mirror of
https://github.com/inventree/InvenTree.git
synced 2026-04-03 18:11:10 +00:00
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
9470 lines
276 KiB
Plaintext
9470 lines
276 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: inventree\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 23:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-01-29 23:47\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:366
|
||
msgid "API endpoint not found"
|
||
msgstr "Point de terminaison de l'API introuvable"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:443
|
||
msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation"
|
||
msgstr "Liste des éléments ou des filtres à fournir pour les opérations en vrac"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:450
|
||
msgid "Items must be provided as a list"
|
||
msgstr "Les éléments doivent être fournis sous forme de liste"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:458
|
||
msgid "Invalid items list provided"
|
||
msgstr "Liste d'éléments non valide fournie"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:464
|
||
msgid "Filters must be provided as a dict"
|
||
msgstr "Les filtres doivent être fournis sous forme de dictionnaire"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:471
|
||
msgid "Invalid filters provided"
|
||
msgstr "Filtres fournis invalides"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:476
|
||
msgid "All filter must only be used with true"
|
||
msgstr "Tous les filtres ne doivent être utilisés qu'avec \"true\""
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:481
|
||
msgid "No items match the provided criteria"
|
||
msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères fournis"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:505
|
||
msgid "No data provided"
|
||
msgstr "Aucune donnée disponible"
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:521
|
||
msgid "This field must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/api.py:816
|
||
msgid "User does not have permission to view this model"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission de voir ce modèle"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:57
|
||
msgid "Email (again)"
|
||
msgstr "Email (encore)"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:61
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de l'adresse email"
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:84
|
||
msgid "You must type the same email each time."
|
||
msgstr "Vous devez taper le même e-mail à chaque fois."
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:128 InvenTree/auth_overrides.py:135
|
||
msgid "The provided primary email address is not valid."
|
||
msgstr "L'adresse e-mail principale fournie n'est pas valide."
|
||
|
||
#: InvenTree/auth_overrides.py:141
|
||
msgid "The provided email domain is not approved."
|
||
msgstr "Le domaine e-mail fourni n'est pas approuvé."
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
|
||
msgstr "Unité fournie invalide ({unit})"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:257
|
||
msgid "No value provided"
|
||
msgstr "Pas de valeur renseignée"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:284
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
|
||
msgstr "Impossible de convertir {original} en {unit}"
|
||
|
||
#: InvenTree/conversion.py:286 InvenTree/conversion.py:300
|
||
#: InvenTree/helpers.py:597 order/models.py:722 order/models.py:1017
|
||
msgid "Invalid quantity provided"
|
||
msgstr "Quantité fournie invalide"
|
||
|
||
#: InvenTree/exceptions.py:136
|
||
msgid "Error details can be found in the admin panel"
|
||
msgstr "Les détails de l'erreur peuvent être trouvées dans le panneau d'administration"
|
||
|
||
#: InvenTree/fields.py:146
|
||
msgid "Enter date"
|
||
msgstr "Entrer la date"
|
||
|
||
#: InvenTree/fields.py:169
|
||
msgid "Invalid decimal value"
|
||
msgstr "Valeur décimale invalide"
|
||
|
||
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1233 build/serializers.py:499
|
||
#: build/serializers.py:570 build/serializers.py:1760 company/models.py:798
|
||
#: order/models.py:1782
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
|
||
#: stock/models.py:2922 stock/models.py:3046 stock/serializers.py:721
|
||
#: stock/serializers.py:897 stock/serializers.py:1039 stock/serializers.py:1357
|
||
#: stock/serializers.py:1446 stock/serializers.py:1645
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: InvenTree/format.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
|
||
msgstr "La valeur '{name}' n'apparaît pas dans le format du modèle"
|
||
|
||
#: InvenTree/format.py:177
|
||
msgid "Provided value does not match required pattern: "
|
||
msgstr "La valeur fournie ne correspond pas au modèle requis : "
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:601
|
||
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
|
||
msgstr "Impossible de sérialiser plus de 1000 éléments à la fois"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:607
|
||
msgid "Empty serial number string"
|
||
msgstr "Chaîne de numéro de série vide"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:636
|
||
msgid "Duplicate serial"
|
||
msgstr "Numéro de série en doublon"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:668 InvenTree/helpers.py:711 InvenTree/helpers.py:729
|
||
#: InvenTree/helpers.py:736 InvenTree/helpers.py:755
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid group: {group}"
|
||
msgstr "Groupe invalide : {group}"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:699
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
|
||
msgstr "La plage de groupe {group} dépasse la quantité autorisée ({expected_quantity})"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:765
|
||
msgid "No serial numbers found"
|
||
msgstr "Aucun numéro de série trouvé"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:772
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
|
||
msgstr "Le nombre de numéros de série uniques ({n}) doit correspondre à la quantité ({q})"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:902
|
||
msgid "Remove HTML tags from this value"
|
||
msgstr "Retirer les balises HTML de cette valeur"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers.py:981
|
||
msgid "Data contains prohibited markdown content"
|
||
msgstr "Les données contiennent du contenu markdown interdit"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:139
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Erreur de connexion"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:144 InvenTree/helpers_model.py:151
|
||
msgid "Server responded with invalid status code"
|
||
msgstr "Le serveur a répondu avec un code de statut invalide"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:147
|
||
msgid "Exception occurred"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:157
|
||
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
|
||
msgstr "Le serveur a répondu avec une valeur de longueur de contenu invalide"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:160
|
||
msgid "Image size is too large"
|
||
msgstr "Image trop volumineuse"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:172
|
||
msgid "Image download exceeded maximum size"
|
||
msgstr "La taille de l'image dépasse la taille maximale autorisée"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:177
|
||
msgid "Remote server returned empty response"
|
||
msgstr "Le serveur distant a renvoyé une réponse vide"
|
||
|
||
#: InvenTree/helpers_model.py:185
|
||
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
|
||
msgstr "L'URL fournie n'est pas un fichier image valide"
|
||
|
||
#: InvenTree/magic_login.py:31
|
||
msgid "Log in to the app"
|
||
msgstr "Se connecter à l'application"
|
||
|
||
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:173 users/serializers.py:201
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: InvenTree/middleware.py:178
|
||
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
|
||
msgstr "Vous devez activer l'authentification à deux facteurs avant toute autre chose."
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:114
|
||
msgid "Error running plugin validation"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la validation du plugin"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:195
|
||
msgid "Metadata must be a python dict object"
|
||
msgstr "Les metadata doivent être un objet python de type \"dict\""
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:201
|
||
msgid "Plugin Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées de l'Extension"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:202
|
||
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
|
||
msgstr "Champs metadata JSON, pour plugins tiers"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:385
|
||
msgid "Improperly formatted pattern"
|
||
msgstr "Modèle mal formaté"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:392
|
||
msgid "Unknown format key specified"
|
||
msgstr "Clé de format inconnu spécifiée"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:398
|
||
msgid "Missing required format key"
|
||
msgstr "Clé de format requise manquante"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:409
|
||
msgid "Reference field cannot be empty"
|
||
msgstr "Le champ de référence ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:417
|
||
msgid "Reference must match required pattern"
|
||
msgstr "La référence doit correspondre au modèle requis"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:448
|
||
msgid "Reference number is too large"
|
||
msgstr "Le numéro de référence est trop grand"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:901
|
||
msgid "Invalid choice"
|
||
msgstr "Choix invalide"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1022 common/models.py:1430 common/models.py:1857
|
||
#: common/models.py:2118 common/models.py:2243 common/models.py:2510
|
||
#: common/serializers.py:566 generic/states/serializers.py:20
|
||
#: machine/models.py:25 part/models.py:1108 plugin/models.py:54
|
||
#: report/models.py:216 stock/models.py:84
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1028 build/models.py:253 common/models.py:175
|
||
#: common/models.py:2250 common/models.py:2363 common/models.py:2525
|
||
#: company/models.py:551 company/models.py:789 order/models.py:444
|
||
#: order/models.py:1827 part/models.py:1131 report/models.py:222
|
||
#: report/models.py:815 report/models.py:841
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
|
||
#: stock/models.py:90
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1029 stock/models.py:91
|
||
msgid "Description (optional)"
|
||
msgstr "Description (facultative)"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1044 common/models.py:2831
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin d'accès"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1149
|
||
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
|
||
msgstr "Les noms dupliqués ne peuvent pas exister sous le même parent"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1233
|
||
msgid "Markdown notes (optional)"
|
||
msgstr "Notes Markdown (option)"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1264
|
||
msgid "Barcode Data"
|
||
msgstr "Données du code-barres"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1265
|
||
msgid "Third party barcode data"
|
||
msgstr "Données de code-barres tierces"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1271
|
||
msgid "Barcode Hash"
|
||
msgstr "Hash du code-barre"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1272
|
||
msgid "Unique hash of barcode data"
|
||
msgstr "Hachage unique des données du code-barres"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1353
|
||
msgid "Existing barcode found"
|
||
msgstr "Code-barres existant trouvé"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1435
|
||
msgid "Task Failure"
|
||
msgstr "Échec de la tâche"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1436
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts"
|
||
msgstr "La tâche de travail en arrière-plan '{f}' a échoué après {n} tentatives"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1463
|
||
msgid "Server Error"
|
||
msgstr "Erreur serveur"
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1464
|
||
msgid "An error has been logged by the server."
|
||
msgstr "Une erreur a été loguée par le serveur."
|
||
|
||
#: InvenTree/models.py:1506 common/models.py:1768
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:327 part/models.py:4189
|
||
msgid "Must be a valid number"
|
||
msgstr "Doit être un nombre valide"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:369 company/models.py:215 part/models.py:3330
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:372 part/serializers.py:1231
|
||
msgid "Select currency from available options"
|
||
msgstr "Sélectionnez la devise à partir des options disponibles"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:726
|
||
msgid "This field may not be null."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:732
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Valeur non valide"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:769
|
||
msgid "Remote Image"
|
||
msgstr "Images distantes"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:770
|
||
msgid "URL of remote image file"
|
||
msgstr "URL du fichier image distant"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:788
|
||
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
|
||
msgstr "Le téléchargement des images depuis une URL distante n'est pas activé"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:795
|
||
msgid "Failed to download image from remote URL"
|
||
msgstr "Échec du téléchargement de l'image à partir de l'URL distant"
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:878
|
||
msgid "Invalid content type format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:881
|
||
msgid "Content type not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/serializers.py:887
|
||
msgid "Content type does not match required mixin class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:20
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:21
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:22
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:23
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:24
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:25
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:26
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:27
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:28
|
||
msgid "Spanish (Mexican)"
|
||
msgstr "Espagnol (Mexique)"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:29
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonien"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:30
|
||
msgid "Farsi / Persian"
|
||
msgstr "Farsi / Perse"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:31
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnois"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:32
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:34
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:35
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:36
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:37
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:38
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:39
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituanien"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:40
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letton"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:41
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:42
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:43
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:44
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:45
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr "Portugais (Brésilien)"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:46
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:47
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:48
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:49
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovénien"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:50
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:51
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:52
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaïlandais"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:53
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:54
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:55
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:56
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr "Chinois (Simplifié)"
|
||
|
||
#: InvenTree/setting/locales.py:57
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
|
||
|
||
#: InvenTree/tasks.py:576
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr "Mise à jour disponible"
|
||
|
||
#: InvenTree/tasks.py:577
|
||
msgid "An update for InvenTree is available"
|
||
msgstr "Une mise à jour pour InvenTree est disponible"
|
||
|
||
#: InvenTree/validators.py:28
|
||
msgid "Invalid physical unit"
|
||
msgstr "Unité invalide"
|
||
|
||
#: InvenTree/validators.py:34
|
||
msgid "Not a valid currency code"
|
||
msgstr "Code de devise invalide"
|
||
|
||
#: build/api.py:54 order/api.py:116 order/api.py:275 order/api.py:1370
|
||
#: order/serializers.py:122
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Statut de la commande"
|
||
|
||
#: build/api.py:80 build/models.py:265
|
||
msgid "Parent Build"
|
||
msgstr "Fabrication parente"
|
||
|
||
#: build/api.py:84 build/api.py:824 order/api.py:551 order/api.py:774
|
||
#: order/api.py:1171 order/api.py:1446 stock/api.py:573
|
||
msgid "Include Variants"
|
||
msgstr "Inclure les variantes"
|
||
|
||
#: build/api.py:100 build/api.py:456 build/api.py:838 build/models.py:271
|
||
#: build/serializers.py:1215 build/serializers.py:1371
|
||
#: build/serializers.py:1457 company/models.py:1008 company/serializers.py:434
|
||
#: order/api.py:303 order/api.py:307 order/api.py:930 order/api.py:1184
|
||
#: order/api.py:1187 order/models.py:1943 order/models.py:2109
|
||
#: order/models.py:2110 part/api.py:1160 part/api.py:1163 part/api.py:1314
|
||
#: part/models.py:528 part/models.py:3341 part/models.py:3484
|
||
#: part/models.py:3542 part/models.py:3563 part/models.py:3585
|
||
#: part/models.py:3724 part/models.py:3986 part/models.py:4405
|
||
#: part/serializers.py:1790
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
|
||
#: stock/api.py:586 stock/serializers.py:120 stock/serializers.py:172
|
||
#: stock/serializers.py:410 stock/serializers.py:591 stock/serializers.py:930
|
||
#: templates/email/build_order_completed.html:17
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
|
||
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:15
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Pièce"
|
||
|
||
#: build/api.py:120 build/api.py:123 build/serializers.py:1470 part/api.py:975
|
||
#: part/api.py:1325 part/models.py:413 part/models.py:1149 part/models.py:3613
|
||
#: part/serializers.py:1606 stock/api.py:869
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: build/api.py:131 build/api.py:135
|
||
msgid "Ancestor Build"
|
||
msgstr "Version Précédente"
|
||
|
||
#: build/api.py:152 order/api.py:134
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Attribué à moi"
|
||
|
||
#: build/api.py:167
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Attribué à"
|
||
|
||
#: build/api.py:202
|
||
msgid "Created before"
|
||
msgstr "Créé avant"
|
||
|
||
#: build/api.py:206
|
||
msgid "Created after"
|
||
msgstr "Créé après"
|
||
|
||
#: build/api.py:210
|
||
msgid "Has start date"
|
||
msgstr "A une date de début"
|
||
|
||
#: build/api.py:218
|
||
msgid "Start date before"
|
||
msgstr "Date de début avant"
|
||
|
||
#: build/api.py:222
|
||
msgid "Start date after"
|
||
msgstr "Date de début après"
|
||
|
||
#: build/api.py:226
|
||
msgid "Has target date"
|
||
msgstr "A une date butoir"
|
||
|
||
#: build/api.py:234
|
||
msgid "Target date before"
|
||
msgstr "Date cible avant"
|
||
|
||
#: build/api.py:238
|
||
msgid "Target date after"
|
||
msgstr "Date cible après"
|
||
|
||
#: build/api.py:242
|
||
msgid "Completed before"
|
||
msgstr "Terminé avant"
|
||
|
||
#: build/api.py:246
|
||
msgid "Completed after"
|
||
msgstr "Terminé après"
|
||
|
||
#: build/api.py:249 order/api.py:231
|
||
msgid "Min Date"
|
||
msgstr "Date min"
|
||
|
||
#: build/api.py:272 order/api.py:250
|
||
msgid "Max Date"
|
||
msgstr "Date maximale"
|
||
|
||
#: build/api.py:297 build/api.py:300 part/api.py:212 stock/api.py:961
|
||
msgid "Exclude Tree"
|
||
msgstr "Exclure l'arbre"
|
||
|
||
#: build/api.py:395
|
||
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
|
||
msgstr "La construction doit être annulée avant de pouvoir être supprimée"
|
||
|
||
#: build/api.py:439 build/serializers.py:1401 part/models.py:4020
|
||
msgid "Consumable"
|
||
msgstr "Consommable"
|
||
|
||
#: build/api.py:442 build/serializers.py:1404 part/models.py:4014
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Facultatif"
|
||
|
||
#: build/api.py:445 build/serializers.py:1444 common/setting/system.py:470
|
||
#: part/models.py:1271 part/serializers.py:1560 part/serializers.py:1579
|
||
#: stock/api.py:639
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Assemblage"
|
||
|
||
#: build/api.py:448
|
||
msgid "Tracked"
|
||
msgstr "Suivi"
|
||
|
||
#: build/api.py:451 build/serializers.py:1407 part/models.py:1289
|
||
msgid "Testable"
|
||
msgstr "Testable"
|
||
|
||
#: build/api.py:461 order/api.py:994 order/api.py:1360
|
||
msgid "Order Outstanding"
|
||
msgstr "Commande en cours"
|
||
|
||
#: build/api.py:471 build/serializers.py:1497 order/api.py:953
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Allouée"
|
||
|
||
#: build/api.py:480 build/models.py:1672 build/serializers.py:1420
|
||
msgid "Consumed"
|
||
msgstr "Consommé"
|
||
|
||
#: build/api.py:489 company/models.py:853 company/serializers.py:413
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:18
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: build/api.py:513 build/serializers.py:1499 company/serializers.py:410
|
||
#: order/serializers.py:1270 part/serializers.py:831 part/serializers.py:1152
|
||
#: part/serializers.py:1615
|
||
msgid "On Order"
|
||
msgstr "En Commande"
|
||
|
||
#: build/api.py:861 build/models.py:118 order/models.py:1976
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
|
||
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
|
||
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
|
||
msgid "Build Order"
|
||
msgstr "Ordre de Fabrication"
|
||
|
||
#: build/api.py:875 build/api.py:879 build/serializers.py:362
|
||
#: build/serializers.py:487 build/serializers.py:557 build/serializers.py:1248
|
||
#: build/serializers.py:1253 order/api.py:1231 order/api.py:1236
|
||
#: order/serializers.py:791 order/serializers.py:931 order/serializers.py:2039
|
||
#: stock/api.py:987 stock/serializers.py:111 stock/serializers.py:598
|
||
#: stock/serializers.py:714 stock/serializers.py:892 stock/serializers.py:1439
|
||
#: stock/serializers.py:1760 stock/serializers.py:1809
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:18 users/models.py:549
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: build/api.py:887
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: build/api.py:889
|
||
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/models.py:119 users/ruleset.py:31
|
||
msgid "Build Orders"
|
||
msgstr "Ordres de Fabrication"
|
||
|
||
#: build/models.py:169
|
||
msgid "Assembly BOM has not been validated"
|
||
msgstr "La liste des composants de l'assemblage n'a pas été validée"
|
||
|
||
#: build/models.py:176
|
||
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
|
||
msgstr "Impossible de créer un ordre de fabrication pour une pièce inactive"
|
||
|
||
#: build/models.py:183
|
||
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
|
||
msgstr "Impossible de créer un ordre de fabrication pour une pièce non verrouillée"
|
||
|
||
#: build/models.py:201
|
||
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
|
||
msgstr "Les ordres de fabrication ne peuvent être exécutées qu'en externe pour les pièces achetables"
|
||
|
||
#: build/models.py:208 order/models.py:370
|
||
msgid "Responsible user or group must be specified"
|
||
msgstr "Un utilisateur ou un groupe responsable doit être spécifié"
|
||
|
||
#: build/models.py:213
|
||
msgid "Build order part cannot be changed"
|
||
msgstr "La pièce de commande de construction ne peut pas être changée"
|
||
|
||
#: build/models.py:218 order/models.py:383
|
||
msgid "Target date must be after start date"
|
||
msgstr "La date cible doit être postérieure à la date de début"
|
||
|
||
#: build/models.py:246
|
||
msgid "Build Order Reference"
|
||
msgstr "Référence de l' Ordre de Fabrication"
|
||
|
||
#: build/models.py:247 build/serializers.py:1398 order/models.py:616
|
||
#: order/models.py:1313 order/models.py:1775 order/models.py:2713
|
||
#: part/models.py:4060
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: build/models.py:256
|
||
msgid "Brief description of the build (optional)"
|
||
msgstr "Brève description de la fabrication (optionnel)"
|
||
|
||
#: build/models.py:266
|
||
msgid "Build Order to which this build is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/models.py:275
|
||
msgid "Select part to build"
|
||
msgstr "Sélectionnez la pièce à construire"
|
||
|
||
#: build/models.py:280
|
||
msgid "Sales Order Reference"
|
||
msgstr "Bon de commande de référence"
|
||
|
||
#: build/models.py:285
|
||
msgid "Sales Order to which this build is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/models.py:290 build/serializers.py:1087
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Emplacement d'origine"
|
||
|
||
#: build/models.py:296
|
||
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
|
||
msgstr "Sélectionner l'emplacement à partir duquel le stock doit être pris pour cette construction (laisser vide pour prendre à partir de n'importe quel emplacement de stock)"
|
||
|
||
#: build/models.py:302
|
||
msgid "External Build"
|
||
msgstr "Fabrication externe"
|
||
|
||
#: build/models.py:303
|
||
msgid "This build order is fulfilled externally"
|
||
msgstr "Cet ordre de fabrication est exécuté en externe"
|
||
|
||
#: build/models.py:308
|
||
msgid "Destination Location"
|
||
msgstr "Emplacement cible"
|
||
|
||
#: build/models.py:313
|
||
msgid "Select location where the completed items will be stored"
|
||
msgstr "Sélectionnez l'emplacement où les éléments complétés seront stockés"
|
||
|
||
#: build/models.py:317
|
||
msgid "Build Quantity"
|
||
msgstr "Quantité a fabriquer"
|
||
|
||
#: build/models.py:320
|
||
msgid "Number of stock items to build"
|
||
msgstr "Nombre de stock items à construire"
|
||
|
||
#: build/models.py:324
|
||
msgid "Completed items"
|
||
msgstr "Articles terminés"
|
||
|
||
#: build/models.py:326
|
||
msgid "Number of stock items which have been completed"
|
||
msgstr "Nombre d'articles de stock qui ont été terminés"
|
||
|
||
#: build/models.py:330
|
||
msgid "Build Status"
|
||
msgstr "État de la construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:335
|
||
msgid "Build status code"
|
||
msgstr "Code de statut de construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:344 build/serializers.py:349 order/serializers.py:807
|
||
#: stock/models.py:1102 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1612
|
||
msgid "Batch Code"
|
||
msgstr "Code de lot"
|
||
|
||
#: build/models.py:348 build/serializers.py:350
|
||
msgid "Batch code for this build output"
|
||
msgstr "Code de lot pour ce build output"
|
||
|
||
#: build/models.py:352 order/models.py:481 order/serializers.py:165
|
||
#: part/models.py:1352
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: build/models.py:358
|
||
msgid "Build start date"
|
||
msgstr "Début de la fabrication"
|
||
|
||
#: build/models.py:359
|
||
msgid "Scheduled start date for this build order"
|
||
msgstr "Date de début prévue pour cet ordre de construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:365
|
||
msgid "Target completion date"
|
||
msgstr "Date d'achèvement cible"
|
||
|
||
#: build/models.py:367
|
||
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
|
||
msgstr "Date cible pour l'achèvement de la construction. La construction sera en retard après cette date."
