mirror of
https://github.com/inventree/InvenTree.git
synced 2025-07-01 11:10:54 +00:00
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
8877 lines
232 KiB
Plaintext
8877 lines
232 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: inventree\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-06-14 02:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-06-14 02:19\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
|
|
|
|
#: InvenTree/AllUserRequire2FAMiddleware.py:42
|
|
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:355
|
|
msgid "API endpoint not found"
|
|
msgstr "API endpoint não encontrado"
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:432
|
|
msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:439
|
|
msgid "Items must be provided as a list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:447
|
|
msgid "Invalid items list provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:453
|
|
msgid "Filters must be provided as a dict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:460
|
|
msgid "Invalid filters provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:465
|
|
msgid "All filter must only be used with true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:470
|
|
msgid "No items match the provided criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/api.py:713
|
|
msgid "User does not have permission to view this model"
|
|
msgstr "Usuário não tem permissão para ver este modelo"
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:57
|
|
msgid "Email (again)"
|
|
msgstr "E-mail (novamente)"
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:61
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação do endereço de email"
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:84
|
|
msgid "You must type the same email each time."
|
|
msgstr "Você deve digitar o mesmo e-mail todas as vezes."
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:126 InvenTree/auth_overrides.py:134
|
|
msgid "The provided primary email address is not valid."
|
|
msgstr "O endereço primário de e-mail não é válido."
|
|
|
|
#: InvenTree/auth_overrides.py:140
|
|
msgid "The provided email domain is not approved."
|
|
msgstr "O domínio de e-mail providenciado não foi aprovado."
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:162
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
|
|
msgstr "Unidade inválida fornecida ({unit})"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:179
|
|
msgid "No value provided"
|
|
msgstr "Nenhum valor fornecido"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:206
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
|
|
msgstr "Não foi possível converter {original} para {unit}"
|
|
|
|
#: InvenTree/conversion.py:208 InvenTree/conversion.py:222
|
|
#: InvenTree/helpers.py:548 order/models.py:708 order/models.py:976
|
|
msgid "Invalid quantity provided"
|
|
msgstr "Quantidade fornecida inválida"
|
|
|
|
#: InvenTree/exceptions.py:121
|
|
msgid "Error details can be found in the admin panel"
|
|
msgstr "Detalhes do erro podem ser encontrados no painel de administrador"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:138
|
|
msgid "Enter date"
|
|
msgstr "Insira uma Data"
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:161
|
|
msgid "Invalid decimal value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/fields.py:210 InvenTree/models.py:896 build/serializers.py:495
|
|
#: build/serializers.py:566 company/models.py:834 order/models.py:1621
|
|
#: part/models.py:3416
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
|
|
#: stock/models.py:2708 stock/models.py:2832 stock/serializers.py:756
|
|
#: stock/serializers.py:918 stock/serializers.py:1048 stock/serializers.py:1100
|
|
#: stock/serializers.py:1419 stock/serializers.py:1508
|
|
#: stock/serializers.py:1684
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#: InvenTree/format.py:166
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
|
|
msgstr "Valor '{name}' não está no formato correto"
|
|
|
|
#: InvenTree/format.py:177
|
|
msgid "Provided value does not match required pattern: "
|
|
msgstr "O valor fornecido não corresponde ao padrão exigido: "
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:552
|
|
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:558
|
|
msgid "Empty serial number string"
|
|
msgstr "Número serial em branco"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:587
|
|
msgid "Duplicate serial"
|
|
msgstr "Número de série duplicado"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:619 InvenTree/helpers.py:662 InvenTree/helpers.py:680
|
|
#: InvenTree/helpers.py:687 InvenTree/helpers.py:706
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid group: {group}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:650
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
|
|
msgstr "Intervalo do grupo {group} excede a quantidade permitida ({expected_quantity})"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:716
|
|
msgid "No serial numbers found"
|
|
msgstr "Nenhum número de série foi encontrado"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:723
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:841
|
|
msgid "Remove HTML tags from this value"
|
|
msgstr "Remova as \"tags\" HTML deste valor"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers.py:920
|
|
msgid "Data contains prohibited markdown content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:131
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Erro de conexão"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:136 InvenTree/helpers_model.py:143
|
|
msgid "Server responded with invalid status code"
|
|
msgstr "O servidor respondeu com código estado inválido"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:139
|
|
msgid "Exception occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu uma exceção"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:149
|
|
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
|
|
msgstr "O servidor respondeu com valor inválido do tamanho de conteúdo"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:152
|
|
msgid "Image size is too large"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem muito grande"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:164
|
|
msgid "Image download exceeded maximum size"
|
|
msgstr "O download da imagem excedeu o tamanho máximo"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:169
|
|
msgid "Remote server returned empty response"
|
|
msgstr "O servidor remoto retornou resposta vazia"
|
|
|
|
#: InvenTree/helpers_model.py:177
|
|
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
|
|
msgstr "A URL fornecida não é um arquivo de imagem válido"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:20
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:21
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:22
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:23
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:24
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:25
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:26
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:27
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:28
|
|
msgid "Spanish (Mexican)"
|
|
msgstr "Espanhol (Mexicano)"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:29
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:30
|
|
msgid "Farsi / Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:31
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:32
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:34
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindu"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:35
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:36
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:37
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:38
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:39
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:40
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:41
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:42
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:43
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:44
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:45
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
msgstr "Português (Brasileiro)"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:46
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:47
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:48
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:49
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:50
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:51
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:52
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:53
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:54
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:55
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:56
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Chinês (Simplificado)"
|
|
|
|
#: InvenTree/locales.py:57
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Chinês (Tradicional)"
|
|
|
|
#: InvenTree/magic_login.py:31
|
|
msgid "Log in to the app"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:136 users/serializers.py:247
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:107
|
|
msgid "Error running plugin validation"
|
|
msgstr "Erro ao executar validação do plugin"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:184
|
|
msgid "Metadata must be a python dict object"
|
|
msgstr "Metadados deve ser um objeto dict python"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:190
|
|
msgid "Plugin Metadata"
|
|
msgstr "Metadados da Extensão"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:191
|
|
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
|
|
msgstr "Campo de metadados JSON, para uso por extensões externas"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:374
|
|
msgid "Improperly formatted pattern"
|
|
msgstr "Padrão formatado incorretamente"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:381
|
|
msgid "Unknown format key specified"
|
|
msgstr "Chave de formato desconhecida especificada"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:387
|
|
msgid "Missing required format key"
|
|
msgstr "Chave de formato obrigatória ausente"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:398
|
|
msgid "Reference field cannot be empty"
|
|
msgstr "O campo de referência não pode ficar vazio"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:406
|
|
msgid "Reference must match required pattern"
|
|
msgstr "A referência deve corresponder ao padrão exigido"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:437
|
|
msgid "Reference number is too large"
|
|
msgstr "O número de referência é muito grande"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:697
|
|
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
|
|
msgstr "Nomes duplicados não podem existir sob o mesmo parental"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:714
|
|
msgid "Invalid choice"
|
|
msgstr "Escolha inválida"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:743 common/models.py:1357 common/models.py:1784
|
|
#: common/models.py:2043 common/models.py:2168 common/serializers.py:509
|
|
#: company/models.py:593 generic/states/serializers.py:20 machine/models.py:24
|
|
#: part/models.py:1039 part/models.py:3890 plugin/models.py:53
|
|
#: report/models.py:203 stock/models.py:83
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:749 build/models.py:250 common/models.py:124
|
|
#: common/models.py:2175 common/models.py:2288 company/models.py:521
|
|
#: company/models.py:825 order/models.py:430 order/models.py:1657
|
|
#: part/models.py:1062 part/models.py:3905 report/models.py:209
|
|
#: report/models.py:710 report/models.py:736
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
|
|
#: stock/models.py:89
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:750 stock/models.py:90
|
|
msgid "Description (optional)"
|
|
msgstr "Descrição (opcional)"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:765 common/models.py:2341
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:896
|
|
msgid "Markdown notes (optional)"
|
|
msgstr "Notas Markdown (opcional)"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:927
|
|
msgid "Barcode Data"
|
|
msgstr "Dados de código de barras"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:928
|
|
msgid "Third party barcode data"
|
|
msgstr "Dados de código de barras de terceiros"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:934
|
|
msgid "Barcode Hash"
|
|
msgstr "Hash de código de barras"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:935
|
|
msgid "Unique hash of barcode data"
|
|
msgstr "Hash exclusivo de dados de código de barras"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1012
|
|
msgid "Existing barcode found"
|
|
msgstr "Código de barras existente encontrado"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1093
|
|
msgid "Task Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1094
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1121
|
|
msgid "Server Error"
|
|
msgstr "Erro de servidor"
|
|
|
|
#: InvenTree/models.py:1122
|
|
msgid "An error has been logged by the server."
