2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2026-04-03 18:11:10 +00:00
Files
InvenTree/src/backend/InvenTree/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
github-actions[bot] e1a45ec289 New Crowdin translations by GitHub Action (#11193)
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2026-02-01 23:51:25 +11:00

9470 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-29 23:47\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
#: InvenTree/api.py:366
msgid "API endpoint not found"
msgstr "Point de terminaison de l'API introuvable"
#: InvenTree/api.py:443
msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation"
msgstr "Liste des éléments ou des filtres à fournir pour les opérations en vrac"
#: InvenTree/api.py:450
msgid "Items must be provided as a list"
msgstr "Les éléments doivent être fournis sous forme de liste"
#: InvenTree/api.py:458
msgid "Invalid items list provided"
msgstr "Liste d'éléments non valide fournie"
#: InvenTree/api.py:464
msgid "Filters must be provided as a dict"
msgstr "Les filtres doivent être fournis sous forme de dictionnaire"
#: InvenTree/api.py:471
msgid "Invalid filters provided"
msgstr "Filtres fournis invalides"
#: InvenTree/api.py:476
msgid "All filter must only be used with true"
msgstr "Tous les filtres ne doivent être utilisés qu'avec \"true\""
#: InvenTree/api.py:481
msgid "No items match the provided criteria"
msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères fournis"
#: InvenTree/api.py:505
msgid "No data provided"
msgstr "Aucune donnée disponible"
#: InvenTree/api.py:521
msgid "This field must be unique."
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:816
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission de voir ce modèle"
#: InvenTree/auth_overrides.py:57
msgid "Email (again)"
msgstr "Email (encore)"
#: InvenTree/auth_overrides.py:61
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmation de l'adresse email"
#: InvenTree/auth_overrides.py:84
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "Vous devez taper le même e-mail à chaque fois."
#: InvenTree/auth_overrides.py:128 InvenTree/auth_overrides.py:135
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "L'adresse e-mail principale fournie n'est pas valide."
#: InvenTree/auth_overrides.py:141
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "Le domaine e-mail fourni n'est pas approuvé."
#: InvenTree/conversion.py:240
#, python-brace-format
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
msgstr "Unité fournie invalide ({unit})"
#: InvenTree/conversion.py:257
msgid "No value provided"
msgstr "Pas de valeur renseignée"
#: InvenTree/conversion.py:284
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "Impossible de convertir {original} en {unit}"
#: InvenTree/conversion.py:286 InvenTree/conversion.py:300
#: InvenTree/helpers.py:597 order/models.py:722 order/models.py:1017
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Quantité fournie invalide"
#: InvenTree/exceptions.py:136
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Les détails de l'erreur peuvent être trouvées dans le panneau d'administration"
#: InvenTree/fields.py:146
msgid "Enter date"
msgstr "Entrer la date"
#: InvenTree/fields.py:169
msgid "Invalid decimal value"
msgstr "Valeur décimale invalide"
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1233 build/serializers.py:499
#: build/serializers.py:570 build/serializers.py:1760 company/models.py:798
#: order/models.py:1782
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
#: stock/models.py:2922 stock/models.py:3046 stock/serializers.py:721
#: stock/serializers.py:897 stock/serializers.py:1039 stock/serializers.py:1357
#: stock/serializers.py:1446 stock/serializers.py:1645
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: InvenTree/format.py:166
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "La valeur '{name}' n'apparaît pas dans le format du modèle"
#: InvenTree/format.py:177
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "La valeur fournie ne correspond pas au modèle requis : "
#: InvenTree/helpers.py:601
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
msgstr "Impossible de sérialiser plus de 1000 éléments à la fois"
#: InvenTree/helpers.py:607
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Chaîne de numéro de série vide"
#: InvenTree/helpers.py:636
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Numéro de série en doublon"
#: InvenTree/helpers.py:668 InvenTree/helpers.py:711 InvenTree/helpers.py:729
#: InvenTree/helpers.py:736 InvenTree/helpers.py:755
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {group}"
msgstr "Groupe invalide : {group}"
#: InvenTree/helpers.py:699
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr "La plage de groupe {group} dépasse la quantité autorisée ({expected_quantity})"
#: InvenTree/helpers.py:765
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Aucun numéro de série trouvé"
#: InvenTree/helpers.py:772
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
msgstr "Le nombre de numéros de série uniques ({n}) doit correspondre à la quantité ({q})"
#: InvenTree/helpers.py:902
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Retirer les balises HTML de cette valeur"
#: InvenTree/helpers.py:981
msgid "Data contains prohibited markdown content"
msgstr "Les données contiennent du contenu markdown interdit"
#: InvenTree/helpers_model.py:139
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: InvenTree/helpers_model.py:144 InvenTree/helpers_model.py:151
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "Le serveur a répondu avec un code de statut invalide"
#: InvenTree/helpers_model.py:147
msgid "Exception occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
#: InvenTree/helpers_model.py:157
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "Le serveur a répondu avec une valeur de longueur de contenu invalide"
#: InvenTree/helpers_model.py:160
msgid "Image size is too large"
msgstr "Image trop volumineuse"
#: InvenTree/helpers_model.py:172
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "La taille de l'image dépasse la taille maximale autorisée"
#: InvenTree/helpers_model.py:177
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "Le serveur distant a renvoyé une réponse vide"
#: InvenTree/helpers_model.py:185
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "L'URL fournie n'est pas un fichier image valide"
#: InvenTree/magic_login.py:31
msgid "Log in to the app"
msgstr "Se connecter à l'application"
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:173 users/serializers.py:201
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: InvenTree/middleware.py:178
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
msgstr "Vous devez activer l'authentification à deux facteurs avant toute autre chose."
#: InvenTree/models.py:114
msgid "Error running plugin validation"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la validation du plugin"
#: InvenTree/models.py:195
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "Les metadata doivent être un objet python de type \"dict\""
#: InvenTree/models.py:201
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Métadonnées de l'Extension"
#: InvenTree/models.py:202
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "Champs metadata JSON, pour plugins tiers"
#: InvenTree/models.py:385
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Modèle mal formaté"
#: InvenTree/models.py:392
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Clé de format inconnu spécifiée"
#: InvenTree/models.py:398
msgid "Missing required format key"
msgstr "Clé de format requise manquante"
#: InvenTree/models.py:409
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "Le champ de référence ne peut pas être vide"
#: InvenTree/models.py:417
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "La référence doit correspondre au modèle requis"
#: InvenTree/models.py:448
msgid "Reference number is too large"
msgstr "Le numéro de référence est trop grand"
#: InvenTree/models.py:901
msgid "Invalid choice"
msgstr "Choix invalide"
#: InvenTree/models.py:1022 common/models.py:1430 common/models.py:1857
#: common/models.py:2118 common/models.py:2243 common/models.py:2510
#: common/serializers.py:566 generic/states/serializers.py:20
#: machine/models.py:25 part/models.py:1108 plugin/models.py:54
#: report/models.py:216 stock/models.py:84
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: InvenTree/models.py:1028 build/models.py:253 common/models.py:175
#: common/models.py:2250 common/models.py:2363 common/models.py:2525
#: company/models.py:551 company/models.py:789 order/models.py:444
#: order/models.py:1827 part/models.py:1131 report/models.py:222
#: report/models.py:815 report/models.py:841
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
#: stock/models.py:90
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: InvenTree/models.py:1029 stock/models.py:91
msgid "Description (optional)"
msgstr "Description (facultative)"
#: InvenTree/models.py:1044 common/models.py:2831
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: InvenTree/models.py:1149
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Les noms dupliqués ne peuvent pas exister sous le même parent"
#: InvenTree/models.py:1233
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Notes Markdown (option)"
#: InvenTree/models.py:1264
msgid "Barcode Data"
msgstr "Données du code-barres"
#: InvenTree/models.py:1265
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Données de code-barres tierces"
#: InvenTree/models.py:1271
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Hash du code-barre"
#: InvenTree/models.py:1272
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Hachage unique des données du code-barres"
#: InvenTree/models.py:1353
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Code-barres existant trouvé"
#: InvenTree/models.py:1435
msgid "Task Failure"
msgstr "Échec de la tâche"
#: InvenTree/models.py:1436
#, python-brace-format
msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts"
msgstr "La tâche de travail en arrière-plan '{f}' a échoué après {n} tentatives"
#: InvenTree/models.py:1463
msgid "Server Error"
msgstr "Erreur serveur"
#: InvenTree/models.py:1464
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Une erreur a été loguée par le serveur."
#: InvenTree/models.py:1506 common/models.py:1768
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: InvenTree/serializers.py:327 part/models.py:4189
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Doit être un nombre valide"
#: InvenTree/serializers.py:369 company/models.py:215 part/models.py:3330
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#: InvenTree/serializers.py:372 part/serializers.py:1231
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Sélectionnez la devise à partir des options disponibles"
#: InvenTree/serializers.py:726
msgid "This field may not be null."
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:732
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur non valide"
#: InvenTree/serializers.py:769
msgid "Remote Image"
msgstr "Images distantes"
#: InvenTree/serializers.py:770
msgid "URL of remote image file"
msgstr "URL du fichier image distant"
#: InvenTree/serializers.py:788
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "Le téléchargement des images depuis une URL distante n'est pas activé"
#: InvenTree/serializers.py:795
msgid "Failed to download image from remote URL"
msgstr "Échec du téléchargement de l'image à partir de l'URL distant"
#: InvenTree/serializers.py:878
msgid "Invalid content type format"
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:881
msgid "Content type not found"
msgstr ""
#: InvenTree/serializers.py:887
msgid "Content type does not match required mixin class"
msgstr ""
#: InvenTree/setting/locales.py:20
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: InvenTree/setting/locales.py:21
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: InvenTree/setting/locales.py:22
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: InvenTree/setting/locales.py:23
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: InvenTree/setting/locales.py:24
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: InvenTree/setting/locales.py:25
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: InvenTree/setting/locales.py:26
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: InvenTree/setting/locales.py:27
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: InvenTree/setting/locales.py:28
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Espagnol (Mexique)"
#: InvenTree/setting/locales.py:29
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: InvenTree/setting/locales.py:30
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Farsi / Perse"
#: InvenTree/setting/locales.py:31
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: InvenTree/setting/locales.py:32
msgid "French"
msgstr "Français"
#: InvenTree/setting/locales.py:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: InvenTree/setting/locales.py:34
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: InvenTree/setting/locales.py:35
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: InvenTree/setting/locales.py:36
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: InvenTree/setting/locales.py:37
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: InvenTree/setting/locales.py:38
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: InvenTree/setting/locales.py:39
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: InvenTree/setting/locales.py:40
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: InvenTree/setting/locales.py:41
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: InvenTree/setting/locales.py:42
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: InvenTree/setting/locales.py:43
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: InvenTree/setting/locales.py:44
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: InvenTree/setting/locales.py:45
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugais (Brésilien)"
#: InvenTree/setting/locales.py:46
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: InvenTree/setting/locales.py:47
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: InvenTree/setting/locales.py:48
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: InvenTree/setting/locales.py:49
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovénien"
#: InvenTree/setting/locales.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: InvenTree/setting/locales.py:51
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: InvenTree/setting/locales.py:52
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: InvenTree/setting/locales.py:53
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: InvenTree/setting/locales.py:54
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: InvenTree/setting/locales.py:55
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: InvenTree/setting/locales.py:56
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (Simplifié)"
#: InvenTree/setting/locales.py:57
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
#: InvenTree/tasks.py:576
msgid "Update Available"
msgstr "Mise à jour disponible"
#: InvenTree/tasks.py:577
msgid "An update for InvenTree is available"
msgstr "Une mise à jour pour InvenTree est disponible"
#: InvenTree/validators.py:28
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Unité invalide"
#: InvenTree/validators.py:34
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Code de devise invalide"
#: build/api.py:54 order/api.py:116 order/api.py:275 order/api.py:1370
#: order/serializers.py:122
msgid "Order Status"
msgstr "Statut de la commande"
#: build/api.py:80 build/models.py:265
msgid "Parent Build"
msgstr "Fabrication parente"
#: build/api.py:84 build/api.py:824 order/api.py:551 order/api.py:774
#: order/api.py:1171 order/api.py:1446 stock/api.py:573
msgid "Include Variants"
msgstr "Inclure les variantes"
#: build/api.py:100 build/api.py:456 build/api.py:838 build/models.py:271
#: build/serializers.py:1215 build/serializers.py:1371
#: build/serializers.py:1457 company/models.py:1008 company/serializers.py:434
#: order/api.py:303 order/api.py:307 order/api.py:930 order/api.py:1184
#: order/api.py:1187 order/models.py:1943 order/models.py:2109
#: order/models.py:2110 part/api.py:1160 part/api.py:1163 part/api.py:1314
#: part/models.py:528 part/models.py:3341 part/models.py:3484
#: part/models.py:3542 part/models.py:3563 part/models.py:3585
#: part/models.py:3724 part/models.py:3986 part/models.py:4405
#: part/serializers.py:1790
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
#: stock/api.py:586 stock/serializers.py:120 stock/serializers.py:172
#: stock/serializers.py:410 stock/serializers.py:591 stock/serializers.py:930
#: templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:15
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
msgid "Part"
msgstr "Pièce"
#: build/api.py:120 build/api.py:123 build/serializers.py:1470 part/api.py:975
#: part/api.py:1325 part/models.py:413 part/models.py:1149 part/models.py:3613
#: part/serializers.py:1606 stock/api.py:869
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: build/api.py:131 build/api.py:135
msgid "Ancestor Build"
msgstr "Version Précédente"
#: build/api.py:152 order/api.py:134
msgid "Assigned to me"
msgstr "Attribué à moi"
#: build/api.py:167
msgid "Assigned To"
msgstr "Attribué à"
#: build/api.py:202
msgid "Created before"
msgstr "Créé avant"
#: build/api.py:206
msgid "Created after"
msgstr "Créé après"
#: build/api.py:210
msgid "Has start date"
msgstr "A une date de début"
#: build/api.py:218
msgid "Start date before"
msgstr "Date de début avant"
#: build/api.py:222
msgid "Start date after"
msgstr "Date de début après"
#: build/api.py:226
msgid "Has target date"
msgstr "A une date butoir"
#: build/api.py:234
msgid "Target date before"
msgstr "Date cible avant"
#: build/api.py:238
msgid "Target date after"
msgstr "Date cible après"
#: build/api.py:242
msgid "Completed before"
msgstr "Terminé avant"
#: build/api.py:246
msgid "Completed after"
msgstr "Terminé après"
#: build/api.py:249 order/api.py:231
msgid "Min Date"
msgstr "Date min"
#: build/api.py:272 order/api.py:250
msgid "Max Date"
msgstr "Date maximale"
#: build/api.py:297 build/api.py:300 part/api.py:212 stock/api.py:961
msgid "Exclude Tree"
msgstr "Exclure l'arbre"
#: build/api.py:395
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "La construction doit être annulée avant de pouvoir être supprimée"
#: build/api.py:439 build/serializers.py:1401 part/models.py:4020
msgid "Consumable"
msgstr "Consommable"
#: build/api.py:442 build/serializers.py:1404 part/models.py:4014
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
#: build/api.py:445 build/serializers.py:1444 common/setting/system.py:470
#: part/models.py:1271 part/serializers.py:1560 part/serializers.py:1579
#: stock/api.py:639
msgid "Assembly"
msgstr "Assemblage"
#: build/api.py:448
msgid "Tracked"
msgstr "Suivi"
#: build/api.py:451 build/serializers.py:1407 part/models.py:1289
msgid "Testable"
msgstr "Testable"
#: build/api.py:461 order/api.py:994 order/api.py:1360
msgid "Order Outstanding"
msgstr "Commande en cours"
#: build/api.py:471 build/serializers.py:1497 order/api.py:953
msgid "Allocated"
msgstr "Allouée"
#: build/api.py:480 build/models.py:1672 build/serializers.py:1420
msgid "Consumed"
msgstr "Consommé"
#: build/api.py:489 company/models.py:853 company/serializers.py:413
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/email/part_event_notification.html:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: build/api.py:513 build/serializers.py:1499 company/serializers.py:410
#: order/serializers.py:1270 part/serializers.py:831 part/serializers.py:1152
#: part/serializers.py:1615
msgid "On Order"
msgstr "En Commande"
#: build/api.py:861 build/models.py:118 order/models.py:1976
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
#: stock/serializers.py:93 templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
msgid "Build Order"
msgstr "Ordre de Fabrication"
#: build/api.py:875 build/api.py:879 build/serializers.py:362
#: build/serializers.py:487 build/serializers.py:557 build/serializers.py:1248
#: build/serializers.py:1253 order/api.py:1231 order/api.py:1236
#: order/serializers.py:791 order/serializers.py:931 order/serializers.py:2039
#: stock/api.py:987 stock/serializers.py:111 stock/serializers.py:598
#: stock/serializers.py:714 stock/serializers.py:892 stock/serializers.py:1439
#: stock/serializers.py:1760 stock/serializers.py:1809
#: templates/email/stale_stock_notification.html:18 users/models.py:549
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: build/api.py:887
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: build/api.py:889
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
msgstr ""
#: build/models.py:119 users/ruleset.py:31
msgid "Build Orders"
msgstr "Ordres de Fabrication"
#: build/models.py:169
msgid "Assembly BOM has not been validated"
msgstr "La liste des composants de l'assemblage n'a pas été validée"
#: build/models.py:176
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
msgstr "Impossible de créer un ordre de fabrication pour une pièce inactive"
#: build/models.py:183
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
msgstr "Impossible de créer un ordre de fabrication pour une pièce non verrouillée"
#: build/models.py:201
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
msgstr "Les ordres de fabrication ne peuvent être exécutées qu'en externe pour les pièces achetables"
#: build/models.py:208 order/models.py:370
msgid "Responsible user or group must be specified"
msgstr "Un utilisateur ou un groupe responsable doit être spécifié"
#: build/models.py:213
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr "La pièce de commande de construction ne peut pas être changée"
#: build/models.py:218 order/models.py:383
msgid "Target date must be after start date"
msgstr "La date cible doit être postérieure à la date de début"
#: build/models.py:246
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Référence de l' Ordre de Fabrication"
#: build/models.py:247 build/serializers.py:1398 order/models.py:616
#: order/models.py:1313 order/models.py:1775 order/models.py:2713
#: part/models.py:4060
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: build/models.py:256
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Brève description de la fabrication (optionnel)"
#: build/models.py:266
msgid "Build Order to which this build is allocated"
msgstr ""
#: build/models.py:275
msgid "Select part to build"
msgstr "Sélectionnez la pièce à construire"
#: build/models.py:280
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Bon de commande de référence"
#: build/models.py:285
msgid "Sales Order to which this build is allocated"
msgstr ""
#: build/models.py:290 build/serializers.py:1087
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
#: build/models.py:296
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Sélectionner l'emplacement à partir duquel le stock doit être pris pour cette construction (laisser vide pour prendre à partir de n'importe quel emplacement de stock)"
#: build/models.py:302
msgid "External Build"
msgstr "Fabrication externe"
#: build/models.py:303
msgid "This build order is fulfilled externally"
msgstr "Cet ordre de fabrication est exécuté en externe"
#: build/models.py:308
msgid "Destination Location"
msgstr "Emplacement cible"
#: build/models.py:313
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement où les éléments complétés seront stockés"
#: build/models.py:317
msgid "Build Quantity"
msgstr "Quantité a fabriquer"
#: build/models.py:320
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Nombre de stock items à construire"
#: build/models.py:324
msgid "Completed items"
msgstr "Articles terminés"
#: build/models.py:326
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Nombre d'articles de stock qui ont été terminés"
#: build/models.py:330
msgid "Build Status"
msgstr "État de la construction"
#: build/models.py:335
msgid "Build status code"
msgstr "Code de statut de construction"
#: build/models.py:344 build/serializers.py:349 order/serializers.py:807
#: stock/models.py:1102 stock/serializers.py:85 stock/serializers.py:1612
msgid "Batch Code"
msgstr "Code de lot"
#: build/models.py:348 build/serializers.py:350
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Code de lot pour ce build output"
#: build/models.py:352 order/models.py:481 order/serializers.py:165
#: part/models.py:1352
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#: build/models.py:358
msgid "Build start date"
msgstr "Début de la fabrication"
#: build/models.py:359
msgid "Scheduled start date for this build order"
msgstr "Date de début prévue pour cet ordre de construction"
#: build/models.py:365
msgid "Target completion date"
msgstr "Date d'achèvement cible"
#: build/models.py:367
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Date cible pour l'achèvement de la construction. La construction sera en retard après cette date."
