | |
| msgstr "Item deve ter uma referência de produção se is_building=True"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:931
 | |
| msgid "Build reference does not point to the same part object"
 | |
| msgstr "Referência de produção não aponta ao mesmo objeto da peça"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:945
 | |
| msgid "Parent Stock Item"
 | |
| msgstr "Item de Estoque Parental"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:957
 | |
| msgid "Base part"
 | |
| msgstr "Peça base"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:967
 | |
| msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
 | |
| msgstr "Selecione uma peça do fornecedor correspondente para este item de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:979
 | |
| msgid "Where is this stock item located?"
 | |
| msgstr "Onde está localizado este item de estoque?"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:987 stock/serializers.py:1644
 | |
| msgid "Packaging this stock item is stored in"
 | |
| msgstr "Embalagem deste item de estoque está armazenado em"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:993
 | |
| msgid "Installed In"
 | |
| msgstr "Instalado em"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:998
 | |
| msgid "Is this item installed in another item?"
 | |
| msgstr "Este item está instalado em outro item?"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1017
 | |
| msgid "Serial number for this item"
 | |
| msgstr "Número de série para este item"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1034 stock/serializers.py:1629
 | |
| msgid "Batch code for this stock item"
 | |
| msgstr "Código do lote para este item de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1039
 | |
| msgid "Stock Quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade de Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1049
 | |
| msgid "Source Build"
 | |
| msgstr "Produção de Origem"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1052
 | |
| msgid "Build for this stock item"
 | |
| msgstr "Produção para este item de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1059
 | |
| msgid "Consumed By"
 | |
| msgstr "Consumido por"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1062
 | |
| msgid "Build order which consumed this stock item"
 | |
| msgstr "Pedido de produção que consumiu este item de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1071
 | |
| msgid "Source Purchase Order"
 | |
| msgstr "Pedido de compra Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1075
 | |
| msgid "Purchase order for this stock item"
 | |
| msgstr "Pedido de Compra para este item de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1081
 | |
| msgid "Destination Sales Order"
 | |
| msgstr "Destino do Pedido de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1092
 | |
| msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
 | |
| msgstr "Data de validade para o item de estoque. Estoque será considerado expirado após este dia"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1110
 | |
| msgid "Delete on deplete"
 | |
| msgstr "Excluir quando esgotado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1111
 | |
| msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
 | |
| msgstr "Excluir este item de estoque quando o estoque for esgotado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1132
 | |
| msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
 | |
| msgstr "Preço de compra unitário único no momento da compra"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1163
 | |
| msgid "Converted to part"
 | |
| msgstr "Convertido para peça"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1746
 | |
| msgid "Part is not set as trackable"
 | |
| msgstr "Peça não está definida como rastreável"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1752
 | |
| msgid "Quantity must be integer"
 | |
| msgstr "Quantidade deve ser inteira"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1760
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
 | |
| msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade em estoque ({self.quantity})"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1766
 | |
| msgid "Serial numbers must be provided as a list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1771
 | |
| msgid "Quantity does not match serial numbers"
 | |
| msgstr "A quantidade não corresponde aos números de série"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1890 stock/models.py:2799
 | |
| msgid "Test template does not exist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1908
 | |
| msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
 | |
| msgstr "Item em estoque foi reservado para um pedido"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1912
 | |
| msgid "Stock item is installed in another item"
 | |
| msgstr "Item em estoque está instalado em outro item"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1915
 | |
| msgid "Stock item contains other items"
 | |
| msgstr "item em estoque contem outro(s) items"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1918
 | |
| msgid "Stock item has been assigned to a customer"
 | |
| msgstr "Item em estoque foi reservado para outro cliente"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1921 stock/models.py:2095
 | |
| msgid "Stock item is currently in production"
 | |
| msgstr "Item no estoque está em produção no momento"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1924
 | |
| msgid "Serialized stock cannot be merged"
 | |
| msgstr "Itens de série não podem ser mesclados"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1931 stock/serializers.py:1522
 | |
| msgid "Duplicate stock items"
 | |
| msgstr "Item de estoque duplicado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1935
 | |