|
|
msgstr "Log de erro salvo pelo servidor."
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:69 part/models.py:4508
|
|
msgid "Must be a valid number"
|
|
msgstr "Preicsa ser um numero valido"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:111 company/models.py:187 part/models.py:3234
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:114 part/serializers.py:1372
|
|
msgid "Select currency from available options"
|
|
msgstr "Selecione a Moeda nas opções disponíveis"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:466
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valor inválido"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:503
|
|
msgid "Remote Image"
|
|
msgstr "Imagens Remota"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:504
|
|
msgid "URL of remote image file"
|
|
msgstr "URL do arquivo de imagem remoto"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:522
|
|
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
|
|
msgstr "Baixar imagens de URL remota não está habilitado"
|
|
|
|
#: InvenTree/serializers.py:529
|
|
msgid "Failed to download image from remote URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:30
|
|
msgid "Invalid physical unit"
|
|
msgstr "Unidade física inválida"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:36
|
|
msgid "Not a valid currency code"
|
|
msgstr "Não é um código de moeda válido"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:116 InvenTree/validators.py:132
|
|
msgid "Overage value must not be negative"
|
|
msgstr "Valor excedente não deve ser negativo"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:134
|
|
msgid "Overage must not exceed 100%"
|
|
msgstr "Excedente não deve exceder 100%"
|
|
|
|
#: InvenTree/validators.py:140
|
|
msgid "Invalid value for overage"
|
|
msgstr "Valor de excedente inválido"
|
|
|
|
#: build/api.py:38 order/api.py:105 order/api.py:264 order/serializers.py:129
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Situação do pedido"
|
|
|
|
#: build/api.py:64 build/models.py:262
|
|
msgid "Parent Build"
|
|
msgstr "Produção Progenitor"
|
|
|
|
#: build/api.py:68 build/api.py:768 order/api.py:529 order/api.py:749
|
|
#: order/api.py:1123 order/api.py:1351 stock/api.py:522
|
|
msgid "Include Variants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:84 build/api.py:470 build/api.py:782 build/models.py:268
|
|
#: build/serializers.py:1222 build/serializers.py:1344
|
|
#: build/serializers.py:1395 company/models.py:1044 company/serializers.py:432
|
|
#: order/api.py:292 order/api.py:296 order/api.py:897 order/api.py:1136
|
|
#: order/api.py:1139 order/models.py:1770 order/models.py:1940
|
|
#: order/models.py:1941 part/api.py:1482 part/api.py:1485 part/api.py:1551
|
|
#: part/api.py:1861 part/models.py:457 part/models.py:3245 part/models.py:3389
|
|
#: part/models.py:3537 part/models.py:3558 part/models.py:3580
|
|
#: part/models.py:3719 part/models.py:4080 part/models.py:4352
|
|
#: part/models.py:4718 part/serializers.py:1292 part/serializers.py:1961
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
|
|
#: stock/api.py:535 stock/serializers.py:119 stock/serializers.py:171
|
|
#: stock/serializers.py:481 stock/serializers.py:643 stock/serializers.py:948
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:17
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:15
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Peça"
|
|
|
|
#: build/api.py:104 build/api.py:107 part/api.py:1565 part/models.py:1080
|
|
#: part/models.py:3608 part/models.py:4189 part/serializers.py:1302
|
|
#: stock/api.py:818
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: build/api.py:115 build/api.py:119
|
|
msgid "Ancestor Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:136 order/api.py:123
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:151
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
#: build/api.py:166
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:201
|
|
msgid "Created before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:205
|
|
msgid "Created after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:209
|
|
msgid "Has start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:217
|
|
msgid "Start date before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:221
|
|
msgid "Start date after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:225
|
|
msgid "Has target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:233
|
|
msgid "Target date before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:237
|
|
msgid "Target date after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:241
|
|
msgid "Completed before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:245
|
|
msgid "Completed after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:248 order/api.py:220
|
|
msgid "Min Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:271 order/api.py:239
|
|
msgid "Max Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:296 build/api.py:299 part/api.py:224
|
|
msgid "Exclude Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:409
|
|
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
|
|
msgstr "Produção deve ser cancelada antes de ser deletada"
|
|
|
|
#: build/api.py:453 build/serializers.py:1360 part/models.py:4386
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consumível"
|
|
|
|
#: build/api.py:456 build/serializers.py:1363 part/models.py:4380
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: build/api.py:459 common/setting/system.py:429 part/models.py:1211
|
|
#: part/serializers.py:1700 part/serializers.py:1709 stock/api.py:588
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Montagem"
|
|
|
|
#: build/api.py:462
|
|
msgid "Tracked"
|
|
msgstr "Monitorado"
|
|
|
|
#: build/api.py:465 build/serializers.py:1366 part/models.py:1229
|
|
msgid "Testable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:475 order/api.py:942
|
|
msgid "Order Outstanding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/api.py:485 order/api.py:901
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Alocado"
|
|
|
|
#: build/api.py:495 company/models.py:889 company/serializers.py:427
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:18
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: build/api.py:805 build/models.py:117 order/models.py:1803
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
|
|
#: stock/serializers.py:92 templates/email/build_order_completed.html:16
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
|
|
msgid "Build Order"
|
|
msgstr "Ordem de Produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:118 users/ruleset.py:33
|
|
msgid "Build Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Produções"
|
|
|
|
#: build/models.py:163
|
|
msgid "Assembly BOM has not been validated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:170
|
|
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:177
|
|
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:189
|
|
msgid "Invalid choice for parent build"
|
|
msgstr "Escolha de Produção parental inválida"
|
|
|
|
#: build/models.py:198
|
|
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:205 order/models.py:364
|
|
msgid "Responsible user or group must be specified"
|
|
msgstr "Usuário ou grupo responsável deve ser especificado"
|
|
|
|
#: build/models.py:210
|
|
msgid "Build order part cannot be changed"
|
|
msgstr "Peça da ordem de produção não pode ser alterada"
|
|
|
|
#: build/models.py:215 order/models.py:377
|
|
msgid "Target date must be after start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:243
|
|
msgid "Build Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:244 build/serializers.py:1357 order/models.py:602
|
|
#: order/models.py:1182 order/models.py:1614 order/models.py:2486
|
|
#: part/models.py:4401
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:28
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: build/models.py:253
|
|
msgid "Brief description of the build (optional)"
|
|
msgstr "Breve descrição da produção (opcional)"
|
|
|
|
#: build/models.py:263
|
|
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
|
|
msgstr "Pedido de produção para qual este serviço está alocado"
|
|
|
|
#: build/models.py:272
|
|
msgid "Select part to build"
|
|
msgstr "Selecionar peça para produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:277
|
|
msgid "Sales Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do pedido de venda"
|
|
|
|
#: build/models.py:282
|
|
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
|
|
msgstr "Pedido de Venda para qual esta produção está alocada"
|
|
|
|
#: build/models.py:287 build/serializers.py:1073
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Local de Origem"
|
|
|
|
#: build/models.py:293
|
|
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
|
|
msgstr "Selecione a localização para pegar do estoque para esta produção (deixe em branco para tirar a partir de qualquer local de estoque)"
|
|
|
|
#: build/models.py:299
|
|
msgid "External Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:300
|
|
msgid "This build order is fulfilled externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:305