#: build/models.py:372 order/models.py:669 order/models.py:2752
msgid "Completion Date"
msgstr "Date d'achèvement"
#: build/models.py:380
msgid "completed by"
msgstr "achevé par"
#: build/models.py:389
msgid "Issued by"
msgstr "Émis par"
#: build/models.py:390
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Utilisateur ayant émis cette commande de construction"
#: build/models.py:399 common/models.py:184 order/api.py:184
#: order/models.py:506 part/models.py:1369
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#: build/models.py:400
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de cet ordre de construction"
#: build/models.py:405 stock/models.py:1095
msgid "External Link"
msgstr "Lien Externe"
#: build/models.py:407 common/models.py:2006 part/models.py:1183
#: stock/models.py:1097
msgid "Link to external URL"
msgstr "Lien vers une url externe"
#: build/models.py:412
msgid "Build Priority"
msgstr "Priorité de fabrication"
#: build/models.py:415
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Priorité de cet ordre de fabrication"
#: build/models.py:423 common/models.py:154 common/models.py:168
#: order/api.py:170 order/models.py:453 order/models.py:1807
msgid "Project Code"
msgstr "Code du projet"
#: build/models.py:424
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Code de projet pour cet ordre de construction"
#: build/models.py:677
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
msgstr "Impossible de terminer l'ordre de fabrication avec des constructions enfant ouvertes"
#: build/models.py:682
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
msgstr "Impossible de terminer l'ordre de fabrication avec des sorties incomplètes"
#: build/models.py:701 build/models.py:831
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
msgstr "Échec du déchargement de la tâche pour terminer les allocations de construction"
#: build/models.py:724
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "La commande de construction {build} a été effectuée"
#: build/models.py:730
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Une commande de construction a été effectuée"
#: build/models.py:912 build/serializers.py:397
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
msgstr "Les numéros de série doivent être fournis pour les pièces traçables"
#: build/models.py:1043 build/models.py:1130
msgid "No build output specified"
msgstr "Pas d'ordre de production défini"
#: build/models.py:1046
msgid "Build output is already completed"
msgstr "L'ordre de production a déjà été réalisé"
#: build/models.py:1049
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "L'ordre de production de correspond pas à l'ordre de commande"
#: build/models.py:1137 build/models.py:1235 build/serializers.py:275
#: build/serializers.py:325 build/serializers.py:955 build/serializers.py:1711
#: order/models.py:719 order/serializers.py:602 order/serializers.py:802
#: part/serializers.py:1554 stock/models.py:942 stock/models.py:1432
#: stock/models.py:1889 stock/serializers.py:692 stock/serializers.py:1601
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "La quantité doit être supérieure à zéro"
#: build/models.py:1141 build/models.py:1240 build/serializers.py:280
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "La quantité ne peut pas être supérieure à la quantité de sortie"
#: build/models.py:1215 build/serializers.py:596
msgid "Build output has not passed all required tests"
msgstr "Les sorties de fabrication n'ont pas passé tous les tests requis"
#: build/models.py:1218 build/serializers.py:591
#, python-brace-format
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
msgstr "La sortie de compilation {serial} n'a pas réussi tous les tests requis"
#: build/models.py:1230
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
msgstr ""
#: build/models.py:1627
msgid "Build Order Line Item"
msgstr "Poste de l'ordre de construction"
#: build/models.py:1651
msgid "Build object"
msgstr "Création de l'objet"
#: build/models.py:1663 build/models.py:1985 build/serializers.py:261
#: build/serializers.py:310 build/serializers.py:1419 common/models.py:1360
#: order/models.py:1758 order/models.py:2598 order/serializers.py:1692
#: order/serializers.py:2128 part/models.py:3498 part/models.py:4008
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
#: stock/serializers.py:136 stock/serializers.py:180 stock/serializers.py:680
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: build/models.py:1664
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Quantité requise pour la commande de construction"
#: build/models.py:1673
msgid "Quantity of consumed stock"
msgstr "Quantité de stock consommé"
#: build/models.py:1771
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "L'élément de construction doit spécifier une sortie de construction, la pièce maîtresse étant marquée comme objet traçable"
#: build/models.py:1834
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "L'article de stock sélectionné ne correspond pas à la ligne BOM"
#: build/models.py:1853
msgid "Allocated quantity must be greater than zero"
msgstr ""
#: build/models.py:1859
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "La quantité doit être de 1 pour stock sérialisé"
#: build/models.py:1869
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "La quantité allouée ({q}) ne doit pas excéder la quantité disponible ({a})"
#: build/models.py:1886 order/models.py:2547
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "L'article de stock est suralloué"
#: build/models.py:1975 build/serializers.py:938 build/serializers.py:1231
#: order/serializers.py:1529 order/serializers.py:1550
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
#: stock/api.py:1404 stock/models.py:442 stock/serializers.py:102
#: stock/serializers.py:804 stock/serializers.py:1295 stock/serializers.py:1407
msgid "Stock Item"
msgstr "Article en stock"
#: build/models.py:1976
msgid "Source stock item"
msgstr "Stock d'origine de l'article"
#: build/models.py:1986
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Quantité de stock à allouer à la construction"
#: build/models.py:1995
msgid "Install into"
msgstr "Installer dans"
#: build/models.py:1996
msgid "Destination stock item"
msgstr "Stock de destination de l'article"
#: build/serializers.py:118
msgid "Build Level"
msgstr "Niveau de construction"
#: build/serializers.py:131
msgid "Part Name"
msgstr "Nom de l'article"
#: build/serializers.py:209 build/serializers.py:964
msgid "Build Output"
msgstr "Sortie d'assemblage"
#: build/serializers.py:221
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "L'ordre de production ne correspond pas à l'ordre parent"
#: build/serializers.py:225
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "La pièce en sortie ne correspond pas à la pièce de l'ordre de construction"
#: build/serializers.py:229
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Cet ordre de production a déjà été produit"
#: build/serializers.py:243
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "Cet ordre de production n'est pas complètement attribué"
#: build/serializers.py:262 build/serializers.py:311
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Entrer la quantité désiré pour la fabrication"
#: build/serializers.py:333
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Quantité entière requise pour les pièces à suivre"
#: build/serializers.py:339
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Quantité entière requise, car la facture de matériaux contient des pièces à puce"
#: build/serializers.py:356 order/serializers.py:823 order/serializers.py:1696
#: stock/serializers.py:703
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Numéros de série"
#: build/serializers.py:357
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Entrer les numéros de séries pour la fabrication"
#: build/serializers.py:363
msgid "Stock location for build output"
msgstr "Emplacement de stock pour la sortie de la fabrication"
#: build/serializers.py:378
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Allouer automatiquement les numéros de série"
#: build/serializers.py:380
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Affecter automatiquement les éléments requis avec les numéros de série correspondants"
#: build/serializers.py:413 order/serializers.py:909 stock/api.py:1183
#: stock/models.py:1912
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "Les numéros de série suivants existent déjà, ou sont invalides"
#: build/serializers.py:455 build/serializers.py:511 build/serializers.py:603
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Une liste d'ordre de production doit être fourni"
#: build/serializers.py:488
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Emplacement du stock pour les sorties épuisées"
#: build/serializers.py:494
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Ignorer les allocations"
#: build/serializers.py:495
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Abandonner les allocations de stock pour les sorties abandonnées"
#: build/serializers.py:500
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Motif de l'élimination des produits de construction(s)"
#: build/serializers.py:558
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Emplacement des ordres de production achevés"
#: build/serializers.py:566
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Accepter l'allocation incomplète"
#: build/serializers.py:567
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Compléter les sorties si le stock n'a pas été entièrement alloué"
#: build/serializers.py:692
msgid "Consume Allocated Stock"
msgstr "Consommation du stock alloué"
#: build/serializers.py:693
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Consommer tout stock qui a déjà été alloué à cette construction"
#: build/serializers.py:699
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Retirer les sorties incomplètes"
#: build/serializers.py:700
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Supprimer toutes les sorties de construction qui n'ont pas été complétées"
#: build/serializers.py:727
msgid "Not permitted"
msgstr "Non permis"
#: build/serializers.py:728
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Accepter comme consommé par cet ordre de construction"
#: build/serializers.py:729
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Désaffecter avant de terminer cette commande de fabrication"
#: build/serializers.py:756
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Stock suralloué"
#: build/serializers.py:759
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Comment voulez-vous gérer les articles en stock supplémentaires assignés à l'ordre de construction"
#: build/serializers.py:770
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Certains articles de stock ont été suralloués"
#: build/serializers.py:775
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Accepter les non-alloués"
#: build/serializers.py:777
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Accepter les articles de stock qui n'ont pas été complètement alloués à cette ordre de production"
#: build/serializers.py:788
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Le stock requis n'a pas encore été totalement alloué"
#: build/serializers.py:793 order/serializers.py:478 order/serializers.py:1597
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Accepter les incomplèts"
#: build/serializers.py:795
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Accepter que tous les ordres de production n'aient pas encore été achevés"
#: build/serializers.py:806
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "La quantité nécessaire n'a pas encore été complétée"
#: build/serializers.py:818
msgid "Build order has open child build orders"
msgstr "L'ordre de construction a des ordres de construction enfants ouverts"
#: build/serializers.py:821
msgid "Build order must be in production state"
msgstr "L'ordre de construction doit être en état de production"
#: build/serializers.py:824
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "L'ordre de production a des sorties incomplètes"
#: build/serializers.py:863
msgid "Build Line"
msgstr "Chaîne d'assemblage"
#: build/serializers.py:871
msgid "Build output"
msgstr "Sortie d'assemblage"
#: build/serializers.py:879
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "La sortie de la construction doit pointer vers la même construction"
#: build/serializers.py:910
msgid "Build Line Item"
msgstr "Élément de la ligne de construction"
#: build/serializers.py:928
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.part doit pointer sur la même pièce que l'ordre de construction"
#: build/serializers.py:944 stock/serializers.py:1308
msgid "Item must be in stock"
msgstr "L'article doit être en stock"
#: build/serializers.py:987 order/serializers.py:1583
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Quantité disponible ({q}) dépassée"
#: build/serializers.py:993
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "La sortie de construction doit être spécifiée pour l'allocation des pièces suivies"
#: build/serializers.py:1001
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "La sortie de la construction ne peut pas être spécifiée pour l'allocation des pièces non suivies"
#: build/serializers.py:1025 order/serializers.py:1856
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Les articles d'allocation doivent être fournis"
#: build/serializers.py:1089
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Emplacement de stock où les pièces doivent être fournies (laissez vide pour les prendre à partir de n'importe quel emplacement)"
#: build/serializers.py:1098
msgid "Exclude Location"
msgstr "Emplacements exclus"
#: build/serializers.py:1099
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Exclure les articles de stock de cet emplacement sélectionné"
#: build/serializers.py:1104
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Stock interchangeable"
#: build/serializers.py:1105
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Les articles de stock à plusieurs emplacements peuvent être utilisés de manière interchangeable"
#: build/serializers.py:1110
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Stock de substitution"
#: build/serializers.py:1111
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Autoriser l'allocation de pièces de remplacement"
#: build/serializers.py:1116
msgid "Optional Items"
msgstr "Objets Optionnels"
#: build/serializers.py:1117
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "Affecter des éléments de nomenclature facultatifs à l'ordre de fabrication"
#: build/serializers.py:1138
msgid "Failed to start auto-allocation task"
msgstr "Échec du démarrage de la tâche d'auto-allocation"
#: build/serializers.py:1190
msgid "BOM Reference"
msgstr "Référence de la nomenclature"
#: build/serializers.py:1196
msgid "BOM Part ID"
msgstr "ID de la pièce de la nomenclature"
#: build/serializers.py:1203
msgid "BOM Part Name"
msgstr "Nomenclature Nom de la pièce"
#: build/serializers.py:1264 build/serializers.py:1482
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: build/serializers.py:1283 company/models.py:628 order/api.py:316
#: order/api.py:321 order/api.py:547 order/serializers.py:594
#: stock/models.py:1038 stock/serializers.py:571
msgid "Supplier Part"
msgstr "Pièce fournisseur"
#: build/serializers.py:1299 stock/serializers.py:624
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "Quantité allouée"
#: build/serializers.py:1366
msgid "Build Reference"
msgstr "Référence de construction"
#: build/serializers.py:1376
msgid "Part Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie de pièces"
#: build/serializers.py:1410 common/setting/system.py:494 part/models.py:1283
msgid "Trackable"
msgstr "Traçable"
#: build/serializers.py:1413
msgid "Inherited"
msgstr "Reçu de quelqu'un"
#: build/serializers.py:1416 part/models.py:4093
msgid "Allow Variants"
msgstr "Autoriser les variantes"
#: build/serializers.py:1422 build/serializers.py:1427 part/models.py:3814
#: part/models.py:4397 stock/api.py:882
msgid "BOM Item"
msgstr "Article du BOM"
#: build/serializers.py:1500 order/serializers.py:1271 part/serializers.py:1156
#: part/serializers.py:1619
msgid "In Production"
msgstr "En Production"
#: build/serializers.py:1502 part/serializers.py:822 part/serializers.py:1160
msgid "Scheduled to Build"
msgstr "Planifié pour fabrication"
#: build/serializers.py:1505 part/serializers.py:855
msgid "External Stock"
msgstr "Stock externe"
#: build/serializers.py:1506 part/serializers.py:1146 part/serializers.py:1662
msgid "Available Stock"
msgstr "Stock disponible"
#: build/serializers.py:1508
msgid "Available Substitute Stock"
msgstr "Stock de substitution disponible"
#: build/serializers.py:1511
msgid "Available Variant Stock"
msgstr "Stock de variantes disponibles"
#: build/serializers.py:1724
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
msgstr "La quantité consommée dépasse la quantité allouée"
#: build/serializers.py:1761
msgid "Optional notes for the stock consumption"
msgstr "Note optionnelle pour la consommation du stock"
#: build/serializers.py:1778
msgid "Build item must point to the correct build order"
msgstr "L'article fabriqué doit pointer vers l'ordre de fabrication correct"
#: build/serializers.py:1783
msgid "Duplicate build item allocation"
msgstr "Dupliquer l'allocation de l'article de fabrication"
#: build/serializers.py:1801
msgid "Build line must point to the correct build order"
msgstr "L'article fabriqué doit pointer vers l'ordre de fabrication correct"
#: build/serializers.py:1806
msgid "Duplicate build line allocation"
msgstr "Dupliquer l'allocation de ligne de fabrication"
#: build/serializers.py:1818
msgid "At least one item or line must be provided"
msgstr "Au moins un élément ou une ligne doit être fourni"
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: build/status_codes.py:12
msgid "Production"
msgstr "Fabrication"
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
#: order/status_codes.py:81
msgid "On Hold"
msgstr "En pause"
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
#: order/status_codes.py:84
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:552
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: build/tasks.py:231
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Stock requis pour la commande de construction"
#: build/tasks.py:241
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} requires additional stock"
msgstr "L'ordre de fabrication {build} nécessite du stock additionnel"
#: build/tasks.py:265
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Ordre de commande en retard"
#: build/tasks.py:270
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "L'ordre de commande {bo} est maintenant en retard"
#: common/api.py:709
msgid "Is Link"
msgstr "C'est un lien"
#: common/api.py:717
msgid "Is File"
msgstr "C'est un fichier"
#: common/api.py:764
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
msgstr ""
#: common/api.py:777
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
msgstr "L'utilisateur n'a pas les permissions de supprimer cette pièce jointe"
#: common/currency.py:130
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Code de devise invalide"
#: common/currency.py:132
msgid "Duplicate currency code"
msgstr "Code de devise en double"
#: common/currency.py:137
msgid "No valid currency codes provided"
msgstr "Aucun code de devise valide fourni"
#: common/currency.py:154
msgid "No plugin"
msgstr "Pas de plugin"
#: common/filters.py:351
msgid "Project Code Label"
msgstr "Code du projet Étiquette"
#: common/models.py:105 common/models.py:130 common/models.py:3166
msgid "Updated"
msgstr "Mise à jour"
#: common/models.py:106 common/models.py:131
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Date de la dernière mise à jour"
#: common/models.py:143
msgid "Update By"
msgstr "Mis à jour par"
#: common/models.py:144
msgid "User who last updated this object"
msgstr "Utilisateur qui a mis à jour cet objet en dernier"
#: common/models.py:169
msgid "Unique project code"
msgstr "Code projet unique"
#: common/models.py:176
msgid "Project description"
msgstr "Description du projet"
#: common/models.py:185
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de ce projet"
#: common/models.py:775 common/models.py:1292 common/models.py:1330
msgid "Settings key"
msgstr "Paramétrés des touches"
#: common/models.py:779
msgid "Settings value"
msgstr "Valeur du paramètre"
#: common/models.py:834
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "La valeur choisie n'est pas une option valide"
#: common/models.py:850
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "La valeur doit être une valeur booléenne"
#: common/models.py:858
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "La valeur doit être un nombre entier"
#: common/models.py:866
msgid "Value must be a valid number"
msgstr "Valeur doit être un nombre valide"
#: common/models.py:891
msgid "Value does not pass validation checks"
msgstr "La valeur ne passe pas les contrôles de validation"
#: common/models.py:913
msgid "Key string must be unique"
msgstr "La chaîne de caractères constituant la clé doit être unique"
#: common/models.py:1338 common/models.py:1339 common/models.py:1443
#: common/models.py:1444 common/models.py:1689 common/models.py:1690
#: common/models.py:2022 common/models.py:2023 common/models.py:2819
#: importer/models.py:100 part/models.py:3592 part/models.py:3620
#: plugin/models.py:355 plugin/models.py:356
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:124
#: users/models.py:501
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: common/models.py:1361
msgid "Price break quantity"
msgstr "Quantité de rupture de prix"
#: common/models.py:1368 company/serializers.py:316 order/models.py:1844
#: order/models.py:3044
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: common/models.py:1369
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Prix unitaire à la quantité spécifiée"
#: common/models.py:1420 common/models.py:1605
msgid "Endpoint"
msgstr "Point final"
#: common/models.py:1421
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Point de terminaison auquel ce webhook est reçu"
#: common/models.py:1431
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Nom de ce webhook"
#: common/models.py:1435 common/models.py:2263 common/models.py:2370
#: company/models.py:192 company/models.py:763 machine/models.py:40
#: part/models.py:1306 plugin/models.py:69 stock/api.py:642 users/models.py:195
#: users/models.py:554 users/serializers.py:319
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: common/models.py:1435
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Ce webhook (lien de rappel HTTP) est-il actif"
#: common/models.py:1451 users/models.py:172
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: common/models.py:1452
msgid "Token for access"
msgstr "Jeton d'accès"
#: common/models.py:1460
msgid "Secret"
msgstr "Confidentiel"
#: common/models.py:1461
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Secret partagé pour HMAC"
#: common/models.py:1569 common/models.py:3056
msgid "Message ID"
msgstr "ID message"
#: common/models.py:1570 common/models.py:3046
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Identifiant unique pour ce message"
#: common/models.py:1578
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: common/models.py:1579
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Hôte à partir duquel ce message a été reçu"
#: common/models.py:1587
msgid "Header"
msgstr "Entête"
#: common/models.py:1588
msgid "Header of this message"
msgstr "En-tête de ce message"
#: common/models.py:1595
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: common/models.py:1596
msgid "Body of this message"
msgstr "Corps de ce message"
#: common/models.py:1606
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Endpoint à partir duquel ce message a été reçu"
#: common/models.py:1611
msgid "Worked on"
msgstr "Travaillé sur"
#: common/models.py:1612
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "Le travail sur ce message est-il terminé ?"
#: common/models.py:1738
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: common/models.py:1740
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: common/models.py:1742 common/models.py:2005 company/models.py:186
#: company/models.py:474 company/models.py:542 company/models.py:780
#: order/models.py:459 order/models.py:1788 order/models.py:2344
#: part/models.py:1182
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: common/models.py:1744
msgid "Published"
msgstr "Publié"
#: common/models.py:1746
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: common/models.py:1748
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: common/models.py:1751 common/models.py:3023
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: common/models.py:1751
msgid "Was this news item read?"
msgstr "Cette nouvelle a-t-elle été lue ?"
#: common/models.py:1768
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"
#: common/models.py:1780
msgid "Target model type for this image"
msgstr "Type de modèle cible pour cette image"
#: common/models.py:1784
msgid "Target model ID for this image"
msgstr "ID du modèle cible pour cette image"
#: common/models.py:1806
msgid "Custom Unit"
msgstr "Unité personnalisée"
#: common/models.py:1824
msgid "Unit symbol must be unique"
msgstr "Le symbole de l'unité doit être unique"
#: common/models.py:1839
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "Le nom de l'unité doit être un identifiant valide"
#: common/models.py:1858
msgid "Unit name"
msgstr "Nom de l'unité"
#: common/models.py:1865
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: common/models.py:1866
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "Symbole d'unité facultatif"
#: common/models.py:1872
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: common/models.py:1873
msgid "Unit definition"
msgstr "Définition de l'unité"
#: common/models.py:1933 common/models.py:1996 stock/models.py:3041
#: stock/serializers.py:249
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: common/models.py:1950
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: common/models.py:1951
msgid "Missing external link"
msgstr "Lien externe manquant"
#: common/models.py:1988 common/models.py:2504
msgid "Model type"
msgstr "Type de modèle"
#: common/models.py:1989
msgid "Target model type for image"
msgstr "Type de modèle cible pour l'image"
#: common/models.py:1997
msgid "Select file to attach"
msgstr "Sélectionnez un fichier à joindre"
#: common/models.py:2013
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: common/models.py:2014
msgid "Attachment comment"
msgstr "Commentaire sur la pièce jointe"
#: common/models.py:2030
msgid "Upload date"
msgstr "Date de téléchargement"
#: common/models.py:2031
msgid "Date the file was uploaded"
msgstr "Date de téléchargement du fichier"
#: common/models.py:2035
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: common/models.py:2035
msgid "File size in bytes"
msgstr "Taille du fichier en octets"
#: common/models.py:2073 common/serializers.py:715
msgid "Invalid model type specified for attachment"
msgstr "Type de modèle non valide spécifié pour la pièce jointe"
#: common/models.py:2094
msgid "Custom State"
msgstr "État personnalisé"
#: common/models.py:2095
msgid "Custom States"
msgstr "États membres de l'Union européenne"
#: common/models.py:2100
msgid "Reference Status Set"
msgstr "Ensemble d'états de référence"
#: common/models.py:2101
msgid "Status set that is extended with this custom state"
msgstr "Ensemble d'états étendu à cet état personnalisé"
#: common/models.py:2105 generic/states/serializers.py:18
msgid "Logical Key"
msgstr "Clé logique"
#: common/models.py:2107
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
msgstr "Clé logique de l'état qui est égale à cet état personnalisé dans la logique métier"
#: common/models.py:2112 common/models.py:2351 machine/serializers.py:27
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:3033
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: common/models.py:2113
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
msgstr "Valeur numérique qui sera enregistrée dans la base de données des modèles"
#: common/models.py:2119
msgid "Name of the state"
msgstr "Nom de l'Etat"
#: common/models.py:2128 common/models.py:2357 generic/states/serializers.py:22
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: common/models.py:2129
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
msgstr "Etiquette qui sera affichée dans le frontend"
#: common/models.py:2136 generic/states/serializers.py:24
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: common/models.py:2137
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
msgstr "Couleur qui sera affichée dans le frontend"
#: common/models.py:2145
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: common/models.py:2146
msgid "Model this state is associated with"
msgstr "Modèle cet état est associé à"
#: common/models.py:2161
msgid "Model must be selected"
msgstr "Le modèle doit être sélectionné"
#: common/models.py:2164
msgid "Key must be selected"
msgstr "La clé doit être sélectionnée"
#: common/models.py:2167
msgid "Logical key must be selected"
msgstr "La clé logique doit être sélectionnée"
#: common/models.py:2171
msgid "Key must be different from logical key"
msgstr "La clé doit être différente de la clé logique"
#: common/models.py:2178
msgid "Valid reference status class must be provided"
msgstr "Une classe de statut de référence valide doit être fournie"
#: common/models.py:2184
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
msgstr "La clé doit être différente des clés logiques de l'état de référence"
#: common/models.py:2191
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
msgstr "La clé logique doit se trouver dans les clés logiques de l'état de référence"
#: common/models.py:2198
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
msgstr "Le nom doit être différent des noms des statuts de référence"
#: common/models.py:2238 common/models.py:2345 common/models.py:2549
msgid "Selection List"
msgstr "Liste de sélection"
#: common/models.py:2239
msgid "Selection Lists"
msgstr "Listes de sélection"
#: common/models.py:2244
msgid "Name of the selection list"
msgstr "Nom de la liste de sélection"
#: common/models.py:2251
msgid "Description of the selection list"
msgstr "Description de la liste de sélection"
#: common/models.py:2257 part/models.py:1311
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: common/models.py:2258
msgid "Is this selection list locked?"
msgstr "Cette liste de sélection est-elle verrouillée ?"
#: common/models.py:2264
msgid "Can this selection list be used?"
msgstr "Cette liste de sélection peut-elle être utilisée ?"
#: common/models.py:2272
msgid "Source Plugin"
msgstr "Plug-in source"
#: common/models.py:2273
msgid "Plugin which provides the selection list"
msgstr "Plugin qui fournit la liste de sélection"
#: common/models.py:2278
msgid "Source String"
msgstr "Chaîne source"
#: common/models.py:2279
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
msgstr "Chaîne facultative identifiant la source utilisée pour cette liste"
#: common/models.py:2288
msgid "Default Entry"
msgstr "Entrée par défaut"
#: common/models.py:2289
msgid "Default entry for this selection list"
msgstr "Entrée par défaut pour cette liste de sélection"
#: common/models.py:2294 common/models.py:3161
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: common/models.py:2295
msgid "Date and time that the selection list was created"
msgstr "Date et heure de création de la liste de sélection"
#: common/models.py:2300
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: common/models.py:2301
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
msgstr "Date et heure de la dernière mise à jour de la liste de sélection"
#: common/models.py:2335
msgid "Selection List Entry"
msgstr "Entrée de la liste de sélection"
#: common/models.py:2336
msgid "Selection List Entries"
msgstr "Entrées de la liste de sélection"
#: common/models.py:2346
msgid "Selection list to which this entry belongs"
msgstr "Liste de sélection à laquelle appartient cette entrée"
#: common/models.py:2352
msgid "Value of the selection list entry"
msgstr "Valeur de l'entrée de la liste de sélection"
#: common/models.py:2358
msgid "Label for the selection list entry"
msgstr "Étiquette pour l'entrée de la liste de sélection"
#: common/models.py:2364
msgid "Description of the selection list entry"
msgstr "Description de l'entrée de la liste de sélection"
#: common/models.py:2371
msgid "Is this selection list entry active?"
msgstr "Cette entrée de la liste de sélection est-elle active ?"
#: common/models.py:2403
msgid "Parameter Template"
msgstr "Modèle de paramètre"
#: common/models.py:2404
msgid "Parameter Templates"
msgstr ""
#: common/models.py:2441
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "Les paramètres des cases à cocher ne peuvent pas avoir d'unités"
#: common/models.py:2446
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr "Les paramètres des cases à cocher ne peuvent pas comporter de choix"
#: common/models.py:2466 part/models.py:3688
msgid "Choices must be unique"
msgstr "Les choix doivent être uniques"
#: common/models.py:2483
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Le nom du modèle de paramètre doit être unique"
#: common/models.py:2505
msgid "Target model type for this parameter template"
msgstr ""
#: common/models.py:2511
msgid "Parameter Name"
msgstr "Nom du paramètre"
#: common/models.py:2517 part/models.py:1264
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: common/models.py:2518
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr "Unités physiques pour ce paramètre"
#: common/models.py:2526
msgid "Parameter description"
msgstr "Description des paramètres"
#: common/models.py:2532
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#: common/models.py:2533
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "Ce paramètre est-il une case à cocher ?"
#: common/models.py:2538 part/models.py:3775
msgid "Choices"
msgstr "Choix"
#: common/models.py:2539
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "Choix valables pour ce paramètre (séparés par des virgules)"
#: common/models.py:2550
msgid "Selection list for this parameter"
msgstr "Liste de sélection pour ce paramètre"
#: common/models.py:2555 part/models.py:3750 report/models.py:287
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: common/models.py:2556
msgid "Is this parameter template enabled?"
msgstr ""
#: common/models.py:2597
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: common/models.py:2598
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: common/models.py:2644
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "Choix incorrect pour la valeur du paramètre"
#: common/models.py:2714 common/serializers.py:810
msgid "Invalid model type specified for parameter"
msgstr ""
#: common/models.py:2750
msgid "Model ID"
msgstr ""
#: common/models.py:2751
msgid "ID of the target model for this parameter"
msgstr ""
#: common/models.py:2760 common/setting/system.py:464 report/models.py:373
#: report/models.py:669 report/serializers.py:94 report/serializers.py:135
#: stock/serializers.py:235
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: common/models.py:2761
msgid "Parameter template"
msgstr ""
#: common/models.py:2766 common/models.py:2808 importer/models.py:546
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: common/models.py:2767
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valeur du paramètre"
#: common/models.py:2776 company/models.py:797 order/serializers.py:841
#: order/serializers.py:2044 part/models.py:4068 part/models.py:4437
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
#: stock/serializers.py:817
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: common/models.py:2777 stock/serializers.py:722
msgid "Optional note field"
msgstr "Champ de notes facultatif"
#: common/models.py:2804
msgid "Barcode Scan"
msgstr "Analyse du code-barres"
#: common/models.py:2809
msgid "Barcode data"
msgstr "Données du code-barres"
#: common/models.py:2820
msgid "User who scanned the barcode"
msgstr "Utilisateur qui a scanné le code-barres"
#: common/models.py:2825 importer/models.py:69
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#: common/models.py:2826
msgid "Date and time of the barcode scan"
msgstr "Date et heure du scan de code-barres"
#: common/models.py:2832
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
msgstr "Point d'accès à l'URL qui a traité le code-barres"
#: common/models.py:2839 order/models.py:1834 plugin/serializers.py:93
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: common/models.py:2840
msgid "Context data for the barcode scan"
msgstr "Données contextuelles pour la lecture du code-barres"
#: common/models.py:2847
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: common/models.py:2848
msgid "Response data from the barcode scan"
msgstr "Données de réponse provenant de la lecture du code-barres"
#: common/models.py:2854 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
#: stock/models.py:3027
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: common/models.py:2855
msgid "Was the barcode scan successful?"
msgstr "La lecture du code-barres a-t-elle réussi ?"
