2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2025-10-31 05:05:42 +00:00
Files
InvenTree/src/backend/InvenTree/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po
github-actions[bot] e19e5eb029 New Crowdin translations by GitHub Action (#9959)
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-07-06 19:39:35 +10:00

9104 lines
237 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-06 00:19\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
#: InvenTree/AllUserRequire2FAMiddleware.py:42
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:356
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API endpoint não encontrado"
#: InvenTree/api.py:433
msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:440
msgid "Items must be provided as a list"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:448
msgid "Invalid items list provided"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:454
msgid "Filters must be provided as a dict"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:461
msgid "Invalid filters provided"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:466
msgid "All filter must only be used with true"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:471
msgid "No items match the provided criteria"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:714
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "Usuário não tem permissão para ver este modelo"
#: InvenTree/auth_overrides.py:56
msgid "Email (again)"
msgstr "E-mail (novamente)"
#: InvenTree/auth_overrides.py:60
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço de email"
#: InvenTree/auth_overrides.py:83
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "Você deve digitar o mesmo e-mail todas as vezes."
#: InvenTree/auth_overrides.py:125 InvenTree/auth_overrides.py:132
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "O endereço primário de e-mail não é válido."
#: InvenTree/auth_overrides.py:138
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "O domínio de e-mail providenciado não foi aprovado."
#: InvenTree/conversion.py:162
#, python-brace-format
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
msgstr "Unidade inválida fornecida ({unit})"
#: InvenTree/conversion.py:179
msgid "No value provided"
msgstr "Nenhum valor fornecido"
#: InvenTree/conversion.py:206
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "Não foi possível converter {original} para {unit}"
#: InvenTree/conversion.py:208 InvenTree/conversion.py:222
#: InvenTree/helpers.py:548 order/models.py:713 order/models.py:981
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Quantidade fornecida inválida"
#: InvenTree/exceptions.py:135
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Detalhes do erro podem ser encontrados no painel de administrador"
#: InvenTree/fields.py:138
msgid "Enter date"
msgstr "Insira uma Data"
#: InvenTree/fields.py:161
msgid "Invalid decimal value"
msgstr ""
#: InvenTree/fields.py:210 InvenTree/models.py:900 build/serializers.py:495
#: build/serializers.py:566 company/models.py:867 order/models.py:1626
#: part/models.py:3438
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
#: stock/models.py:2730 stock/models.py:2854 stock/serializers.py:731
#: stock/serializers.py:900 stock/serializers.py:1030 stock/serializers.py:1082
#: stock/serializers.py:1396 stock/serializers.py:1485
#: stock/serializers.py:1661
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#: InvenTree/format.py:166
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "Valor '{name}' não está no formato correto"
#: InvenTree/format.py:177
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "O valor fornecido não corresponde ao padrão exigido: "
#: InvenTree/helpers.py:552
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:558
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Número serial em branco"
#: InvenTree/helpers.py:587
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Número de série duplicado"
#: InvenTree/helpers.py:619 InvenTree/helpers.py:662 InvenTree/helpers.py:680
#: InvenTree/helpers.py:687 InvenTree/helpers.py:706
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {group}"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:650
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr "Intervalo do grupo {group} excede a quantidade permitida ({expected_quantity})"
#: InvenTree/helpers.py:716
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Nenhum número de série foi encontrado"
#: InvenTree/helpers.py:723
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:841
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Remova as \"tags\" HTML deste valor"
#: InvenTree/helpers.py:920
msgid "Data contains prohibited markdown content"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:131
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão"
#: InvenTree/helpers_model.py:136 InvenTree/helpers_model.py:143
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "O servidor respondeu com código estado inválido"
#: InvenTree/helpers_model.py:139
msgid "Exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção"
#: InvenTree/helpers_model.py:149
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "O servidor respondeu com valor inválido do tamanho de conteúdo"
#: InvenTree/helpers_model.py:152
msgid "Image size is too large"
msgstr "Tamanho da imagem muito grande"
#: InvenTree/helpers_model.py:164
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "O download da imagem excedeu o tamanho máximo"
#: InvenTree/helpers_model.py:169
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "O servidor remoto retornou resposta vazia"
#: InvenTree/helpers_model.py:177
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "A URL fornecida não é um arquivo de imagem válido"
#: InvenTree/locales.py:20
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: InvenTree/locales.py:21
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: InvenTree/locales.py:22
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: InvenTree/locales.py:23
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: InvenTree/locales.py:24
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: InvenTree/locales.py:25
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: InvenTree/locales.py:26
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: InvenTree/locales.py:27
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: InvenTree/locales.py:28
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Espanhol (Mexicano)"
#: InvenTree/locales.py:29
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: InvenTree/locales.py:30
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Persa"
#: InvenTree/locales.py:31
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: InvenTree/locales.py:32
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: InvenTree/locales.py:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: InvenTree/locales.py:34
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: InvenTree/locales.py:35
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: InvenTree/locales.py:36
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: InvenTree/locales.py:37
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: InvenTree/locales.py:38
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: InvenTree/locales.py:39
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: InvenTree/locales.py:40
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: InvenTree/locales.py:41
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: InvenTree/locales.py:42
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: InvenTree/locales.py:43
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: InvenTree/locales.py:44
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: InvenTree/locales.py:45
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasileiro)"
#: InvenTree/locales.py:46
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: InvenTree/locales.py:47
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: InvenTree/locales.py:48
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: InvenTree/locales.py:49
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: InvenTree/locales.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: InvenTree/locales.py:51
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: InvenTree/locales.py:52
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: InvenTree/locales.py:53
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: InvenTree/locales.py:54
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: InvenTree/locales.py:55
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: InvenTree/locales.py:56
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: InvenTree/locales.py:57
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: InvenTree/magic_login.py:31
msgid "Log in to the app"
msgstr ""
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:169 users/serializers.py:207
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: InvenTree/models.py:108
msgid "Error running plugin validation"
msgstr "Erro ao executar validação do plugin"
#: InvenTree/models.py:185
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "Metadados deve ser um objeto dict python"
#: InvenTree/models.py:191
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Metadados da Extensão"
#: InvenTree/models.py:192
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "Campo de metadados JSON, para uso por extensões externas"
#: InvenTree/models.py:375
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Padrão formatado incorretamente"
#: InvenTree/models.py:382
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Chave de formato desconhecida especificada"
#: InvenTree/models.py:388
msgid "Missing required format key"
msgstr "Chave de formato obrigatória ausente"
#: InvenTree/models.py:399
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "O campo de referência não pode ficar vazio"
#: InvenTree/models.py:407
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "A referência deve corresponder ao padrão exigido"
#: InvenTree/models.py:438
msgid "Reference number is too large"
msgstr "O número de referência é muito grande"
#: InvenTree/models.py:701
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Nomes duplicados não podem existir sob o mesmo parental"
#: InvenTree/models.py:718
msgid "Invalid choice"
msgstr "Escolha inválida"
#: InvenTree/models.py:747 common/models.py:1367 common/models.py:1794
#: common/models.py:2053 common/models.py:2178 common/serializers.py:510
#: company/models.py:626 generic/states/serializers.py:20 machine/models.py:24
#: part/models.py:1039 part/models.py:3912 plugin/models.py:53
#: report/models.py:216 stock/models.py:83
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: InvenTree/models.py:753 build/models.py:250 common/models.py:134
#: common/models.py:2185 common/models.py:2298 company/models.py:554
#: company/models.py:858 order/models.py:435 order/models.py:1662
#: part/models.py:1062 part/models.py:3927 report/models.py:222
#: report/models.py:806 report/models.py:832
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
#: stock/models.py:89
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: InvenTree/models.py:754 stock/models.py:90
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"
#: InvenTree/models.py:769 common/models.py:2351
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: InvenTree/models.py:900
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Notas Markdown (opcional)"
#: InvenTree/models.py:931
msgid "Barcode Data"
msgstr "Dados de código de barras"
#: InvenTree/models.py:932
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Dados de código de barras de terceiros"
#: InvenTree/models.py:938
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Hash de código de barras"
#: InvenTree/models.py:939
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Hash exclusivo de dados de código de barras"
#: InvenTree/models.py:1016
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Código de barras existente encontrado"
#: InvenTree/models.py:1097
msgid "Task Failure"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:1098
#, python-brace-format
msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:1125
msgid "Server Error"
msgstr "Erro de servidor"
#: InvenTree/models.py:1126
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Log de erro salvo pelo servidor."
#: InvenTree/serializers.py:69 part/models.py:4530
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Preicsa ser um numero valido"
#: InvenTree/serializers.py:111 company/models.py:220 part/models.py:3256
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: InvenTree/serializers.py:114 part/serializers.py:1410
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Selecione a Moeda nas opções disponíveis"
#: InvenTree/serializers.py:466
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"
#: InvenTree/serializers.py:503
msgid "Remote Image"
msgstr "Imagens Remota"
#: InvenTree/serializers.py:504
msgid "URL of remote image file"
msgstr "URL do arquivo de imagem remoto"
#: InvenTree/serializers.py:522
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "Baixar imagens de URL remota não está habilitado"
#: InvenTree/serializers.py:529
msgid "Failed to download image from remote URL"
msgstr ""
#: InvenTree/validators.py:30
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Unidade física inválida"
#: InvenTree/validators.py:36
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Não é um código de moeda válido"
#: InvenTree/validators.py:116 InvenTree/validators.py:132
msgid "Overage value must not be negative"
msgstr "Valor excedente não deve ser negativo"
#: InvenTree/validators.py:134
msgid "Overage must not exceed 100%"
msgstr "Excedente não deve exceder 100%"
#: InvenTree/validators.py:140
msgid "Invalid value for overage"
msgstr "Valor de excedente inválido"
#: build/api.py:41 order/api.py:106 order/api.py:265 order/serializers.py:129
msgid "Order Status"
msgstr "Situação do pedido"
#: build/api.py:67 build/models.py:262
msgid "Parent Build"
msgstr "Produção Progenitor"
#: build/api.py:71 build/api.py:785 order/api.py:530 order/api.py:750
#: order/api.py:1124 order/api.py:1373 stock/api.py:537
msgid "Include Variants"
msgstr ""
#: build/api.py:87 build/api.py:473 build/api.py:799 build/models.py:268
#: build/serializers.py:1222 build/serializers.py:1351
#: build/serializers.py:1402 company/models.py:1077 company/serializers.py:432
#: order/api.py:293 order/api.py:297 order/api.py:898 order/api.py:1137
#: order/api.py:1140 order/models.py:1775 order/models.py:1945
#: order/models.py:1946 part/api.py:1252 part/api.py:1255 part/api.py:1321
#: part/api.py:1631 part/models.py:457 part/models.py:3267 part/models.py:3411
#: part/models.py:3559 part/models.py:3580 part/models.py:3602
#: part/models.py:3741 part/models.py:4102 part/models.py:4374
#: part/models.py:4740 part/serializers.py:1330 part/serializers.py:2014
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
#: stock/api.py:550 stock/serializers.py:119 stock/serializers.py:171
#: stock/serializers.py:446 stock/serializers.py:618 stock/serializers.py:930
#: templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:15
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
msgid "Part"
msgstr "Peça"
#: build/api.py:107 build/api.py:110 part/api.py:1335 part/models.py:1080
#: part/models.py:3630 part/models.py:4211 part/serializers.py:1340
#: stock/api.py:833
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: build/api.py:118 build/api.py:122
msgid "Ancestor Build"
msgstr ""
#: build/api.py:139 order/api.py:124
msgid "Assigned to me"
msgstr ""
#: build/api.py:154
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: build/api.py:169
msgid "Assigned To"
msgstr ""
#: build/api.py:204
msgid "Created before"
msgstr ""
#: build/api.py:208
msgid "Created after"
msgstr ""
#: build/api.py:212
msgid "Has start date"
msgstr ""
#: build/api.py:220
msgid "Start date before"
msgstr ""
#: build/api.py:224
msgid "Start date after"
msgstr ""
#: build/api.py:228
msgid "Has target date"
msgstr ""
#: build/api.py:236
msgid "Target date before"
msgstr ""
#: build/api.py:240
msgid "Target date after"
msgstr ""
#: build/api.py:244
msgid "Completed before"
msgstr ""
#: build/api.py:248
msgid "Completed after"
msgstr ""
#: build/api.py:251 order/api.py:221
msgid "Min Date"
msgstr ""
#: build/api.py:274 order/api.py:240
msgid "Max Date"
msgstr ""
#: build/api.py:299 build/api.py:302 part/api.py:218
msgid "Exclude Tree"
msgstr ""
#: build/api.py:412
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "Produção deve ser cancelada antes de ser deletada"
#: build/api.py:456 build/serializers.py:1367 part/models.py:4408
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#: build/api.py:459 build/serializers.py:1370 part/models.py:4402
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: build/api.py:462 common/setting/system.py:442 part/models.py:1211
#: part/serializers.py:1741 part/serializers.py:1750 stock/api.py:603
msgid "Assembly"
msgstr "Montagem"
#: build/api.py:465
msgid "Tracked"
msgstr "Monitorado"
#: build/api.py:468 build/serializers.py:1373 part/models.py:1229
msgid "Testable"
msgstr ""
#: build/api.py:478 order/api.py:943
msgid "Order Outstanding"
msgstr ""
#: build/api.py:488 order/api.py:902
msgid "Allocated"
msgstr "Alocado"
#: build/api.py:498 company/models.py:922 company/serializers.py:427
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/email/part_event_notification.html:18
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: build/api.py:822 build/models.py:117 order/models.py:1808
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
#: stock/serializers.py:92 templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
msgid "Build Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#: build/api.py:836 build/api.py:840 build/serializers.py:358
#: build/serializers.py:483 build/serializers.py:553 build/serializers.py:1242
#: build/serializers.py:1246 order/api.py:1184 order/api.py:1189
#: order/serializers.py:776 order/serializers.py:923 order/serializers.py:2044
#: part/serializers.py:1350 stock/serializers.py:110 stock/serializers.py:622
#: stock/serializers.py:724 stock/serializers.py:895 stock/serializers.py:1023
#: stock/serializers.py:1478 stock/serializers.py:1766
#: templates/email/stale_stock_notification.html:18 users/models.py:555
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: build/models.py:118 users/ruleset.py:33
msgid "Build Orders"
msgstr "Ordens de Produções"
#: build/models.py:163
msgid "Assembly BOM has not been validated"
msgstr ""
#: build/models.py:170
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
msgstr ""
#: build/models.py:177
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
msgstr ""
#: build/models.py:189
msgid "Invalid choice for parent build"
msgstr "Escolha de Produção parental inválida"
#: build/models.py:198
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
msgstr ""
#: build/models.py:205 order/models.py:369
msgid "Responsible user or group must be specified"
msgstr "Usuário ou grupo responsável deve ser especificado"
#: build/models.py:210
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr "Peça da ordem de produção não pode ser alterada"
#: build/models.py:215 order/models.py:382
msgid "Target date must be after start date"
msgstr ""
#: build/models.py:243
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Referência do pedido de produção"
#: build/models.py:244 build/serializers.py:1364 order/models.py:607
#: order/models.py:1187 order/models.py:1619 order/models.py:2491
#: part/models.py:4423
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: build/models.py:253
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Breve descrição da produção (opcional)"
#: build/models.py:263
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
msgstr "Pedido de produção para qual este serviço está alocado"
#: build/models.py:272
msgid "Select part to build"
msgstr "Selecionar peça para produção"
#: build/models.py:277
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Referência do pedido de venda"
#: build/models.py:282
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
msgstr "Pedido de Venda para qual esta produção está alocada"
#: build/models.py:287 build/serializers.py:1073
msgid "Source Location"
msgstr "Local de Origem"
#: build/models.py:293
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Selecione a localização para pegar do estoque para esta produção (deixe em branco para tirar a partir de qualquer local de estoque)"
#: build/models.py:299
msgid "External Build"
msgstr ""
#: build/models.py:300
msgid "This build order is fulfilled externally"
msgstr ""
#: build/models.py:305
msgid "Destination Location"
msgstr "Local de Destino"
#: build/models.py:310
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Selecione o local onde os itens concluídos serão armazenados"
#: build/models.py:314
msgid "Build Quantity"
msgstr "Quantidade de Produção"
#: build/models.py:317
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Número de itens em estoque para produzir"
#: build/models.py:321
msgid "Completed items"
msgstr "Itens concluídos"
#: build/models.py:323
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Número de itens em estoque concluídos"
#: build/models.py:327
msgid "Build Status"
msgstr "Progresso da produção"
#: build/models.py:332
msgid "Build status code"
msgstr "Código de situação da produção"
#: build/models.py:341 build/serializers.py:345 order/serializers.py:792
#: stock/models.py:1030 stock/serializers.py:84 stock/serializers.py:1628
msgid "Batch Code"
msgstr "Código de Lote"
#: build/models.py:345 build/serializers.py:346
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Código do lote para esta saída de produção"
#: build/models.py:349 order/models.py:472 order/serializers.py:167
#: part/models.py:1286
msgid "Creation Date"
msgstr "Criado em"
#: build/models.py:355
msgid "Build start date"
msgstr ""
#: build/models.py:356
msgid "Scheduled start date for this build order"
msgstr ""
#: build/models.py:362
msgid "Target completion date"
msgstr "Data alvo final"
#: build/models.py:364
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Data alvo para finalização de produção. Estará atrasado a partir deste dia."
#: build/models.py:369 order/models.py:660 order/models.py:2530
msgid "Completion Date"
msgstr "Data de conclusão"
#: build/models.py:377
msgid "completed by"
msgstr "Concluído por"
#: build/models.py:386
msgid "Issued by"
msgstr "Emitido por"
#: build/models.py:387
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Usuário que emitiu este pedido de produção"
#: build/models.py:396 common/models.py:143 order/api.py:174
#: order/models.py:497 part/models.py:1303
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#: build/models.py:397
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido de produção"
#: build/models.py:402 stock/models.py:1023
msgid "External Link"
msgstr "Link Externo"
#: build/models.py:404 common/models.py:1941 part/models.py:1114
#: stock/models.py:1025
msgid "Link to external URL"
msgstr "Link para URL externa"
#: build/models.py:409
msgid "Build Priority"
msgstr "Prioridade de Produção"
#: build/models.py:412
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Prioridade deste pedido de produção"
#: build/models.py:420 common/models.py:113 common/models.py:127
#: order/api.py:160 order/models.py:444
msgid "Project Code"
msgstr "Código do projeto"
#: build/models.py:421
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Código do projeto para este pedido de produção"
#: build/models.py:694 build/models.py:817
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
msgstr "Falha ao descarregar tarefa para concluir alocações de construção"
#: build/models.py:717
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "O Pedido de produção {build} foi concluído!"