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Local de Destino"
|
|
|
|
#: build/models.py:310
|
|
msgid "Select location where the completed items will be stored"
|
|
msgstr "Selecione o local onde os itens concluídos serão armazenados"
|
|
|
|
#: build/models.py:314
|
|
msgid "Build Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de Produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:317
|
|
msgid "Number of stock items to build"
|
|
msgstr "Número de itens em estoque para produzir"
|
|
|
|
#: build/models.py:321
|
|
msgid "Completed items"
|
|
msgstr "Itens concluídos"
|
|
|
|
#: build/models.py:323
|
|
msgid "Number of stock items which have been completed"
|
|
msgstr "Número de itens em estoque concluídos"
|
|
|
|
#: build/models.py:327
|
|
msgid "Build Status"
|
|
msgstr "Progresso da produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:332
|
|
msgid "Build status code"
|
|
msgstr "Código de situação da produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:341 build/serializers.py:345 order/serializers.py:792
|
|
#: stock/models.py:1023 stock/serializers.py:84 stock/serializers.py:1651
|
|
msgid "Batch Code"
|
|
msgstr "Código de Lote"
|
|
|
|
#: build/models.py:345 build/serializers.py:346
|
|
msgid "Batch code for this build output"
|
|
msgstr "Código do lote para esta saída de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:349 order/models.py:467 order/serializers.py:167
|
|
#: part/models.py:1286
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#: build/models.py:355
|
|
msgid "Build start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:356
|
|
msgid "Scheduled start date for this build order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/models.py:362
|
|
msgid "Target completion date"
|
|
msgstr "Data alvo final"
|
|
|
|
#: build/models.py:364
|
|
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
|
|
msgstr "Data alvo para finalização de produção. Estará atrasado a partir deste dia."
|
|
|
|
#: build/models.py:369 order/models.py:655 order/models.py:2525
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Data de conclusão"
|
|
|
|
#: build/models.py:377
|
|
msgid "completed by"
|
|
msgstr "Concluído por"
|
|
|
|
#: build/models.py:386
|
|
msgid "Issued by"
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
#: build/models.py:387
|
|
msgid "User who issued this build order"
|
|
msgstr "Usuário que emitiu este pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:396 common/models.py:133 order/api.py:173
|
|
#: order/models.py:492 part/models.py:1303
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#: build/models.py:397
|
|
msgid "User or group responsible for this build order"
|
|
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:402 stock/models.py:1016
|
|
msgid "External Link"
|
|
msgstr "Link Externo"
|
|
|
|
#: build/models.py:404 common/models.py:1931 part/models.py:1114
|
|
#: stock/models.py:1018
|
|
msgid "Link to external URL"
|
|
msgstr "Link para URL externa"
|
|
|
|
#: build/models.py:409
|
|
msgid "Build Priority"
|
|
msgstr "Prioridade de Produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:412
|
|
msgid "Priority of this build order"
|
|
msgstr "Prioridade deste pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:420 common/models.py:103 common/models.py:117
|
|
#: order/api.py:159 order/models.py:439
|
|
msgid "Project Code"
|
|
msgstr "Código do projeto"
|
|
|
|
#: build/models.py:421
|
|
msgid "Project code for this build order"
|
|
msgstr "Código do projeto para este pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:694 build/models.py:817
|
|
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
|
|
msgstr "Falha ao descarregar tarefa para concluir alocações de construção"
|
|
|
|
#: build/models.py:717
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {build} has been completed"
|
|
msgstr "O Pedido de produção {build} foi concluído!"
|
|
|
|
#: build/models.py:723
|
|
msgid "A build order has been completed"
|
|
msgstr "Um pedido de produção foi concluído"
|
|
|
|
#: build/models.py:895 build/serializers.py:393
|
|
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
|
|
msgstr "Números de série devem ser fornecidos para peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: build/models.py:1005 build/models.py:1090
|
|
msgid "No build output specified"
|
|
msgstr "Nenhuma saída de produção especificada"
|
|
|
|
#: build/models.py:1008
|
|
msgid "Build output is already completed"
|
|
msgstr "Saída de produção já completada"
|
|
|
|
#: build/models.py:1011
|
|
msgid "Build output does not match Build Order"
|
|
msgstr "Saída da produção não corresponde ao Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:1093 build/serializers.py:272 build/serializers.py:321
|
|
#: build/serializers.py:941 order/models.py:705 order/serializers.py:604
|
|
#: order/serializers.py:787 part/serializers.py:1694 stock/models.py:863
|
|
#: stock/models.py:1730 stock/serializers.py:727
|
|
msgid "Quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser maior que zero"
|
|
|
|
#: build/models.py:1097 build/serializers.py:276
|
|
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
|
|
msgstr "Quantidade não pode ser maior do que a quantidade de saída"
|
|
|
|
#: build/models.py:1162 build/serializers.py:584
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
|
|
msgstr "O item de produção {serial} não passou todos os testes necessários"
|
|
|
|
#: build/models.py:1548
|
|
msgid "Build Order Line Item"
|
|
msgstr "Item da linha de Produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:1572
|
|
msgid "Build object"
|
|
msgstr "Objeto de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:1584 build/models.py:1843 build/serializers.py:260
|
|
#: build/serializers.py:306 build/serializers.py:1378 common/models.py:1287
|
|
#: order/models.py:1597 order/models.py:2371 order/serializers.py:1678
|
|
#: order/serializers.py:2139 part/models.py:3403 part/models.py:4374
|
|
#: part/serializers.py:274
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
|
|
#: stock/serializers.py:135 stock/serializers.py:179 stock/serializers.py:718
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:18
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: build/models.py:1585
|
|
msgid "Required quantity for build order"
|
|
msgstr "Quantidade necessária para o pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:1669
|
|
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
|
|
msgstr "Item de produção deve especificar a saída, pois peças mestres estão marcadas como rastreáveis"
|
|
|
|
#: build/models.py:1680
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
|
|
msgstr "Quantidade alocada ({q}) não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({a})"
|
|
|
|
#: build/models.py:1701 order/models.py:2320
|
|
msgid "Stock item is over-allocated"
|
|
msgstr "O item do estoque está sobre-alocado"
|
|
|
|
#: build/models.py:1706 order/models.py:2323
|
|
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr "Quantidade alocada deve ser maior que zero"
|
|
|
|
#: build/models.py:1712
|
|
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser 1 para estoque serializado"
|
|
|
|
#: build/models.py:1772
|
|
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
|
|
msgstr "Item estoque selecionado não coincide com linha da LDM"
|
|
|
|
#: build/models.py:1833 build/serializers.py:924 build/serializers.py:1231
|
|
#: order/serializers.py:1515 order/serializers.py:1536
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
|
|
#: stock/models.py:452 stock/serializers.py:101 stock/serializers.py:825
|
|
#: stock/serializers.py:1357 stock/serializers.py:1469
|
|
msgid "Stock Item"
|
|
msgstr "Item de estoque"
|
|
|
|
#: build/models.py:1834
|
|
msgid "Source stock item"
|
|
msgstr "Origem do item em estoque"
|
|
|
|
#: build/models.py:1844
|
|
msgid "Stock quantity to allocate to build"
|
|
msgstr "Quantidade do estoque para alocar à produção"
|
|
|
|
#: build/models.py:1853
|
|
msgid "Install into"
|
|
msgstr "Instalar em"
|
|
|
|
#: build/models.py:1854
|
|
msgid "Destination stock item"
|
|
msgstr "Destino do Item do Estoque"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:115
|
|
msgid "Build Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:124 part/stocktake.py:219
|
|
msgid "Part Name"
|
|
msgstr "Nome da Peça"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:142
|
|
msgid "Project Code Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:208 build/serializers.py:950
|
|
msgid "Build Output"
|
|
msgstr "Saída da Produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:220
|
|
msgid "Build output does not match the parent build"
|
|
msgstr "Saída de produção não coincide com a produção progenitora"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:224
|
|
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
|
|
msgstr "Peça de saída não coincide com a peça da ordem de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:228
|
|
msgid "This build output has already been completed"
|
|
msgstr "Esta saída de produção já foi concluída"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:242
|
|
msgid "This build output is not fully allocated"
|
|