#: common/models.py:2937
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: common/models.py:2958
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
msgstr "INVE-E8 : La suppression du journal d'e-mail est protégée. Définissez INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG à False pour permettre la suppression."
#: common/models.py:3005
msgid "Email Message"
msgstr "Message email"
#: common/models.py:3006
msgid "Email Messages"
msgstr "Messages email"
#: common/models.py:3013
msgid "Announced"
msgstr "Annoncé"
#: common/models.py:3015
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: common/models.py:3016
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: common/models.py:3019
msgid "Delivered"
msgstr "Livré"
#: common/models.py:3027
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: common/models.py:3033
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"
#: common/models.py:3034
msgid "Outbound"
msgstr "Sortant"
#: common/models.py:3039
msgid "No Reply"
msgstr "Sans réponse"
#: common/models.py:3040
msgid "Track Delivery"
msgstr "Suivi de livraison"
#: common/models.py:3041
msgid "Track Read"
msgstr "Suivi de la lecture"
#: common/models.py:3042
msgid "Track Click"
msgstr "Suivi du clic"
#: common/models.py:3045 common/models.py:3148
msgid "Global ID"
msgstr "ID Global"
#: common/models.py:3058
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
msgstr "Identifiant pour ce message (peut être fourni par un système externe)"
#: common/models.py:3065
msgid "Thread ID"
msgstr "ID du sujet de discussion"
#: common/models.py:3067
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
msgstr "Identifiant pour ce fil de message (peut être fourni par un système externe)"
#: common/models.py:3076
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
#: common/models.py:3077
msgid "Linked thread for this message"
msgstr "Fil lié à ce message"
#: common/models.py:3093
msgid "Priority"
msgstr ""
#: common/models.py:3135
msgid "Email Thread"
msgstr "Fil d'Email"
#: common/models.py:3136
msgid "Email Threads"
msgstr "Fils d'Emails"
#: common/models.py:3142 generic/states/serializers.py:16
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:113
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: common/models.py:3145
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
msgstr "Clé unique pour ce fil (utilisée pour identifier le fil)"
#: common/models.py:3149
msgid "Unique identifier for this thread"
msgstr "Identifiant unique pour ce fil"
#: common/models.py:3156
msgid "Started Internal"
msgstr "Démarré en interne"
#: common/models.py:3157
msgid "Was this thread started internally?"
msgstr "Est-ce que ce fil a été démarré en interne ?"
#: common/models.py:3162
msgid "Date and time that the thread was created"
msgstr "Date et heure de création du fil"
#: common/models.py:3167
msgid "Date and time that the thread was last updated"
msgstr "Date et heure de dernière mise à jour du fil"
#: common/notifications.py:57
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Nouveau {verbose_name}"
#: common/notifications.py:59
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Une nouvelle commande a été créée et vous a été assignée"
#: common/notifications.py:65
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr "{verbose_name} annulé"
#: common/notifications.py:67
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr "Une commande qui vous est assignée a été annulée"
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:598
msgid "Items Received"
msgstr "Articles reçus"
#: common/notifications.py:75
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Des articles d'un bon de commande ont été reçus"
#: common/notifications.py:82
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Les articles ont été reçus dans le cadre d'un ordre de retour"
#: common/serializers.py:125
msgid "Indicates if changing this setting requires confirmation"
msgstr ""
#: common/serializers.py:139
msgid "This setting requires confirmation before changing. Please confirm the change."
msgstr ""
#: common/serializers.py:172
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
msgstr "Indique si le paramètre est écrasé par une variable d'environnement"
#: common/serializers.py:174
msgid "Override"
msgstr "Écraser"
#: common/serializers.py:529
msgid "Is Running"
msgstr "En cours d'exécution"
#: common/serializers.py:535
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tâches en attente"
#: common/serializers.py:541
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tâches planifiées"
#: common/serializers.py:547
msgid "Failed Tasks"
msgstr "Tâches échouées"
#: common/serializers.py:562
msgid "Task ID"
msgstr "ID de la tâche"
#: common/serializers.py:562
msgid "Unique task ID"
msgstr "ID unique de la tâche"
#: common/serializers.py:564
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: common/serializers.py:564
msgid "Lock time"
msgstr "Heure verrouillé"
#: common/serializers.py:566
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: common/serializers.py:568
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: common/serializers.py:568
msgid "Function name"
msgstr "Nom de la fonction"
#: common/serializers.py:570
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: common/serializers.py:570
msgid "Task arguments"
msgstr "Arguments tâche"
#: common/serializers.py:573
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Mots-clés Arguments"
#: common/serializers.py:573
msgid "Task keyword arguments"
msgstr "Mots-clés arguments tâche"
#: common/serializers.py:683
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: common/serializers.py:690 common/serializers.py:757
#: common/serializers.py:832 importer/models.py:89 report/api.py:41
#: report/models.py:293 report/serializers.py:52
msgid "Model Type"
msgstr "Type de modèle"
#: common/serializers.py:718
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit de créer ou de modifier des pièces jointes pour ce modèle"
#: common/serializers.py:813
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
msgstr ""
#: common/serializers.py:883 common/serializers.py:986
msgid "Selection list is locked"
msgstr "La liste de sélection est verrouillée"
#: common/setting/system.py:96
msgid "No group"
msgstr "Pas de groupe"
#: common/setting/system.py:169
msgid "Site URL is locked by configuration"
msgstr "L'URL du site est verrouillée par configuration"
#: common/setting/system.py:186
msgid "Restart required"
msgstr "Redémarrage nécessaire"
#: common/setting/system.py:187
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Un paramètre a été modifié, ce qui nécessite un redémarrage du serveur"
#: common/setting/system.py:193
msgid "Pending migrations"
msgstr "Migration en attente"
#: common/setting/system.py:194
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr "Nombre de migrations de base de données en attente"
#: common/setting/system.py:199
msgid "Active warning codes"
msgstr "Codes warning actifs"
#: common/setting/system.py:200
msgid "A dict of active warning codes"
msgstr "Un dictionnaire de codes d'avertissement actifs"
#: common/setting/system.py:206
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de l'instance"
#: common/setting/system.py:207
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
msgstr "Identifiant unique pour cette instance InvenTree"
#: common/setting/system.py:212
msgid "Announce ID"
msgstr "Annoncer l'ID"
#: common/setting/system.py:214
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
msgstr "Annoncer l'ID d'instance du serveur dans l'info sur l'état du serveur (non authentifié)"
#: common/setting/system.py:220
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance du serveur"
#: common/setting/system.py:222
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Chaîne de caractères descriptive pour l'instance serveur"
#: common/setting/system.py:226
msgid "Use instance name"
msgstr "Utiliser le nom de l'instance"
#: common/setting/system.py:227
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Utiliser le nom de linstance dans la barre de titre"
#: common/setting/system.py:232
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Limiter l'affichage de `about`"
#: common/setting/system.py:233
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Afficher la modale `about` uniquement aux super-utilisateurs"
#: common/setting/system.py:238 company/models.py:145 company/models.py:146
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
#: common/setting/system.py:239
msgid "Internal company name"
msgstr "Nom de société interne"
#: common/setting/system.py:243
msgid "Base URL"
msgstr "URL de base"
#: common/setting/system.py:244
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "URL de base pour l'instance serveur"
#: common/setting/system.py:250
msgid "Default Currency"
msgstr "Devise par défaut"
#: common/setting/system.py:251
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Sélectionnez la devise de base pour les calculs de prix"
#: common/setting/system.py:257
msgid "Supported Currencies"
msgstr "Devises supportées"
#: common/setting/system.py:258
msgid "List of supported currency codes"
msgstr "Liste des codes de devises supportés"
#: common/setting/system.py:264
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "Intervalle de mise à jour des devises"
#: common/setting/system.py:265
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr "Fréquence de mise à jour des taux de change (définir à zéro pour désactiver)"
#: common/setting/system.py:267 common/setting/system.py:307
#: common/setting/system.py:320 common/setting/system.py:328
#: common/setting/system.py:335 common/setting/system.py:344
#: common/setting/system.py:353 common/setting/system.py:594
#: common/setting/system.py:622 common/setting/system.py:721
#: common/setting/system.py:1122 common/setting/system.py:1138
msgid "days"
msgstr "jours"
#: common/setting/system.py:271
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr "Plugin de mise à jour de devise"
#: common/setting/system.py:272
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr "Plugin de mise à jour des devises à utiliser"
#: common/setting/system.py:277
msgid "Download from URL"
msgstr "Télécharger depuis l'URL"
#: common/setting/system.py:278
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Autoriser le téléchargement d'images distantes et de fichiers à partir d'URLs externes"
#: common/setting/system.py:283
msgid "Download Size Limit"
msgstr "Limite du volume de téléchargement"
#: common/setting/system.py:284
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "Taille maximale autorisée pour le téléchargement de l'image distante"
#: common/setting/system.py:290
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "Agent utilisateur utilisé pour télécharger depuis l'URL"
#: common/setting/system.py:292
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "Permettre de remplacer l'agent utilisateur utilisé pour télécharger des images et des fichiers à partir d'URL externe (laisser vide pour la valeur par défaut)"
#: common/setting/system.py:297
msgid "Strict URL Validation"
msgstr "Validation stricte d'URL"
#: common/setting/system.py:298
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr "Spécification du schéma nécessaire lors de la validation des URL"
#: common/setting/system.py:303
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Intervalle de vérification des mises à jour"
#: common/setting/system.py:304
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "À quelle fréquence vérifier les mises à jour (définir à zéro pour désactiver)"
#: common/setting/system.py:310
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Backup automatique"
#: common/setting/system.py:311
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Activer le backup automatique de la base de données et des fichiers médias"
#: common/setting/system.py:316
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
#: common/setting/system.py:317
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Spécifiez le nombre de jours entre les sauvegardes automatique"
#: common/setting/system.py:323
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Intervalle de suppression des tâches"
#: common/setting/system.py:325
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Les résultats de la tâche en arrière-plan seront supprimés après le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:332
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Intervalle de suppression du journal d'erreur"
#: common/setting/system.py:333
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Les logs d'erreur seront supprimés après le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:339
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Intervalle de suppression du journal de notification"
#: common/setting/system.py:341
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Les notifications de l'utilisateur seront supprimées après le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:348
msgid "Email Deletion Interval"
msgstr "Intervalle de suppression d'Email"
#: common/setting/system.py:350
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
msgstr "Les Emails seront supprimés après le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:357
msgid "Protect Email Log"
msgstr "Protéger le log d'Email"
#: common/setting/system.py:358
msgid "Prevent deletion of email log entries"
msgstr "Empêcher la suppression des entrées du log d'email"
#: common/setting/system.py:363
msgid "Barcode Support"
msgstr "Support des code-barres"
#: common/setting/system.py:364
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr "Activer le support du scanner de codes-barres dans l'interface web"
#: common/setting/system.py:369
msgid "Store Barcode Results"
msgstr "Résultats des codes-barres des magasins"
#: common/setting/system.py:370
msgid "Store barcode scan results in the database"
msgstr "Stocker les résultats de la lecture du code-barres dans la base de données"
#: common/setting/system.py:375
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
msgstr "Scanners de codes-barres Comptage maximal"
#: common/setting/system.py:376
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
msgstr "Nombre maximum de résultats de lecture de codes-barres à stocker"
#: common/setting/system.py:381
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Délai d'entrée du code-barres"
#: common/setting/system.py:382
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Délai de traitement du code-barres"
#: common/setting/system.py:388
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Prise en charge de la webcam code-barres"
#: common/setting/system.py:389
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Autoriser la numérisation de codes-barres via la webcam dans le navigateur"
#: common/setting/system.py:394
msgid "Barcode Show Data"
msgstr "Code-barres Afficher les données"
#: common/setting/system.py:395
msgid "Display barcode data in browser as text"
msgstr "Afficher les données du code-barres dans le navigateur sous forme de texte"
#: common/setting/system.py:400
msgid "Barcode Generation Plugin"
msgstr "Plugin de génération de codes-barres"
#: common/setting/system.py:401
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
msgstr "Plugin à utiliser pour la génération interne de données de code-barres"
#: common/setting/system.py:406
msgid "Part Revisions"
msgstr "Modifications de la pièce"
#: common/setting/system.py:407
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Activer le champ de modification de la pièce"
#: common/setting/system.py:412
msgid "Assembly Revision Only"
msgstr "Révision de l'assemblage uniquement"
#: common/setting/system.py:413
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
msgstr "N'autoriser les révisions que pour les pièces d'assemblage"
#: common/setting/system.py:418
msgid "Allow Deletion from Assembly"
msgstr "Autoriser la suppression de l'Assemblée"
#: common/setting/system.py:419
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
msgstr "Permettre la suppression de pièces utilisées dans un assemblage"
#: common/setting/system.py:424
msgid "IPN Regex"
msgstr "Regex IPN"
#: common/setting/system.py:425
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "Expression régulière pour la correspondance avec l'IPN de la Pièce"
#: common/setting/system.py:428
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Autoriser les IPN dupliqués"
#: common/setting/system.py:429
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Permettre à plusieurs pièces de partager le même IPN"
#: common/setting/system.py:434
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Autoriser l'édition de l'IPN"
#: common/setting/system.py:435
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Permettre de modifier la valeur de l'IPN lors de l'édition d'une pièce"
#: common/setting/system.py:440
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Copier les données de la pièce"
#: common/setting/system.py:441
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Copier les données des paramètres par défaut lors de la duplication d'une pièce"
#: common/setting/system.py:446
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Copier les données des paramètres de la pièce"
#: common/setting/system.py:447
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Copier les données des paramètres par défaut lors de la duplication d'une pièce"
#: common/setting/system.py:452
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Copier les données de test de la pièce"
#: common/setting/system.py:453
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Copier les données de test par défaut lors de la duplication d'une pièce"
#: common/setting/system.py:458
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Copier les templates de paramètres de catégorie"
#: common/setting/system.py:459
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Copier les templates de paramètres de la catégorie lors de la création d'une pièce"
#: common/setting/system.py:465
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Les pièces sont des templates par défaut"
#: common/setting/system.py:471
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Les pièces peuvent être assemblées à partir d'autres composants par défaut"
#: common/setting/system.py:476 part/models.py:1277 part/serializers.py:1588
#: part/serializers.py:1595
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: common/setting/system.py:477
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Les pièces peuvent être utilisées comme sous-composants par défaut"
#: common/setting/system.py:482 part/models.py:1295
msgid "Purchaseable"
msgstr "Achetable"
#: common/setting/system.py:483
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Les pièces sont achetables par défaut"
#: common/setting/system.py:488 part/models.py:1301 stock/api.py:643
msgid "Salable"
msgstr "Vendable"
#: common/setting/system.py:489
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Les pièces sont vendables par défaut"
#: common/setting/system.py:495
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Les pièces sont traçables par défaut"
#: common/setting/system.py:500 part/models.py:1317
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle"
#: common/setting/system.py:501
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Les pièces sont virtuelles par défaut"
#: common/setting/system.py:506
msgid "Show related parts"
msgstr "Afficher les pièces connexes"
#: common/setting/system.py:507
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Afficher les pièces connexes à une pièce"
#: common/setting/system.py:512
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Stock initial"
#: common/setting/system.py:513
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Permettre la création d'un stock initial lors de l'ajout d'une nouvelle pièce"
#: common/setting/system.py:518
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "Données initiales du fournisseur"
#: common/setting/system.py:520
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Permettre la création des données initiales du fournisseur lors de l'ajout d'une nouvelle pièce"
#: common/setting/system.py:526
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Format d'affichage du nom de la pièce"
#: common/setting/system.py:527
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Format pour afficher le nom de la pièce"
#: common/setting/system.py:533
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Icône de catégorie par défaut"
#: common/setting/system.py:534
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Icône par défaut de la catégorie de la pièce (vide signifie aucune icône)"
#: common/setting/system.py:539
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Nombre minimal de décimales"
#: common/setting/system.py:541
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Nombre minimum de décimales à afficher lors de l'affichage des prix"
#: common/setting/system.py:552
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Nombre maximal de décimales pour la tarification"
#: common/setting/system.py:554
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Nombre maximal de décimales à afficher lors du rendu des données de tarification"
#: common/setting/system.py:565
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Utiliser le prix fournisseur"
#: common/setting/system.py:567
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Inclure les réductions de prix dans le calcul du prix global"
#: common/setting/system.py:573
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Remplacer l'historique des achats"
#: common/setting/system.py:575
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "La tarification historique des bons de commande remplace les réductions de prix des fournisseurs"
#: common/setting/system.py:581
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Utiliser les prix des articles en stock"
#: common/setting/system.py:583
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "Utiliser les prix des données de stock saisies manuellement pour calculer les prix"
#: common/setting/system.py:589
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Âge de tarification des articles de stock"
#: common/setting/system.py:591
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Exclure les articles en stock datant de plus de ce nombre de jours des calculs de prix"
#: common/setting/system.py:598
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Utiliser les prix variants"
#: common/setting/system.py:599
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Inclure la tarification variante dans le calcul global des prix"
#: common/setting/system.py:604
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Variantes actives uniquement"
#: common/setting/system.py:606
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "N'utiliser que des pièces de variante actives pour calculer le prix de la variante"
#: common/setting/system.py:612
msgid "Auto Update Pricing"
msgstr "Mise à jour automatique des prix"
#: common/setting/system.py:614
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les prix des pièces quand les données internes changes"
#: common/setting/system.py:620
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Intervalle de regénération des prix"
#: common/setting/system.py:621
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Nombre de jours avant la mise à jour automatique du prix de la pièce"
#: common/setting/system.py:627
msgid "Internal Prices"
msgstr "Prix internes"
#: common/setting/system.py:628
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Activer les prix internes pour les pièces"
#: common/setting/system.py:633
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Substitution du prix interne"
#: common/setting/system.py:635
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Si disponible, les prix internes remplacent les calculs de la fourchette de prix"
#: common/setting/system.py:641
msgid "Enable label printing"
msgstr "Activer l'impression d'étiquettes"
#: common/setting/system.py:642
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Activer l'impression d'étiquettes depuis l'interface Web"
#: common/setting/system.py:647
msgid "Label Image DPI"
msgstr "Étiquette image DPI"
#: common/setting/system.py:649
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "Résolution DPI lors de la génération de fichiers image pour fournir aux plugins d'impression d'étiquettes"
#: common/setting/system.py:655
msgid "Enable Reports"
msgstr "Activer les rapports"
#: common/setting/system.py:656
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Activer la génération de rapports"
#: common/setting/system.py:661
msgid "Debug Mode"
msgstr "Mode Débogage"
#: common/setting/system.py:662
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Générer des rapports en mode debug (sortie HTML)"
#: common/setting/system.py:667
msgid "Log Report Errors"
msgstr "Journal des erreurs"
#: common/setting/system.py:668
msgid "Log errors which occur when generating reports"
msgstr "Enregistrer les erreurs qui se produisent lors de la génération de rapports"
#: common/setting/system.py:673 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
#: report/models.py:381
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: common/setting/system.py:674
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Taille de page par défaut pour les rapports PDF"
#: common/setting/system.py:679
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Renforcer les unités des paramètres"
#: common/setting/system.py:681
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "Si des unités sont fournies, les valeurs de paramètre doivent correspondre aux unités spécifiées"
#: common/setting/system.py:687
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Numéro de Série Universellement Unique"
#: common/setting/system.py:688
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "Les numéros de série pour les articles en stock doivent être uniques au niveau global"
#: common/setting/system.py:693
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Supprimer le stock épuisé"
#: common/setting/system.py:694
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
msgstr "Détermine le comportement par défaut lorsqu'un article de stock est épuisé"
#: common/setting/system.py:699
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Modèle de code de lot"
#: common/setting/system.py:700
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Modèle pour générer des codes par défaut pour les articles en stock"
#: common/setting/system.py:704
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Expiration du stock"
#: common/setting/system.py:705
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Activer la fonctionnalité d'expiration du stock"
#: common/setting/system.py:710
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Vendre le stock expiré"
#: common/setting/system.py:711
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Autoriser la vente de stock expiré"
#: common/setting/system.py:716
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Délai de péremption du stock"
#: common/setting/system.py:718
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Nombre de jours pendant lesquels les articles en stock sont considérés comme périmés avant d'expirer"
#: common/setting/system.py:725
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Construction de stock expirée"
#: common/setting/system.py:726
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Autoriser la construction avec un stock expiré"
#: common/setting/system.py:731
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Contrôle de la propriété des stocks"
#: common/setting/system.py:732
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Activer le contrôle de la propriété sur les emplacements de stock et les articles"
#: common/setting/system.py:737
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Icône par défaut de l'emplacement du stock"
#: common/setting/system.py:738
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Icône par défaut de l'emplacement du stock (vide signifie aucune icône)"
#: common/setting/system.py:743
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Afficher les pièces en stock installées"
#: common/setting/system.py:744
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Affichage des articles en stock installés dans les tableaux de stock"
#: common/setting/system.py:749
msgid "Check BOM when installing items"
msgstr "Vérifier la nomenclature lors de l'installation des articles"
#: common/setting/system.py:751
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
msgstr "Les articles de stock installés doivent exister dans la nomenclature de la pièce mère"
#: common/setting/system.py:757
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
msgstr "Autoriser le transfert des produits en rupture de stock"
#: common/setting/system.py:759
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
msgstr "Permettre le transfert d'articles qui ne sont pas en stock d'un magasin à l'autre"
#: common/setting/system.py:765
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Modèle de référence de commande de construction"
#: common/setting/system.py:766
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de l'ordre de construction"
#: common/setting/system.py:771 common/setting/system.py:831
#: common/setting/system.py:851 common/setting/system.py:895
msgid "Require Responsible Owner"
msgstr "Nécessite un Responsable propriétaire"
#: common/setting/system.py:772 common/setting/system.py:832
#: common/setting/system.py:852 common/setting/system.py:896
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
msgstr "Un propriétaire responsable doit être assigné à chaque commande"
#: common/setting/system.py:777
msgid "Require Active Part"
msgstr "Exiger une partie active"
#: common/setting/system.py:778
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication pour les pièces inactives"
#: common/setting/system.py:783
msgid "Require Locked Part"
msgstr "Requiert une pièce verrouillée"
#: common/setting/system.py:784
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication pour les pièces non verrouillées"
#: common/setting/system.py:789
msgid "Require Valid BOM"
msgstr "Exiger une nomenclature valide"
#: common/setting/system.py:790
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication si la nomenclature n'a pas été validée"
#: common/setting/system.py:795
msgid "Require Closed Child Orders"
msgstr "Exiger des ordonnances fermées pour les enfants"
#: common/setting/system.py:797
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
msgstr "Empêcher l'achèvement de l'ordre de construction jusqu'à ce que tous les ordres d'enfants soient clôturés"
#: common/setting/system.py:803
msgid "External Build Orders"
msgstr "Ordres de fabrication externes"
#: common/setting/system.py:804
msgid "Enable external build order functionality"
msgstr "Activer la fonctionnalité d'ordre de fabrication externe"
#: common/setting/system.py:809
msgid "Block Until Tests Pass"
msgstr "Blocage jusqu'à la réussite des tests"
#: common/setting/system.py:811
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
msgstr "Empêcher l'achèvement des résultats de la construction jusqu'à ce que tous les tests requis soient réussis"
#: common/setting/system.py:817
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "Activer les retours de commandes"
#: common/setting/system.py:818
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Activer la fonctionnalité de retour de commande dans l'interface utilisateur"
#: common/setting/system.py:823
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Modèle de référence de retour de commande"
#: common/setting/system.py:825
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de la commande de retour"
#: common/setting/system.py:837
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Modifier les retours de commandes terminées"
#: common/setting/system.py:839
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Autoriser la modification des retours après leur enregistrement"
#: common/setting/system.py:845
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Modèle de référence de bon de commande"
#: common/setting/system.py:846
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence du bon de commande"
#: common/setting/system.py:857
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Expédition par défaut du bon de commande"
#: common/setting/system.py:858
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Activer la création d'expédition par défaut avec les bons de commandes"
#: common/setting/system.py:863
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Modifier les commandes de vente terminées"
#: common/setting/system.py:865
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Autoriser la modification des commandes de vente après avoir été expédiées ou complétées"
#: common/setting/system.py:871
msgid "Shipment Requires Checking"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:873
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:879
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
msgstr "Marquer les commandes expédiées comme achevées"
#: common/setting/system.py:881
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
msgstr "Les commandes marquées comme expédiées seront automatiquement complétées, en contournant le statut « expédié »"
#: common/setting/system.py:887
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Modèle de référence de commande d'achat"
#: common/setting/system.py:889
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de bon de commande"
#: common/setting/system.py:901
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Modifier les bons de commande terminés"
#: common/setting/system.py:903
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Autoriser la modification des bons de commande après avoir été expédiés ou complétés"
#: common/setting/system.py:909
msgid "Convert Currency"
msgstr "Convertir la monnaie"
#: common/setting/system.py:910
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
msgstr "Convertir la valeur de l'article dans la devise de base lors de la réception du stock"
#: common/setting/system.py:915
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
msgstr "Achat automatique des commandes"
#: common/setting/system.py:917
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
msgstr "Marquer automatiquement les bons de commande comme terminés lorsque tous les articles de la ligne sont reçus"
#: common/setting/system.py:924
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Activer les mots de passe oubliés"
#: common/setting/system.py:925
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Activer la fonction \"Mot de passe oublié\" sur les pages de connexion"
#: common/setting/system.py:930
msgid "Enable registration"
msgstr "Activer les inscriptions"
#: common/setting/system.py:931
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Activer l'auto-inscription pour les utilisateurs sur les pages de connexion"
#: common/setting/system.py:936
msgid "Enable SSO"
msgstr "Activer le SSO"
#: common/setting/system.py:937
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "Activer le SSO sur les pages de connexion"
#: common/setting/system.py:942
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "Activer l'inscription SSO"
#: common/setting/system.py:944
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Activer l'auto-inscription via SSO pour les utilisateurs sur les pages de connexion"
#: common/setting/system.py:950
msgid "Enable SSO group sync"
msgstr "Activer la synchronisation du groupe SSO"
#: common/setting/system.py:952
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
msgstr "Permettre la synchronisation des groupes InvenTree avec les groupes fournis par l'IdP"
#: common/setting/system.py:958
msgid "SSO group key"
msgstr "Clé du groupe SSO"
#: common/setting/system.py:959
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
msgstr "Le nom de l'attribut de revendication de groupe fourni par l'IdP"
#: common/setting/system.py:964
msgid "SSO group map"
msgstr "Carte de groupe SSO"
#: common/setting/system.py:966
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
msgstr "Une correspondance entre les groupes SSO et les groupes InvenTree locaux. Si le groupe local n'existe pas, il sera créé."