|
||
|
||
#: build/models.py:372 order/models.py:669 order/models.py:2752
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Date d'achèvement"
|
||
|
||
#: build/models.py:380
|
||
msgid "completed by"
|
||
msgstr "achevé par"
|
||
|
||
#: build/models.py:389
|
||
msgid "Issued by"
|
||
msgstr "Émis par"
|
||
|
||
#: build/models.py:390
|
||
msgid "User who issued this build order"
|
||
msgstr "Utilisateur ayant émis cette commande de construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:399 common/models.py:184 order/api.py:184
|
||
#: order/models.py:506 part/models.py:1369
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#: build/models.py:400
|
||
msgid "User or group responsible for this build order"
|
||
msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de cet ordre de construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:405 stock/models.py:1095
|
||
msgid "External Link"
|
||
msgstr "Lien Externe"
|
||
|
||
#: build/models.py:407 common/models.py:2006 part/models.py:1183
|
||
#: stock/models.py:1097
|
||
msgid "Link to external URL"
|
||
msgstr "Lien vers une url externe"
|
||
|
||
#: build/models.py:412
|
||
msgid "Build Priority"
|
||
msgstr "Priorité de fabrication"
|
||
|
||
#: build/models.py:415
|
||
msgid "Priority of this build order"
|
||
msgstr "Priorité de cet ordre de fabrication"
|
||
|
||
#: build/models.py:423 common/models.py:154 common/models.py:168
|
||
#: order/api.py:170 order/models.py:453 order/models.py:1807
|
||
msgid "Project Code"
|
||
msgstr "Code du projet"
|
||
|
||
#: build/models.py:424
|
||
msgid "Project code for this build order"
|
||
msgstr "Code de projet pour cet ordre de construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:677
|
||
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
|
||
msgstr "Impossible de terminer l'ordre de fabrication avec des constructions enfant ouvertes"
|
||
|
||
#: build/models.py:682
|
||
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
|
||
msgstr "Impossible de terminer l'ordre de fabrication avec des sorties incomplètes"
|
||
|
||
#: build/models.py:701 build/models.py:831
|
||
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
|
||
msgstr "Échec du déchargement de la tâche pour terminer les allocations de construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:724
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build order {build} has been completed"
|
||
msgstr "La commande de construction {build} a été effectuée"
|
||
|
||
#: build/models.py:730
|
||
msgid "A build order has been completed"
|
||
msgstr "Une commande de construction a été effectuée"
|
||
|
||
#: build/models.py:912 build/serializers.py:397
|
||
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
|
||
msgstr "Les numéros de série doivent être fournis pour les pièces traçables"
|
||
|
||
#: build/models.py:1043 build/models.py:1130
|
||
msgid "No build output specified"
|
||
msgstr "Pas d'ordre de production défini"
|
||
|
||
#: build/models.py:1046
|
||
msgid "Build output is already completed"
|
||
msgstr "L'ordre de production a déjà été réalisé"
|
||
|
||
#: build/models.py:1049
|
||
msgid "Build output does not match Build Order"
|
||
msgstr "L'ordre de production de correspond pas à l'ordre de commande"
|
||
|
||
#: build/models.py:1137 build/models.py:1235 build/serializers.py:275
|
||
#: build/serializers.py:325 build/serializers.py:955 build/serializers.py:1711
|
||
#: order/models.py:719 order/serializers.py:602 order/serializers.py:802
|
||
#: part/serializers.py:1554 stock/models.py:942 stock/models.py:1432
|
||
#: stock/models.py:1889 stock/serializers.py:692 stock/serializers.py:1601
|
||
msgid "Quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "La quantité doit être supérieure à zéro"
|
||
|
||
#: build/models.py:1141 build/models.py:1240 build/serializers.py:280
|
||
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
|
||
msgstr "La quantité ne peut pas être supérieure à la quantité de sortie"
|
||
|
||
#: build/models.py:1215 build/serializers.py:596
|
||
msgid "Build output has not passed all required tests"
|
||
msgstr "Les sorties de fabrication n'ont pas passé tous les tests requis"
|
||
|
||
#: build/models.py:1218 build/serializers.py:591
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
|
||
msgstr "La sortie de compilation {serial} n'a pas réussi tous les tests requis"
|
||
|
||
#: build/models.py:1230
|
||
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/models.py:1627
|
||
msgid "Build Order Line Item"
|
||
msgstr "Poste de l'ordre de construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:1651
|
||
msgid "Build object"
|
||
msgstr "Création de l'objet"
|
||
|
||
#: build/models.py:1663 build/models.py:1985 build/serializers.py:261
|
||
#: build/serializers.py:310 build/serializers.py:1419 common/models.py:1360
|
||
#: order/models.py:1758 order/models.py:2598 order/serializers.py:1692
|
||
#: order/serializers.py:2128 part/models.py:3498 part/models.py:4008
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
|
||
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:680
|
||
#: templates/email/build_order_completed.html:18
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#: build/models.py:1664
|
||
msgid "Required quantity for build order"
|
||
msgstr "Quantité requise pour la commande de construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:1673
|
||
msgid "Quantity of consumed stock"
|
||
msgstr "Quantité de stock consommé"
|
||
|
||
#: build/models.py:1771
|
||
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
|
||
msgstr "L'élément de construction doit spécifier une sortie de construction, la pièce maîtresse étant marquée comme objet traçable"
|
||
|
||
#: build/models.py:1834
|
||
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
|
||
msgstr "L'article de stock sélectionné ne correspond pas à la ligne BOM"
|
||
|
||
#: build/models.py:1853
|
||
msgid "Allocated quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/models.py:1859
|
||
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
|
||
msgstr "La quantité doit être de 1 pour stock sérialisé"
|
||
|
||
#: build/models.py:1869
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
|
||
msgstr "La quantité allouée ({q}) ne doit pas excéder la quantité disponible ({a})"
|
||
|
||
#: build/models.py:1886 order/models.py:2547
|
||
msgid "Stock item is over-allocated"
|
||
msgstr "L'article de stock est suralloué"
|
||
|
||
#: build/models.py:1975 build/serializers.py:938 build/serializers.py:1231
|
||
#: order/serializers.py:1529 order/serializers.py:1550
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
|
||
#: stock/api.py:1404 stock/models.py:442 stock/serializers.py:102
|
||
#: stock/serializers.py:804 stock/serializers.py:1295 stock/serializers.py:1407
|
||
msgid "Stock Item"
|
||
msgstr "Article en stock"
|
||
|
||
#: build/models.py:1976
|
||
msgid "Source stock item"
|
||
msgstr "Stock d'origine de l'article"
|
||
|
||
#: build/models.py:1986
|
||
msgid "Stock quantity to allocate to build"
|
||
msgstr "Quantité de stock à allouer à la construction"
|
||
|
||
#: build/models.py:1995
|
||
msgid "Install into"
|
||
msgstr "Installer dans"
|
||
|
||
#: build/models.py:1996
|
||
msgid "Destination stock item"
|
||
msgstr "Stock de destination de l'article"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:118
|
||
msgid "Build Level"
|
||
msgstr "Niveau de construction"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:131
|
||
msgid "Part Name"
|
||
msgstr "Nom de l'article"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:209 build/serializers.py:964
|
||
msgid "Build Output"
|
||
msgstr "Sortie d'assemblage"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:221
|
||
msgid "Build output does not match the parent build"
|
||
msgstr "L'ordre de production ne correspond pas à l'ordre parent"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:225
|
||
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
|
||
msgstr "La pièce en sortie ne correspond pas à la pièce de l'ordre de construction"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:229
|
||
msgid "This build output has already been completed"
|
||
msgstr "Cet ordre de production a déjà été produit"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:243
|
||
msgid "This build output is not fully allocated"
|
||
msgstr "Cet ordre de production n'est pas complètement attribué"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:262 build/serializers.py:311
|
||
msgid "Enter quantity for build output"
|
||
msgstr "Entrer la quantité désiré pour la fabrication"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:333
|
||
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
|
||
msgstr "Quantité entière requise pour les pièces à suivre"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:339
|
||
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
|
||
msgstr "Quantité entière requise, car la facture de matériaux contient des pièces à puce"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:356 order/serializers.py:823 order/serializers.py:1696
|
||
#: stock/serializers.py:703
|
||
msgid "Serial Numbers"
|
||
msgstr "Numéros de série"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:357
|
||
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
|
||
msgstr "Entrer les numéros de séries pour la fabrication"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:363
|
||
msgid "Stock location for build output"
|
||
msgstr "Emplacement de stock pour la sortie de la fabrication"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:378
|
||
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
|
||
msgstr "Allouer automatiquement les numéros de série"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:380
|
||
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
|
||
msgstr "Affecter automatiquement les éléments requis avec les numéros de série correspondants"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:413 order/serializers.py:909 stock/api.py:1183
|
||
#: stock/models.py:1912
|
||
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
|
||
msgstr "Les numéros de série suivants existent déjà, ou sont invalides"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:455 build/serializers.py:511 build/serializers.py:603
|
||
msgid "A list of build outputs must be provided"
|
||
msgstr "Une liste d'ordre de production doit être fourni"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:488
|
||
msgid "Stock location for scrapped outputs"
|
||
msgstr "Emplacement du stock pour les sorties épuisées"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:494
|
||
msgid "Discard Allocations"
|
||
msgstr "Ignorer les allocations"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:495
|
||
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
|
||
msgstr "Abandonner les allocations de stock pour les sorties abandonnées"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:500
|
||
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
|
||
msgstr "Motif de l'élimination des produits de construction(s)"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:558
|
||
msgid "Location for completed build outputs"
|
||
msgstr "Emplacement des ordres de production achevés"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:566
|
||
msgid "Accept Incomplete Allocation"
|
||
msgstr "Accepter l'allocation incomplète"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:567
|
||
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
|
||
msgstr "Compléter les sorties si le stock n'a pas été entièrement alloué"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:692
|
||
msgid "Consume Allocated Stock"
|
||
msgstr "Consommation du stock alloué"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:693
|
||
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
|
||
msgstr "Consommer tout stock qui a déjà été alloué à cette construction"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:699
|
||
msgid "Remove Incomplete Outputs"
|
||
msgstr "Retirer les sorties incomplètes"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:700
|
||
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
|
||
msgstr "Supprimer toutes les sorties de construction qui n'ont pas été complétées"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:727
|
||
msgid "Not permitted"
|
||
msgstr "Non permis"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:728
|
||
msgid "Accept as consumed by this build order"
|
||
msgstr "Accepter comme consommé par cet ordre de construction"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:729
|
||
msgid "Deallocate before completing this build order"
|
||
msgstr "Désaffecter avant de terminer cette commande de fabrication"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:756
|
||
msgid "Overallocated Stock"
|
||
msgstr "Stock suralloué"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:759
|
||
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
|
||
msgstr "Comment voulez-vous gérer les articles en stock supplémentaires assignés à l'ordre de construction"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:770
|
||
msgid "Some stock items have been overallocated"
|
||
msgstr "Certains articles de stock ont été suralloués"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:775
|
||
msgid "Accept Unallocated"
|
||
msgstr "Accepter les non-alloués"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:777
|
||
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
|
||
msgstr "Accepter les articles de stock qui n'ont pas été complètement alloués à cette ordre de production"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:788
|
||
msgid "Required stock has not been fully allocated"
|
||
msgstr "Le stock requis n'a pas encore été totalement alloué"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:793 order/serializers.py:478 order/serializers.py:1597
|
||
msgid "Accept Incomplete"
|
||
msgstr "Accepter les incomplèts"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:795
|
||
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
|
||
msgstr "Accepter que tous les ordres de production n'aient pas encore été achevés"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:806
|
||
msgid "Required build quantity has not been completed"
|
||
msgstr "La quantité nécessaire n'a pas encore été complétée"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:818
|
||
msgid "Build order has open child build orders"
|
||
msgstr "L'ordre de construction a des ordres de construction enfants ouverts"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:821
|
||
msgid "Build order must be in production state"
|
||
msgstr "L'ordre de construction doit être en état de production"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:824
|
||
msgid "Build order has incomplete outputs"
|
||
msgstr "L'ordre de production a des sorties incomplètes"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:863
|
||
msgid "Build Line"
|
||
msgstr "Chaîne d'assemblage"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:871
|
||
msgid "Build output"
|
||
msgstr "Sortie d'assemblage"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:879
|
||
msgid "Build output must point to the same build"
|
||
msgstr "La sortie de la construction doit pointer vers la même construction"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:910
|
||
msgid "Build Line Item"
|
||
msgstr "Élément de la ligne de construction"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:928
|
||
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
|
||
msgstr "bom_item.part doit pointer sur la même pièce que l'ordre de construction"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:944 stock/serializers.py:1308
|
||
msgid "Item must be in stock"
|
||
msgstr "L'article doit être en stock"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:987 order/serializers.py:1583
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
|
||
msgstr "Quantité disponible ({q}) dépassée"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:993
|
||
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
|
||
msgstr "La sortie de construction doit être spécifiée pour l'allocation des pièces suivies"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1001
|
||
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
|
||
msgstr "La sortie de la construction ne peut pas être spécifiée pour l'allocation des pièces non suivies"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1025 order/serializers.py:1856
|
||
msgid "Allocation items must be provided"
|
||
msgstr "Les articles d'allocation doivent être fournis"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1089
|
||
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
|
||
msgstr "Emplacement de stock où les pièces doivent être fournies (laissez vide pour les prendre à partir de n'importe quel emplacement)"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1098
|
||
msgid "Exclude Location"
|
||
msgstr "Emplacements exclus"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1099
|
||
msgid "Exclude stock items from this selected location"
|
||
msgstr "Exclure les articles de stock de cet emplacement sélectionné"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1104
|
||
msgid "Interchangeable Stock"
|
||
msgstr "Stock interchangeable"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1105
|
||
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
|
||
msgstr "Les articles de stock à plusieurs emplacements peuvent être utilisés de manière interchangeable"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1110
|
||
msgid "Substitute Stock"
|
||
msgstr "Stock de substitution"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1111
|
||
msgid "Allow allocation of substitute parts"
|
||
msgstr "Autoriser l'allocation de pièces de remplacement"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1116
|
||
msgid "Optional Items"
|
||
msgstr "Objets Optionnels"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1117
|
||
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
|
||
msgstr "Affecter des éléments de nomenclature facultatifs à l'ordre de fabrication"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1138
|
||
msgid "Failed to start auto-allocation task"
|
||
msgstr "Échec du démarrage de la tâche d'auto-allocation"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1190
|
||
msgid "BOM Reference"
|
||
msgstr "Référence de la nomenclature"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1196
|
||
msgid "BOM Part ID"
|
||
msgstr "ID de la pièce de la nomenclature"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1203
|
||
msgid "BOM Part Name"
|
||
msgstr "Nomenclature Nom de la pièce"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1264 build/serializers.py:1482
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construire"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1283 company/models.py:628 order/api.py:316
|
||
#: order/api.py:321 order/api.py:547 order/serializers.py:594
|
||
#: stock/models.py:1038 stock/serializers.py:571
|
||
msgid "Supplier Part"
|
||
msgstr "Pièce fournisseur"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1299 stock/serializers.py:624
|
||
msgid "Allocated Quantity"
|
||
msgstr "Quantité allouée"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1366
|
||
msgid "Build Reference"
|
||
msgstr "Référence de construction"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1376
|
||
msgid "Part Category Name"
|
||
msgstr "Nom de la catégorie de pièces"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1410 common/setting/system.py:494 part/models.py:1283
|
||
msgid "Trackable"
|
||
msgstr "Traçable"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1413
|
||
msgid "Inherited"
|
||
msgstr "Reçu de quelqu'un"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1416 part/models.py:4093
|
||
msgid "Allow Variants"
|
||
msgstr "Autoriser les variantes"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1422 build/serializers.py:1427 part/models.py:3814
|
||
#: part/models.py:4397 stock/api.py:882
|
||
msgid "BOM Item"
|
||
msgstr "Article du BOM"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1500 order/serializers.py:1271 part/serializers.py:1156
|
||
#: part/serializers.py:1619
|
||
msgid "In Production"
|
||
msgstr "En Production"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1502 part/serializers.py:822 part/serializers.py:1160
|
||
msgid "Scheduled to Build"
|
||
msgstr "Planifié pour fabrication"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1505 part/serializers.py:855
|
||
msgid "External Stock"
|
||
msgstr "Stock externe"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1506 part/serializers.py:1146 part/serializers.py:1662
|
||
msgid "Available Stock"
|
||
msgstr "Stock disponible"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1508
|
||
msgid "Available Substitute Stock"
|
||
msgstr "Stock de substitution disponible"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1511
|
||
msgid "Available Variant Stock"
|
||
msgstr "Stock de variantes disponibles"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1724
|
||
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
|
||
msgstr "La quantité consommée dépasse la quantité allouée"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1761
|
||
msgid "Optional notes for the stock consumption"
|
||
msgstr "Note optionnelle pour la consommation du stock"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1778
|
||
msgid "Build item must point to the correct build order"
|
||
msgstr "L'article fabriqué doit pointer vers l'ordre de fabrication correct"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1783
|
||
msgid "Duplicate build item allocation"
|
||
msgstr "Dupliquer l'allocation de l'article de fabrication"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1801
|
||
msgid "Build line must point to the correct build order"
|
||
msgstr "L'article fabriqué doit pointer vers l'ordre de fabrication correct"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1806
|
||
msgid "Duplicate build line allocation"
|
||
msgstr "Dupliquer l'allocation de ligne de fabrication"
|
||
|
||
#: build/serializers.py:1818
|
||
msgid "At least one item or line must be provided"
|
||
msgstr "Au moins un élément ou une ligne doit être fourni"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
|
||
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
|
||
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:12
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "Fabrication"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
|
||
#: order/status_codes.py:81
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
|
||
#: order/status_codes.py:84
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:552
|
||
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
|
||
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:231
|
||
msgid "Stock required for build order"
|
||
msgstr "Stock requis pour la commande de construction"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:241
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build order {build} requires additional stock"
|
||
msgstr "L'ordre de fabrication {build} nécessite du stock additionnel"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:265
|
||
msgid "Overdue Build Order"
|
||
msgstr "Ordre de commande en retard"
|
||
|
||
#: build/tasks.py:270
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Build order {bo} is now overdue"
|
||
msgstr "L'ordre de commande {bo} est maintenant en retard"
|
||
|
||
#: common/api.py:709
|
||
msgid "Is Link"
|
||
msgstr "C'est un lien"
|
||
|
||
#: common/api.py:717
|
||
msgid "Is File"
|
||
msgstr "C'est un fichier"
|
||
|
||
#: common/api.py:764
|
||
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/api.py:777
|
||
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'a pas les permissions de supprimer cette pièce jointe"
|
||
|
||
#: common/currency.py:130
|
||
msgid "Invalid currency code"
|
||
msgstr "Code de devise invalide"
|
||
|
||
#: common/currency.py:132
|
||
msgid "Duplicate currency code"
|
||
msgstr "Code de devise en double"
|
||
|
||
#: common/currency.py:137
|
||
msgid "No valid currency codes provided"
|
||
msgstr "Aucun code de devise valide fourni"
|
||
|
||
#: common/currency.py:154
|
||
msgid "No plugin"
|
||
msgstr "Pas de plugin"
|
||
|
||
#: common/filters.py:351
|
||
msgid "Project Code Label"
|
||
msgstr "Code du projet Étiquette"
|
||
|
||
#: common/models.py:105 common/models.py:130 common/models.py:3166
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#: common/models.py:106 common/models.py:131
|
||
msgid "Timestamp of last update"
|
||
msgstr "Date de la dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: common/models.py:143
|
||
msgid "Update By"
|
||
msgstr "Mis à jour par"
|
||
|
||
#: common/models.py:144
|
||
msgid "User who last updated this object"
|
||
msgstr "Utilisateur qui a mis à jour cet objet en dernier"
|
||
|
||
#: common/models.py:169
|
||
msgid "Unique project code"
|
||
msgstr "Code projet unique"
|
||
|
||
#: common/models.py:176
|
||
msgid "Project description"
|
||
msgstr "Description du projet"
|
||
|
||
#: common/models.py:185
|
||
msgid "User or group responsible for this project"
|
||
msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de ce projet"
|
||
|
||
#: common/models.py:775 common/models.py:1292 common/models.py:1330
|
||
msgid "Settings key"
|
||
msgstr "Paramétrés des touches"
|
||
|
||
#: common/models.py:779
|
||
msgid "Settings value"
|
||
msgstr "Valeur du paramètre"
|
||
|
||
#: common/models.py:834
|
||
msgid "Chosen value is not a valid option"
|
||
msgstr "La valeur choisie n'est pas une option valide"
|
||
|
||
#: common/models.py:850
|
||
msgid "Value must be a boolean value"
|
||
msgstr "La valeur doit être une valeur booléenne"
|
||
|
||
#: common/models.py:858
|
||
msgid "Value must be an integer value"
|
||
msgstr "La valeur doit être un nombre entier"
|
||
|
||
#: common/models.py:866
|
||
msgid "Value must be a valid number"
|
||
msgstr "Valeur doit être un nombre valide"
|
||
|
||
#: common/models.py:891
|
||
msgid "Value does not pass validation checks"
|
||
msgstr "La valeur ne passe pas les contrôles de validation"
|
||
|
||
#: common/models.py:913
|
||
msgid "Key string must be unique"
|
||
msgstr "La chaîne de caractères constituant la clé doit être unique"
|
||
|
||
#: common/models.py:1338 common/models.py:1339 common/models.py:1443
|
||
#: common/models.py:1444 common/models.py:1689 common/models.py:1690
|
||
#: common/models.py:2022 common/models.py:2023 common/models.py:2819
|
||
#: importer/models.py:100 part/models.py:3592 part/models.py:3620
|
||
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
|
||
#: users/models.py:501
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: common/models.py:1361
|
||
msgid "Price break quantity"
|
||
msgstr "Quantité de rupture de prix"
|
||
|
||
#: common/models.py:1368 company/serializers.py:316 order/models.py:1844
|
||
#: order/models.py:3044
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prix"
|
||
|
||
#: common/models.py:1369
|
||
msgid "Unit price at specified quantity"
|
||
msgstr "Prix unitaire à la quantité spécifiée"
|
||
|
||
#: common/models.py:1420 common/models.py:1605
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "Point final"
|
||
|
||
#: common/models.py:1421
|
||
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
|
||
msgstr "Point de terminaison auquel ce webhook est reçu"
|
||
|
||
#: common/models.py:1431
|
||
msgid "Name for this webhook"
|
||
msgstr "Nom de ce webhook"
|
||
|
||
#: common/models.py:1435 common/models.py:2263 common/models.py:2370
|
||
#: company/models.py:192 company/models.py:763 machine/models.py:40
|
||
#: part/models.py:1306 plugin/models.py:69 stock/api.py:642 users/models.py:195
|
||
#: users/models.py:554 users/serializers.py:319
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: common/models.py:1435
|
||
msgid "Is this webhook active"
|
||
msgstr "Ce webhook (lien de rappel HTTP) est-il actif"
|
||
|
||
#: common/models.py:1451 users/models.py:172
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton"
|
||
|
||
#: common/models.py:1452
|
||
msgid "Token for access"
|
||
msgstr "Jeton d'accès"
|
||
|
||
#: common/models.py:1460
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Confidentiel"
|
||
|
||
#: common/models.py:1461
|
||
msgid "Shared secret for HMAC"
|
||
msgstr "Secret partagé pour HMAC"
|
||
|
||
#: common/models.py:1569 common/models.py:3056
|
||
msgid "Message ID"
|
||
msgstr "ID message"
|
||
|
||
#: common/models.py:1570 common/models.py:3046
|
||
msgid "Unique identifier for this message"
|
||
msgstr "Identifiant unique pour ce message"
|
||
|
||
#: common/models.py:1578
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: common/models.py:1579
|
||
msgid "Host from which this message was received"
|
||
msgstr "Hôte à partir duquel ce message a été reçu"
|
||
|
||
#: common/models.py:1587
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Entête"
|
||
|
||
#: common/models.py:1588
|
||
msgid "Header of this message"
|
||
msgstr "En-tête de ce message"
|
||
|
||
#: common/models.py:1595
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
|
||
#: common/models.py:1596
|
||
msgid "Body of this message"
|
||
msgstr "Corps de ce message"
|
||
|
||
#: common/models.py:1606
|
||
msgid "Endpoint on which this message was received"
|
||
msgstr "Endpoint à partir duquel ce message a été reçu"
|
||
|
||
#: common/models.py:1611
|
||
msgid "Worked on"
|
||
msgstr "Travaillé sur"
|
||
|
||
#: common/models.py:1612
|
||
msgid "Was the work on this message finished?"
|
||
msgstr "Le travail sur ce message est-il terminé ?"
|
||
|
||
#: common/models.py:1738
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: common/models.py:1740
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: common/models.py:1742 common/models.py:2005 company/models.py:186
|
||
#: company/models.py:474 company/models.py:542 company/models.py:780
|
||
#: order/models.py:459 order/models.py:1788 order/models.py:2344
|
||
#: part/models.py:1182
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: common/models.py:1744
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Publié"
|
||
|
||
#: common/models.py:1746
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: common/models.py:1748
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: common/models.py:1751 common/models.py:3023
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#: common/models.py:1751
|
||
msgid "Was this news item read?"
|
||
msgstr "Cette nouvelle a-t-elle été lue ?"
|
||
|
||
#: common/models.py:1768
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Fichier image"
|
||
|
||
#: common/models.py:1780
|
||
msgid "Target model type for this image"
|
||
msgstr "Type de modèle cible pour cette image"
|
||
|
||
#: common/models.py:1784
|
||
msgid "Target model ID for this image"
|
||
msgstr "ID du modèle cible pour cette image"
|
||
|
||
#: common/models.py:1806
|
||
msgid "Custom Unit"
|
||
msgstr "Unité personnalisée"
|
||
|
||
#: common/models.py:1824
|
||
msgid "Unit symbol must be unique"
|
||
msgstr "Le symbole de l'unité doit être unique"
|
||
|
||
#: common/models.py:1839
|
||
msgid "Unit name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Le nom de l'unité doit être un identifiant valide"
|
||
|
||
#: common/models.py:1858
|
||
msgid "Unit name"
|
||
msgstr "Nom de l'unité"
|
||
|
||
#: common/models.py:1865
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: common/models.py:1866
|
||
msgid "Optional unit symbol"
|
||
msgstr "Symbole d'unité facultatif"
|
||
|
||
#: common/models.py:1872
|
||
msgid "Definition"
|
||
msgstr "Définition"
|
||
|
||
#: common/models.py:1873
|
||
msgid "Unit definition"
|
||
msgstr "Définition de l'unité"
|
||
|
||
#: common/models.py:1933 common/models.py:1996 stock/models.py:3041
|
||
#: stock/serializers.py:249
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe"
|
||
|
||
#: common/models.py:1950
|
||
msgid "Missing file"
|
||
msgstr "Fichier manquant"
|
||
|
||
#: common/models.py:1951
|
||
msgid "Missing external link"
|
||
msgstr "Lien externe manquant"
|
||
|
||
#: common/models.py:1988 common/models.py:2504
|
||
msgid "Model type"
|
||
msgstr "Type de modèle"
|
||
|
||
#: common/models.py:1989
|
||
msgid "Target model type for image"
|
||
msgstr "Type de modèle cible pour l'image"
|
||
|
||
#: common/models.py:1997
|
||
msgid "Select file to attach"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier à joindre"
|
||
|
||
#: common/models.py:2013
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: common/models.py:2014
|
||
msgid "Attachment comment"
|
||
msgstr "Commentaire sur la pièce jointe"
|
||
|
||
#: common/models.py:2030
|
||
msgid "Upload date"
|
||
msgstr "Date de téléchargement"
|
||
|
||
#: common/models.py:2031
|
||
msgid "Date the file was uploaded"
|
||
msgstr "Date de téléchargement du fichier"
|
||
|
||
#: common/models.py:2035
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Taille du fichier"
|
||
|
||
#: common/models.py:2035
|
||
msgid "File size in bytes"
|
||
msgstr "Taille du fichier en octets"
|
||
|
||
#: common/models.py:2073 common/serializers.py:715
|
||
msgid "Invalid model type specified for attachment"
|
||
msgstr "Type de modèle non valide spécifié pour la pièce jointe"
|
||
|
||
#: common/models.py:2094
|
||
msgid "Custom State"
|
||
msgstr "État personnalisé"
|
||
|
||
#: common/models.py:2095
|
||
msgid "Custom States"
|
||
msgstr "États membres de l'Union européenne"
|
||
|
||
#: common/models.py:2100
|
||
msgid "Reference Status Set"
|
||
msgstr "Ensemble d'états de référence"
|
||
|
||
#: common/models.py:2101
|
||
msgid "Status set that is extended with this custom state"
|
||
msgstr "Ensemble d'états étendu à cet état personnalisé"
|
||
|
||
#: common/models.py:2105 generic/states/serializers.py:18
|
||
msgid "Logical Key"
|
||
msgstr "Clé logique"
|
||
|
||
#: common/models.py:2107
|
||
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
|
||
msgstr "Clé logique de l'état qui est égale à cet état personnalisé dans la logique métier"
|
||
|
||
#: common/models.py:2112 common/models.py:2351 machine/serializers.py:27
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:3033
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: common/models.py:2113
|
||
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
|
||
msgstr "Valeur numérique qui sera enregistrée dans la base de données des modèles"
|
||
|
||
#: common/models.py:2119
|
||
msgid "Name of the state"
|
||
msgstr "Nom de l'Etat"
|
||
|
||
#: common/models.py:2128 common/models.py:2357 generic/states/serializers.py:22
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: common/models.py:2129
|
||
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
|
||
msgstr "Etiquette qui sera affichée dans le frontend"
|
||
|
||
#: common/models.py:2136 generic/states/serializers.py:24
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: common/models.py:2137
|
||
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
|
||
msgstr "Couleur qui sera affichée dans le frontend"
|
||
|
||
#: common/models.py:2145
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: common/models.py:2146
|
||
msgid "Model this state is associated with"
|
||
msgstr "Modèle cet état est associé à"
|
||
|
||
#: common/models.py:2161
|
||
msgid "Model must be selected"
|
||
msgstr "Le modèle doit être sélectionné"
|
||
|
||
#: common/models.py:2164
|
||
msgid "Key must be selected"
|
||
msgstr "La clé doit être sélectionnée"
|
||
|
||
#: common/models.py:2167
|
||
msgid "Logical key must be selected"
|
||
msgstr "La clé logique doit être sélectionnée"
|
||
|
||
#: common/models.py:2171
|
||
msgid "Key must be different from logical key"
|
||
msgstr "La clé doit être différente de la clé logique"
|
||
|
||
#: common/models.py:2178
|
||
msgid "Valid reference status class must be provided"
|
||
msgstr "Une classe de statut de référence valide doit être fournie"
|
||
|
||
#: common/models.py:2184
|
||
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
|
||
msgstr "La clé doit être différente des clés logiques de l'état de référence"
|
||
|
||
#: common/models.py:2191
|
||
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
|
||
msgstr "La clé logique doit se trouver dans les clés logiques de l'état de référence"
|
||
|
||
#: common/models.py:2198
|
||
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
|
||
msgstr "Le nom doit être différent des noms des statuts de référence"
|
||
|
||
#: common/models.py:2238 common/models.py:2345 common/models.py:2549
|
||
msgid "Selection List"
|
||
msgstr "Liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2239
|
||
msgid "Selection Lists"
|
||
msgstr "Listes de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2244
|
||
msgid "Name of the selection list"
|
||
msgstr "Nom de la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2251
|
||
msgid "Description of the selection list"
|
||
msgstr "Description de la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2257 part/models.py:1311
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
#: common/models.py:2258
|
||
msgid "Is this selection list locked?"
|
||
msgstr "Cette liste de sélection est-elle verrouillée ?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2264
|
||
msgid "Can this selection list be used?"
|
||
msgstr "Cette liste de sélection peut-elle être utilisée ?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2272
|
||
msgid "Source Plugin"
|
||
msgstr "Plug-in source"
|
||
|
||
#: common/models.py:2273
|
||
msgid "Plugin which provides the selection list"
|
||
msgstr "Plugin qui fournit la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2278
|
||
msgid "Source String"
|
||
msgstr "Chaîne source"
|
||
|
||
#: common/models.py:2279
|
||
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
|
||
msgstr "Chaîne facultative identifiant la source utilisée pour cette liste"
|
||
|
||
#: common/models.py:2288
|
||
msgid "Default Entry"
|
||
msgstr "Entrée par défaut"
|
||
|
||
#: common/models.py:2289
|
||
msgid "Default entry for this selection list"
|
||
msgstr "Entrée par défaut pour cette liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2294 common/models.py:3161
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#: common/models.py:2295
|
||
msgid "Date and time that the selection list was created"
|
||
msgstr "Date et heure de création de la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2300
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: common/models.py:2301
|
||
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
|
||
msgstr "Date et heure de la dernière mise à jour de la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2335
|
||
msgid "Selection List Entry"
|
||
msgstr "Entrée de la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2336
|
||
msgid "Selection List Entries"
|
||
msgstr "Entrées de la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2346
|
||
msgid "Selection list to which this entry belongs"
|
||
msgstr "Liste de sélection à laquelle appartient cette entrée"
|
||
|
||
#: common/models.py:2352
|
||
msgid "Value of the selection list entry"
|
||
msgstr "Valeur de l'entrée de la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2358
|
||
msgid "Label for the selection list entry"
|
||
msgstr "Étiquette pour l'entrée de la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2364
|
||
msgid "Description of the selection list entry"
|
||
msgstr "Description de l'entrée de la liste de sélection"
|
||
|
||
#: common/models.py:2371
|
||
msgid "Is this selection list entry active?"
|
||
msgstr "Cette entrée de la liste de sélection est-elle active ?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2403
|
||
msgid "Parameter Template"
|
||
msgstr "Modèle de paramètre"
|
||
|
||
#: common/models.py:2404
|
||
msgid "Parameter Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:2441
|
||
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
|
||
msgstr "Les paramètres des cases à cocher ne peuvent pas avoir d'unités"
|
||
|
||
#: common/models.py:2446
|
||
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
|
||
msgstr "Les paramètres des cases à cocher ne peuvent pas comporter de choix"
|
||
|
||
#: common/models.py:2466 part/models.py:3688
|
||
msgid "Choices must be unique"
|
||
msgstr "Les choix doivent être uniques"
|
||
|
||
#: common/models.py:2483
|
||
msgid "Parameter template name must be unique"
|
||
msgstr "Le nom du modèle de paramètre doit être unique"
|
||
|
||
#: common/models.py:2505
|
||
msgid "Target model type for this parameter template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:2511
|
||
msgid "Parameter Name"
|
||
msgstr "Nom du paramètre"
|
||
|
||
#: common/models.py:2517 part/models.py:1264
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
#: common/models.py:2518
|
||
msgid "Physical units for this parameter"
|
||
msgstr "Unités physiques pour ce paramètre"
|
||
|
||
#: common/models.py:2526
|
||
msgid "Parameter description"
|
||
msgstr "Description des paramètres"
|
||
|
||
#: common/models.py:2532
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Case à cocher"
|
||
|
||
#: common/models.py:2533
|
||
msgid "Is this parameter a checkbox?"
|
||
msgstr "Ce paramètre est-il une case à cocher ?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2538 part/models.py:3775
|
||
msgid "Choices"
|
||
msgstr "Choix"
|
||
|
||
#: common/models.py:2539
|
||
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
|
||
msgstr "Choix valables pour ce paramètre (séparés par des virgules)"
|
||
|
||
#: common/models.py:2550
|
||
msgid "Selection list for this parameter"
|
||
msgstr "Liste de sélection pour ce paramètre"
|
||
|
||
#: common/models.py:2555 part/models.py:3750 report/models.py:287
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: common/models.py:2556
|
||
msgid "Is this parameter template enabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:2597
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:2598
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:2644
|
||
msgid "Invalid choice for parameter value"
|
||
msgstr "Choix incorrect pour la valeur du paramètre"
|
||
|
||
#: common/models.py:2714 common/serializers.py:810
|
||
msgid "Invalid model type specified for parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:2750
|
||
msgid "Model ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:2751
|
||
msgid "ID of the target model for this parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:2760 common/setting/system.py:464 report/models.py:373
|
||
#: report/models.py:669 report/serializers.py:94 report/serializers.py:135
|
||
#: stock/serializers.py:235
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: common/models.py:2761
|
||
msgid "Parameter template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:2766 common/models.py:2808 importer/models.py:546
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: common/models.py:2767
|
||
msgid "Parameter Value"
|
||
msgstr "Valeur du paramètre"
|
||
|
||
#: common/models.py:2776 company/models.py:797 order/serializers.py:841
|
||
#: order/serializers.py:2044 part/models.py:4068 part/models.py:4437
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
|
||
#: stock/serializers.py:817
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: common/models.py:2777 stock/serializers.py:722
|
||
msgid "Optional note field"
|
||
msgstr "Champ de notes facultatif"
|
||
|
||
#: common/models.py:2804
|
||
msgid "Barcode Scan"
|
||
msgstr "Analyse du code-barres"
|
||
|
||
#: common/models.py:2809
|
||
msgid "Barcode data"
|
||
msgstr "Données du code-barres"
|
||
|
||
#: common/models.py:2820
|
||
msgid "User who scanned the barcode"
|
||
msgstr "Utilisateur qui a scanné le code-barres"
|
||
|
||
#: common/models.py:2825 importer/models.py:69
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: common/models.py:2826
|
||
msgid "Date and time of the barcode scan"
|
||
msgstr "Date et heure du scan de code-barres"
|
||
|
||
#: common/models.py:2832
|
||
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
|
||
msgstr "Point d'accès à l'URL qui a traité le code-barres"
|
||
|
||
#: common/models.py:2839 order/models.py:1834 plugin/serializers.py:93
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexte"
|
||
|
||
#: common/models.py:2840
|
||
msgid "Context data for the barcode scan"
|
||
msgstr "Données contextuelles pour la lecture du code-barres"
|
||
|
||
#: common/models.py:2847
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Réponse"
|
||
|
||
#: common/models.py:2848
|
||
msgid "Response data from the barcode scan"
|
||
msgstr "Données de réponse provenant de la lecture du code-barres"
|
||
|
||
#: common/models.py:2854 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
|
||
#: stock/models.py:3027
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
#: common/models.py:2855
|
||
msgid "Was the barcode scan successful?"
|
||
msgstr "La lecture du code-barres a-t-elle réussi ?"
|
||
|
||
#: common/models.py:2937
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite"
|
||
|
||
#: common/models.py:2958
|
||
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
|
||
msgstr "INVE-E8 : La suppression du journal d'e-mail est protégée. Définissez INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG à False pour permettre la suppression."