msgstr "A saída de produção não está completamente alocada"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:261 build/serializers.py:307
|
|
msgid "Enter quantity for build output"
|
|
msgstr "Entre a quantidade da saída de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:329
|
|
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
|
|
msgstr "Quantidade inteira necessária para peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:335
|
|
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
|
|
msgstr "Quantidade inteira necessária, pois a lista de materiais contém peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:352 order/serializers.py:808 order/serializers.py:1682
|
|
#: stock/serializers.py:738
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
|
msgstr "Números de Série"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:353
|
|
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
|
|
msgstr "Digite os números de série para saídas de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:358 build/serializers.py:483 build/serializers.py:553
|
|
#: build/serializers.py:1235 build/serializers.py:1239 order/serializers.py:776
|
|
#: order/serializers.py:923 order/serializers.py:2030 part/serializers.py:1312
|
|
#: stock/serializers.py:110 stock/serializers.py:647 stock/serializers.py:749
|
|
#: stock/serializers.py:913 stock/serializers.py:1041 stock/serializers.py:1501
|
|
#: stock/serializers.py:1789 users/models.py:555
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:359
|
|
msgid "Stock location for build output"
|
|
msgstr "Local de estoque para a produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:374
|
|
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
|
|
msgstr "Alocar Números de Série Automaticamente"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:376
|
|
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
|
|
msgstr "Alocar automaticamente os itens necessários com os números de série correspondentes"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:409 order/serializers.py:901 stock/api.py:1077
|
|
#: stock/models.py:1753
|
|
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
|
|
msgstr "Os seguintes números de série já existem ou são inválidos"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:451 build/serializers.py:507 build/serializers.py:591
|
|
msgid "A list of build outputs must be provided"
|
|
msgstr "Uma lista de saídas de produção deve ser fornecida"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:484
|
|
msgid "Stock location for scrapped outputs"
|
|
msgstr "Local de estoque para saídas recicladas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:490
|
|
msgid "Discard Allocations"
|
|
msgstr "Descartar alocações"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:491
|
|
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
|
|
msgstr "Descartar quaisquer alocações de estoque para saídas sucateadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:496
|
|
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
|
|
msgstr "Motivo para sucatear saída(s) de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:554
|
|
msgid "Location for completed build outputs"
|
|
msgstr "Local para saídas de produção concluídas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:562
|
|
msgid "Accept Incomplete Allocation"
|
|
msgstr "Aceitar Alocação Incompleta"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:563
|
|
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
|
|
msgstr "Concluir saídas se o estoque não tiver sido totalmente alocado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:678
|
|
msgid "Consume Allocated Stock"
|
|
msgstr "Consumir Estoque Alocado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:679
|
|
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
|
|
msgstr "Consumir qualquer estoque que já tenha sido alocado para esta produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:685
|
|
msgid "Remove Incomplete Outputs"
|
|
msgstr "Remover Saídas Incompletas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:686
|
|
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
|
|
msgstr "Excluir quaisquer saídas de produção que não tenham sido completadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:713
|
|
msgid "Not permitted"
|
|
msgstr "Não permitido"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:714
|
|
msgid "Accept as consumed by this build order"
|
|
msgstr "Aceitar conforme consumido por esta ordem de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:715
|
|
msgid "Deallocate before completing this build order"
|
|
msgstr "Desatribua antes de completar este pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:742
|
|
msgid "Overallocated Stock"
|
|
msgstr "Estoque sobrealocado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:745
|
|
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
|
|
msgstr "Como deseja manejar itens de estoque extras atribuídos ao pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:756
|
|
msgid "Some stock items have been overallocated"
|
|
msgstr "Alguns itens de estoque foram sobrealocados"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:761
|
|
msgid "Accept Unallocated"
|
|
msgstr "Aceitar não alocados"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:763
|
|
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
|
|
msgstr "Aceitar que os itens de estoque não foram totalmente alocados para esta produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:774
|
|
msgid "Required stock has not been fully allocated"
|
|
msgstr "Estoque obrigatório não foi totalmente alocado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:779 order/serializers.py:445 order/serializers.py:1583
|
|
msgid "Accept Incomplete"
|
|
msgstr "Aceitar Incompleto"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:781
|
|
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
|
|
msgstr "Aceitar que o número requerido de saídas de produção não foi concluído"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:792
|
|
msgid "Required build quantity has not been completed"
|
|
msgstr "Quantidade de produção requerida não foi concluída"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:804
|
|
msgid "Build order has open child build orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:807
|
|
msgid "Build order must be in production state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:810
|
|
msgid "Build order has incomplete outputs"
|
|
msgstr "Pedido de produção tem saídas incompletas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:849
|
|
msgid "Build Line"
|
|
msgstr "Linha de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:857
|
|
msgid "Build output"
|
|
msgstr "Saída da Produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:865
|
|
msgid "Build output must point to the same build"
|
|
msgstr "Saída de produção deve indicar a mesma produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:896
|
|
msgid "Build Line Item"
|
|
msgstr "Item da linha de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:914
|
|
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
|
|
msgstr "bin_item.part deve indicar a mesma peça do pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:930 stock/serializers.py:1370
|
|
msgid "Item must be in stock"
|
|
msgstr "Item deve estar em estoque"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:973 order/serializers.py:1569
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
|
|
msgstr "Quantidade disponível ({q}) excedida"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:979
|
|
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
|
|
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças rastreadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:987
|
|
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
|
|
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças não rastreadas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1011 order/serializers.py:1842
|
|
msgid "Allocation items must be provided"
|
|
msgstr "Alocação do Item precisa ser fornecida"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1075
|
|
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
|
|
msgstr "Local de estoque onde peças serão extraídas (deixar em branco para qualquer local)"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1084
|
|
msgid "Exclude Location"
|
|
msgstr "Local não incluso"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1085
|
|
msgid "Exclude stock items from this selected location"
|
|
msgstr "Não incluir itens de estoque deste local"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1090
|
|
msgid "Interchangeable Stock"
|
|
msgstr "Estoque permutável"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1091
|
|
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
|
|
msgstr "Itens de estoque em múltiplos locais pode ser permutável"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1096
|
|
msgid "Substitute Stock"
|
|
msgstr "Substituir Estoque"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1097
|
|
msgid "Allow allocation of substitute parts"
|
|
msgstr "Permitir alocação de peças substitutas"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1102