#: common/setting/system.py:972
msgid "Remove groups outside of SSO"
msgstr "Supprimer les groupes en dehors de SSO"
#: common/setting/system.py:974
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
msgstr "Indique si les groupes attribués à l'utilisateur doivent être supprimés s'ils ne sont pas gérés par l'IdP. La désactivation de ce paramètre peut entraîner des problèmes de sécurité"
#: common/setting/system.py:980
msgid "Email required"
msgstr "Email requis"
#: common/setting/system.py:981
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Exiger que l'utilisateur fournisse un mail lors de l'inscription"
#: common/setting/system.py:986
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "Saisie automatique des utilisateurs SSO"
#: common/setting/system.py:987
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Remplir automatiquement les détails de l'utilisateur à partir des données de compte SSO"
#: common/setting/system.py:992
msgid "Mail twice"
msgstr "Courriel en double"
#: common/setting/system.py:993
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "Lors de l'inscription, demandez deux fois aux utilisateurs leur mail"
#: common/setting/system.py:998
msgid "Password twice"
msgstr "Mot de passe deux fois"
#: common/setting/system.py:999
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "Lors de l'inscription, demandez deux fois aux utilisateurs leur mot de passe"
#: common/setting/system.py:1004
msgid "Allowed domains"
msgstr "Domaines autorisés"
#: common/setting/system.py:1006
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Restreindre l'inscription à certains domaines (séparés par des virgules, commençant par @)"
#: common/setting/system.py:1012
msgid "Group on signup"
msgstr "Grouper sur inscription"
#: common/setting/system.py:1014
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
msgstr "Groupe auquel les nouveaux utilisateurs sont assignés lors de l'enregistrement. Si la synchronisation des groupes SSO est activée, ce groupe n'est défini que si aucun groupe ne peut être attribué par l'IdP."
#: common/setting/system.py:1020
msgid "Enforce MFA"
msgstr "Forcer l'authentification multifacteurs"
#: common/setting/system.py:1021
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Les utilisateurs doivent utiliser l'authentification multifacteurs."
#: common/setting/system.py:1026
msgid "Enabling this setting will require all users to set up multifactor authentication. All sessions will be disconnected immediately."
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1031
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Vérifier les plugins au démarrage"
#: common/setting/system.py:1033
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Vérifier que tous les plugins sont installés au démarrage - activer dans les environnements conteneurs"
#: common/setting/system.py:1040
msgid "Check for plugin updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour des plugins"
#: common/setting/system.py:1041
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
msgstr "Activer les vérifications périodiques pour les mises à jour des plugins installés"
#: common/setting/system.py:1047
msgid "Enable URL integration"
msgstr "Activer l'intégration d'URL"
#: common/setting/system.py:1048
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Autoriser les plugins à ajouter des chemins URL"
#: common/setting/system.py:1054
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Activer l'intégration de navigation"
#: common/setting/system.py:1055
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Activer les plugins à s'intégrer dans la navigation"
#: common/setting/system.py:1061
msgid "Enable app integration"
msgstr "Activer l'intégration de plugins"
#: common/setting/system.py:1062
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Activer l'intégration de plugin pour ajouter des apps"
#: common/setting/system.py:1068
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Activer l'intégration du planning"
#: common/setting/system.py:1069
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Autoriser les plugins à éxécuter des tâches planifiées"
#: common/setting/system.py:1075
msgid "Enable event integration"
msgstr "Activer l'intégration des évènements"
#: common/setting/system.py:1076
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Autoriser les plugins à répondre aux évènements internes"
#: common/setting/system.py:1082
msgid "Enable interface integration"
msgstr "Permettre l'intégration de l'interface"
#: common/setting/system.py:1083
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
msgstr "Permettre aux plugins de s'intégrer dans l'interface utilisateur"
#: common/setting/system.py:1089
msgid "Enable mail integration"
msgstr "Activer l'intégration mail"
#: common/setting/system.py:1090
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
msgstr "Autoriser les plugins à traiter les mails entrants/sortants"
#: common/setting/system.py:1096
msgid "Enable project codes"
msgstr "Activer les codes de projet"
#: common/setting/system.py:1097
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr "Activer les codes de projet pour le suivi des projets"
#: common/setting/system.py:1102
msgid "Enable Stock History"
msgstr "Activer l'historique du stock"
#: common/setting/system.py:1104
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
msgstr "Activer la fonctionnalité d'enregistrement des historiques de niveaux de stock et de leur valeur"
#: common/setting/system.py:1110
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Exclure les localisations externes"
#: common/setting/system.py:1112
msgid "Exclude stock items in external locations from stock history calculations"
msgstr "Exclure les articles en stock externes des calculs d'historique"
#: common/setting/system.py:1118
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Période de l'inventaire automatique"
#: common/setting/system.py:1119
msgid "Number of days between automatic stock history recording"
msgstr "Nombre de jours entre les enregistrements d'historique de stock"
#: common/setting/system.py:1125
msgid "Delete Old Stock History Entries"
msgstr "Supprimer les vieilles entrées d'historique de stock"
#: common/setting/system.py:1127
msgid "Delete stock history entries older than the specified number of days"
msgstr "Supprimer les entrées d'historique de stock plus vieilles que le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:1133
msgid "Stock History Deletion Interval"
msgstr "Intervalle de suppression des historiques de stock"
#: common/setting/system.py:1135
msgid "Stock history entries will be deleted after specified number of days"
msgstr "Les entrées d'historique de stock seront supprimées après le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:1142
msgid "Display Users full names"
msgstr "Afficher les noms des utilisateurs"
#: common/setting/system.py:1143
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr "Afficher les noms complets des utilisateurs au lieu des noms d'utilisateur"
#: common/setting/system.py:1148
msgid "Display User Profiles"
msgstr "Afficher les profils d'utilisateur"
#: common/setting/system.py:1149
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
msgstr "Afficher les profils des utilisateurs sur leur page de profil"
#: common/setting/system.py:1154
msgid "Enable Test Station Data"
msgstr "Activer les données de station de test"
#: common/setting/system.py:1155
msgid "Enable test station data collection for test results"
msgstr "Activer la collecte des données de la station de test pour les résultats de test"
#: common/setting/system.py:1160
msgid "Enable Machine Ping"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1162
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:23
msgid "Inline label display"
msgstr "Affichage du libellé en ligne"
#: common/setting/user.py:25
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Afficher les étiquettes PDF dans le navigateur, au lieu de les télécharger en tant que fichier"
#: common/setting/user.py:31
msgid "Default label printer"
msgstr "Imprimante d'étiquettes par défaut"
#: common/setting/user.py:32
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Configurer quelle imprimante d'étiquette doit être sélectionnée par défaut"
#: common/setting/user.py:37
msgid "Inline report display"
msgstr "Affichage du rapport en ligne"
#: common/setting/user.py:39
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Afficher les rapports PDF dans le navigateur, au lieu de les télécharger en tant que fichier"
#: common/setting/user.py:45
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:46
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:51
msgid "Search Parts"
msgstr "Rechercher de pièces"
#: common/setting/user.py:52
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Afficher les pièces dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:57
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Recherche du fournisseur de pièces"
#: common/setting/user.py:58
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Afficher les pièces du fournisseur dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche"
#: common/setting/user.py:63
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Rechercher les pièces du fabricant"
#: common/setting/user.py:64
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Afficher les pièces du fabricant dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:69
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Masquer les pièces inactives"
#: common/setting/user.py:70
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Exclure les pièces inactives de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:75
msgid "Search Categories"
msgstr "Rechercher des catégories"
#: common/setting/user.py:76
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Afficher les catégories de pièces dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:81
msgid "Search Stock"
msgstr "Rechercher dans le stock"
#: common/setting/user.py:82
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Afficher les pièces en stock dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:87
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Cacher les pièces indisponibles"
#: common/setting/user.py:89
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Exclure les articles en stock qui ne sont pas disponibles de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:95
msgid "Search Locations"
msgstr "Chercher des Emplacements"
#: common/setting/user.py:96
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Afficher les emplacements dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:101
msgid "Search Companies"
msgstr "Rechercher les entreprises"
#: common/setting/user.py:102
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Afficher les entreprises dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:107
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Rechercher les commandes de construction"
#: common/setting/user.py:108
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Afficher les commandes de construction dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:113
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Rechercher des bons de commande"
#: common/setting/user.py:114
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Afficher les bons de commande dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:119
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Exclure les bons de commande inactifs"
#: common/setting/user.py:120
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Exclure les commandes dachat inactives de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:125
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Rechercher les bons de commande"
#: common/setting/user.py:126
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Afficher les bons de commande dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche"
#: common/setting/user.py:131
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Exclure les bons de commande inactives"
#: common/setting/user.py:132
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Exclure les bons de commande inactifs de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:137
msgid "Search Sales Order Shipments"
msgstr "Rechercher les expéditions de commandes clients"
#: common/setting/user.py:138
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
msgstr "Afficher les envois de commandes dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche"
#: common/setting/user.py:143
msgid "Search Return Orders"
msgstr "Rechercher les commandes retournées"
#: common/setting/user.py:144
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "Afficher les ordres de retour dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:149
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "Exclure les commandes de retour inactives"
#: common/setting/user.py:150
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "Exclure les ordres de retour inactifs de la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:155
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Résultats de l'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:157
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Nombre de résultats à afficher dans chaque section de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:163
msgid "Regex Search"
msgstr "Recherche Regex"
#: common/setting/user.py:164
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Activer les expressions régulières dans les requêtes de recherche"
#: common/setting/user.py:169
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Recherche de mot complet"
#: common/setting/user.py:170
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "Les requêtes de recherche renvoient des résultats pour des mots entiers"
#: common/setting/user.py:175
msgid "Search Notes"
msgstr "Notes de recherche"
#: common/setting/user.py:177
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
msgstr "Les requêtes de recherche renvoient les résultats correspondant aux notes de l'article"
#: common/setting/user.py:183
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "La touche Echap ferme les formulaires"
#: common/setting/user.py:184
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Utilisez la touche Echap pour fermer les formulaires modaux"
#: common/setting/user.py:189
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Barre de navigation fixe"
#: common/setting/user.py:190
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "La position de la barre de navigation est fixée en haut de l'écran"
#: common/setting/user.py:195
msgid "Fixed Table Headers"
msgstr "En-têtes de tableau fixes"
#: common/setting/user.py:196
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
msgstr "Les en-têtes de table sont fixes au-dessus du tableau"
#: common/setting/user.py:201
msgid "Show Spotlight"
msgstr "Afficher Spotlight"
#: common/setting/user.py:202
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
msgstr "Activer la fonctionnalité de navigation spotlight"
#: common/setting/user.py:207
msgid "Navigation Icons"
msgstr "Icônes de navigation"
#: common/setting/user.py:208
msgid "Display icons in the navigation bar"
msgstr "Afficher les icônes dans la barre de navigation"
#: common/setting/user.py:213
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#: common/setting/user.py:214
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Format préféré pour l'affichage des dates"
#: common/setting/user.py:227
msgid "Show Stock History"
msgstr "Voir l'historique du stock"
#: common/setting/user.py:228
msgid "Display stock history information in the part detail page"
msgstr "Voir l'historique du stock dans la page de détails de la pièce"
#: common/setting/user.py:233
msgid "Show Last Breadcrumb"
msgstr "Afficher le dernier fil d'Ariane"
#: common/setting/user.py:234
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
msgstr "Afficher la page actuelle dans les fils d'Ariane"
#: common/setting/user.py:239
msgid "Show full stock location in tables"
msgstr "Voir l'emplacement complet du stock dans les tableaux"
#: common/setting/user.py:241
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
msgstr "Désactivé : Le chemin complet de l'emplacement est affiché sous la forme d'une infobulle survolée. Activé : Le chemin de l'emplacement complet est affiché en texte brut."
#: common/setting/user.py:247
msgid "Show full part categories in tables"
msgstr "Voir les catégories complètes des pièces dans les tableaux"
#: common/setting/user.py:249
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
msgstr "Désactivé : Le chemin de la catégorie complète est affiché comme un info-bulle de survol. Activé : Le chemin de la catégorie complète est affiché en texte brut."
#: common/setting/user.py:255
msgid "Receive error reports"
msgstr "Recevoir des rapports d'erreur"
#: common/setting/user.py:256
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "Recevoir des notifications en cas d'erreurs du système"
#: common/setting/user.py:261
msgid "Last used printing machines"
msgstr "Dernières machines d'impression utilisées"
#: common/setting/user.py:262
msgid "Save the last used printing machines for a user"
msgstr "Sauvegarder les dernières machines d'impression utilisées par un utilisateur"
#: common/validators.py:38
msgid "All models"
msgstr ""
#: common/validators.py:63
msgid "No attachment model type provided"
msgstr "Aucun type de modèle d'attachement n'est fourni"
#: common/validators.py:69
msgid "Invalid attachment model type"
msgstr "Type de modèle de pièce jointe non valide"
#: common/validators.py:110
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
msgstr "Les places minimales ne peuvent être supérieures aux places maximales"
#: common/validators.py:122
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
msgstr "Le nombre maximum de places ne peut être inférieur au nombre minimum de places"
#: common/validators.py:133
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Un domaine vide n'est pas autorisé."
#: common/validators.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Nom de domaine invalide : {domain}"
#: common/validators.py:151
msgid "Value must be uppercase"
msgstr "La valeur doit être en majuscules"
#: common/validators.py:157
msgid "Value must be a valid variable identifier"
msgstr "La valeur doit être un identifiant de variable valide"
#: company/api.py:141
msgid "Part is Active"
msgstr "La pièce est active"
#: company/api.py:145
msgid "Manufacturer is Active"
msgstr "Le fabricant est actif"
#: company/api.py:242
msgid "Supplier Part is Active"
msgstr "Le fournisseur de la pièce est active"
#: company/api.py:246
msgid "Internal Part is Active"
msgstr "La pièce interne est active"
#: company/api.py:251
msgid "Supplier is Active"
msgstr "Le fournisseur est actif"
#: company/api.py:263 company/models.py:528 company/serializers.py:454
#: part/serializers.py:477
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: company/api.py:270 company/models.py:122 company/models.py:399
#: stock/api.py:900
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: company/api.py:280
msgid "Has Stock"
msgstr "A du stock"
#: company/models.py:123
msgid "Companies"
msgstr "Entreprises"
#: company/models.py:151
msgid "Company description"
msgstr "Description de la société"
#: company/models.py:152
msgid "Description of the company"
msgstr "Description de la société"
#: company/models.py:158
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: company/models.py:159
msgid "Company website URL"
msgstr "Site Web de la société"
#: company/models.py:165
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: company/models.py:167
msgid "Contact phone number"
msgstr "Numéro de téléphone de contact"
#: company/models.py:174
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse e-mail de contact"
#: company/models.py:179 company/models.py:303 order/models.py:515
#: users/models.py:561
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: company/models.py:181
msgid "Point of contact"
msgstr "Point de contact"
#: company/models.py:187
msgid "Link to external company information"
msgstr "Lien externe vers les informations de l'entreprise"
#: company/models.py:192
msgid "Is this company active?"
msgstr "Cette entreprise est-elle active ?"
#: company/models.py:197
msgid "Is customer"
msgstr "Le client est-il"
#: company/models.py:198
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Vendez-vous des objets à cette entreprise?"
#: company/models.py:203
msgid "Is supplier"
msgstr "Le fournisseur est-il"
#: company/models.py:204
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Est-ce que vous achetez des articles à cette entreprise?"
#: company/models.py:209
msgid "Is manufacturer"
msgstr "Le fabricant est-il"
#: company/models.py:210
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Cette entreprise fabrique-t-elle des pièces?"
#: company/models.py:218
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Devise par défaut utilisée pour cette entreprise"
#: company/models.py:225
msgid "Tax ID"
msgstr "N° de TVA"
#: company/models.py:226
msgid "Company Tax ID"
msgstr "Numéro d'identification fiscale de l'entreprise"
#: company/models.py:342 order/models.py:525 order/models.py:2289
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: company/models.py:343
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: company/models.py:400
msgid "Select company"
msgstr "Sélectionner une entreprise"
#: company/models.py:405
msgid "Address title"
msgstr "Intitulé de l'adresse"
#: company/models.py:406
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Titre décrivant la saisie de l'adresse"
#: company/models.py:412
msgid "Primary address"
msgstr "Adresse principale"
#: company/models.py:413
msgid "Set as primary address"
msgstr "Sélectionner comme adresse principale"
#: company/models.py:418
msgid "Line 1"
msgstr "Ligne 1"
#: company/models.py:419
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresse"
#: company/models.py:425
msgid "Line 2"
msgstr "Ligne 2"
#: company/models.py:426
msgid "Address line 2"
msgstr "Seconde ligne d'adresse"
#: company/models.py:432 company/models.py:433
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: company/models.py:439
msgid "City/Region"
msgstr "Ville / Région"
#: company/models.py:440
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Code postal Ville / Région"
#: company/models.py:446
msgid "State/Province"
msgstr "État / Province"
#: company/models.py:447
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#: company/models.py:453
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: company/models.py:454
msgid "Address country"
msgstr "Pays"
#: company/models.py:460
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Notes du livreur"
#: company/models.py:461
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Instructions pour le livreur"
#: company/models.py:467
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Notes pour la livraison interne"
#: company/models.py:468
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Notes internes pour la livraison"
#: company/models.py:475
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Lien vers les informations de l'adresse (externe)"
#: company/models.py:500 company/models.py:773 company/serializers.py:474
#: stock/api.py:561
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Pièces du fabricant"
#: company/models.py:517 company/models.py:741 stock/models.py:1027
#: stock/serializers.py:409
msgid "Base Part"
msgstr "Pièce de base"
#: company/models.py:519 company/models.py:743
msgid "Select part"
msgstr "Sélectionner une partie"
#: company/models.py:529
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Sélectionner un fabricant"
#: company/models.py:535 company/serializers.py:485 order/serializers.py:692
#: part/serializers.py:487
msgid "MPN"
msgstr "Référence fabricant"
#: company/models.py:536 stock/serializers.py:564
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Référence du fabricant"
#: company/models.py:543
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "URL pour le lien externe de la pièce du fabricant"
#: company/models.py:552
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Description de la pièce du fabricant"
#: company/models.py:681
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "Les unités d'emballage doivent être compatibles avec les unités de base"
#: company/models.py:688
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Les unités d'emballage doivent être supérieures à zéro"
#: company/models.py:702
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "La pièce du fabricant liée doit faire référence à la même pièce de base"
#: company/models.py:751 company/serializers.py:442 company/serializers.py:469
#: order/models.py:641 part/serializers.py:461
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
#: stock/api.py:567 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#: company/models.py:752
msgid "Select supplier"
msgstr "Sélectionner un fournisseur"
#: company/models.py:758 part/serializers.py:472
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Unité de gestion des stocks des fournisseurs"
#: company/models.py:764
msgid "Is this supplier part active?"
msgstr "Cette partie du fournisseur est-elle active ?"
#: company/models.py:774
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Sélectionner un fabricant"
#: company/models.py:781
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "Lien de la pièce du fournisseur externe"
#: company/models.py:790
msgid "Supplier part description"
msgstr "Description de la pièce du fournisseur"
#: company/models.py:806 part/models.py:2319
msgid "base cost"
msgstr "coût de base"
#: company/models.py:807 part/models.py:2320
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Frais minimums (par exemple frais de stock)"
#: company/models.py:814 order/serializers.py:833 stock/models.py:1058
#: stock/serializers.py:1627
msgid "Packaging"
msgstr "Conditionnement"
#: company/models.py:815
msgid "Part packaging"
msgstr "Conditionnement de l'article"
#: company/models.py:820
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Nombre de paquet"
#: company/models.py:822
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Quantité totale fournie dans un emballage unique. Laisser vide pour les articles individuels."
#: company/models.py:841 part/models.py:2326
msgid "multiple"
msgstr "plusieurs"
#: company/models.py:842
msgid "Order multiple"
msgstr "Commande multiple"
#: company/models.py:854
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Quantité disponible auprès du fournisseur"
#: company/models.py:860
msgid "Availability Updated"
msgstr "Disponibilité mise à jour"
#: company/models.py:861
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Date de dernière mise à jour des données de disponibilité"
#: company/models.py:989
msgid "Supplier Price Break"
msgstr "Rupture de prix pour le fournisseur"
#: company/serializers.py:191
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Devise par défaut utilisée pour ce fournisseur"
#: company/serializers.py:229
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: company/serializers.py:406 part/serializers.py:827 stock/serializers.py:430
msgid "In Stock"
msgstr "En Stock"
#: company/serializers.py:423
msgid "Price Breaks"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:323 data_exporter/mixins.py:412
msgid "Error occurred during data export"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exportation des données"
#: data_exporter/mixins.py:390
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
msgstr "Le plugin d'exportation de données renvoie un format de données incorrect"
#: data_exporter/serializers.py:73
msgid "Export Format"
msgstr "Format d'exportation"
#: data_exporter/serializers.py:74
msgid "Select export file format"
msgstr "Sélectionner le format du fichier d'exportation"
#: data_exporter/serializers.py:81
msgid "Export Plugin"
msgstr "Plugin d'exportation"
#: data_exporter/serializers.py:82
msgid "Select export plugin"
msgstr "Sélectionner le plugin d'exportation"
#: generic/states/fields.py:146
msgid "Additional status information for this item"
msgstr "Informations complémentaires sur le statut de ce poste"
#: generic/states/fields.py:160
msgid "Custom status key"
msgstr "Touche d'état personnalisée"
#: generic/states/serializers.py:26
msgid "Custom"
msgstr "Sur mesure"
#: generic/states/serializers.py:37
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: generic/states/serializers.py:40
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
msgid "Placed"
msgstr "Placé"
#: generic/states/validators.py:21
msgid "Invalid status code"
msgstr "Code d'état invalide"
#: importer/models.py:73
msgid "Data File"
msgstr "Fichier de données"
#: importer/models.py:74
msgid "Data file to import"
msgstr "Fichier de données à importer"
#: importer/models.py:83
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: importer/models.py:90
msgid "Target model type for this import session"
msgstr "Type de modèle cible pour cette session d'importation"
#: importer/models.py:96
msgid "Import status"
msgstr "Statut de l'importation"
#: importer/models.py:106
msgid "Field Defaults"
msgstr "Champs par défaut"
#: importer/models.py:113
msgid "Field Overrides"
msgstr "Remplacements de champs"
#: importer/models.py:120
msgid "Field Filters"
msgstr "Filtres de terrain"
#: importer/models.py:126
msgid "Update Existing Records"
msgstr "Mettre à jour les enregistrements existants"
#: importer/models.py:127
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
msgstr "Si activé, les enregistrements existants seront mis à jour avec de nouvelles données"
#: importer/models.py:259
msgid "Some required fields have not been mapped"
msgstr "Certains champs obligatoires n'ont pas été cartographiés"
#: importer/models.py:366
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: importer/models.py:367
msgid "Existing database identifier for the record"
msgstr "Identifiant de base de données existant pour l'enregistrement"
#: importer/models.py:430
msgid "Column is already mapped to a database field"
msgstr "La colonne est déjà associée à un champ de la base de données"
#: importer/models.py:435
msgid "Field is already mapped to a data column"
msgstr "Le champ est déjà associé à une colonne de données"
#: importer/models.py:444
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
msgstr "Le mappage des colonnes doit être lié à une session d'importation valide"
#: importer/models.py:449
msgid "Column does not exist in the data file"
msgstr "La colonne n'existe pas dans le fichier de données"
#: importer/models.py:456
msgid "Field does not exist in the target model"
msgstr "Le champ n'existe pas dans le modèle cible"
#: importer/models.py:460
msgid "Selected field is read-only"
msgstr "Le champ sélectionné est en lecture seule"
#: importer/models.py:465 importer/models.py:536
msgid "Import Session"
msgstr "Session d'importation"
#: importer/models.py:469
msgid "Field"
msgstr "Champ d'application"
#: importer/models.py:471
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: importer/models.py:540
msgid "Row Index"
msgstr "Index des lignes"
#: importer/models.py:543
msgid "Original row data"
msgstr "Données de la ligne d'origine"
#: importer/models.py:548 machine/models.py:111
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: importer/models.py:550 part/serializers.py:1114
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: importer/models.py:720
msgid "ID is required for updating existing records."
msgstr "L'ID est requis pour mettre à jour les enregistrements existants."