| msgid "Stock items must refer to the same part"
 | |
| msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1943
 | |
| msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
 | |
| msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça do fornecedor"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:1948
 | |
| msgid "Stock status codes must match"
 | |
| msgstr "Códigos de estado do estoque devem corresponder"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2218
 | |
| msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
 | |
| msgstr "Item do estoque não pode ser realocado se não houver estoque da mesma"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2700
 | |
| msgid "Stock Item Tracking"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2731
 | |
| msgid "Entry notes"
 | |
| msgstr "Observações de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2771
 | |
| msgid "Stock Item Test Result"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2802
 | |
| msgid "Value must be provided for this test"
 | |
| msgstr "Deve-se fornecer o valor desse teste"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2806
 | |
| msgid "Attachment must be uploaded for this test"
 | |
| msgstr "O anexo deve ser enviado para este teste"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2811
 | |
| msgid "Invalid value for this test"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2835
 | |
| msgid "Test result"
 | |
| msgstr "Resultado do teste"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2842
 | |
| msgid "Test output value"
 | |
| msgstr "Valor da saída do teste"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2850 stock/serializers.py:259
 | |
| msgid "Test result attachment"
 | |
| msgstr "Anexo do resultado do teste"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2854
 | |
| msgid "Test notes"
 | |
| msgstr "Notas do teste"
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2862
 | |
| msgid "Test station"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2863
 | |
| msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2869
 | |
| msgid "Started"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2870
 | |
| msgid "The timestamp of the test start"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2876
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/models.py:2877
 | |
| msgid "The timestamp of the test finish"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:84
 | |
| msgid "Generated batch code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:93
 | |
| msgid "Select build order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:102
 | |
| msgid "Select stock item to generate batch code for"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:111
 | |
| msgid "Select location to generate batch code for"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:120
 | |
| msgid "Select part to generate batch code for"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:129
 | |
| msgid "Select purchase order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:136
 | |
| msgid "Enter quantity for batch code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:162
 | |
| msgid "Generated serial number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:172
 | |
| msgid "Select part to generate serial number for"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:180
 | |
| msgid "Quantity of serial numbers to generate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:248
 | |
| msgid "Test template for this result"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:272
 | |
| msgid "Template ID or test name must be provided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:304
 | |
| msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:452
 | |
| msgid "Parent Item"
 | |
| msgstr "Item Primário"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:453
 | |
| msgid "Parent stock item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:473
 | |
| msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
 | |
| msgstr "Usar tamanho do pacote ao adicionar: a quantidade definida é o número de pacotes"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:593
 | |
| msgid "Supplier Part Number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:640 users/models.py:193
 | |
| msgid "Expired"
 | |
| msgstr "Expirado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:646
 | |
| msgid "Child Items"
 | |
| msgstr "Itens Filhos"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:650
 | |
| msgid "Tracking Items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:656
 | |
| msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
 | |
| msgstr "Preço de compra para este item de estoque, por unidade ou pacote"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:694
 | |
| msgid "Enter number of stock items to serialize"
 | |
| msgstr "Insira o número de itens de estoque para serializar"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:707
 | |
| #, python-brace-format
 | |
| msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
 | |
| msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({q})"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:714
 | |
| msgid "Enter serial numbers for new items"
 | |
| msgstr "Inserir número de série para novos itens"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:725 stock/serializers.py:1479 stock/serializers.py:1767
 | |
| msgid "Destination stock location"
 | |
| msgstr "Local de destino do estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:732
 | |
| msgid "Optional note field"
 | |
| msgstr "Campo opcional de notas"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:742
 | |
| msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
 | |
| msgstr "Números de série não podem ser atribuídos a esta peça"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:762