#: build/models.py:723
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Um pedido de produção foi concluído"
#: build/models.py:898 build/serializers.py:393
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
msgstr "Números de série devem ser fornecidos para peças rastreáveis"
#: build/models.py:1024 build/models.py:1109
msgid "No build output specified"
msgstr "Nenhuma saída de produção especificada"
#: build/models.py:1027
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Saída de produção já completada"
#: build/models.py:1030
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Saída da produção não corresponde ao Pedido de Produção"
#: build/models.py:1112 build/serializers.py:272 build/serializers.py:321
#: build/serializers.py:941 order/models.py:710 order/serializers.py:604
#: order/serializers.py:787 part/serializers.py:1735 stock/models.py:870
#: stock/models.py:1755 stock/serializers.py:702
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Quantidade deve ser maior que zero"
#: build/models.py:1116 build/serializers.py:276
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "Quantidade não pode ser maior do que a quantidade de saída"
#: build/models.py:1181 build/serializers.py:584
#, python-brace-format
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
msgstr "O item de produção {serial} não passou todos os testes necessários"
#: build/models.py:1567
msgid "Build Order Line Item"
msgstr "Item da linha de Produção"
#: build/models.py:1591
msgid "Build object"
msgstr "Objeto de produção"
#: build/models.py:1603 build/models.py:1862 build/serializers.py:260
#: build/serializers.py:306 build/serializers.py:1385 common/models.py:1297
#: order/models.py:1602 order/models.py:2376 order/serializers.py:1692
#: order/serializers.py:2153 part/models.py:3425 part/models.py:4396
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
#: stock/serializers.py:135 stock/serializers.py:179 stock/serializers.py:693
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: build/models.py:1604
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Quantidade necessária para o pedido de produção"
#: build/models.py:1688
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Item de produção deve especificar a saída, pois peças mestres estão marcadas como rastreáveis"
#: build/models.py:1699
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Quantidade alocada ({q}) não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({a})"
#: build/models.py:1720 order/models.py:2325
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "O item do estoque está sobre-alocado"
#: build/models.py:1725 order/models.py:2328
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Quantidade alocada deve ser maior que zero"
#: build/models.py:1731
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Quantidade deve ser 1 para estoque serializado"
#: build/models.py:1791
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "Item estoque selecionado não coincide com linha da LDM"
#: build/models.py:1852 build/serializers.py:924 build/serializers.py:1234
#: order/serializers.py:1529 order/serializers.py:1550
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
#: stock/models.py:452 stock/serializers.py:101 stock/serializers.py:807
#: stock/serializers.py:1334 stock/serializers.py:1446
msgid "Stock Item"
msgstr "Item de estoque"
#: build/models.py:1853
msgid "Source stock item"
msgstr "Origem do item em estoque"
#: build/models.py:1863
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Quantidade do estoque para alocar à produção"
#: build/models.py:1872
msgid "Install into"
msgstr "Instalar em"
#: build/models.py:1873
msgid "Destination stock item"
msgstr "Destino do Item do Estoque"
#: build/serializers.py:115
msgid "Build Level"
msgstr ""
#: build/serializers.py:124 part/stocktake.py:220
msgid "Part Name"
msgstr "Nome da Peça"
#: build/serializers.py:142
msgid "Project Code Label"
msgstr ""
#: build/serializers.py:208 build/serializers.py:950
msgid "Build Output"
msgstr "Saída da Produção"
#: build/serializers.py:220
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Saída de produção não coincide com a produção progenitora"
#: build/serializers.py:224
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Peça de saída não coincide com a peça da ordem de produção"
#: build/serializers.py:228
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Esta saída de produção já foi concluída"
#: build/serializers.py:242
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "A saída de produção não está completamente alocada"
#: build/serializers.py:261 build/serializers.py:307
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Entre a quantidade da saída de produção"
#: build/serializers.py:329
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira necessária para peças rastreáveis"
#: build/serializers.py:335
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira necessária, pois a lista de materiais contém peças rastreáveis"
#: build/serializers.py:352 order/serializers.py:808 order/serializers.py:1696
#: stock/serializers.py:713
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Números de Série"
#: build/serializers.py:353
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Digite os números de série para saídas de produção"
#: build/serializers.py:359
msgid "Stock location for build output"
msgstr "Local de estoque para a produção"
#: build/serializers.py:374
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Alocar Números de Série Automaticamente"
#: build/serializers.py:376
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Alocar automaticamente os itens necessários com os números de série correspondentes"
#: build/serializers.py:409 order/serializers.py:901 stock/api.py:1101
#: stock/models.py:1778
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "Os seguintes números de série já existem ou são inválidos"
#: build/serializers.py:451 build/serializers.py:507 build/serializers.py:591
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Uma lista de saídas de produção deve ser fornecida"
#: build/serializers.py:484
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Local de estoque para saídas recicladas"
#: build/serializers.py:490
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Descartar alocações"
#: build/serializers.py:491
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Descartar quaisquer alocações de estoque para saídas sucateadas"
#: build/serializers.py:496
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Motivo para sucatear saída(s) de produção"
#: build/serializers.py:554
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Local para saídas de produção concluídas"
#: build/serializers.py:562
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Aceitar Alocação Incompleta"
#: build/serializers.py:563
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Concluir saídas se o estoque não tiver sido totalmente alocado"
#: build/serializers.py:678
msgid "Consume Allocated Stock"
msgstr "Consumir Estoque Alocado"
#: build/serializers.py:679
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Consumir qualquer estoque que já tenha sido alocado para esta produção"
#: build/serializers.py:685
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Remover Saídas Incompletas"
#: build/serializers.py:686
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Excluir quaisquer saídas de produção que não tenham sido completadas"
#: build/serializers.py:713
msgid "Not permitted"
msgstr "Não permitido"
#: build/serializers.py:714
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Aceitar conforme consumido por esta ordem de produção"
#: build/serializers.py:715
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Desatribua antes de completar este pedido de produção"
#: build/serializers.py:742
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Estoque sobrealocado"
#: build/serializers.py:745
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Como deseja manejar itens de estoque extras atribuídos ao pedido de produção"
#: build/serializers.py:756
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Alguns itens de estoque foram sobrealocados"
#: build/serializers.py:761
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Aceitar não alocados"
#: build/serializers.py:763
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Aceitar que os itens de estoque não foram totalmente alocados para esta produção"
#: build/serializers.py:774
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Estoque obrigatório não foi totalmente alocado"
#: build/serializers.py:779 order/serializers.py:445 order/serializers.py:1597
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Aceitar Incompleto"
#: build/serializers.py:781
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Aceitar que o número requerido de saídas de produção não foi concluído"
#: build/serializers.py:792
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Quantidade de produção requerida não foi concluída"
#: build/serializers.py:804
msgid "Build order has open child build orders"
msgstr ""
#: build/serializers.py:807
msgid "Build order must be in production state"
msgstr ""
#: build/serializers.py:810
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "Pedido de produção tem saídas incompletas"
#: build/serializers.py:849
msgid "Build Line"
msgstr "Linha de produção"
#: build/serializers.py:857
msgid "Build output"
msgstr "Saída da Produção"
#: build/serializers.py:865
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "Saída de produção deve indicar a mesma produção"
#: build/serializers.py:896
msgid "Build Line Item"
msgstr "Item da linha de produção"
#: build/serializers.py:914
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bin_item.part deve indicar a mesma peça do pedido de produção"
#: build/serializers.py:930 stock/serializers.py:1347
msgid "Item must be in stock"
msgstr "Item deve estar em estoque"
#: build/serializers.py:973 order/serializers.py:1583
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Quantidade disponível ({q}) excedida"
#: build/serializers.py:979
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças rastreadas"
#: build/serializers.py:987
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças não rastreadas"
#: build/serializers.py:1011 order/serializers.py:1856
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Alocação do Item precisa ser fornecida"
#: build/serializers.py:1075
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Local de estoque onde peças serão extraídas (deixar em branco para qualquer local)"
#: build/serializers.py:1084
msgid "Exclude Location"
msgstr "Local não incluso"
#: build/serializers.py:1085
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Não incluir itens de estoque deste local"
#: build/serializers.py:1090
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Estoque permutável"
#: build/serializers.py:1091
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Itens de estoque em múltiplos locais pode ser permutável"
#: build/serializers.py:1096
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Substituir Estoque"
#: build/serializers.py:1097
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Permitir alocação de peças substitutas"
#: build/serializers.py:1102
msgid "Optional Items"
msgstr "Itens opcionais"
#: build/serializers.py:1103
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "Alocar itens LDM opcionais para o pedido de produção"
#: build/serializers.py:1124
msgid "Failed to start auto-allocation task"
msgstr "Falha ao iniciar tarefa de auto-alocação"
#: build/serializers.py:1198
msgid "BOM Reference"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1204
msgid "BOM Part ID"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1211
msgid "BOM Part Name"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1253 build/serializers.py:1409
msgid "Build"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1261 company/models.py:695 order/api.py:306
#: order/api.py:311 order/api.py:526 order/serializers.py:596
#: stock/models.py:966 stock/serializers.py:606
msgid "Supplier Part"
msgstr "Fornecedor da Peça"
#: build/serializers.py:1269 stock/serializers.py:637
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "Quantidade Alocada"
#: build/serializers.py:1346
msgid "Build Reference"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1356
msgid "Part Category Name"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1376 common/setting/system.py:466 part/models.py:1223
msgid "Trackable"
msgstr "Rastreável"
#: build/serializers.py:1379
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1382 part/models.py:4456
msgid "Allow Variants"
msgstr "Permitir variações"
#: build/serializers.py:1387 build/serializers.py:1391 part/models.py:4254
#: part/models.py:4732 stock/api.py:846
msgid "BOM Item"
msgstr "Item LDM"
#: build/serializers.py:1420
msgid "Allocated Stock"
msgstr "Estoque Alocado"
#: build/serializers.py:1422 company/serializers.py:424
#: order/serializers.py:1286 part/serializers.py:938 part/serializers.py:1226
#: part/serializers.py:1768
msgid "On Order"
msgstr "No pedido"
#: build/serializers.py:1424 order/serializers.py:1287 part/serializers.py:1230
#: part/serializers.py:1772
msgid "In Production"
msgstr "Em Produção"
#: build/serializers.py:1426 part/serializers.py:966
msgid "External Stock"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1427 part/serializers.py:1220 part/serializers.py:1801
msgid "Available Stock"
msgstr "Estoque Disponível"
#: build/serializers.py:1429
msgid "Available Substitute Stock"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1432
msgid "Available Variant Stock"
msgstr ""
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: build/status_codes.py:12
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
#: order/status_codes.py:81
msgid "On Hold"
msgstr ""
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
#: order/status_codes.py:84
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:529
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: build/tasks.py:199
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Estoque obrigatório para o pedido de produção"
#: build/tasks.py:221
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Pedido de produção vencido"
#: build/tasks.py:226
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "Pedido de produção {bo} está atrasada"
#: common/api.py:712
msgid "Is Link"
msgstr "É uma Ligação"
#: common/api.py:720
msgid "Is File"
msgstr "É um arquivo"
#: common/api.py:763
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
msgstr ""
#: common/api.py:780
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
msgstr "O Utilizador não tem permissão para remover este anexo"
#: common/currency.py:120
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Código da Moeda invalida"
#: common/currency.py:122
msgid "Duplicate currency code"
msgstr "Código da Moeda duplicada"
#: common/currency.py:127
msgid "No valid currency codes provided"
msgstr "Nenhum código de moeda válido foi fornecido"
#: common/currency.py:144
msgid "No plugin"
msgstr "Sem extensão"
#: common/models.py:100 common/models.py:2656
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: common/models.py:101
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Tempo da última atualização"
#: common/models.py:128
msgid "Unique project code"
msgstr "Código único do projeto"
#: common/models.py:135
msgid "Project description"
msgstr "Descrição do projeto"
#: common/models.py:144
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr "Usuário ou grupo responsável por este projeto"
#: common/models.py:732 common/models.py:1229 common/models.py:1267
msgid "Settings key"
msgstr ""
#: common/models.py:736
msgid "Settings value"
msgstr "Valor da Configuração"
#: common/models.py:791
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "Valor escolhido não é uma opção válida"
#: common/models.py:807
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Valor deve ser um valor booleano"
#: common/models.py:815
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Valor deve ser um número inteiro"
#: common/models.py:823
msgid "Value must be a valid number"
msgstr ""
#: common/models.py:848
msgid "Value does not pass validation checks"
msgstr ""
#: common/models.py:870
msgid "Key string must be unique"
msgstr "A frase senha deve ser diferenciada"
#: common/models.py:1275 common/models.py:1276 common/models.py:1380
#: common/models.py:1381 common/models.py:1626 common/models.py:1627
#: common/models.py:1957 common/models.py:1958 common/models.py:2339
#: importer/models.py:97 part/models.py:3448 part/models.py:3535
#: part/models.py:3609 part/models.py:3637 plugin/models.py:322
#: plugin/models.py:323 report/templates/report/inventree_test_report.html:105
#: users/models.py:130 users/models.py:507
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: common/models.py:1298
msgid "Price break quantity"
msgstr "Quantidade de Parcelamentos"
#: common/models.py:1305 company/serializers.py:567 order/models.py:1679
#: order/models.py:2822
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: common/models.py:1306
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Preço unitário na quantidade especificada"
#: common/models.py:1357 common/models.py:1542
msgid "Endpoint"
msgstr "Ponto final"
#: common/models.py:1358
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Ponto final em qual o gancho web foi recebido"
#: common/models.py:1368
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Nome para este webhook"
#: common/models.py:1372 common/models.py:2198 common/models.py:2305
#: company/models.py:197 company/models.py:832 machine/models.py:39
#: part/models.py:1246 plugin/models.py:68 stock/api.py:606 users/models.py:201
#: users/models.py:560 users/serializers.py:336
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: common/models.py:1372
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Este gancho web está ativo"
#: common/models.py:1388 users/models.py:178
msgid "Token"
msgstr ""
#: common/models.py:1389
msgid "Token for access"
msgstr "Token de acesso"
#: common/models.py:1397
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: common/models.py:1398
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Segredo compartilhado para HMAC"
#: common/models.py:1506 common/models.py:2554
msgid "Message ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: common/models.py:1507 common/models.py:2544
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Identificador exclusivo desta mensagem"
#: common/models.py:1515
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: common/models.py:1516
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Servidor do qual esta mensagem foi recebida"
#: common/models.py:1524
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: common/models.py:1525
msgid "Header of this message"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: common/models.py:1532
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: common/models.py:1533
msgid "Body of this message"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: common/models.py:1543
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Ponto do qual esta mensagem foi recebida"
#: common/models.py:1548
msgid "Worked on"
msgstr "Trabalhado em"
#: common/models.py:1549
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "O trabalho desta mensagem foi concluído?"
#: common/models.py:1675
msgid "Id"
msgstr ""
#: common/models.py:1677
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: common/models.py:1679 common/models.py:1940 company/models.py:182
#: company/models.py:478 company/models.py:545 company/models.py:849
#: order/models.py:450 order/models.py:1632 order/models.py:2144
#: part/models.py:1113
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: common/models.py:1681
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: common/models.py:1683
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: common/models.py:1685
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: common/models.py:1688 common/models.py:2521
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: common/models.py:1688
msgid "Was this news item read?"
msgstr "Esta notícia do item foi lida?"
#: common/models.py:1705 company/models.py:193 part/models.py:1124
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: common/models.py:1705
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: common/models.py:1717
msgid "Target model type for this image"
msgstr ""
#: common/models.py:1721
msgid "Target model ID for this image"
msgstr ""
#: common/models.py:1743
msgid "Custom Unit"
msgstr ""
#: common/models.py:1761
msgid "Unit symbol must be unique"
msgstr ""
#: common/models.py:1776
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "Nome da unidade deve ser um identificador válido"
#: common/models.py:1795
msgid "Unit name"
msgstr "Nome da unidade"
#: common/models.py:1802
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: common/models.py:1803
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "Símbolo de unidade opcional"
#: common/models.py:1809
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: common/models.py:1810
msgid "Unit definition"
msgstr "Definição de unidade"
#: common/models.py:1868 common/models.py:1931 stock/models.py:2849
#: stock/serializers.py:258
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: common/models.py:1885
msgid "Missing file"
msgstr "Arquivo ausente"
#: common/models.py:1886
msgid "Missing external link"
msgstr "Link externo não encontrado"
#: common/models.py:1923
msgid "Model type"
msgstr ""
#: common/models.py:1924
msgid "Target model type for image"
msgstr ""
#: common/models.py:1932
msgid "Select file to attach"
msgstr "Selecione arquivo para anexar"
#: common/models.py:1948
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: common/models.py:1949
msgid "Attachment comment"
msgstr ""
#: common/models.py:1965
msgid "Upload date"
msgstr ""
#: common/models.py:1966
msgid "Date the file was uploaded"
msgstr ""
#: common/models.py:1970
msgid "File size"
msgstr ""
#: common/models.py:1970
msgid "File size in bytes"
msgstr ""
#: common/models.py:2008 common/serializers.py:659
msgid "Invalid model type specified for attachment"
msgstr ""
#: common/models.py:2029
msgid "Custom State"
msgstr ""
#: common/models.py:2030
msgid "Custom States"
msgstr ""
#: common/models.py:2035
msgid "Reference Status Set"
msgstr ""
#: common/models.py:2036
msgid "Status set that is extended with this custom state"
msgstr ""
#: common/models.py:2040 generic/states/serializers.py:18
msgid "Logical Key"
msgstr ""
#: common/models.py:2042
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
msgstr ""
#: common/models.py:2047 common/models.py:2286 company/models.py:633
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:2841
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: common/models.py:2048
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
msgstr ""
#: common/models.py:2054
msgid "Name of the state"
msgstr ""
#: common/models.py:2063 common/models.py:2292 generic/states/serializers.py:22
msgid "Label"
msgstr ""
#: common/models.py:2064
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
msgstr ""
#: common/models.py:2071 generic/states/serializers.py:24
msgid "Color"
msgstr ""
#: common/models.py:2072
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
msgstr ""
#: common/models.py:2080
msgid "Model"
msgstr ""
#: common/models.py:2081
msgid "Model this state is associated with"
msgstr ""
#: common/models.py:2096
msgid "Model must be selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2099
msgid "Key must be selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2102
msgid "Logical key must be selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2106
msgid "Key must be different from logical key"
msgstr ""
#: common/models.py:2113
msgid "Valid reference status class must be provided"
msgstr ""
#: common/models.py:2119
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2126
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2133
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2173 common/models.py:2280 part/models.py:3951
msgid "Selection List"
msgstr ""
#: common/models.py:2174
msgid "Selection Lists"
msgstr ""
#: common/models.py:2179
msgid "Name of the selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2186
msgid "Description of the selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2192 part/models.py:1251
msgid "Locked"
msgstr ""
#: common/models.py:2193
msgid "Is this selection list locked?"
msgstr ""
#: common/models.py:2199
msgid "Can this selection list be used?"
msgstr ""
#: common/models.py:2207
msgid "Source Plugin"
msgstr ""
#: common/models.py:2208
msgid "Plugin which provides the selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2213
msgid "Source String"
msgstr ""
#: common/models.py:2214
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
msgstr ""
#: common/models.py:2223
msgid "Default Entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2224
msgid "Default entry for this selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2229 common/models.py:2651
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: common/models.py:2230
msgid "Date and time that the selection list was created"
msgstr ""
#: common/models.py:2235
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"
#: common/models.py:2236
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
msgstr ""
#: common/models.py:2270
msgid "Selection List Entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2271
msgid "Selection List Entries"
msgstr ""
#: common/models.py:2281
msgid "Selection list to which this entry belongs"
msgstr ""
#: common/models.py:2287
msgid "Value of the selection list entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2293
msgid "Label for the selection list entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2299
msgid "Description of the selection list entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2306
msgid "Is this selection list entry active?"
msgstr ""
#: common/models.py:2324
msgid "Barcode Scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2328 importer/models.py:523 part/models.py:4116
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: common/models.py:2329
msgid "Barcode data"
msgstr ""
#: common/models.py:2340
msgid "User who scanned the barcode"
msgstr ""
#: common/models.py:2345 importer/models.py:66
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: common/models.py:2346
msgid "Date and time of the barcode scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2352
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
msgstr ""
#: common/models.py:2359 order/models.py:1669 plugin/serializers.py:93
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: common/models.py:2360
msgid "Context data for the barcode scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2367
msgid "Response"
msgstr ""
#: common/models.py:2368
msgid "Response data from the barcode scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2374 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
#: stock/models.py:2835
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: common/models.py:2375
msgid "Was the barcode scan successful?"
msgstr ""
#: common/models.py:2457
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: common/models.py:2503
msgid "Email Message"
msgstr ""
#: common/models.py:2504
msgid "Email Messages"
msgstr ""
#: common/models.py:2511
msgid "Announced"
msgstr ""
#: common/models.py:2513
msgid "Sent"
msgstr ""
#: common/models.py:2514
msgid "Failed"
msgstr ""
#: common/models.py:2517
msgid "Delivered"
msgstr ""
#: common/models.py:2525
msgid "Confirmed"
msgstr ""
#: common/models.py:2531
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: common/models.py:2532
msgid "Outbound"
msgstr ""
#: common/models.py:2537
msgid "No Reply"
msgstr ""
#: common/models.py:2538
msgid "Track Delivery"
msgstr ""
#: common/models.py:2539
msgid "Track Read"
msgstr ""
#: common/models.py:2540
msgid "Track Click"
msgstr ""
#: common/models.py:2543 common/models.py:2638
msgid "Global ID"
msgstr ""
#: common/models.py:2556
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
msgstr ""
#: common/models.py:2563
msgid "Thread ID"
msgstr ""
#: common/models.py:2565
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
msgstr ""
#: common/models.py:2574
msgid "Thread"
msgstr ""
#: common/models.py:2575
msgid "Linked thread for this message"
msgstr ""
#: common/models.py:2591
msgid "Prioriy"
msgstr ""
#: common/models.py:2625
msgid "Email Thread"
msgstr ""
#: common/models.py:2626
msgid "Email Threads"
msgstr ""
#: common/models.py:2632 generic/states/serializers.py:16 plugin/models.py:45
#: users/models.py:119
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: common/models.py:2635
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
msgstr ""
#: common/models.py:2639
msgid "Unique identifier for this thread"
msgstr ""
#: common/models.py:2646
msgid "Started Internal"
msgstr ""
#: common/models.py:2647
msgid "Was this thread started internally?"