|
||
|
||
#: common/models.py:3005
|
||
msgid "Email Message"
|
||
msgstr "Message email"
|
||
|
||
#: common/models.py:3006
|
||
msgid "Email Messages"
|
||
msgstr "Messages email"
|
||
|
||
#: common/models.py:3013
|
||
msgid "Announced"
|
||
msgstr "Annoncé"
|
||
|
||
#: common/models.py:3015
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Envoyé"
|
||
|
||
#: common/models.py:3016
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
#: common/models.py:3019
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Livré"
|
||
|
||
#: common/models.py:3027
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#: common/models.py:3033
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrant"
|
||
|
||
#: common/models.py:3034
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Sortant"
|
||
|
||
#: common/models.py:3039
|
||
msgid "No Reply"
|
||
msgstr "Sans réponse"
|
||
|
||
#: common/models.py:3040
|
||
msgid "Track Delivery"
|
||
msgstr "Suivi de livraison"
|
||
|
||
#: common/models.py:3041
|
||
msgid "Track Read"
|
||
msgstr "Suivi de la lecture"
|
||
|
||
#: common/models.py:3042
|
||
msgid "Track Click"
|
||
msgstr "Suivi du clic"
|
||
|
||
#: common/models.py:3045 common/models.py:3148
|
||
msgid "Global ID"
|
||
msgstr "ID Global"
|
||
|
||
#: common/models.py:3058
|
||
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
|
||
msgstr "Identifiant pour ce message (peut être fourni par un système externe)"
|
||
|
||
#: common/models.py:3065
|
||
msgid "Thread ID"
|
||
msgstr "ID du sujet de discussion"
|
||
|
||
#: common/models.py:3067
|
||
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
|
||
msgstr "Identifiant pour ce fil de message (peut être fourni par un système externe)"
|
||
|
||
#: common/models.py:3076
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Fil de discussion"
|
||
|
||
#: common/models.py:3077
|
||
msgid "Linked thread for this message"
|
||
msgstr "Fil lié à ce message"
|
||
|
||
#: common/models.py:3093
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/models.py:3135
|
||
msgid "Email Thread"
|
||
msgstr "Fil d'Email"
|
||
|
||
#: common/models.py:3136
|
||
msgid "Email Threads"
|
||
msgstr "Fils d'Emails"
|
||
|
||
#: common/models.py:3142 generic/states/serializers.py:16
|
||
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: common/models.py:3145
|
||
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
|
||
msgstr "Clé unique pour ce fil (utilisée pour identifier le fil)"
|
||
|
||
#: common/models.py:3149
|
||
msgid "Unique identifier for this thread"
|
||
msgstr "Identifiant unique pour ce fil"
|
||
|
||
#: common/models.py:3156
|
||
msgid "Started Internal"
|
||
msgstr "Démarré en interne"
|
||
|
||
#: common/models.py:3157
|
||
msgid "Was this thread started internally?"
|
||
msgstr "Est-ce que ce fil a été démarré en interne ?"
|
||
|
||
#: common/models.py:3162
|
||
msgid "Date and time that the thread was created"
|
||
msgstr "Date et heure de création du fil"
|
||
|
||
#: common/models.py:3167
|
||
msgid "Date and time that the thread was last updated"
|
||
msgstr "Date et heure de dernière mise à jour du fil"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New {verbose_name}"
|
||
msgstr "Nouveau {verbose_name}"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:59
|
||
msgid "A new order has been created and assigned to you"
|
||
msgstr "Une nouvelle commande a été créée et vous a été assignée"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{verbose_name} canceled"
|
||
msgstr "{verbose_name} annulé"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:67
|
||
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
|
||
msgstr "Une commande qui vous est assignée a été annulée"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:598
|
||
msgid "Items Received"
|
||
msgstr "Articles reçus"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:75
|
||
msgid "Items have been received against a purchase order"
|
||
msgstr "Des articles d'un bon de commande ont été reçus"
|
||
|
||
#: common/notifications.py:82
|
||
msgid "Items have been received against a return order"
|
||
msgstr "Les articles ont été reçus dans le cadre d'un ordre de retour"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:125
|
||
msgid "Indicates if changing this setting requires confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/serializers.py:139
|
||
msgid "This setting requires confirmation before changing. Please confirm the change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/serializers.py:172
|
||
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
|
||
msgstr "Indique si le paramètre est écrasé par une variable d'environnement"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:174
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:529
|
||
msgid "Is Running"
|
||
msgstr "En cours d'exécution"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:535
|
||
msgid "Pending Tasks"
|
||
msgstr "Tâches en attente"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:541
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "Tâches planifiées"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:547
|
||
msgid "Failed Tasks"
|
||
msgstr "Tâches échouées"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:562
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "ID de la tâche"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:562
|
||
msgid "Unique task ID"
|
||
msgstr "ID unique de la tâche"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:564
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:564
|
||
msgid "Lock time"
|
||
msgstr "Heure verrouillé"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:566
|
||
msgid "Task name"
|
||
msgstr "Nom de la tâche"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:568
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:568
|
||
msgid "Function name"
|
||
msgstr "Nom de la fonction"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:570
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Arguments"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:570
|
||
msgid "Task arguments"
|
||
msgstr "Arguments tâche"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:573
|
||
msgid "Keyword Arguments"
|
||
msgstr "Mots-clés Arguments"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:573
|
||
msgid "Task keyword arguments"
|
||
msgstr "Mots-clés arguments tâche"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:683
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:690 common/serializers.py:757
|
||
#: common/serializers.py:832 importer/models.py:89 report/api.py:41
|
||
#: report/models.py:293 report/serializers.py:52
|
||
msgid "Model Type"
|
||
msgstr "Type de modèle"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:718
|
||
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit de créer ou de modifier des pièces jointes pour ce modèle"
|
||
|
||
#: common/serializers.py:813
|
||
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/serializers.py:883 common/serializers.py:986
|
||
msgid "Selection list is locked"
|
||
msgstr "La liste de sélection est verrouillée"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:96
|
||
msgid "No group"
|
||
msgstr "Pas de groupe"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:169
|
||
msgid "Site URL is locked by configuration"
|
||
msgstr "L'URL du site est verrouillée par configuration"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:186
|
||
msgid "Restart required"
|
||
msgstr "Redémarrage nécessaire"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:187
|
||
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
|
||
msgstr "Un paramètre a été modifié, ce qui nécessite un redémarrage du serveur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:193
|
||
msgid "Pending migrations"
|
||
msgstr "Migration en attente"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:194
|
||
msgid "Number of pending database migrations"
|
||
msgstr "Nombre de migrations de base de données en attente"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:199
|
||
msgid "Active warning codes"
|
||
msgstr "Codes warning actifs"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:200
|
||
msgid "A dict of active warning codes"
|
||
msgstr "Un dictionnaire de codes d'avertissement actifs"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:206
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID de l'instance"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:207
|
||
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
|
||
msgstr "Identifiant unique pour cette instance InvenTree"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:212
|
||
msgid "Announce ID"
|
||
msgstr "Annoncer l'ID"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:214
|
||
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
|
||
msgstr "Annoncer l'ID d'instance du serveur dans l'info sur l'état du serveur (non authentifié)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:220
|
||
msgid "Server Instance Name"
|
||
msgstr "Nom de l'instance du serveur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:222
|
||
msgid "String descriptor for the server instance"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères descriptive pour l'instance serveur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:226
|
||
msgid "Use instance name"
|
||
msgstr "Utiliser le nom de l'instance"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:227
|
||
msgid "Use the instance name in the title-bar"
|
||
msgstr "Utiliser le nom de l’instance dans la barre de titre"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:232
|
||
msgid "Restrict showing `about`"
|
||
msgstr "Limiter l'affichage de `about`"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:233
|
||
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
|
||
msgstr "Afficher la modale `about` uniquement aux super-utilisateurs"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:238 company/models.py:145 company/models.py:146
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nom de la société"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:239
|
||
msgid "Internal company name"
|
||
msgstr "Nom de société interne"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:243
|
||
msgid "Base URL"
|
||
msgstr "URL de base"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:244
|
||
msgid "Base URL for server instance"
|
||
msgstr "URL de base pour l'instance serveur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:250
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Devise par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:251
|
||
msgid "Select base currency for pricing calculations"
|
||
msgstr "Sélectionnez la devise de base pour les calculs de prix"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:257
|
||
msgid "Supported Currencies"
|
||
msgstr "Devises supportées"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:258
|
||
msgid "List of supported currency codes"
|
||
msgstr "Liste des codes de devises supportés"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:264
|
||
msgid "Currency Update Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de mise à jour des devises"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:265
|
||
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
|
||
msgstr "Fréquence de mise à jour des taux de change (définir à zéro pour désactiver)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:267 common/setting/system.py:307
|
||
#: common/setting/system.py:320 common/setting/system.py:328
|
||
#: common/setting/system.py:335 common/setting/system.py:344
|
||
#: common/setting/system.py:353 common/setting/system.py:594
|
||
#: common/setting/system.py:622 common/setting/system.py:721
|
||
#: common/setting/system.py:1122 common/setting/system.py:1138
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:271
|
||
msgid "Currency Update Plugin"
|
||
msgstr "Plugin de mise à jour de devise"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:272
|
||
msgid "Currency update plugin to use"
|
||
msgstr "Plugin de mise à jour des devises à utiliser"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:277
|
||
msgid "Download from URL"
|
||
msgstr "Télécharger depuis l'URL"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:278
|
||
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
|
||
msgstr "Autoriser le téléchargement d'images distantes et de fichiers à partir d'URLs externes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:283
|
||
msgid "Download Size Limit"
|
||
msgstr "Limite du volume de téléchargement"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:284
|
||
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
|
||
msgstr "Taille maximale autorisée pour le téléchargement de l'image distante"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:290
|
||
msgid "User-agent used to download from URL"
|
||
msgstr "Agent utilisateur utilisé pour télécharger depuis l'URL"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:292
|
||
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
|
||
msgstr "Permettre de remplacer l'agent utilisateur utilisé pour télécharger des images et des fichiers à partir d'URL externe (laisser vide pour la valeur par défaut)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:297
|
||
msgid "Strict URL Validation"
|
||
msgstr "Validation stricte d'URL"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:298
|
||
msgid "Require schema specification when validating URLs"
|
||
msgstr "Spécification du schéma nécessaire lors de la validation des URL"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:303
|
||
msgid "Update Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de vérification des mises à jour"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:304
|
||
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
|
||
msgstr "À quelle fréquence vérifier les mises à jour (définir à zéro pour désactiver)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:310
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Backup automatique"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:311
|
||
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
|
||
msgstr "Activer le backup automatique de la base de données et des fichiers médias"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:316
|
||
msgid "Auto Backup Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:317
|
||
msgid "Specify number of days between automated backup events"
|
||
msgstr "Spécifiez le nombre de jours entre les sauvegardes automatique"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:323
|
||
msgid "Task Deletion Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de suppression des tâches"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:325
|
||
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Les résultats de la tâche en arrière-plan seront supprimés après le nombre de jours spécifié"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:332
|
||
msgid "Error Log Deletion Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de suppression du journal d'erreur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:333
|
||
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Les logs d'erreur seront supprimés après le nombre de jours spécifié"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:339
|
||
msgid "Notification Deletion Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de suppression du journal de notification"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:341
|
||
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Les notifications de l'utilisateur seront supprimées après le nombre de jours spécifié"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:348
|
||
msgid "Email Deletion Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de suppression d'Email"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:350
|
||
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Les Emails seront supprimés après le nombre de jours spécifié"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:357
|
||
msgid "Protect Email Log"
|
||
msgstr "Protéger le log d'Email"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:358
|
||
msgid "Prevent deletion of email log entries"
|
||
msgstr "Empêcher la suppression des entrées du log d'email"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:363
|
||
msgid "Barcode Support"
|
||
msgstr "Support des code-barres"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:364
|
||
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
|
||
msgstr "Activer le support du scanner de codes-barres dans l'interface web"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:369
|
||
msgid "Store Barcode Results"
|
||
msgstr "Résultats des codes-barres des magasins"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:370
|
||
msgid "Store barcode scan results in the database"
|
||
msgstr "Stocker les résultats de la lecture du code-barres dans la base de données"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:375
|
||
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
|
||
msgstr "Scanners de codes-barres Comptage maximal"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:376
|
||
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
|
||
msgstr "Nombre maximum de résultats de lecture de codes-barres à stocker"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:381
|
||
msgid "Barcode Input Delay"
|
||
msgstr "Délai d'entrée du code-barres"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:382
|
||
msgid "Barcode input processing delay time"
|
||
msgstr "Délai de traitement du code-barres"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:388
|
||
msgid "Barcode Webcam Support"
|
||
msgstr "Prise en charge de la webcam code-barres"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:389
|
||
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
|
||
msgstr "Autoriser la numérisation de codes-barres via la webcam dans le navigateur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:394
|
||
msgid "Barcode Show Data"
|
||
msgstr "Code-barres Afficher les données"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:395
|
||
msgid "Display barcode data in browser as text"
|
||
msgstr "Afficher les données du code-barres dans le navigateur sous forme de texte"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:400
|
||
msgid "Barcode Generation Plugin"
|
||
msgstr "Plugin de génération de codes-barres"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:401
|
||
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
|
||
msgstr "Plugin à utiliser pour la génération interne de données de code-barres"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:406
|
||
msgid "Part Revisions"
|
||
msgstr "Modifications de la pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:407
|
||
msgid "Enable revision field for Part"
|
||
msgstr "Activer le champ de modification de la pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:412
|
||
msgid "Assembly Revision Only"
|
||
msgstr "Révision de l'assemblage uniquement"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:413
|
||
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
|
||
msgstr "N'autoriser les révisions que pour les pièces d'assemblage"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:418
|
||
msgid "Allow Deletion from Assembly"
|
||
msgstr "Autoriser la suppression de l'Assemblée"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:419
|
||
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
|
||
msgstr "Permettre la suppression de pièces utilisées dans un assemblage"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:424
|
||
msgid "IPN Regex"
|
||
msgstr "Regex IPN"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:425
|
||
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
|
||
msgstr "Expression régulière pour la correspondance avec l'IPN de la Pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:428
|
||
msgid "Allow Duplicate IPN"
|
||
msgstr "Autoriser les IPN dupliqués"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:429
|
||
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
|
||
msgstr "Permettre à plusieurs pièces de partager le même IPN"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:434
|
||
msgid "Allow Editing IPN"
|
||
msgstr "Autoriser l'édition de l'IPN"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:435
|
||
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
|
||
msgstr "Permettre de modifier la valeur de l'IPN lors de l'édition d'une pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:440
|
||
msgid "Copy Part BOM Data"
|
||
msgstr "Copier les données de la pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:441
|
||
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
|
||
msgstr "Copier les données des paramètres par défaut lors de la duplication d'une pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:446
|
||
msgid "Copy Part Parameter Data"
|
||
msgstr "Copier les données des paramètres de la pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:447
|
||
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
|
||
msgstr "Copier les données des paramètres par défaut lors de la duplication d'une pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:452
|
||
msgid "Copy Part Test Data"
|
||
msgstr "Copier les données de test de la pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:453
|
||
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
|
||
msgstr "Copier les données de test par défaut lors de la duplication d'une pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:458
|
||
msgid "Copy Category Parameter Templates"
|
||
msgstr "Copier les templates de paramètres de catégorie"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:459
|
||
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
|
||
msgstr "Copier les templates de paramètres de la catégorie lors de la création d'une pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:465
|
||
msgid "Parts are templates by default"
|
||
msgstr "Les pièces sont des templates par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:471
|
||
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
|
||
msgstr "Les pièces peuvent être assemblées à partir d'autres composants par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:476 part/models.py:1277 part/serializers.py:1588
|
||
#: part/serializers.py:1595
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Composant"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:477
|
||
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
|
||
msgstr "Les pièces peuvent être utilisées comme sous-composants par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:482 part/models.py:1295
|
||
msgid "Purchaseable"
|
||
msgstr "Achetable"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:483
|
||
msgid "Parts are purchaseable by default"
|
||
msgstr "Les pièces sont achetables par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:488 part/models.py:1301 stock/api.py:643
|
||
msgid "Salable"
|
||
msgstr "Vendable"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:489
|
||
msgid "Parts are salable by default"
|
||
msgstr "Les pièces sont vendables par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:495
|
||
msgid "Parts are trackable by default"
|
||
msgstr "Les pièces sont traçables par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:500 part/models.py:1317
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuelle"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:501
|
||
msgid "Parts are virtual by default"
|
||
msgstr "Les pièces sont virtuelles par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:506
|
||
msgid "Show related parts"
|
||
msgstr "Afficher les pièces connexes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:507
|
||
msgid "Display related parts for a part"
|
||
msgstr "Afficher les pièces connexes à une pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:512
|
||
msgid "Initial Stock Data"
|
||
msgstr "Stock initial"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:513
|
||
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
|
||
msgstr "Permettre la création d'un stock initial lors de l'ajout d'une nouvelle pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:518
|
||
msgid "Initial Supplier Data"
|
||
msgstr "Données initiales du fournisseur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:520
|
||
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
|
||
msgstr "Permettre la création des données initiales du fournisseur lors de l'ajout d'une nouvelle pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:526
|
||
msgid "Part Name Display Format"
|
||
msgstr "Format d'affichage du nom de la pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:527
|
||
msgid "Format to display the part name"
|
||
msgstr "Format pour afficher le nom de la pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:533
|
||
msgid "Part Category Default Icon"
|
||
msgstr "Icône de catégorie par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:534
|
||
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
|
||
msgstr "Icône par défaut de la catégorie de la pièce (vide signifie aucune icône)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:539
|
||
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
|
||
msgstr "Nombre minimal de décimales"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:541
|
||
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
||
msgstr "Nombre minimum de décimales à afficher lors de l'affichage des prix"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:552
|
||
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
|
||
msgstr "Nombre maximal de décimales pour la tarification"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:554
|
||
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
||
msgstr "Nombre maximal de décimales à afficher lors du rendu des données de tarification"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:565
|
||
msgid "Use Supplier Pricing"
|
||
msgstr "Utiliser le prix fournisseur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:567
|
||
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
|
||
msgstr "Inclure les réductions de prix dans le calcul du prix global"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:573
|
||
msgid "Purchase History Override"
|
||
msgstr "Remplacer l'historique des achats"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:575
|
||
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
|
||
msgstr "La tarification historique des bons de commande remplace les réductions de prix des fournisseurs"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:581
|
||
msgid "Use Stock Item Pricing"
|
||
msgstr "Utiliser les prix des articles en stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:583
|
||
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
|
||
msgstr "Utiliser les prix des données de stock saisies manuellement pour calculer les prix"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:589
|
||
msgid "Stock Item Pricing Age"
|
||
msgstr "Âge de tarification des articles de stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:591
|
||
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
|
||
msgstr "Exclure les articles en stock datant de plus de ce nombre de jours des calculs de prix"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:598
|
||
msgid "Use Variant Pricing"
|
||
msgstr "Utiliser les prix variants"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:599
|
||
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
|
||
msgstr "Inclure la tarification variante dans le calcul global des prix"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:604
|
||
msgid "Active Variants Only"
|
||
msgstr "Variantes actives uniquement"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:606
|
||
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
|
||
msgstr "N'utiliser que des pièces de variante actives pour calculer le prix de la variante"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:612
|
||
msgid "Auto Update Pricing"
|
||
msgstr "Mise à jour automatique des prix"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:614
|
||
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
|
||
msgstr "Mettre à jour automatiquement les prix des pièces quand les données internes changes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:620
|
||
msgid "Pricing Rebuild Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de regénération des prix"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:621
|
||
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
|
||
msgstr "Nombre de jours avant la mise à jour automatique du prix de la pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:627
|
||
msgid "Internal Prices"
|
||
msgstr "Prix internes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:628
|
||
msgid "Enable internal prices for parts"
|
||
msgstr "Activer les prix internes pour les pièces"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:633
|
||
msgid "Internal Price Override"
|
||
msgstr "Substitution du prix interne"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:635
|
||
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
|
||
msgstr "Si disponible, les prix internes remplacent les calculs de la fourchette de prix"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:641
|
||
msgid "Enable label printing"
|
||
msgstr "Activer l'impression d'étiquettes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:642
|
||
msgid "Enable label printing from the web interface"
|
||
msgstr "Activer l'impression d'étiquettes depuis l'interface Web"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:647
|
||
msgid "Label Image DPI"
|
||
msgstr "Étiquette image DPI"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:649
|
||
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
|
||
msgstr "Résolution DPI lors de la génération de fichiers image pour fournir aux plugins d'impression d'étiquettes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:655
|
||
msgid "Enable Reports"
|
||
msgstr "Activer les rapports"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:656
|
||
msgid "Enable generation of reports"
|
||
msgstr "Activer la génération de rapports"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:661
|
||
msgid "Debug Mode"
|
||
msgstr "Mode Débogage"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:662
|
||
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
|
||
msgstr "Générer des rapports en mode debug (sortie HTML)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:667
|
||
msgid "Log Report Errors"
|
||
msgstr "Journal des erreurs"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:668
|
||
msgid "Log errors which occur when generating reports"
|
||
msgstr "Enregistrer les erreurs qui se produisent lors de la génération de rapports"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:673 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
|
||
#: report/models.py:381
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:674
|
||
msgid "Default page size for PDF reports"
|
||
msgstr "Taille de page par défaut pour les rapports PDF"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:679
|
||
msgid "Enforce Parameter Units"
|
||
msgstr "Renforcer les unités des paramètres"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:681
|
||
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
|
||
msgstr "Si des unités sont fournies, les valeurs de paramètre doivent correspondre aux unités spécifiées"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:687
|
||
msgid "Globally Unique Serials"
|
||
msgstr "Numéro de Série Universellement Unique"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:688
|
||
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
|
||
msgstr "Les numéros de série pour les articles en stock doivent être uniques au niveau global"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:693
|
||
msgid "Delete Depleted Stock"
|
||
msgstr "Supprimer le stock épuisé"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:694
|
||
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
|
||
msgstr "Détermine le comportement par défaut lorsqu'un article de stock est épuisé"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:699
|
||
msgid "Batch Code Template"
|
||
msgstr "Modèle de code de lot"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:700
|
||
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
|
||
msgstr "Modèle pour générer des codes par défaut pour les articles en stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:704
|
||
msgid "Stock Expiry"
|
||
msgstr "Expiration du stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:705
|
||
msgid "Enable stock expiry functionality"
|
||
msgstr "Activer la fonctionnalité d'expiration du stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:710
|
||
msgid "Sell Expired Stock"
|
||
msgstr "Vendre le stock expiré"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:711
|
||
msgid "Allow sale of expired stock"
|
||
msgstr "Autoriser la vente de stock expiré"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:716
|
||
msgid "Stock Stale Time"
|
||
msgstr "Délai de péremption du stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:718
|
||
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
|
||
msgstr "Nombre de jours pendant lesquels les articles en stock sont considérés comme périmés avant d'expirer"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:725
|
||
msgid "Build Expired Stock"
|
||
msgstr "Construction de stock expirée"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:726
|
||
msgid "Allow building with expired stock"
|
||
msgstr "Autoriser la construction avec un stock expiré"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:731
|
||
msgid "Stock Ownership Control"
|
||
msgstr "Contrôle de la propriété des stocks"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:732
|
||
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
|
||
msgstr "Activer le contrôle de la propriété sur les emplacements de stock et les articles"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:737
|
||
msgid "Stock Location Default Icon"
|
||
msgstr "Icône par défaut de l'emplacement du stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:738
|
||
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
|
||
msgstr "Icône par défaut de l'emplacement du stock (vide signifie aucune icône)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:743
|
||
msgid "Show Installed Stock Items"
|
||
msgstr "Afficher les pièces en stock installées"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:744
|
||
msgid "Display installed stock items in stock tables"
|
||
msgstr "Affichage des articles en stock installés dans les tableaux de stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:749
|
||
msgid "Check BOM when installing items"
|
||
msgstr "Vérifier la nomenclature lors de l'installation des articles"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:751
|
||
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
|
||
msgstr "Les articles de stock installés doivent exister dans la nomenclature de la pièce mère"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:757
|
||
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
|
||
msgstr "Autoriser le transfert des produits en rupture de stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:759
|
||
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
|
||
msgstr "Permettre le transfert d'articles qui ne sont pas en stock d'un magasin à l'autre"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:765
|
||
msgid "Build Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "Modèle de référence de commande de construction"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:766
|
||
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
|
||
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de l'ordre de construction"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:771 common/setting/system.py:831
|
||
#: common/setting/system.py:851 common/setting/system.py:895
|
||
msgid "Require Responsible Owner"
|
||
msgstr "Nécessite un Responsable propriétaire"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:772 common/setting/system.py:832
|
||
#: common/setting/system.py:852 common/setting/system.py:896
|
||
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
|
||
msgstr "Un propriétaire responsable doit être assigné à chaque commande"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:777
|
||
msgid "Require Active Part"
|
||
msgstr "Exiger une partie active"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:778
|
||
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
|
||
msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication pour les pièces inactives"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:783
|
||
msgid "Require Locked Part"
|
||
msgstr "Requiert une pièce verrouillée"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:784
|
||
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
|
||
msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication pour les pièces non verrouillées"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:789
|
||
msgid "Require Valid BOM"
|
||
msgstr "Exiger une nomenclature valide"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:790
|
||
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
|
||
msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication si la nomenclature n'a pas été validée"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:795
|
||
msgid "Require Closed Child Orders"
|
||
msgstr "Exiger des ordonnances fermées pour les enfants"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:797
|
||
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
|
||
msgstr "Empêcher l'achèvement de l'ordre de construction jusqu'à ce que tous les ordres d'enfants soient clôturés"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:803
|
||
msgid "External Build Orders"
|
||
msgstr "Ordres de fabrication externes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:804
|
||
msgid "Enable external build order functionality"
|
||
msgstr "Activer la fonctionnalité d'ordre de fabrication externe"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:809
|
||
msgid "Block Until Tests Pass"
|
||
msgstr "Blocage jusqu'à la réussite des tests"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:811
|
||
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
|
||
msgstr "Empêcher l'achèvement des résultats de la construction jusqu'à ce que tous les tests requis soient réussis"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:817
|
||
msgid "Enable Return Orders"
|
||
msgstr "Activer les retours de commandes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:818
|
||
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
|
||
msgstr "Activer la fonctionnalité de retour de commande dans l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:823
|
||
msgid "Return Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "Modèle de référence de retour de commande"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:825
|
||
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
|
||
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de la commande de retour"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:837
|
||
msgid "Edit Completed Return Orders"
|
||
msgstr "Modifier les retours de commandes terminées"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:839
|
||
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
|
||
msgstr "Autoriser la modification des retours après leur enregistrement"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:845
|
||
msgid "Sales Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "Modèle de référence de bon de commande"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:846
|
||
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
|
||
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence du bon de commande"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:857
|
||
msgid "Sales Order Default Shipment"
|
||
msgstr "Expédition par défaut du bon de commande"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:858
|
||
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
|
||
msgstr "Activer la création d'expédition par défaut avec les bons de commandes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:863
|
||
msgid "Edit Completed Sales Orders"
|
||
msgstr "Modifier les commandes de vente terminées"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:865
|
||
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
|
||
msgstr "Autoriser la modification des commandes de vente après avoir été expédiées ou complétées"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:871
|
||
msgid "Shipment Requires Checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:873
|
||
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:879
|
||
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
|
||
msgstr "Marquer les commandes expédiées comme achevées"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:881
|
||
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
|
||
msgstr "Les commandes marquées comme expédiées seront automatiquement complétées, en contournant le statut « expédié »"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:887
|
||
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
|
||
msgstr "Modèle de référence de commande d'achat"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:889
|
||
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
|
||
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de bon de commande"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:901
|
||
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
|
||
msgstr "Modifier les bons de commande terminés"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:903
|
||
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
|
||
msgstr "Autoriser la modification des bons de commande après avoir été expédiés ou complétés"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:909
|
||
msgid "Convert Currency"
|
||
msgstr "Convertir la monnaie"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:910
|
||
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
|
||
msgstr "Convertir la valeur de l'article dans la devise de base lors de la réception du stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:915
|
||
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
|
||
msgstr "Achat automatique des commandes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:917
|
||
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
|
||
msgstr "Marquer automatiquement les bons de commande comme terminés lorsque tous les articles de la ligne sont reçus"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:924
|
||
msgid "Enable password forgot"
|
||
msgstr "Activer les mots de passe oubliés"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:925
|
||
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
|
||
msgstr "Activer la fonction \"Mot de passe oublié\" sur les pages de connexion"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:930
|
||
msgid "Enable registration"
|
||
msgstr "Activer les inscriptions"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:931
|
||
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
|
||
msgstr "Activer l'auto-inscription pour les utilisateurs sur les pages de connexion"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:936
|
||
msgid "Enable SSO"
|
||
msgstr "Activer le SSO"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:937
|
||
msgid "Enable SSO on the login pages"
|
||
msgstr "Activer le SSO sur les pages de connexion"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:942
|
||
msgid "Enable SSO registration"
|
||
msgstr "Activer l'inscription SSO"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:944
|
||
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
|
||
msgstr "Activer l'auto-inscription via SSO pour les utilisateurs sur les pages de connexion"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:950
|
||
msgid "Enable SSO group sync"
|
||
msgstr "Activer la synchronisation du groupe SSO"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:952
|
||
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
|
||
msgstr "Permettre la synchronisation des groupes InvenTree avec les groupes fournis par l'IdP"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:958
|
||
msgid "SSO group key"
|
||
msgstr "Clé du groupe SSO"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:959
|
||
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
|
||
msgstr "Le nom de l'attribut de revendication de groupe fourni par l'IdP"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:964
|
||
msgid "SSO group map"
|
||
msgstr "Carte de groupe SSO"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:966
|
||
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
|
||
msgstr "Une correspondance entre les groupes SSO et les groupes InvenTree locaux. Si le groupe local n'existe pas, il sera créé."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:972
|
||
msgid "Remove groups outside of SSO"
|
||
msgstr "Supprimer les groupes en dehors de SSO"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:974
|
||
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
|
||
msgstr "Indique si les groupes attribués à l'utilisateur doivent être supprimés s'ils ne sont pas gérés par l'IdP. La désactivation de ce paramètre peut entraîner des problèmes de sécurité"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:980
|
||
msgid "Email required"
|
||
msgstr "Email requis"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:981
|
||
msgid "Require user to supply mail on signup"
|
||
msgstr "Exiger que l'utilisateur fournisse un mail lors de l'inscription"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:986
|
||
msgid "Auto-fill SSO users"
|
||
msgstr "Saisie automatique des utilisateurs SSO"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:987
|
||
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
|
||
msgstr "Remplir automatiquement les détails de l'utilisateur à partir des données de compte SSO"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:992
|
||
msgid "Mail twice"
|
||
msgstr "Courriel en double"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:993
|
||
msgid "On signup ask users twice for their mail"
|
||
msgstr "Lors de l'inscription, demandez deux fois aux utilisateurs leur mail"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:998
|
||
msgid "Password twice"
|
||
msgstr "Mot de passe deux fois"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:999
|
||
msgid "On signup ask users twice for their password"
|
||
msgstr "Lors de l'inscription, demandez deux fois aux utilisateurs leur mot de passe"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1004
|
||
msgid "Allowed domains"
|
||
msgstr "Domaines autorisés"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1006
|
||
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
|
||
msgstr "Restreindre l'inscription à certains domaines (séparés par des virgules, commençant par @)"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1012
|
||
msgid "Group on signup"
|
||
msgstr "Grouper sur inscription"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1014
|
||
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
|
||
msgstr "Groupe auquel les nouveaux utilisateurs sont assignés lors de l'enregistrement. Si la synchronisation des groupes SSO est activée, ce groupe n'est défini que si aucun groupe ne peut être attribué par l'IdP."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1020
|
||
msgid "Enforce MFA"
|
||
msgstr "Forcer l'authentification multifacteurs"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1021
|
||
msgid "Users must use multifactor security."
|
||
msgstr "Les utilisateurs doivent utiliser l'authentification multifacteurs."