 | |
| msgid "Serial numbers already exist"
 | |
| msgstr "Números de série já existem"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:808
 | |
| msgid "Select stock item to install"
 | |
| msgstr "Selecione o item de estoque para instalar"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:815
 | |
| msgid "Quantity to Install"
 | |
| msgstr "Quantidade a Instalar"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:816
 | |
| msgid "Enter the quantity of items to install"
 | |
| msgstr "Insira a quantidade de itens a instalar"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:821 stock/serializers.py:901 stock/serializers.py:1031
 | |
| #: stock/serializers.py:1083
 | |
| msgid "Add transaction note (optional)"
 | |
| msgstr "Adicionar nota de transação (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:829
 | |
| msgid "Quantity to install must be at least 1"
 | |
| msgstr "A quantidade para instalar deve ser pelo menos 1"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:837
 | |
| msgid "Stock item is unavailable"
 | |
| msgstr "Item de estoque indisponível"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:848
 | |
| msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
 | |
| msgstr "Peça selecionada não está na Lista de Materiais"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:861
 | |
| msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade a instalar não deve exceder a quantidade disponível"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:896
 | |
| msgid "Destination location for uninstalled item"
 | |
| msgstr "Local de destino para o item desinstalado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:931
 | |
| msgid "Select part to convert stock item into"
 | |
| msgstr "Selecione peça para converter o item de estoque em"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:944
 | |
| msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
 | |
| msgstr "Peça selecionada não é uma opção válida para conversão"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:961
 | |
| msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
 | |
| msgstr "Não é possível converter o item de estoque com a Peça de Fornecedor atribuída"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:995
 | |
| msgid "Stock item status code"
 | |
| msgstr "Código de estado do item estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1024
 | |
| msgid "Destination location for returned item"
 | |
| msgstr "Local de destino para item retornado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1067
 | |
| msgid "Select stock items to change status"
 | |
| msgstr "Selecionar itens de estoque para mudar estados"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1073
 | |
| msgid "No stock items selected"
 | |
| msgstr "Nenhum item de estoque selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1162 stock/serializers.py:1239
 | |
| msgid "Sublocations"
 | |
| msgstr "Sub-locais"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1234
 | |
| msgid "Parent stock location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1351
 | |
| msgid "Part must be salable"
 | |
| msgstr "Parte deve ser comercializável"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1355
 | |
| msgid "Item is allocated to a sales order"
 | |
| msgstr "Item é alocado para um pedido de venda"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1359
 | |
| msgid "Item is allocated to a build order"
 | |
| msgstr "Item está alocado a um pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1383
 | |
| msgid "Customer to assign stock items"
 | |
| msgstr "Cliente para atribuir itens de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1389
 | |
| msgid "Selected company is not a customer"
 | |
| msgstr "A empresa selecionada não é um cliente"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1397
 | |
| msgid "Stock assignment notes"
 | |
| msgstr "Nodas atribuídas a estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1407 stock/serializers.py:1672
 | |
| msgid "A list of stock items must be provided"
 | |
| msgstr "Uma lista de item de estoque deve ser providenciada"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1486
 | |
| msgid "Stock merging notes"
 | |
| msgstr "Notas de fusão de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1491
 | |
| msgid "Allow mismatched suppliers"
 | |
| msgstr "Permitir fornecedores divergentes"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1492
 | |
| msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
 | |
| msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque de fornecedores diferentes"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1497
 | |
| msgid "Allow mismatched status"
 | |
| msgstr "Permitir estado incompatível"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1498
 | |
| msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
 | |
| msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque com estado diferentes"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1508
 | |
| msgid "At least two stock items must be provided"
 | |
| msgstr "Ao menos dois itens de estoque devem ser providenciados"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1575
 | |
| msgid "No Change"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1604
 | |
| msgid "StockItem primary key value"
 | |
| msgstr "Valor da chave primária do Item Estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1616
 | |
| msgid "Stock item is not in stock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1662
 | |
| msgid "Stock transaction notes"
 | |
| msgstr "Notas da transação de estoque"
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1808
 | |
| msgid "Next Serial Number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/serializers.py:1814
 | |