|
|
msgid "Optional Items"
|
|
msgstr "Itens opcionais"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1103
|
|
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
|
|
msgstr "Alocar itens LDM opcionais para o pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1124
|
|
msgid "Failed to start auto-allocation task"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar tarefa de auto-alocação"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1198
|
|
msgid "BOM Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1204
|
|
msgid "BOM Part ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1211
|
|
msgid "BOM Part Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1246 build/serializers.py:1402
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1254 company/models.py:662 order/api.py:305
|
|
#: order/api.py:310 order/api.py:525 order/serializers.py:596
|
|
#: stock/models.py:959 stock/serializers.py:631
|
|
msgid "Supplier Part"
|
|
msgstr "Fornecedor da Peça"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1262 stock/serializers.py:662
|
|
msgid "Allocated Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Alocada"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1339
|
|
msgid "Build Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1349
|
|
msgid "Part Category Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1369 common/setting/system.py:453 part/models.py:1223
|
|
msgid "Trackable"
|
|
msgstr "Rastreável"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1372
|
|
msgid "Inherited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1375 part/models.py:4434
|
|
msgid "Allow Variants"
|
|
msgstr "Permitir variações"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1380 build/serializers.py:1384 part/models.py:4232
|
|
#: part/models.py:4710 stock/api.py:831
|
|
msgid "BOM Item"
|
|
msgstr "Item LDM"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1413
|
|
msgid "Allocated Stock"
|
|
msgstr "Estoque Alocado"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1415 company/serializers.py:424
|
|
#: order/serializers.py:1278 part/serializers.py:967 part/serializers.py:1727
|
|
msgid "On Order"
|
|
msgstr "No pedido"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1417 order/serializers.py:1279 part/serializers.py:1731
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "Em Produção"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1419 part/serializers.py:995
|
|
msgid "External Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1420 part/serializers.py:1760
|
|
msgid "Available Stock"
|
|
msgstr "Estoque Disponível"
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1422
|
|
msgid "Available Substitute Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/serializers.py:1425
|
|
msgid "Available Variant Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
|
|
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
|
|
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:12
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
|
|
#: order/status_codes.py:81
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
|
|
#: order/status_codes.py:84
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:529
|
|
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
|
|
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:190
|
|
msgid "Stock required for build order"
|
|
msgstr "Estoque obrigatório para o pedido de produção"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:211
|
|
msgid "Overdue Build Order"
|
|
msgstr "Pedido de produção vencido"
|
|
|
|
#: build/tasks.py:216
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Build order {bo} is now overdue"
|
|
msgstr "Pedido de produção {bo} está atrasada"
|
|
|
|
#: common/api.py:710
|
|
msgid "Is Link"
|
|
msgstr "É uma Ligação"
|
|
|
|
#: common/api.py:718
|
|
msgid "Is File"
|
|
msgstr "É um arquivo"
|
|
|
|
#: common/api.py:761
|
|
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/api.py:778
|
|
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
|
|
msgstr "O Utilizador não tem permissão para remover este anexo"
|
|
|
|
#: common/currency.py:120
|
|
msgid "Invalid currency code"
|
|
msgstr "Código da Moeda invalida"
|
|
|
|
#: common/currency.py:122
|
|
msgid "Duplicate currency code"
|
|
msgstr "Código da Moeda duplicada"
|
|
|
|
#: common/currency.py:127
|
|
msgid "No valid currency codes provided"
|
|
msgstr "Nenhum código de moeda válido foi fornecido"
|
|
|
|
#: common/currency.py:144
|
|
msgid "No plugin"
|
|
msgstr "Sem extensão"
|
|
|
|
#: common/models.py:90
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: common/models.py:91
|
|
msgid "Timestamp of last update"
|
|
msgstr "Tempo da última atualização"
|
|
|
|
#: common/models.py:118
|
|
msgid "Unique project code"
|
|
msgstr "Código único do projeto"
|
|
|
|
#: common/models.py:125
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Descrição do projeto"
|
|
|
|
#: common/models.py:134
|
|
msgid "User or group responsible for this project"
|
|
msgstr "Usuário ou grupo responsável por este projeto"
|
|
|
|
#: common/models.py:722 common/models.py:1219 common/models.py:1257
|
|
msgid "Settings key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:726
|
|
msgid "Settings value"
|
|
msgstr "Valor da Configuração"
|
|
|
|
#: common/models.py:781
|
|
msgid "Chosen value is not a valid option"
|
|
msgstr "Valor escolhido não é uma opção válida"
|
|
|
|
#: common/models.py:797
|
|
msgid "Value must be a boolean value"
|
|
msgstr "Valor deve ser um valor booleano"
|
|
|
|
#: common/models.py:805
|
|
msgid "Value must be an integer value"
|
|
msgstr "Valor deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: common/models.py:813
|
|
msgid "Value must be a valid number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:838
|
|
msgid "Value does not pass validation checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:860
|
|
msgid "Key string must be unique"
|
|
msgstr "A frase senha deve ser diferenciada"
|
|
|
|
#: common/models.py:1265 common/models.py:1266 common/models.py:1370
|
|
#: common/models.py:1371 common/models.py:1616 common/models.py:1617
|
|
#: common/models.py:1947 common/models.py:1948 common/models.py:2329
|
|
#: importer/models.py:97 part/models.py:3426 part/models.py:3513
|
|
#: part/models.py:3587 part/models.py:3615 plugin/models.py:322
|
|
#: plugin/models.py:323 report/templates/report/inventree_test_report.html:105
|
|
#: users/models.py:130 users/models.py:507
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: common/models.py:1288
|
|
msgid "Price break quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de Parcelamentos"
|
|
|
|
#: common/models.py:1295 company/serializers.py:567 order/models.py:1674
|
|
#: order/models.py:2817
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#: common/models.py:1296
|
|
msgid "Unit price at specified quantity"
|
|
msgstr "Preço unitário na quantidade especificada"
|
|
|
|
#: common/models.py:1347 common/models.py:1532
|
|
msgid "Endpoint"
|
|
msgstr "Ponto final"
|
|
|
|
#: common/models.py:1348
|
|
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
|
|
msgstr "Ponto final em qual o gancho web foi recebido"
|
|
|
|
#: common/models.py:1358
|
|
msgid "Name for this webhook"
|
|
msgstr "Nome para este webhook"
|
|
|
|
#: common/models.py:1362 common/models.py:2188 common/models.py:2295
|
|
#: company/models.py:164 company/models.py:799 machine/models.py:39
|
|
#: part/models.py:1246 plugin/models.py:68 stock/api.py:591 users/models.py:201
|
|
#: users/models.py:560 users/serializers.py:333
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1362
|
|
msgid "Is this webhook active"
|
|
msgstr "Este gancho web está ativo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1378 users/models.py:178
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1379
|
|
msgid "Token for access"
|
|
msgstr "Token de acesso"
|
|
|
|
#: common/models.py:1387
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Segredo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1388
|
|
msgid "Shared secret for HMAC"
|
|
msgstr "Segredo compartilhado para HMAC"
|
|
|
|
#: common/models.py:1496
|
|
msgid "Message ID"
|
|
msgstr "ID da Mensagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:1497
|
|
msgid "Unique identifier for this message"
|
|
msgstr "Identificador exclusivo desta mensagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:1505
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1506
|
|
msgid "Host from which this message was received"
|
|
msgstr "Servidor do qual esta mensagem foi recebida"
|
|
|
|
#: common/models.py:1514
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: common/models.py:1515
|
|
msgid "Header of this message"
|
|
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:1522
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1523
|
|
msgid "Body of this message"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:1533
|
|
msgid "Endpoint on which this message was received"
|
|
msgstr "Ponto do qual esta mensagem foi recebida"
|
|
|
|
#: common/models.py:1538
|
|
msgid "Worked on"
|
|
msgstr "Trabalhado em"
|
|
|
|
#: common/models.py:1539
|
|
msgid "Was the work on this message finished?"