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1026
|
||
msgid "Enabling this setting will require all users to set up multifactor authentication. All sessions will be disconnected immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1031
|
||
msgid "Check plugins on startup"
|
||
msgstr "Vérifier les plugins au démarrage"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1033
|
||
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
|
||
msgstr "Vérifier que tous les plugins sont installés au démarrage - activer dans les environnements conteneurs"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1040
|
||
msgid "Check for plugin updates"
|
||
msgstr "Vérifier les mises à jour des plugins"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1041
|
||
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
|
||
msgstr "Activer les vérifications périodiques pour les mises à jour des plugins installés"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1047
|
||
msgid "Enable URL integration"
|
||
msgstr "Activer l'intégration d'URL"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1048
|
||
msgid "Enable plugins to add URL routes"
|
||
msgstr "Autoriser les plugins à ajouter des chemins URL"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1054
|
||
msgid "Enable navigation integration"
|
||
msgstr "Activer l'intégration de navigation"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1055
|
||
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
|
||
msgstr "Activer les plugins à s'intégrer dans la navigation"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1061
|
||
msgid "Enable app integration"
|
||
msgstr "Activer l'intégration de plugins"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1062
|
||
msgid "Enable plugins to add apps"
|
||
msgstr "Activer l'intégration de plugin pour ajouter des apps"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1068
|
||
msgid "Enable schedule integration"
|
||
msgstr "Activer l'intégration du planning"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1069
|
||
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
|
||
msgstr "Autoriser les plugins à éxécuter des tâches planifiées"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1075
|
||
msgid "Enable event integration"
|
||
msgstr "Activer l'intégration des évènements"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1076
|
||
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
|
||
msgstr "Autoriser les plugins à répondre aux évènements internes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1082
|
||
msgid "Enable interface integration"
|
||
msgstr "Permettre l'intégration de l'interface"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1083
|
||
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
|
||
msgstr "Permettre aux plugins de s'intégrer dans l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1089
|
||
msgid "Enable mail integration"
|
||
msgstr "Activer l'intégration mail"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1090
|
||
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
|
||
msgstr "Autoriser les plugins à traiter les mails entrants/sortants"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1096
|
||
msgid "Enable project codes"
|
||
msgstr "Activer les codes de projet"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1097
|
||
msgid "Enable project codes for tracking projects"
|
||
msgstr "Activer les codes de projet pour le suivi des projets"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1102
|
||
msgid "Enable Stock History"
|
||
msgstr "Activer l'historique du stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1104
|
||
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
|
||
msgstr "Activer la fonctionnalité d'enregistrement des historiques de niveaux de stock et de leur valeur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1110
|
||
msgid "Exclude External Locations"
|
||
msgstr "Exclure les localisations externes"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1112
|
||
msgid "Exclude stock items in external locations from stock history calculations"
|
||
msgstr "Exclure les articles en stock externes des calculs d'historique"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1118
|
||
msgid "Automatic Stocktake Period"
|
||
msgstr "Période de l'inventaire automatique"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1119
|
||
msgid "Number of days between automatic stock history recording"
|
||
msgstr "Nombre de jours entre les enregistrements d'historique de stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1125
|
||
msgid "Delete Old Stock History Entries"
|
||
msgstr "Supprimer les vieilles entrées d'historique de stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1127
|
||
msgid "Delete stock history entries older than the specified number of days"
|
||
msgstr "Supprimer les entrées d'historique de stock plus vieilles que le nombre de jours spécifié"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1133
|
||
msgid "Stock History Deletion Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de suppression des historiques de stock"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1135
|
||
msgid "Stock history entries will be deleted after specified number of days"
|
||
msgstr "Les entrées d'historique de stock seront supprimées après le nombre de jours spécifié"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1142
|
||
msgid "Display Users full names"
|
||
msgstr "Afficher les noms des utilisateurs"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1143
|
||
msgid "Display Users full names instead of usernames"
|
||
msgstr "Afficher les noms complets des utilisateurs au lieu des noms d'utilisateur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1148
|
||
msgid "Display User Profiles"
|
||
msgstr "Afficher les profils d'utilisateur"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1149
|
||
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
|
||
msgstr "Afficher les profils des utilisateurs sur leur page de profil"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1154
|
||
msgid "Enable Test Station Data"
|
||
msgstr "Activer les données de station de test"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1155
|
||
msgid "Enable test station data collection for test results"
|
||
msgstr "Activer la collecte des données de la station de test pour les résultats de test"
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1160
|
||
msgid "Enable Machine Ping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/system.py:1162
|
||
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:23
|
||
msgid "Inline label display"
|
||
msgstr "Affichage du libellé en ligne"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:25
|
||
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
|
||
msgstr "Afficher les étiquettes PDF dans le navigateur, au lieu de les télécharger en tant que fichier"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:31
|
||
msgid "Default label printer"
|
||
msgstr "Imprimante d'étiquettes par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:32
|
||
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
|
||
msgstr "Configurer quelle imprimante d'étiquette doit être sélectionnée par défaut"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:37
|
||
msgid "Inline report display"
|
||
msgstr "Affichage du rapport en ligne"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:39
|
||
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
|
||
msgstr "Afficher les rapports PDF dans le navigateur, au lieu de les télécharger en tant que fichier"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:45
|
||
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:46
|
||
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:51
|
||
msgid "Search Parts"
|
||
msgstr "Rechercher de pièces"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:52
|
||
msgid "Display parts in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les pièces dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:57
|
||
msgid "Search Supplier Parts"
|
||
msgstr "Recherche du fournisseur de pièces"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:58
|
||
msgid "Display supplier parts in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les pièces du fournisseur dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:63
|
||
msgid "Search Manufacturer Parts"
|
||
msgstr "Rechercher les pièces du fabricant"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:64
|
||
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les pièces du fabricant dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:69
|
||
msgid "Hide Inactive Parts"
|
||
msgstr "Masquer les pièces inactives"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:70
|
||
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
|
||
msgstr "Exclure les pièces inactives de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:75
|
||
msgid "Search Categories"
|
||
msgstr "Rechercher des catégories"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:76
|
||
msgid "Display part categories in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les catégories de pièces dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:81
|
||
msgid "Search Stock"
|
||
msgstr "Rechercher dans le stock"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:82
|
||
msgid "Display stock items in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les pièces en stock dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:87
|
||
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
|
||
msgstr "Cacher les pièces indisponibles"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:89
|
||
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
|
||
msgstr "Exclure les articles en stock qui ne sont pas disponibles de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:95
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Chercher des Emplacements"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:96
|
||
msgid "Display stock locations in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les emplacements dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:101
|
||
msgid "Search Companies"
|
||
msgstr "Rechercher les entreprises"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:102
|
||
msgid "Display companies in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les entreprises dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:107
|
||
msgid "Search Build Orders"
|
||
msgstr "Rechercher les commandes de construction"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:108
|
||
msgid "Display build orders in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les commandes de construction dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:113
|
||
msgid "Search Purchase Orders"
|
||
msgstr "Rechercher des bons de commande"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:114
|
||
msgid "Display purchase orders in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les bons de commande dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:119
|
||
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
|
||
msgstr "Exclure les bons de commande inactifs"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:120
|
||
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
|
||
msgstr "Exclure les commandes d’achat inactives de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:125
|
||
msgid "Search Sales Orders"
|
||
msgstr "Rechercher les bons de commande"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:126
|
||
msgid "Display sales orders in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les bons de commande dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:131
|
||
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
|
||
msgstr "Exclure les bons de commande inactives"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:132
|
||
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
|
||
msgstr "Exclure les bons de commande inactifs de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:137
|
||
msgid "Search Sales Order Shipments"
|
||
msgstr "Rechercher les expéditions de commandes clients"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:138
|
||
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les envois de commandes dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:143
|
||
msgid "Search Return Orders"
|
||
msgstr "Rechercher les commandes retournées"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:144
|
||
msgid "Display return orders in search preview window"
|
||
msgstr "Afficher les ordres de retour dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:149
|
||
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
|
||
msgstr "Exclure les commandes de retour inactives"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:150
|
||
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
|
||
msgstr "Exclure les ordres de retour inactifs de la fenêtre d'aperçu de la recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:155
|
||
msgid "Search Preview Results"
|
||
msgstr "Résultats de l'aperçu de la recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:157
|
||
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
|
||
msgstr "Nombre de résultats à afficher dans chaque section de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:163
|
||
msgid "Regex Search"
|
||
msgstr "Recherche Regex"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:164
|
||
msgid "Enable regular expressions in search queries"
|
||
msgstr "Activer les expressions régulières dans les requêtes de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:169
|
||
msgid "Whole Word Search"
|
||
msgstr "Recherche de mot complet"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:170
|
||
msgid "Search queries return results for whole word matches"
|
||
msgstr "Les requêtes de recherche renvoient des résultats pour des mots entiers"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:175
|
||
msgid "Search Notes"
|
||
msgstr "Notes de recherche"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:177
|
||
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
|
||
msgstr "Les requêtes de recherche renvoient les résultats correspondant aux notes de l'article"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:183
|
||
msgid "Escape Key Closes Forms"
|
||
msgstr "La touche Echap ferme les formulaires"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:184
|
||
msgid "Use the escape key to close modal forms"
|
||
msgstr "Utilisez la touche Echap pour fermer les formulaires modaux"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:189
|
||
msgid "Fixed Navbar"
|
||
msgstr "Barre de navigation fixe"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:190
|
||
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
|
||
msgstr "La position de la barre de navigation est fixée en haut de l'écran"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:195
|
||
msgid "Fixed Table Headers"
|
||
msgstr "En-têtes de tableau fixes"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:196
|
||
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
|
||
msgstr "Les en-têtes de table sont fixes au-dessus du tableau"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:201
|
||
msgid "Show Spotlight"
|
||
msgstr "Afficher Spotlight"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:202
|
||
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
|
||
msgstr "Activer la fonctionnalité de navigation spotlight"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:207
|
||
msgid "Navigation Icons"
|
||
msgstr "Icônes de navigation"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:208
|
||
msgid "Display icons in the navigation bar"
|
||
msgstr "Afficher les icônes dans la barre de navigation"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:213
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:214
|
||
msgid "Preferred format for displaying dates"
|
||
msgstr "Format préféré pour l'affichage des dates"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:227
|
||
msgid "Show Stock History"
|
||
msgstr "Voir l'historique du stock"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:228
|
||
msgid "Display stock history information in the part detail page"
|
||
msgstr "Voir l'historique du stock dans la page de détails de la pièce"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:233
|
||
msgid "Show Last Breadcrumb"
|
||
msgstr "Afficher le dernier fil d'Ariane"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:234
|
||
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
|
||
msgstr "Afficher la page actuelle dans les fils d'Ariane"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:239
|
||
msgid "Show full stock location in tables"
|
||
msgstr "Voir l'emplacement complet du stock dans les tableaux"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:241
|
||
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
|
||
msgstr "Désactivé : Le chemin complet de l'emplacement est affiché sous la forme d'une infobulle survolée. Activé : Le chemin de l'emplacement complet est affiché en texte brut."
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:247
|
||
msgid "Show full part categories in tables"
|
||
msgstr "Voir les catégories complètes des pièces dans les tableaux"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:249
|
||
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
|
||
msgstr "Désactivé : Le chemin de la catégorie complète est affiché comme un info-bulle de survol. Activé : Le chemin de la catégorie complète est affiché en texte brut."
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:255
|
||
msgid "Receive error reports"
|
||
msgstr "Recevoir des rapports d'erreur"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:256
|
||
msgid "Receive notifications for system errors"
|
||
msgstr "Recevoir des notifications en cas d'erreurs du système"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:261
|
||
msgid "Last used printing machines"
|
||
msgstr "Dernières machines d'impression utilisées"
|
||
|
||
#: common/setting/user.py:262
|
||
msgid "Save the last used printing machines for a user"
|
||
msgstr "Sauvegarder les dernières machines d'impression utilisées par un utilisateur"
|
||
|
||
#: common/validators.py:38
|
||
msgid "All models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/validators.py:63
|
||
msgid "No attachment model type provided"
|
||
msgstr "Aucun type de modèle d'attachement n'est fourni"
|
||
|
||
#: common/validators.py:69
|
||
msgid "Invalid attachment model type"
|
||
msgstr "Type de modèle de pièce jointe non valide"
|
||
|
||
#: common/validators.py:110
|
||
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
|
||
msgstr "Les places minimales ne peuvent être supérieures aux places maximales"
|
||
|
||
#: common/validators.py:122
|
||
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
|
||
msgstr "Le nombre maximum de places ne peut être inférieur au nombre minimum de places"
|
||
|
||
#: common/validators.py:133
|
||
msgid "An empty domain is not allowed."
|
||
msgstr "Un domaine vide n'est pas autorisé."
|
||
|
||
#: common/validators.py:135
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain name: {domain}"
|
||
msgstr "Nom de domaine invalide : {domain}"
|
||
|
||
#: common/validators.py:151
|
||
msgid "Value must be uppercase"
|
||
msgstr "La valeur doit être en majuscules"
|
||
|
||
#: common/validators.py:157
|
||
msgid "Value must be a valid variable identifier"
|
||
msgstr "La valeur doit être un identifiant de variable valide"
|
||
|
||
#: company/api.py:141
|
||
msgid "Part is Active"
|
||
msgstr "La pièce est active"
|
||
|
||
#: company/api.py:145
|
||
msgid "Manufacturer is Active"
|
||
msgstr "Le fabricant est actif"
|
||
|
||
#: company/api.py:242
|
||
msgid "Supplier Part is Active"
|
||
msgstr "Le fournisseur de la pièce est active"
|
||
|
||
#: company/api.py:246
|
||
msgid "Internal Part is Active"
|
||
msgstr "La pièce interne est active"
|
||
|
||
#: company/api.py:251
|
||
msgid "Supplier is Active"
|
||
msgstr "Le fournisseur est actif"
|
||
|
||
#: company/api.py:263 company/models.py:528 company/serializers.py:454
|
||
#: part/serializers.py:477
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#: company/api.py:270 company/models.py:122 company/models.py:399
|
||
#: stock/api.py:900
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#: company/api.py:280
|
||
msgid "Has Stock"
|
||
msgstr "A du stock"
|
||
|
||
#: company/models.py:123
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Entreprises"
|
||
|
||
#: company/models.py:151
|
||
msgid "Company description"
|
||
msgstr "Description de la société"
|
||
|
||
#: company/models.py:152
|
||
msgid "Description of the company"
|
||
msgstr "Description de la société"
|
||
|
||
#: company/models.py:158
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
#: company/models.py:159
|
||
msgid "Company website URL"
|
||
msgstr "Site Web de la société"
|
||
|
||
#: company/models.py:165
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "Numéro de téléphone"
|
||
|
||
#: company/models.py:167
|
||
msgid "Contact phone number"
|
||
msgstr "Numéro de téléphone de contact"
|
||
|
||
#: company/models.py:174
|
||
msgid "Contact email address"
|
||
msgstr "Adresse e-mail de contact"
|
||
|
||
#: company/models.py:179 company/models.py:303 order/models.py:515
|
||
#: users/models.py:561
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: company/models.py:181
|
||
msgid "Point of contact"
|
||
msgstr "Point de contact"
|
||
|
||
#: company/models.py:187
|
||
msgid "Link to external company information"
|
||
msgstr "Lien externe vers les informations de l'entreprise"
|
||
|
||
#: company/models.py:192
|
||
msgid "Is this company active?"
|
||
msgstr "Cette entreprise est-elle active ?"
|
||
|
||
#: company/models.py:197
|
||
msgid "Is customer"
|
||
msgstr "Le client est-il"
|
||
|
||
#: company/models.py:198
|
||
msgid "Do you sell items to this company?"
|
||
msgstr "Vendez-vous des objets à cette entreprise?"
|
||
|
||
#: company/models.py:203
|
||
msgid "Is supplier"
|
||
msgstr "Le fournisseur est-il"
|
||
|
||
#: company/models.py:204
|
||
msgid "Do you purchase items from this company?"
|
||
msgstr "Est-ce que vous achetez des articles à cette entreprise?"
|
||
|
||
#: company/models.py:209
|
||
msgid "Is manufacturer"
|
||
msgstr "Le fabricant est-il"
|
||
|
||
#: company/models.py:210
|
||
msgid "Does this company manufacture parts?"
|
||
msgstr "Cette entreprise fabrique-t-elle des pièces?"
|
||
|
||
#: company/models.py:218
|
||
msgid "Default currency used for this company"
|
||
msgstr "Devise par défaut utilisée pour cette entreprise"
|
||
|
||
#: company/models.py:225
|
||
msgid "Tax ID"
|
||
msgstr "N° de TVA"
|
||
|
||
#: company/models.py:226
|
||
msgid "Company Tax ID"
|
||
msgstr "Numéro d'identification fiscale de l'entreprise"
|
||
|
||
#: company/models.py:342 order/models.py:525 order/models.py:2289
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: company/models.py:343
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: company/models.py:400
|
||
msgid "Select company"
|
||
msgstr "Sélectionner une entreprise"
|
||
|
||
#: company/models.py:405
|
||
msgid "Address title"
|
||
msgstr "Intitulé de l'adresse"
|
||
|
||
#: company/models.py:406
|
||
msgid "Title describing the address entry"
|
||
msgstr "Titre décrivant la saisie de l'adresse"
|
||
|
||
#: company/models.py:412
|
||
msgid "Primary address"
|
||
msgstr "Adresse principale"
|
||
|
||
#: company/models.py:413
|
||
msgid "Set as primary address"
|
||
msgstr "Sélectionner comme adresse principale"
|
||
|
||
#: company/models.py:418
|
||
msgid "Line 1"
|
||
msgstr "Ligne 1"
|
||
|
||
#: company/models.py:419
|
||
msgid "Address line 1"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: company/models.py:425
|
||
msgid "Line 2"
|
||
msgstr "Ligne 2"
|
||
|
||
#: company/models.py:426
|
||
msgid "Address line 2"
|
||
msgstr "Seconde ligne d'adresse"
|
||
|
||
#: company/models.py:432 company/models.py:433
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#: company/models.py:439
|
||
msgid "City/Region"
|
||
msgstr "Ville / Région"
|
||
|
||
#: company/models.py:440
|
||
msgid "Postal code city/region"
|
||
msgstr "Code postal Ville / Région"
|
||
|
||
#: company/models.py:446
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "État / Province"
|
||
|
||
#: company/models.py:447
|
||
msgid "State or province"
|
||
msgstr "État ou province"
|
||
|
||
#: company/models.py:453
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: company/models.py:454
|
||
msgid "Address country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: company/models.py:460
|
||
msgid "Courier shipping notes"
|
||
msgstr "Notes du livreur"
|
||
|
||
#: company/models.py:461
|
||
msgid "Notes for shipping courier"
|
||
msgstr "Instructions pour le livreur"
|
||
|
||
#: company/models.py:467
|
||
msgid "Internal shipping notes"
|
||
msgstr "Notes pour la livraison interne"
|
||
|
||
#: company/models.py:468
|
||
msgid "Shipping notes for internal use"
|
||
msgstr "Notes internes pour la livraison"
|
||
|
||
#: company/models.py:475
|
||
msgid "Link to address information (external)"
|
||
msgstr "Lien vers les informations de l'adresse (externe)"
|
||
|
||
#: company/models.py:500 company/models.py:773 company/serializers.py:474
|
||
#: stock/api.py:561
|
||
msgid "Manufacturer Part"
|
||
msgstr "Pièces du fabricant"
|
||
|
||
#: company/models.py:517 company/models.py:741 stock/models.py:1027
|
||
#: stock/serializers.py:409
|
||
msgid "Base Part"
|
||
msgstr "Pièce de base"
|
||
|
||
#: company/models.py:519 company/models.py:743
|
||
msgid "Select part"
|
||
msgstr "Sélectionner une partie"
|
||
|
||
#: company/models.py:529
|
||
msgid "Select manufacturer"
|
||
msgstr "Sélectionner un fabricant"
|
||
|
||
#: company/models.py:535 company/serializers.py:485 order/serializers.py:692
|
||
#: part/serializers.py:487
|
||
msgid "MPN"
|
||
msgstr "Référence fabricant"
|
||
|
||
#: company/models.py:536 stock/serializers.py:564
|
||
msgid "Manufacturer Part Number"
|
||
msgstr "Référence du fabricant"
|
||
|
||
#: company/models.py:543
|
||
msgid "URL for external manufacturer part link"
|
||
msgstr "URL pour le lien externe de la pièce du fabricant"
|
||
|
||
#: company/models.py:552
|
||
msgid "Manufacturer part description"
|
||
msgstr "Description de la pièce du fabricant"
|
||
|
||
#: company/models.py:681
|
||
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
|
||
msgstr "Les unités d'emballage doivent être compatibles avec les unités de base"
|
||
|
||
#: company/models.py:688
|
||
msgid "Pack units must be greater than zero"
|
||
msgstr "Les unités d'emballage doivent être supérieures à zéro"
|
||
|
||
#: company/models.py:702
|
||
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
|
||
msgstr "La pièce du fabricant liée doit faire référence à la même pièce de base"
|
||
|
||
#: company/models.py:751 company/serializers.py:442 company/serializers.py:469
|
||
#: order/models.py:641 part/serializers.py:461
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
|
||
#: stock/api.py:567 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#: company/models.py:752
|
||
msgid "Select supplier"
|
||
msgstr "Sélectionner un fournisseur"
|
||
|
||
#: company/models.py:758 part/serializers.py:472
|
||
msgid "Supplier stock keeping unit"
|
||
msgstr "Unité de gestion des stocks des fournisseurs"
|
||
|
||
#: company/models.py:764
|
||
msgid "Is this supplier part active?"
|
||
msgstr "Cette partie du fournisseur est-elle active ?"
|
||
|
||
#: company/models.py:774
|
||
msgid "Select manufacturer part"
|
||
msgstr "Sélectionner un fabricant"
|
||
|
||
#: company/models.py:781
|
||
msgid "URL for external supplier part link"
|
||
msgstr "Lien de la pièce du fournisseur externe"
|
||
|
||
#: company/models.py:790
|
||
msgid "Supplier part description"
|
||
msgstr "Description de la pièce du fournisseur"
|
||
|
||
#: company/models.py:806 part/models.py:2319
|
||
msgid "base cost"
|
||
msgstr "coût de base"
|
||
|
||
#: company/models.py:807 part/models.py:2320
|
||
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
|
||
msgstr "Frais minimums (par exemple frais de stock)"
|
||
|
||
#: company/models.py:814 order/serializers.py:833 stock/models.py:1058
|
||
#: stock/serializers.py:1627
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Conditionnement"
|
||
|
||
#: company/models.py:815
|
||
msgid "Part packaging"
|
||
msgstr "Conditionnement de l'article"
|
||
|
||
#: company/models.py:820
|
||
msgid "Pack Quantity"
|
||
msgstr "Nombre de paquet"
|
||
|
||
#: company/models.py:822
|
||
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
|
||
msgstr "Quantité totale fournie dans un emballage unique. Laisser vide pour les articles individuels."
|
||
|
||
#: company/models.py:841 part/models.py:2326
|
||
msgid "multiple"
|
||
msgstr "plusieurs"
|
||
|
||
#: company/models.py:842
|
||
msgid "Order multiple"
|
||
msgstr "Commande multiple"
|
||
|
||
#: company/models.py:854
|
||
msgid "Quantity available from supplier"
|
||
msgstr "Quantité disponible auprès du fournisseur"
|
||
|
||
#: company/models.py:860
|
||
msgid "Availability Updated"
|
||
msgstr "Disponibilité mise à jour"
|
||
|
||
#: company/models.py:861
|
||
msgid "Date of last update of availability data"
|
||
msgstr "Date de dernière mise à jour des données de disponibilité"
|
||
|
||
#: company/models.py:989
|
||
msgid "Supplier Price Break"
|
||
msgstr "Rupture de prix pour le fournisseur"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:191
|
||
msgid "Default currency used for this supplier"
|
||
msgstr "Devise par défaut utilisée pour ce fournisseur"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:229
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Nom de l'entreprise"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:406 part/serializers.py:827 stock/serializers.py:430
|
||
msgid "In Stock"
|
||
msgstr "En Stock"
|
||
|
||
#: company/serializers.py:423
|
||
msgid "Price Breaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data_exporter/mixins.py:323 data_exporter/mixins.py:412
|
||
msgid "Error occurred during data export"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exportation des données"
|
||
|
||
#: data_exporter/mixins.py:390
|
||
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
|
||
msgstr "Le plugin d'exportation de données renvoie un format de données incorrect"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:73
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Format d'exportation"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:74
|
||
msgid "Select export file format"
|
||
msgstr "Sélectionner le format du fichier d'exportation"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:81
|
||
msgid "Export Plugin"
|
||
msgstr "Plugin d'exportation"
|
||
|
||
#: data_exporter/serializers.py:82
|
||
msgid "Select export plugin"
|
||
msgstr "Sélectionner le plugin d'exportation"
|
||
|
||
#: generic/states/fields.py:146
|
||
msgid "Additional status information for this item"
|
||
msgstr "Informations complémentaires sur le statut de ce poste"
|
||
|
||
#: generic/states/fields.py:160
|
||
msgid "Custom status key"
|
||
msgstr "Touche d'état personnalisée"
|
||
|
||
#: generic/states/serializers.py:26
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sur mesure"
|
||
|
||
#: generic/states/serializers.py:37
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: generic/states/serializers.py:40
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valeurs"
|
||
|
||
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
|
||
msgid "Placed"
|
||
msgstr "Placé"
|
||
|
||
#: generic/states/validators.py:21
|
||
msgid "Invalid status code"
|
||
msgstr "Code d'état invalide"
|
||
|
||
#: importer/models.py:73
|
||
msgid "Data File"
|
||
msgstr "Fichier de données"
|
||
|
||
#: importer/models.py:74
|
||
msgid "Data file to import"
|
||
msgstr "Fichier de données à importer"
|
||
|
||
#: importer/models.py:83
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: importer/models.py:90
|
||
msgid "Target model type for this import session"
|
||
msgstr "Type de modèle cible pour cette session d'importation"
|
||
|
||
#: importer/models.py:96
|
||
msgid "Import status"
|
||
msgstr "Statut de l'importation"
|
||
|
||
#: importer/models.py:106
|
||
msgid "Field Defaults"
|
||
msgstr "Champs par défaut"
|
||
|
||
#: importer/models.py:113
|
||
msgid "Field Overrides"
|
||
msgstr "Remplacements de champs"
|
||
|
||
#: importer/models.py:120
|
||
msgid "Field Filters"
|
||
msgstr "Filtres de terrain"
|
||
|
||
#: importer/models.py:126
|
||
msgid "Update Existing Records"
|
||
msgstr "Mettre à jour les enregistrements existants"
|
||
|
||
#: importer/models.py:127
|
||
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
|
||
msgstr "Si activé, les enregistrements existants seront mis à jour avec de nouvelles données"
|
||
|
||
#: importer/models.py:259
|
||
msgid "Some required fields have not been mapped"
|
||
msgstr "Certains champs obligatoires n'ont pas été cartographiés"
|
||
|
||
#: importer/models.py:366
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: importer/models.py:367
|
||
msgid "Existing database identifier for the record"
|
||
msgstr "Identifiant de base de données existant pour l'enregistrement"
|
||
|
||
#: importer/models.py:430
|
||
msgid "Column is already mapped to a database field"
|
||
msgstr "La colonne est déjà associée à un champ de la base de données"
|
||
|
||
#: importer/models.py:435
|
||
msgid "Field is already mapped to a data column"
|
||
msgstr "Le champ est déjà associé à une colonne de données"
|
||
|
||
#: importer/models.py:444
|
||
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
|
||
msgstr "Le mappage des colonnes doit être lié à une session d'importation valide"
|
||
|
||
#: importer/models.py:449
|
||
msgid "Column does not exist in the data file"
|
||
msgstr "La colonne n'existe pas dans le fichier de données"
|
||
|
||
#: importer/models.py:456
|
||
msgid "Field does not exist in the target model"
|
||
msgstr "Le champ n'existe pas dans le modèle cible"
|
||
|
||
#: importer/models.py:460
|
||
msgid "Selected field is read-only"
|
||
msgstr "Le champ sélectionné est en lecture seule"
|
||
|
||
#: importer/models.py:465 importer/models.py:536
|
||
msgid "Import Session"
|
||
msgstr "Session d'importation"
|
||
|
||
#: importer/models.py:469
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ d'application"
|
||
|
||
#: importer/models.py:471
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#: importer/models.py:540
|
||
msgid "Row Index"
|
||
msgstr "Index des lignes"
|
||
|
||
#: importer/models.py:543
|
||
msgid "Original row data"
|
||
msgstr "Données de la ligne d'origine"
|
||
|
||
#: importer/models.py:548 machine/models.py:111
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erreurs"
|
||
|
||
#: importer/models.py:550 part/serializers.py:1114
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valide"
|
||
|
||
#: importer/models.py:720
|
||
msgid "ID is required for updating existing records."
|
||
msgstr "L'ID est requis pour mettre à jour les enregistrements existants."
|
||
|
||
#: importer/models.py:727
|
||
msgid "No record found with the provided ID"
|
||
msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec l'ID fourni"
|
||
|
||
#: importer/models.py:733
|
||
msgid "Invalid ID format provided"
|
||
msgstr "Format d'ID invalide"
|
||
|
||
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
|
||
msgid "Unsupported data file format"
|
||
msgstr "Format de fichier de données non pris en charge"
|
||
|
||
#: importer/operations.py:43
|
||
msgid "Failed to open data file"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de données"
|
||
|
||
#: importer/operations.py:54
|
||
msgid "Invalid data file dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions du fichier de données non valides"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:92
|
||
msgid "Invalid field defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut des champs invalides"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:105
|
||
msgid "Invalid field overrides"
|
||
msgstr "Remplacements de champs non valides"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:118
|
||
msgid "Invalid field filters"
|
||
msgstr "Filtres de champ non valides"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:177
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rangs"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:178
|
||
msgid "List of row IDs to accept"
|
||
msgstr "Liste des identifiants de ligne à accepter"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:191
|
||
msgid "No rows provided"
|
||
msgstr "Pas de rangs fournis"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:195
|
||
msgid "Row does not belong to this session"
|
||
msgstr "La ligne n'appartient pas à cette session"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:198
|
||
msgid "Row contains invalid data"
|
||
msgstr "La ligne contient des données non valides"
|
||
|
||
#: importer/serializers.py:201
|
||
msgid "Row has already been completed"
|
||
msgstr "La rangée a déjà été complétée"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:13
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Initialisation"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:18
|
||
msgid "Mapping Columns"
|
||
msgstr "Mappage des colonnes"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:21
|
||
msgid "Importing Data"
|
||
msgstr "Importation de données"
|
||
|
||
#: importer/status_codes.py:24
|
||
msgid "Processing Data"
|
||
msgstr "Traitement des données"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:21
|
||
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
|
||
msgstr "Le fichier de données dépasse la taille maximale autorisée"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:26
|
||
msgid "Data file contains no headers"
|
||
msgstr "Le fichier de données ne contient pas d'en-tête"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:29
|
||
msgid "Data file contains too many columns"
|
||
msgstr "Le fichier de données contient trop de colonnes"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:32
|
||
msgid "Data file contains too many rows"
|
||
msgstr "Le fichier de données contient trop de lignes"
|
||
|
||
#: importer/validators.py:53
|
||
msgid "Value must be a valid dictionary object"
|
||
msgstr "La valeur doit être un objet dictionnaire valide"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copies"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
|
||
msgid "Number of copies to print for each label"
|
||
msgstr "Nombre de copies à imprimer pour chaque étiquette"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1790
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
|
||
msgid "No media"
|
||
msgstr "Aucun média"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
|
||
msgid "Paper jam"
|
||
msgstr "Bourrage de papier"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
|
||
msgid "Label Printer"
|
||
msgstr "Imprimante Etiquette"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
|
||
msgid "Directly print labels for various items."
|
||
msgstr "Impression directe des étiquettes pour divers articles."