msgstr ""
#: common/models.py:2652
msgid "Date and time that the thread was created"
msgstr ""
#: common/models.py:2657
msgid "Date and time that the thread was last updated"
msgstr ""
#: common/notifications.py:332
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Novo {verbose_name}"
#: common/notifications.py:334
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Um novo pedido foi criado e atribuído a você"
#: common/notifications.py:340
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr "{verbose_name} cancelado"
#: common/notifications.py:342
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr "Um pedido atribuído a você foi cancelado"
#: common/notifications.py:348 common/notifications.py:355 order/api.py:577
msgid "Items Received"
msgstr "Itens Recebidos"
#: common/notifications.py:350
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Os itens de um pedido de compra foram recebidos"
#: common/notifications.py:357
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Os itens de um pedido de devolução foram recebidos"
#: common/notifications.py:505
msgid "Error raised by plugin"
msgstr "Erro criado pela extensão"
#: common/serializers.py:132
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
msgstr ""
#: common/serializers.py:134
msgid "Override"
msgstr ""
#: common/serializers.py:473
msgid "Is Running"
msgstr "Executando"
#: common/serializers.py:479
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tarefas Pendentes"
#: common/serializers.py:485
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas Agendadas"
#: common/serializers.py:491
msgid "Failed Tasks"
msgstr "Tarefas com Falhas"
#: common/serializers.py:506
msgid "Task ID"
msgstr "ID da Tarefa"
#: common/serializers.py:506
msgid "Unique task ID"
msgstr "ID Único da Tarefa"
#: common/serializers.py:508
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: common/serializers.py:508
msgid "Lock time"
msgstr "Tempo de bloqueio"
#: common/serializers.py:510
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: common/serializers.py:512
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: common/serializers.py:512
msgid "Function name"
msgstr "Nome da função"
#: common/serializers.py:514
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: common/serializers.py:514
msgid "Task arguments"
msgstr "Argumentos da tarefa"
#: common/serializers.py:517
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Argumentos de Palavra-chave"
#: common/serializers.py:517
msgid "Task keyword arguments"
msgstr "Argumentos Palavra-chave da Tarefa"
#: common/serializers.py:627
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: common/serializers.py:634 importer/models.py:86 report/api.py:40
#: report/models.py:293 report/serializers.py:53
msgid "Model Type"
msgstr ""
#: common/serializers.py:662
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
msgstr ""
#: common/serializers.py:706 common/serializers.py:809
msgid "Selection list is locked"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:97
msgid "No group"
msgstr "Nenhum grupo"
#: common/setting/system.py:156
msgid "Site URL is locked by configuration"
msgstr "URL do site está bloqueada por configuração"
#: common/setting/system.py:173
msgid "Restart required"
msgstr "Reinicialização necessária"
#: common/setting/system.py:174
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Uma configuração que requer uma reinicialização do servidor foi alterada"
#: common/setting/system.py:180
msgid "Pending migrations"
msgstr "Migrações pendentes"
#: common/setting/system.py:181
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr "Número de migrações pendentes na base de dados"
#: common/setting/system.py:186
msgid "Active warning codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:187
msgid "A dict of active warning codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:193
msgid "Instance ID"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:194
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:199
msgid "Announce ID"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:201
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:207
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Nome da Instância do Servidor"
#: common/setting/system.py:209
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Descritor de frases para a instância do servidor"
#: common/setting/system.py:213
msgid "Use instance name"
msgstr "Usar nome da instância"
#: common/setting/system.py:214
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Usar o nome da instância na barra de título"
#: common/setting/system.py:219
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Restringir a exibição 'sobre'"
#: common/setting/system.py:220
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Mostrar 'sobre' modal apenas para superusuários"
#: common/setting/system.py:225 company/models.py:141 company/models.py:142
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: common/setting/system.py:226
msgid "Internal company name"
msgstr "Nome interno da Empresa"
#: common/setting/system.py:230
msgid "Base URL"
msgstr "URL de Base"
#: common/setting/system.py:231
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "URL Base da instância do servidor"
#: common/setting/system.py:237
msgid "Default Currency"
msgstr "Moeda Padrão"
#: common/setting/system.py:238
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Selecione a moeda base para cálculos de preços"
#: common/setting/system.py:244
msgid "Supported Currencies"
msgstr "Moedas suportadas"
#: common/setting/system.py:245
msgid "List of supported currency codes"
msgstr "Lista de códigos de moeda suportados"
#: common/setting/system.py:251
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "Intervalo de Atualização da Moeda"
#: common/setting/system.py:252
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr "Com que frequência atualizar as taxas de câmbio (defina como zero para desativar)"
#: common/setting/system.py:254 common/setting/system.py:294
#: common/setting/system.py:307 common/setting/system.py:315
#: common/setting/system.py:322 common/setting/system.py:331
#: common/setting/system.py:574 common/setting/system.py:602
#: common/setting/system.py:693 common/setting/system.py:1090
msgid "days"
msgstr "dias"
#: common/setting/system.py:258
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr "Extensão de Atualização de Moeda"
#: common/setting/system.py:259
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr "Extensão de Atualização de Moeda a utilizar"
#: common/setting/system.py:264
msgid "Download from URL"
msgstr "Baixar do URL"
#: common/setting/system.py:265
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Permitir baixar imagens remotas e arquivos de URLs externos"
#: common/setting/system.py:270
msgid "Download Size Limit"
msgstr "Limite de tamanho para baixar"
#: common/setting/system.py:271
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "Maior tamanho de imagem remota baixada permitida"
#: common/setting/system.py:277
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "Usuário-agente utilizado para baixar da URL"
#: common/setting/system.py:279
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "Permitir a substituição de imagens e arquivos usados baixados por usuário-agente (deixar em branco por padrão)"
#: common/setting/system.py:284
msgid "Strict URL Validation"
msgstr "Validação rigorosa de URL"
#: common/setting/system.py:285
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr "Exigir especificação de esquema ao validar URLs"
#: common/setting/system.py:290
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Atualizar Intervalo de Verificação"
#: common/setting/system.py:291
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "Frequência para verificar atualizações (defina como zero para desativar)"
#: common/setting/system.py:297
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Cópia de Segurança Automática"
#: common/setting/system.py:298
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Ativar cópia de segurança automática do banco de dados e arquivos de mídia"
#: common/setting/system.py:303
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Intervalo de Backup Automático"
#: common/setting/system.py:304
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Especificar o número de dia entre as cópias de segurança"
#: common/setting/system.py:310
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir da Tarefa"
#: common/setting/system.py:312
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Os resultados da tarefa no plano de fundo serão excluídos após um número especificado de dias"
#: common/setting/system.py:319
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir do Registro de Erro"
#: common/setting/system.py:320
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Registros de erros serão excluídos após um número especificado de dias"
#: common/setting/system.py:326
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir de Notificação"
#: common/setting/system.py:328
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Notificações de usuários será excluído após um número especificado de dias"
#: common/setting/system.py:335
msgid "Barcode Support"
msgstr "Suporte aos códigos de barras"
#: common/setting/system.py:336
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr "Ativar suporte a leitor de código de barras na interface web"
#: common/setting/system.py:341
msgid "Store Barcode Results"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:342
msgid "Store barcode scan results in the database"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:347
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:348
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:353
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Atraso na entrada de código de barras"
#: common/setting/system.py:354
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Tempo de atraso de processamento de entrada de barras"
#: common/setting/system.py:360
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Suporte a código de barras via Câmera"
#: common/setting/system.py:361
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Permitir escanear código de barras por câmera pelo navegador"
#: common/setting/system.py:366
msgid "Barcode Show Data"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:367
msgid "Display barcode data in browser as text"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:372
msgid "Barcode Generation Plugin"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:373
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:378
msgid "Part Revisions"
msgstr "Revisões de peças"
#: common/setting/system.py:379
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Habilitar campo de revisão para a Peça"
#: common/setting/system.py:384
msgid "Assembly Revision Only"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:385
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:390
msgid "Allow Deletion from Assembly"
msgstr "Permitir a exclusão da Montagem"
#: common/setting/system.py:391
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
msgstr "Permitir a remoção de peças usadas em uma montagem"
#: common/setting/system.py:396
msgid "IPN Regex"
msgstr "Regex IPN"
#: common/setting/system.py:397
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "Padrão de expressão regular adequado para Peça IPN"
#: common/setting/system.py:400
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Permitir Duplicação IPN"
#: common/setting/system.py:401
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Permitir que várias peças compartilhem o mesmo IPN"
#: common/setting/system.py:406
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Permitir Edição IPN"
#: common/setting/system.py:407
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Permitir trocar o valor do IPN enquanto se edita a peça"
#: common/setting/system.py:412
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Copiar dados da LDM da Peça"
#: common/setting/system.py:413
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados da LDM por padrão quando duplicar a peça"
#: common/setting/system.py:418
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Copiar Dados de Parâmetro da Peça"
#: common/setting/system.py:419
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados de parâmetros por padrão quando duplicar uma peça"
#: common/setting/system.py:424
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Copiar Dados Teste da Peça"
#: common/setting/system.py:425
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados de teste por padrão quando duplicar a peça"
#: common/setting/system.py:430
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Copiar Parâmetros dos Modelos de Categoria"
#: common/setting/system.py:431
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Copiar parâmetros do modelo de categoria quando criar uma peça"
#: common/setting/system.py:436 part/models.py:4110 report/models.py:373
#: report/models.py:660 report/serializers.py:95 report/serializers.py:136
#: stock/serializers.py:247
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: common/setting/system.py:437
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Peças são modelos por padrão"
#: common/setting/system.py:443
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Peças podem ser montadas a partir de outros componentes por padrão"
#: common/setting/system.py:448 part/models.py:1217 part/serializers.py:1755
#: part/serializers.py:1761
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: common/setting/system.py:449
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Peças podem ser usadas como sub-componentes por padrão"
#: common/setting/system.py:454 part/models.py:1235
msgid "Purchaseable"
msgstr "Comprável"
#: common/setting/system.py:455
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Peças são compráveis por padrão"
#: common/setting/system.py:460 part/models.py:1241 stock/api.py:607
msgid "Salable"
msgstr "Vendível"
#: common/setting/system.py:461
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Peças vão vendíveis por padrão"
#: common/setting/system.py:467
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Peças vão rastreáveis por padrão"
#: common/setting/system.py:472 part/models.py:1257
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: common/setting/system.py:473
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Peças são virtuais por padrão"
#: common/setting/system.py:478
msgid "Show related parts"
msgstr "Mostra peças relacionadas"
#: common/setting/system.py:479
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Mostrar peças relacionadas para uma peça"
#: common/setting/system.py:484
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Dados Iniciais de Estoque"
#: common/setting/system.py:485
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Permitir Criação de estoque inicial quando adicional uma nova peça"
#: common/setting/system.py:490
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "Dados Iniciais de Fornecedor"
#: common/setting/system.py:492
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Permitir criação de dados iniciais de fornecedor quando adicionar uma nova peça"
#: common/setting/system.py:498
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Formato de Exibição do Nome da Peça"
#: common/setting/system.py:499
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Formato para exibir o nome da peça"
#: common/setting/system.py:505
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Ícone de Categoria de Peça Padrão"
#: common/setting/system.py:506
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Ícone padrão de categoria de peça (vazio significa sem ícone)"
#: common/setting/system.py:511
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Forçar Unidades de Parâmetro"
#: common/setting/system.py:513
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "Se as unidades são fornecidas, os valores do parâmetro devem corresponder às unidades especificadas"
#: common/setting/system.py:519
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Mínimo de Casas Decimais do Preço"
#: common/setting/system.py:521
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Mínimo número de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
#: common/setting/system.py:532
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Máximo Casas Decimais de Preço"
#: common/setting/system.py:534
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Número máximo de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
#: common/setting/system.py:545
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Usar Preços do Fornecedor"
#: common/setting/system.py:547
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir quebras de preço do fornecedor nos cálculos de preços globais"
#: common/setting/system.py:553
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Sobrescrever histórico de compra"
#: common/setting/system.py:555
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "Histórico do pedido de compra substitui os intervalos dos preços do fornecedor"
#: common/setting/system.py:561
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Usar Preços do Item em Estoque"
#: common/setting/system.py:563
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "Usar preço inserido manualmente no estoque para cálculos de valores"
#: common/setting/system.py:569
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Idade do preço do Item em Estoque"
#: common/setting/system.py:571
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Não incluir itens em estoque mais velhos que este número de dias no cálculo de preços"
#: common/setting/system.py:578
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Usar Preço Variável"
#: common/setting/system.py:579
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir preços variáveis nos cálculos de valores gerais"
#: common/setting/system.py:584
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Apenas Ativar Variáveis"
#: common/setting/system.py:586
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "Apenas usar peças variáveis ativas para calcular preço variáveis"
#: common/setting/system.py:592
msgid "Auto Update Pricing"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:594
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:600
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Intervalo de Reconstrução de Preços"
#: common/setting/system.py:601
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Número de dias antes da atualização automática dos preços das peças"
#: common/setting/system.py:607
msgid "Internal Prices"
msgstr "Preços Internos"
#: common/setting/system.py:608
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Habilitar preços internos para peças"
#: common/setting/system.py:613
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Sobrepor Valor Interno"
#: common/setting/system.py:615
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Se disponível, preços internos sobrepõe variação de cálculos de preço"
#: common/setting/system.py:621
msgid "Enable label printing"
msgstr "Ativar impressão de etiquetas"
#: common/setting/system.py:622
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Ativar impressão de etiqueta pela interface da internet"
#: common/setting/system.py:627
msgid "Label Image DPI"
msgstr "DPI da Imagem na Etiqueta"
#: common/setting/system.py:629
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "Resolução de DPI quando gerar arquivo de imagens para fornecer à extensão de impressão de etiquetas"
#: common/setting/system.py:635
msgid "Enable Reports"
msgstr "Habilitar Relatórios"
#: common/setting/system.py:636
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Ativar geração de relatórios"
#: common/setting/system.py:641
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo de depuração"
#: common/setting/system.py:642
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Gerar relatórios em modo de depuração (saída HTML)"
#: common/setting/system.py:647
msgid "Log Report Errors"
msgstr "Relatório de erros"
#: common/setting/system.py:648
msgid "Log errors which occur when generating reports"
msgstr "Registro de erros que ocorrem ao gerar relatórios"
#: common/setting/system.py:653 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
#: report/models.py:381
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: common/setting/system.py:654
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Tamanho padrão da página PDF para relatórios"
#: common/setting/system.py:659
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Seriais Únicos Globais"
#: common/setting/system.py:660
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "Números de série para itens de estoque devem ser globalmente únicos"
#: common/setting/system.py:665
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Excluir Estoque Esgotado"
#: common/setting/system.py:666
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
msgstr "Determina o comportamento padrão quando um item de estoque é esgotado"
#: common/setting/system.py:671
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Modelo de Código de Lote"
#: common/setting/system.py:672
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Modelo para gerar códigos de lote padrão para itens de estoque"
#: common/setting/system.py:676
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Validade do Estoque"
#: common/setting/system.py:677
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Ativar função de validade de estoque"
#: common/setting/system.py:682
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Vender estoque expirado"
#: common/setting/system.py:683
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Permitir venda de estoque expirado"
#: common/setting/system.py:688
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Tempo de Estoque Inativo"
#: common/setting/system.py:690
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Número de dias em que os itens em estoque são considerados obsoleto antes de vencer"
#: common/setting/system.py:697
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Produzir Estoque Vencido"
#: common/setting/system.py:698
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Permitir produção com estoque vencido"
#: common/setting/system.py:703
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Controle de propriedade do estoque"
#: common/setting/system.py:704
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Ativar controle de propriedade sobre locais e itens de estoque"
#: common/setting/system.py:709
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Ícone padrão do local de estoque"
#: common/setting/system.py:710
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Ícone padrão de local de estoque (vazio significa sem ícone)"
#: common/setting/system.py:715
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Mostrar Itens de Estoque Instalados"
#: common/setting/system.py:716
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Exibir itens de estoque instalados nas tabelas de estoque"
#: common/setting/system.py:721
msgid "Check BOM when installing items"
msgstr "Verificar BOM ao instalar itens"
#: common/setting/system.py:723
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
msgstr "Itens de estoque instalados devem existir na BOM para a peça parente"
#: common/setting/system.py:729
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
msgstr "Permitir Transferência Fora do Estoque"
#: common/setting/system.py:731
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
msgstr "Permitir que os itens que não estão em estoque sejam transferidos entre locais de estoque"
#: common/setting/system.py:737
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Produção"
#: common/setting/system.py:738
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Produção"
#: common/setting/system.py:743 common/setting/system.py:803
#: common/setting/system.py:823 common/setting/system.py:859
msgid "Require Responsible Owner"
msgstr "Requer Proprietário Responsável"
#: common/setting/system.py:744 common/setting/system.py:804
#: common/setting/system.py:824 common/setting/system.py:860
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
msgstr "Um proprietário responsável deve ser atribuído a cada ordem"
#: common/setting/system.py:749
msgid "Require Active Part"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:750
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:755
msgid "Require Locked Part"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:756
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:761
msgid "Require Valid BOM"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:762
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:767
msgid "Require Closed Child Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:769
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:775
msgid "External Build Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:776
msgid "Enable external build order functionality"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:781
msgid "Block Until Tests Pass"
msgstr "Bloquear até os Testes serem Aprovados"
#: common/setting/system.py:783
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
msgstr "Impedir que as saídas da produção sejam concluídas até que todos os testes sejam aprovados"
#: common/setting/system.py:789
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "Ativar Pedidos de Devolução"
#: common/setting/system.py:790
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Ativar funcionalidade de pedido de retorno na interface do usuário"
#: common/setting/system.py:795
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Devolução"
#: common/setting/system.py:797
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:809
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Editar os Pedidos de Devolução Concluídos"
#: common/setting/system.py:811
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de devolução após serem enviados ou concluídos"
#: common/setting/system.py:817
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Venda"
#: common/setting/system.py:818
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Venda"
#: common/setting/system.py:829
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Envio Padrão de Pedidos de Venda"
#: common/setting/system.py:830
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Habilitar criação de envio padrão com Pedidos de Vendas"
#: common/setting/system.py:835
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Editar os Pedidos de Vendas concluídos"
#: common/setting/system.py:837
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de vendas após serem enviados ou concluídos"
#: common/setting/system.py:843
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:845
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:851
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Compras"
#: common/setting/system.py:853
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Compra"
#: common/setting/system.py:865
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Editar Pedidos de Compra Concluídos"
#: common/setting/system.py:867
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de compras após serem enviados ou concluídos"
#: common/setting/system.py:873
msgid "Convert Currency"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:874
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:879
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
msgstr "Autocompletar Pedidos de Compra"
#: common/setting/system.py:881
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
msgstr "Marcar automaticamente os pedidos de compra como concluídos quando todos os itens de linha forem recebidos"
#: common/setting/system.py:888
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Habitar esquecer senha"
#: common/setting/system.py:889
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Habilitar a função \"Esqueci minha senha\" nas páginas de acesso"
#: common/setting/system.py:894
msgid "Enable registration"
msgstr "Habilitar cadastro"
#: common/setting/system.py:895
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Ativar auto-registro para usuários na página de entrada"
#: common/setting/system.py:900
msgid "Enable SSO"
msgstr "Ativar SSO"
#: common/setting/system.py:901
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "Ativar SSO na página de acesso"
#: common/setting/system.py:906
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "Ativar registro SSO"
#: common/setting/system.py:908
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Ativar auto-registro por SSO para usuários na página de entrada"
#: common/setting/system.py:914
msgid "Enable SSO group sync"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:916
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:922
msgid "SSO group key"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:923
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:928
msgid "SSO group map"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:930
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
msgstr ""
#: common/setting/system.py:936
msgid "Remove groups outside of SSO"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:938
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:944
msgid "Email required"
msgstr "Email obrigatório"
#: common/setting/system.py:945
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Exigir do usuário o e-mail no cadastro"
#: common/setting/system.py:950
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "Auto-preencher usuários SSO"
#: common/setting/system.py:951
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Preencher automaticamente os detalhes do usuário a partir de dados da conta SSO"
#: common/setting/system.py:956
msgid "Mail twice"
msgstr "Enviar email duplo"
#: common/setting/system.py:957
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pelo email"
#: common/setting/system.py:962
msgid "Password twice"
msgstr "Senha duas vezes"
#: common/setting/system.py:963
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pela senha"
#: common/setting/system.py:968
msgid "Allowed domains"
msgstr "Domínios permitidos"
#: common/setting/system.py:970
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Restringir registros a certos domínios (separados por vírgula, começando com @)"
#: common/setting/system.py:976
msgid "Group on signup"
msgstr "Grupo no cadastro"
#: common/setting/system.py:978
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
msgstr ""
#: common/setting/system.py:984
msgid "Enforce MFA"
msgstr "Forçar AMF"
#: common/setting/system.py:985
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Os usuários devem usar uma segurança multifator."