#: importer/models.py:727
msgid "No record found with the provided ID"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec l'ID fourni"
#: importer/models.py:733
msgid "Invalid ID format provided"
msgstr "Format d'ID invalide"
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
msgid "Unsupported data file format"
msgstr "Format de fichier de données non pris en charge"
#: importer/operations.py:43
msgid "Failed to open data file"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de données"
#: importer/operations.py:54
msgid "Invalid data file dimensions"
msgstr "Dimensions du fichier de données non valides"
#: importer/serializers.py:92
msgid "Invalid field defaults"
msgstr "Valeurs par défaut des champs invalides"
#: importer/serializers.py:105
msgid "Invalid field overrides"
msgstr "Remplacements de champs non valides"
#: importer/serializers.py:118
msgid "Invalid field filters"
msgstr "Filtres de champ non valides"
#: importer/serializers.py:177
msgid "Rows"
msgstr "Rangs"
#: importer/serializers.py:178
msgid "List of row IDs to accept"
msgstr "Liste des identifiants de ligne à accepter"
#: importer/serializers.py:191
msgid "No rows provided"
msgstr "Pas de rangs fournis"
#: importer/serializers.py:195
msgid "Row does not belong to this session"
msgstr "La ligne n'appartient pas à cette session"
#: importer/serializers.py:198
msgid "Row contains invalid data"
msgstr "La ligne contient des données non valides"
#: importer/serializers.py:201
msgid "Row has already been completed"
msgstr "La rangée a déjà été complétée"
#: importer/status_codes.py:13
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"
#: importer/status_codes.py:18
msgid "Mapping Columns"
msgstr "Mappage des colonnes"
#: importer/status_codes.py:21
msgid "Importing Data"
msgstr "Importation de données"
#: importer/status_codes.py:24
msgid "Processing Data"
msgstr "Traitement des données"
#: importer/validators.py:21
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
msgstr "Le fichier de données dépasse la taille maximale autorisée"
#: importer/validators.py:26
msgid "Data file contains no headers"
msgstr "Le fichier de données ne contient pas d'en-tête"
#: importer/validators.py:29
msgid "Data file contains too many columns"
msgstr "Le fichier de données contient trop de colonnes"
#: importer/validators.py:32
msgid "Data file contains too many rows"
msgstr "Le fichier de données contient trop de lignes"
#: importer/validators.py:53
msgid "Value must be a valid dictionary object"
msgstr "La valeur doit être un objet dictionnaire valide"
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
msgid "Number of copies to print for each label"
msgstr "Nombre de copies à imprimer pour chaque étiquette"
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:1790
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
msgid "Warning"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
msgid "No media"
msgstr "Aucun média"
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
msgid "Paper jam"
msgstr "Bourrage de papier"
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
msgid "Error"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
msgid "Label Printer"
msgstr "Imprimante Etiquette"
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
msgid "Directly print labels for various items."
msgstr "Impression directe des étiquettes pour divers articles."
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
msgid "Printer Location"
msgstr "Emplacement Imprimante"
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
msgid "Scope the printer to a specific location"
msgstr "Porter de l'imprimante sur un emplacement spécifique"
#: machine/models.py:26
msgid "Name of machine"
msgstr "Nom de la machine"
#: machine/models.py:30
msgid "Machine Type"
msgstr "Machine Type"
#: machine/models.py:30
msgid "Type of machine"
msgstr "Type de machine"
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: machine/models.py:36
msgid "Driver used for the machine"
msgstr "Pilote utilisé pour la machine"
#: machine/models.py:40
msgid "Machines can be disabled"
msgstr "Les machines peuvent être inactivées"
#: machine/models.py:96
msgid "Driver available"
msgstr "Pilote disponible"
#: machine/models.py:101
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: machine/models.py:106
msgid "Initialized"
msgstr "Initialisé"
#: machine/models.py:118
msgid "Machine status"
msgstr "Statut de la machine"
#: machine/models.py:146
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: machine/models.py:158
msgid "Machine Config"
msgstr "Configuration de la machine"
#: machine/models.py:163
msgid "Config type"
msgstr "Type de configuration"
#: machine/serializers.py:24
msgid "Key of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:27
msgid "Value of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:238
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: machine/serializers.py:30
msgid "Grouping of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:33
msgid "Type"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:35
msgid "Type of the property"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:40
msgid "Max Progress"
msgstr ""
#: machine/serializers.py:41
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
msgstr ""
#: order/api.py:130
msgid "Order Reference"
msgstr "Référence de commande"
#: order/api.py:158 order/api.py:1204
msgid "Outstanding"
msgstr "Remarquable"
#: order/api.py:174
msgid "Has Project Code"
msgstr "A le code du projet"
#: order/api.py:188 order/models.py:490
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
#: order/api.py:192
msgid "Created Before"
msgstr "Créé avant"
#: order/api.py:196
msgid "Created After"
msgstr "Créé après"
#: order/api.py:200
msgid "Has Start Date"
msgstr "A la date de début"
#: order/api.py:208
msgid "Start Date Before"
msgstr "Date de début Avant"
#: order/api.py:212
msgid "Start Date After"
msgstr "Date de début Après"
#: order/api.py:216
msgid "Has Target Date"
msgstr "A une date cible"
#: order/api.py:224
msgid "Target Date Before"
msgstr "Date cible Avant"
#: order/api.py:228
msgid "Target Date After"
msgstr "Date cible Après"
#: order/api.py:279
msgid "Has Pricing"
msgstr "Possède un Tarif"
#: order/api.py:332 order/api.py:816 order/api.py:1487
msgid "Completed Before"
msgstr "Terminé avant"
#: order/api.py:336 order/api.py:820 order/api.py:1491
msgid "Completed After"
msgstr "Terminé après"
#: order/api.py:342 order/api.py:346
msgid "External Build Order"
msgstr "Ordre de fabrication externe"
#: order/api.py:530 order/api.py:915 order/api.py:1167 order/models.py:1924
#: order/models.py:2050 order/models.py:2100 order/models.py:2280
#: order/models.py:2478 order/models.py:3000 order/models.py:3066
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#: order/api.py:534 order/api.py:983
msgid "Order Complete"
msgstr "Commande Complétée"
#: order/api.py:566 order/api.py:570 order/serializers.py:703
msgid "Internal Part"
msgstr "Pièces Internes"
#: order/api.py:588
msgid "Order Pending"
msgstr "Commande En Attente"
#: order/api.py:968
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: order/api.py:1220
msgid "Has Shipment"
msgstr "Fait l'objet d'une expédition"
#: order/api.py:1784 order/models.py:554 order/models.py:1925
#: order/models.py:2051
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
#: stock/serializers.py:129 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
msgid "Purchase Order"
msgstr "Commande dachat"
#: order/api.py:1786 order/models.py:1253 order/models.py:2101
#: order/models.py:2281 order/models.py:2479
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
msgid "Sales Order"
msgstr "Commandes"
#: order/api.py:1788 order/models.py:2650 order/models.py:3001
#: order/models.py:3067
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
msgid "Return Order"
msgstr "Retour de commande"
#: order/models.py:90
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
msgid "Total Price"
msgstr "Prix Total"
#: order/models.py:91
msgid "Total price for this order"
msgstr "Prix total pour cette commande"
#: order/models.py:96 order/serializers.py:67
msgid "Order Currency"
msgstr "Devise de la commande"
#: order/models.py:99 order/serializers.py:68
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Devise de cette commande (laisser vide pour utiliser la devise par défaut de l'entreprise)"
#: order/models.py:325
msgid "This order is locked and cannot be modified"
msgstr "Cette commande est verrouillée et ne peut être modifiée"
#: order/models.py:377
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "Le contact ne correspond pas à l'entreprise sélectionnée"
#: order/models.py:384
msgid "Start date must be before target date"
msgstr "La date de début doit être antérieure à la date cible"
#: order/models.py:391
msgid "Address does not match selected company"
msgstr ""
#: order/models.py:445
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Description de la commande (facultatif)"
#: order/models.py:454 order/models.py:1808
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Sélectionner le code du projet pour cette commande"
#: order/models.py:460 order/models.py:1789 order/models.py:2345
msgid "Link to external page"
msgstr "Lien vers une page externe"
#: order/models.py:467
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: order/models.py:468
msgid "Scheduled start date for this order"
msgstr "Date de début prévue pour cette commande"
#: order/models.py:474 order/models.py:1796 order/serializers.py:289
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
msgid "Target Date"
msgstr "Date Cible"
#: order/models.py:476
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Date prévue pour la livraison de la commande. La commande sera en retard après cette date."
#: order/models.py:496
msgid "Issue Date"
msgstr "Date d'émission"
#: order/models.py:497
msgid "Date order was issued"
msgstr "Date d'émission de la commande"
#: order/models.py:505
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de cette commande"
#: order/models.py:516
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Point de contact pour cette commande"
#: order/models.py:526
msgid "Company address for this order"
msgstr "Adresse de l'entreprise pour cette commande"
#: order/models.py:617 order/models.py:1314
msgid "Order reference"
msgstr "Référence de la commande"
#: order/models.py:626 order/models.py:1338 order/models.py:2738
#: stock/serializers.py:551 stock/serializers.py:992 users/models.py:542
msgid "Status"
msgstr "État"
#: order/models.py:627
msgid "Purchase order status"
msgstr "Statut de la commande d'achat"
#: order/models.py:642
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Société de laquelle les articles sont commandés"
#: order/models.py:653
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Référence du fournisseur"
#: order/models.py:654
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Code de référence de la commande fournisseur"
#: order/models.py:663
msgid "received by"
msgstr "reçu par"
#: order/models.py:670 order/models.py:2753
msgid "Date order was completed"
msgstr "Date à laquelle la commande a été complété"
#: order/models.py:679 order/models.py:1983
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: order/models.py:680 order/models.py:1987
msgid "Destination for received items"
msgstr "Destination des articles reçus"
#: order/models.py:726
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Le fournisseur de la pièce doit correspondre au fournisseur de la commande"
#: order/models.py:996
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "Le poste ne correspond pas au bon de commande"
#: order/models.py:999
msgid "Line item is missing a linked part"
msgstr "Il manque une pièce liée à l'article de la ligne"
#: order/models.py:1013
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "La quantité doit être un nombre positif"
#: order/models.py:1325 order/models.py:2725 stock/models.py:1080
#: stock/models.py:1081 stock/serializers.py:1343
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: order/models.py:1326
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Société à laquelle les articles sont vendus"
#: order/models.py:1339
msgid "Sales order status"
msgstr "Statut de la commande client"
#: order/models.py:1350 order/models.py:2745
msgid "Customer Reference "
msgstr "Référence client "
#: order/models.py:1351 order/models.py:2746
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Code de référence de la commande du client"
#: order/models.py:1355 order/models.py:2297
msgid "Shipment Date"
msgstr "Nom de lexpédition"
#: order/models.py:1364
msgid "shipped by"
msgstr "expédié par"
#: order/models.py:1415
msgid "Order is already complete"
msgstr "La commande est déjà terminée"
#: order/models.py:1418
msgid "Order is already cancelled"
msgstr "La commande est déjà annulée"
#: order/models.py:1422
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Seule une commande ouverte peut être marquée comme complète"
#: order/models.py:1426
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "La commande ne peut pas être terminée car il y a des envois incomplets"
#: order/models.py:1431
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
msgstr "L'ordre ne peut pas être achevé car les allocations sont incomplètes"
#: order/models.py:1440
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "L'ordre ne peut pas être complété car il y a des postes incomplets"
#: order/models.py:1735 order/models.py:1751
msgid "The order is locked and cannot be modified"
msgstr "La commande est verrouillée et ne peut être modifiée"
#: order/models.py:1759
msgid "Item quantity"
msgstr "Nombre d'élement"
#: order/models.py:1776
msgid "Line item reference"
msgstr "Référence du poste"
#: order/models.py:1783
msgid "Line item notes"
msgstr "Notes sur les postes"
#: order/models.py:1798
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Date cible pour ce poste (laisser vide pour utiliser la date cible de la commande)"
#: order/models.py:1828
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "Description du poste (facultatif)"
#: order/models.py:1835
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Contexte supplémentaire pour cette ligne"
#: order/models.py:1845
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
#: order/models.py:1864
msgid "Purchase Order Line Item"
msgstr "Poste du bon de commande"
#: order/models.py:1891
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "La pièce du fournisseur doit correspondre à celle du fournisseur"
#: order/models.py:1896
msgid "Build order must be marked as external"
msgstr "L'ordre de fabrication doit être marqué externe"
#: order/models.py:1903
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
msgstr "Les ordres de fabrication ne peuvent être liées qu'à des pièces d'assemblage"
#: order/models.py:1909
msgid "Build order part must match line item part"
msgstr "Les pièces d'ordre de fabrication doivent correspondre la pièce d'objet"
#: order/models.py:1944
msgid "Supplier part"
msgstr "Pièce fournisseur"
#: order/models.py:1951
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: order/models.py:1952
msgid "Number of items received"
msgstr "Nombre d'éléments reçus"
#: order/models.py:1960 stock/models.py:1203 stock/serializers.py:641
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prix d'achat"
#: order/models.py:1961
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Prix d'achat unitaire"
#: order/models.py:1977
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
msgstr "Ordre de fabrication externe à remplir par cet élément de ligne"
#: order/models.py:2039
msgid "Purchase Order Extra Line"
msgstr "Ligne supplémentaire du bon de commande"
#: order/models.py:2068
msgid "Sales Order Line Item"
msgstr "Poste de commande client"
#: order/models.py:2093
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Seules les pièces vendues peuvent être attribuées à une commande"
#: order/models.py:2119
msgid "Sale Price"
msgstr "Prix de vente"
#: order/models.py:2120
msgid "Unit sale price"
msgstr "Prix de vente unitaire"
#: order/models.py:2129 order/status_codes.py:50
msgid "Shipped"
msgstr "Expédié"
#: order/models.py:2130
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Quantité expédiée"
#: order/models.py:2241
msgid "Sales Order Shipment"
msgstr "Envoi de la commande client"
#: order/models.py:2254
msgid "Shipment address must match the customer"
msgstr ""
#: order/models.py:2290
msgid "Shipping address for this shipment"
msgstr ""
#: order/models.py:2298
msgid "Date of shipment"
msgstr "Date d'expédition"
#: order/models.py:2304
msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de Livraison"
#: order/models.py:2305
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Date de livraison de l'envoi"
#: order/models.py:2313
msgid "Checked By"
msgstr "Vérifié par"
#: order/models.py:2314
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Utilisateur qui a vérifié cet envoi"
#: order/models.py:2321 order/models.py:2575 order/serializers.py:1707
#: order/serializers.py:1831
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
msgid "Shipment"
msgstr "Envoi"
#: order/models.py:2322
msgid "Shipment number"
msgstr "Numéro d'expédition"
#: order/models.py:2330
msgid "Tracking Number"
msgstr "N° de suivi"
#: order/models.py:2331
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Information de suivi des colis"
#: order/models.py:2338
msgid "Invoice Number"
msgstr "N° de facture"
#: order/models.py:2339
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Numéro de référence de la facture associée"
#: order/models.py:2378
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "Le colis a déjà été envoyé"
#: order/models.py:2381
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "L'expédition n'a pas d'articles en stock alloués"
#: order/models.py:2388
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
msgstr ""
#: order/models.py:2467
msgid "Sales Order Extra Line"
msgstr "Ligne supplémentaire de commande client"
#: order/models.py:2496
msgid "Sales Order Allocation"
msgstr "Affectation des commandes clients"
#: order/models.py:2519 order/models.py:2521
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "L'article de stock n'a pas été assigné"
#: order/models.py:2528
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Impossible d'allouer l'article en stock à une ligne avec une autre pièce"
#: order/models.py:2531
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Impossible d'allouer le stock à une ligne sans pièce"
#: order/models.py:2534
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "La quantité d'allocation ne peut pas excéder la quantité en stock"
#: order/models.py:2550
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "La quantité allouée doit être supérieure à zéro"
#: order/models.py:2553 order/serializers.py:1577
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "La quantité doit être égale à 1 pour un article de stock sérialisé"
#: order/models.py:2556
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "La commande client ne correspond pas à l'expédition"
#: order/models.py:2557 plugin/base/barcodes/api.py:643
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "L'envoi ne correspond pas à la commande client"
#: order/models.py:2565
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: order/models.py:2576
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Référence de l'expédition de la commande client"
#: order/models.py:2589 order/models.py:3008
msgid "Item"
msgstr "Article"
#: order/models.py:2590
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Sélectionner l'article de stock à affecter"
#: order/models.py:2599
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Saisir la quantité d'allocation de stock"
#: order/models.py:2714
msgid "Return Order reference"
msgstr "Retour Référence de la commande"
#: order/models.py:2726
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "Entreprise à l'origine du retour des articles"
#: order/models.py:2739
msgid "Return order status"
msgstr "Statut du retour de commande"
#: order/models.py:2966
msgid "Return Order Line Item"
msgstr "Poste de l'ordre de retour"
#: order/models.py:2979
msgid "Stock item must be specified"
msgstr "L'article en stock doit être spécifié"
#: order/models.py:2983
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
msgstr "La quantité retournée dépasse la quantité en stock"
#: order/models.py:2988
msgid "Return quantity must be greater than zero"
msgstr "La quantité retournée doit être supérieure à zéro"
#: order/models.py:2993
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
msgstr "Quantité non valide pour un article de stock sérialisé"
#: order/models.py:3009
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "Sélectionner l'article à retourner par le client"
#: order/models.py:3024
msgid "Received Date"
msgstr "Date de réception"
#: order/models.py:3025
msgid "The date this return item was received"
msgstr ""
#: order/models.py:3037
msgid "Outcome"
msgstr "Résultats"
#: order/models.py:3038
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "Résultat pour ce poste"
#: order/models.py:3045
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "Coût associé au retour ou à la réparation de ce poste"
#: order/models.py:3055
msgid "Return Order Extra Line"
msgstr "Ordre de retour Ligne supplémentaire"
#: order/serializers.py:81
msgid "Order ID"
msgstr "ID de commande"
#: order/serializers.py:81
msgid "ID of the order to duplicate"
msgstr "ID de l'ordre à dupliquer"
#: order/serializers.py:87
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: order/serializers.py:88
msgid "Copy line items from the original order"
msgstr "Copier les postes de l'ordre original"
#: order/serializers.py:94
msgid "Copy Extra Lines"
msgstr "Copier les lignes supplémentaires"
#: order/serializers.py:95
msgid "Copy extra line items from the original order"
msgstr "Copier les postes supplémentaires de l'ordre original"
#: order/serializers.py:110
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "Postes de travail"
#: order/serializers.py:115
msgid "Completed Lines"
msgstr "Lignes achevées"
#: order/serializers.py:171
msgid "Duplicate Order"
msgstr "Duplicata de commande"
#: order/serializers.py:172
msgid "Specify options for duplicating this order"
msgstr "Spécifier les options de duplication de cette commande"
#: order/serializers.py:250
msgid "Invalid order ID"
msgstr "ID de commande invalide"
#: order/serializers.py:419
msgid "Supplier Name"
msgstr "Nom du fournisseur"
#: order/serializers.py:464
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "La commande ne peut pas être annulée"
#: order/serializers.py:479 order/serializers.py:1598
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Permettre la clôture d'une commande avec des postes incomplets"
#: order/serializers.py:489 order/serializers.py:1608
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "La commande comporte des postes incomplets"
#: order/serializers.py:609
msgid "Order is not open"
msgstr "La commande n'est pas ouverte"
#: order/serializers.py:638
msgid "Auto Pricing"
msgstr "Tarification automobile"
#: order/serializers.py:640
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
msgstr "Calculer automatiquement le prix d'achat sur la base des données de pièces du fournisseur"
#: order/serializers.py:654
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Devise du prix d'achat"
#: order/serializers.py:676
msgid "Merge Items"
msgstr "Fusionner des éléments"
#: order/serializers.py:678
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
msgstr "Fusionner en un seul poste les éléments ayant la même partie, la même destination et la même date cible"
#: order/serializers.py:685 part/serializers.py:471
msgid "SKU"
msgstr "Unité de gestion des stocks"
#: order/serializers.py:699 part/models.py:1158 part/serializers.py:337
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Numéro de pièce interne"
#: order/serializers.py:707
msgid "Internal Part Name"
msgstr "Nom de la pièce interne"
#: order/serializers.py:723
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "La pièce du fournisseur doit être spécifiée"
#: order/serializers.py:726
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "Le bon de commande doit être spécifié"
#: order/serializers.py:734
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "Le fournisseur doit correspondre au bon de commande"
#: order/serializers.py:735
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Le bon de commande doit correspondre au fournisseur"
#: order/serializers.py:783 order/serializers.py:1678
msgid "Line Item"
msgstr "Poste"
#: order/serializers.py:792 order/serializers.py:932 order/serializers.py:2040
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Sélectionner le lieu de destination des envois reçus"
#: order/serializers.py:808
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Saisir le code de lot pour les articles de stock entrant"
#: order/serializers.py:815 stock/models.py:1162
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:137
msgid "Expiry Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: order/serializers.py:816
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
msgstr "Saisir la date d'expiration des articles de stock entrant"
#: order/serializers.py:824
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Entrez les numéros de série pour les articles de stock entrants"
#: order/serializers.py:834
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
msgstr "Remplacer les informations d'emballage pour les articles en stock entrants"
#: order/serializers.py:842 order/serializers.py:2045
msgid "Additional note for incoming stock items"
msgstr "Note supplémentaire pour les articles en stock entrant"
#: order/serializers.py:849
msgid "Barcode"
msgstr "Code-barres"
#: order/serializers.py:850
msgid "Scanned barcode"
msgstr "Code-barres scanné"
#: order/serializers.py:866
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Le code-barres est déjà utilisé"
#: order/serializers.py:949 order/serializers.py:2064
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Les postes doivent être fournis"
#: order/serializers.py:968
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "L'emplacement de la destination doit être spécifié"
#: order/serializers.py:975
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Les valeurs de code-barres fournies doivent être uniques"
#: order/serializers.py:1095
msgid "Shipments"
msgstr "Envois"
#: order/serializers.py:1099
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Envois terminés"
#: order/serializers.py:1103
msgid "Allocated Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1282
msgid "Sale price currency"
msgstr "Devise du prix de vente"
#: order/serializers.py:1325
msgid "Allocated Items"
msgstr "Postes alloués"
#: order/serializers.py:1480
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Aucun détail sur l'expédition n'est fourni"
#: order/serializers.py:1541 order/serializers.py:1687
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Le poste n'est pas associé à cette commande"
#: order/serializers.py:1560
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "La quantité doit être positive"
#: order/serializers.py:1697
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Entrez les numéros de série à allouer"
#: order/serializers.py:1719 order/serializers.py:1839
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "L'envoi a déjà été effectué"
#: order/serializers.py:1722 order/serializers.py:1842
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "L'envoi n'est pas associé à cette commande"
#: order/serializers.py:1777
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour les numéros de série suivants"
#: order/serializers.py:1784
msgid "The following serial numbers are unavailable"
msgstr "Les numéros de série suivants sont indisponibles"
#: order/serializers.py:2006
msgid "Return order line item"
msgstr "Poste de commande de retour"
#: order/serializers.py:2016
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "Le poste ne correspond pas à l'ordre de retour"
#: order/serializers.py:2019
msgid "Line item has already been received"
msgstr "Le poste a déjà été reçu"
#: order/serializers.py:2056
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "Les articles ne peuvent être reçus que pour des commandes en cours"
#: order/serializers.py:2128
msgid "Quantity to return"
msgstr "Quantité à retourner"
#: order/serializers.py:2145
msgid "Line price currency"
msgstr "Devise du prix de la ligne"
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
msgid "Returned"
msgstr "Retourné"
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
msgid "In Progress"
msgstr "En Cours"
#: order/status_codes.py:105
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: order/status_codes.py:108
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: order/status_codes.py:111
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: order/status_codes.py:114
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
#: order/status_codes.py:117
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: order/tasks.py:47
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Bon de commande en souffrance"
#: order/tasks.py:52
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "Le bon de commande {po} est maintenant en retard"
#: order/tasks.py:117
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Commande en souffrance"
#: order/tasks.py:122
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "La commande {so} est maintenant en retard"
#: order/tasks.py:184
msgid "Overdue Return Order"
msgstr "Ordre de retour en retard"
#: order/tasks.py:189
#, python-brace-format
msgid "Return order {ro} is now overdue"
msgstr "L'ordre de retour {ro} est maintenant en retard"
#: part/api.py:103
msgid "Starred"
msgstr "Étoilé"
#: part/api.py:105
msgid "Filter by starred categories"
msgstr "Filtrer par catégories étoilées"
#: part/api.py:122 stock/api.py:288
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: part/api.py:122
msgid "Filter by category depth"
msgstr "Filtrer par profondeur de catégorie"
#: part/api.py:140 stock/api.py:306
msgid "Top Level"
msgstr "Premier niveau"
#: part/api.py:142
msgid "Filter by top-level categories"
msgstr "Filtrer par catégories de premier niveau"
#: part/api.py:155 stock/api.py:321
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
#: part/api.py:157
msgid "Include sub-categories in filtered results"
msgstr "Inclure les sous-catégories dans les résultats filtrés"
#: part/api.py:177
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: part/api.py:179
msgid "Filter by parent category"
msgstr "Filtrer par catégorie de parents"
#: part/api.py:214
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
msgstr "Exclure les sous-catégories de la catégorie spécifiée"
#: part/api.py:440
msgid "Has Results"
msgstr "A des résultats"
#: part/api.py:661
msgid "Is Variant"
msgstr "Est variante"
#: part/api.py:669
msgid "Is Revision"
msgstr "Est la révision"
#: part/api.py:679
msgid "Has Revisions"
msgstr "A des révisions"
#: part/api.py:860
msgid "BOM Valid"
msgstr "Nomenclature valide"
#: part/api.py:969
msgid "Cascade Categories"
msgstr ""
#: part/api.py:970
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
msgstr ""
#: part/api.py:976
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
msgstr ""
#: part/api.py:1258
msgid "Assembly part is testable"
msgstr "La pièce d'assemblage est testable"
#: part/api.py:1267
msgid "Component part is testable"
msgstr "Le composant est testable"
#: part/api.py:1336
msgid "Uses"
msgstr "Utilise"
#: part/models.py:93 part/models.py:414
#: templates/email/part_event_notification.html:16
msgid "Part Category"
msgstr "Catégorie de composant"
#: part/models.py:94 users/ruleset.py:27
msgid "Part Categories"
msgstr "Catégories de composants"
#: part/models.py:112 part/models.py:1194
msgid "Default Location"
msgstr "Emplacement par défaut"
#: part/models.py:113
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Emplacement par défaut des pièces de cette catégorie"
#: part/models.py:118 stock/models.py:202
msgid "Structural"
msgstr "Structurel"
#: part/models.py:120
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "Les pièces ne peuvent pas être directement affectées à une catégorie structurelle, mais peuvent être affectées à des catégories enfantines."