|
|
msgstr "O trabalho desta mensagem foi concluído?"
|
|
|
|
#: common/models.py:1665
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1667 part/serializers.py:280
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: common/models.py:1669 common/models.py:1930 company/models.py:149
|
|
#: company/models.py:445 company/models.py:512 company/models.py:816
|
|
#: order/models.py:445 order/models.py:1627 order/models.py:2139
|
|
#: part/models.py:1113
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: common/models.py:1671
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1673
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: common/models.py:1675
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1678
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: common/models.py:1678
|
|
msgid "Was this news item read?"
|
|
msgstr "Esta notícia do item foi lida?"
|
|
|
|
#: common/models.py:1695 company/models.py:160 part/models.py:1124
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:1695
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: common/models.py:1707
|
|
msgid "Target model type for this image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1711
|
|
msgid "Target model ID for this image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1733
|
|
msgid "Custom Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1751
|
|
msgid "Unit symbol must be unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1766
|
|
msgid "Unit name must be a valid identifier"
|
|
msgstr "Nome da unidade deve ser um identificador válido"
|
|
|
|
#: common/models.py:1785
|
|
msgid "Unit name"
|
|
msgstr "Nome da unidade"
|
|
|
|
#: common/models.py:1792
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1793
|
|
msgid "Optional unit symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de unidade opcional"
|
|
|
|
#: common/models.py:1799
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definição"
|
|
|
|
#: common/models.py:1800
|
|
msgid "Unit definition"
|
|
msgstr "Definição de unidade"
|
|
|
|
#: common/models.py:1858 common/models.py:1921 stock/models.py:2827
|
|
#: stock/serializers.py:258
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: common/models.py:1875
|
|
msgid "Missing file"
|
|
msgstr "Arquivo ausente"
|
|
|
|
#: common/models.py:1876
|
|
msgid "Missing external link"
|
|
msgstr "Link externo não encontrado"
|
|
|
|
#: common/models.py:1913
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1914
|
|
msgid "Target model type for image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1922
|
|
msgid "Select file to attach"
|
|
msgstr "Selecione arquivo para anexar"
|
|
|
|
#: common/models.py:1938
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: common/models.py:1939
|
|
msgid "Attachment comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1955
|
|
msgid "Upload date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1956
|
|
msgid "Date the file was uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1960
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1960
|
|
msgid "File size in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:1998 common/serializers.py:658
|
|
msgid "Invalid model type specified for attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2019
|
|
msgid "Custom State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2020
|
|
msgid "Custom States"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2025
|
|
msgid "Reference Status Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2026
|
|
msgid "Status set that is extended with this custom state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2030 generic/states/serializers.py:18
|
|
msgid "Logical Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2032
|
|
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2037 common/models.py:2276 company/models.py:600
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:2819
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: common/models.py:2038
|
|
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2044
|
|
msgid "Name of the state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2053 common/models.py:2282 generic/states/serializers.py:22
|
|
#: part/serializers.py:282
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2054
|
|
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2061 generic/states/serializers.py:24
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2062
|
|
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2070 part/serializers.py:284
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2071
|
|
msgid "Model this state is associated with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2086
|
|
msgid "Model must be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2089
|
|
msgid "Key must be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2092
|
|
msgid "Logical key must be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2096
|
|
msgid "Key must be different from logical key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2103
|
|
msgid "Valid reference status class must be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2109
|
|
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2116
|
|
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2123
|
|
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2163 common/models.py:2270 part/models.py:3929
|
|
msgid "Selection List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2164
|
|
msgid "Selection Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2169
|
|
msgid "Name of the selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2176
|
|
msgid "Description of the selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2182 part/models.py:1251
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2183
|
|
msgid "Is this selection list locked?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2189
|
|
msgid "Can this selection list be used?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2197
|
|
msgid "Source Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2198
|
|
msgid "Plugin which provides the selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2203
|
|
msgid "Source String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2204
|
|
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2213
|
|
msgid "Default Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2214
|
|
msgid "Default entry for this selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2219
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2220
|
|
msgid "Date and time that the selection list was created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2225
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última atualização"
|
|
|
|
#: common/models.py:2226
|
|
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2260
|
|
msgid "Selection List Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2261
|
|
msgid "Selection List Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2271
|
|
msgid "Selection list to which this entry belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2277
|
|
msgid "Value of the selection list entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2283
|
|
msgid "Label for the selection list entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2289
|
|
msgid "Description of the selection list entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2296
|
|
msgid "Is this selection list entry active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2314
|
|
msgid "Barcode Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2318 importer/models.py:523 part/models.py:4094
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: common/models.py:2319
|
|
msgid "Barcode data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2330
|
|
msgid "User who scanned the barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2335 importer/models.py:66
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2336
|
|
msgid "Date and time of the barcode scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2342
|
|
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2349 order/models.py:1664 plugin/serializers.py:93
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: common/models.py:2350
|
|
msgid "Context data for the barcode scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2357
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2358
|
|
msgid "Response data from the barcode scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/models.py:2364 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
|
|
#: stock/models.py:2813
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: common/models.py:2365
|
|
msgid "Was the barcode scan successful?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/notifications.py:332
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "New {verbose_name}"
|
|
msgstr "Novo {verbose_name}"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:334
|
|
msgid "A new order has been created and assigned to you"
|
|
msgstr "Um novo pedido foi criado e atribuído a você"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:340
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{verbose_name} canceled"
|
|
msgstr "{verbose_name} cancelado"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:342
|
|
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
|
|
msgstr "Um pedido atribuído a você foi cancelado"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:348 common/notifications.py:355 order/api.py:576
|
|
msgid "Items Received"
|
|
msgstr "Itens Recebidos"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:350
|
|
msgid "Items have been received against a purchase order"
|
|
msgstr "Os itens de um pedido de compra foram recebidos"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:357
|
|
msgid "Items have been received against a return order"
|
|
msgstr "Os itens de um pedido de devolução foram recebidos"
|
|
|
|
#: common/notifications.py:505
|
|
msgid "Error raised by plugin"
|
|
msgstr "Erro criado pela extensão"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:132
|
|
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/serializers.py:134
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/serializers.py:472
|
|
msgid "Is Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:478
|
|
msgid "Pending Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Pendentes"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:484
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Agendadas"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:490
|
|
msgid "Failed Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas com Falhas"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:505
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID da Tarefa"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:505
|
|
msgid "Unique task ID"
|
|
msgstr "ID Único da Tarefa"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:507
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:507
|
|
msgid "Lock time"
|
|
msgstr "Tempo de bloqueio"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:509
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Nome da tarefa"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:511
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:511
|
|
msgid "Function name"
|
|