| msgid "Previous Serial Number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:11
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:12
 | |
| msgid "Attention needed"
 | |
| msgstr "Necessita de atenção"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:13
 | |
| msgid "Damaged"
 | |
| msgstr "Danificado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:14
 | |
| msgid "Destroyed"
 | |
| msgstr "Destruído"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:15
 | |
| msgid "Rejected"
 | |
| msgstr "Rejeitado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:19
 | |
| msgid "Quarantined"
 | |
| msgstr "Em quarentena"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:44
 | |
| msgid "Legacy stock tracking entry"
 | |
| msgstr "Entrada de rastreamento de estoque antiga"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:46
 | |
| msgid "Stock item created"
 | |
| msgstr "Item de estoque criado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:49
 | |
| msgid "Edited stock item"
 | |
| msgstr "Item de estoque editado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:50
 | |
| msgid "Assigned serial number"
 | |
| msgstr "Número de série atribuído"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:53
 | |
| msgid "Stock counted"
 | |
| msgstr "Estoque contado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:54
 | |
| msgid "Stock manually added"
 | |
| msgstr "Estoque adicionado manualmente"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:55
 | |
| msgid "Stock manually removed"
 | |
| msgstr "Estoque removido manualmente"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:58
 | |
| msgid "Location changed"
 | |
| msgstr "Local alterado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:59
 | |
| msgid "Stock updated"
 | |
| msgstr "Estoque atualizado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:62
 | |
| msgid "Installed into assembly"
 | |
| msgstr "Instalado na montagem"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:63
 | |
| msgid "Removed from assembly"
 | |
| msgstr "Removido da montagem"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:65
 | |
| msgid "Installed component item"
 | |
| msgstr "Instalado componente do Item"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:66
 | |
| msgid "Removed component item"
 | |
| msgstr "Removido componente do Item"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:69
 | |
| msgid "Split from parent item"
 | |
| msgstr "Separado do Item Paternal"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:70
 | |
| msgid "Split child item"
 | |
| msgstr "Separar o Item filho"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:73
 | |
| msgid "Merged stock items"
 | |
| msgstr "Itens de estoque mesclados"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:76
 | |
| msgid "Converted to variant"
 | |
| msgstr "Convertido para variável"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:79
 | |
| msgid "Build order output created"
 | |
| msgstr "Criação dos pedidos de produção criado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:80
 | |
| msgid "Build order output completed"
 | |
| msgstr "Criação do pedido de produção completado"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:81
 | |
| msgid "Build order output rejected"
 | |
| msgstr "Saída do pedido de produção rejeitada"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:82
 | |
| msgid "Consumed by build order"
 | |
| msgstr "Usado no pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:85
 | |
| msgid "Shipped against Sales Order"
 | |
| msgstr "Enviado contra o Pedido de Venda"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:88
 | |
| msgid "Received against Purchase Order"
 | |
| msgstr "Recebido referente ao Pedido de Compra"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:91
 | |
| msgid "Returned against Return Order"
 | |
| msgstr "Devolvido contra Pedido de Retorno"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:94
 | |
| msgid "Sent to customer"
 | |
| msgstr "Enviado ao cliente"
 | |
| 
 | |
| #: stock/status_codes.py:95
 | |
| msgid "Returned from customer"
 | |
| msgstr "Devolvido pelo cliente"
 | |
| 
 | |
| #: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
 | |
| msgid "Permission Denied"
 | |
| msgstr "Permissão Negada"
 | |
| 
 | |
| #: templates/403.html:11
 | |
| msgid "You do not have permission to view this page."
 | |
| msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta página."
 | |
| 
 | |
| #: templates/403_csrf.html:11
 | |
| msgid "Authentication Failure"
 | |
| msgstr "Falha na Autenticação"
 | |
| 
 | |
| #: templates/403_csrf.html:12
 | |
| msgid "You have been logged out from InvenTree."
 | |
| msgstr "Você foi desconectado do InvenTree."
 | |
| 
 | |
| #: templates/404.html:6 templates/404.html:10
 | |
| msgid "Page Not Found"
 | |
| msgstr "Página não encontrada"
 | |
| 
 | |
| #: templates/404.html:11
 | |
| msgid "The requested page does not exist"
 | |
| msgstr "A página solicitada não existe"
 | |
| 
 | |
| #: templates/500.html:6 templates/500.html:10
 | |
| msgid "Internal Server Error"
 | |
| msgstr "Erro interno do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: templates/500.html:11
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
 | |
| msgstr "O servidor %(inventree_title)s gerou um erro interno"
 | |
| 
 | |
| #: templates/500.html:12
 | |
| msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
 | |
| msgstr "Consulte o login de erro na interface admin para mais detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: templates/503.html:11 templates/503.html:15
 | |
| msgid "Site is in Maintenance"
 | |
| msgstr "Site está em Manutenção"
 | |
| 
 | |
| #: templates/503.html:17
 | |
| msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
 | |
| msgstr "O site está atualmente em manutenção e estará de volta em breve!"