#: part/models.py:129
msgid "Default keywords"
msgstr "Mots-clés par défaut"
#: part/models.py:130
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Mots-clés par défaut pour les pièces de cette catégorie"
#: part/models.py:137 stock/models.py:97 stock/models.py:184
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: part/models.py:138 part/serializers.py:147 part/serializers.py:166
#: stock/models.py:185
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Icône (facultatif)"
#: part/models.py:182
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "Vous ne pouvez pas rendre cette catégorie de pièces structurelle car certaines pièces lui sont déjà affectées !"
#: part/models.py:370
msgid "Part Category Parameter Template"
msgstr "Catégorie de pièce Modèle de paramètre"
#: part/models.py:426
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par Défaut"
#: part/models.py:427
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Valeur par défaut du paramètre"
#: part/models.py:529 part/serializers.py:118 users/ruleset.py:28
msgid "Parts"
msgstr "Pièces"
#: part/models.py:575
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
msgstr ""
#: part/models.py:580
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
msgstr ""
#: part/models.py:591
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
msgstr "Impossible de supprimer cette partie car elle est verrouillée"
#: part/models.py:594
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
msgstr "Impossible de supprimer cette partie car elle est toujours active"
#: part/models.py:599
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
msgstr "Impossible de supprimer cette pièce car elle est utilisée dans un assemblage"
#: part/models.py:683 part/models.py:690
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr "La partie \"{self}\" ne peut pas être utilisée dans la nomenclature de \"{parent}\" (récursif)"
#: part/models.py:702
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr "La partie \"{parent}\" est utilisée dans la nomenclature de \"{self}\" (récursif)"
#: part/models.py:769
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr "L'IPN doit correspondre au modèle de regex {pattern}"
#: part/models.py:777
msgid "Part cannot be a revision of itself"
msgstr "Une partie ne peut pas être une révision d'elle-même"
#: part/models.py:784
msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision"
msgstr "Impossible d'effectuer une révision d'une partie qui est déjà une révision"
#: part/models.py:791
msgid "Revision code must be specified"
msgstr "Le code de révision doit être spécifié"
#: part/models.py:798
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
msgstr "Les révisions ne sont autorisées que pour les pièces d'assemblage"
#: part/models.py:805
msgid "Cannot make a revision of a template part"
msgstr "Impossible d'effectuer une révision d'un modèle de pièce"
#: part/models.py:811
msgid "Parent part must point to the same template"
msgstr "La partie parentale doit pointer vers le même modèle"
#: part/models.py:908
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Il existe déjà un article en stock avec ce numéro de série"
#: part/models.py:1038
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "IPN dupliqué non autorisé dans les paramètres de la pièce"
#: part/models.py:1051
msgid "Duplicate part revision already exists."
msgstr "La révision de la pièce existe déjà en double."
#: part/models.py:1061
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Une pièce avec ce nom, IPN et révision existe déjà."
#: part/models.py:1076
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "Les pièces ne peuvent pas être affectées à des catégories de pièces structurelles !"
#: part/models.py:1108
msgid "Part name"
msgstr "Nom de l'article"
#: part/models.py:1113
msgid "Is Template"
msgstr "Est un modèle"
#: part/models.py:1114
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Cette pièce est-elle une pièce modèle ?"
#: part/models.py:1124
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Cette pièce est-elle une variante d'une autre pièce ?"
#: part/models.py:1125
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante de"
#: part/models.py:1132
msgid "Part description (optional)"
msgstr "Description de la pièce (facultatif)"
#: part/models.py:1139
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: part/models.py:1140
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Les mots-clés partiels pour améliorer la visibilité dans les résultats de recherche"
#: part/models.py:1150
msgid "Part category"
msgstr "Catégorie de la pièce"
#: part/models.py:1157 part/serializers.py:801
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
msgid "IPN"
msgstr "IPN"
#: part/models.py:1165
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Numéro de révision ou de version de la pièce"
#: part/models.py:1166 report/models.py:228
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: part/models.py:1175
msgid "Is this part a revision of another part?"
msgstr "Cette partie est-elle une révision d'une autre partie ?"
#: part/models.py:1176
msgid "Revision Of"
msgstr "Révision de"
#: part/models.py:1192
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Où cet article est-il normalement stocké ?"
#: part/models.py:1238
msgid "Default Supplier"
msgstr "Fournisseur par défaut"
#: part/models.py:1239
msgid "Default supplier part"
msgstr "Pièce du fournisseur par défaut"
#: part/models.py:1246
msgid "Default Expiry"
msgstr "Expiration par défaut"
#: part/models.py:1247
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Délai d'expiration (en jours) pour les articles en stock de cette pièce"
#: part/models.py:1255 part/serializers.py:871
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock Minimum"
#: part/models.py:1256
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Niveau de stock minimum autorisé"
#: part/models.py:1265
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Unités de mesure pour cette partie"
#: part/models.py:1272
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Cette pièce peut-elle être fabriquée à partir d'autres pièces ?"
#: part/models.py:1278
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Cette pièce peut-elle être utilisée pour construire d'autres pièces ?"
#: part/models.py:1284
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Cette partie dispose-t-elle d'un suivi pour les articles uniques ?"
#: part/models.py:1290
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
msgstr "Des résultats de tests peuvent-ils être enregistrés pour cette pièce ?"
#: part/models.py:1296
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Cette pièce peut-elle être achetée auprès de fournisseurs externes ?"
#: part/models.py:1302
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Cette pièce peut-elle être vendue aux clients ?"
#: part/models.py:1306
msgid "Is this part active?"
msgstr "Est-ce que cette pièce est active ?"
#: part/models.py:1312
msgid "Locked parts cannot be edited"
msgstr "Les parties verrouillées ne peuvent pas être modifiées"
#: part/models.py:1318
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "S'agit-il d'un élément virtuel, tel qu'un logiciel ou une licence ?"
#: part/models.py:1323
msgid "BOM Validated"
msgstr "Nomenclature validée"
#: part/models.py:1324
msgid "Is the BOM for this part valid?"
msgstr "Est-ce que la nomenclature pour cette pièce est correcte ?"
#: part/models.py:1330
msgid "BOM checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la nomenclature"
#: part/models.py:1331
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la nomenclature enregistrée"
#: part/models.py:1339
msgid "BOM checked by"
msgstr "Nomenclature vérifiée par"
#: part/models.py:1344
msgid "BOM checked date"
msgstr "Date de vérification de la nomenclature"
#: part/models.py:1360
msgid "Creation User"
msgstr "Création Utilisateur"
#: part/models.py:1370
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr "Propriétaire responsable de cette pièce"
#: part/models.py:2327
msgid "Sell multiple"
msgstr "Ventes multiples"
#: part/models.py:3331
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Devise utilisée pour cacher les calculs de prix"
#: part/models.py:3347
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Coût minimum de la nomenclature"
#: part/models.py:3348
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Coût minimal des composants"
#: part/models.py:3354
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Coût maximal de la nomenclature"
#: part/models.py:3355
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Coût maximal des composants"
#: part/models.py:3361
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Coût d'achat minimum"
#: part/models.py:3362
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Coût d'achat historique minimum"
#: part/models.py:3368
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Coût d'achat maximum"
#: part/models.py:3369
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Coût d'achat historique maximum"
#: part/models.py:3375
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Prix interne minimum"
#: part/models.py:3376
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Coût minimum basé sur des ruptures de prix internes"
#: part/models.py:3382
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Prix interne maximum"
#: part/models.py:3383
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Coût maximum basé sur les écarts de prix internes"
#: part/models.py:3389
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Prix minimum du fournisseur"
#: part/models.py:3390
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Prix minimum des pièces provenant de fournisseurs externes"
#: part/models.py:3396
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Prix maximum du fournisseur"
#: part/models.py:3397
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Prix maximum des pièces provenant de fournisseurs externes"
#: part/models.py:3403
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Coût minimum de la variante"
#: part/models.py:3404
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Calcul du coût minimum des pièces de la variante"
#: part/models.py:3410
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Coût maximal de la variante"
#: part/models.py:3411
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Calcul du coût maximal des pièces de la variante"
#: part/models.py:3417 part/models.py:3431
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Coût minimal"
#: part/models.py:3418
msgid "Override minimum cost"
msgstr "Remplacer le coût minimum"
#: part/models.py:3424 part/models.py:3438
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Coût maximal"
#: part/models.py:3425
msgid "Override maximum cost"
msgstr "Dépassement du coût maximal"
#: part/models.py:3432
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Calcul du coût minimum global"
#: part/models.py:3439
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "Calcul du coût maximum global"
#: part/models.py:3445
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Prix de vente minimum"
#: part/models.py:3446
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Prix de vente minimum basé sur des ruptures de prix"
#: part/models.py:3452
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Prix de vente maximum"
#: part/models.py:3453
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Prix de vente maximum en fonction des écarts de prix"
#: part/models.py:3459
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Coût minimum de vente"
#: part/models.py:3460
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Prix de vente historique minimum"
#: part/models.py:3466
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Coût de vente maximum"
#: part/models.py:3467
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Prix de vente historique maximum"
#: part/models.py:3485
msgid "Part for stocktake"
msgstr "Partie pour l'inventaire"
#: part/models.py:3490
msgid "Item Count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: part/models.py:3491
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "Nombre d'entrées individuelles au moment de l'inventaire"
#: part/models.py:3499
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "Stock total disponible au moment de l'inventaire"
#: part/models.py:3503 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: part/models.py:3504
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "Date de l'inventaire"
#: part/models.py:3511
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Coût minimum du stock"
#: part/models.py:3512
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Coût minimum estimé des stocks disponibles"
#: part/models.py:3518
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "Coût maximal du stock"
#: part/models.py:3519
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "Coût maximum estimé des stocks disponibles"
#: part/models.py:3529
msgid "Part Sale Price Break"
msgstr "Vente de pièces détachées Prix cassé"
#: part/models.py:3641
msgid "Part Test Template"
msgstr "Modèle de test partiel"
#: part/models.py:3667
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
msgstr "Le nom du modèle n'est pas valide - il doit comporter au moins un caractère alphanumérique"
#: part/models.py:3699
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
msgstr "Les modèles de test ne peuvent être créés que pour les parties testables"
#: part/models.py:3713
msgid "Test template with the same key already exists for part"
msgstr "Un modèle de test avec la même clé existe déjà pour la partie"
#: part/models.py:3730
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de test"
#: part/models.py:3731
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Entrez un nom pour le test"
#: part/models.py:3737
msgid "Test Key"
msgstr "Clé de test"
#: part/models.py:3738
msgid "Simplified key for the test"
msgstr "Clé simplifiée pour le test"
#: part/models.py:3745
msgid "Test Description"
msgstr "Description du test"
#: part/models.py:3746
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Saisir la description de ce test"
#: part/models.py:3750
msgid "Is this test enabled?"
msgstr "Ce test est-il activé ?"
#: part/models.py:3755
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: part/models.py:3756
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Ce test est-il obligatoire pour passer l'examen ?"
#: part/models.py:3761
msgid "Requires Value"
msgstr "Valeur requise"
#: part/models.py:3762
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Ce test nécessite-t-il une valeur lors de l'ajout d'un résultat de test ?"
#: part/models.py:3767
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Nécessite une pièce jointe"
#: part/models.py:3769
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Ce test nécessite-t-il un fichier joint lors de l'ajout d'un résultat de test ?"
#: part/models.py:3776
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
msgstr "Choix valables pour ce test (séparés par des virgules)"
#: part/models.py:3970
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
msgstr "L'article de nomenclature ne peut pas être modifié - l'assemblage est verrouillé"
#: part/models.py:3977
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
msgstr "Le poste de nomenclature ne peut pas être modifié - l'assemblage de la variante est verrouillé"
#: part/models.py:3987
msgid "Select parent part"
msgstr "Sélectionner la partie parentale"
#: part/models.py:3997
msgid "Sub part"
msgstr "Sous-partie"
#: part/models.py:3998
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Sélectionner la pièce à utiliser dans la nomenclature"
#: part/models.py:4009
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Quantité de nomenclature pour ce poste de nomenclature"
#: part/models.py:4015
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Ce poste de nomenclature est facultatif"
#: part/models.py:4021
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Ce poste de nomenclature est consommable (il n'est pas suivi dans les ordres de fabrication)."
#: part/models.py:4029
msgid "Setup Quantity"
msgstr "Définir la quantité"
#: part/models.py:4030
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
msgstr ""
#: part/models.py:4038
msgid "Attrition"
msgstr "Attrition"
#: part/models.py:4040
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
msgstr "Attrition estimée pour cette fabrication, exprimée en pourcentage (0-100)"
#: part/models.py:4051
msgid "Rounding Multiple"
msgstr "Arrondi au multiple"
#: part/models.py:4053
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
msgstr "Arrondir la quantité de production requise au multiple le plus proche de cette valeur"
#: part/models.py:4061
msgid "BOM item reference"
msgstr "Référence du poste de nomenclature"
#: part/models.py:4069
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notes sur les postes de nomenclature"
#: part/models.py:4075
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: part/models.py:4076
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la ligne de nomenclature"
#: part/models.py:4081
msgid "Validated"
msgstr "Validée"
#: part/models.py:4082
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "Ce poste de nomenclature a été validé"
#: part/models.py:4087
msgid "Gets inherited"
msgstr "Obtient l'héritage"
#: part/models.py:4088
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Ce poste de nomenclature est hérité des nomenclatures des composants variants"
#: part/models.py:4094
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Les postes de stock pour les composants variants peuvent être utilisés pour ce poste de nomenclature"
#: part/models.py:4201 stock/models.py:927
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "La quantité doit être un nombre entier pour les pièces pouvant être suivies"
#: part/models.py:4211 part/models.py:4213
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "La sous-partie doit être spécifiée"
#: part/models.py:4364
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Remplacement d'un poste de nomenclature"
#: part/models.py:4385
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "La pièce de remplacement ne peut pas être identique à la pièce maîtresse"
#: part/models.py:4398
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Poste de nomenclature parent"
#: part/models.py:4406
msgid "Substitute part"
msgstr "Pièce de rechange"
#: part/models.py:4422
msgid "Part 1"
msgstr "Première partie"
#: part/models.py:4430
msgid "Part 2"
msgstr "Partie 2"
#: part/models.py:4431
msgid "Select Related Part"
msgstr "Sélectionner une partie connexe"
#: part/models.py:4438
msgid "Note for this relationship"
msgstr "Note pour cette relation"
#: part/models.py:4457
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "Il n'est pas possible de créer une relation entre une pièce et elle-même"
#: part/models.py:4462
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Une relation en double existe déjà"
#: part/serializers.py:113
msgid "Parent Category"
msgstr "Catégorie de parents"
#: part/serializers.py:114
msgid "Parent part category"
msgstr "Catégorie de pièce mère"
#: part/serializers.py:122 part/serializers.py:163
msgid "Subcategories"
msgstr "Sous-catégories"
#: part/serializers.py:202
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: part/serializers.py:203
msgid "Number of results recorded against this template"
msgstr "Nombre de résultats enregistrés par rapport à ce modèle"
#: part/serializers.py:234 part/serializers.py:252 stock/serializers.py:647
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Devise d'achat de l'item"
#: part/serializers.py:279
msgid "File is not an image"
msgstr "Le fichier n'est pas une image"
#: part/serializers.py:382
msgid "Original Part"
msgstr "Partie originale"
#: part/serializers.py:383
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Sélectionner la partie originale à dupliquer"
#: part/serializers.py:388
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier l'image"
#: part/serializers.py:389
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Copier l'image à partir de la partie originale"
#: part/serializers.py:395
msgid "Copy BOM"
msgstr "Copier la nomenclature"
#: part/serializers.py:396
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Copie de la nomenclature de la pièce originale"
#: part/serializers.py:402
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copier les paramètres"
#: part/serializers.py:403
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Copie des données de paramètres de la pièce d'origine"
#: part/serializers.py:409
msgid "Copy Notes"
msgstr "Notes sur la copie"
#: part/serializers.py:410
msgid "Copy notes from original part"
msgstr "Copier les notes de la partie originale"
#: part/serializers.py:416
msgid "Copy Tests"
msgstr "Test Copie"
#: part/serializers.py:417
msgid "Copy test templates from original part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:435
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Quantité de stock initial"
#: part/serializers.py:437
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "Indiquer la quantité de stock initiale pour cette pièce. Si la quantité est égale à zéro, aucun stock n'est ajouté."