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
|
||
msgid "Printer Location"
|
||
msgstr "Emplacement Imprimante"
|
||
|
||
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
|
||
msgid "Scope the printer to a specific location"
|
||
msgstr "Porter de l'imprimante sur un emplacement spécifique"
|
||
|
||
#: machine/models.py:26
|
||
msgid "Name of machine"
|
||
msgstr "Nom de la machine"
|
||
|
||
#: machine/models.py:30
|
||
msgid "Machine Type"
|
||
msgstr "Machine Type"
|
||
|
||
#: machine/models.py:30
|
||
msgid "Type of machine"
|
||
msgstr "Type de machine"
|
||
|
||
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Pilote"
|
||
|
||
#: machine/models.py:36
|
||
msgid "Driver used for the machine"
|
||
msgstr "Pilote utilisé pour la machine"
|
||
|
||
#: machine/models.py:40
|
||
msgid "Machines can be disabled"
|
||
msgstr "Les machines peuvent être inactivées"
|
||
|
||
#: machine/models.py:96
|
||
msgid "Driver available"
|
||
msgstr "Pilote disponible"
|
||
|
||
#: machine/models.py:101
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#: machine/models.py:106
|
||
msgid "Initialized"
|
||
msgstr "Initialisé"
|
||
|
||
#: machine/models.py:118
|
||
msgid "Machine status"
|
||
msgstr "Statut de la machine"
|
||
|
||
#: machine/models.py:146
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Machine"
|
||
|
||
#: machine/models.py:158
|
||
msgid "Machine Config"
|
||
msgstr "Configuration de la machine"
|
||
|
||
#: machine/models.py:163
|
||
msgid "Config type"
|
||
msgstr "Type de configuration"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:24
|
||
msgid "Key of the property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:27
|
||
msgid "Value of the property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:30
|
||
msgid "Grouping of the property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:33
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:35
|
||
msgid "Type of the property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:40
|
||
msgid "Max Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: machine/serializers.py:41
|
||
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/api.py:130
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Référence de commande"
|
||
|
||
#: order/api.py:158 order/api.py:1204
|
||
msgid "Outstanding"
|
||
msgstr "Remarquable"
|
||
|
||
#: order/api.py:174
|
||
msgid "Has Project Code"
|
||
msgstr "A le code du projet"
|
||
|
||
#: order/api.py:188 order/models.py:490
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#: order/api.py:192
|
||
msgid "Created Before"
|
||
msgstr "Créé avant"
|
||
|
||
#: order/api.py:196
|
||
msgid "Created After"
|
||
msgstr "Créé après"
|
||
|
||
#: order/api.py:200
|
||
msgid "Has Start Date"
|
||
msgstr "A la date de début"
|
||
|
||
#: order/api.py:208
|
||
msgid "Start Date Before"
|
||
msgstr "Date de début Avant"
|
||
|
||
#: order/api.py:212
|
||
msgid "Start Date After"
|
||
msgstr "Date de début Après"
|
||
|
||
#: order/api.py:216
|
||
msgid "Has Target Date"
|
||
msgstr "A une date cible"
|
||
|
||
#: order/api.py:224
|
||
msgid "Target Date Before"
|
||
msgstr "Date cible Avant"
|
||
|
||
#: order/api.py:228
|
||
msgid "Target Date After"
|
||
msgstr "Date cible Après"
|
||
|
||
#: order/api.py:279
|
||
msgid "Has Pricing"
|
||
msgstr "Possède un Tarif"
|
||
|
||
#: order/api.py:332 order/api.py:816 order/api.py:1487
|
||
msgid "Completed Before"
|
||
msgstr "Terminé avant"
|
||
|
||
#: order/api.py:336 order/api.py:820 order/api.py:1491
|
||
msgid "Completed After"
|
||
msgstr "Terminé après"
|
||
|
||
#: order/api.py:342 order/api.py:346
|
||
msgid "External Build Order"
|
||
msgstr "Ordre de fabrication externe"
|
||
|
||
#: order/api.py:530 order/api.py:915 order/api.py:1167 order/models.py:1924
|
||
#: order/models.py:2050 order/models.py:2100 order/models.py:2280
|
||
#: order/models.py:2478 order/models.py:3000 order/models.py:3066
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: order/api.py:534 order/api.py:983
|
||
msgid "Order Complete"
|
||
msgstr "Commande Complétée"
|
||
|
||
#: order/api.py:566 order/api.py:570 order/serializers.py:703
|
||
msgid "Internal Part"
|
||
msgstr "Pièces Internes"
|
||
|
||
#: order/api.py:588
|
||
msgid "Order Pending"
|
||
msgstr "Commande En Attente"
|
||
|
||
#: order/api.py:968
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: order/api.py:1220
|
||
msgid "Has Shipment"
|
||
msgstr "Fait l'objet d'une expédition"
|
||
|
||
#: order/api.py:1784 order/models.py:554 order/models.py:1925
|
||
#: order/models.py:2051
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
|
||
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "Commande d’achat"
|
||
|
||
#: order/api.py:1786 order/models.py:1253 order/models.py:2101
|
||
#: order/models.py:2281 order/models.py:2479
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
|
||
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: order/api.py:1788 order/models.py:2650 order/models.py:3001
|
||
#: order/models.py:3067
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
|
||
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
|
||
msgid "Return Order"
|
||
msgstr "Retour de commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:90
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Prix Total"
|
||
|
||
#: order/models.py:91
|
||
msgid "Total price for this order"
|
||
msgstr "Prix total pour cette commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:96 order/serializers.py:67
|
||
msgid "Order Currency"
|
||
msgstr "Devise de la commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:99 order/serializers.py:68
|
||
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
|
||
msgstr "Devise de cette commande (laisser vide pour utiliser la devise par défaut de l'entreprise)"
|
||
|
||
#: order/models.py:325
|
||
msgid "This order is locked and cannot be modified"
|
||
msgstr "Cette commande est verrouillée et ne peut être modifiée"
|
||
|
||
#: order/models.py:377
|
||
msgid "Contact does not match selected company"
|
||
msgstr "Le contact ne correspond pas à l'entreprise sélectionnée"
|
||
|
||
#: order/models.py:384
|
||
msgid "Start date must be before target date"
|
||
msgstr "La date de début doit être antérieure à la date cible"
|
||
|
||
#: order/models.py:391
|
||
msgid "Address does not match selected company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:445
|
||
msgid "Order description (optional)"
|
||
msgstr "Description de la commande (facultatif)"
|
||
|
||
#: order/models.py:454 order/models.py:1808
|
||
msgid "Select project code for this order"
|
||
msgstr "Sélectionner le code du projet pour cette commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:460 order/models.py:1789 order/models.py:2345
|
||
msgid "Link to external page"
|
||
msgstr "Lien vers une page externe"
|
||
|
||
#: order/models.py:467
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#: order/models.py:468
|
||
msgid "Scheduled start date for this order"
|
||
msgstr "Date de début prévue pour cette commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:474 order/models.py:1796 order/serializers.py:289
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
|
||
msgid "Target Date"
|
||
msgstr "Date Cible"
|
||
|
||
#: order/models.py:476
|
||
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
|
||
msgstr "Date prévue pour la livraison de la commande. La commande sera en retard après cette date."
|
||
|
||
#: order/models.py:496
|
||
msgid "Issue Date"
|
||
msgstr "Date d'émission"
|
||
|
||
#: order/models.py:497
|
||
msgid "Date order was issued"
|
||
msgstr "Date d'émission de la commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:505
|
||
msgid "User or group responsible for this order"
|
||
msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de cette commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:516
|
||
msgid "Point of contact for this order"
|
||
msgstr "Point de contact pour cette commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:526
|
||
msgid "Company address for this order"
|
||
msgstr "Adresse de l'entreprise pour cette commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:617 order/models.py:1314
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Référence de la commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:626 order/models.py:1338 order/models.py:2738
|
||
#: stock/serializers.py:551 stock/serializers.py:992 users/models.py:542
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: order/models.py:627
|
||
msgid "Purchase order status"
|
||
msgstr "Statut de la commande d'achat"
|
||
|
||
#: order/models.py:642
|
||
msgid "Company from which the items are being ordered"
|
||
msgstr "Société de laquelle les articles sont commandés"
|
||
|
||
#: order/models.py:653
|
||
msgid "Supplier Reference"
|
||
msgstr "Référence du fournisseur"
|
||
|
||
#: order/models.py:654
|
||
msgid "Supplier order reference code"
|
||
msgstr "Code de référence de la commande fournisseur"
|
||
|
||
#: order/models.py:663
|
||
msgid "received by"
|
||
msgstr "reçu par"
|
||
|
||
#: order/models.py:670 order/models.py:2753
|
||
msgid "Date order was completed"
|
||
msgstr "Date à laquelle la commande a été complété"
|
||
|
||
#: order/models.py:679 order/models.py:1983
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: order/models.py:680 order/models.py:1987
|
||
msgid "Destination for received items"
|
||
msgstr "Destination des articles reçus"
|
||
|
||
#: order/models.py:726
|
||
msgid "Part supplier must match PO supplier"
|
||
msgstr "Le fournisseur de la pièce doit correspondre au fournisseur de la commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:996
|
||
msgid "Line item does not match purchase order"
|
||
msgstr "Le poste ne correspond pas au bon de commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:999
|
||
msgid "Line item is missing a linked part"
|
||
msgstr "Il manque une pièce liée à l'article de la ligne"
|
||
|
||
#: order/models.py:1013
|
||
msgid "Quantity must be a positive number"
|
||
msgstr "La quantité doit être un nombre positif"
|
||
|
||
#: order/models.py:1325 order/models.py:2725 stock/models.py:1080
|
||
#: stock/models.py:1081 stock/serializers.py:1343
|
||
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
|
||
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: order/models.py:1326
|
||
msgid "Company to which the items are being sold"
|
||
msgstr "Société à laquelle les articles sont vendus"
|
||
|
||
#: order/models.py:1339
|
||
msgid "Sales order status"
|
||
msgstr "Statut de la commande client"
|
||
|
||
#: order/models.py:1350 order/models.py:2745
|
||
msgid "Customer Reference "
|
||
msgstr "Référence client "
|
||
|
||
#: order/models.py:1351 order/models.py:2746
|
||
msgid "Customer order reference code"
|
||
msgstr "Code de référence de la commande du client"
|
||
|
||
#: order/models.py:1355 order/models.py:2297
|
||
msgid "Shipment Date"
|
||
msgstr "Nom de l’expédition"
|
||
|
||
#: order/models.py:1364
|
||
msgid "shipped by"
|
||
msgstr "expédié par"
|
||
|
||
#: order/models.py:1415
|
||
msgid "Order is already complete"
|
||
msgstr "La commande est déjà terminée"
|
||
|
||
#: order/models.py:1418
|
||
msgid "Order is already cancelled"
|
||
msgstr "La commande est déjà annulée"
|
||
|
||
#: order/models.py:1422
|
||
msgid "Only an open order can be marked as complete"
|
||
msgstr "Seule une commande ouverte peut être marquée comme complète"
|
||
|
||
#: order/models.py:1426
|
||
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
|
||
msgstr "La commande ne peut pas être terminée car il y a des envois incomplets"
|
||
|
||
#: order/models.py:1431
|
||
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
|
||
msgstr "L'ordre ne peut pas être achevé car les allocations sont incomplètes"
|
||
|
||
#: order/models.py:1440
|
||
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
|
||
msgstr "L'ordre ne peut pas être complété car il y a des postes incomplets"
|
||
|
||
#: order/models.py:1735 order/models.py:1751
|
||
msgid "The order is locked and cannot be modified"
|
||
msgstr "La commande est verrouillée et ne peut être modifiée"
|
||
|
||
#: order/models.py:1759
|
||
msgid "Item quantity"
|
||
msgstr "Nombre d'élement"
|
||
|
||
#: order/models.py:1776
|
||
msgid "Line item reference"
|
||
msgstr "Référence du poste"
|
||
|
||
#: order/models.py:1783
|
||
msgid "Line item notes"
|
||
msgstr "Notes sur les postes"
|
||
|
||
#: order/models.py:1798
|
||
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
|
||
msgstr "Date cible pour ce poste (laisser vide pour utiliser la date cible de la commande)"
|
||
|
||
#: order/models.py:1828
|
||
msgid "Line item description (optional)"
|
||
msgstr "Description du poste (facultatif)"
|
||
|
||
#: order/models.py:1835
|
||
msgid "Additional context for this line"
|
||
msgstr "Contexte supplémentaire pour cette ligne"
|
||
|
||
#: order/models.py:1845
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#: order/models.py:1864
|
||
msgid "Purchase Order Line Item"
|
||
msgstr "Poste du bon de commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:1891
|
||
msgid "Supplier part must match supplier"
|
||
msgstr "La pièce du fournisseur doit correspondre à celle du fournisseur"
|
||
|
||
#: order/models.py:1896
|
||
msgid "Build order must be marked as external"
|
||
msgstr "L'ordre de fabrication doit être marqué externe"
|
||
|
||
#: order/models.py:1903
|
||
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
|
||
msgstr "Les ordres de fabrication ne peuvent être liées qu'à des pièces d'assemblage"
|
||
|
||
#: order/models.py:1909
|
||
msgid "Build order part must match line item part"
|
||
msgstr "Les pièces d'ordre de fabrication doivent correspondre la pièce d'objet"
|
||
|
||
#: order/models.py:1944
|
||
msgid "Supplier part"
|
||
msgstr "Pièce fournisseur"
|
||
|
||
#: order/models.py:1951
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#: order/models.py:1952
|
||
msgid "Number of items received"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments reçus"
|
||
|
||
#: order/models.py:1960 stock/models.py:1203 stock/serializers.py:641
|
||
msgid "Purchase Price"
|
||
msgstr "Prix d'achat"
|
||
|
||
#: order/models.py:1961
|
||
msgid "Unit purchase price"
|
||
msgstr "Prix d'achat unitaire"
|
||
|
||
#: order/models.py:1977
|
||
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
|
||
msgstr "Ordre de fabrication externe à remplir par cet élément de ligne"
|
||
|
||
#: order/models.py:2039
|
||
msgid "Purchase Order Extra Line"
|
||
msgstr "Ligne supplémentaire du bon de commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:2068
|
||
msgid "Sales Order Line Item"
|
||
msgstr "Poste de commande client"
|
||
|
||
#: order/models.py:2093
|
||
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
|
||
msgstr "Seules les pièces vendues peuvent être attribuées à une commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:2119
|
||
msgid "Sale Price"
|
||
msgstr "Prix de vente"
|
||
|
||
#: order/models.py:2120
|
||
msgid "Unit sale price"
|
||
msgstr "Prix de vente unitaire"
|
||
|
||
#: order/models.py:2129 order/status_codes.py:50
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Expédié"
|
||
|
||
#: order/models.py:2130
|
||
msgid "Shipped quantity"
|
||
msgstr "Quantité expédiée"
|
||
|
||
#: order/models.py:2241
|
||
msgid "Sales Order Shipment"
|
||
msgstr "Envoi de la commande client"
|
||
|
||
#: order/models.py:2254
|
||
msgid "Shipment address must match the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:2290
|
||
msgid "Shipping address for this shipment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:2298
|
||
msgid "Date of shipment"
|
||
msgstr "Date d'expédition"
|
||
|
||
#: order/models.py:2304
|
||
msgid "Delivery Date"
|
||
msgstr "Date de Livraison"
|
||
|
||
#: order/models.py:2305
|
||
msgid "Date of delivery of shipment"
|
||
msgstr "Date de livraison de l'envoi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2313
|
||
msgid "Checked By"
|
||
msgstr "Vérifié par"
|
||
|
||
#: order/models.py:2314
|
||
msgid "User who checked this shipment"
|
||
msgstr "Utilisateur qui a vérifié cet envoi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2321 order/models.py:2575 order/serializers.py:1707
|
||
#: order/serializers.py:1831
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
|
||
msgid "Shipment"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2322
|
||
msgid "Shipment number"
|
||
msgstr "Numéro d'expédition"
|
||
|
||
#: order/models.py:2330
|
||
msgid "Tracking Number"
|
||
msgstr "N° de suivi"
|
||
|
||
#: order/models.py:2331
|
||
msgid "Shipment tracking information"
|
||
msgstr "Information de suivi des colis"
|
||
|
||
#: order/models.py:2338
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
#: order/models.py:2339
|
||
msgid "Reference number for associated invoice"
|
||
msgstr "Numéro de référence de la facture associée"
|
||
|
||
#: order/models.py:2378
|
||
msgid "Shipment has already been sent"
|
||
msgstr "Le colis a déjà été envoyé"
|
||
|
||
#: order/models.py:2381
|
||
msgid "Shipment has no allocated stock items"
|
||
msgstr "L'expédition n'a pas d'articles en stock alloués"
|
||
|
||
#: order/models.py:2388
|
||
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:2467
|
||
msgid "Sales Order Extra Line"
|
||
msgstr "Ligne supplémentaire de commande client"
|
||
|
||
#: order/models.py:2496
|
||
msgid "Sales Order Allocation"
|
||
msgstr "Affectation des commandes clients"
|
||
|
||
#: order/models.py:2519 order/models.py:2521
|
||
msgid "Stock item has not been assigned"
|
||
msgstr "L'article de stock n'a pas été assigné"
|
||
|
||
#: order/models.py:2528
|
||
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer l'article en stock à une ligne avec une autre pièce"
|
||
|
||
#: order/models.py:2531
|
||
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le stock à une ligne sans pièce"
|
||
|
||
#: order/models.py:2534
|
||
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
|
||
msgstr "La quantité d'allocation ne peut pas excéder la quantité en stock"
|
||
|
||
#: order/models.py:2550
|
||
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "La quantité allouée doit être supérieure à zéro"
|
||
|
||
#: order/models.py:2553 order/serializers.py:1577
|
||
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
|
||
msgstr "La quantité doit être égale à 1 pour un article de stock sérialisé"
|
||
|
||
#: order/models.py:2556
|
||
msgid "Sales order does not match shipment"
|
||
msgstr "La commande client ne correspond pas à l'expédition"
|
||
|
||
#: order/models.py:2557 plugin/base/barcodes/api.py:643
|
||
msgid "Shipment does not match sales order"
|
||
msgstr "L'envoi ne correspond pas à la commande client"
|
||
|
||
#: order/models.py:2565
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: order/models.py:2576
|
||
msgid "Sales order shipment reference"
|
||
msgstr "Référence de l'expédition de la commande client"
|
||
|
||
#: order/models.py:2589 order/models.py:3008
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
#: order/models.py:2590
|
||
msgid "Select stock item to allocate"
|
||
msgstr "Sélectionner l'article de stock à affecter"
|
||
|
||
#: order/models.py:2599
|
||
msgid "Enter stock allocation quantity"
|
||
msgstr "Saisir la quantité d'allocation de stock"
|
||
|
||
#: order/models.py:2714
|
||
msgid "Return Order reference"
|
||
msgstr "Retour Référence de la commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:2726
|
||
msgid "Company from which items are being returned"
|
||
msgstr "Entreprise à l'origine du retour des articles"
|
||
|
||
#: order/models.py:2739
|
||
msgid "Return order status"
|
||
msgstr "Statut du retour de commande"
|
||
|
||
#: order/models.py:2966
|
||
msgid "Return Order Line Item"
|
||
msgstr "Poste de l'ordre de retour"
|
||
|
||
#: order/models.py:2979
|
||
msgid "Stock item must be specified"
|
||
msgstr "L'article en stock doit être spécifié"
|
||
|
||
#: order/models.py:2983
|
||
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
|
||
msgstr "La quantité retournée dépasse la quantité en stock"
|
||
|
||
#: order/models.py:2988
|
||
msgid "Return quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "La quantité retournée doit être supérieure à zéro"
|
||
|
||
#: order/models.py:2993
|
||
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
|
||
msgstr "Quantité non valide pour un article de stock sérialisé"
|
||
|
||
#: order/models.py:3009
|
||
msgid "Select item to return from customer"
|
||
msgstr "Sélectionner l'article à retourner par le client"
|
||
|
||
#: order/models.py:3024
|
||
msgid "Received Date"
|
||
msgstr "Date de réception"
|
||
|
||
#: order/models.py:3025
|
||
msgid "The date this return item was received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/models.py:3037
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "Résultats"
|
||
|
||
#: order/models.py:3038
|
||
msgid "Outcome for this line item"
|
||
msgstr "Résultat pour ce poste"
|
||
|
||
#: order/models.py:3045
|
||
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
|
||
msgstr "Coût associé au retour ou à la réparation de ce poste"
|
||
|
||
#: order/models.py:3055
|
||
msgid "Return Order Extra Line"
|
||
msgstr "Ordre de retour Ligne supplémentaire"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:81
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "ID de commande"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:81
|
||
msgid "ID of the order to duplicate"
|
||
msgstr "ID de l'ordre à dupliquer"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:87
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Copier des lignes"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:88
|
||
msgid "Copy line items from the original order"
|
||
msgstr "Copier les postes de l'ordre original"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:94
|
||
msgid "Copy Extra Lines"
|
||
msgstr "Copier les lignes supplémentaires"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:95
|
||
msgid "Copy extra line items from the original order"
|
||
msgstr "Copier les postes supplémentaires de l'ordre original"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:110
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
|
||
msgid "Line Items"
|
||
msgstr "Postes de travail"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:115
|
||
msgid "Completed Lines"
|
||
msgstr "Lignes achevées"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:171
|
||
msgid "Duplicate Order"
|
||
msgstr "Duplicata de commande"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:172
|
||
msgid "Specify options for duplicating this order"
|
||
msgstr "Spécifier les options de duplication de cette commande"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:250
|
||
msgid "Invalid order ID"
|
||
msgstr "ID de commande invalide"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:419
|
||
msgid "Supplier Name"
|
||
msgstr "Nom du fournisseur"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:464
|
||
msgid "Order cannot be cancelled"
|
||
msgstr "La commande ne peut pas être annulée"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:479 order/serializers.py:1598
|
||
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
|
||
msgstr "Permettre la clôture d'une commande avec des postes incomplets"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:489 order/serializers.py:1608
|
||
msgid "Order has incomplete line items"
|
||
msgstr "La commande comporte des postes incomplets"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:609
|
||
msgid "Order is not open"
|
||
msgstr "La commande n'est pas ouverte"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:638
|
||
msgid "Auto Pricing"
|
||
msgstr "Tarification automobile"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:640
|
||
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
|
||
msgstr "Calculer automatiquement le prix d'achat sur la base des données de pièces du fournisseur"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:654
|
||
msgid "Purchase price currency"
|
||
msgstr "Devise du prix d'achat"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:676
|
||
msgid "Merge Items"
|
||
msgstr "Fusionner des éléments"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:678
|
||
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
|
||
msgstr "Fusionner en un seul poste les éléments ayant la même partie, la même destination et la même date cible"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:685 part/serializers.py:471
|
||
msgid "SKU"
|
||
msgstr "Unité de gestion des stocks"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:699 part/models.py:1158 part/serializers.py:337
|
||
msgid "Internal Part Number"
|
||
msgstr "Numéro de pièce interne"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:707
|
||
msgid "Internal Part Name"
|
||
msgstr "Nom de la pièce interne"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:723
|
||
msgid "Supplier part must be specified"
|
||
msgstr "La pièce du fournisseur doit être spécifiée"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:726
|
||
msgid "Purchase order must be specified"
|
||
msgstr "Le bon de commande doit être spécifié"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:734
|
||
msgid "Supplier must match purchase order"
|
||
msgstr "Le fournisseur doit correspondre au bon de commande"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:735
|
||
msgid "Purchase order must match supplier"
|
||
msgstr "Le bon de commande doit correspondre au fournisseur"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:783 order/serializers.py:1678
|
||
msgid "Line Item"
|
||
msgstr "Poste"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:792 order/serializers.py:932 order/serializers.py:2040
|
||
msgid "Select destination location for received items"
|
||
msgstr "Sélectionner le lieu de destination des envois reçus"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:808
|
||
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
|
||
msgstr "Saisir le code de lot pour les articles de stock entrant"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:815 stock/models.py:1162
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
|
||
msgid "Expiry Date"
|
||
msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:816
|
||
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
|
||
msgstr "Saisir la date d'expiration des articles de stock entrant"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:824
|
||
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
|
||
msgstr "Entrez les numéros de série pour les articles de stock entrants"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:834
|
||
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
|
||
msgstr "Remplacer les informations d'emballage pour les articles en stock entrants"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:842 order/serializers.py:2045
|
||
msgid "Additional note for incoming stock items"
|
||
msgstr "Note supplémentaire pour les articles en stock entrant"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:849
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Code-barres"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:850
|
||
msgid "Scanned barcode"
|
||
msgstr "Code-barres scanné"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:866
|
||
msgid "Barcode is already in use"
|
||
msgstr "Le code-barres est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:949 order/serializers.py:2064
|
||
msgid "Line items must be provided"
|
||
msgstr "Les postes doivent être fournis"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:968
|
||
msgid "Destination location must be specified"
|
||
msgstr "L'emplacement de la destination doit être spécifié"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:975
|
||
msgid "Supplied barcode values must be unique"
|
||
msgstr "Les valeurs de code-barres fournies doivent être uniques"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1095
|
||
msgid "Shipments"
|
||
msgstr "Envois"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1099
|
||
msgid "Completed Shipments"
|
||
msgstr "Envois terminés"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1103
|
||
msgid "Allocated Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1282
|
||
msgid "Sale price currency"
|
||
msgstr "Devise du prix de vente"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1325
|
||
msgid "Allocated Items"
|
||
msgstr "Postes alloués"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1480
|
||
msgid "No shipment details provided"
|
||
msgstr "Aucun détail sur l'expédition n'est fourni"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1541 order/serializers.py:1687
|
||
msgid "Line item is not associated with this order"
|
||
msgstr "Le poste n'est pas associé à cette commande"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1560
|
||
msgid "Quantity must be positive"
|
||
msgstr "La quantité doit être positive"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1697
|
||
msgid "Enter serial numbers to allocate"
|
||
msgstr "Entrez les numéros de série à allouer"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1719 order/serializers.py:1839
|
||
msgid "Shipment has already been shipped"
|
||
msgstr "L'envoi a déjà été effectué"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1722 order/serializers.py:1842
|
||
msgid "Shipment is not associated with this order"
|
||
msgstr "L'envoi n'est pas associé à cette commande"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1777
|
||
msgid "No match found for the following serial numbers"
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour les numéros de série suivants"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:1784
|
||
msgid "The following serial numbers are unavailable"
|
||
msgstr "Les numéros de série suivants sont indisponibles"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2006
|
||
msgid "Return order line item"
|
||
msgstr "Poste de commande de retour"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2016
|
||
msgid "Line item does not match return order"
|
||
msgstr "Le poste ne correspond pas à l'ordre de retour"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2019
|
||
msgid "Line item has already been received"
|
||
msgstr "Le poste a déjà été reçu"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2056
|
||
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
|
||
msgstr "Les articles ne peuvent être reçus que pour des commandes en cours"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2128
|
||
msgid "Quantity to return"
|
||
msgstr "Quantité à retourner"
|
||
|
||
#: order/serializers.py:2145
|
||
msgid "Line price currency"
|
||
msgstr "Devise du prix de la ligne"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdu"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
|
||
msgid "Returned"
|
||
msgstr "Retourné"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En Cours"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:105
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:108
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Réparer"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:111
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:114
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Remboursement"
|
||
|
||
#: order/status_codes.py:117
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:47
|
||
msgid "Overdue Purchase Order"
|
||
msgstr "Bon de commande en souffrance"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
|
||
msgstr "Le bon de commande {po} est maintenant en retard"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:117
|
||
msgid "Overdue Sales Order"
|
||
msgstr "Commande en souffrance"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Sales order {so} is now overdue"
|
||
msgstr "La commande {so} est maintenant en retard"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:184
|
||
msgid "Overdue Return Order"
|
||
msgstr "Ordre de retour en retard"
|
||
|
||
#: order/tasks.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Return order {ro} is now overdue"
|
||
msgstr "L'ordre de retour {ro} est maintenant en retard"
|
||
|
||
#: part/api.py:103
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Étoilé"
|
||
|
||
#: part/api.py:105
|
||
msgid "Filter by starred categories"
|
||
msgstr "Filtrer par catégories étoilées"
|
||
|
||
#: part/api.py:122 stock/api.py:288
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondeur"
|
||
|
||
#: part/api.py:122
|
||
msgid "Filter by category depth"
|
||
msgstr "Filtrer par profondeur de catégorie"
|
||
|
||
#: part/api.py:140 stock/api.py:306
|
||
msgid "Top Level"
|
||
msgstr "Premier niveau"
|
||
|
||
#: part/api.py:142
|
||
msgid "Filter by top-level categories"
|
||
msgstr "Filtrer par catégories de premier niveau"
|
||
|
||
#: part/api.py:155 stock/api.py:321
|
||
msgid "Cascade"
|
||
msgstr "Cascade"
|
||
|
||
#: part/api.py:157
|
||
msgid "Include sub-categories in filtered results"
|
||
msgstr "Inclure les sous-catégories dans les résultats filtrés"
|
||
|
||
#: part/api.py:177
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: part/api.py:179
|
||
msgid "Filter by parent category"
|
||
msgstr "Filtrer par catégorie de parents"
|
||
|
||
#: part/api.py:214
|
||
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
|
||
msgstr "Exclure les sous-catégories de la catégorie spécifiée"
|
||
|
||
#: part/api.py:440
|
||
msgid "Has Results"
|
||
msgstr "A des résultats"
|
||
|
||
#: part/api.py:661
|
||
msgid "Is Variant"
|
||
msgstr "Est variante"
|
||
|
||
#: part/api.py:669
|
||
msgid "Is Revision"
|
||
msgstr "Est la révision"
|
||
|
||
#: part/api.py:679
|
||
msgid "Has Revisions"
|
||
msgstr "A des révisions"
|
||
|
||
#: part/api.py:860
|
||
msgid "BOM Valid"
|
||
msgstr "Nomenclature valide"
|
||
|
||
#: part/api.py:969
|
||
msgid "Cascade Categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:970
|
||
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:976
|
||
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/api.py:1258
|
||
msgid "Assembly part is testable"
|
||
msgstr "La pièce d'assemblage est testable"
|
||
|
||
#: part/api.py:1267
|
||
msgid "Component part is testable"
|
||
msgstr "Le composant est testable"
|
||
|
||
#: part/api.py:1336
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Utilise"
|
||
|
||
#: part/models.py:93 part/models.py:414
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:16
|
||
msgid "Part Category"
|
||
msgstr "Catégorie de composant"
|
||
|
||
#: part/models.py:94 users/ruleset.py:27
|
||
msgid "Part Categories"
|
||
msgstr "Catégories de composants"
|
||
|
||
#: part/models.py:112 part/models.py:1194
|
||
msgid "Default Location"
|
||
msgstr "Emplacement par défaut"
|
||
|
||
#: part/models.py:113
|
||
msgid "Default location for parts in this category"
|
||
msgstr "Emplacement par défaut des pièces de cette catégorie"
|
||
|
||
#: part/models.py:118 stock/models.py:202
|
||
msgid "Structural"
|
||
msgstr "Structurel"
|
||
|
||
#: part/models.py:120
|
||
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
|
||
msgstr "Les pièces ne peuvent pas être directement affectées à une catégorie structurelle, mais peuvent être affectées à des catégories enfantines."