#: common/setting/system.py:990
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Checar extensões no início"
#: common/setting/system.py:992
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Checar que todas as extensões instaladas no início — ativar em ambientes de contêineres"
#: common/setting/system.py:999
msgid "Check for plugin updates"
msgstr "Verificar por atualizações de plugin"
#: common/setting/system.py:1000
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
msgstr "Habilitar verificações periódicas de atualizações para plugins instalados"
#: common/setting/system.py:1006
msgid "Enable URL integration"
msgstr "Ativar integração URL"
#: common/setting/system.py:1007
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Ativar extensão para adicionar rotas URL"
#: common/setting/system.py:1013
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Ativar integração de navegação"
#: common/setting/system.py:1014
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Ativar extensões para integrar à navegação"
#: common/setting/system.py:1020
msgid "Enable app integration"
msgstr "Ativa integração com aplicativo"
#: common/setting/system.py:1021
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Ativar extensões para adicionar aplicativos"
#: common/setting/system.py:1027
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Ativar integração do calendário"
#: common/setting/system.py:1028
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Ativar extensões para executar tarefas agendadas"
#: common/setting/system.py:1034
msgid "Enable event integration"
msgstr "Ativar integração de eventos"
#: common/setting/system.py:1035
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Ativar extensões para responder a eventos internos"
#: common/setting/system.py:1041
msgid "Enable interface integration"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1042
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1048
msgid "Enable mail integration"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1049
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1055
msgid "Enable project codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1056
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1061
msgid "Stocktake Functionality"
msgstr "Funcionalidade de Balanço do Inventário"
#: common/setting/system.py:1063
msgid "Enable stocktake functionality for recording stock levels and calculating stock value"
msgstr "Ativar funcionalidade de balanço para gravar níveis de estoque e calcular seu valor"
#: common/setting/system.py:1069
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Excluir Locais Externos"
#: common/setting/system.py:1071
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos dos cálculos do estoque"
#: common/setting/system.py:1077
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Período de Balanço Automático"
#: common/setting/system.py:1079
msgid "Number of days between automatic stocktake recording (set to zero to disable)"
msgstr "Número de dias entre gravação do balanço de estoque (coloque zero para desativar)"
#: common/setting/system.py:1085
msgid "Report Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir o Relatório"
#: common/setting/system.py:1087
msgid "Stocktake reports will be deleted after specified number of days"
msgstr "Relatórios de balanço serão apagados após um número de dias especificado"
#: common/setting/system.py:1094
msgid "Display Users full names"
msgstr "Mostrar nomes completos dos usuários"
#: common/setting/system.py:1095
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr "Mostrar Nomes Completos em vez de Nomes de Usuário"
#: common/setting/system.py:1100
msgid "Display User Profiles"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1101
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1106
msgid "Enable Test Station Data"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1107
msgid "Enable test station data collection for test results"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1112
msgid "Create Template on Upload"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1114
msgid "Create a new test template when uploading test data which does not match an existing template"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:23
msgid "Inline label display"
msgstr "Mostrar etiqueta em linha"
#: common/setting/user.py:25
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar etiquetas em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
#: common/setting/user.py:31
msgid "Default label printer"
msgstr "Impressora de etiquetas padrão"
#: common/setting/user.py:32
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Configurar qual impressora de etiqueta deve ser selecionada por padrão"
#: common/setting/user.py:37
msgid "Inline report display"
msgstr "Mostrar relatório em linha"
#: common/setting/user.py:39
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar relatórios em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
#: common/setting/user.py:45
msgid "Search Parts"
msgstr "Procurar Peças"
#: common/setting/user.py:46
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Mostrar peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:51
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Buscar Peças do Fornecedor"
#: common/setting/user.py:52
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Mostrar fornecedor de peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:57
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Buscar peças do fabricante"
#: common/setting/user.py:58
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Mostrar fabricante de peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:63
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Ocultar peças inativas"
#: common/setting/user.py:64
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Não incluir peças inativas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:69
msgid "Search Categories"
msgstr "Pesquisar Categorias"
#: common/setting/user.py:70
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Mostrar categoria das peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:75
msgid "Search Stock"
msgstr "Pesquisar Estoque"
#: common/setting/user.py:76
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Mostrar itens do estoque na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:81
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Ocultar itens do estoque indisponíveis"
#: common/setting/user.py:83
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Não incluir itens de estoque que não estão disponíveis na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:89
msgid "Search Locations"
msgstr "Procurar Locais"
#: common/setting/user.py:90
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Mostrar locais de estoque na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:95
msgid "Search Companies"
msgstr "Pesquisar empresas"
#: common/setting/user.py:96
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Mostrar empresas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:101
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Produção"
#: common/setting/user.py:102
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de produção na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:107
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Mostrar Pedido de Compras"
#: common/setting/user.py:108
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de compra na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:113
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Não incluir Pedidos de Compras Inativos"
#: common/setting/user.py:114
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de compras inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:119
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Vendas"
#: common/setting/user.py:120
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de vendas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:125
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Não Incluir Pedidos de Compras Inativas"
#: common/setting/user.py:126
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de vendas inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:131
msgid "Search Sales Order Shipments"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:132
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:137
msgid "Search Return Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Devolução"
#: common/setting/user.py:138
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de devolução na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:143
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "Não Incluir Pedidos de Devolução Inativas"
#: common/setting/user.py:144
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de devolução inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:149
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Mostrar Resultados Anteriores"
#: common/setting/user.py:151
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Número de resultados mostrados em cada seção da janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:157
msgid "Regex Search"
msgstr "Pesquisa de Regex"
#: common/setting/user.py:158
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Permitir expressôes comuns nas conultas de pesquisas"
#: common/setting/user.py:163
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Busca de Palavras Inteira"
#: common/setting/user.py:164
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "Pesquisa retorna que palavra inteira coincide"
#: common/setting/user.py:169
msgid "Search Notes"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:171
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:177
msgid "Show Quantity in Forms"
msgstr "Mostrar Quantidade nos Formulários"
#: common/setting/user.py:178
msgid "Display available part quantity in some forms"
msgstr "Mostrar a quantidade de peças disponíveis em alguns formulários"
#: common/setting/user.py:183
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Tecla Esc Fecha Formulários"
#: common/setting/user.py:184
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Usar a tecla Esc para fechar fomulários modais"
#: common/setting/user.py:189
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Fixar Navbar"
#: common/setting/user.py:190
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "A posição do Navbar é fixa no topo da tela"
#: common/setting/user.py:195
msgid "Navigation Icons"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:196
msgid "Display icons in the navigation bar"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:201
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#: common/setting/user.py:202
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Formato preferido para mostrar datas"
#: common/setting/user.py:215
msgid "Part Stocktake"
msgstr "Balanço de Peça"
#: common/setting/user.py:217
msgid "Display part stocktake information (if stocktake functionality is enabled)"
msgstr "Mostrar informação de balanço da peça (se a funcionalidade de balanço estiver habilitada)"
#: common/setting/user.py:223
msgid "Show Last Breadcrumb"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:224
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:229
msgid "Receive error reports"
msgstr "Receber relatório de erros"
#: common/setting/user.py:230
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "Receber notificações para erros do sistema"
#: common/setting/user.py:235
msgid "Last used printing machines"
msgstr "Últimas máquinas de impressão utilizadas"
#: common/setting/user.py:236
msgid "Save the last used printing machines for a user"
msgstr "Salvar as últimas máquinas de impressão usadas para um usuário"
#: common/validators.py:35
msgid "No attachment model type provided"
msgstr ""
#: common/validators.py:41
msgid "Invalid attachment model type"
msgstr ""
#: common/validators.py:82
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
msgstr ""
#: common/validators.py:94
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
msgstr ""
#: common/validators.py:105
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Um domínio vazio não é permitido."
#: common/validators.py:107
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Nome de domínio inválido: {domain}"
#: common/validators.py:123
msgid "Value must be uppercase"
msgstr ""
#: common/validators.py:129
msgid "Value must be a valid variable identifier"
msgstr ""
#: company/api.py:141
msgid "Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:145
msgid "Manufacturer is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:278
msgid "Supplier Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:282
msgid "Internal Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:287
msgid "Supplier is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:299 company/models.py:531 company/serializers.py:444
#: part/serializers.py:557
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: company/api.py:306 company/models.py:118 company/models.py:403
#: stock/api.py:864
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: company/api.py:316
msgid "Has Stock"
msgstr ""
#: company/models.py:119
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: company/models.py:147
msgid "Company description"
msgstr "Descrição da empresa"
#: company/models.py:148
msgid "Description of the company"
msgstr "Descrição da empresa"
#: company/models.py:154
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: company/models.py:155
msgid "Company website URL"
msgstr "URL do Site da empresa"
#: company/models.py:161
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
#: company/models.py:163
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número de telefone do contato"
#: company/models.py:170
msgid "Contact email address"
msgstr "Endereço de e-mail do contato"
#: company/models.py:175 company/models.py:307 order/models.py:506
#: users/models.py:567
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: company/models.py:177
msgid "Point of contact"
msgstr "Ponto de contato"
#: company/models.py:183
msgid "Link to external company information"
msgstr "Link para informações externas da empresa"
#: company/models.py:197
msgid "Is this company active?"
msgstr ""
#: company/models.py:202
msgid "Is customer"
msgstr ""
#: company/models.py:203
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Você vende itens para esta empresa?"
#: company/models.py:208
msgid "Is supplier"
msgstr ""
#: company/models.py:209
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Você compra itens desta empresa?"
#: company/models.py:214
msgid "Is manufacturer"
msgstr ""
#: company/models.py:215
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Esta empresa fabrica peças?"
#: company/models.py:223
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Moeda padrão utilizada para esta empresa"
#: company/models.py:346 order/models.py:516
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: company/models.py:347
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: company/models.py:404
msgid "Select company"
msgstr "Selecione a Empresa"
#: company/models.py:409
msgid "Address title"
msgstr "Título do endereço"
#: company/models.py:410
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Título descrevendo a entrada de endereço"
#: company/models.py:416
msgid "Primary address"
msgstr "Endereço Principal"
#: company/models.py:417
msgid "Set as primary address"
msgstr "Definir como endereço principal"
#: company/models.py:422
msgid "Line 1"
msgstr "Linha 1"
#: company/models.py:423
msgid "Address line 1"
msgstr "Linha de endereço 1"
#: company/models.py:429
msgid "Line 2"
msgstr "Linha 2"
#: company/models.py:430
msgid "Address line 2"
msgstr "Linha de endereço 2"
#: company/models.py:436 company/models.py:437
msgid "Postal code"
msgstr "Código Postal"
#: company/models.py:443
msgid "City/Region"
msgstr "Cidade/Região"
#: company/models.py:444
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Código Postal Cidade / Região"
#: company/models.py:450
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: company/models.py:451
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou Província"
#: company/models.py:457
msgid "Country"
msgstr "País"
#: company/models.py:458
msgid "Address country"
msgstr "País do endereço"
#: company/models.py:464
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Notas de envio da transportadora"
#: company/models.py:465
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Notas para o envio da transportadora"
#: company/models.py:471
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Notas de envio interno"
#: company/models.py:472
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Notas de envio para uso interno"
#: company/models.py:479
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Link para as informações do endereço (externo)"
#: company/models.py:503 company/models.py:620 company/models.py:842
#: company/serializers.py:458
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Peça do Fabricante"
#: company/models.py:520 company/models.py:810 stock/models.py:955
#: stock/serializers.py:445
msgid "Base Part"
msgstr "Peça base"
#: company/models.py:522 company/models.py:812
msgid "Select part"
msgstr "Selecionar peça"
#: company/models.py:532
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Selecionar fabricante"
#: company/models.py:538 company/serializers.py:466 order/serializers.py:672
#: part/serializers.py:567
msgid "MPN"
msgstr "NPF"
#: company/models.py:539 stock/serializers.py:600
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
#: company/models.py:546
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
#: company/models.py:555
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Descrição da peça do fabricante"
#: company/models.py:608
msgid "Manufacturer Part Parameter"
msgstr ""
#: company/models.py:627
msgid "Parameter name"
msgstr "Nome do parâmetro"
#: company/models.py:634
msgid "Parameter value"
msgstr "Valor do Parâmetro"
#: company/models.py:641 part/models.py:1204 part/models.py:3919
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: company/models.py:642
msgid "Parameter units"
msgstr "Unidades do parâmetro"
#: company/models.py:750
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "Unidades de pacote devem ser compatíveis com as unidades de peça base"
#: company/models.py:757
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Unidades de pacote deve ser maior do que zero"
#: company/models.py:771
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Parte do fabricante vinculado deve fazer referência à mesma peça base"
#: company/models.py:820 company/serializers.py:436 company/serializers.py:454
#: order/models.py:632 part/serializers.py:541
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
#: stock/api.py:531 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#: company/models.py:821
msgid "Select supplier"
msgstr "Selecione o fornecedor"
#: company/models.py:827 part/serializers.py:552
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Unidade de reserva de estoque fornecedor"
#: company/models.py:833
msgid "Is this supplier part active?"
msgstr ""
#: company/models.py:843
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Selecionar peça do fabricante"
#: company/models.py:850
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
#: company/models.py:859
msgid "Supplier part description"
msgstr "Descrição da peça fornecedor"
#: company/models.py:866 order/serializers.py:826 order/serializers.py:2049
#: part/models.py:4431 part/models.py:4772
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
#: stock/serializers.py:820
msgid "Note"
msgstr "Anotação"
#: company/models.py:875 part/models.py:2218
msgid "base cost"
msgstr "preço base"
#: company/models.py:876 part/models.py:2219
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Taxa mínima (ex.: taxa de estoque)"
#: company/models.py:883 order/serializers.py:818 stock/models.py:986
#: stock/serializers.py:1643
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#: company/models.py:884
msgid "Part packaging"
msgstr "Embalagem de peças"
#: company/models.py:889
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Quantidade de embalagens"
#: company/models.py:891
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Quantidade total fornecida em um único pacote. Deixe em branco para itens únicos."
#: company/models.py:910 part/models.py:2225
msgid "multiple"
msgstr "múltiplo"
#: company/models.py:911
msgid "Order multiple"
msgstr "Pedir múltiplos"
#: company/models.py:923
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Quantidade disponível do fornecedor"
#: company/models.py:929
msgid "Availability Updated"
msgstr "Disponibilidade Atualizada"
#: company/models.py:930
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Data da última atualização da disponibilidade dos dados"
#: company/models.py:1058
msgid "Supplier Price Break"
msgstr ""
#: company/serializers.py:166
msgid "Return the string representation for the primary address. This property exists for backwards compatibility."
msgstr ""
#: company/serializers.py:185
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Moeda padrão utilizada para este fornecedor"
#: company/serializers.py:221
msgid "Company Name"
msgstr ""
#: company/serializers.py:420 part/serializers.py:934 stock/serializers.py:463
msgid "In Stock"
msgstr "Em Estoque"
#: data_exporter/mixins.py:324 data_exporter/mixins.py:391
msgid "Error occurred during data export"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:373
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:74
msgid "Export Format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:75
msgid "Select export file format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:82
msgid "Export Plugin"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:83
msgid "Select export plugin"
msgstr ""
#: generic/states/fields.py:146
msgid "Additional status information for this item"
msgstr ""
#: generic/states/fields.py:160
msgid "Custom status key"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:26
msgid "Custom"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:37
msgid "Class"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:40
msgid "Values"
msgstr ""
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
msgid "Placed"
msgstr "Colocado"
#: generic/states/validators.py:21
msgid "Invalid status code"
msgstr ""
#: importer/models.py:70
msgid "Data File"
msgstr "Arquivo de dados"
#: importer/models.py:71
msgid "Data file to import"
msgstr ""
#: importer/models.py:80
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: importer/models.py:87
msgid "Target model type for this import session"
msgstr ""
#: importer/models.py:93
msgid "Import status"
msgstr ""
#: importer/models.py:103
msgid "Field Defaults"
msgstr ""
#: importer/models.py:110
msgid "Field Overrides"
msgstr ""
#: importer/models.py:117
msgid "Field Filters"
msgstr ""
#: importer/models.py:250
msgid "Some required fields have not been mapped"
msgstr ""
#: importer/models.py:407
msgid "Column is already mapped to a database field"
msgstr ""
#: importer/models.py:412
msgid "Field is already mapped to a data column"
msgstr ""
#: importer/models.py:421
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
msgstr ""
#: importer/models.py:426
msgid "Column does not exist in the data file"
msgstr ""
#: importer/models.py:433
msgid "Field does not exist in the target model"
msgstr ""
#: importer/models.py:437
msgid "Selected field is read-only"
msgstr ""
#: importer/models.py:442 importer/models.py:513
msgid "Import Session"
msgstr ""
#: importer/models.py:446
msgid "Field"
msgstr ""
#: importer/models.py:448
msgid "Column"
msgstr ""
#: importer/models.py:517
msgid "Row Index"
msgstr ""
#: importer/models.py:520
msgid "Original row data"
msgstr ""
#: importer/models.py:525 machine/models.py:110
msgid "Errors"
msgstr ""
#: importer/models.py:527 part/api.py:634
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: importer/operations.py:28 importer/operations.py:49
msgid "Unsupported data file format"
msgstr ""
#: importer/operations.py:40
msgid "Failed to open data file"
msgstr ""
#: importer/operations.py:51
msgid "Invalid data file dimensions"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:91
msgid "Invalid field defaults"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:104
msgid "Invalid field overrides"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:117
msgid "Invalid field filters"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:178
msgid "Rows"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:179
msgid "List of row IDs to accept"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:192
msgid "No rows provided"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:196
msgid "Row does not belong to this session"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:199
msgid "Row contains invalid data"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:202
msgid "Row has already been completed"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:13
msgid "Initializing"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:18
msgid "Mapping Columns"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:21
msgid "Importing Data"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:24
msgid "Processing Data"
msgstr ""
#: importer/validators.py:21
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
msgstr ""
#: importer/validators.py:26
msgid "Data file contains no headers"
msgstr ""
#: importer/validators.py:29
msgid "Data file contains too many columns"
msgstr ""
#: importer/validators.py:32
msgid "Data file contains too many rows"
msgstr ""
#: importer/validators.py:53
msgid "Value must be a valid dictionary object"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
msgid "Copies"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
msgid "Number of copies to print for each label"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:228
msgid "Connected"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:229 order/api.py:1718
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: machine/machine_types/label_printer.py:230
msgid "Printing"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
msgid "No media"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:232
msgid "Paper jam"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:240
msgid "Label Printer"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:241
msgid "Directly print labels for various items."