msgstr "Nome da função"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:513
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:513
|
|
msgid "Task arguments"
|
|
msgstr "Argumentos da tarefa"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:516
|
|
msgid "Keyword Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos de Palavra-chave"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:516
|
|
msgid "Task keyword arguments"
|
|
msgstr "Argumentos Palavra-chave da Tarefa"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:626
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: common/serializers.py:633 importer/models.py:86 report/api.py:41
|
|
#: report/models.py:277 report/serializers.py:53
|
|
msgid "Model Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/serializers.py:661
|
|
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/serializers.py:705 common/serializers.py:808
|
|
msgid "Selection list is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:97
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Nenhum grupo"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:156
|
|
msgid "Site URL is locked by configuration"
|
|
msgstr "URL do site está bloqueada por configuração"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:167
|
|
msgid "Restart required"
|
|
msgstr "Reinicialização necessária"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:168
|
|
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
|
|
msgstr "Uma configuração que requer uma reinicialização do servidor foi alterada"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:174
|
|
msgid "Pending migrations"
|
|
msgstr "Migrações pendentes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:175
|
|
msgid "Number of pending database migrations"
|
|
msgstr "Número de migrações pendentes na base de dados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:180
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:181
|
|
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:186
|
|
msgid "Announce ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:188
|
|
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:194
|
|
msgid "Server Instance Name"
|
|
msgstr "Nome da Instância do Servidor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:196
|
|
msgid "String descriptor for the server instance"
|
|
msgstr "Descritor de frases para a instância do servidor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:200
|
|
msgid "Use instance name"
|
|
msgstr "Usar nome da instância"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:201
|
|
msgid "Use the instance name in the title-bar"
|
|
msgstr "Usar o nome da instância na barra de título"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:206
|
|
msgid "Restrict showing `about`"
|
|
msgstr "Restringir a exibição 'sobre'"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:207
|
|
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
|
|
msgstr "Mostrar 'sobre' modal apenas para superusuários"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:212 company/models.py:108 company/models.py:109
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:213
|
|
msgid "Internal company name"
|
|
msgstr "Nome interno da Empresa"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:217
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL de Base"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:218
|
|
msgid "Base URL for server instance"
|
|
msgstr "URL Base da instância do servidor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:224
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Moeda Padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:225
|
|
msgid "Select base currency for pricing calculations"
|
|
msgstr "Selecione a moeda base para cálculos de preços"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:231
|
|
msgid "Supported Currencies"
|
|
msgstr "Moedas suportadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:232
|
|
msgid "List of supported currency codes"
|
|
msgstr "Lista de códigos de moeda suportados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:238
|
|
msgid "Currency Update Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Atualização da Moeda"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:239
|
|
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
|
|
msgstr "Com que frequência atualizar as taxas de câmbio (defina como zero para desativar)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:241 common/setting/system.py:281
|
|
#: common/setting/system.py:294 common/setting/system.py:302
|
|
#: common/setting/system.py:309 common/setting/system.py:318
|
|
#: common/setting/system.py:561 common/setting/system.py:581
|
|
#: common/setting/system.py:672 common/setting/system.py:1062
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:245
|
|
msgid "Currency Update Plugin"
|
|
msgstr "Extensão de Atualização de Moeda"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:246
|
|
msgid "Currency update plugin to use"
|
|
msgstr "Extensão de Atualização de Moeda a utilizar"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:251
|
|
msgid "Download from URL"
|
|
msgstr "Baixar do URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:252
|
|
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
|
|
msgstr "Permitir baixar imagens remotas e arquivos de URLs externos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:257
|
|
msgid "Download Size Limit"
|
|
msgstr "Limite de tamanho para baixar"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:258
|
|
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
|
|
msgstr "Maior tamanho de imagem remota baixada permitida"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:264
|
|
msgid "User-agent used to download from URL"
|
|
msgstr "Usuário-agente utilizado para baixar da URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:266
|
|
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
|
|
msgstr "Permitir a substituição de imagens e arquivos usados baixados por usuário-agente (deixar em branco por padrão)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:271
|
|
msgid "Strict URL Validation"
|
|
msgstr "Validação rigorosa de URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:272
|
|
msgid "Require schema specification when validating URLs"
|
|
msgstr "Exigir especificação de esquema ao validar URLs"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:277
|
|
msgid "Update Check Interval"
|
|
msgstr "Atualizar Intervalo de Verificação"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:278
|
|
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
|
|
msgstr "Frequência para verificar atualizações (defina como zero para desativar)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:284
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança Automática"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:285
|
|
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
|
|
msgstr "Ativar cópia de segurança automática do banco de dados e arquivos de mídia"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:290
|
|
msgid "Auto Backup Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Backup Automático"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:291
|
|
msgid "Specify number of days between automated backup events"
|
|
msgstr "Especificar o número de dia entre as cópias de segurança"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:297
|
|
msgid "Task Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo para Excluir da Tarefa"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:299
|
|
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Os resultados da tarefa no plano de fundo serão excluídos após um número especificado de dias"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:306
|
|
msgid "Error Log Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo para Excluir do Registro de Erro"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:307
|
|
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Registros de erros serão excluídos após um número especificado de dias"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:313
|
|
msgid "Notification Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo para Excluir de Notificação"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:315
|
|
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Notificações de usuários será excluído após um número especificado de dias"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:322
|
|
msgid "Barcode Support"
|
|
msgstr "Suporte aos códigos de barras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:323
|
|
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
|
|
msgstr "Ativar suporte a leitor de código de barras na interface web"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:328
|
|
msgid "Store Barcode Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:329
|
|
msgid "Store barcode scan results in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:334
|
|
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:335
|
|
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:340
|
|
msgid "Barcode Input Delay"
|
|
msgstr "Atraso na entrada de código de barras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:341
|
|
msgid "Barcode input processing delay time"
|
|
msgstr "Tempo de atraso de processamento de entrada de barras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:347
|
|
msgid "Barcode Webcam Support"
|
|
msgstr "Suporte a código de barras via Câmera"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:348
|
|
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
|
|
msgstr "Permitir escanear código de barras por câmera pelo navegador"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:353
|
|
msgid "Barcode Show Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:354
|
|
msgid "Display barcode data in browser as text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:359
|
|
msgid "Barcode Generation Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:360
|
|
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:365
|
|
msgid "Part Revisions"
|
|
msgstr "Revisões de peças"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:366
|
|
msgid "Enable revision field for Part"
|
|
msgstr "Habilitar campo de revisão para a Peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:371
|
|
msgid "Assembly Revision Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:372
|
|
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:377
|
|
msgid "Allow Deletion from Assembly"
|
|
msgstr "Permitir a exclusão da Montagem"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:378
|
|
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
|
|
msgstr "Permitir a remoção de peças usadas em uma montagem"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:383
|
|
msgid "IPN Regex"
|
|
msgstr "Regex IPN"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:384
|
|
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
|
|
msgstr "Padrão de expressão regular adequado para Peça IPN"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:387
|
|
msgid "Allow Duplicate IPN"
|
|
msgstr "Permitir Duplicação IPN"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:388
|
|
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
|
|
msgstr "Permitir que várias peças compartilhem o mesmo IPN"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:393