|
||
|
||
#: part/models.py:129
|
||
msgid "Default keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés par défaut"
|
||
|
||
#: part/models.py:130
|
||
msgid "Default keywords for parts in this category"
|
||
msgstr "Mots-clés par défaut pour les pièces de cette catégorie"
|
||
|
||
#: part/models.py:137 stock/models.py:97 stock/models.py:184
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: part/models.py:138 part/serializers.py:147 part/serializers.py:166
|
||
#: stock/models.py:185
|
||
msgid "Icon (optional)"
|
||
msgstr "Icône (facultatif)"
|
||
|
||
#: part/models.py:182
|
||
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas rendre cette catégorie de pièces structurelle car certaines pièces lui sont déjà affectées !"
|
||
|
||
#: part/models.py:370
|
||
msgid "Part Category Parameter Template"
|
||
msgstr "Catégorie de pièce Modèle de paramètre"
|
||
|
||
#: part/models.py:426
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "Valeur par Défaut"
|
||
|
||
#: part/models.py:427
|
||
msgid "Default Parameter Value"
|
||
msgstr "Valeur par défaut du paramètre"
|
||
|
||
#: part/models.py:529 part/serializers.py:118 users/ruleset.py:28
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Pièces"
|
||
|
||
#: part/models.py:575
|
||
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:580
|
||
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:591
|
||
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer cette partie car elle est verrouillée"
|
||
|
||
#: part/models.py:594
|
||
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer cette partie car elle est toujours active"
|
||
|
||
#: part/models.py:599
|
||
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer cette pièce car elle est utilisée dans un assemblage"
|
||
|
||
#: part/models.py:683 part/models.py:690
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
|
||
msgstr "La partie \"{self}\" ne peut pas être utilisée dans la nomenclature de \"{parent}\" (récursif)"
|
||
|
||
#: part/models.py:702
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
|
||
msgstr "La partie \"{parent}\" est utilisée dans la nomenclature de \"{self}\" (récursif)"
|
||
|
||
#: part/models.py:769
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
|
||
msgstr "L'IPN doit correspondre au modèle de regex {pattern}"
|
||
|
||
#: part/models.py:777
|
||
msgid "Part cannot be a revision of itself"
|
||
msgstr "Une partie ne peut pas être une révision d'elle-même"
|
||
|
||
#: part/models.py:784
|
||
msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision"
|
||
msgstr "Impossible d'effectuer une révision d'une partie qui est déjà une révision"
|
||
|
||
#: part/models.py:791
|
||
msgid "Revision code must be specified"
|
||
msgstr "Le code de révision doit être spécifié"
|
||
|
||
#: part/models.py:798
|
||
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
|
||
msgstr "Les révisions ne sont autorisées que pour les pièces d'assemblage"
|
||
|
||
#: part/models.py:805
|
||
msgid "Cannot make a revision of a template part"
|
||
msgstr "Impossible d'effectuer une révision d'un modèle de pièce"
|
||
|
||
#: part/models.py:811
|
||
msgid "Parent part must point to the same template"
|
||
msgstr "La partie parentale doit pointer vers le même modèle"
|
||
|
||
#: part/models.py:908
|
||
msgid "Stock item with this serial number already exists"
|
||
msgstr "Il existe déjà un article en stock avec ce numéro de série"
|
||
|
||
#: part/models.py:1038
|
||
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
|
||
msgstr "IPN dupliqué non autorisé dans les paramètres de la pièce"
|
||
|
||
#: part/models.py:1051
|
||
msgid "Duplicate part revision already exists."
|
||
msgstr "La révision de la pièce existe déjà en double."
|
||
|
||
#: part/models.py:1061
|
||
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
|
||
msgstr "Une pièce avec ce nom, IPN et révision existe déjà."
|
||
|
||
#: part/models.py:1076
|
||
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
|
||
msgstr "Les pièces ne peuvent pas être affectées à des catégories de pièces structurelles !"
|
||
|
||
#: part/models.py:1108
|
||
msgid "Part name"
|
||
msgstr "Nom de l'article"
|
||
|
||
#: part/models.py:1113
|
||
msgid "Is Template"
|
||
msgstr "Est un modèle"
|
||
|
||
#: part/models.py:1114
|
||
msgid "Is this part a template part?"
|
||
msgstr "Cette pièce est-elle une pièce modèle ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1124
|
||
msgid "Is this part a variant of another part?"
|
||
msgstr "Cette pièce est-elle une variante d'une autre pièce ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1125
|
||
msgid "Variant Of"
|
||
msgstr "Variante de"
|
||
|
||
#: part/models.py:1132
|
||
msgid "Part description (optional)"
|
||
msgstr "Description de la pièce (facultatif)"
|
||
|
||
#: part/models.py:1139
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: part/models.py:1140
|
||
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
|
||
msgstr "Les mots-clés partiels pour améliorer la visibilité dans les résultats de recherche"
|
||
|
||
#: part/models.py:1150
|
||
msgid "Part category"
|
||
msgstr "Catégorie de la pièce"
|
||
|
||
#: part/models.py:1157 part/serializers.py:801
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
|
||
msgid "IPN"
|
||
msgstr "IPN"
|
||
|
||
#: part/models.py:1165
|
||
msgid "Part revision or version number"
|
||
msgstr "Numéro de révision ou de version de la pièce"
|
||
|
||
#: part/models.py:1166 report/models.py:228
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Révision"
|
||
|
||
#: part/models.py:1175
|
||
msgid "Is this part a revision of another part?"
|
||
msgstr "Cette partie est-elle une révision d'une autre partie ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1176
|
||
msgid "Revision Of"
|
||
msgstr "Révision de"
|
||
|
||
#: part/models.py:1192
|
||
msgid "Where is this item normally stored?"
|
||
msgstr "Où cet article est-il normalement stocké ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1238
|
||
msgid "Default Supplier"
|
||
msgstr "Fournisseur par défaut"
|
||
|
||
#: part/models.py:1239
|
||
msgid "Default supplier part"
|
||
msgstr "Pièce du fournisseur par défaut"
|
||
|
||
#: part/models.py:1246
|
||
msgid "Default Expiry"
|
||
msgstr "Expiration par défaut"
|
||
|
||
#: part/models.py:1247
|
||
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
|
||
msgstr "Délai d'expiration (en jours) pour les articles en stock de cette pièce"
|
||
|
||
#: part/models.py:1255 part/serializers.py:871
|
||
msgid "Minimum Stock"
|
||
msgstr "Stock Minimum"
|
||
|
||
#: part/models.py:1256
|
||
msgid "Minimum allowed stock level"
|
||
msgstr "Niveau de stock minimum autorisé"
|
||
|
||
#: part/models.py:1265
|
||
msgid "Units of measure for this part"
|
||
msgstr "Unités de mesure pour cette partie"
|
||
|
||
#: part/models.py:1272
|
||
msgid "Can this part be built from other parts?"
|
||
msgstr "Cette pièce peut-elle être fabriquée à partir d'autres pièces ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1278
|
||
msgid "Can this part be used to build other parts?"
|
||
msgstr "Cette pièce peut-elle être utilisée pour construire d'autres pièces ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1284
|
||
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
|
||
msgstr "Cette partie dispose-t-elle d'un suivi pour les articles uniques ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1290
|
||
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
|
||
msgstr "Des résultats de tests peuvent-ils être enregistrés pour cette pièce ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1296
|
||
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
|
||
msgstr "Cette pièce peut-elle être achetée auprès de fournisseurs externes ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1302
|
||
msgid "Can this part be sold to customers?"
|
||
msgstr "Cette pièce peut-elle être vendue aux clients ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1306
|
||
msgid "Is this part active?"
|
||
msgstr "Est-ce que cette pièce est active ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1312
|
||
msgid "Locked parts cannot be edited"
|
||
msgstr "Les parties verrouillées ne peuvent pas être modifiées"
|
||
|
||
#: part/models.py:1318
|
||
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
|
||
msgstr "S'agit-il d'un élément virtuel, tel qu'un logiciel ou une licence ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1323
|
||
msgid "BOM Validated"
|
||
msgstr "Nomenclature validée"
|
||
|
||
#: part/models.py:1324
|
||
msgid "Is the BOM for this part valid?"
|
||
msgstr "Est-ce que la nomenclature pour cette pièce est correcte ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:1330
|
||
msgid "BOM checksum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle de la nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:1331
|
||
msgid "Stored BOM checksum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle de la nomenclature enregistrée"
|
||
|
||
#: part/models.py:1339
|
||
msgid "BOM checked by"
|
||
msgstr "Nomenclature vérifiée par"
|
||
|
||
#: part/models.py:1344
|
||
msgid "BOM checked date"
|
||
msgstr "Date de vérification de la nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:1360
|
||
msgid "Creation User"
|
||
msgstr "Création Utilisateur"
|
||
|
||
#: part/models.py:1370
|
||
msgid "Owner responsible for this part"
|
||
msgstr "Propriétaire responsable de cette pièce"
|
||
|
||
#: part/models.py:2327
|
||
msgid "Sell multiple"
|
||
msgstr "Ventes multiples"
|
||
|
||
#: part/models.py:3331
|
||
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
|
||
msgstr "Devise utilisée pour cacher les calculs de prix"
|
||
|
||
#: part/models.py:3347
|
||
msgid "Minimum BOM Cost"
|
||
msgstr "Coût minimum de la nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:3348
|
||
msgid "Minimum cost of component parts"
|
||
msgstr "Coût minimal des composants"
|
||
|
||
#: part/models.py:3354
|
||
msgid "Maximum BOM Cost"
|
||
msgstr "Coût maximal de la nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:3355
|
||
msgid "Maximum cost of component parts"
|
||
msgstr "Coût maximal des composants"
|
||
|
||
#: part/models.py:3361
|
||
msgid "Minimum Purchase Cost"
|
||
msgstr "Coût d'achat minimum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3362
|
||
msgid "Minimum historical purchase cost"
|
||
msgstr "Coût d'achat historique minimum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3368
|
||
msgid "Maximum Purchase Cost"
|
||
msgstr "Coût d'achat maximum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3369
|
||
msgid "Maximum historical purchase cost"
|
||
msgstr "Coût d'achat historique maximum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3375
|
||
msgid "Minimum Internal Price"
|
||
msgstr "Prix interne minimum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3376
|
||
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
|
||
msgstr "Coût minimum basé sur des ruptures de prix internes"
|
||
|
||
#: part/models.py:3382
|
||
msgid "Maximum Internal Price"
|
||
msgstr "Prix interne maximum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3383
|
||
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
|
||
msgstr "Coût maximum basé sur les écarts de prix internes"
|
||
|
||
#: part/models.py:3389
|
||
msgid "Minimum Supplier Price"
|
||
msgstr "Prix minimum du fournisseur"
|
||
|
||
#: part/models.py:3390
|
||
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
|
||
msgstr "Prix minimum des pièces provenant de fournisseurs externes"
|
||
|
||
#: part/models.py:3396
|
||
msgid "Maximum Supplier Price"
|
||
msgstr "Prix maximum du fournisseur"
|
||
|
||
#: part/models.py:3397
|
||
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
|
||
msgstr "Prix maximum des pièces provenant de fournisseurs externes"
|
||
|
||
#: part/models.py:3403
|
||
msgid "Minimum Variant Cost"
|
||
msgstr "Coût minimum de la variante"
|
||
|
||
#: part/models.py:3404
|
||
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
|
||
msgstr "Calcul du coût minimum des pièces de la variante"
|
||
|
||
#: part/models.py:3410
|
||
msgid "Maximum Variant Cost"
|
||
msgstr "Coût maximal de la variante"
|
||
|
||
#: part/models.py:3411
|
||
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
|
||
msgstr "Calcul du coût maximal des pièces de la variante"
|
||
|
||
#: part/models.py:3417 part/models.py:3431
|
||
msgid "Minimum Cost"
|
||
msgstr "Coût minimal"
|
||
|
||
#: part/models.py:3418
|
||
msgid "Override minimum cost"
|
||
msgstr "Remplacer le coût minimum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3424 part/models.py:3438
|
||
msgid "Maximum Cost"
|
||
msgstr "Coût maximal"
|
||
|
||
#: part/models.py:3425
|
||
msgid "Override maximum cost"
|
||
msgstr "Dépassement du coût maximal"
|
||
|
||
#: part/models.py:3432
|
||
msgid "Calculated overall minimum cost"
|
||
msgstr "Calcul du coût minimum global"
|
||
|
||
#: part/models.py:3439
|
||
msgid "Calculated overall maximum cost"
|
||
msgstr "Calcul du coût maximum global"
|
||
|
||
#: part/models.py:3445
|
||
msgid "Minimum Sale Price"
|
||
msgstr "Prix de vente minimum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3446
|
||
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
|
||
msgstr "Prix de vente minimum basé sur des ruptures de prix"
|
||
|
||
#: part/models.py:3452
|
||
msgid "Maximum Sale Price"
|
||
msgstr "Prix de vente maximum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3453
|
||
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
|
||
msgstr "Prix de vente maximum en fonction des écarts de prix"
|
||
|
||
#: part/models.py:3459
|
||
msgid "Minimum Sale Cost"
|
||
msgstr "Coût minimum de vente"
|
||
|
||
#: part/models.py:3460
|
||
msgid "Minimum historical sale price"
|
||
msgstr "Prix de vente historique minimum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3466
|
||
msgid "Maximum Sale Cost"
|
||
msgstr "Coût de vente maximum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3467
|
||
msgid "Maximum historical sale price"
|
||
msgstr "Prix de vente historique maximum"
|
||
|
||
#: part/models.py:3485
|
||
msgid "Part for stocktake"
|
||
msgstr "Partie pour l'inventaire"
|
||
|
||
#: part/models.py:3490
|
||
msgid "Item Count"
|
||
msgstr "Nombre d'articles"
|
||
|
||
#: part/models.py:3491
|
||
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
|
||
msgstr "Nombre d'entrées individuelles au moment de l'inventaire"
|
||
|
||
#: part/models.py:3499
|
||
msgid "Total available stock at time of stocktake"
|
||
msgstr "Stock total disponible au moment de l'inventaire"
|
||
|
||
#: part/models.py:3503 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: part/models.py:3504
|
||
msgid "Date stocktake was performed"
|
||
msgstr "Date de l'inventaire"
|
||
|
||
#: part/models.py:3511
|
||
msgid "Minimum Stock Cost"
|
||
msgstr "Coût minimum du stock"
|
||
|
||
#: part/models.py:3512
|
||
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
|
||
msgstr "Coût minimum estimé des stocks disponibles"
|
||
|
||
#: part/models.py:3518
|
||
msgid "Maximum Stock Cost"
|
||
msgstr "Coût maximal du stock"
|
||
|
||
#: part/models.py:3519
|
||
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
|
||
msgstr "Coût maximum estimé des stocks disponibles"
|
||
|
||
#: part/models.py:3529
|
||
msgid "Part Sale Price Break"
|
||
msgstr "Vente de pièces détachées Prix cassé"
|
||
|
||
#: part/models.py:3641
|
||
msgid "Part Test Template"
|
||
msgstr "Modèle de test partiel"
|
||
|
||
#: part/models.py:3667
|
||
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
|
||
msgstr "Le nom du modèle n'est pas valide - il doit comporter au moins un caractère alphanumérique"
|
||
|
||
#: part/models.py:3699
|
||
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
|
||
msgstr "Les modèles de test ne peuvent être créés que pour les parties testables"
|
||
|
||
#: part/models.py:3713
|
||
msgid "Test template with the same key already exists for part"
|
||
msgstr "Un modèle de test avec la même clé existe déjà pour la partie"
|
||
|
||
#: part/models.py:3730
|
||
msgid "Test Name"
|
||
msgstr "Nom de test"
|
||
|
||
#: part/models.py:3731
|
||
msgid "Enter a name for the test"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour le test"
|
||
|
||
#: part/models.py:3737
|
||
msgid "Test Key"
|
||
msgstr "Clé de test"
|
||
|
||
#: part/models.py:3738
|
||
msgid "Simplified key for the test"
|
||
msgstr "Clé simplifiée pour le test"
|
||
|
||
#: part/models.py:3745
|
||
msgid "Test Description"
|
||
msgstr "Description du test"
|
||
|
||
#: part/models.py:3746
|
||
msgid "Enter description for this test"
|
||
msgstr "Saisir la description de ce test"
|
||
|
||
#: part/models.py:3750
|
||
msgid "Is this test enabled?"
|
||
msgstr "Ce test est-il activé ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3755
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Requis"
|
||
|
||
#: part/models.py:3756
|
||
msgid "Is this test required to pass?"
|
||
msgstr "Ce test est-il obligatoire pour passer l'examen ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3761
|
||
msgid "Requires Value"
|
||
msgstr "Valeur requise"
|
||
|
||
#: part/models.py:3762
|
||
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
|
||
msgstr "Ce test nécessite-t-il une valeur lors de l'ajout d'un résultat de test ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3767
|
||
msgid "Requires Attachment"
|
||
msgstr "Nécessite une pièce jointe"
|
||
|
||
#: part/models.py:3769
|
||
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
|
||
msgstr "Ce test nécessite-t-il un fichier joint lors de l'ajout d'un résultat de test ?"
|
||
|
||
#: part/models.py:3776
|
||
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
|
||
msgstr "Choix valables pour ce test (séparés par des virgules)"
|
||
|
||
#: part/models.py:3970
|
||
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
|
||
msgstr "L'article de nomenclature ne peut pas être modifié - l'assemblage est verrouillé"
|
||
|
||
#: part/models.py:3977
|
||
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
|
||
msgstr "Le poste de nomenclature ne peut pas être modifié - l'assemblage de la variante est verrouillé"
|
||
|
||
#: part/models.py:3987
|
||
msgid "Select parent part"
|
||
msgstr "Sélectionner la partie parentale"
|
||
|
||
#: part/models.py:3997
|
||
msgid "Sub part"
|
||
msgstr "Sous-partie"
|
||
|
||
#: part/models.py:3998
|
||
msgid "Select part to be used in BOM"
|
||
msgstr "Sélectionner la pièce à utiliser dans la nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:4009
|
||
msgid "BOM quantity for this BOM item"
|
||
msgstr "Quantité de nomenclature pour ce poste de nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:4015
|
||
msgid "This BOM item is optional"
|
||
msgstr "Ce poste de nomenclature est facultatif"
|
||
|
||
#: part/models.py:4021
|
||
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
|
||
msgstr "Ce poste de nomenclature est consommable (il n'est pas suivi dans les ordres de fabrication)."
|
||
|
||
#: part/models.py:4029
|
||
msgid "Setup Quantity"
|
||
msgstr "Définir la quantité"
|
||
|
||
#: part/models.py:4030
|
||
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/models.py:4038
|
||
msgid "Attrition"
|
||
msgstr "Attrition"
|
||
|
||
#: part/models.py:4040
|
||
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
|
||
msgstr "Attrition estimée pour cette fabrication, exprimée en pourcentage (0-100)"
|
||
|
||
#: part/models.py:4051
|
||
msgid "Rounding Multiple"
|
||
msgstr "Arrondi au multiple"
|
||
|
||
#: part/models.py:4053
|
||
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
|
||
msgstr "Arrondir la quantité de production requise au multiple le plus proche de cette valeur"
|
||
|
||
#: part/models.py:4061
|
||
msgid "BOM item reference"
|
||
msgstr "Référence du poste de nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:4069
|
||
msgid "BOM item notes"
|
||
msgstr "Notes sur les postes de nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:4075
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle"
|
||
|
||
#: part/models.py:4076
|
||
msgid "BOM line checksum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle de la ligne de nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:4081
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validée"
|
||
|
||
#: part/models.py:4082
|
||
msgid "This BOM item has been validated"
|
||
msgstr "Ce poste de nomenclature a été validé"
|
||
|
||
#: part/models.py:4087
|
||
msgid "Gets inherited"
|
||
msgstr "Obtient l'héritage"
|
||
|
||
#: part/models.py:4088
|
||
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
|
||
msgstr "Ce poste de nomenclature est hérité des nomenclatures des composants variants"
|
||
|
||
#: part/models.py:4094
|
||
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
|
||
msgstr "Les postes de stock pour les composants variants peuvent être utilisés pour ce poste de nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:4201 stock/models.py:927
|
||
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
|
||
msgstr "La quantité doit être un nombre entier pour les pièces pouvant être suivies"
|
||
|
||
#: part/models.py:4211 part/models.py:4213
|
||
msgid "Sub part must be specified"
|
||
msgstr "La sous-partie doit être spécifiée"
|
||
|
||
#: part/models.py:4364
|
||
msgid "BOM Item Substitute"
|
||
msgstr "Remplacement d'un poste de nomenclature"
|
||
|
||
#: part/models.py:4385
|
||
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
|
||
msgstr "La pièce de remplacement ne peut pas être identique à la pièce maîtresse"
|
||
|
||
#: part/models.py:4398
|
||
msgid "Parent BOM item"
|
||
msgstr "Poste de nomenclature parent"
|
||
|
||
#: part/models.py:4406
|
||
msgid "Substitute part"
|
||
msgstr "Pièce de rechange"
|
||
|
||
#: part/models.py:4422
|
||
msgid "Part 1"
|
||
msgstr "Première partie"
|
||
|
||
#: part/models.py:4430
|
||
msgid "Part 2"
|
||
msgstr "Partie 2"
|
||
|
||
#: part/models.py:4431
|
||
msgid "Select Related Part"
|
||
msgstr "Sélectionner une partie connexe"
|
||
|
||
#: part/models.py:4438
|
||
msgid "Note for this relationship"
|
||
msgstr "Note pour cette relation"
|
||
|
||
#: part/models.py:4457
|
||
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de créer une relation entre une pièce et elle-même"
|
||
|
||
#: part/models.py:4462
|
||
msgid "Duplicate relationship already exists"
|
||
msgstr "Une relation en double existe déjà"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:113
|
||
msgid "Parent Category"
|
||
msgstr "Catégorie de parents"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:114
|
||
msgid "Parent part category"
|
||
msgstr "Catégorie de pièce mère"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:122 part/serializers.py:163
|
||
msgid "Subcategories"
|
||
msgstr "Sous-catégories"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:202
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Résultats"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:203
|
||
msgid "Number of results recorded against this template"
|
||
msgstr "Nombre de résultats enregistrés par rapport à ce modèle"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:234 part/serializers.py:252 stock/serializers.py:647
|
||
msgid "Purchase currency of this stock item"
|
||
msgstr "Devise d'achat de l'item"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:279
|
||
msgid "File is not an image"
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas une image"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:382
|
||
msgid "Original Part"
|
||
msgstr "Partie originale"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:383
|
||
msgid "Select original part to duplicate"
|
||
msgstr "Sélectionner la partie originale à dupliquer"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:388
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copier l'image"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:389
|
||
msgid "Copy image from original part"
|
||
msgstr "Copier l'image à partir de la partie originale"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:395
|
||
msgid "Copy BOM"
|
||
msgstr "Copier la nomenclature"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:396
|
||
msgid "Copy bill of materials from original part"
|
||
msgstr "Copie de la nomenclature de la pièce originale"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:402
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copier les paramètres"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:403
|
||
msgid "Copy parameter data from original part"
|
||
msgstr "Copie des données de paramètres de la pièce d'origine"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:409
|
||
msgid "Copy Notes"
|
||
msgstr "Notes sur la copie"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:410
|
||
msgid "Copy notes from original part"
|
||
msgstr "Copier les notes de la partie originale"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:416
|
||
msgid "Copy Tests"
|
||
msgstr "Test Copie"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:417
|
||
msgid "Copy test templates from original part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/serializers.py:435
|
||
msgid "Initial Stock Quantity"
|
||
msgstr "Quantité de stock initial"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:437
|
||
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
|
||
msgstr "Indiquer la quantité de stock initiale pour cette pièce. Si la quantité est égale à zéro, aucun stock n'est ajouté."