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:247
msgid "Printer Location"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:248
msgid "Scope the printer to a specific location"
msgstr ""
#: machine/models.py:25
msgid "Name of machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:29
msgid "Machine Type"
msgstr ""
#: machine/models.py:29
msgid "Type of machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:34 machine/models.py:146
msgid "Driver"
msgstr ""
#: machine/models.py:35
msgid "Driver used for the machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:39
msgid "Machines can be disabled"
msgstr ""
#: machine/models.py:95
msgid "Driver available"
msgstr ""
#: machine/models.py:100
msgid "No errors"
msgstr ""
#: machine/models.py:105
msgid "Initialized"
msgstr ""
#: machine/models.py:117
msgid "Machine status"
msgstr ""
#: machine/models.py:145
msgid "Machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:151
msgid "Machine Config"
msgstr ""
#: machine/models.py:156
msgid "Config type"
msgstr ""
#: order/api.py:120
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#: order/api.py:148 order/api.py:1157
msgid "Outstanding"
msgstr ""
#: order/api.py:164
msgid "Has Project Code"
msgstr ""
#: order/api.py:178 order/models.py:481
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#: order/api.py:182
msgid "Created Before"
msgstr ""
#: order/api.py:186
msgid "Created After"
msgstr ""
#: order/api.py:190
msgid "Has Start Date"
msgstr ""
#: order/api.py:198
msgid "Start Date Before"
msgstr ""
#: order/api.py:202
msgid "Start Date After"
msgstr ""
#: order/api.py:206
msgid "Has Target Date"
msgstr ""
#: order/api.py:214
msgid "Target Date Before"
msgstr ""
#: order/api.py:218
msgid "Target Date After"
msgstr ""
#: order/api.py:269
msgid "Has Pricing"
msgstr ""
#: order/api.py:322 order/api.py:792 order/api.py:1414
msgid "Completed Before"
msgstr ""
#: order/api.py:326 order/api.py:796 order/api.py:1418
msgid "Completed After"
msgstr ""
#: order/api.py:332 order/api.py:336
msgid "External Build Order"
msgstr ""
#: order/api.py:509 order/api.py:894 order/api.py:1120 order/models.py:1756
#: order/models.py:1885 order/models.py:1936 order/models.py:2090
#: order/models.py:2256 order/models.py:2778 order/models.py:2844
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#: order/api.py:513 order/api.py:932
msgid "Order Complete"
msgstr ""
#: order/api.py:545 order/api.py:549 order/serializers.py:683
msgid "Internal Part"
msgstr "Peça Interna"
#: order/api.py:567
msgid "Order Pending"
msgstr ""
#: order/api.py:917
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: order/api.py:1173
msgid "Has Shipment"
msgstr ""
#: order/api.py:1712 order/models.py:545 order/models.py:1757
#: order/models.py:1886
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
#: stock/serializers.py:128 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pedido de Compra"
#: order/api.py:1714 order/models.py:1127 order/models.py:1937
#: order/models.py:2091 order/models.py:2257
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#: order/api.py:1716 order/models.py:2428 order/models.py:2779
#: order/models.py:2845
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
msgid "Return Order"
msgstr "Devolver pedido"
#: order/models.py:90
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#: order/models.py:91
msgid "Total price for this order"
msgstr "Preço total deste pedido"
#: order/models.py:96 order/serializers.py:76
msgid "Order Currency"
msgstr "Moeda do pedido"
#: order/models.py:99 order/serializers.py:77
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Moeda para este pedido (deixe em branco para usar o padrão da empresa)"
#: order/models.py:324
msgid "This order is locked and cannot be modified"
msgstr ""
#: order/models.py:376
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "O contato não corresponde à empresa selecionada"
#: order/models.py:383
msgid "Start date must be before target date"
msgstr ""
#: order/models.py:436
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Descrição do pedido (opcional)"
#: order/models.py:445
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Selecione o código do projeto para este pedido"
#: order/models.py:451 order/models.py:1633 order/models.py:2145
msgid "Link to external page"
msgstr "Link para página externa"
#: order/models.py:458
msgid "Start date"
msgstr ""
#: order/models.py:459
msgid "Scheduled start date for this order"
msgstr ""
#: order/models.py:465 order/models.py:1640 order/serializers.py:270
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
msgid "Target Date"
msgstr "Data alvo"
#: order/models.py:467
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Data esperada para entrega do pedido. O Pedido estará atrasado após esta data."
#: order/models.py:487
msgid "Issue Date"
msgstr "Data de emissão"
#: order/models.py:488
msgid "Date order was issued"
msgstr "Dia que o pedido foi feito"
#: order/models.py:496
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido"
#: order/models.py:507
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Ponto de contato para este pedido"
#: order/models.py:517
msgid "Company address for this order"
msgstr "Endereço da empresa para este pedido"
#: order/models.py:608 order/models.py:1188
msgid "Order reference"
msgstr "Referência do pedido"
#: order/models.py:617 order/models.py:1212 order/models.py:2516
#: stock/serializers.py:587 stock/serializers.py:992 users/models.py:548
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: order/models.py:618
msgid "Purchase order status"
msgstr "Situação do pedido de compra"
#: order/models.py:633
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo encomendados"
#: order/models.py:644
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Referencia do fornecedor"
#: order/models.py:645
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Código de referência do pedido fornecedor"
#: order/models.py:654
msgid "received by"
msgstr "recebido por"
#: order/models.py:661 order/models.py:2531
msgid "Date order was completed"
msgstr "Dia que o pedido foi concluído"
#: order/models.py:670 order/models.py:1815
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: order/models.py:671 order/models.py:1819
msgid "Destination for received items"
msgstr ""
#: order/models.py:717
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Fornecedor de peça deve corresponder a fornecedor da OC"
#: order/models.py:977
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Quantidade deve ser um número positivo"
#: order/models.py:1199 order/models.py:2503 stock/models.py:1008
#: stock/models.py:1009 stock/serializers.py:1382
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: order/models.py:1200
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Empresa para qual os itens foi vendidos"
#: order/models.py:1213
msgid "Sales order status"
msgstr ""
#: order/models.py:1224 order/models.py:2523
msgid "Customer Reference "
msgstr "Referência do Cliente "
#: order/models.py:1225 order/models.py:2524
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Código de Referência do pedido do cliente"
#: order/models.py:1229 order/models.py:2097
msgid "Shipment Date"
msgstr "Data de Envio"
#: order/models.py:1238
msgid "shipped by"
msgstr "enviado por"
#: order/models.py:1277
msgid "Order is already complete"
msgstr ""
#: order/models.py:1280
msgid "Order is already cancelled"
msgstr ""
#: order/models.py:1284
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Apenas um pedido aberto pode ser marcado como completo"
#: order/models.py:1288
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há envios incompletos"
#: order/models.py:1293
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
msgstr ""
#: order/models.py:1298
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há itens na linha incompletos"
#: order/models.py:1582 order/models.py:1595
msgid "The order is locked and cannot be modified"
msgstr ""
#: order/models.py:1603
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantidade do item"
#: order/models.py:1620
msgid "Line item reference"
msgstr "Referência do Item em Linha"
#: order/models.py:1627
msgid "Line item notes"
msgstr "Observações do Item de Linha"
#: order/models.py:1642
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Data alvo para este item de linha (deixe em branco para usar a data alvo do pedido)"
#: order/models.py:1663
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "Descrição item de linha (opcional)"
#: order/models.py:1670
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Contexto adicional para esta linha"
#: order/models.py:1680
msgid "Unit price"
msgstr "Preço Unitário"
#: order/models.py:1699
msgid "Purchase Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:1723
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "A peça do fornecedor deve corresponder ao fornecedor"
#: order/models.py:1728
msgid "Build order must be marked as external"
msgstr ""
#: order/models.py:1735
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
msgstr ""
#: order/models.py:1741
msgid "Build order part must match line item part"
msgstr ""
#: order/models.py:1776
msgid "Supplier part"
msgstr "Fornecedor da Peça"
#: order/models.py:1783
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: order/models.py:1784
msgid "Number of items received"
msgstr "Número de itens recebidos"
#: order/models.py:1792 stock/models.py:1131 stock/serializers.py:654
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de Compra"
#: order/models.py:1793
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Preço unitário de compra"
#: order/models.py:1809
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
msgstr ""
#: order/models.py:1874
msgid "Purchase Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/models.py:1903
msgid "Sales Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:1924
msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order"
msgstr "Peça virtual não pode ser atribuída a um pedido de venda"
#: order/models.py:1929
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Apenas peças vendáveis podem ser atribuídas a um pedido de venda"
#: order/models.py:1955
msgid "Sale Price"
msgstr "Preço de Venda"
#: order/models.py:1956
msgid "Unit sale price"
msgstr "Preço de venda unitário"
#: order/models.py:1965 order/status_codes.py:50
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#: order/models.py:1966
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Quantidade enviada"
#: order/models.py:2066
msgid "Sales Order Shipment"
msgstr ""
#: order/models.py:2098
msgid "Date of shipment"
msgstr "Data do envio"
#: order/models.py:2104
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data de Entrega"
#: order/models.py:2105
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Data da entrega do envio"
#: order/models.py:2113
msgid "Checked By"
msgstr "Verificado por"
#: order/models.py:2114
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Usuário que verificou esta remessa"
#: order/models.py:2121 order/models.py:2353 order/serializers.py:1707
#: order/serializers.py:1831
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
msgid "Shipment"
msgstr "Remessa"
#: order/models.py:2122
msgid "Shipment number"
msgstr "Número do Envio"
#: order/models.py:2130
msgid "Tracking Number"
msgstr "Número de Rastreamento"
#: order/models.py:2131
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Informação de rastreamento da remessa"
#: order/models.py:2138
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da Fatura"
#: order/models.py:2139
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Número de referência para fatura associada"
#: order/models.py:2162
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "O pedido já foi enviado"
#: order/models.py:2165
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Remessa não foi alocada nos itens de estoque"
#: order/models.py:2245
msgid "Sales Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/models.py:2274
msgid "Sales Order Allocation"
msgstr ""
#: order/models.py:2297 order/models.py:2299
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "O item do estoque não foi atribuído"
#: order/models.py:2306
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Não é possível alocar o item de estoque para uma linha de uma peça diferente"
#: order/models.py:2309
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Não é possível alocar uma linha sem uma peça"
#: order/models.py:2312
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "A quantidade de alocação não pode exceder a quantidade em estoque"
#: order/models.py:2331 order/serializers.py:1577
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Quantidade deve ser 1 para item de estoque serializado"
#: order/models.py:2334
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Pedidos de venda não coincidem com a remessa"
#: order/models.py:2335 plugin/base/barcodes/api.py:642
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Remessa não coincide com pedido de venda"
#: order/models.py:2343
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: order/models.py:2354
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Referência de remessa do pedido de venda"
#: order/models.py:2367 order/models.py:2786
msgid "Item"
msgstr ""
#: order/models.py:2368
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Selecione o item de estoque para alocar"
#: order/models.py:2377
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Insira a quantidade de atribuição de estoque"
#: order/models.py:2492
msgid "Return Order reference"
msgstr "Referência de Pedidos de Devolução"
#: order/models.py:2504
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo retornados"
#: order/models.py:2517
msgid "Return order status"
msgstr "Estado do pedido de retorno"
#: order/models.py:2744
msgid "Return Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:2757
msgid "Stock item must be specified"
msgstr ""
#: order/models.py:2761
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
msgstr ""
#: order/models.py:2766
msgid "Return quantity must be greater than zero"
msgstr ""
#: order/models.py:2771
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
msgstr ""
#: order/models.py:2787
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "Selecione o item a ser devolvido pelo cliente"
#: order/models.py:2802
msgid "Received Date"
msgstr "Data de Recebimento"
#: order/models.py:2803
msgid "The date this this return item was received"
msgstr "Data que o pedido a ser devolvido foi recebido"
#: order/models.py:2815
msgid "Outcome"
msgstr "Despesa/gastos"
#: order/models.py:2816
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "Gastos com esta linha de itens"
#: order/models.py:2823
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "Gastos para reparar e/ou devolver esta linha de itens"
#: order/models.py:2833
msgid "Return Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/serializers.py:90
msgid "Order ID"
msgstr ""
#: order/serializers.py:90
msgid "ID of the order to duplicate"
msgstr ""
#: order/serializers.py:96
msgid "Copy Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:97
msgid "Copy line items from the original order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:103
msgid "Copy Extra Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:104
msgid "Copy extra line items from the original order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:117
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "Itens de linha"
#: order/serializers.py:122
msgid "Completed Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:173
msgid "Duplicate Order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:174
msgid "Specify options for duplicating this order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:250
msgid "Invalid order ID"
msgstr ""
#: order/serializers.py:389
msgid "Supplier Name"
msgstr "Nome do Fornecedor"
#: order/serializers.py:431
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "Pedido não pode ser cancelado"
#: order/serializers.py:446 order/serializers.py:1598
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Permitir que o pedido seja fechado com itens de linha incompletos"
#: order/serializers.py:456 order/serializers.py:1608
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "O pedido tem itens da linha incompletos"
#: order/serializers.py:611
msgid "Order is not open"
msgstr "O pedido não está aberto"
#: order/serializers.py:632
msgid "Auto Pricing"
msgstr ""
#: order/serializers.py:634
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
msgstr ""
#: order/serializers.py:644
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Moeda de preço de compra"
#: order/serializers.py:656
msgid "Merge Items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:658
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
msgstr ""
#: order/serializers.py:665 part/serializers.py:551
msgid "SKU"
msgstr "Código (SKU)"
#: order/serializers.py:679 part/models.py:1089 part/serializers.py:378
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Numero interno do produto"
#: order/serializers.py:687
msgid "Internal Part Name"
msgstr ""
#: order/serializers.py:703
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "A peça do fornecedor deve ser especificada"
#: order/serializers.py:706
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "O pedido de compra deve ser especificado"
#: order/serializers.py:714
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "O fornecedor deve corresponder o pedido de compra"
#: order/serializers.py:715
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Pedido de compra deve corresponder ao fornecedor"
#: order/serializers.py:761 order/serializers.py:1678
msgid "Line Item"
msgstr "Itens de linha"
#: order/serializers.py:767
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "O item de linha não corresponde ao pedido de compra"
#: order/serializers.py:777 order/serializers.py:924 order/serializers.py:2045
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Selecione o local de destino para os itens recebidos"
#: order/serializers.py:793
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Digite o código do lote para itens de estoque recebidos"
#: order/serializers.py:800 stock/models.py:1090
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:143
msgid "Expiry Date"
msgstr "Data de validade"
#: order/serializers.py:801
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:809
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Digite o número de série para itens de estoque recebidos"
#: order/serializers.py:819
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:827 order/serializers.py:2050
msgid "Additional note for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:834
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: order/serializers.py:835
msgid "Scanned barcode"
msgstr "Código de barras lido"
#: order/serializers.py:851
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Código de barras já em uso"
#: order/serializers.py:874
msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira deve ser fornecida para peças rastreáveis"
#: order/serializers.py:941 order/serializers.py:2069
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Itens de linha deve ser providenciados"
#: order/serializers.py:957
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Loca de destino deve ser especificado"
#: order/serializers.py:968
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Código de barras fornecido deve ser único"
#: order/serializers.py:1099
msgid "Shipments"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1103
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Envios concluídos"
#: order/serializers.py:1298
msgid "Sale price currency"
msgstr "Moeda de preço de venda"
#: order/serializers.py:1347
msgid "Allocated Items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1480
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Nenhum detalhe da remessa fornecido"
#: order/serializers.py:1541 order/serializers.py:1687
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Item de linha não está associado a este pedido"
#: order/serializers.py:1560
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Quantidade deve ser positiva"
#: order/serializers.py:1697
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Digite números de série para alocar"
#: order/serializers.py:1719 order/serializers.py:1839
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "O pedido já foi enviado"
#: order/serializers.py:1722 order/serializers.py:1842
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "O envio não está associado a este pedido"
#: order/serializers.py:1777
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para os seguintes números de série"
#: order/serializers.py:1784
msgid "The following serial numbers are unavailable"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2011
msgid "Return order line item"
msgstr "Devolver item do pedido"
#: order/serializers.py:2021
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "Item do pedido não bate com o pedido de devolução"
#: order/serializers.py:2024
msgid "Line item has already been received"
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
#: order/serializers.py:2061
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "Itens só podem ser recebidos de pedidos em processamento"
#: order/serializers.py:2153
msgid "Quantity to return"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2165
msgid "Line price currency"
msgstr "Tipo de moeda para o item do pedido"
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
msgid "Returned"
msgstr "Retornado"
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#: order/status_codes.py:105
msgid "Return"
msgstr "Devolução"
#: order/status_codes.py:108
msgid "Repair"
msgstr "Consertar"
#: order/status_codes.py:111
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: order/status_codes.py:114
msgid "Refund"
msgstr "Reembolsar"
#: order/status_codes.py:117
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
#: order/tasks.py:47
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra vencido"
#: order/tasks.py:52
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "Pedido de compra {po} está atrasada"
#: order/tasks.py:117
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Pedido de venda vencido"
#: order/tasks.py:122
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "Pedido de venda {so} está atrasada"
#: order/tasks.py:184
msgid "Overdue Return Order"
msgstr ""
#: order/tasks.py:189
#, python-brace-format
msgid "Return order {ro} is now overdue"
msgstr ""
#: part/api.py:109
msgid "Starred"
msgstr ""
#: part/api.py:111
msgid "Filter by starred categories"
msgstr ""
#: part/api.py:128 stock/api.py:270
msgid "Depth"
msgstr ""
#: part/api.py:128
msgid "Filter by category depth"
msgstr ""
#: part/api.py:146 stock/api.py:288
msgid "Top Level"
msgstr ""
#: part/api.py:148
msgid "Filter by top-level categories"
msgstr ""
#: part/api.py:161 stock/api.py:303
msgid "Cascade"
msgstr ""
#: part/api.py:163
msgid "Include sub-categories in filtered results"
msgstr ""
#: part/api.py:183
msgid "Parent"
msgstr ""
#: part/api.py:185
msgid "Filter by parent category"
msgstr ""
#: part/api.py:220
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
msgstr ""
#: part/api.py:432
msgid "Has Results"
msgstr ""
#: part/api.py:635
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Validar a Lista de Materiais completa"
#: part/api.py:641
msgid "This option must be selected"
msgstr "Esta opção deve ser selecionada"
#: part/api.py:677
msgid "Is Variant"
msgstr ""
#: part/api.py:685
msgid "Is Revision"
msgstr ""
#: part/api.py:695
msgid "Has Revisions"
msgstr ""
#: part/api.py:886
msgid "BOM Valid"
msgstr ""
#: part/api.py:1579
msgid "Assembly part is testable"
msgstr ""
#: part/api.py:1588
msgid "Component part is testable"
msgstr ""
#: part/api.py:1639
msgid "Uses"
msgstr ""
#: part/models.py:90 part/models.py:4212
#: templates/email/part_event_notification.html:16
msgid "Part Category"
msgstr "Categoria da Peça"
#: part/models.py:91 users/ruleset.py:28
msgid "Part Categories"
msgstr "Categorias de Peça"
#: part/models.py:109 part/models.py:1134
msgid "Default Location"
msgstr "Local Padrão"
#: part/models.py:110
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Local padrão para peças desta categoria"
#: part/models.py:115 stock/models.py:212
msgid "Structural"
msgstr "Estrutural"
#: part/models.py:117
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "Peças não podem ser diretamente atribuídas a uma categoria estrutural, mas podem ser atribuídas a categorias filhas."
#: part/models.py:126
msgid "Default keywords"
msgstr "Palavras-chave Padrão"
#: part/models.py:127
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Palavras-chave padrão para peças nesta categoria"
#: part/models.py:134 stock/models.py:96 stock/models.py:194
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: part/models.py:135 part/serializers.py:151 part/serializers.py:170
#: stock/models.py:195
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Ícone (opcional)"
#: part/models.py:179
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "Você não pode tornar esta categoria em estrutural, pois, algumas partes já estão alocadas!"