 | |
| 
 | |
| #: templates/base.html:51
 | |
| msgid "Server Restart Required"
 | |
| msgstr "Reinicialização do Servidor é Necessária"
 | |
| 
 | |
| #: templates/base.html:54
 | |
| msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
 | |
| msgstr "Uma opção de configuração foi alterada, o que requer uma reinicialização do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: templates/base.html:54 templates/base.html:64
 | |
| msgid "Contact your system administrator for further information"
 | |
| msgstr "Contate seu administrador de sistema para mais informações"
 | |
| 
 | |
| #: templates/base.html:61
 | |
| msgid "Pending Database Migrations"
 | |
| msgstr "Migrações de Banco de Dados Pendentes"
 | |
| 
 | |
| #: templates/base.html:64
 | |
| msgid "There are pending database migrations which require attention"
 | |
| msgstr "Existem migrações pendentes do banco de dados que requerem atenção"
 | |
| 
 | |
| #: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
 | |
| msgid "Configuration Error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: templates/config_error.html:11
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/build_order_completed.html:9
 | |
| #: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
 | |
| #: templates/email/new_order_assigned.html:9
 | |
| #: templates/email/overdue_build_order.html:9
 | |
| #: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
 | |
| #: templates/email/overdue_return_order.html:9
 | |
| #: templates/email/overdue_sales_order.html:9
 | |
| #: templates/email/purchase_order_received.html:9
 | |
| #: templates/email/return_order_received.html:9
 | |
| msgid "Click on the following link to view this order"
 | |
| msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido"
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/build_order_required_stock.html:7
 | |
| msgid "Stock is required for the following build order"
 | |
| msgstr "Estoque é necessário para o pedido de produção a seguir"
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/build_order_required_stock.html:8
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
 | |
| msgstr "O pedido de Produção %(build)s - construindo %(quantity)s x %(part)s"
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/build_order_required_stock.html:10
 | |
| msgid "Click on the following link to view this build order"
 | |
| msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido de produção"
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/build_order_required_stock.html:14
 | |
| msgid "The following parts are low on required stock"
 | |
| msgstr "As peças a seguir estão abaixo do estoque requerido"
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/build_order_required_stock.html:18
 | |
| msgid "Required Quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade Requerida"
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/build_order_required_stock.html:38
 | |
| #: templates/email/low_stock_notification.html:30
 | |
| msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
 | |
| msgstr "Você está recebendo este e-mail porque está inscrito para notificações dessa peça "
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/low_stock_notification.html:9
 | |
| #: templates/email/part_event_notification.html:9
 | |
| msgid "Click on the following link to view this part"
 | |
| msgstr "Clique no link abaixo para ver esta peça"
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/low_stock_notification.html:18
 | |
| #: templates/email/part_event_notification.html:19
 | |
| msgid "Minimum Quantity"
 | |
| msgstr "Quantidade Mínima"
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/part_event_notification.html:32
 | |
| msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/stale_stock_notification.html:10
 | |
| msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/stale_stock_notification.html:23
 | |
| msgid "Days Until Expiry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: templates/email/stale_stock_notification.html:57
 | |
| msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/admin.py:101
 | |
| msgid "Users"
 | |
| msgstr "Usuários"
 | |
| 
 | |
| #: users/admin.py:102
 | |
| msgid "Select which users are assigned to this group"
 | |
| msgstr "Selecione quais usuários estão atribuídos a este grupo"
 | |
| 
 | |
| #: users/admin.py:137
 | |
| msgid "Personal info"
 | |
| msgstr "Informações pessoais"
 | |
| 
 | |
| #: users/admin.py:139
 | |
| msgid "Permissions"
 | |
| msgstr "Permissões"
 | |
| 
 | |
| #: users/admin.py:142
 | |
| msgid "Important dates"
 | |
| msgstr "Datas importantes"
 | |
| 
 | |
| #: users/authentication.py:30 users/models.py:157
 | |
| msgid "Token has been revoked"
 | |
| msgstr "O token foi revogado"
 | |
| 
 | |
| #: users/authentication.py:33
 | |
| msgid "Token has expired"
 | |
| msgstr "Token expirou"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:100
 | |
| msgid "API Token"
 | |
| msgstr "Token da API"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:101
 | |
| msgid "API Tokens"
 | |
| msgstr "Tokens de API"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:137
 | |
| msgid "Token Name"
 | |
| msgstr "Nome do Token"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:138
 | |
| msgid "Custom token name"
 | |
| msgstr "Nome de token personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:144
 | |
| msgid "Token expiry date"
 | |
| msgstr "Data de validade do token"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:152
 | |
| msgid "Last Seen"
 | |
| msgstr "Visto pela Última Vez"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:153
 | |
| msgid "Last time the token was used"
 | |
| msgstr "Última vez que o token foi usado"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:157
 | |
| msgid "Revoked"
 | |
| msgstr "Revogado"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:235