|
||
|
||
#: part/serializers.py:444
|
||
msgid "Initial Stock Location"
|
||
msgstr "Emplacement initial du stock"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:445
|
||
msgid "Specify initial stock location for this Part"
|
||
msgstr "Spécifier l'emplacement du stock initial pour cette pièce"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:462
|
||
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
|
||
msgstr "Sélectionner le fournisseur (ou laisser en blanc pour passer)"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:478
|
||
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
|
||
msgstr "Sélectionner le fabricant (ou laisser en blanc pour ignorer)"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:488
|
||
msgid "Manufacturer part number"
|
||
msgstr "Numéro de pièce du fabricant"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:495
|
||
msgid "Selected company is not a valid supplier"
|
||
msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un fournisseur valide"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:504
|
||
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
|
||
msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un fabricant valide"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:515
|
||
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
|
||
msgstr "La pièce du fabricant correspondant à ce MPN existe déjà"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:522
|
||
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
|
||
msgstr "La pièce du fournisseur correspondant à cette UGS existe déjà"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:786
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "Nom catégorie"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:815
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:816
|
||
msgid "Quantity of this part currently being in production"
|
||
msgstr "Quantité de cette pièce actuellement en production"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:823
|
||
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
|
||
msgstr "Quantité exceptionnelle de cette pièce sont planifié à la fabrication"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:843 stock/serializers.py:1023 stock/serializers.py:1206
|
||
#: users/ruleset.py:30
|
||
msgid "Stock Items"
|
||
msgstr "Éléments en stock"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:847
|
||
msgid "Revisions"
|
||
msgstr "Révisions"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:851 part/serializers.py:1143
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:17
|
||
msgid "Total Stock"
|
||
msgstr "Stock total"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:859
|
||
msgid "Unallocated Stock"
|
||
msgstr "Stock non attribué"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:867
|
||
msgid "Variant Stock"
|
||
msgstr "Variante Stock"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:923
|
||
msgid "Duplicate Part"
|
||
msgstr "Dupliquer une pièce"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:924
|
||
msgid "Copy initial data from another Part"
|
||
msgstr "Copier les données initiales d'une autre partie"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:930
|
||
msgid "Initial Stock"
|
||
msgstr "Stock initial"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:931
|
||
msgid "Create Part with initial stock quantity"
|
||
msgstr "Créer une pièce avec une quantité de stock initiale"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:937
|
||
msgid "Supplier Information"
|
||
msgstr "Informations sur le fournisseur"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:938
|
||
msgid "Add initial supplier information for this part"
|
||
msgstr "Ajouter les informations initiales du fournisseur pour cette pièce"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:947
|
||
msgid "Copy Category Parameters"
|
||
msgstr "Copier les paramètres de la catégorie"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:948
|
||
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
|
||
msgstr "Copier les modèles de paramètres de la catégorie de pièces sélectionnée"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:953
|
||
msgid "Existing Image"
|
||
msgstr "Image existante"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:954
|
||
msgid "Filename of an existing part image"
|
||
msgstr "Nom de fichier d'une image de pièce existante"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:971
|
||
msgid "Image file does not exist"
|
||
msgstr "Le fichier image n'existe pas"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1115
|
||
msgid "Validate entire Bill of Materials"
|
||
msgstr "Valider l'ensemble de la nomenclature"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1149 part/serializers.py:1623
|
||
msgid "Can Build"
|
||
msgstr "Peut construire"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1166
|
||
msgid "Required for Build Orders"
|
||
msgstr "Nécessaire pour fabrication"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1171
|
||
msgid "Allocated to Build Orders"
|
||
msgstr "Alloué à la fabrication"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1178
|
||
msgid "Required for Sales Orders"
|
||
msgstr "Nécessaire pour les commandes"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1182
|
||
msgid "Allocated to Sales Orders"
|
||
msgstr "Alloué aux commandes"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1321
|
||
msgid "Minimum Price"
|
||
msgstr "Prix Minimum"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1322
|
||
msgid "Override calculated value for minimum price"
|
||
msgstr "Remplacer la valeur calculée pour le prix minimum"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1329
|
||
msgid "Minimum price currency"
|
||
msgstr "Prix minimum monnaie"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1336
|
||
msgid "Maximum Price"
|
||
msgstr "Prix Maximum"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1337
|
||
msgid "Override calculated value for maximum price"
|
||
msgstr "Remplacer la valeur calculée pour le prix maximum"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1344
|
||
msgid "Maximum price currency"
|
||
msgstr "Devise du prix maximum"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1373
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1374
|
||
msgid "Update pricing for this part"
|
||
msgstr "Mise à jour des prix pour cette pièce"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1397
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
|
||
msgstr "Impossible de convertir les devises fournies en {default_currency}"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1404
|
||
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
|
||
msgstr "Le prix minimum ne doit pas être supérieur au prix maximum"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1407
|
||
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
|
||
msgstr "Le prix maximum ne doit pas être inférieur au prix minimum"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1561
|
||
msgid "Select the parent assembly"
|
||
msgstr "Sélectionner l'assemblage parent"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1589
|
||
msgid "Select the component part"
|
||
msgstr "Sélectionner le composant"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1791
|
||
msgid "Select part to copy BOM from"
|
||
msgstr "Sélectionner la pièce à partir de laquelle copier la nomenclature"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1799
|
||
msgid "Remove Existing Data"
|
||
msgstr "Supprimer les données existantes"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1800
|
||
msgid "Remove existing BOM items before copying"
|
||
msgstr "Supprimer les postes de nomenclature existants avant de les copier"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1805
|
||
msgid "Include Inherited"
|
||
msgstr "Inclure l'héritage"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1806
|
||
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
|
||
msgstr "Inclure les éléments de nomenclature hérités des pièces modélisées"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1811
|
||
msgid "Skip Invalid Rows"
|
||
msgstr "Sauter les lignes non valides"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1812
|
||
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
|
||
msgstr "Activez cette option pour ignorer les lignes non valides"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1817
|
||
msgid "Copy Substitute Parts"
|
||
msgstr "Copier les pièces de remplacement"
|
||
|
||
#: part/serializers.py:1818
|
||
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
|
||
msgstr "Copie de pièces de rechange en cas de duplication de postes de nomenclature"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:41
|
||
msgid "Low stock notification"
|
||
msgstr "Notification de stock faible"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
|
||
msgstr "Le stock disponible pour {part.name}, est tombé en dessous du niveau minimum configuré"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:73
|
||
msgid "Stale stock notification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/tasks.py:77
|
||
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/tasks.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/tasks.py:88
|
||
msgid "No expiry date"
|
||
msgstr "Pas de date d'expieatio"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:95
|
||
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/tasks.py:98
|
||
msgid "Expires today"
|
||
msgstr "Expire aujourd’hui"
|
||
|
||
#: part/tasks.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{days_until_expiry} days"
|
||
msgstr "{days_until_expiry} jours"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:80
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "Intégré"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:94
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:109
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Échantillon"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installé"
|
||
|
||
#: plugin/api.py:190
|
||
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
|
||
msgstr "Le plugin ne peut pas être supprimé car il est actuellement actif"
|
||
|
||
#: plugin/base/action/api.py:56
|
||
msgid "No action specified"
|
||
msgstr "Aucune action spécifiée"
|
||
|
||
#: plugin/base/action/api.py:70
|
||
msgid "No matching action found"
|
||
msgstr "Aucune action correspondante trouvée"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:212
|
||
msgid "No match found for barcode data"
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour les données du code-barres"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:216
|
||
msgid "Match found for barcode data"
|
||
msgstr "Correspondance trouvée pour les données du code-barres"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:254 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
|
||
msgid "Model is not supported"
|
||
msgstr "Le modèle n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:259
|
||
msgid "Model instance not found"
|
||
msgstr "L'instance de modèle n'a pas été trouvée"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:288
|
||
msgid "Barcode matches existing item"
|
||
msgstr "Le code-barres correspond à l'article existant"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:419
|
||
msgid "No matching part data found"
|
||
msgstr "Aucune donnée correspondante n'a été trouvée"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:435
|
||
msgid "No matching supplier parts found"
|
||
msgstr "Aucune pièce de fournisseur correspondante n'a été trouvée"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:438
|
||
msgid "Multiple matching supplier parts found"
|
||
msgstr "Plusieurs pièces de fournisseurs correspondantes trouvées"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:451 plugin/base/barcodes/api.py:678
|
||
msgid "No matching plugin found for barcode data"
|
||
msgstr "Aucun plugin correspondant n'a été trouvé pour les données de code-barres"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:461
|
||
msgid "Matched supplier part"
|
||
msgstr "Pièce du fournisseur assortie"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:529
|
||
msgid "Item has already been received"
|
||
msgstr "L'article a déjà été reçu"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:577
|
||
msgid "No plugin match for supplier barcode"
|
||
msgstr "Pas de correspondance de plugin pour le code-barres du fournisseur"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:626
|
||
msgid "Multiple matching line items found"
|
||
msgstr "Plusieurs postes correspondants trouvés"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:629
|
||
msgid "No matching line item found"
|
||
msgstr "Aucun poste correspondant n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:675
|
||
msgid "No sales order provided"
|
||
msgstr "Aucun ordre de vente n'a été fourni"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:684
|
||
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
|
||
msgstr "Le code-barres ne correspond pas à un article de stock existant"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:700
|
||
msgid "Stock item does not match line item"
|
||
msgstr "Le poste de stock ne correspond pas au poste individuel"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:730
|
||
msgid "Insufficient stock available"
|
||
msgstr "Stock disponible insuffisant"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:743
|
||
msgid "Stock item allocated to sales order"
|
||
msgstr "Article de stock attribué à la commande client"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/api.py:746
|
||
msgid "Not enough information"
|
||
msgstr "Pas assez d'informations"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:309
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
|
||
msgid "Found matching item"
|
||
msgstr "Trouvé l'article correspondant"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:375
|
||
msgid "Supplier part does not match line item"
|
||
msgstr "La pièce du fournisseur ne correspond pas au poste"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:378
|
||
msgid "Line item is already completed"
|
||
msgstr "Le poste est déjà clôturé"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:415
|
||
msgid "Further information required to receive line item"
|
||
msgstr "Informations complémentaires requises pour l'obtention d'un poste budgétaire"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:423
|
||
msgid "Received purchase order line item"
|
||
msgstr "Poste de commande reçu"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:430
|
||
msgid "Failed to receive line item"
|
||
msgstr "Échec de la réception d'un poste"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
|
||
msgid "Scanned barcode data"
|
||
msgstr "Données du code-barres scanné"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
|
||
msgid "Model name to generate barcode for"
|
||
msgstr "Nom du modèle pour générer un code-barres"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
|
||
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
|
||
msgstr "Clé primaire d'un modèle objet pour générer un code-barres pour"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
|
||
msgid "Purchase Order to allocate items against"
|
||
msgstr "Ordre d'achat pour attribuer les articles contre"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
|
||
msgid "Purchase order is not open"
|
||
msgstr "La commande n'est pas ouverte"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
|
||
msgid "Supplier to receive items from"
|
||
msgstr "Fournisseur pour recevoir des articles de"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
|
||
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
|
||
msgstr "Ordre d'achat pour recevoir des articles"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
|
||
msgid "Purchase order has not been placed"
|
||
msgstr "La commande n'a pas été passée"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
|
||
msgid "Location to receive items into"
|
||
msgstr "Lieu de réception des articles"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
|
||
msgid "Cannot select a structural location"
|
||
msgstr "Impossible de sélectionner un emplacement structurel"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
|
||
msgid "Purchase order line item to receive items against"
|
||
msgstr "Poste de la commande d'achat sur lequel les articles doivent être réceptionnés"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
|
||
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
|
||
msgstr "Affectation automatique des articles en stock à la commande d'achat"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
|
||
msgid "Sales Order to allocate items against"
|
||
msgstr "Commande client à laquelle attribuer des articles"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
|
||
msgid "Sales order is not open"
|
||
msgstr "La commande client n'est pas ouverte"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
|
||
msgid "Sales order line item to allocate items against"
|
||
msgstr "Poste de commande client sur lequel imputer les articles"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
|
||
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
|
||
msgstr "Expédition d'une commande client à laquelle affecter des articles"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
|
||
msgid "Shipment has already been delivered"
|
||
msgstr "L'envoi a déjà été livré"
|
||
|
||
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
|
||
msgid "Quantity to allocate"
|
||
msgstr "Quantité à allouer"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/label.py:41
|
||
msgid "Label printing failed"
|
||
msgstr "Échec de l'impression de l'étiquette"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/mixins.py:53
|
||
msgid "Error rendering label to PDF"
|
||
msgstr "Erreur de rendu de l'étiquette au format PDF"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/mixins.py:67
|
||
msgid "Error rendering label to HTML"
|
||
msgstr "Erreur de rendu de l'étiquette en HTML"
|
||
|
||
#: plugin/base/label/mixins.py:144
|
||
msgid "No items provided to print"
|
||
msgstr "Aucun élément fourni pour l'impression"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Nom de l'extension"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
|
||
msgid "Feature Type"
|
||
msgstr "Type de fonctionnalité"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
|
||
msgid "Feature Label"
|
||
msgstr "Étiquette des caractéristiques"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
|
||
msgid "Feature Title"
|
||
msgstr "Titre de la fonctionnalité"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
|
||
msgid "Feature Description"
|
||
msgstr "Description de la fonctionnalité"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
|
||
msgid "Feature Icon"
|
||
msgstr "Icône de fonctionnalité"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
|
||
msgid "Feature Options"
|
||
msgstr "Options de fonctionnalité"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
|
||
msgid "Feature Context"
|
||
msgstr "Contexte de la fonctionnalité"
|
||
|
||
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
|
||
msgid "Feature Source (javascript)"
|
||
msgstr "Source de la fonctionnalité (javascript)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
|
||
msgid "InvenTree Barcodes"
|
||
msgstr "Codes-barres InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
|
||
msgid "Provides native support for barcodes"
|
||
msgstr "Prise en charge native des codes-barres"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
|
||
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
|
||
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
|
||
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
|
||
msgid "InvenTree contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs d'InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
|
||
msgid "Internal Barcode Format"
|
||
msgstr "Format de code-barres interne"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
|
||
msgid "Select an internal barcode format"
|
||
msgstr "Sélectionner un format de code-barres interne"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
|
||
msgid "JSON barcodes (human readable)"
|
||
msgstr "Codes-barres JSON (lisibles par l'homme)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
|
||
msgid "Short barcodes (space optimized)"
|
||
msgstr "Codes-barres courts (espace optimisé)"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
|
||
msgid "Short Barcode Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe du code-barres abrégé"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
|
||
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
|
||
msgstr "Personnaliser le préfixe utilisé pour les codes-barres courts, peut être utile pour les environnements avec plusieurs instances InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
|
||
msgid "Auto Create Builds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
|
||
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
|
||
msgid "Auto Issue Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
|
||
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
|
||
msgid "Auto Issue Build Orders"
|
||
msgstr "Émettre automatiquement les ordres de fabrication"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
|
||
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
|
||
msgstr "Émettre automatiquement les ordres de fabrication à la date assignée"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
|
||
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
|
||
msgstr "Émettre automatiquement les ordres d'achat"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
|
||
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
|
||
msgid "Auto Issue Sales Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
|
||
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
|
||
msgid "Auto Issue Return Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
|
||
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
|
||
msgid "Issue Backdated Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
|
||
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveaux"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
|
||
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Quantité totale"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
|
||
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
|
||
msgid "Stock Data"
|
||
msgstr "Données sur les stocks"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
|
||
msgid "Include part stock data"
|
||
msgstr "Inclure les données relatives au stock de pièces"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
||
msgid "Pricing Data"
|
||
msgstr "Données de tarification"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
|
||
msgid "Include part pricing data"
|
||
msgstr "Inclure les données relatives au prix des pièces"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
|
||
msgid "Supplier Data"
|
||
msgstr "Données du fournisseur"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
|
||
msgid "Include supplier data"
|
||
msgstr "Inclure les données du fournisseur"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
|
||
msgid "Manufacturer Data"
|
||
msgstr "Données du fabricant"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
|
||
msgid "Include manufacturer data"
|
||
msgstr "Inclure les données du fabricant"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
|
||
msgid "Substitute Data"
|
||
msgstr "Données sur les suppléants"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
|
||
msgid "Include substitute part data"
|
||
msgstr "Inclure les données des pièces de rechange"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
|
||
msgid "Parameter Data"
|
||
msgstr "Données de paramètres"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
|
||
msgid "Include part parameter data"
|
||
msgstr "Inclure les données des paramètres de la pièce"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
|
||
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
|
||
msgstr "Exportateur de nomenclatures à plusieurs niveaux"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
|
||
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
|
||
msgstr "Prise en charge de l'exportation de nomenclatures multiniveaux"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
|
||
msgid "BOM Level"
|
||
msgstr "Niveau de la nomenclature"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Substitute {n}"
|
||
msgstr "Substituer {n}"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Supplier {n}"
|
||
msgstr "Fournisseur {n}"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Supplier {n} SKU"
|
||
msgstr "Fournisseur {n} UGS"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Supplier {n} MPN"
|
||
msgstr "Fournisseur {n} MPN"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Manufacturer {n}"
|
||
msgstr "Fabricant {n}"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Manufacturer {n} MPN"
|
||
msgstr "Fabricant {n} MPN"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
|
||
msgid "InvenTree Generic Exporter"
|
||
msgstr "Exporteur générique d'InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
|
||
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
|
||
msgstr "Prise en charge de l'exportation de données à partir d'InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
|
||
msgid "Exclude Inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
|
||
msgid "Exclude parameters which are inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
|
||
msgid "Parameter Exporter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
|
||
msgid "Exporter for model parameter data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
|
||
msgid "Include External Stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
|
||
msgid "Include external stock in the stocktake data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
|
||
msgid "Include Variant Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
|
||
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
|
||
msgid "Part Stocktake Exporter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
|
||
msgid "Exporter for part stocktake data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
|
||
msgid "Minimum Unit Cost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
|
||
msgid "Maximum Unit Cost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
|
||
msgid "Minimum Total Cost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
|
||
msgid "Maximum Total Cost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
|
||
msgid "InvenTree UI Notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
|
||
msgid "Integrated UI notification methods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
|
||
msgid "InvenTree Email Notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
|
||
msgid "Integrated email notification methods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
|
||
msgid "Allow email notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
|
||
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
|
||
msgid "InvenTree Slack Notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
|
||
msgid "Integrated Slack notification methods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
|
||
msgid "Slack incoming webhook URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
|
||
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
|
||
msgstr "URL utilisée pour envoyer des messages à un canal Slack"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
|
||
msgid "Open link"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
|
||
msgid "InvenTree Currency Exchange"
|
||
msgstr "Le bureau de change InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
|
||
msgid "Default currency exchange integration"
|
||
msgstr "Intégration du taux de change par défaut"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
|
||
msgid "InvenTree Machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
|
||
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
|
||
msgid "Part Notifications"
|
||
msgstr "Notifications de pièces"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
|
||
msgid "Notify users about part changes"
|
||
msgstr "Informer les utilisateurs des modifications apportées aux pièces"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
|
||
msgid "Send notifications"
|
||
msgstr "Envoyer des notifications"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
|
||
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
|
||
msgstr "Envoi de notifications aux utilisateurs abonnés en cas de modification d'un élément"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
|
||
msgid "Changed part notification"
|
||
msgstr "Notification de changement de pièce"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
|
||
msgstr "La partie `{part.name}` a été déclenchée par un événement `{part_action}`"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
|
||
msgid "InvenTree PDF label printer"
|
||
msgstr "Imprimante d'étiquettes PDF InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
|
||
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
|
||
msgstr "Prise en charge native de l'impression d'étiquettes au format PDF"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
|
||
msgid "Debug mode"
|
||
msgstr "Mode débogage"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
|
||
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
|
||
msgstr "Activer le mode débogage - renvoie du HTML brut au lieu du PDF"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
|
||
msgid "InvenTree machine label printer"
|
||
msgstr "Imprimante d'étiquettes InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
|
||
msgid "Provides support for printing using a machine"
|
||
msgstr "Fournit un support pour l'impression à l'aide d'une machine"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
|
||
msgid "last used"
|
||
msgstr "dernière utilisation"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
|
||
msgid "Page size for the label sheet"
|
||
msgstr "Taille de la page pour la feuille d'étiquettes"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
|
||
msgid "Skip Labels"
|
||
msgstr "Sauter les étiquettes"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
|
||
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
|
||
msgstr "Sauter ce nombre d'étiquettes lors de l'impression de feuilles d'étiquettes"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Frontière"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
|
||
msgid "Print a border around each label"
|
||
msgstr "Imprimer une bordure autour de chaque étiquette"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:387
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
|
||
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
|
||
msgstr "Imprimer la feuille d'étiquettes en mode paysage"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
|
||
msgid "Page Margin"
|
||
msgstr "Marge de page"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
|
||
msgid "Margin around the page in mm"
|
||
msgstr "Marge autour de la page en mm"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
|
||
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
|
||
msgstr "Imprimante de feuilles d'étiquettes InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
|
||
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
|
||
msgstr "Regroupement de plusieurs étiquettes sur une seule feuille"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
|
||
msgid "Label is too large for page size"
|
||
msgstr "L'étiquette est trop grande pour la taille de la page"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
|
||
msgid "No labels were generated"
|
||
msgstr "Aucune étiquette n'a été générée"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
|
||
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
|
||
msgstr "Intégration des fournisseurs - DigiKey"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
|
||
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
|
||
msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres DigiKey"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
|
||
msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"DigiKey\"."
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
|
||
msgid "Supplier Integration - LCSC"
|
||
msgstr "Intégration des fournisseurs - LCSC"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
|
||
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
|
||
msgstr "Permet de scanner les codes-barres LCSC"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
|
||
msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"LCSC"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
|
||
msgid "Supplier Integration - Mouser"
|
||
msgstr "Intégration des fournisseurs - Mouser"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
|
||
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
|
||
msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres Mouser"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
|
||
msgstr "Le fournisseur qui joue le rôle de \"Mouser\"."
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
|
||
msgid "Supplier Integration - TME"
|
||
msgstr "Intégration des fournisseurs - TME"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
|
||
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
|
||
msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres TME"
|
||
|
||
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
|
||
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
|
||
msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"TME"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:320
|
||
msgid "Only staff users can administer plugins"
|
||
msgstr "Seuls les membres du personnel peuvent administrer les plugins"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:243
|
||
msgid "Plugin installation is disabled"
|
||
msgstr "L'installation du plugin est désactivée"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:280
|
||
msgid "Installed plugin successfully"
|
||
msgstr "Installation réussie du plugin"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:285
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Installed plugin into {path}"
|
||
msgstr "Installation du plugin dans {path}"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:311
|
||
msgid "Plugin was not found in registry"
|
||
msgstr "Le plugin n'a pas été trouvé dans le registre"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:314
|
||
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
|
||
msgstr "Le plugin n'est pas un plugin packagé"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:317
|
||
msgid "Plugin package name not found"
|
||
msgstr "Le nom du paquet du plugin n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:337
|
||
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
|
||
msgstr "La désinstallation des plugins est désactivée"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:341
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
|
||
msgstr "Le plugin ne peut pas être désinstallé car il est actuellement actif"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:347
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:352
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:357
|
||
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:361
|
||
msgid "Plugin is not installed"
|
||
msgstr "Le plugin n'est pas installé"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:379
|
||
msgid "Plugin installation not found"
|
||
msgstr "L'installation du plugin n'a pas été trouvée"
|
||
|
||
#: plugin/installer.py:395
|
||
msgid "Uninstalled plugin successfully"
|
||
msgstr "Désinstallation réussie du plugin"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:39
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du plugin"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:40
|
||
msgid "Plugin Configurations"
|
||
msgstr "Configurations des plugins"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:47
|
||
msgid "Key of plugin"
|
||
msgstr "Clé du plugin"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:55
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
|
||
msgid "Package Name"
|
||
msgstr "Nom du paquet"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:64
|
||
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
|
||
msgstr "Nom du paquet installé, si le plugin a été installé via PIP"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:69
|
||
msgid "Is the plugin active"
|
||
msgstr "Le plugin est-il actif"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:176
|
||
msgid "Sample plugin"
|
||
msgstr "Exemple de plugin"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:184
|
||
msgid "Builtin Plugin"
|
||
msgstr "Extension Intégrée"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:192
|
||
msgid "Mandatory Plugin"
|
||
msgstr "Plugin obligatoire"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:210
|
||
msgid "Package Plugin"
|
||
msgstr "Plugin Package"
|
||
|
||
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: plugin/plugin.py:386
|
||
msgid "No author found"
|
||
msgstr "Aucun auteur trouvé"
|
||
|
||
#: plugin/registry.py:774
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
|
||
msgstr "Le plugin '{p}' n'est pas compatible avec la version actuelle d'InvenTree {v}"
|
||
|
||
#: plugin/registry.py:777
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Plugin requires at least version {v}"
|
||
msgstr "Le plugin nécessite au moins la version {v}"
|
||
|
||
#: plugin/registry.py:779
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Plugin requires at most version {v}"
|
||
msgstr "Le plugin nécessite au maximum la version {v}"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
|
||
msgid "User Setting 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
|
||
msgid "A user setting that can be changed by the user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
|
||
msgid "User Setting 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
|
||
msgid "Another user setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
|
||
msgid "User Setting 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
|
||
msgid "A user setting with choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
|
||
msgid "Enable PO"
|
||
msgstr "Activer le PO"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
|
||
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
|
||
msgstr "Activer la fonctionnalité PO dans l'interface InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
|
||
msgid "API Key"
|
||
msgstr "Clé API"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
|
||
msgid "Key required for accessing external API"
|
||
msgstr "Clé nécessaire pour accéder à l'API externe"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
|
||
msgid "Numerical"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
|
||
msgid "A numerical setting"
|
||
msgstr "Un cadre numérique"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
|
||
msgid "Choice Setting"
|
||
msgstr "Choix des paramètres"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
|
||
msgid "A setting with multiple choices"
|
||
msgstr "Un cadre avec des choix multiples"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
|
||
msgid "Sample currency exchange plugin"
|
||
msgstr "Exemple de plugin de change"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
|
||
msgid "InvenTree Contributors"
|
||
msgstr "Les contributeurs d'InvenTree"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
|
||
msgid "Enable Part Panels"
|
||
msgstr "Activer le panneau de pièces"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
|
||
msgid "Enable custom panels for Part views"
|
||
msgstr "Activer les panneaux personnalisés pour les vues de pièces"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
|
||
msgid "Enable Purchase Order Panels"
|
||
msgstr "Activer les panneaux de commande"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
|
||
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
|
||
msgstr "Activer les panneaux personnalisés pour les vues des bons de commande"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
|
||
msgid "Enable Broken Panels"
|
||
msgstr "Activer les panneaux brisés"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
|
||
msgid "Enable broken panels for testing"
|
||
msgstr "Activer les panneaux brisés pour les tests"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
|
||
msgid "Enable Dynamic Panel"
|
||
msgstr "Activer le panneau dynamique"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
|
||
msgid "Enable dynamic panels for testing"
|
||
msgstr "Activer les panneaux dynamiques pour les tests"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
|
||
msgid "Part Panel"
|
||
msgstr "Panneau partiel"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
|
||
msgid "Broken Dashboard Item"
|
||
msgstr "Élément du tableau de bord cassé"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
|
||
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
|
||
msgstr "Il s'agit d'un élément de tableau de bord cassé - il ne s'affiche pas !"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
|
||
msgid "Sample Dashboard Item"
|
||
msgstr "Exemple de tableau de bord"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
|
||
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
|
||
msgstr "Il s'agit d'un exemple d'élément de tableau de bord. Il rend une simple chaîne de contenu HTML."
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
|
||
msgid "Context Dashboard Item"
|
||
msgstr "Contexte Élément du tableau de bord"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
|
||
msgid "Admin Dashboard Item"
|
||
msgstr "Élément du tableau de bord de l'administrateur"
|
||
|
||
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
|
||
msgid "This is an admin-only dashboard item."
|
||
msgstr "Il s'agit d'un élément du tableau de bord réservé aux administrateurs."
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:86
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "Fichier source"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:87
|
||
msgid "Path to the source file for admin integration"
|
||
msgstr "Chemin d'accès au fichier source pour l'intégration de l'administrateur"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:94
|
||
msgid "Optional context data for the admin integration"
|
||
msgstr "Données contextuelles facultatives pour l'intégration de l'administrateur"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:110
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "URL de la source"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:112
|
||
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
|
||
msgstr "Source du paquet - il peut s'agir d'un registre personnalisé ou d'un chemin VCS"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:121
|
||
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
|
||
msgstr "Nom du paquet de plugins - peut également contenir un indicateur de version"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:128
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:130
|
||
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
|
||
msgstr "Identifiant de version du plugin. Laissez vide pour la dernière version."
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:135
|
||
msgid "Confirm plugin installation"
|
||
msgstr "Confirmer l'installation du plugin"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:137
|
||
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
|
||
msgstr "Ceci installera ce plugin dans l'instance actuelle. L'instance sera mise en maintenance."
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:150
|
||
msgid "Installation not confirmed"
|
||
msgstr "Installation non confirmée"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:152
|
||
msgid "Either packagename or URL must be provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:188
|
||
msgid "Full reload"
|
||
msgstr "Recharge complète"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:189
|
||
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
|
||
msgstr "Effectuer un rechargement complet du registre des plugins"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:195
|
||
msgid "Force reload"
|
||
msgstr "Forcer le rechargement"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:197
|
||
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
|
||
msgstr "Forcer le rechargement du registre des plugins, même s'il est déjà chargé"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:204
|
||
msgid "Collect plugins"
|
||
msgstr "Collecter les plugins"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:205
|
||
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
|
||
msgstr "Collecter les plugins et les ajouter au registre"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:233
|
||
msgid "Activate Plugin"
|
||
msgstr "Activer le plugin"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:234
|
||
msgid "Activate this plugin"
|
||
msgstr "Activer ce plugin"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:243
|
||
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:261
|
||
msgid "Delete configuration"
|
||
msgstr "Supprimer la configuration"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:262
|
||
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
|
||
msgstr "Supprimer la configuration du plugin de la base de données"
|
||
|
||
#: plugin/serializers.py:293
|
||
msgid "The user for which this setting applies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/api.py:44 report/serializers.py:102 report/serializers.py:152
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
#: report/api.py:115
|
||
msgid "Plugin not found"
|
||
msgstr "Plugin non trouvé"
|
||
|
||
#: report/api.py:117
|
||
msgid "Plugin does not support label printing"
|
||
msgstr "Le plugin ne prend pas en charge l'impression d'étiquettes"
|
||
|
||
#: report/api.py:165
|
||
msgid "Invalid label dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions de l'étiquette non valides"
|
||
|
||
#: report/api.py:183 report/api.py:267
|
||
msgid "No valid items provided to template"
|
||
msgstr "Aucun élément valide n'a été fourni au modèle"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:43
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:44
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:45
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Juridique"
|
||
|
||
#: report/helpers.py:46
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Lettre"
|
||
|
||
#: report/models.py:128
|
||
msgid "Template file with this name already exists"
|
||
msgstr "Le fichier modèle portant ce nom existe déjà"
|
||
|
||
#: report/models.py:217
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "Nom du modèle"
|
||
|
||
#: report/models.py:223
|
||
msgid "Template description"
|
||
msgstr "Description du modèle"
|
||
|
||
#: report/models.py:229
|
||
msgid "Revision number (auto-increments)"
|
||
msgstr "Numéro de révision (auto-incrémentation)"
|
||
|
||
#: report/models.py:235
|
||
msgid "Attach to Model on Print"
|
||
msgstr "Joindre au modèle sur l'impression"
|
||
|
||
#: report/models.py:237
|
||
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
|
||
msgstr "Enregistrer le rapport en tant que pièce jointe à l'instance de modèle liée lors de l'impression"
|
||
|
||
#: report/models.py:281
|
||
msgid "Filename Pattern"
|
||
msgstr "Modèle de nom de fichier"
|
||
|
||
#: report/models.py:282
|
||
msgid "Pattern for generating filenames"
|
||
msgstr "Modèle de génération de noms de fichiers"
|
||
|
||
#: report/models.py:287
|
||
msgid "Template is enabled"
|
||
msgstr "Le modèle est activé"
|
||
|
||
#: report/models.py:294
|
||
msgid "Target model type for template"
|
||
msgstr "Type de modèle cible pour le modèle"
|
||
|
||
#: report/models.py:314
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: report/models.py:315
|
||
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
|
||
msgstr "Filtres de requête de modèle (liste de paires clé/valeur séparées par des virgules)"
|
||
|
||
#: report/models.py:374 report/models.py:670
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Fichier modèle"
|
||
|
||
#: report/models.py:382
|
||
msgid "Page size for PDF reports"
|
||
msgstr "Taille des pages pour les rapports PDF"
|
||
|
||
#: report/models.py:388
|
||
msgid "Render report in landscape orientation"
|
||
msgstr "Rendre le rapport en orientation paysage"
|
||
|
||
#: report/models.py:393
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: report/models.py:394
|
||
msgid "Render a single report against selected items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/models.py:449
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Report generated from template {self.name}"
|
||
msgstr "Rapport généré à partir du modèle {self.name}"
|
||
|
||
#: report/models.py:546 report/models.py:585 report/models.py:586
|
||
msgid "Template syntax error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/models.py:553 report/models.py:592
|
||
msgid "Error rendering report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/models.py:612
|
||
msgid "Error generating report"
|
||
msgstr "Erreur dans la génération du rapport"
|
||
|
||
#: report/models.py:644
|
||
msgid "Error merging report outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/models.py:676
|
||
msgid "Width [mm]"
|
||
msgstr "Largeur [mm]"
|
||
|
||
#: report/models.py:677
|
||
msgid "Label width, specified in mm"
|
||
msgstr "Largeur de l'étiquette, spécifiée en mm"
|
||
|
||
#: report/models.py:683
|
||
msgid "Height [mm]"
|
||
msgstr "Hauteur [mm]"
|
||
|
||
#: report/models.py:684
|
||
msgid "Label height, specified in mm"
|
||
msgstr "Hauteur de l'étiquette, spécifiée en mm"
|
||
|
||
#: report/models.py:789
|
||
msgid "Error printing labels"
|
||
msgstr "Erreur d'impression des étiquettes"
|
||
|
||
#: report/models.py:808
|
||
msgid "Snippet"
|
||
msgstr "Extrait "
|
||
|
||
#: report/models.py:809
|
||
msgid "Report snippet file"
|
||
msgstr "Fichier d'extrait de rapport"
|
||
|
||
#: report/models.py:816
|
||
msgid "Snippet file description"
|
||
msgstr "Description du fichier d'extrait"
|
||
|
||
#: report/models.py:834
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Elément"
|
||
|
||
#: report/models.py:835
|
||
msgid "Report asset file"
|
||
msgstr "Rapport sur le fichier d'actifs"
|
||
|
||
#: report/models.py:842
|
||
msgid "Asset file description"
|
||
msgstr "Description du fichier d'actifs"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:95
|
||
msgid "Select report template"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de rapport"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:103 report/serializers.py:153
|
||
msgid "List of item primary keys to include in the report"
|
||
msgstr "Liste des clés primaires des éléments à inclure dans le rapport"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:136
|
||
msgid "Select label template"
|
||
msgstr "Sélection du modèle d'étiquette"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:144
|
||
msgid "Printing Plugin"
|
||
msgstr "Plugin d'impression"
|
||
|
||
#: report/serializers.py:145
|
||
msgid "Select plugin to use for label printing"
|
||
msgstr "Sélectionner le plugin à utiliser pour l'impression des étiquettes"
|
||
|
||
#: report/templates/label/part_label.html:31
|
||
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
|
||
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "QR code"
|
||
|
||
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
|
||
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
|
||
msgid "QR code"
|
||
msgstr "QR code"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "Nomenclature"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
|
||
msgid "Materials needed"
|
||
msgstr "Matériel nécessaire"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
|
||
msgid "Part image"
|
||
msgstr "Image partielle"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "Délivré"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
|
||
msgid "Required For"
|
||
msgstr "Requis pour"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Émis par"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
|
||
msgid "Supplier was deleted"
|
||
msgstr "Le fournisseur a été supprimé"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
|
||
msgid "Order Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
|
||
msgid "Extra Line Items"
|
||
msgstr "Postes supplémentaires"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1085
|
||
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
|
||
msgid "Allocations"
|
||
msgstr "Allocations"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Lot"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
|
||
msgid "Stock location items"
|
||
msgstr "Postes d'emplacement de stock"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
|
||
msgid "Stock Item Test Report"
|
||
msgstr "Rapport de test des articles en stock"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
|
||
#: stock/serializers.py:630
|
||
msgid "Installed Items"
|
||
msgstr "Éléments installés"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
|
||
msgid "Test Results"
|
||
msgstr "Résultats des tests"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Passez"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
|
||
msgid "No result (required)"
|
||
msgstr "Pas de résultat (obligatoire)"
|
||
|
||
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Pas de résultat"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:169
|
||
msgid "Asset file does not exist"
|
||
msgstr "Le fichier d'actifs n'existe pas"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:226 report/templatetags/report.py:302
|
||
msgid "Image file not found"
|
||
msgstr "Fichier image non trouvé"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:327
|
||
msgid "part_image tag requires a Part instance"
|
||
msgstr "la balise part_image nécessite une instance de Part"
|
||
|
||
#: report/templatetags/report.py:384
|
||
msgid "company_image tag requires a Company instance"
|
||
msgstr "la balise company_image nécessite une instance d'entreprise"
|
||
|
||
#: stock/api.py:288
|
||
msgid "Filter by location depth"
|
||
msgstr "Filtrer par profondeur de localisation"
|
||
|
||
#: stock/api.py:308
|
||
msgid "Filter by top-level locations"
|
||
msgstr "Filtrer par lieux de premier niveau"
|
||
|
||
#: stock/api.py:323
|
||
msgid "Include sub-locations in filtered results"
|
||
msgstr "Inclure les sous-emplacements dans les résultats filtrés"
|
||
|
||
#: stock/api.py:344 stock/serializers.py:1202
|
||
msgid "Parent Location"
|
||
msgstr "Emplacement parent"
|
||
|
||
#: stock/api.py:345
|
||
msgid "Filter by parent location"
|
||
msgstr "Filtrer par emplacement parent"
|
||
|
||
#: stock/api.py:605
|
||
msgid "Part name (case insensitive)"
|
||
msgstr "Nom de la pièce (insensible à la casse)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:611
|
||
msgid "Part name contains (case insensitive)"
|
||
msgstr "Le nom de la pièce contient (insensible à la casse)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:617
|
||
msgid "Part name (regex)"
|
||
msgstr "Nom de la pièce (regex)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:622
|
||
msgid "Part IPN (case insensitive)"
|
||
msgstr "Partie IPN (insensible à la casse)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:628
|
||
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
|
||
msgstr "La partie IPN contient (insensible à la casse)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:634
|
||
msgid "Part IPN (regex)"
|
||
msgstr "Partie IPN (regex)"
|
||
|
||
#: stock/api.py:646
|
||
msgid "Minimum stock"
|
||
msgstr "Stock minimum"
|
||
|
||
#: stock/api.py:650
|
||
msgid "Maximum stock"
|
||
msgstr "Stock maximum"
|
||
|
||
#: stock/api.py:653
|
||
msgid "Status Code"
|
||
msgstr "Code de statut"
|
||
|
||
#: stock/api.py:693
|
||
msgid "External Location"
|
||
msgstr "Emplacement externe"
|
||
|
||
#: stock/api.py:792
|
||
msgid "Consumed by Build Order"
|
||
msgstr "Consommé par l'ordre de construction"
|
||
|
||
#: stock/api.py:802
|
||
msgid "Installed in other stock item"
|
||
msgstr "Installé dans un autre article en stock"
|
||
|
||
#: stock/api.py:891
|
||
msgid "Part Tree"
|
||
msgstr "Arbre en pièces détachées"
|
||
|
||
#: stock/api.py:913
|
||
msgid "Updated before"
|
||
msgstr "Mise à jour avant"
|
||
|
||
#: stock/api.py:917
|
||
msgid "Updated after"
|
||
msgstr "Mise à jour après"
|
||
|
||
#: stock/api.py:921
|
||
msgid "Stocktake Before"
|
||
msgstr "Inventaire avant"
|
||
|
||
#: stock/api.py:925
|
||
msgid "Stocktake After"
|
||
msgstr "Inventaire après"
|
||
|
||
#: stock/api.py:930
|
||
msgid "Expiry date before"
|
||
msgstr "Date d'expiration avant"
|
||
|
||
#: stock/api.py:934
|
||
msgid "Expiry date after"
|
||
msgstr "Date d’expiration après"
|
||
|
||
#: stock/api.py:937 stock/serializers.py:635
|
||
msgid "Stale"
|
||
msgstr "Périmé"
|
||
|
||
#: stock/api.py:963
|
||
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/api.py:981
|
||
msgid "Cascade Locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/api.py:982
|
||
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/api.py:988
|
||
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/api.py:1084
|
||
msgid "Quantity is required"
|
||
msgstr "La quantité est requise"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1089
|
||
msgid "Valid part must be supplied"
|
||
msgstr "La partie valide doit être fournie"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1120
|
||
msgid "The given supplier part does not exist"
|
||
msgstr "Le fournisseur donné n'existe pas"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1130
|
||
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
|
||
msgstr "La pièce du fournisseur a une taille d'emballage définie, mais le drapeau use_pack_size n'est pas activé"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1162
|
||
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
|
||
msgstr "Les numéros de série ne peuvent pas être fournis pour une pièce non traçable"
|
||
|
||
#: stock/api.py:1396
|
||
msgid "Include Installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/api.py:1398
|
||
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/api.py:1405
|
||
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/api.py:1426
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:71
|
||
msgid "Stock Location type"
|
||
msgstr "Type d'emplacement du stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:72
|
||
msgid "Stock Location types"
|
||
msgstr "Types d'emplacements de stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:98
|
||
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
|
||
msgstr "Icône par défaut pour tous les lieux qui n'ont pas d'icône (facultatif)"
|
||
|
||
#: stock/models.py:145 stock/models.py:1047
|
||
msgid "Stock Location"
|
||
msgstr "Emplacement du stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:146 users/ruleset.py:29
|
||
msgid "Stock Locations"
|
||
msgstr "Emplacement des stocks"
|
||
|
||
#: stock/models.py:195 stock/models.py:1212
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: stock/models.py:196 stock/models.py:1213
|
||
msgid "Select Owner"
|
||
msgstr "Sélectionner un propriétaire"
|
||
|
||
#: stock/models.py:204
|
||
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
|
||
msgstr "Les articles en stock ne peuvent pas être directement placés dans un emplacement de stock structurel, mais peuvent être placés dans des emplacements subordonnés."