#: part/models.py:458 part/serializers.py:125 part/serializers.py:309
#: users/ruleset.py:29
msgid "Parts"
msgstr "Peças"
#: part/models.py:510
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:513
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
msgstr ""
#: part/models.py:518
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
msgstr ""
#: part/models.py:556
msgid "Invalid choice for parent part"
msgstr "Escolha inválida para peça parental"
#: part/models.py:604 part/models.py:611
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr "Peça '{self}' não pode ser utilizada na BOM para '{parent}' (recursiva)"
#: part/models.py:623
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr "Peça '{parent}' é usada na BOM para '{self}' (recursiva)"
#: part/models.py:690
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr "IPN deve corresponder ao padrão regex {pattern}"
#: part/models.py:698
msgid "Part cannot be a revision of itself"
msgstr ""
#: part/models.py:705
msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision"
msgstr ""
#: part/models.py:712
msgid "Revision code must be specified"
msgstr ""
#: part/models.py:719
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
msgstr ""
#: part/models.py:726
msgid "Cannot make a revision of a template part"
msgstr ""
#: part/models.py:732
msgid "Parent part must point to the same template"
msgstr ""
#: part/models.py:829
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Item em estoque com este número de série já existe"
#: part/models.py:971
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Não é permitido duplicar IPN em configurações de partes"
#: part/models.py:983
msgid "Duplicate part revision already exists."
msgstr ""
#: part/models.py:992
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Uma parte com este Nome, IPN e Revisão já existe."
#: part/models.py:1007
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "Peças não podem ser atribuídas a categorias estruturais!"
#: part/models.py:1039
msgid "Part name"
msgstr "Nome da peça"
#: part/models.py:1044
msgid "Is Template"
msgstr "É um modelo"
#: part/models.py:1045
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Esta peça é uma peça modelo?"
#: part/models.py:1055
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Esta peça é variante de outra peça?"
#: part/models.py:1056
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante de"
#: part/models.py:1063
msgid "Part description (optional)"
msgstr "Descrição da peça (opcional)"
#: part/models.py:1070
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: part/models.py:1071
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Palavras-chave para melhorar a visibilidade nos resultados da pesquisa"
#: part/models.py:1081
msgid "Part category"
msgstr "Categoria da Peça"
#: part/models.py:1088 part/serializers.py:908
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
msgid "IPN"
msgstr ""
#: part/models.py:1096
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Revisão de peça ou número de versão"
#: part/models.py:1097 report/models.py:228
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: part/models.py:1106
msgid "Is this part a revision of another part?"
msgstr ""
#: part/models.py:1107
msgid "Revision Of"
msgstr ""
#: part/models.py:1132
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Onde este item é armazenado normalmente?"
#: part/models.py:1178
msgid "Default Supplier"
msgstr "Fornecedor Padrão"
#: part/models.py:1179
msgid "Default supplier part"
msgstr "Fornecedor padrão da peça"
#: part/models.py:1186
msgid "Default Expiry"
msgstr "Validade Padrão"
#: part/models.py:1187
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Validade (em dias) para itens do estoque desta peça"
#: part/models.py:1195 part/serializers.py:982
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Estoque Mínimo"
#: part/models.py:1196
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Nível mínimo de estoque permitido"
#: part/models.py:1205
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Unidade de medida para esta peça"
#: part/models.py:1212
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Essa peça pode ser construída a partir de outras peças?"
#: part/models.py:1218
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Essa peça pode ser usada para construir outras peças?"
#: part/models.py:1224
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Esta parte tem rastreamento para itens únicos?"
#: part/models.py:1230
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
msgstr ""
#: part/models.py:1236
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Esta peça pode ser comprada de fornecedores externos?"
#: part/models.py:1242
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Esta peça pode ser vendida a clientes?"
#: part/models.py:1246
msgid "Is this part active?"
msgstr "Esta parte está ativa?"
#: part/models.py:1252
msgid "Locked parts cannot be edited"
msgstr ""
#: part/models.py:1258
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Esta é uma peça virtual, como um software de produto ou licença?"
#: part/models.py:1264
msgid "BOM checksum"
msgstr "Soma de Verificação da LDM"
#: part/models.py:1265
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Soma de verificação da LDM armazenada"
#: part/models.py:1273
msgid "BOM checked by"
msgstr "LDM conferida por"
#: part/models.py:1278
msgid "BOM checked date"
msgstr "LDM verificada no dia"
#: part/models.py:1294
msgid "Creation User"
msgstr "Criação de Usuário"
#: part/models.py:1304
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr "Proprietário responsável por esta peça"
#: part/models.py:1309
msgid "Last Stocktake"
msgstr "Último Balanço"
#: part/models.py:2226
msgid "Sell multiple"
msgstr "Venda múltipla"
#: part/models.py:3257
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Moeda usada para armazenar os cálculos de preços"
#: part/models.py:3273
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Custo Mínimo da LDM"
#: part/models.py:3274
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Custo mínimo das peças componentes"
#: part/models.py:3280
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Custo Máximo da LDM"
#: part/models.py:3281
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Custo máximo das peças componentes"
#: part/models.py:3287
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Compra"
#: part/models.py:3288
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Custo mínimo histórico de compra"
#: part/models.py:3294
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Custo Máximo de Compra"
#: part/models.py:3295
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Custo máximo histórico de compra"
#: part/models.py:3301
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Preço Interno Mínimo"
#: part/models.py:3302
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Custo mínimo baseado nos intervalos de preço internos"
#: part/models.py:3308
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Preço Interno Máximo"
#: part/models.py:3309
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Custo máximo baseado nos intervalos de preço internos"
#: part/models.py:3315
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Preço Mínimo do Fornecedor"
#: part/models.py:3316
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Preço mínimo da peça de fornecedores externos"
#: part/models.py:3322
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Preço Máximo do Fornecedor"
#: part/models.py:3323
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Preço máximo da peça de fornecedores externos"
#: part/models.py:3329
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Custo Mínimo variável"
#: part/models.py:3330
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Custo mínimo calculado das peças variáveis"
#: part/models.py:3336
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Custo Máximo Variável"
#: part/models.py:3337
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Custo máximo calculado das peças variáveis"
#: part/models.py:3343 part/models.py:3357
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Custo Mínimo"
#: part/models.py:3344
msgid "Override minimum cost"
msgstr "Sobrepor o custo mínimo"
#: part/models.py:3350 part/models.py:3364
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Custo Máximo"
#: part/models.py:3351
msgid "Override maximum cost"
msgstr "Sobrepor o custo máximo"
#: part/models.py:3358
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Custo total mínimo calculado"
#: part/models.py:3365
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "Custo total máximo calculado"
#: part/models.py:3371
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Preço Mínimo de Venda"
#: part/models.py:3372
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Preço mínimo de venda baseado nos intervalos de preço"
#: part/models.py:3378
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Preço Máximo de Venda"
#: part/models.py:3379
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Preço máximo de venda baseado nos intervalos de preço"
#: part/models.py:3385
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Venda"
#: part/models.py:3386
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Preço histórico mínimo de venda"
#: part/models.py:3392
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Custo Máximo de Venda"
#: part/models.py:3393
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Preço histórico máximo de venda"
#: part/models.py:3412
msgid "Part for stocktake"
msgstr "Peça para Balanço"
#: part/models.py:3417
msgid "Item Count"
msgstr "Total de Itens"
#: part/models.py:3418
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "Número de entradas de estoques individuais no momento do balanço"
#: part/models.py:3426
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "Estoque total disponível no momento do balanço"
#: part/models.py:3430 part/models.py:3513
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:106
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/models.py:3431
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "Data de realização do balanço"
#: part/models.py:3439
msgid "Additional notes"
msgstr "Notas adicionais"
#: part/models.py:3449
msgid "User who performed this stocktake"
msgstr "Usuário que fez o balanço"
#: part/models.py:3455
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Estoque"
#: part/models.py:3456
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Custo mínimo estimado de estoque disponível"
#: part/models.py:3462
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "Custo Máximo de Estoque"
#: part/models.py:3463
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "Custo máximo estimado de estoque disponível"
#: part/models.py:3519
msgid "Report"
msgstr "Reportar"
#: part/models.py:3520
msgid "Stocktake report file (generated internally)"
msgstr "Arquivo de Relatório de Balanço (gerado internamente)"
#: part/models.py:3525
msgid "Part Count"
msgstr "Contagem de Peças"
#: part/models.py:3526
msgid "Number of parts covered by stocktake"
msgstr "Número de peças cobertas pelo Balanço"
#: part/models.py:3536
msgid "User who requested this stocktake report"
msgstr "Usuário que solicitou este relatório de balanço"
#: part/models.py:3546
msgid "Part Sale Price Break"
msgstr ""
#: part/models.py:3658
msgid "Part Test Template"
msgstr ""
#: part/models.py:3684
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
msgstr ""
#: part/models.py:3705 part/models.py:3878
msgid "Choices must be unique"
msgstr "Escolhas devem ser únicas"
#: part/models.py:3716
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
msgstr ""
#: part/models.py:3730
msgid "Test template with the same key already exists for part"
msgstr ""
#: part/models.py:3747
msgid "Test Name"
msgstr "Nome de Teste"
#: part/models.py:3748
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Insira um nome para o teste"
#: part/models.py:3754
msgid "Test Key"
msgstr ""
#: part/models.py:3755
msgid "Simplified key for the test"
msgstr ""
#: part/models.py:3762
msgid "Test Description"
msgstr "Descrição do Teste"
#: part/models.py:3763
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Digite a descrição para este teste"
#: part/models.py:3767 report/models.py:287
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: part/models.py:3767
msgid "Is this test enabled?"
msgstr ""
#: part/models.py:3772
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: part/models.py:3773
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Este teste é obrigatório passar?"
#: part/models.py:3778
msgid "Requires Value"
msgstr "Requer Valor"
#: part/models.py:3779
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Este teste requer um valor ao adicionar um resultado de teste?"
#: part/models.py:3784
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Anexo obrigatório"
#: part/models.py:3786
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Este teste requer um anexo ao adicionar um resultado de teste?"
#: part/models.py:3792 part/models.py:3940
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"
#: part/models.py:3793
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
msgstr ""
#: part/models.py:3826
msgid "Part Parameter Template"
msgstr ""
#: part/models.py:3853
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "Parâmetros da caixa de seleção não podem ter unidades"
#: part/models.py:3858
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr "Os parâmetros da caixa de seleção não podem ter escolhas"
#: part/models.py:3895
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Nome do modelo de parâmetro deve ser único"
#: part/models.py:3913
msgid "Parameter Name"
msgstr "Nome do Parâmetro"
#: part/models.py:3920
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr "Unidades físicas para este parâmetro"
#: part/models.py:3928
msgid "Parameter description"
msgstr "Descrição do Parâmetro"
#: part/models.py:3934
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"
#: part/models.py:3935
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "Este parâmetro é uma caixa de seleção?"
#: part/models.py:3941
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "Opções válidas para este parâmetro (separadas por vírgulas)"
#: part/models.py:3952
msgid "Selection list for this parameter"
msgstr ""
#: part/models.py:3988
msgid "Part Parameter"
msgstr ""
#: part/models.py:4014
msgid "Parameter cannot be modified - part is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:4052
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "Escolha inválida para valor do parâmetro"
#: part/models.py:4103
msgid "Parent Part"
msgstr "Peça Paternal"
#: part/models.py:4111 part/models.py:4219 part/models.py:4220
msgid "Parameter Template"
msgstr "Modelo de parâmetro"
#: part/models.py:4117
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valor do Parâmetro"
#: part/models.py:4167
msgid "Part Category Parameter Template"
msgstr ""
#: part/models.py:4226
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"
#: part/models.py:4227
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Valor Padrão do Parâmetro"
#: part/models.py:4358
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:4365
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:4375
msgid "Select parent part"
msgstr "Selecione a Peça Parental"
#: part/models.py:4385
msgid "Sub part"
msgstr "Sub peça"
#: part/models.py:4386
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Selecionar peça a ser usada na LDM"
#: part/models.py:4397
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Quantidade de LDM para este item LDM"
#: part/models.py:4403
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Este item LDM é opcional"
#: part/models.py:4409
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Este item LDM é consumível (não é rastreado nos pedidos de construção)"
#: part/models.py:4416
msgid "Overage"
msgstr "Excedente"
#: part/models.py:4417
msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
msgstr "Quantidade estimada de desperdício (absoluto ou porcentagem)"
#: part/models.py:4424
msgid "BOM item reference"
msgstr "Referência do Item LDM"
#: part/models.py:4432
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notas do Item LDM"
#: part/models.py:4438
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de verificação"
#: part/models.py:4439
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Soma de Verificação da LDM da linha"
#: part/models.py:4444
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#: part/models.py:4445
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "O item da LDM foi validado"
#: part/models.py:4450
msgid "Gets inherited"
msgstr "Obtém herdados"
#: part/models.py:4451
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Este item da LDM é herdado por LDMs para peças variáveis"
#: part/models.py:4457
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Itens de estoque para as peças das variantes podem ser usados para este item LDM"
#: part/models.py:4542 stock/models.py:855
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "Quantidade deve ser valor inteiro para peças rastreáveis"
#: part/models.py:4552 part/models.py:4554
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Sub peça deve ser especificada"
#: part/models.py:4699
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Substituir Item da LDM"
#: part/models.py:4720
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "A peça de substituição não pode ser a mesma que a peça mestre"
#: part/models.py:4733
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Item LDM Parental"
#: part/models.py:4741
msgid "Substitute part"
msgstr "Substituir peça"
#: part/models.py:4757
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
#: part/models.py:4765
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
#: part/models.py:4766
msgid "Select Related Part"
msgstr "Selecionar Peça Relacionada"
#: part/models.py:4773
msgid "Note for this relationship"
msgstr ""
#: part/models.py:4792
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "Relacionamento da peça não pode ser criada com ela mesma"
#: part/models.py:4797
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Relação duplicada já existe"
#: part/serializers.py:120
msgid "Parent Category"
msgstr ""
#: part/serializers.py:121
msgid "Parent part category"
msgstr "Categoria de peça pai"
#: part/serializers.py:129 part/serializers.py:167
msgid "Subcategories"
msgstr "Sub-categorias"
#: part/serializers.py:206
msgid "Results"
msgstr ""
#: part/serializers.py:207
msgid "Number of results recorded against this template"
msgstr ""
#: part/serializers.py:234 part/serializers.py:252 stock/serializers.py:660
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Moeda de compra deste item de estoque"
#: part/serializers.py:279
msgid "File is not an image"
msgstr ""
#: part/serializers.py:310
msgid "Number of parts using this template"
msgstr ""
#: part/serializers.py:462
msgid "Original Part"
msgstr "Peça Original"
#: part/serializers.py:463
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Selecione a peça original para duplicar"
#: part/serializers.py:468
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: part/serializers.py:469
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Copiar imagem da peça original"
#: part/serializers.py:475
msgid "Copy BOM"
msgstr "Copiar LDM"
#: part/serializers.py:476
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Copiar lista de materiais da peça original"
#: part/serializers.py:482
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: part/serializers.py:483
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Copiar dados do parâmetro da peça original"
#: part/serializers.py:489
msgid "Copy Notes"
msgstr "Copiar Notas"
#: part/serializers.py:490
msgid "Copy notes from original part"
msgstr "Copiar imagem da peça original"
#: part/serializers.py:496
msgid "Copy Tests"
msgstr ""
#: part/serializers.py:497
msgid "Copy test templates from original part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:515
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Quantidade Inicial de Estoque"
#: part/serializers.py:517
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "Especificar a quantidade inicial de estoque para a peça. Se for zero, nenhum estoque é adicionado."