 | |
| msgid "Permission set"
 | |
| msgstr "Permissão definida"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:244
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:248
 | |
| msgid "View"
 | |
| msgstr "Visualizar"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:248
 | |
| msgid "Permission to view items"
 | |
| msgstr "Permissão para ver itens"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:252
 | |
| msgid "Add"
 | |
| msgstr "Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:252
 | |
| msgid "Permission to add items"
 | |
| msgstr "Permissão para adicionar itens"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:256
 | |
| msgid "Change"
 | |
| msgstr "Alterar"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:258
 | |
| msgid "Permissions to edit items"
 | |
| msgstr "Permissões para editar itens"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:262
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Excluir"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:264
 | |
| msgid "Permission to delete items"
 | |
| msgstr "Permissão para excluir itens"
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:501
 | |
| msgid "Bot"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:502
 | |
| msgid "Internal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:504
 | |
| msgid "Guest"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:513
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:514
 | |
| msgid "Preferred language for the user"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:519
 | |
| msgid "Theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:520
 | |
| msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:525
 | |
| msgid "Widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:527
 | |
| msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:534
 | |
| msgid "Display Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:535
 | |
| msgid "Chosen display name for the user"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:541
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:542
 | |
| msgid "Main job title or position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:549
 | |
| msgid "User status message"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:556
 | |
| msgid "User location information"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:561
 | |
| msgid "User is actively using the system"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:568
 | |
| msgid "Preferred contact information for the user"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:574
 | |
| msgid "User Type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:575
 | |
| msgid "Which type of user is this?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:581
 | |
| msgid "Organisation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:582
 | |
| msgid "Users primary organisation/affiliation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:590
 | |
| msgid "Primary Group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/models.py:591
 | |
| msgid "Primary group for the user"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/ruleset.py:27
 | |
| msgid "Admin"
 | |
| msgstr "Administrador"
 | |
| 
 | |
| #: users/ruleset.py:30
 | |
| msgid "Stocktake"
 | |
| msgstr "Balanço"
 | |
| 
 | |
| #: users/ruleset.py:34
 | |
| msgid "Purchase Orders"
 | |
| msgstr "Pedidos de compra"
 | |
| 
 | |
| #: users/ruleset.py:35
 | |
| msgid "Sales Orders"
 | |
| msgstr "Pedidos de vendas"
 | |
| 
 | |
| #: users/ruleset.py:36
 | |
| msgid "Return Orders"
 | |
| msgstr "Pedidos de Devolução"
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:196
 | |
| msgid "Username"
 | |
| msgstr "Nome de usuário"
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:199
 | |
| msgid "First Name"
 | |
| msgstr "Primeiro Nome"
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:199
 | |
| msgid "First name of the user"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:203
 | |
| msgid "Last Name"
 | |
| msgstr "Sobrenome"
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:203
 | |
| msgid "Last name of the user"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:207
 | |
| msgid "Email address of the user"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:326
 | |
| msgid "Staff"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:327
 | |
| msgid "Does this user have staff permissions"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:332
 | |
| msgid "Superuser"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:332
 | |
| msgid "Is this user a superuser"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:336
 | |
| msgid "Is this user account active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:348
 | |
| msgid "Only a superuser can adjust this field"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:376
 | |
| msgid "Password"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:377
 | |
| msgid "Password for the user"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:383
 | |
| msgid "Override warning"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:384
 | |
| msgid "Override the warning about password rules"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:426
 | |
| msgid "Only staff users can create new users"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:431
 | |
| msgid "You do not have permission to create users"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:452
 | |
| msgid "Your account has been created."
 | |
| msgstr "Sua conta foi criada."
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:454
 | |
| msgid "Please use the password reset function to login"
 | |
| msgstr "Por favor, use a função de redefinir senha para acessar"
 | |
| 
 | |
| #: users/serializers.py:460
 | |
| msgid "Welcome to InvenTree"
 | |
| msgstr "Bem-vindo(a) ao InvenTree"
 | |
| 
 |