|
||
|
||
#: stock/models.py:211 users/models.py:497
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: stock/models.py:212
|
||
msgid "This is an external stock location"
|
||
msgstr "Il s'agit d'un emplacement de stock externe"
|
||
|
||
#: stock/models.py:218
|
||
msgid "Location type"
|
||
msgstr "Type d'emplacement"
|
||
|
||
#: stock/models.py:222
|
||
msgid "Stock location type of this location"
|
||
msgstr "Type d'emplacement du stock de cet emplacement"
|
||
|
||
#: stock/models.py:294
|
||
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas rendre ce magasin structurel car certains articles de stock y sont déjà localisés !"
|
||
|
||
#: stock/models.py:580
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{field} does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:593
|
||
msgid "Part must be specified"
|
||
msgstr "La pièce doit être spécifiée"
|
||
|
||
#: stock/models.py:906
|
||
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
|
||
msgstr "Les articles en stock ne peuvent pas être localisés dans des emplacements de stock structurel !"
|
||
|
||
#: stock/models.py:933 stock/serializers.py:455
|
||
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de créer un article de stock pour les pièces virtuelles"
|
||
|
||
#: stock/models.py:950
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
|
||
msgstr "Le type de pièce ('{self.supplier_part.part}') doit être {self.part}"
|
||
|
||
#: stock/models.py:960 stock/models.py:973
|
||
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
|
||
msgstr "La quantité doit être de 1 pour un article avec un numéro de série"
|
||
|
||
#: stock/models.py:963
|
||
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
|
||
msgstr "Le numéro de série ne peut pas être défini si la quantité est supérieure à 1"
|
||
|
||
#: stock/models.py:985
|
||
msgid "Item cannot belong to itself"
|
||
msgstr "L'objet ne peut pas s'appartenir à lui-même"
|
||
|
||
#: stock/models.py:990
|
||
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
|
||
msgstr "L'élément doit avoir une référence de construction si is_building=True"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1003
|
||
msgid "Build reference does not point to the same part object"
|
||
msgstr "La référence de construction ne pointe pas vers le même objet de pièce"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1017
|
||
msgid "Parent Stock Item"
|
||
msgstr "Poste de stock parent"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1029
|
||
msgid "Base part"
|
||
msgstr "Pièce de base"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1039
|
||
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
|
||
msgstr "Sélectionnez une pièce fournisseur correspondante pour cet article en stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1051
|
||
msgid "Where is this stock item located?"
|
||
msgstr "Où se trouve cet article en stock ?"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1059 stock/serializers.py:1628
|
||
msgid "Packaging this stock item is stored in"
|
||
msgstr "L'emballage de cet article en stock est stocké dans"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1065
|
||
msgid "Installed In"
|
||
msgstr "Installé dans"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1070
|
||
msgid "Is this item installed in another item?"
|
||
msgstr "L'article a été installé dans un autre article ?"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1089
|
||
msgid "Serial number for this item"
|
||
msgstr "Numéro de série pour cet article"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1106 stock/serializers.py:1613
|
||
msgid "Batch code for this stock item"
|
||
msgstr "Code de lot pour cet article de stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1111
|
||
msgid "Stock Quantity"
|
||
msgstr "Quantité en stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1121
|
||
msgid "Source Build"
|
||
msgstr "Source Construire"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1124
|
||
msgid "Build for this stock item"
|
||
msgstr "Construire pour cet article en stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1131
|
||
msgid "Consumed By"
|
||
msgstr "Consommé par"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1134
|
||
msgid "Build order which consumed this stock item"
|
||
msgstr "Ordre de construction qui a consommé cet article de stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1143
|
||
msgid "Source Purchase Order"
|
||
msgstr "Bon de commande source"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1147
|
||
msgid "Purchase order for this stock item"
|
||
msgstr "Commande d'achat pour cet article en stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1153
|
||
msgid "Destination Sales Order"
|
||
msgstr "Destination de la commande client"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1164
|
||
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
|
||
msgstr "Date d'expiration de l'article en stock. Le stock sera considéré comme périmé après cette date"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1182
|
||
msgid "Delete on deplete"
|
||
msgstr "Supprimer lors de l'épuisement"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1183
|
||
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
|
||
msgstr "Supprimer ce poste de stock lorsque le stock est épuisé"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1204
|
||
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
|
||
msgstr "Prix d'achat de l'unité unique au moment de l'achat"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1235
|
||
msgid "Converted to part"
|
||
msgstr "Converti en partie"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1437
|
||
msgid "Quantity exceeds available stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:1880
|
||
msgid "Part is not set as trackable"
|
||
msgstr "La pièce n'est pas définie comme pouvant faire l'objet d'un suivi"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1886
|
||
msgid "Quantity must be integer"
|
||
msgstr "La quantité doit être un nombre entier"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1894
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
|
||
msgstr "La quantité ne doit pas dépasser la quantité disponible en stock ({self.quantity})"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1900
|
||
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
|
||
msgstr "Les numéros de série doivent être fournis sous forme de liste"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1905
|
||
msgid "Quantity does not match serial numbers"
|
||
msgstr "La quantité ne correspond pas au nombre de numéros de série"
|
||
|
||
#: stock/models.py:1923
|
||
msgid "Cannot assign stock to structural location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/models.py:2040 stock/models.py:2991
|
||
msgid "Test template does not exist"
|
||
msgstr "Le modèle de test n'existe pas"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2058
|
||
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
|
||
msgstr "Un article de stock a été affecté à une commande client"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2062
|
||
msgid "Stock item is installed in another item"
|
||
msgstr "L'article de stock est installé dans un autre article"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2065
|
||
msgid "Stock item contains other items"
|
||
msgstr "L'article de stock contient d'autres articles"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2068
|
||
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
|
||
msgstr "Un article de stock a été affecté à un client"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2071 stock/models.py:2254
|
||
msgid "Stock item is currently in production"
|
||
msgstr "L'article de stock est actuellement en production"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2074
|
||
msgid "Serialized stock cannot be merged"
|
||
msgstr "Le stock sérialisé ne peut pas être fusionné"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2081 stock/serializers.py:1483
|
||
msgid "Duplicate stock items"
|
||
msgstr "Articles de stock en double"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2085
|
||
msgid "Stock items must refer to the same part"
|
||
msgstr "Les articles en stock doivent se référer à la même pièce"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2093
|
||
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
|
||
msgstr "Les articles en stock doivent se référer à la même pièce du fournisseur"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2098
|
||
msgid "Stock status codes must match"
|
||
msgstr "Les codes d'état des stocks doivent correspondre"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2395
|
||
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
|
||
msgstr "StockItem ne peut pas être déplacé car il n'est pas en stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2892
|
||
msgid "Stock Item Tracking"
|
||
msgstr "Suivi des articles en stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2923
|
||
msgid "Entry notes"
|
||
msgstr "Notes d'entrée"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2963
|
||
msgid "Stock Item Test Result"
|
||
msgstr "Résultat du test de l'article en stock"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2994
|
||
msgid "Value must be provided for this test"
|
||
msgstr "Une valeur doit être fournie pour ce test"
|
||
|
||
#: stock/models.py:2998
|
||
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
|
||
msgstr "La pièce jointe doit être téléchargée pour ce test"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3003
|
||
msgid "Invalid value for this test"
|
||
msgstr "Valeur non valide pour ce test"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3027
|
||
msgid "Test result"
|
||
msgstr "Résultat du test"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3034
|
||
msgid "Test output value"
|
||
msgstr "Valeur de sortie du test"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3042 stock/serializers.py:250
|
||
msgid "Test result attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe au résultat du test"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3046
|
||
msgid "Test notes"
|
||
msgstr "Notes de test"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3054
|
||
msgid "Test station"
|
||
msgstr "Station de test"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3055
|
||
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
|
||
msgstr "L'identifiant de la station de test où le test a été effectué"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3061
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Commencé"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3062
|
||
msgid "The timestamp of the test start"
|
||
msgstr "Horodatage du début du test"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3068
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Fini"
|
||
|
||
#: stock/models.py:3069
|
||
msgid "The timestamp of the test finish"
|
||
msgstr "Horodatage de la fin du test"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:85
|
||
msgid "Generated batch code"
|
||
msgstr "Code de lot généré"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:94
|
||
msgid "Select build order"
|
||
msgstr "Sélectionner l'ordre de construction"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:103
|
||
msgid "Select stock item to generate batch code for"
|
||
msgstr "Sélectionner l'article de stock pour lequel le code de lot doit être généré"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:112
|
||
msgid "Select location to generate batch code for"
|
||
msgstr "Sélectionnez l'emplacement pour lequel vous souhaitez générer un code de lot"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:121
|
||
msgid "Select part to generate batch code for"
|
||
msgstr "Sélectionnez la partie pour laquelle vous souhaitez générer un code de lot"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:130
|
||
msgid "Select purchase order"
|
||
msgstr "Sélectionner un ordre d'achat"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:137
|
||
msgid "Enter quantity for batch code"
|
||
msgstr "Saisir la quantité pour le code de lot"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:163
|
||
msgid "Generated serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série généré"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:173
|
||
msgid "Select part to generate serial number for"
|
||
msgstr "Sélectionner la pièce pour laquelle un numéro de série doit être généré"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:181
|
||
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
|
||
msgstr "Nombre de numéros de série à générer"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:236
|
||
msgid "Test template for this result"
|
||
msgstr "Modèle de test pour ce résultat"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:280
|
||
msgid "No matching test found for this part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:284
|
||
msgid "Template ID or test name must be provided"
|
||
msgstr "L'ID du modèle ou le nom du test doit être fourni"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:294
|
||
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
|
||
msgstr "L'heure de fin du test ne peut être antérieure à l'heure de début du test"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:416
|
||
msgid "Parent Item"
|
||
msgstr "Article Parent"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:417
|
||
msgid "Parent stock item"
|
||
msgstr "Article de stock parent"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:440
|
||
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
|
||
msgstr "Utiliser la taille de l'emballage lors de l'ajout : la quantité définie est le nombre d'emballages"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:442
|
||
msgid "Use pack size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:449 stock/serializers.py:704
|
||
msgid "Enter serial numbers for new items"
|
||
msgstr "Entrez les numéros de série pour les nouveaux articles"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:557
|
||
msgid "Supplier Part Number"
|
||
msgstr "Référence du fournisseur"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:627 users/models.py:187
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expiré"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:633
|
||
msgid "Child Items"
|
||
msgstr "Éléments enfants"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:637
|
||
msgid "Tracking Items"
|
||
msgstr "Suivi des éléments"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:643
|
||
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
|
||
msgstr "Prix d'achat de cet article en stock, par unité ou par paquet"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:681
|
||
msgid "Enter number of stock items to serialize"
|
||
msgstr "Entrez le nombre d'articles en stock à sérialiser"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:689 stock/serializers.py:732 stock/serializers.py:770
|
||
#: stock/serializers.py:908
|
||
msgid "No stock item provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:697
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
|
||
msgstr "La quantité ne doit pas dépasser la quantité disponible en stock ({q})"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:715 stock/serializers.py:1440 stock/serializers.py:1761
|
||
#: stock/serializers.py:1810
|
||
msgid "Destination stock location"
|
||
msgstr "Emplacement du stock de destination"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:735
|
||
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
|
||
msgstr "Les numéros de série ne peuvent pas être assignés à cette pièce"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:755
|
||
msgid "Serial numbers already exist"
|
||
msgstr "Les numéros de série existent déjà"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:805
|
||
msgid "Select stock item to install"
|
||
msgstr "Sélectionner l'article de stock à installer"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:812
|
||
msgid "Quantity to Install"
|
||
msgstr "Quantité à installer"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:813
|
||
msgid "Enter the quantity of items to install"
|
||
msgstr "Saisir la quantité d'articles à installer"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:818 stock/serializers.py:898 stock/serializers.py:1040
|
||
msgid "Add transaction note (optional)"
|
||
msgstr "Ajouter une note de transaction (facultatif)"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:826
|
||
msgid "Quantity to install must be at least 1"
|
||
msgstr "La quantité à installer doit être d'au moins 1"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:834
|
||
msgid "Stock item is unavailable"
|
||
msgstr "L'article en stock n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:845
|
||
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
|
||
msgstr "La pièce sélectionnée ne figure pas dans la nomenclature"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:858
|
||
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
|
||
msgstr "La quantité à installer ne doit pas dépasser la quantité disponible"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:893
|
||
msgid "Destination location for uninstalled item"
|
||
msgstr "Emplacement de destination de l'élément désinstallé"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:931
|
||
msgid "Select part to convert stock item into"
|
||
msgstr "Sélectionner la pièce à convertir en article de stock"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:944
|
||
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
|
||
msgstr "La partie sélectionnée n'est pas une option valide pour la conversion"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:961
|
||
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
|
||
msgstr "Impossible de convertir un article de stock auquel un SupplierPart a été attribué"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:995
|
||
msgid "Stock item status code"
|
||
msgstr "Code d'état de l'article en stock"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1024
|
||
msgid "Select stock items to change status"
|
||
msgstr "Sélectionner les articles en stock pour modifier leur statut"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1030
|
||
msgid "No stock items selected"
|
||
msgstr "Aucun article en stock n'a été sélectionné"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1137 stock/serializers.py:1208
|
||
msgid "Sublocations"
|
||
msgstr "Sous-localisations"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1203
|
||
msgid "Parent stock location"
|
||
msgstr "Emplacement du stock mère"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1312
|
||
msgid "Part must be salable"
|
||
msgstr "La pièce doit être vendable"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1316
|
||
msgid "Item is allocated to a sales order"
|
||
msgstr "L'article est affecté à une commande client"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1320
|
||
msgid "Item is allocated to a build order"
|
||
msgstr "L'article est attribué à un ordre de fabrication"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1344
|
||
msgid "Customer to assign stock items"
|
||
msgstr "Affectation d'articles en stock par le client"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1350
|
||
msgid "Selected company is not a customer"
|
||
msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un client"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1358
|
||
msgid "Stock assignment notes"
|
||
msgstr "Notes d'affectation des stocks"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1368 stock/serializers.py:1656
|
||
msgid "A list of stock items must be provided"
|
||
msgstr "Une liste des articles en stock doit être fournie"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1447
|
||
msgid "Stock merging notes"
|
||
msgstr "Notes sur les fusions d'actions"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1452
|
||
msgid "Allow mismatched suppliers"
|
||
msgstr "Autoriser les fournisseurs non concordants"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1453
|
||
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
|
||
msgstr "Permettre la fusion d'articles en stock avec des pièces de fournisseurs différents"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1458
|
||
msgid "Allow mismatched status"
|
||
msgstr "Autoriser la non-concordance des statuts"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1459
|
||
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
|
||
msgstr "Permettre la fusion d'articles en stock ayant des codes de statut différents"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1469
|
||
msgid "At least two stock items must be provided"
|
||
msgstr "Au moins deux articles en stock doivent être fournis"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1536
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "Pas de changement"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1574
|
||
msgid "StockItem primary key value"
|
||
msgstr "Valeur de la clé primaire StockItem"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1587
|
||
msgid "Stock item is not in stock"
|
||
msgstr "L'article n'est plus en stock"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1590
|
||
msgid "Stock item is already in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1604
|
||
msgid "Quantity must not be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1646
|
||
msgid "Stock transaction notes"
|
||
msgstr "Notes sur les transactions boursières"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1816
|
||
msgid "Merge into existing stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1817
|
||
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1860
|
||
msgid "Next Serial Number"
|
||
msgstr "Numéro de série suivant"
|
||
|
||
#: stock/serializers.py:1866
|
||
msgid "Previous Serial Number"
|
||
msgstr "Numéro de série précédent"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:11
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:12
|
||
msgid "Attention needed"
|
||
msgstr "Attention requise"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:13
|
||
msgid "Damaged"
|
||
msgstr "Endommagé"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:14
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Détruit"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:15
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeté"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:19
|
||
msgid "Quarantined"
|
||
msgstr "En quarantaine"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:44
|
||
msgid "Legacy stock tracking entry"
|
||
msgstr "Ancienne entrée de suivi de stock"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:46
|
||
msgid "Stock item created"
|
||
msgstr "Article en stock créé"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:49
|
||
msgid "Edited stock item"
|
||
msgstr "Article de stock modifié"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:50
|
||
msgid "Assigned serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série attribué"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:53
|
||
msgid "Stock counted"
|
||
msgstr "Stock comptabilisé"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:54
|
||
msgid "Stock manually added"
|
||
msgstr "Stock ajouté manuellement"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:55
|
||
msgid "Stock manually removed"
|
||
msgstr "Stock supprimé manuellement"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:56
|
||
msgid "Serialized stock items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:58
|
||
msgid "Returned to stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:61
|
||
msgid "Location changed"
|
||
msgstr "Emplacement modifié"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:62
|
||
msgid "Stock updated"
|
||
msgstr "Stock mis à jour"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:65
|
||
msgid "Installed into assembly"
|
||
msgstr "Installé dans l'assemblage"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:66
|
||
msgid "Removed from assembly"
|
||
msgstr "Retiré de l'assemblage"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:68
|
||
msgid "Installed component item"
|
||
msgstr "Composant installé"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:69
|
||
msgid "Removed component item"
|
||
msgstr "Composant retiré"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:72
|
||
msgid "Split from parent item"
|
||
msgstr "Séparer de l'élément parent"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:73
|
||
msgid "Split child item"
|
||
msgstr "Fractionner l'élément enfant"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:76
|
||
msgid "Merged stock items"
|
||
msgstr "Articles de stock fusionnés"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:79
|
||
msgid "Converted to variant"
|
||
msgstr "Converti en variante"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:82
|
||
msgid "Build order output created"
|
||
msgstr "La sortie de l'ordre de construction a été créée"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:83
|
||
msgid "Build order output completed"
|
||
msgstr "Sortie de l'ordre de construction terminée"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:84
|
||
msgid "Build order output rejected"
|
||
msgstr "La sortie de l'ordre de construction a été refusée"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:85
|
||
msgid "Consumed by build order"
|
||
msgstr "Consommé par ordre de construction"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:88
|
||
msgid "Shipped against Sales Order"
|
||
msgstr "Commandes expédiées vs. ventes"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:91
|
||
msgid "Received against Purchase Order"
|
||
msgstr "Livraisons reçues vs. commandes réalisées"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:94
|
||
msgid "Returned against Return Order"
|
||
msgstr "Livraisons retournées vs. commandes retournées"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:97
|
||
msgid "Sent to customer"
|
||
msgstr "Envoyé au client"
|
||
|
||
#: stock/status_codes.py:98
|
||
msgid "Returned from customer"
|
||
msgstr "Retourné par le client"
|
||
|
||
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
|
||
msgid "Permission Denied"
|
||
msgstr "Autorisation refusée"
|
||
|
||
#: templates/403.html:11
|
||
msgid "You do not have permission to view this page."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à consulter cette page."
|
||
|
||
#: templates/403_csrf.html:11
|
||
msgid "Authentication Failure"
|
||
msgstr "Échec de l'authentification"
|
||
|
||
#: templates/403_csrf.html:12
|
||
msgid "You have been logged out from InvenTree."
|
||
msgstr "Vous avez été déconnecté•e d'InvenTree."
|
||
|
||
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#: templates/404.html:11
|
||
msgid "The requested page does not exist"
|
||
msgstr "La page demandée n'existe pas"
|
||
|
||
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
|
||
msgid "Internal Server Error"
|
||
msgstr "Erreur de serveur interne"
|
||
|
||
#: templates/500.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
|
||
msgstr "Le serveur de %(inventree_title)s a soulevé une erreur interne"
|
||
|
||
#: templates/500.html:12
|
||
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
|
||
msgstr "Se référer au journal des erreurs dans l'interface d'administration pour plus de détails"
|
||
|
||
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
|
||
msgid "Site is in Maintenance"
|
||
msgstr "Le site est en maintenance"
|
||
|
||
#: templates/503.html:17
|
||
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
|
||
msgstr "Le site est actuellement en maintenance et devrait être rétabli sous peu !"
|
||
|
||
#: templates/base.html:51
|
||
msgid "Server Restart Required"
|
||
msgstr "Redémarrage du serveur nécessaire"
|
||
|
||
#: templates/base.html:54
|
||
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
|
||
msgstr "Une option de configuration a été modifiée, ce qui nécessite un redémarrage du serveur"
|
||
|
||
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
|
||
msgid "Contact your system administrator for further information"
|
||
msgstr "Contactez votre administrateur système pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: templates/base.html:61
|
||
msgid "Pending Database Migrations"
|
||
msgstr "Migrations de bases de données en attente"
|
||
|
||
#: templates/base.html:64
|
||
msgid "There are pending database migrations which require attention"
|
||
msgstr "Des migrations de bases de données sont en cours et requièrent une attention particulière"
|
||
|
||
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
|
||
msgid "Configuration Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/config_error.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_completed.html:9
|
||
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
|
||
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
|
||
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
|
||
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
|
||
#: templates/email/return_order_received.html:9
|
||
msgid "Click on the following link to view this order"
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour consulter cette commande"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
|
||
msgid "Stock is required for the following build order"
|
||
msgstr "Du stock est requis pour la commande de construction suivante"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
|
||
msgstr "Ordre de construction %(build)s - construction %(quantity)s x %(part)s"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
|
||
msgid "Click on the following link to view this build order"
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour voir cet ordre de construction"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
|
||
msgid "The following parts are low on required stock"
|
||
msgstr "Les pièces suivantes sont en rupture de stock"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
|
||
msgid "Required Quantity"
|
||
msgstr "Quantité requise"
|
||
|
||
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
|
||
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
|
||
msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous êtes abonné aux notifications pour cette partie "
|
||
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:9
|
||
msgid "Click on the following link to view this part"
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour visualiser cette partie"
|
||
|
||
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:19
|
||
msgid "Minimum Quantity"
|
||
msgstr "Quantité minimale"
|
||
|
||
#: templates/email/part_event_notification.html:32
|
||
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
|
||
msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous êtes abonné aux notifications relatives à cette partie ou à une catégorie dont elle fait partie "
|
||
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
|
||
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
|
||
msgid "Days Until Expiry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
|
||
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/admin.py:101
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: users/admin.py:102
|
||
msgid "Select which users are assigned to this group"
|
||
msgstr "Sélectionner quels utilisateurs sont assignés à ce groupe"
|
||
|
||
#: users/admin.py:137
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: users/admin.py:139
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Droits"
|
||
|
||
#: users/admin.py:142
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Dates importantes"
|
||
|
||
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
|
||
msgid "Token has been revoked"
|
||
msgstr "Le jeton a été révoqué"
|
||
|
||
#: users/authentication.py:33
|
||
msgid "Token has expired"
|
||
msgstr "Le jeton a expiré"
|
||
|
||
#: users/models.py:94
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr "Jeton API"
|
||
|
||
#: users/models.py:95
|
||
msgid "API Tokens"
|
||
msgstr "Jetons API"
|
||
|
||
#: users/models.py:131
|
||
msgid "Token Name"
|
||
msgstr "Nom du jeton"
|
||
|
||
#: users/models.py:132
|
||
msgid "Custom token name"
|
||
msgstr "Nom du jeton personnalisé"
|
||
|
||
#: users/models.py:138
|
||
msgid "Token expiry date"
|
||
msgstr "Date d'expiration du jeton"
|
||
|
||
#: users/models.py:146
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Dernière visite"
|
||
|
||
#: users/models.py:147
|
||
msgid "Last time the token was used"
|
||
msgstr "Dernière utilisation du jeton"
|
||
|
||
#: users/models.py:151
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Révoquée"
|
||
|
||
#: users/models.py:229
|
||
msgid "Permission set"
|
||
msgstr "Droit défini"
|
||
|
||
#: users/models.py:242
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#: users/models.py:242
|
||
msgid "Permission to view items"
|
||
msgstr "Droit de voir des éléments"
|
||
|
||
#: users/models.py:246
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: users/models.py:246
|
||
msgid "Permission to add items"
|
||
msgstr "Droit d'ajouter des éléments"
|
||
|
||
#: users/models.py:250
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: users/models.py:252
|
||
msgid "Permissions to edit items"
|
||
msgstr "Droit de modifier des élément"
|
||
|
||
#: users/models.py:256
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: users/models.py:258
|
||
msgid "Permission to delete items"
|
||
msgstr "Droit de supprimer des éléments"
|
||
|
||
#: users/models.py:495
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Bot"
|
||
|
||
#: users/models.py:496
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: users/models.py:498
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: users/models.py:507
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: users/models.py:508
|
||
msgid "Preferred language for the user"
|
||
msgstr "Langue préférée de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/models.py:513
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: users/models.py:514
|
||
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
|
||
msgstr "Paramètres pour l'interface web sous forme de JSON - ne pas modifier manuellement !"
|
||
|
||
#: users/models.py:519
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: users/models.py:521
|
||
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
|
||
msgstr "Paramètres des widgets du tableau de bord sous forme de JSON - ne pas modifier manuellement !"
|
||
|
||
#: users/models.py:528
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom d'affichage"
|
||
|
||
#: users/models.py:529
|
||
msgid "Chosen display name for the user"
|
||
msgstr "Nom d'affichage choisi pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/models.py:535
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
#: users/models.py:536
|
||
msgid "Main job title or position"
|
||
msgstr "Intitulé de l'emploi principal ou du poste"
|
||
|
||
#: users/models.py:543
|
||
msgid "User status message"
|
||
msgstr "Message sur le statut de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/models.py:550
|
||
msgid "User location information"
|
||
msgstr "Informations sur la localisation de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/models.py:555
|
||
msgid "User is actively using the system"
|
||
msgstr "L'utilisateur utilise activement le système"
|
||
|
||
#: users/models.py:562
|
||
msgid "Preferred contact information for the user"
|
||
msgstr "Coordonnées préférées de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/models.py:568
|
||
msgid "User Type"
|
||
msgstr "Type d'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/models.py:569
|
||
msgid "Which type of user is this?"
|
||
msgstr "De quel type d'utilisateur s'agit-il ?"
|
||
|
||
#: users/models.py:575
|
||
msgid "Organisation"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: users/models.py:576
|
||
msgid "Users primary organisation/affiliation"
|
||
msgstr "Organisation/affiliation principale de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/models.py:584
|
||
msgid "Primary Group"
|
||
msgstr "Groupe primaire"
|
||
|
||
#: users/models.py:585
|
||
msgid "Primary group for the user"
|
||
msgstr "Groupe principal de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:26
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:32
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "Bons de commande"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:33
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#: users/ruleset.py:34
|
||
msgid "Return Orders"
|
||
msgstr "Commandes de retour"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:190
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:193
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:193
|
||
msgid "First name of the user"
|
||
msgstr "Prénom de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:197
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:197
|
||
msgid "Last name of the user"
|
||
msgstr "Nom de famille de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:201
|
||
msgid "Email address of the user"
|
||
msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:309
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr "Staff"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:310
|
||
msgid "Does this user have staff permissions"
|
||
msgstr "Cet utilisateur a-t-il les permissions du staff"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:315
|
||
msgid "Superuser"
|
||
msgstr "Super-utilisateur"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:315
|
||
msgid "Is this user a superuser"
|
||
msgstr "Cet utilisateur est-il un super-utilisateur"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:319
|
||
msgid "Is this user account active"
|
||
msgstr "Ce compte d'utilisateur est-il actif"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:331
|
||
msgid "Only a superuser can adjust this field"
|
||
msgstr "Seul un superutilisateur peut modifier ce champ"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:359
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:360
|
||
msgid "Password for the user"
|
||
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:366
|
||
msgid "Override warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: users/serializers.py:367
|
||
msgid "Override the warning about password rules"
|
||
msgstr "Écraser l'alerte sur les règles de mot de passe"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:423
|
||
msgid "You do not have permission to create users"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer des utilisateurs"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:444
|
||
msgid "Your account has been created."
|
||
msgstr "Votre compte a été créé."
|
||
|
||
#: users/serializers.py:446
|
||
msgid "Please use the password reset function to login"
|
||
msgstr "Veuillez utiliser la fonction de réinitialisation du mot de passe pour vous connecter"
|
||
|
||
#: users/serializers.py:452
|
||
msgid "Welcome to InvenTree"
|
||
msgstr "Bienvenue dans InvenTree"
|
||
|