#: part/serializers.py:444
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "Emplacement initial du stock"
#: part/serializers.py:445
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "Spécifier l'emplacement du stock initial pour cette pièce"
#: part/serializers.py:462
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Sélectionner le fournisseur (ou laisser en blanc pour passer)"
#: part/serializers.py:478
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Sélectionner le fabricant (ou laisser en blanc pour ignorer)"
#: part/serializers.py:488
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Numéro de pièce du fabricant"
#: part/serializers.py:495
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un fournisseur valide"
#: part/serializers.py:504
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un fabricant valide"
#: part/serializers.py:515
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "La pièce du fabricant correspondant à ce MPN existe déjà"
#: part/serializers.py:522
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "La pièce du fournisseur correspondant à cette UGS existe déjà"
#: part/serializers.py:786
msgid "Category Name"
msgstr "Nom catégorie"
#: part/serializers.py:815
msgid "Building"
msgstr "Construction"
#: part/serializers.py:816
msgid "Quantity of this part currently being in production"
msgstr "Quantité de cette pièce actuellement en production"
#: part/serializers.py:823
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
msgstr "Quantité exceptionnelle de cette pièce sont planifié à la fabrication"
#: part/serializers.py:843 stock/serializers.py:1023 stock/serializers.py:1206
#: users/ruleset.py:30
msgid "Stock Items"
msgstr "Éléments en stock"
#: part/serializers.py:847
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#: part/serializers.py:851 part/serializers.py:1143
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Stock total"
#: part/serializers.py:859
msgid "Unallocated Stock"
msgstr "Stock non attribué"
#: part/serializers.py:867
msgid "Variant Stock"
msgstr "Variante Stock"
#: part/serializers.py:923
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Dupliquer une pièce"
#: part/serializers.py:924
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "Copier les données initiales d'une autre partie"
#: part/serializers.py:930
msgid "Initial Stock"
msgstr "Stock initial"
#: part/serializers.py:931
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Créer une pièce avec une quantité de stock initiale"
#: part/serializers.py:937
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informations sur le fournisseur"
#: part/serializers.py:938
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Ajouter les informations initiales du fournisseur pour cette pièce"
#: part/serializers.py:947
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Copier les paramètres de la catégorie"
#: part/serializers.py:948
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Copier les modèles de paramètres de la catégorie de pièces sélectionnée"
#: part/serializers.py:953
msgid "Existing Image"
msgstr "Image existante"
#: part/serializers.py:954
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr "Nom de fichier d'une image de pièce existante"
#: part/serializers.py:971
msgid "Image file does not exist"
msgstr "Le fichier image n'existe pas"
#: part/serializers.py:1115
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Valider l'ensemble de la nomenclature"
#: part/serializers.py:1149 part/serializers.py:1623
msgid "Can Build"
msgstr "Peut construire"
#: part/serializers.py:1166
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "Nécessaire pour fabrication"
#: part/serializers.py:1171
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "Alloué à la fabrication"
#: part/serializers.py:1178
msgid "Required for Sales Orders"
msgstr "Nécessaire pour les commandes"
#: part/serializers.py:1182
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "Alloué aux commandes"
#: part/serializers.py:1321
msgid "Minimum Price"
msgstr "Prix Minimum"
#: part/serializers.py:1322
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr "Remplacer la valeur calculée pour le prix minimum"
#: part/serializers.py:1329
msgid "Minimum price currency"
msgstr "Prix minimum monnaie"
#: part/serializers.py:1336
msgid "Maximum Price"
msgstr "Prix Maximum"
#: part/serializers.py:1337
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr "Remplacer la valeur calculée pour le prix maximum"
#: part/serializers.py:1344
msgid "Maximum price currency"
msgstr "Devise du prix maximum"
#: part/serializers.py:1373
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: part/serializers.py:1374
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "Mise à jour des prix pour cette pièce"
#: part/serializers.py:1397
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr "Impossible de convertir les devises fournies en {default_currency}"
#: part/serializers.py:1404
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr "Le prix minimum ne doit pas être supérieur au prix maximum"
#: part/serializers.py:1407
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr "Le prix maximum ne doit pas être inférieur au prix minimum"
#: part/serializers.py:1561
msgid "Select the parent assembly"
msgstr "Sélectionner l'assemblage parent"
#: part/serializers.py:1589
msgid "Select the component part"
msgstr "Sélectionner le composant"
#: part/serializers.py:1791
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Sélectionner la pièce à partir de laquelle copier la nomenclature"
#: part/serializers.py:1799
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Supprimer les données existantes"
#: part/serializers.py:1800
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Supprimer les postes de nomenclature existants avant de les copier"
#: part/serializers.py:1805
msgid "Include Inherited"
msgstr "Inclure l'héritage"
#: part/serializers.py:1806
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Inclure les éléments de nomenclature hérités des pièces modélisées"
#: part/serializers.py:1811
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Sauter les lignes non valides"
#: part/serializers.py:1812
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Activez cette option pour ignorer les lignes non valides"
#: part/serializers.py:1817
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Copier les pièces de remplacement"
#: part/serializers.py:1818
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Copie de pièces de rechange en cas de duplication de postes de nomenclature"
#: part/tasks.py:41
msgid "Low stock notification"
msgstr "Notification de stock faible"
#: part/tasks.py:43
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "Le stock disponible pour {part.name}, est tombé en dessous du niveau minimum configuré"
#: part/tasks.py:73
msgid "Stale stock notification"
msgstr ""
#: part/tasks.py:77
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
msgstr ""
#: part/tasks.py:79
#, python-brace-format
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
msgstr ""
#: part/tasks.py:88
msgid "No expiry date"
msgstr "Pas de date d'expieatio"
#: part/tasks.py:95
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
msgstr ""
#: part/tasks.py:98
msgid "Expires today"
msgstr "Expire aujourdhui"
#: part/tasks.py:101
#, python-brace-format
msgid "{days_until_expiry} days"
msgstr "{days_until_expiry} jours"
#: plugin/api.py:80
msgid "Builtin"
msgstr "Intégré"
#: plugin/api.py:94
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
#: plugin/api.py:109
msgid "Sample"
msgstr "Échantillon"
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: plugin/api.py:190
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
msgstr "Le plugin ne peut pas être supprimé car il est actuellement actif"
#: plugin/base/action/api.py:56
msgid "No action specified"
msgstr "Aucune action spécifiée"
#: plugin/base/action/api.py:70
msgid "No matching action found"
msgstr "Aucune action correspondante trouvée"
#: plugin/base/barcodes/api.py:212
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour les données du code-barres"
#: plugin/base/barcodes/api.py:216
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Correspondance trouvée pour les données du code-barres"
#: plugin/base/barcodes/api.py:254 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
msgid "Model is not supported"
msgstr "Le modèle n'est pas pris en charge"
#: plugin/base/barcodes/api.py:259
msgid "Model instance not found"
msgstr "L'instance de modèle n'a pas été trouvée"
#: plugin/base/barcodes/api.py:288
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "Le code-barres correspond à l'article existant"
#: plugin/base/barcodes/api.py:419
msgid "No matching part data found"
msgstr "Aucune donnée correspondante n'a été trouvée"
#: plugin/base/barcodes/api.py:435
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr "Aucune pièce de fournisseur correspondante n'a été trouvée"
#: plugin/base/barcodes/api.py:438
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr "Plusieurs pièces de fournisseurs correspondantes trouvées"
#: plugin/base/barcodes/api.py:451 plugin/base/barcodes/api.py:678
msgid "No matching plugin found for barcode data"
msgstr "Aucun plugin correspondant n'a été trouvé pour les données de code-barres"
#: plugin/base/barcodes/api.py:461
msgid "Matched supplier part"
msgstr "Pièce du fournisseur assortie"
#: plugin/base/barcodes/api.py:529
msgid "Item has already been received"
msgstr "L'article a déjà été reçu"
#: plugin/base/barcodes/api.py:577
msgid "No plugin match for supplier barcode"
msgstr "Pas de correspondance de plugin pour le code-barres du fournisseur"
#: plugin/base/barcodes/api.py:626
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr "Plusieurs postes correspondants trouvés"
#: plugin/base/barcodes/api.py:629
msgid "No matching line item found"
msgstr "Aucun poste correspondant n'a été trouvé"
#: plugin/base/barcodes/api.py:675
msgid "No sales order provided"
msgstr "Aucun ordre de vente n'a été fourni"
#: plugin/base/barcodes/api.py:684
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr "Le code-barres ne correspond pas à un article de stock existant"
#: plugin/base/barcodes/api.py:700
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr "Le poste de stock ne correspond pas au poste individuel"
#: plugin/base/barcodes/api.py:730
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Stock disponible insuffisant"
#: plugin/base/barcodes/api.py:743
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr "Article de stock attribué à la commande client"
#: plugin/base/barcodes/api.py:746
msgid "Not enough information"
msgstr "Pas assez d'informations"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:309
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
msgid "Found matching item"
msgstr "Trouvé l'article correspondant"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:375
msgid "Supplier part does not match line item"
msgstr "La pièce du fournisseur ne correspond pas au poste"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:378
msgid "Line item is already completed"
msgstr "Le poste est déjà clôturé"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:415
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr "Informations complémentaires requises pour l'obtention d'un poste budgétaire"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:423
msgid "Received purchase order line item"
msgstr "Poste de commande reçu"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:430
msgid "Failed to receive line item"
msgstr "Échec de la réception d'un poste"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
msgid "Scanned barcode data"
msgstr "Données du code-barres scanné"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
msgid "Model name to generate barcode for"
msgstr "Nom du modèle pour générer un code-barres"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
msgstr "Clé primaire d'un modèle objet pour générer un code-barres pour"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr "Ordre d'achat pour attribuer les articles contre"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
msgid "Purchase order is not open"
msgstr "La commande n'est pas ouverte"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
msgid "Supplier to receive items from"
msgstr "Fournisseur pour recevoir des articles de"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr "Ordre d'achat pour recevoir des articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr "La commande n'a pas été passée"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
msgid "Location to receive items into"
msgstr "Lieu de réception des articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr "Impossible de sélectionner un emplacement structurel"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
msgid "Purchase order line item to receive items against"
msgstr "Poste de la commande d'achat sur lequel les articles doivent être réceptionnés"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
msgstr "Affectation automatique des articles en stock à la commande d'achat"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr "Commande client à laquelle attribuer des articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
msgid "Sales order is not open"
msgstr "La commande client n'est pas ouverte"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr "Poste de commande client sur lequel imputer les articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr "Expédition d'une commande client à laquelle affecter des articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr "L'envoi a déjà été livré"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
msgid "Quantity to allocate"
msgstr "Quantité à allouer"
#: plugin/base/label/label.py:41
msgid "Label printing failed"
msgstr "Échec de l'impression de l'étiquette"
#: plugin/base/label/mixins.py:53
msgid "Error rendering label to PDF"
msgstr "Erreur de rendu de l'étiquette au format PDF"
#: plugin/base/label/mixins.py:67
msgid "Error rendering label to HTML"
msgstr "Erreur de rendu de l'étiquette en HTML"
#: plugin/base/label/mixins.py:144
msgid "No items provided to print"
msgstr "Aucun élément fourni pour l'impression"
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nom de l'extension"
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
msgid "Feature Type"
msgstr "Type de fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
msgid "Feature Label"
msgstr "Étiquette des caractéristiques"
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
msgid "Feature Title"
msgstr "Titre de la fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
msgid "Feature Description"
msgstr "Description de la fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
msgid "Feature Icon"
msgstr "Icône de fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
msgid "Feature Options"
msgstr "Options de fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
msgid "Feature Context"
msgstr "Contexte de la fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
msgid "Feature Source (javascript)"
msgstr "Source de la fonctionnalité (javascript)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "Codes-barres InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Prise en charge native des codes-barres"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:47
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "Contributeurs d'InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
msgid "Internal Barcode Format"
msgstr "Format de code-barres interne"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
msgid "Select an internal barcode format"
msgstr "Sélectionner un format de code-barres interne"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
msgid "JSON barcodes (human readable)"
msgstr "Codes-barres JSON (lisibles par l'homme)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
msgid "Short barcodes (space optimized)"
msgstr "Codes-barres courts (espace optimisé)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
msgid "Short Barcode Prefix"
msgstr "Préfixe du code-barres abrégé"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
msgstr "Personnaliser le préfixe utilisé pour les codes-barres courts, peut être utile pour les environnements avec plusieurs instances InvenTree"
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
msgid "Auto Create Builds"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
msgid "Auto Issue Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
msgid "Auto Issue Build Orders"
msgstr "Émettre automatiquement les ordres de fabrication"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
msgstr "Émettre automatiquement les ordres de fabrication à la date assignée"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
msgstr "Émettre automatiquement les ordres d'achat"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
msgid "Auto Issue Sales Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
msgid "Auto Issue Return Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
msgid "Issue Backdated Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantité totale"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Stock Data"
msgstr "Données sur les stocks"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Include part stock data"
msgstr "Inclure les données relatives au stock de pièces"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Pricing Data"
msgstr "Données de tarification"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Include part pricing data"
msgstr "Inclure les données relatives au prix des pièces"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Supplier Data"
msgstr "Données du fournisseur"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Include supplier data"
msgstr "Inclure les données du fournisseur"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
msgid "Manufacturer Data"
msgstr "Données du fabricant"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
msgid "Include manufacturer data"
msgstr "Inclure les données du fabricant"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
msgid "Substitute Data"
msgstr "Données sur les suppléants"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
msgid "Include substitute part data"
msgstr "Inclure les données des pièces de rechange"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
msgid "Parameter Data"
msgstr "Données de paramètres"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
msgid "Include part parameter data"
msgstr "Inclure les données des paramètres de la pièce"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
msgstr "Exportateur de nomenclatures à plusieurs niveaux"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
msgstr "Prise en charge de l'exportation de nomenclatures multiniveaux"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
msgid "BOM Level"
msgstr "Niveau de la nomenclature"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
#, python-brace-format
msgid "Substitute {n}"
msgstr "Substituer {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n}"
msgstr "Fournisseur {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} SKU"
msgstr "Fournisseur {n} UGS"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} MPN"
msgstr "Fournisseur {n} MPN"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n}"
msgstr "Fabricant {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n} MPN"
msgstr "Fabricant {n} MPN"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
msgid "InvenTree Generic Exporter"
msgstr "Exporteur générique d'InvenTree"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
msgstr "Prise en charge de l'exportation de données à partir d'InvenTree"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
msgid "Exclude Inactive"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
msgid "Exclude parameters which are inactive"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
msgid "Parameter Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
msgid "Exporter for model parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
msgid "Include External Stock"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
msgid "Include external stock in the stocktake data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
msgid "Include Variant Items"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
msgid "Include part variant stock in pricing calculations"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:44
msgid "Part Stocktake Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:45
msgid "Exporter for part stocktake data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:108
msgid "Minimum Unit Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:109
msgid "Maximum Unit Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:110
msgid "Minimum Total Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:111
msgid "Maximum Total Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
msgid "InvenTree UI Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
msgid "Integrated UI notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
msgid "InvenTree Email Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
msgid "Integrated email notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
msgid "Allow email notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
msgid "InvenTree Slack Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
msgid "Integrated Slack notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
msgid "Slack incoming webhook URL"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "URL utilisée pour envoyer des messages à un canal Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
msgid "Open link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr "Le bureau de change InvenTree"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr "Intégration du taux de change par défaut"
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
msgid "InvenTree Machines"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
msgid "Part Notifications"
msgstr "Notifications de pièces"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
msgid "Notify users about part changes"
msgstr "Informer les utilisateurs des modifications apportées aux pièces"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
msgid "Send notifications"
msgstr "Envoyer des notifications"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
msgstr "Envoi de notifications aux utilisateurs abonnés en cas de modification d'un élément"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
msgid "Changed part notification"
msgstr "Notification de changement de pièce"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
#, python-brace-format
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
msgstr "La partie `{part.name}` a été déclenchée par un événement `{part_action}`"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "Imprimante d'étiquettes PDF InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "Prise en charge native de l'impression d'étiquettes au format PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode débogage"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "Activer le mode débogage - renvoie du HTML brut au lieu du PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
msgid "InvenTree machine label printer"
msgstr "Imprimante d'étiquettes InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
msgid "Provides support for printing using a machine"
msgstr "Fournit un support pour l'impression à l'aide d'une machine"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
msgid "last used"
msgstr "dernière utilisation"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
msgid "Options"
msgstr "Paramètres"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr "Taille de la page pour la feuille d'étiquettes"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
msgid "Skip Labels"
msgstr "Sauter les étiquettes"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr "Sauter ce nombre d'étiquettes lors de l'impression de feuilles d'étiquettes"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
msgid "Border"
msgstr "Frontière"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
msgid "Print a border around each label"
msgstr "Imprimer une bordure autour de chaque étiquette"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:387
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr "Imprimer la feuille d'étiquettes en mode paysage"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
msgid "Page Margin"
msgstr "Marge de page"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
msgid "Margin around the page in mm"
msgstr "Marge autour de la page en mm"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr "Imprimante de feuilles d'étiquettes InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr "Regroupement de plusieurs étiquettes sur une seule feuille"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
msgid "Label is too large for page size"
msgstr "L'étiquette est trop grande pour la taille de la page"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
msgid "No labels were generated"
msgstr "Aucune étiquette n'a été générée"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr "Intégration des fournisseurs - DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"DigiKey\"."
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr "Intégration des fournisseurs - LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr "Permet de scanner les codes-barres LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr "Intégration des fournisseurs - Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr "Le fournisseur qui joue le rôle de \"Mouser\"."
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr "Intégration des fournisseurs - TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"TME"
#: plugin/installer.py:240 plugin/installer.py:320
msgid "Only staff users can administer plugins"
msgstr "Seuls les membres du personnel peuvent administrer les plugins"
#: plugin/installer.py:243
msgid "Plugin installation is disabled"
msgstr "L'installation du plugin est désactivée"
#: plugin/installer.py:280
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr "Installation réussie du plugin"
#: plugin/installer.py:285
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr "Installation du plugin dans {path}"
#: plugin/installer.py:311
msgid "Plugin was not found in registry"
msgstr "Le plugin n'a pas été trouvé dans le registre"
#: plugin/installer.py:314
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
msgstr "Le plugin n'est pas un plugin packagé"
#: plugin/installer.py:317
msgid "Plugin package name not found"
msgstr "Le nom du paquet du plugin n'a pas été trouvé"
#: plugin/installer.py:337
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
msgstr "La désinstallation des plugins est désactivée"
#: plugin/installer.py:341
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
msgstr "Le plugin ne peut pas être désinstallé car il est actuellement actif"
#: plugin/installer.py:347
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:352
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:357
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:361
msgid "Plugin is not installed"
msgstr "Le plugin n'est pas installé"
#: plugin/installer.py:379
msgid "Plugin installation not found"
msgstr "L'installation du plugin n'a pas été trouvée"
#: plugin/installer.py:395
msgid "Uninstalled plugin successfully"
msgstr "Désinstallation réussie du plugin"
#: plugin/models.py:39
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du plugin"
#: plugin/models.py:40
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Configurations des plugins"
#: plugin/models.py:47
msgid "Key of plugin"
msgstr "Clé du plugin"
#: plugin/models.py:55
msgid "Name of the plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
msgid "Package Name"
msgstr "Nom du paquet"
#: plugin/models.py:64
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
msgstr "Nom du paquet installé, si le plugin a été installé via PIP"
#: plugin/models.py:69
msgid "Is the plugin active"
msgstr "Le plugin est-il actif"
#: plugin/models.py:176
msgid "Sample plugin"
msgstr "Exemple de plugin"
#: plugin/models.py:184
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Extension Intégrée"
#: plugin/models.py:192
msgid "Mandatory Plugin"
msgstr "Plugin obligatoire"
#: plugin/models.py:210
msgid "Package Plugin"
msgstr "Plugin Package"
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:347
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"
#: plugin/plugin.py:386
msgid "No author found"
msgstr "Aucun auteur trouvé"
#: plugin/registry.py:774
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "Le plugin '{p}' n'est pas compatible avec la version actuelle d'InvenTree {v}"
#: plugin/registry.py:777
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "Le plugin nécessite au moins la version {v}"
#: plugin/registry.py:779
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "Le plugin nécessite au maximum la version {v}"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "User Setting 1"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "A user setting that can be changed by the user"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
msgid "User Setting 2"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "Another user setting"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
msgid "User Setting 3"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
msgid "A user setting with choices"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
msgid "Enable PO"
msgstr "Activer le PO"
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Activer la fonctionnalité PO dans l'interface InvenTree"
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
msgid "API Key"
msgstr "Clé API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Clé nécessaire pour accéder à l'API externe"
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
msgid "A numerical setting"
msgstr "Un cadre numérique"
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
msgid "Choice Setting"
msgstr "Choix des paramètres"
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Un cadre avec des choix multiples"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr "Exemple de plugin de change"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr "Les contributeurs d'InvenTree"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
msgid "Enable Part Panels"
msgstr "Activer le panneau de pièces"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
msgid "Enable custom panels for Part views"
msgstr "Activer les panneaux personnalisés pour les vues de pièces"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
msgid "Enable Purchase Order Panels"
msgstr "Activer les panneaux de commande"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
msgstr "Activer les panneaux personnalisés pour les vues des bons de commande"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
msgid "Enable Broken Panels"
msgstr "Activer les panneaux brisés"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
msgid "Enable broken panels for testing"
msgstr "Activer les panneaux brisés pour les tests"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
msgid "Enable Dynamic Panel"
msgstr "Activer le panneau dynamique"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
msgid "Enable dynamic panels for testing"
msgstr "Activer les panneaux dynamiques pour les tests"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
msgid "Part Panel"
msgstr "Panneau partiel"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
msgid "Broken Dashboard Item"
msgstr "Élément du tableau de bord cassé"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
msgstr "Il s'agit d'un élément de tableau de bord cassé - il ne s'affiche pas !"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
msgid "Sample Dashboard Item"
msgstr "Exemple de tableau de bord"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
msgstr "Il s'agit d'un exemple d'élément de tableau de bord. Il rend une simple chaîne de contenu HTML."
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
msgid "Context Dashboard Item"
msgstr "Contexte Élément du tableau de bord"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
msgid "Admin Dashboard Item"
msgstr "Élément du tableau de bord de l'administrateur"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
msgid "This is an admin-only dashboard item."
msgstr "Il s'agit d'un élément du tableau de bord réservé aux administrateurs."
#: plugin/serializers.py:86
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Path to the source file for admin integration"
msgstr "Chemin d'accès au fichier source pour l'intégration de l'administrateur"
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Optional context data for the admin integration"
msgstr "Données contextuelles facultatives pour l'intégration de l'administrateur"
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Source URL"
msgstr "URL de la source"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Source du paquet - il peut s'agir d'un registre personnalisé ou d'un chemin VCS"
#: plugin/serializers.py:121
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Nom du paquet de plugins - peut également contenir un indicateur de version"
#: plugin/serializers.py:128
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: plugin/serializers.py:130
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
msgstr "Identifiant de version du plugin. Laissez vide pour la dernière version."
#: plugin/serializers.py:135
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Confirmer l'installation du plugin"
#: plugin/serializers.py:137
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Ceci installera ce plugin dans l'instance actuelle. L'instance sera mise en maintenance."
#: plugin/serializers.py:150
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Installation non confirmée"
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Either packagename or URL must be provided"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:188
msgid "Full reload"
msgstr "Recharge complète"
#: plugin/serializers.py:189
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr "Effectuer un rechargement complet du registre des plugins"
#: plugin/serializers.py:195
msgid "Force reload"
msgstr "Forcer le rechargement"
#: plugin/serializers.py:197
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr "Forcer le rechargement du registre des plugins, même s'il est déjà chargé"
#: plugin/serializers.py:204
msgid "Collect plugins"
msgstr "Collecter les plugins"
#: plugin/serializers.py:205
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr "Collecter les plugins et les ajouter au registre"
#: plugin/serializers.py:233
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Activer le plugin"
#: plugin/serializers.py:234
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Activer ce plugin"
#: plugin/serializers.py:243
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:261
msgid "Delete configuration"
msgstr "Supprimer la configuration"
#: plugin/serializers.py:262
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
msgstr "Supprimer la configuration du plugin de la base de données"
#: plugin/serializers.py:293
msgid "The user for which this setting applies"
msgstr ""
#: report/api.py:44 report/serializers.py:102 report/serializers.py:152
msgid "Items"
msgstr "Articles"
#: report/api.py:115
msgid "Plugin not found"
msgstr "Plugin non trouvé"
#: report/api.py:117
msgid "Plugin does not support label printing"
msgstr "Le plugin ne prend pas en charge l'impression d'étiquettes"
#: report/api.py:165
msgid "Invalid label dimensions"
msgstr "Dimensions de l'étiquette non valides"
#: report/api.py:183 report/api.py:267
msgid "No valid items provided to template"
msgstr "Aucun élément valide n'a été fourni au modèle"
#: report/helpers.py:43
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: report/helpers.py:44
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: report/helpers.py:45
msgid "Legal"
msgstr "Juridique"
#: report/helpers.py:46
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: report/models.py:128
msgid "Template file with this name already exists"
msgstr "Le fichier modèle portant ce nom existe déjà"
#: report/models.py:217
msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"
#: report/models.py:223
msgid "Template description"
msgstr "Description du modèle"
#: report/models.py:229
msgid "Revision number (auto-increments)"
msgstr "Numéro de révision (auto-incrémentation)"
#: report/models.py:235
msgid "Attach to Model on Print"
msgstr "Joindre au modèle sur l'impression"
#: report/models.py:237
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
msgstr "Enregistrer le rapport en tant que pièce jointe à l'instance de modèle liée lors de l'impression"
#: report/models.py:281
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Modèle de nom de fichier"
#: report/models.py:282
msgid "Pattern for generating filenames"
msgstr "Modèle de génération de noms de fichiers"
#: report/models.py:287
msgid "Template is enabled"
msgstr "Le modèle est activé"
#: report/models.py:294
msgid "Target model type for template"
msgstr "Type de modèle cible pour le modèle"
#: report/models.py:314
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: report/models.py:315
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Filtres de requête de modèle (liste de paires clé/valeur séparées par des virgules)"
#: report/models.py:374 report/models.py:670
msgid "Template file"
msgstr "Fichier modèle"
#: report/models.py:382
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "Taille des pages pour les rapports PDF"
#: report/models.py:388
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr "Rendre le rapport en orientation paysage"
#: report/models.py:393
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: report/models.py:394
msgid "Render a single report against selected items"
msgstr ""
#: report/models.py:449
#, python-brace-format
msgid "Report generated from template {self.name}"
msgstr "Rapport généré à partir du modèle {self.name}"
#: report/models.py:546 report/models.py:585 report/models.py:586
msgid "Template syntax error"
msgstr ""
#: report/models.py:553 report/models.py:592
msgid "Error rendering report"
msgstr ""
#: report/models.py:612
msgid "Error generating report"
msgstr "Erreur dans la génération du rapport"
#: report/models.py:644
msgid "Error merging report outputs"
msgstr ""
#: report/models.py:676
msgid "Width [mm]"
msgstr "Largeur [mm]"
#: report/models.py:677
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Largeur de l'étiquette, spécifiée en mm"
#: report/models.py:683
msgid "Height [mm]"
msgstr "Hauteur [mm]"
#: report/models.py:684
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Hauteur de l'étiquette, spécifiée en mm"
#: report/models.py:789
msgid "Error printing labels"
msgstr "Erreur d'impression des étiquettes"
#: report/models.py:808
msgid "Snippet"
msgstr "Extrait "
#: report/models.py:809
msgid "Report snippet file"
msgstr "Fichier d'extrait de rapport"
#: report/models.py:816
msgid "Snippet file description"
msgstr "Description du fichier d'extrait"
#: report/models.py:834
msgid "Asset"
msgstr "Elément"
#: report/models.py:835
msgid "Report asset file"
msgstr "Rapport sur le fichier d'actifs"
#: report/models.py:842
msgid "Asset file description"
msgstr "Description du fichier d'actifs"
#: report/serializers.py:95
msgid "Select report template"
msgstr "Sélectionner un modèle de rapport"
#: report/serializers.py:103 report/serializers.py:153
msgid "List of item primary keys to include in the report"
msgstr "Liste des clés primaires des éléments à inclure dans le rapport"
#: report/serializers.py:136
msgid "Select label template"
msgstr "Sélection du modèle d'étiquette"
#: report/serializers.py:144
msgid "Printing Plugin"
msgstr "Plugin d'impression"
#: report/serializers.py:145
msgid "Select plugin to use for label printing"
msgstr "Sélectionner le plugin à utiliser pour l'impression des étiquettes"
#: report/templates/label/part_label.html:31
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
msgid "QR Code"
msgstr "QR code"
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
msgid "QR code"
msgstr "QR code"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Nomenclature"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Matériel nécessaire"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
msgid "Part image"
msgstr "Image partielle"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Délivré"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
msgid "Required For"
msgstr "Requis pour"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Émis par"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Le fournisseur a été supprimé"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
msgid "Order Details"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Postes supplémentaires"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1085
#: stock/serializers.py:164 templates/email/stale_stock_notification.html:21
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
msgid "Allocations"
msgstr "Allocations"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
msgid "Batch"
msgstr "Lot"
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr "Postes d'emplacement de stock"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Rapport de test des articles en stock"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
#: stock/serializers.py:630
msgid "Installed Items"
msgstr "Éléments installés"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
msgid "Serial"
msgstr "Numéro de série"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Résultats des tests"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
msgid "Pass"
msgstr "Passez"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
msgid "No result (required)"
msgstr "Pas de résultat (obligatoire)"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
msgid "No result"
msgstr "Pas de résultat"
#: report/templatetags/report.py:169
msgid "Asset file does not exist"
msgstr "Le fichier d'actifs n'existe pas"
#: report/templatetags/report.py:226 report/templatetags/report.py:302
msgid "Image file not found"
msgstr "Fichier image non trouvé"
#: report/templatetags/report.py:327
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr "la balise part_image nécessite une instance de Part"
#: report/templatetags/report.py:384
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr "la balise company_image nécessite une instance d'entreprise"
#: stock/api.py:288
msgid "Filter by location depth"
msgstr "Filtrer par profondeur de localisation"
#: stock/api.py:308
msgid "Filter by top-level locations"
msgstr "Filtrer par lieux de premier niveau"
#: stock/api.py:323
msgid "Include sub-locations in filtered results"
msgstr "Inclure les sous-emplacements dans les résultats filtrés"
#: stock/api.py:344 stock/serializers.py:1202
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#: stock/api.py:345
msgid "Filter by parent location"
msgstr "Filtrer par emplacement parent"
#: stock/api.py:605
msgid "Part name (case insensitive)"
msgstr "Nom de la pièce (insensible à la casse)"
#: stock/api.py:611
msgid "Part name contains (case insensitive)"
msgstr "Le nom de la pièce contient (insensible à la casse)"
#: stock/api.py:617
msgid "Part name (regex)"
msgstr "Nom de la pièce (regex)"
#: stock/api.py:622
msgid "Part IPN (case insensitive)"
msgstr "Partie IPN (insensible à la casse)"
#: stock/api.py:628
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
msgstr "La partie IPN contient (insensible à la casse)"
#: stock/api.py:634
msgid "Part IPN (regex)"
msgstr "Partie IPN (regex)"
#: stock/api.py:646
msgid "Minimum stock"
msgstr "Stock minimum"
#: stock/api.py:650
msgid "Maximum stock"
msgstr "Stock maximum"
#: stock/api.py:653
msgid "Status Code"
msgstr "Code de statut"
#: stock/api.py:693
msgid "External Location"
msgstr "Emplacement externe"
#: stock/api.py:792
msgid "Consumed by Build Order"
msgstr "Consommé par l'ordre de construction"
#: stock/api.py:802
msgid "Installed in other stock item"
msgstr "Installé dans un autre article en stock"
#: stock/api.py:891
msgid "Part Tree"
msgstr "Arbre en pièces détachées"
#: stock/api.py:913
msgid "Updated before"
msgstr "Mise à jour avant"
#: stock/api.py:917
msgid "Updated after"
msgstr "Mise à jour après"
#: stock/api.py:921
msgid "Stocktake Before"
msgstr "Inventaire avant"
#: stock/api.py:925
msgid "Stocktake After"
msgstr "Inventaire après"
#: stock/api.py:930
msgid "Expiry date before"
msgstr "Date d'expiration avant"
#: stock/api.py:934
msgid "Expiry date after"
msgstr "Date dexpiration après"
#: stock/api.py:937 stock/serializers.py:635
msgid "Stale"
msgstr "Périmé"
#: stock/api.py:963
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
msgstr ""
#: stock/api.py:981
msgid "Cascade Locations"
msgstr ""
#: stock/api.py:982
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
msgstr ""
#: stock/api.py:988
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
msgstr ""
#: stock/api.py:1084
msgid "Quantity is required"
msgstr "La quantité est requise"
#: stock/api.py:1089
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "La partie valide doit être fournie"
#: stock/api.py:1120
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "Le fournisseur donné n'existe pas"
#: stock/api.py:1130
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr "La pièce du fournisseur a une taille d'emballage définie, mais le drapeau use_pack_size n'est pas activé"
#: stock/api.py:1162
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Les numéros de série ne peuvent pas être fournis pour une pièce non traçable"
#: stock/api.py:1396
msgid "Include Installed"
msgstr ""
#: stock/api.py:1398
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
msgstr ""
#: stock/api.py:1405
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
msgstr ""
#: stock/api.py:1426
#, python-brace-format
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:71
msgid "Stock Location type"
msgstr "Type d'emplacement du stock"
#: stock/models.py:72
msgid "Stock Location types"
msgstr "Types d'emplacements de stock"
#: stock/models.py:98
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr "Icône par défaut pour tous les lieux qui n'ont pas d'icône (facultatif)"
#: stock/models.py:145 stock/models.py:1047
msgid "Stock Location"
msgstr "Emplacement du stock"
#: stock/models.py:146 users/ruleset.py:29
msgid "Stock Locations"
msgstr "Emplacement des stocks"
#: stock/models.py:195 stock/models.py:1212
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: stock/models.py:196 stock/models.py:1213
msgid "Select Owner"
msgstr "Sélectionner un propriétaire"
#: stock/models.py:204
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "Les articles en stock ne peuvent pas être directement placés dans un emplacement de stock structurel, mais peuvent être placés dans des emplacements subordonnés."