#: part/serializers.py:524
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "Local Inicial do Estoque"
#: part/serializers.py:525
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "Especifique o local do estoque inicial para esta Peça"
#: part/serializers.py:542
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Selecione o fornecedor (ou deixe em branco para pular)"
#: part/serializers.py:558
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Selecione fabricante (ou deixe em branco para pular)"
#: part/serializers.py:568
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
#: part/serializers.py:575
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "A empresa selecionada não é um fornecedor válido"
#: part/serializers.py:584
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "A empresa selecionada não é um fabricante válido"
#: part/serializers.py:595
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "A peça do fabricante que corresponde a essa MPN já existe"
#: part/serializers.py:602
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "A peça do fornecedor que corresponde a essa SKU já existe"
#: part/serializers.py:893 part/stocktake.py:223
msgid "Category Name"
msgstr "Nome da Categoria"
#: part/serializers.py:922
msgid "Building"
msgstr "Produzindo"
#: part/serializers.py:923
msgid "Quantity of this part currently being in production"
msgstr ""
#: part/serializers.py:929 part/serializers.py:1234
msgid "Scheduled to Build"
msgstr ""
#: part/serializers.py:930
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
msgstr ""
#: part/serializers.py:950 part/stocktake.py:224 stock/serializers.py:1066
#: stock/serializers.py:1237 users/ruleset.py:32
msgid "Stock Items"
msgstr "Itens de Estoque"
#: part/serializers.py:954
msgid "Revisions"
msgstr ""
#: part/serializers.py:958
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#: part/serializers.py:962 part/serializers.py:1217
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Estoque Total"
#: part/serializers.py:970
msgid "Unallocated Stock"
msgstr ""
#: part/serializers.py:978
msgid "Variant Stock"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1011
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Peça duplicada"
#: part/serializers.py:1012
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "Copiar dados iniciais de outra peça"
#: part/serializers.py:1018
msgid "Initial Stock"
msgstr "Estoque inicial"
#: part/serializers.py:1019
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Criar peça com a quantidade inicial de estoque"
#: part/serializers.py:1025
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informações do Fornecedor"
#: part/serializers.py:1026
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Adicionar informação inicial de fornecedor para esta peça"
#: part/serializers.py:1034
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros da Categoria"
#: part/serializers.py:1035
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Copiar modelos de parâmetros a partir de categoria de peça selecionada"
#: part/serializers.py:1040
msgid "Existing Image"
msgstr "Imagem Existente"
#: part/serializers.py:1041
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr "Nome de arquivo de uma imagem de peça existente"
#: part/serializers.py:1058
msgid "Image file does not exist"
msgstr "A imagem não existe"
#: part/serializers.py:1223 part/serializers.py:1776
msgid "Can Build"
msgstr "Pode Produzir"
#: part/serializers.py:1240
msgid "Required for Build Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1245
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1252
msgid "Required for Sales Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1256
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1332
msgid "Limit stocktake report to a particular part, and any variant parts"
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada peça e quaisquer peças variantes"
#: part/serializers.py:1342
msgid "Limit stocktake report to a particular part category, and any child categories"
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada categoria, e qualquer peças filhas"
#: part/serializers.py:1352
msgid "Limit stocktake report to a particular stock location, and any child locations"
msgstr "Limitar o relatório de balanço a um determinado local de estoque, e qualquer local filho"
#: part/serializers.py:1358
msgid "Exclude External Stock"
msgstr "Excluir Estoque externo"
#: part/serializers.py:1359
msgid "Exclude stock items in external locations"
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos"
#: part/serializers.py:1364
msgid "Generate Report"
msgstr "Gerar relatório"
#: part/serializers.py:1365
msgid "Generate report file containing calculated stocktake data"
msgstr "Gerar arquivo de relatório contendo dados de estoque calculados"
#: part/serializers.py:1370
msgid "Update Parts"
msgstr "Atualizar Peças"
#: part/serializers.py:1371
msgid "Update specified parts with calculated stocktake data"
msgstr "Atualizar peças especificadas com dados de estoque calculados"
#: part/serializers.py:1379
msgid "Stocktake functionality is not enabled"
msgstr "Função de Balanço de Estoque não está ativada"
#: part/serializers.py:1384
msgid "Background worker check failed"
msgstr "Falha em verificar o histórico do trabalhador"
#: part/serializers.py:1500
msgid "Minimum Price"
msgstr "Preço Mínimo"
#: part/serializers.py:1501
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr "Sobrepor valor calculado para preço mínimo"
#: part/serializers.py:1508
msgid "Minimum price currency"
msgstr "Moeda do preço mínimo"
#: part/serializers.py:1515
msgid "Maximum Price"
msgstr "Preço Máximo"
#: part/serializers.py:1516
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr "Sobrepor valor calculado para preço máximo"
#: part/serializers.py:1523
msgid "Maximum price currency"
msgstr "Moeda do preço máximo"
#: part/serializers.py:1552
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: part/serializers.py:1553
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "Atualizar preços desta peça"
#: part/serializers.py:1576
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr "Não foi possível converter das moedas fornecidas para {default_currency}"
#: part/serializers.py:1583
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr "Preço mínimo não pode ser maior que o preço máximo"
#: part/serializers.py:1586
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr "Preço máximo não pode ser menor que o preço mínimo"
#: part/serializers.py:1742
msgid "Select the parent assembly"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1756
msgid "Select the component part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:2015
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Selecionar peça para copiar a LDM"
#: part/serializers.py:2023
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Remover Dado Existente"
#: part/serializers.py:2024
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Remova itens LDM existentes antes de copiar"
#: part/serializers.py:2029
msgid "Include Inherited"
msgstr "Incluir Herdados"
#: part/serializers.py:2030
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Incluir itens LDM que são herdados de peças modelo"
#: part/serializers.py:2035
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Pular Linhas inválidas"
#: part/serializers.py:2036
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Habilitar esta opção para pular linhas inválidas"
#: part/serializers.py:2041
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Copiar Peças Substitutas"
#: part/serializers.py:2042
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Copiar peças de substitutas quando duplicar itens de LDM"
#: part/stocktake.py:219
msgid "Part ID"
msgstr "ID da Peça"
#: part/stocktake.py:221
msgid "Part Description"
msgstr "Descrição da Peça"
#: part/stocktake.py:222
msgid "Category ID"
msgstr "ID da Categoria"
#: part/stocktake.py:225
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantidade Total"
#: part/stocktake.py:226
msgid "Total Cost Min"
msgstr "Custo Min Total"
#: part/stocktake.py:227
msgid "Total Cost Max"
msgstr "Custo Max Total"
#: part/stocktake.py:285
msgid "Stocktake Report Available"
msgstr "Balanço de Estoque Disponível"
#: part/stocktake.py:286
msgid "A new stocktake report is available for download"
msgstr "Um novo relatório de balanço do estoque está disponível para baixar"
#: part/tasks.py:39
msgid "Low stock notification"
msgstr "Notificação de estoque baixo"
#: part/tasks.py:41
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "O estoque disponível para {part.name} caiu abaixo do nível mínimo definido"
#: part/tasks.py:71
msgid "Stale stock notification"
msgstr ""
#: part/tasks.py:75
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
msgstr ""
#: part/tasks.py:77
#, python-brace-format
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
msgstr ""
#: part/tasks.py:86
msgid "No expiry date"
msgstr ""
#: part/tasks.py:93
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
msgstr ""
#: part/tasks.py:96
msgid "Expires today"
msgstr ""
#: part/tasks.py:99
#, python-brace-format
msgid "{days_until_expiry} days"
msgstr ""
#: plugin/api.py:78
msgid "Builtin"
msgstr ""
#: plugin/api.py:92
msgid "Mandatory"
msgstr ""
#: plugin/api.py:103
msgid "Sample"
msgstr ""
#: plugin/api.py:117 plugin/models.py:159
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: plugin/api.py:184
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
msgstr ""
#: plugin/base/action/api.py:34
msgid "No action specified"
msgstr "Nenhuma ação especificada"
#: plugin/base/action/api.py:46
msgid "No matching action found"
msgstr "Nenhuma ação correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:211
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para os dados do código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:215
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Coincidência encontrada para dados de código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:253 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
msgid "Model is not supported"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:258
msgid "Model instance not found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:287
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "Código de barras corresponde ao item existente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:418
msgid "No matching part data found"
msgstr "Nenhuma informação de peça correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:434
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr "Nenhuma peça de fornecedor correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:437
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr "Múltiplas peças de fornecedores correspondentes encontradas"
#: plugin/base/barcodes/api.py:450 plugin/base/barcodes/api.py:677
msgid "No matching plugin found for barcode data"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:460
msgid "Matched supplier part"
msgstr "Peça de fornecedor correspondente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:528
msgid "Item has already been received"
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
#: plugin/base/barcodes/api.py:576
msgid "No plugin match for supplier barcode"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:625
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr "Diversos itens de linha correspondentes encontrados"
#: plugin/base/barcodes/api.py:628
msgid "No matching line item found"
msgstr "Nenhum item de linha correspondente encontrado"
#: plugin/base/barcodes/api.py:674
msgid "No sales order provided"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:683
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr "Código de barras não corresponde a item de estoque válido"
#: plugin/base/barcodes/api.py:699
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr "Item do estoque não corresponde ao item de linha"
#: plugin/base/barcodes/api.py:729
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Estoque insuficiente disponível"
#: plugin/base/barcodes/api.py:742
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr "Item de estoque atribuído para pedido de venda"
#: plugin/base/barcodes/api.py:745
msgid "Not enough information"
msgstr "Não há informação suficiente"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:308
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
msgid "Found matching item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:374
msgid "Supplier part does not match line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:377
msgid "Line item is already completed"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:414
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr "Mais informações necessárias para receber o item de linha"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:422
msgid "Received purchase order line item"
msgstr "Item de linha do pedido de compra recebido"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:429
msgid "Failed to receive line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
msgid "Scanned barcode data"
msgstr "Dados do código de barras lido"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
msgid "Model name to generate barcode for"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
msgid "Purchase order is not open"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
msgid "Supplier to receive items from"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr "Pedido de compra para receber itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr "O pedido de compra não foi realizado"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
msgid "Location to receive items into"
msgstr "Localização para receber itens"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr "Não é possível selecionar um local estrutural"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
msgid "Purchase order line item to receive items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
msgid "Sales order is not open"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr "Item de linha do pedido de venda para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr "Envio do pedido de venda para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr "O envio já foi entregue"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
msgid "Quantity to allocate"
msgstr "Quantidade a alocar"
#: plugin/base/label/label.py:39
msgid "Label printing failed"
msgstr "Impressão de etiqueta falhou"
#: plugin/base/label/mixins.py:55
msgid "Error rendering label to PDF"
msgstr ""
#: plugin/base/label/mixins.py:69
msgid "Error rendering label to HTML"
msgstr ""
#: plugin/base/label/mixins.py:146
msgid "No items provided to print"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
msgid "Plugin Name"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
msgid "Feature Type"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
msgid "Feature Label"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
msgid "Feature Title"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
msgid "Feature Description"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
msgid "Feature Icon"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
msgid "Feature Options"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
msgid "Feature Context"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
msgid "Feature Source (javascript)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "Códigos de Barras InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Fornece suporte nativo para códigos de barras"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:36
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:33
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:25
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
msgid "Internal Barcode Format"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
msgid "Select an internal barcode format"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
msgid "JSON barcodes (human readable)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
msgid "Short barcodes (space optimized)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
msgid "Short Barcode Prefix"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
msgid "Auto Create Builds"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
msgid "Auto Issue Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
msgid "Auto Issue Build Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
msgid "Auto Issue Sales Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
msgid "Auto Issue Return Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
msgid "Issue Backdated Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:17
msgid "Levels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:18
msgid "Number of levels to export"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
msgid "Stock Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
msgid "Include part stock data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
msgid "Pricing Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
msgid "Include part pricing data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
msgid "Supplier Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
msgid "Include supplier data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Manufacturer Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:37
msgid "Include manufacturer data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:42
msgid "Substitute Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43
msgid "Include substitute part data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:48
msgid "Parameter Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
msgid "Include part parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:58
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:59
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:96
msgid "BOM Level"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:102
#, python-brace-format
msgid "Substitute {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:108
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:109
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} SKU"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:110
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} MPN"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:116
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:117
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n} MPN"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
msgid "InvenTree Generic Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:33
msgid "Part Parameter Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:34
msgid "Exporter for part parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:32
msgid "InvenTree Notifications"
msgstr "Notificações do InvenTree"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34
msgid "Integrated outgoing notification methods"
msgstr "Métodos de envio de notificação integrados"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:39
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:78
msgid "Enable email notifications"
msgstr "Habilitar notificações por email"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:40
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:79
msgid "Allow sending of emails for event notifications"
msgstr "Permitir enviar emails para notificações de eventos"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:45
msgid "Enable slack notifications"
msgstr "Habilitar notificações por Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47
msgid "Allow sending of slack channel messages for event notifications"
msgstr "Permitir envio de notificações de eventos pelo canal de mensagens do slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53
msgid "Slack incoming webhook url"
msgstr "Link do gancho de entrada do Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:54
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "URL usada para enviar mensagens para um canal do Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:164
msgid "Open link"
msgstr "Abrir link"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr "Câmbio de Moeda InvenTree"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr "Integração padrão de câmbio de moeda"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:24
msgid "Part Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:26
msgid "Notify users about part changes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:31
msgid "Send notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:32
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:49
msgid "Changed part notification"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:59
#, python-brace-format
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "Impressora de etiquetas PDF do InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "Providenciar suporte nativo para impressão de etiquetas em PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuração"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "Ativar o modo de depuração - retorna HTML bruto em vez de PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
msgid "InvenTree machine label printer"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
msgid "Provides support for printing using a machine"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:162
msgid "last used"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:179
msgid "Options"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr "Tamanho da página para folha de etiqueta"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
msgid "Skip Labels"
msgstr "Pular Etiquetas"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr "Ignorar este número de etiquetas quando imprimir folhas de etiquetas"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
msgid "Print a border around each label"
msgstr "Imprima uma borda em torno de cada etiqueta"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:387
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr "Imprimir a folha de etiqueta no modo paisagem"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
msgid "Page Margin"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
msgid "Margin around the page in mm"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr "Impressora de folhas de etiqueta do InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr "Matriz várias etiquetas em uma única folha"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
msgid "Label is too large for page size"
msgstr "A etiqueta é muito grande para tamanho de página"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
msgid "No labels were generated"
msgstr "Nenhuma etiqueta foi gerada"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr "Integração de fornecedor - DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'DigiKey'"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr "Integração de fornecedor - LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'LCSC'"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr "Integração de fornecedor - Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'Mouser'"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr "Integração de fornecedor - TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'TME'"
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:320
msgid "Only staff users can administer plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:243
msgid "Plugin installation is disabled"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:280
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr "Plugin instalado com sucesso"
#: plugin/installer.py:285
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr "Plugin instalado na {path}"
#: plugin/installer.py:311
msgid "Plugin was not found in registry"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:314
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:317
msgid "Plugin package name not found"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:337
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:341
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:345
msgid "Plugin is not installed"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:363
msgid "Plugin installation not found"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:378
msgid "Uninstalled plugin successfully"
msgstr ""
#: plugin/models.py:38
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuração de Extensão"
#: plugin/models.py:39
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Configuração de Extensões"
#: plugin/models.py:46
msgid "Key of plugin"
msgstr "Chave da extensão"
#: plugin/models.py:54
msgid "PluginName of the plugin"
msgstr "Nome da Extensão"
#: plugin/models.py:61 plugin/serializers.py:119
msgid "Package Name"
msgstr "Nome do Pacote"
#: plugin/models.py:63
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
msgstr ""
#: plugin/models.py:68
msgid "Is the plugin active"
msgstr "O plug-in está ativo"
#: plugin/models.py:168
msgid "Sample plugin"
msgstr "Plug-in de exemplo"
#: plugin/models.py:176
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Plugin embutido"
#: plugin/models.py:184
msgid "Mandatory Plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:189
msgid "Package Plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:268
msgid "Plugin"
msgstr "Extensões"
#: plugin/models.py:315
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: plugin/plugin.py:309
msgid "No author found"
msgstr "Nenhum autor encontrado"
#: plugin/registry.py:641
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "A extensão '{p}' não é compatível com a versão atual do InvenTree {v}"
#: plugin/registry.py:644
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "Extensão requer pelo menos a versão {v}"
#: plugin/registry.py:646
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "Extensão requer no máximo a versão {v}"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "Enable PO"
msgstr "Ativar PO"
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Ativar a funcionalidade PO na interface InvenTree"
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "API Key"
msgstr "Chave API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:59
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Chave necessária para acesso à API externa"
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
msgid "A numerical setting"
msgstr "Uma configuração numérica"
#: plugin/samples/integration/sample.py:70
msgid "Choice Setting"
msgstr "Configurações de Escolha"
#: plugin/samples/integration/sample.py:71
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Uma configuração com várias escolhas"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr "Plugin de Câmbio de exemplo"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
msgid "Enable Part Panels"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
msgid "Enable custom panels for Part views"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
msgid "Enable Purchase Order Panels"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
msgid "Enable Broken Panels"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
msgid "Enable broken panels for testing"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
msgid "Enable Dynamic Panel"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
msgid "Enable dynamic panels for testing"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:98
msgid "Part Panel"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:131
msgid "Broken Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:133
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:139
msgid "Sample Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:141
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:147
msgid "Context Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:161
msgid "Admin Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:162
msgid "This is an admin-only dashboard item."
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:86
msgid "Source File"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Path to the source file for admin integration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Optional context data for the admin integration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Fonte do pacote — este pode ser um registro personalizado ou um caminho de VCS"
#: plugin/serializers.py:121
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Nome para o Pacote da Extensão — também pode conter um indicador de versão"
#: plugin/serializers.py:128
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: plugin/serializers.py:130
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:135
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Confirmar instalação da extensão"
#: plugin/serializers.py:137
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Isto instalará a extensão agora na instância atual. A instância irá entrar em manutenção."
#: plugin/serializers.py:150
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Instalação não confirmada"
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Either packagename of URL must be provided"
msgstr "Qualquer nome do pacote URL deve ser fornecido"
#: plugin/serializers.py:188
msgid "Full reload"
msgstr "Recarregamento completo"
#: plugin/serializers.py:189
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr "Realize um recarregamento completo do registro de plugin"
#: plugin/serializers.py:195
msgid "Force reload"
msgstr "Forçar recarregamento"
#: plugin/serializers.py:197
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr "Forçar um recarregamento do registro do plugin, mesmo que já esteja carregado"
#: plugin/serializers.py:204
msgid "Collect plugins"
msgstr "Coletar plugins"
#: plugin/serializers.py:205
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr "Colete plugins e adicione-os ao registro"
#: plugin/serializers.py:233
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Ativar Extensão"
#: plugin/serializers.py:234
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Ativar esta extensão"
#: plugin/serializers.py:254
msgid "Delete configuration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:255
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
msgstr ""
#: report/api.py:43 report/serializers.py:103 report/serializers.py:153
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: report/api.py:120
msgid "Plugin not found"
msgstr ""
#: report/api.py:122
msgid "Plugin is not active"
msgstr ""
#: report/api.py:124
msgid "Plugin does not support label printing"
msgstr ""
#: report/api.py:172
msgid "Invalid label dimensions"
msgstr ""
#: report/api.py:187 report/api.py:266
msgid "No valid items provided to template"
msgstr ""
#: report/helpers.py:43
msgid "A4"
msgstr ""
#: report/helpers.py:44
msgid "A3"
msgstr ""
#: report/helpers.py:45
msgid "Legal"
msgstr "Ofício"
#: report/helpers.py:46
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: report/models.py:128
msgid "Template file with this name already exists"
msgstr ""
#: report/models.py:217
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
#: report/models.py:223
msgid "Template description"
msgstr ""
#: report/models.py:229
msgid "Revision number (auto-increments)"
msgstr ""
#: report/models.py:235
msgid "Attach to Model on Print"
msgstr ""
#: report/models.py:237
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
msgstr ""
#: report/models.py:281
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Padrão de Nome de Arquivo"
#: report/models.py:282
msgid "Pattern for generating filenames"
msgstr ""
#: report/models.py:287
msgid "Template is enabled"
msgstr ""
#: report/models.py:294
msgid "Target model type for template"
msgstr ""
#: report/models.py:314
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: report/models.py:315
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr ""
#: report/models.py:374 report/models.py:661
msgid "Template file"
msgstr ""
#: report/models.py:382
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "Tamanho da página para relatórios PDF"
#: report/models.py:388
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr "Renderizar relatório em orientação paisagem"
#: report/models.py:393
msgid "Merge"
msgstr ""
#: report/models.py:394
msgid "Render a single report against selected items"
msgstr ""
#: report/models.py:449
#, python-brace-format
msgid "Report generated from template {self.name}"
msgstr ""
#: report/models.py:546 report/models.py:582 report/models.py:583
msgid "Template syntax error"
msgstr ""
#: report/models.py:550 report/models.py:586
msgid "Error rendering report"
msgstr ""
#: report/models.py:606
msgid "Error generating report"
msgstr ""
#: report/models.py:635
msgid "Error merging report outputs"
msgstr ""
#: report/models.py:667
msgid "Width [mm]"
msgstr "Largura [mm]"
#: report/models.py:668
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Largura da etiqueta, em mm"
#: report/models.py:674
msgid "Height [mm]"
msgstr "Altura [mm]"
#: report/models.py:675
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Altura da Etiqueta, em mm"
#: report/models.py:780
msgid "Error printing labels"
msgstr ""
#: report/models.py:799
msgid "Snippet"
msgstr "Recorte"
#: report/models.py:800
msgid "Report snippet file"
msgstr "Relatar arquivo de recorte"
#: report/models.py:807
msgid "Snippet file description"
msgstr "Descrição do arquivo de recorte"
#: report/models.py:825
msgid "Asset"
msgstr "Patrimônio"
#: report/models.py:826
msgid "Report asset file"
msgstr "Reportar arquivo de ativos"
#: report/models.py:833
msgid "Asset file description"
msgstr "Descrição do arquivo de ativos"
#: report/serializers.py:96
msgid "Select report template"
msgstr ""
#: report/serializers.py:104 report/serializers.py:154
msgid "List of item primary keys to include in the report"
msgstr ""
#: report/serializers.py:137
msgid "Select label template"
msgstr "Selecione o modelo de etiqueta"
#: report/serializers.py:145
msgid "Printing Plugin"
msgstr ""
#: report/serializers.py:146
msgid "Select plugin to use for label printing"
msgstr ""
#: report/templates/label/part_label.html:31
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
msgid "QR code"
msgstr "Código QR"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiais"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Materiais necessários"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
msgid "Part image"
msgstr "Imagem da peça"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Emitido"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
msgid "Required For"
msgstr "Necessário para"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Fornecedor foi excluído"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
msgid "Order Details"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Extra Itens de Linha"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
msgid "Total"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1013
#: stock/serializers.py:163 templates/email/stale_stock_notification.html:21
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Sério"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
msgid "Allocations"
msgstr "Alocações"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr "Estoque de itens do local"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Relatório Teste do Item em Estoque"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
#: stock/serializers.py:643
msgid "Installed Items"
msgstr "Itens instalados"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados do teste"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
msgid "Pass"
msgstr "Aprovado"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
msgid "Fail"
msgstr "Não Aprovado"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
msgid "No result (required)"
msgstr "Sem resultado (obrigatório)"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
msgid "No result"
msgstr "Nenhum resultado"
#: report/templatetags/report.py:144
msgid "Asset file does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: report/templatetags/report.py:201 report/templatetags/report.py:277
msgid "Image file not found"
msgstr "Arquivo de imagem não encontrado"
#: report/templatetags/report.py:302
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr "Tag part_image necessita de uma instância de Peça"
#: report/templatetags/report.py:349
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr "Tag company_image necessita de uma instância de Empresa"
#: stock/api.py:270
msgid "Filter by location depth"
msgstr ""
#: stock/api.py:290
msgid "Filter by top-level locations"
msgstr ""
#: stock/api.py:305
msgid "Include sub-locations in filtered results"
msgstr ""
#: stock/api.py:326 stock/serializers.py:1233
msgid "Parent Location"
msgstr ""
#: stock/api.py:327
msgid "Filter by parent location"
msgstr ""
#: stock/api.py:569
msgid "Part name (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:575
msgid "Part name contains (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:581
msgid "Part name (regex)"
msgstr ""
#: stock/api.py:586
msgid "Part IPN (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:592
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:598
msgid "Part IPN (regex)"
msgstr ""
#: stock/api.py:610
msgid "Minimum stock"
msgstr ""
#: stock/api.py:614
msgid "Maximum stock"
msgstr ""
#: stock/api.py:617
msgid "Status Code"
msgstr "Código da situação"
#: stock/api.py:657
msgid "External Location"
msgstr "Localização externa"
#: stock/api.py:756
msgid "Consumed by Build Order"
msgstr ""
#: stock/api.py:766
msgid "Installed in other stock item"
msgstr ""
#: stock/api.py:855
msgid "Part Tree"
msgstr "Árvore de Peças"
#: stock/api.py:877
msgid "Updated before"
msgstr ""
#: stock/api.py:881
msgid "Updated after"
msgstr ""
#: stock/api.py:885
msgid "Stocktake Before"
msgstr ""
#: stock/api.py:889
msgid "Stocktake After"
msgstr ""
#: stock/api.py:894
msgid "Expiry date before"
msgstr "Data de validade antes"
#: stock/api.py:898
msgid "Expiry date after"
msgstr "Data de validade depois"
#: stock/api.py:901 stock/serializers.py:648
msgid "Stale"
msgstr "Inativo"
#: stock/api.py:1002
msgid "Quantity is required"
msgstr "Quantidade obrigatória"
#: stock/api.py:1007
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Uma peça válida deve ser fornecida"
#: stock/api.py:1038
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "A peça do fornecedor informado não existe"
#: stock/api.py:1048
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr "A peça do fornecedor tem um tamanho de pacote definido, mas o item use_pack_size não foi definida"
#: stock/api.py:1080
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Números de série não podem ser fornecidos para uma parte não rastreável"
#: stock/models.py:70
msgid "Stock Location type"
msgstr "Tipo de Local de estoque"
#: stock/models.py:71
msgid "Stock Location types"
msgstr "Tipos de Locais de estoque"
#: stock/models.py:97
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr "Ícone padrão para todos os locais que não tem um ícone (opcional)"
#: stock/models.py:155 stock/models.py:975
msgid "Stock Location"
msgstr "Localização do estoque"
#: stock/models.py:156 users/ruleset.py:31
msgid "Stock Locations"
msgstr "Locais de estoque"
#: stock/models.py:205 stock/models.py:1140
msgid "Owner"
msgstr "Responsavel"
#: stock/models.py:206 stock/models.py:1141
msgid "Select Owner"
msgstr "Selecionar Responsável"
#: stock/models.py:214
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "Os itens de estoque podem não estar diretamente localizados em um local de estoque estrutural, mas podem ser localizados em locais filhos."
#: stock/models.py:221 users/models.py:503
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: stock/models.py:222
msgid "This is an external stock location"
msgstr "Esta é uma localização de estoque externo"
#: stock/models.py:228
msgid "Location type"
msgstr "Tipo de localização"
#: stock/models.py:232
msgid "Stock location type of this location"
msgstr "Tipo de Local de Estoque para esta locação"
#: stock/models.py:304
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "Você não pode tornar este local do estoque estrutural, pois alguns itens de estoque já estão localizados nele!"
#: stock/models.py:562
msgid "Part must be specified"
msgstr ""
#: stock/models.py:834
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "Os itens de estoque não podem estar localizados em locais de estoque estrutural!"
#: stock/models.py:861 stock/serializers.py:481
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "Item de estoque não pode ser criado para peças virtuais"
#: stock/models.py:878
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr "Tipo de peça('{self.supplier_part.part}') deve ser {self.part}"
#: stock/models.py:888 stock/models.py:901
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "A quantidade deve ser 1 para um item com número de série"
#: stock/models.py:891
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Número de série não pode ser definido se quantidade maior que 1"
#: stock/models.py:913
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "O item não pode pertencer a si mesmo"
#: stock/models.py:918
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "Item deve ter uma referência de produção se is_building=True"
#: stock/models.py:931
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Referência de produção não aponta ao mesmo objeto da peça"
#: stock/models.py:945
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Item de Estoque Parental"
#: stock/models.py:957
msgid "Base part"
msgstr "Peça base"
#: stock/models.py:967
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Selecione uma peça do fornecedor correspondente para este item de estoque"
#: stock/models.py:979
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Onde está localizado este item de estoque?"
#: stock/models.py:987 stock/serializers.py:1644
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Embalagem deste item de estoque está armazenado em"
#: stock/models.py:993
msgid "Installed In"
msgstr "Instalado em"
#: stock/models.py:998
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Este item está instalado em outro item?"
#: stock/models.py:1017
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Número de série para este item"
#: stock/models.py:1034 stock/serializers.py:1629
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Código do lote para este item de estoque"
#: stock/models.py:1039
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Quantidade de Estoque"
#: stock/models.py:1049
msgid "Source Build"
msgstr "Produção de Origem"
#: stock/models.py:1052
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Produção para este item de estoque"
#: stock/models.py:1059
msgid "Consumed By"
msgstr "Consumido por"
#: stock/models.py:1062
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr "Pedido de produção que consumiu este item de estoque"
#: stock/models.py:1071
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra Fonte"
#: stock/models.py:1075
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Pedido de Compra para este item de estoque"
#: stock/models.py:1081
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Destino do Pedido de Venda"
#: stock/models.py:1092
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Data de validade para o item de estoque. Estoque será considerado expirado após este dia"
#: stock/models.py:1110
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Excluir quando esgotado"
#: stock/models.py:1111
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Excluir este item de estoque quando o estoque for esgotado"
#: stock/models.py:1132
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Preço de compra unitário único no momento da compra"
#: stock/models.py:1163
msgid "Converted to part"
msgstr "Convertido para peça"
#: stock/models.py:1746
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Peça não está definida como rastreável"
#: stock/models.py:1752
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Quantidade deve ser inteira"
#: stock/models.py:1760
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade em estoque ({self.quantity})"
#: stock/models.py:1766
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
msgstr ""
#: stock/models.py:1771
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "A quantidade não corresponde aos números de série"
#: stock/models.py:1890 stock/models.py:2799
msgid "Test template does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:1908
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Item em estoque foi reservado para um pedido"
#: stock/models.py:1912
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Item em estoque está instalado em outro item"
#: stock/models.py:1915
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "item em estoque contem outro(s) items"
#: stock/models.py:1918
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Item em estoque foi reservado para outro cliente"
#: stock/models.py:1921 stock/models.py:2095
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "Item no estoque está em produção no momento"
#: stock/models.py:1924
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Itens de série não podem ser mesclados"
#: stock/models.py:1931 stock/serializers.py:1522
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Item de estoque duplicado"
#: stock/models.py:1935
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça"
#: stock/models.py:1943
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça do fornecedor"
#: stock/models.py:1948
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Códigos de estado do estoque devem corresponder"
#: stock/models.py:2218
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Item do estoque não pode ser realocado se não houver estoque da mesma"
#: stock/models.py:2700
msgid "Stock Item Tracking"
msgstr ""
#: stock/models.py:2731
msgid "Entry notes"
msgstr "Observações de entrada"
#: stock/models.py:2771
msgid "Stock Item Test Result"
msgstr ""
#: stock/models.py:2802
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Deve-se fornecer o valor desse teste"
#: stock/models.py:2806
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "O anexo deve ser enviado para este teste"
#: stock/models.py:2811
msgid "Invalid value for this test"
msgstr ""
#: stock/models.py:2835
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
#: stock/models.py:2842
msgid "Test output value"
msgstr "Valor da saída do teste"
#: stock/models.py:2850 stock/serializers.py:259
msgid "Test result attachment"
msgstr "Anexo do resultado do teste"
#: stock/models.py:2854
msgid "Test notes"
msgstr "Notas do teste"
#: stock/models.py:2862
msgid "Test station"
msgstr ""
#: stock/models.py:2863
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
msgstr ""
#: stock/models.py:2869
msgid "Started"
msgstr ""
#: stock/models.py:2870
msgid "The timestamp of the test start"
msgstr ""
#: stock/models.py:2876
msgid "Finished"
msgstr ""
#: stock/models.py:2877
msgid "The timestamp of the test finish"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:84
msgid "Generated batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:93
msgid "Select build order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:102
msgid "Select stock item to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:111
msgid "Select location to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:120
msgid "Select part to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:129
msgid "Select purchase order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:136
msgid "Enter quantity for batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:162
msgid "Generated serial number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:172
msgid "Select part to generate serial number for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:180
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:248
msgid "Test template for this result"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:272
msgid "Template ID or test name must be provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:304
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:452
msgid "Parent Item"
msgstr "Item Primário"
#: stock/serializers.py:453
msgid "Parent stock item"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:473
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr "Usar tamanho do pacote ao adicionar: a quantidade definida é o número de pacotes"
#: stock/serializers.py:593
msgid "Supplier Part Number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:640 users/models.py:193
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: stock/serializers.py:646
msgid "Child Items"
msgstr "Itens Filhos"
#: stock/serializers.py:650
msgid "Tracking Items"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:656
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr "Preço de compra para este item de estoque, por unidade ou pacote"
#: stock/serializers.py:694
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Insira o número de itens de estoque para serializar"
#: stock/serializers.py:707
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({q})"
#: stock/serializers.py:714
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Inserir número de série para novos itens"
#: stock/serializers.py:725 stock/serializers.py:1479 stock/serializers.py:1767
msgid "Destination stock location"
msgstr "Local de destino do estoque"
#: stock/serializers.py:732
msgid "Optional note field"
msgstr "Campo opcional de notas"
#: stock/serializers.py:742
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Números de série não podem ser atribuídos a esta peça"
#: stock/serializers.py:762
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Números de série já existem"
#: stock/serializers.py:808
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Selecione o item de estoque para instalar"
#: stock/serializers.py:815
msgid "Quantity to Install"
msgstr "Quantidade a Instalar"
#: stock/serializers.py:816
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr "Insira a quantidade de itens a instalar"
#: stock/serializers.py:821 stock/serializers.py:901 stock/serializers.py:1031
#: stock/serializers.py:1083
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "Adicionar nota de transação (opcional)"
#: stock/serializers.py:829
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr "A quantidade para instalar deve ser pelo menos 1"
#: stock/serializers.py:837
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Item de estoque indisponível"
#: stock/serializers.py:848
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "Peça selecionada não está na Lista de Materiais"
#: stock/serializers.py:861
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr "Quantidade a instalar não deve exceder a quantidade disponível"
#: stock/serializers.py:896
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Local de destino para o item desinstalado"
#: stock/serializers.py:931
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "Selecione peça para converter o item de estoque em"
#: stock/serializers.py:944
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "Peça selecionada não é uma opção válida para conversão"
#: stock/serializers.py:961
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr "Não é possível converter o item de estoque com a Peça de Fornecedor atribuída"
#: stock/serializers.py:995
msgid "Stock item status code"
msgstr "Código de estado do item estoque"
#: stock/serializers.py:1024
msgid "Destination location for returned item"
msgstr "Local de destino para item retornado"
#: stock/serializers.py:1067
msgid "Select stock items to change status"
msgstr "Selecionar itens de estoque para mudar estados"
#: stock/serializers.py:1073
msgid "No stock items selected"
msgstr "Nenhum item de estoque selecionado"
#: stock/serializers.py:1162 stock/serializers.py:1239
msgid "Sublocations"
msgstr "Sub-locais"
#: stock/serializers.py:1234
msgid "Parent stock location"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1351
msgid "Part must be salable"
msgstr "Parte deve ser comercializável"
#: stock/serializers.py:1355
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "Item é alocado para um pedido de venda"
#: stock/serializers.py:1359
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "Item está alocado a um pedido de produção"
#: stock/serializers.py:1383
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Cliente para atribuir itens de estoque"
#: stock/serializers.py:1389
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "A empresa selecionada não é um cliente"
#: stock/serializers.py:1397
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Nodas atribuídas a estoque"
#: stock/serializers.py:1407 stock/serializers.py:1672
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Uma lista de item de estoque deve ser providenciada"
#: stock/serializers.py:1486
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notas de fusão de estoque"
#: stock/serializers.py:1491
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Permitir fornecedores divergentes"
#: stock/serializers.py:1492
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque de fornecedores diferentes"
#: stock/serializers.py:1497
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Permitir estado incompatível"
#: stock/serializers.py:1498
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque com estado diferentes"
#: stock/serializers.py:1508
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Ao menos dois itens de estoque devem ser providenciados"
#: stock/serializers.py:1575
msgid "No Change"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1604
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Valor da chave primária do Item Estoque"
#: stock/serializers.py:1616
msgid "Stock item is not in stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1662
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Notas da transação de estoque"
#: stock/serializers.py:1808
msgid "Next Serial Number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1814
msgid "Previous Serial Number"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:11
msgid "OK"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:12
msgid "Attention needed"
msgstr "Necessita de atenção"
#: stock/status_codes.py:13
msgid "Damaged"
msgstr "Danificado"
#: stock/status_codes.py:14
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: stock/status_codes.py:15
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#: stock/status_codes.py:19
msgid "Quarantined"
msgstr "Em quarentena"
#: stock/status_codes.py:44
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Entrada de rastreamento de estoque antiga"
#: stock/status_codes.py:46
msgid "Stock item created"
msgstr "Item de estoque criado"
#: stock/status_codes.py:49
msgid "Edited stock item"
msgstr "Item de estoque editado"
#: stock/status_codes.py:50
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Número de série atribuído"
#: stock/status_codes.py:53
msgid "Stock counted"
msgstr "Estoque contado"
#: stock/status_codes.py:54
msgid "Stock manually added"
msgstr "Estoque adicionado manualmente"
#: stock/status_codes.py:55
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Estoque removido manualmente"
#: stock/status_codes.py:58
msgid "Location changed"
msgstr "Local alterado"
#: stock/status_codes.py:59
msgid "Stock updated"
msgstr "Estoque atualizado"
#: stock/status_codes.py:62
msgid "Installed into assembly"
msgstr "Instalado na montagem"
#: stock/status_codes.py:63
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Removido da montagem"
#: stock/status_codes.py:65
msgid "Installed component item"
msgstr "Instalado componente do Item"
#: stock/status_codes.py:66
msgid "Removed component item"
msgstr "Removido componente do Item"
#: stock/status_codes.py:69
msgid "Split from parent item"
msgstr "Separado do Item Paternal"
#: stock/status_codes.py:70
msgid "Split child item"
msgstr "Separar o Item filho"
#: stock/status_codes.py:73
msgid "Merged stock items"
msgstr "Itens de estoque mesclados"
#: stock/status_codes.py:76
msgid "Converted to variant"
msgstr "Convertido para variável"
#: stock/status_codes.py:79
msgid "Build order output created"
msgstr "Criação dos pedidos de produção criado"
#: stock/status_codes.py:80
msgid "Build order output completed"
msgstr "Criação do pedido de produção completado"
#: stock/status_codes.py:81
msgid "Build order output rejected"
msgstr "Saída do pedido de produção rejeitada"
#: stock/status_codes.py:82
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Usado no pedido de produção"
#: stock/status_codes.py:85
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Enviado contra o Pedido de Venda"
#: stock/status_codes.py:88
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Recebido referente ao Pedido de Compra"
#: stock/status_codes.py:91
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "Devolvido contra Pedido de Retorno"
#: stock/status_codes.py:94
msgid "Sent to customer"
msgstr "Enviado ao cliente"
#: stock/status_codes.py:95
msgid "Returned from customer"
msgstr "Devolvido pelo cliente"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão Negada"
#: templates/403.html:11
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta página."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na Autenticação"
#: templates/403_csrf.html:12
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Você foi desconectado do InvenTree."
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
#: templates/404.html:11
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "A página solicitada não existe"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: templates/500.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "O servidor %(inventree_title)s gerou um erro interno"
#: templates/500.html:12
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Consulte o login de erro na interface admin para mais detalhes"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "Site está em Manutenção"
#: templates/503.html:17
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "O site está atualmente em manutenção e estará de volta em breve!"
#: templates/base.html:51
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Reinicialização do Servidor é Necessária"
#: templates/base.html:54
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Uma opção de configuração foi alterada, o que requer uma reinicialização do servidor"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Contate seu administrador de sistema para mais informações"
#: templates/base.html:61
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr "Migrações de Banco de Dados Pendentes"
#: templates/base.html:64
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr "Existem migrações pendentes do banco de dados que requerem atenção"
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: templates/config_error.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Estoque é necessário para o pedido de produção a seguir"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "O pedido de Produção %(build)s - construindo %(quantity)s x %(part)s"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido de produção"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "As peças a seguir estão abaixo do estoque requerido"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
msgid "Required Quantity"
msgstr "Quantidade Requerida"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque está inscrito para notificações dessa peça "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
#: templates/email/part_event_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Clique no link abaixo para ver esta peça"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/email/part_event_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#: templates/email/part_event_notification.html:32
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
msgid "Days Until Expiry"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
msgstr ""
#: users/admin.py:101
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: users/admin.py:102
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Selecione quais usuários estão atribuídos a este grupo"
#: users/admin.py:137
msgid "Personal info"
msgstr "Informações pessoais"
#: users/admin.py:139
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: users/admin.py:142
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: users/authentication.py:30 users/models.py:157
msgid "Token has been revoked"
msgstr "O token foi revogado"
#: users/authentication.py:33
msgid "Token has expired"
msgstr "Token expirou"
#: users/models.py:100
msgid "API Token"
msgstr "Token da API"
#: users/models.py:101
msgid "API Tokens"
msgstr "Tokens de API"
#: users/models.py:137
msgid "Token Name"
msgstr "Nome do Token"
#: users/models.py:138
msgid "Custom token name"
msgstr "Nome de token personalizado"
#: users/models.py:144
msgid "Token expiry date"
msgstr "Data de validade do token"
#: users/models.py:152
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela Última Vez"
#: users/models.py:153
msgid "Last time the token was used"
msgstr "Última vez que o token foi usado"
#: users/models.py:157
msgid "Revoked"
msgstr "Revogado"
#: users/models.py:235
msgid "Permission set"
msgstr "Permissão definida"
#: users/models.py:244
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: users/models.py:248
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: users/models.py:248
msgid "Permission to view items"
msgstr "Permissão para ver itens"
#: users/models.py:252
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: users/models.py:252
msgid "Permission to add items"
msgstr "Permissão para adicionar itens"
#: users/models.py:256
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: users/models.py:258
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Permissões para editar itens"
#: users/models.py:262
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: users/models.py:264
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Permissão para excluir itens"
#: users/models.py:501
msgid "Bot"
msgstr ""
#: users/models.py:502
msgid "Internal"
msgstr ""
#: users/models.py:504
msgid "Guest"
msgstr ""
#: users/models.py:513
msgid "Language"
msgstr ""
#: users/models.py:514
msgid "Preferred language for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:519
msgid "Theme"
msgstr ""
#: users/models.py:520
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:525
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: users/models.py:527
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:534
msgid "Display Name"
msgstr ""
#: users/models.py:535
msgid "Chosen display name for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:541
msgid "Position"
msgstr ""
#: users/models.py:542
msgid "Main job title or position"
msgstr ""
#: users/models.py:549
msgid "User status message"
msgstr ""
#: users/models.py:556
msgid "User location information"
msgstr ""
#: users/models.py:561
msgid "User is actively using the system"
msgstr ""
#: users/models.py:568
msgid "Preferred contact information for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:574
msgid "User Type"
msgstr ""
#: users/models.py:575
msgid "Which type of user is this?"
msgstr ""
#: users/models.py:581
msgid "Organisation"
msgstr ""
#: users/models.py:582
msgid "Users primary organisation/affiliation"
msgstr ""
#: users/models.py:590
msgid "Primary Group"
msgstr ""
#: users/models.py:591
msgid "Primary group for the user"
msgstr ""
#: users/ruleset.py:27
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: users/ruleset.py:30
msgid "Stocktake"
msgstr "Balanço"
#: users/ruleset.py:34
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Pedidos de compra"
#: users/ruleset.py:35
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de vendas"
#: users/ruleset.py:36
msgid "Return Orders"
msgstr "Pedidos de Devolução"
#: users/serializers.py:196
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: users/serializers.py:199
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: users/serializers.py:199
msgid "First name of the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:203
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: users/serializers.py:203
msgid "Last name of the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:207
msgid "Email address of the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:326
msgid "Staff"
msgstr ""
#: users/serializers.py:327
msgid "Does this user have staff permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:332
msgid "Superuser"
msgstr ""
#: users/serializers.py:332
msgid "Is this user a superuser"
msgstr ""
#: users/serializers.py:336
msgid "Is this user account active"
msgstr ""
#: users/serializers.py:348
msgid "Only a superuser can adjust this field"
msgstr ""
#: users/serializers.py:376
msgid "Password"
msgstr ""
#: users/serializers.py:377
msgid "Password for the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:383
msgid "Override warning"
msgstr ""
#: users/serializers.py:384
msgid "Override the warning about password rules"
msgstr ""
#: users/serializers.py:426
msgid "Only staff users can create new users"
msgstr ""
#: users/serializers.py:431
msgid "You do not have permission to create users"
msgstr ""
#: users/serializers.py:452
msgid "Your account has been created."
msgstr "Sua conta foi criada."
#: users/serializers.py:454
msgid "Please use the password reset function to login"
msgstr "Por favor, use a função de redefinir senha para acessar"
#: users/serializers.py:460
msgid "Welcome to InvenTree"
msgstr "Bem-vindo(a) ao InvenTree"