#: stock/models.py:211 users/models.py:497
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: stock/models.py:212
msgid "This is an external stock location"
msgstr "Il s'agit d'un emplacement de stock externe"
#: stock/models.py:218
msgid "Location type"
msgstr "Type d'emplacement"
#: stock/models.py:222
msgid "Stock location type of this location"
msgstr "Type d'emplacement du stock de cet emplacement"
#: stock/models.py:294
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "Vous ne pouvez pas rendre ce magasin structurel car certains articles de stock y sont déjà localisés !"
#: stock/models.py:580
#, python-brace-format
msgid "{field} does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:593
msgid "Part must be specified"
msgstr "La pièce doit être spécifiée"
#: stock/models.py:906
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "Les articles en stock ne peuvent pas être localisés dans des emplacements de stock structurel !"
#: stock/models.py:933 stock/serializers.py:455
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "Il n'est pas possible de créer un article de stock pour les pièces virtuelles"
#: stock/models.py:950
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr "Le type de pièce ('{self.supplier_part.part}') doit être {self.part}"
#: stock/models.py:960 stock/models.py:973
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "La quantité doit être de 1 pour un article avec un numéro de série"
#: stock/models.py:963
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Le numéro de série ne peut pas être défini si la quantité est supérieure à 1"
#: stock/models.py:985
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "L'objet ne peut pas s'appartenir à lui-même"
#: stock/models.py:990
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "L'élément doit avoir une référence de construction si is_building=True"
#: stock/models.py:1003
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "La référence de construction ne pointe pas vers le même objet de pièce"
#: stock/models.py:1017
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Poste de stock parent"
#: stock/models.py:1029
msgid "Base part"
msgstr "Pièce de base"
#: stock/models.py:1039
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Sélectionnez une pièce fournisseur correspondante pour cet article en stock"
#: stock/models.py:1051
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Où se trouve cet article en stock ?"
#: stock/models.py:1059 stock/serializers.py:1628
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "L'emballage de cet article en stock est stocké dans"
#: stock/models.py:1065
msgid "Installed In"
msgstr "Installé dans"
#: stock/models.py:1070
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "L'article a été installé dans un autre article?"
#: stock/models.py:1089
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Numéro de série pour cet article"
#: stock/models.py:1106 stock/serializers.py:1613
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Code de lot pour cet article de stock"
#: stock/models.py:1111
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Quantité en stock"
#: stock/models.py:1121
msgid "Source Build"
msgstr "Source Construire"
#: stock/models.py:1124
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Construire pour cet article en stock"
#: stock/models.py:1131
msgid "Consumed By"
msgstr "Consommé par"
#: stock/models.py:1134
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr "Ordre de construction qui a consommé cet article de stock"
#: stock/models.py:1143
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Bon de commande source"
#: stock/models.py:1147
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Commande d'achat pour cet article en stock"
#: stock/models.py:1153
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Destination de la commande client"
#: stock/models.py:1164
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Date d'expiration de l'article en stock. Le stock sera considéré comme périmé après cette date"
#: stock/models.py:1182
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Supprimer lors de l'épuisement"
#: stock/models.py:1183
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Supprimer ce poste de stock lorsque le stock est épuisé"
#: stock/models.py:1204
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Prix d'achat de l'unité unique au moment de l'achat"
#: stock/models.py:1235
msgid "Converted to part"
msgstr "Converti en partie"
#: stock/models.py:1437
msgid "Quantity exceeds available stock"
msgstr ""
#: stock/models.py:1880
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "La pièce n'est pas définie comme pouvant faire l'objet d'un suivi"
#: stock/models.py:1886
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "La quantité doit être un nombre entier"
#: stock/models.py:1894
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr "La quantité ne doit pas dépasser la quantité disponible en stock ({self.quantity})"
#: stock/models.py:1900
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
msgstr "Les numéros de série doivent être fournis sous forme de liste"
#: stock/models.py:1905
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "La quantité ne correspond pas au nombre de numéros de série"
#: stock/models.py:1923
msgid "Cannot assign stock to structural location"
msgstr ""
#: stock/models.py:2040 stock/models.py:2991
msgid "Test template does not exist"
msgstr "Le modèle de test n'existe pas"
#: stock/models.py:2058
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Un article de stock a été affecté à une commande client"
#: stock/models.py:2062
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "L'article de stock est installé dans un autre article"
#: stock/models.py:2065
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "L'article de stock contient d'autres articles"
#: stock/models.py:2068
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Un article de stock a été affecté à un client"
#: stock/models.py:2071 stock/models.py:2254
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "L'article de stock est actuellement en production"
#: stock/models.py:2074
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Le stock sérialisé ne peut pas être fusionné"
#: stock/models.py:2081 stock/serializers.py:1483
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Articles de stock en double"
#: stock/models.py:2085
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Les articles en stock doivent se référer à la même pièce"
#: stock/models.py:2093
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Les articles en stock doivent se référer à la même pièce du fournisseur"
#: stock/models.py:2098
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Les codes d'état des stocks doivent correspondre"
#: stock/models.py:2395
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "StockItem ne peut pas être déplacé car il n'est pas en stock"
#: stock/models.py:2892
msgid "Stock Item Tracking"
msgstr "Suivi des articles en stock"
#: stock/models.py:2923
msgid "Entry notes"
msgstr "Notes d'entrée"
#: stock/models.py:2963
msgid "Stock Item Test Result"
msgstr "Résultat du test de l'article en stock"
#: stock/models.py:2994
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Une valeur doit être fournie pour ce test"
#: stock/models.py:2998
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "La pièce jointe doit être téléchargée pour ce test"
#: stock/models.py:3003
msgid "Invalid value for this test"
msgstr "Valeur non valide pour ce test"
#: stock/models.py:3027
msgid "Test result"
msgstr "Résultat du test"
#: stock/models.py:3034
msgid "Test output value"
msgstr "Valeur de sortie du test"
#: stock/models.py:3042 stock/serializers.py:250
msgid "Test result attachment"
msgstr "Pièce jointe au résultat du test"
#: stock/models.py:3046
msgid "Test notes"
msgstr "Notes de test"
#: stock/models.py:3054
msgid "Test station"
msgstr "Station de test"
#: stock/models.py:3055
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
msgstr "L'identifiant de la station de test où le test a été effectué"
#: stock/models.py:3061
msgid "Started"
msgstr "Commencé"
#: stock/models.py:3062
msgid "The timestamp of the test start"
msgstr "Horodatage du début du test"
#: stock/models.py:3068
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#: stock/models.py:3069
msgid "The timestamp of the test finish"
msgstr "Horodatage de la fin du test"
#: stock/serializers.py:85
msgid "Generated batch code"
msgstr "Code de lot généré"
#: stock/serializers.py:94
msgid "Select build order"
msgstr "Sélectionner l'ordre de construction"
#: stock/serializers.py:103
msgid "Select stock item to generate batch code for"
msgstr "Sélectionner l'article de stock pour lequel le code de lot doit être généré"
#: stock/serializers.py:112
msgid "Select location to generate batch code for"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement pour lequel vous souhaitez générer un code de lot"
#: stock/serializers.py:121
msgid "Select part to generate batch code for"
msgstr "Sélectionnez la partie pour laquelle vous souhaitez générer un code de lot"
#: stock/serializers.py:130
msgid "Select purchase order"
msgstr "Sélectionner un ordre d'achat"
#: stock/serializers.py:137
msgid "Enter quantity for batch code"
msgstr "Saisir la quantité pour le code de lot"
#: stock/serializers.py:163
msgid "Generated serial number"
msgstr "Numéro de série généré"
#: stock/serializers.py:173
msgid "Select part to generate serial number for"
msgstr "Sélectionner la pièce pour laquelle un numéro de série doit être généré"
#: stock/serializers.py:181
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
msgstr "Nombre de numéros de série à générer"
#: stock/serializers.py:236
msgid "Test template for this result"
msgstr "Modèle de test pour ce résultat"
#: stock/serializers.py:280
msgid "No matching test found for this part"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:284
msgid "Template ID or test name must be provided"
msgstr "L'ID du modèle ou le nom du test doit être fourni"
#: stock/serializers.py:294
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
msgstr "L'heure de fin du test ne peut être antérieure à l'heure de début du test"
#: stock/serializers.py:416
msgid "Parent Item"
msgstr "Article Parent"
#: stock/serializers.py:417
msgid "Parent stock item"
msgstr "Article de stock parent"
#: stock/serializers.py:440
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr "Utiliser la taille de l'emballage lors de l'ajout : la quantité définie est le nombre d'emballages"
#: stock/serializers.py:442
msgid "Use pack size"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:449 stock/serializers.py:704
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Entrez les numéros de série pour les nouveaux articles"
#: stock/serializers.py:557
msgid "Supplier Part Number"
msgstr "Référence du fournisseur"
#: stock/serializers.py:627 users/models.py:187
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: stock/serializers.py:633
msgid "Child Items"
msgstr "Éléments enfants"
#: stock/serializers.py:637
msgid "Tracking Items"
msgstr "Suivi des éléments"
#: stock/serializers.py:643
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr "Prix d'achat de cet article en stock, par unité ou par paquet"
#: stock/serializers.py:681
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Entrez le nombre d'articles en stock à sérialiser"
#: stock/serializers.py:689 stock/serializers.py:732 stock/serializers.py:770
#: stock/serializers.py:908
msgid "No stock item provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:697
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "La quantité ne doit pas dépasser la quantité disponible en stock ({q})"
#: stock/serializers.py:715 stock/serializers.py:1440 stock/serializers.py:1761
#: stock/serializers.py:1810
msgid "Destination stock location"
msgstr "Emplacement du stock de destination"
#: stock/serializers.py:735
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Les numéros de série ne peuvent pas être assignés à cette pièce"
#: stock/serializers.py:755
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Les numéros de série existent déjà"
#: stock/serializers.py:805
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Sélectionner l'article de stock à installer"
#: stock/serializers.py:812
msgid "Quantity to Install"
msgstr "Quantité à installer"
#: stock/serializers.py:813
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr "Saisir la quantité d'articles à installer"
#: stock/serializers.py:818 stock/serializers.py:898 stock/serializers.py:1040
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "Ajouter une note de transaction (facultatif)"
#: stock/serializers.py:826
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr "La quantité à installer doit être d'au moins 1"
#: stock/serializers.py:834
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "L'article en stock n'est pas disponible"
#: stock/serializers.py:845
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "La pièce sélectionnée ne figure pas dans la nomenclature"
#: stock/serializers.py:858
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr "La quantité à installer ne doit pas dépasser la quantité disponible"
#: stock/serializers.py:893
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Emplacement de destination de l'élément désinstallé"
#: stock/serializers.py:931
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "Sélectionner la pièce à convertir en article de stock"
#: stock/serializers.py:944
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "La partie sélectionnée n'est pas une option valide pour la conversion"
#: stock/serializers.py:961
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr "Impossible de convertir un article de stock auquel un SupplierPart a été attribué"
#: stock/serializers.py:995
msgid "Stock item status code"
msgstr "Code d'état de l'article en stock"
#: stock/serializers.py:1024
msgid "Select stock items to change status"
msgstr "Sélectionner les articles en stock pour modifier leur statut"
#: stock/serializers.py:1030
msgid "No stock items selected"
msgstr "Aucun article en stock n'a été sélectionné"
#: stock/serializers.py:1137 stock/serializers.py:1208
msgid "Sublocations"
msgstr "Sous-localisations"
#: stock/serializers.py:1203
msgid "Parent stock location"
msgstr "Emplacement du stock mère"
#: stock/serializers.py:1312
msgid "Part must be salable"
msgstr "La pièce doit être vendable"
#: stock/serializers.py:1316
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "L'article est affecté à une commande client"
#: stock/serializers.py:1320
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "L'article est attribué à un ordre de fabrication"
#: stock/serializers.py:1344
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Affectation d'articles en stock par le client"
#: stock/serializers.py:1350
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un client"
#: stock/serializers.py:1358
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Notes d'affectation des stocks"
#: stock/serializers.py:1368 stock/serializers.py:1656
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Une liste des articles en stock doit être fournie"
#: stock/serializers.py:1447
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notes sur les fusions d'actions"
#: stock/serializers.py:1452
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Autoriser les fournisseurs non concordants"
#: stock/serializers.py:1453
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Permettre la fusion d'articles en stock avec des pièces de fournisseurs différents"
#: stock/serializers.py:1458
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Autoriser la non-concordance des statuts"
#: stock/serializers.py:1459
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Permettre la fusion d'articles en stock ayant des codes de statut différents"
#: stock/serializers.py:1469
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Au moins deux articles en stock doivent être fournis"
#: stock/serializers.py:1536
msgid "No Change"
msgstr "Pas de changement"
#: stock/serializers.py:1574
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Valeur de la clé primaire StockItem"
#: stock/serializers.py:1587
msgid "Stock item is not in stock"
msgstr "L'article n'est plus en stock"
#: stock/serializers.py:1590
msgid "Stock item is already in stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1604
msgid "Quantity must not be negative"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1646
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Notes sur les transactions boursières"
#: stock/serializers.py:1816
msgid "Merge into existing stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1817
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1860
msgid "Next Serial Number"
msgstr "Numéro de série suivant"
#: stock/serializers.py:1866
msgid "Previous Serial Number"
msgstr "Numéro de série précédent"
#: stock/status_codes.py:11
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: stock/status_codes.py:12
msgid "Attention needed"
msgstr "Attention requise"
#: stock/status_codes.py:13
msgid "Damaged"
msgstr "Endommagé"
#: stock/status_codes.py:14
msgid "Destroyed"
msgstr "Détruit"
#: stock/status_codes.py:15
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: stock/status_codes.py:19
msgid "Quarantined"
msgstr "En quarantaine"
#: stock/status_codes.py:44
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Ancienne entrée de suivi de stock"
#: stock/status_codes.py:46
msgid "Stock item created"
msgstr "Article en stock créé"
#: stock/status_codes.py:49
msgid "Edited stock item"
msgstr "Article de stock modifié"
#: stock/status_codes.py:50
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Numéro de série attribué"
#: stock/status_codes.py:53
msgid "Stock counted"
msgstr "Stock comptabilisé"
#: stock/status_codes.py:54
msgid "Stock manually added"
msgstr "Stock ajouté manuellement"
#: stock/status_codes.py:55
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Stock supprimé manuellement"
#: stock/status_codes.py:56
msgid "Serialized stock items"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:58
msgid "Returned to stock"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:61
msgid "Location changed"
msgstr "Emplacement modifié"
#: stock/status_codes.py:62
msgid "Stock updated"
msgstr "Stock mis à jour"
#: stock/status_codes.py:65
msgid "Installed into assembly"
msgstr "Installé dans l'assemblage"
#: stock/status_codes.py:66
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Retiré de l'assemblage"
#: stock/status_codes.py:68
msgid "Installed component item"
msgstr "Composant installé"
#: stock/status_codes.py:69
msgid "Removed component item"
msgstr "Composant retiré"
#: stock/status_codes.py:72
msgid "Split from parent item"
msgstr "Séparer de l'élément parent"
#: stock/status_codes.py:73
msgid "Split child item"
msgstr "Fractionner l'élément enfant"
#: stock/status_codes.py:76
msgid "Merged stock items"
msgstr "Articles de stock fusionnés"
#: stock/status_codes.py:79
msgid "Converted to variant"
msgstr "Converti en variante"
#: stock/status_codes.py:82
msgid "Build order output created"
msgstr "La sortie de l'ordre de construction a été créée"
#: stock/status_codes.py:83
msgid "Build order output completed"
msgstr "Sortie de l'ordre de construction terminée"
#: stock/status_codes.py:84
msgid "Build order output rejected"
msgstr "La sortie de l'ordre de construction a été refusée"
#: stock/status_codes.py:85
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Consommé par ordre de construction"
#: stock/status_codes.py:88
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Commandes expédiées vs. ventes"
#: stock/status_codes.py:91
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Livraisons reçues vs. commandes réalisées"
#: stock/status_codes.py:94
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "Livraisons retournées vs. commandes retournées"
#: stock/status_codes.py:97
msgid "Sent to customer"
msgstr "Envoyé au client"
#: stock/status_codes.py:98
msgid "Returned from customer"
msgstr "Retourné par le client"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Autorisation refusée"
#: templates/403.html:11
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à consulter cette page."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: templates/403_csrf.html:12
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Vous avez été déconnecté•e d'InvenTree."
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"
#: templates/404.html:11
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "La page demandée n'existe pas"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur de serveur interne"
#: templates/500.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "Le serveur de %(inventree_title)s a soulevé une erreur interne"
#: templates/500.html:12
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Se référer au journal des erreurs dans l'interface d'administration pour plus de détails"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "Le site est en maintenance"
#: templates/503.html:17
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "Le site est actuellement en maintenance et devrait être rétabli sous peu !"
#: templates/base.html:51
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Redémarrage du serveur nécessaire"
#: templates/base.html:54
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Une option de configuration a été modifiée, ce qui nécessite un redémarrage du serveur"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Contactez votre administrateur système pour plus d'informations"
#: templates/base.html:61
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr "Migrations de bases de données en attente"
#: templates/base.html:64
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr "Des migrations de bases de données sont en cours et requièrent une attention particulière"
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: templates/config_error.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour consulter cette commande"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Du stock est requis pour la commande de construction suivante"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "Ordre de construction %(build)s - construction %(quantity)s x %(part)s"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour voir cet ordre de construction"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "Les pièces suivantes sont en rupture de stock"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
msgid "Required Quantity"
msgstr "Quantité requise"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous êtes abonné aux notifications pour cette partie "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
#: templates/email/part_event_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour visualiser cette partie"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/email/part_event_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantité minimale"
#: templates/email/part_event_notification.html:32
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous êtes abonné aux notifications relatives à cette partie ou à une catégorie dont elle fait partie "
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
msgid "Days Until Expiry"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
msgstr ""
#: users/admin.py:101
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: users/admin.py:102
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Sélectionner quels utilisateurs sont assignés à ce groupe"
#: users/admin.py:137
msgid "Personal info"
msgstr "Informations personnelles"
#: users/admin.py:139
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
#: users/admin.py:142
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: users/authentication.py:30 users/models.py:151
msgid "Token has been revoked"
msgstr "Le jeton a été révoqué"
#: users/authentication.py:33
msgid "Token has expired"
msgstr "Le jeton a expiré"
#: users/models.py:94
msgid "API Token"
msgstr "Jeton API"
#: users/models.py:95
msgid "API Tokens"
msgstr "Jetons API"
#: users/models.py:131
msgid "Token Name"
msgstr "Nom du jeton"
#: users/models.py:132
msgid "Custom token name"
msgstr "Nom du jeton personnalisé"
#: users/models.py:138
msgid "Token expiry date"
msgstr "Date d'expiration du jeton"
#: users/models.py:146
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière visite"
#: users/models.py:147
msgid "Last time the token was used"
msgstr "Dernière utilisation du jeton"
#: users/models.py:151
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: users/models.py:229
msgid "Permission set"
msgstr "Droit défini"
#: users/models.py:242
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: users/models.py:242
msgid "Permission to view items"
msgstr "Droit de voir des éléments"
#: users/models.py:246
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: users/models.py:246
msgid "Permission to add items"
msgstr "Droit d'ajouter des éléments"
#: users/models.py:250
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: users/models.py:252
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Droit de modifier des élément"
#: users/models.py:256
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: users/models.py:258
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Droit de supprimer des éléments"
#: users/models.py:495
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: users/models.py:496
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: users/models.py:498
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
#: users/models.py:507
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: users/models.py:508
msgid "Preferred language for the user"
msgstr "Langue préférée de l'utilisateur"
#: users/models.py:513
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: users/models.py:514
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
msgstr "Paramètres pour l'interface web sous forme de JSON - ne pas modifier manuellement !"
#: users/models.py:519
msgid "Widgets"
msgstr "Raccourcis"
#: users/models.py:521
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
msgstr "Paramètres des widgets du tableau de bord sous forme de JSON - ne pas modifier manuellement !"
#: users/models.py:528
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#: users/models.py:529
msgid "Chosen display name for the user"
msgstr "Nom d'affichage choisi pour l'utilisateur"
#: users/models.py:535
msgid "Position"
msgstr "Localisation"
#: users/models.py:536
msgid "Main job title or position"
msgstr "Intitulé de l'emploi principal ou du poste"
#: users/models.py:543
msgid "User status message"
msgstr "Message sur le statut de l'utilisateur"
#: users/models.py:550
msgid "User location information"
msgstr "Informations sur la localisation de l'utilisateur"
#: users/models.py:555
msgid "User is actively using the system"
msgstr "L'utilisateur utilise activement le système"
#: users/models.py:562
msgid "Preferred contact information for the user"
msgstr "Coordonnées préférées de l'utilisateur"
#: users/models.py:568
msgid "User Type"
msgstr "Type d'utilisateur"
#: users/models.py:569
msgid "Which type of user is this?"
msgstr "De quel type d'utilisateur s'agit-il ?"
#: users/models.py:575
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#: users/models.py:576
msgid "Users primary organisation/affiliation"
msgstr "Organisation/affiliation principale de l'utilisateur"
#: users/models.py:584
msgid "Primary Group"
msgstr "Groupe primaire"
#: users/models.py:585
msgid "Primary group for the user"
msgstr "Groupe principal de l'utilisateur"
#: users/ruleset.py:26
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: users/ruleset.py:32
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Bons de commande"
#: users/ruleset.py:33
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ventes"
#: users/ruleset.py:34
msgid "Return Orders"
msgstr "Commandes de retour"
#: users/serializers.py:190
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: users/serializers.py:193
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: users/serializers.py:193
msgid "First name of the user"
msgstr "Prénom de l'utilisateur"
#: users/serializers.py:197
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: users/serializers.py:197
msgid "Last name of the user"
msgstr "Nom de famille de l'utilisateur"
#: users/serializers.py:201
msgid "Email address of the user"
msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur"
#: users/serializers.py:309
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
#: users/serializers.py:310
msgid "Does this user have staff permissions"
msgstr "Cet utilisateur a-t-il les permissions du staff"
#: users/serializers.py:315
msgid "Superuser"
msgstr "Super-utilisateur"
#: users/serializers.py:315
msgid "Is this user a superuser"
msgstr "Cet utilisateur est-il un super-utilisateur"
#: users/serializers.py:319
msgid "Is this user account active"
msgstr "Ce compte d'utilisateur est-il actif"
#: users/serializers.py:331
msgid "Only a superuser can adjust this field"
msgstr "Seul un superutilisateur peut modifier ce champ"
#: users/serializers.py:359
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: users/serializers.py:360
msgid "Password for the user"
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur"
#: users/serializers.py:366
msgid "Override warning"
msgstr ""
#: users/serializers.py:367
msgid "Override the warning about password rules"
msgstr "Écraser l'alerte sur les règles de mot de passe"
#: users/serializers.py:423
msgid "You do not have permission to create users"
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer des utilisateurs"
#: users/serializers.py:444
msgid "Your account has been created."
msgstr "Votre compte a été créé."
#: users/serializers.py:446
msgid "Please use the password reset function to login"
msgstr "Veuillez utiliser la fonction de réinitialisation du mot de passe pour vous connecter"
#: users/serializers.py:452
msgid "Welcome to InvenTree"
msgstr "Bienvenue dans InvenTree"