|
|
msgid "Allow Editing IPN"
|
|
msgstr "Permitir Edição IPN"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:394
|
|
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
|
|
msgstr "Permitir trocar o valor do IPN enquanto se edita a peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:399
|
|
msgid "Copy Part BOM Data"
|
|
msgstr "Copiar dados da LDM da Peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:400
|
|
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Copiar dados da LDM por padrão quando duplicar a peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:405
|
|
msgid "Copy Part Parameter Data"
|
|
msgstr "Copiar Dados de Parâmetro da Peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:406
|
|
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Copiar dados de parâmetros por padrão quando duplicar uma peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:411
|
|
msgid "Copy Part Test Data"
|
|
msgstr "Copiar Dados Teste da Peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:412
|
|
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
|
|
msgstr "Copiar dados de teste por padrão quando duplicar a peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:417
|
|
msgid "Copy Category Parameter Templates"
|
|
msgstr "Copiar Parâmetros dos Modelos de Categoria"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:418
|
|
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
|
|
msgstr "Copiar parâmetros do modelo de categoria quando criar uma peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:423 part/models.py:4088 report/models.py:357
|
|
#: report/models.py:561 report/serializers.py:90 report/serializers.py:131
|
|
#: stock/serializers.py:247
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:424
|
|
msgid "Parts are templates by default"
|
|
msgstr "Peças são modelos por padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:430
|
|
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
|
|
msgstr "Peças podem ser montadas a partir de outros componentes por padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:435 part/models.py:1217 part/serializers.py:1714
|
|
#: part/serializers.py:1720
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:436
|
|
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
|
|
msgstr "Peças podem ser usadas como sub-componentes por padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:441 part/models.py:1235
|
|
msgid "Purchaseable"
|
|
msgstr "Comprável"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:442
|
|
msgid "Parts are purchaseable by default"
|
|
msgstr "Peças são compráveis por padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:447 part/models.py:1241 stock/api.py:592
|
|
msgid "Salable"
|
|
msgstr "Vendível"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:448
|
|
msgid "Parts are salable by default"
|
|
msgstr "Peças vão vendíveis por padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:454
|
|
msgid "Parts are trackable by default"
|
|
msgstr "Peças vão rastreáveis por padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:459 part/models.py:1257
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:460
|
|
msgid "Parts are virtual by default"
|
|
msgstr "Peças são virtuais por padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:465
|
|
msgid "Show related parts"
|
|
msgstr "Mostra peças relacionadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:466
|
|
msgid "Display related parts for a part"
|
|
msgstr "Mostrar peças relacionadas para uma peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:471
|
|
msgid "Initial Stock Data"
|
|
msgstr "Dados Iniciais de Estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:472
|
|
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
|
|
msgstr "Permitir Criação de estoque inicial quando adicional uma nova peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:477
|
|
msgid "Initial Supplier Data"
|
|
msgstr "Dados Iniciais de Fornecedor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:479
|
|
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
|
|
msgstr "Permitir criação de dados iniciais de fornecedor quando adicionar uma nova peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:485
|
|
msgid "Part Name Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição do Nome da Peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:486
|
|
msgid "Format to display the part name"
|
|
msgstr "Formato para exibir o nome da peça"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:492
|
|
msgid "Part Category Default Icon"
|
|
msgstr "Ícone de Categoria de Peça Padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:493
|
|
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
|
|
msgstr "Ícone padrão de categoria de peça (vazio significa sem ícone)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:498
|
|
msgid "Enforce Parameter Units"
|
|
msgstr "Forçar Unidades de Parâmetro"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:500
|
|
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
|
|
msgstr "Se as unidades são fornecidas, os valores do parâmetro devem corresponder às unidades especificadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:506
|
|
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
|
|
msgstr "Mínimo de Casas Decimais do Preço"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:508
|
|
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
|
msgstr "Mínimo número de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:519
|
|
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
|
|
msgstr "Máximo Casas Decimais de Preço"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:521
|
|
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
|
|
msgstr "Número máximo de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:532
|
|
msgid "Use Supplier Pricing"
|
|
msgstr "Usar Preços do Fornecedor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:534
|
|
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
|
|
msgstr "Incluir quebras de preço do fornecedor nos cálculos de preços globais"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:540
|
|
msgid "Purchase History Override"
|
|
msgstr "Sobrescrever histórico de compra"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:542
|
|
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
|
|
msgstr "Histórico do pedido de compra substitui os intervalos dos preços do fornecedor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:548
|
|
msgid "Use Stock Item Pricing"
|
|
msgstr "Usar Preços do Item em Estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:550
|
|
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
|
|
msgstr "Usar preço inserido manualmente no estoque para cálculos de valores"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:556
|
|
msgid "Stock Item Pricing Age"
|
|
msgstr "Idade do preço do Item em Estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:558
|
|
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
|
|
msgstr "Não incluir itens em estoque mais velhos que este número de dias no cálculo de preços"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:565
|
|
msgid "Use Variant Pricing"
|
|
msgstr "Usar Preço Variável"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:566
|
|
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
|
|
msgstr "Incluir preços variáveis nos cálculos de valores gerais"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:571
|
|
msgid "Active Variants Only"
|
|
msgstr "Apenas Ativar Variáveis"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:573
|
|
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
|
|
msgstr "Apenas usar peças variáveis ativas para calcular preço variáveis"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:579
|
|
msgid "Pricing Rebuild Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Reconstrução de Preços"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:580
|
|
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
|
|
msgstr "Número de dias antes da atualização automática dos preços das peças"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:586
|
|
msgid "Internal Prices"
|
|
msgstr "Preços Internos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:587
|
|
msgid "Enable internal prices for parts"
|
|
msgstr "Habilitar preços internos para peças"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:592
|
|
msgid "Internal Price Override"
|
|
msgstr "Sobrepor Valor Interno"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:594
|
|
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
|
|
msgstr "Se disponível, preços internos sobrepõe variação de cálculos de preço"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:600
|
|
msgid "Enable label printing"
|
|
msgstr "Ativar impressão de etiquetas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:601
|
|
msgid "Enable label printing from the web interface"
|
|
msgstr "Ativar impressão de etiqueta pela interface da internet"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:606
|
|
msgid "Label Image DPI"
|
|
msgstr "DPI da Imagem na Etiqueta"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:608
|
|
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
|
|
msgstr "Resolução de DPI quando gerar arquivo de imagens para fornecer à extensão de impressão de etiquetas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:614
|
|
msgid "Enable Reports"
|
|
msgstr "Habilitar Relatórios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:615
|
|
msgid "Enable generation of reports"
|
|
msgstr "Ativar geração de relatórios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:620
|
|
msgid "Debug Mode"
|
|
msgstr "Modo de depuração"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:621
|
|
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
|
|
msgstr "Gerar relatórios em modo de depuração (saída HTML)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:626
|
|
msgid "Log Report Errors"
|
|
msgstr "Relatório de erros"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:627
|
|
msgid "Log errors which occur when generating reports"
|
|
msgstr "Registro de erros que ocorrem ao gerar relatórios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:632 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
|
|
#: report/models.py:365
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamanho da página"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:633
|
|
msgid "Default page size for PDF reports"
|
|
msgstr "Tamanho padrão da página PDF para relatórios"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:638
|
|
msgid "Globally Unique Serials"
|
|
msgstr "Seriais Únicos Globais"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:639
|
|
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
|
|
msgstr "Números de série para itens de estoque devem ser globalmente únicos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:644
|
|
msgid "Delete Depleted Stock"
|
|
msgstr "Excluir Estoque Esgotado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:645
|
|
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
|
|
msgstr "Determina o comportamento padrão quando um item de estoque é esgotado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:650
|
|
msgid "Batch Code Template"
|
|
msgstr "Modelo de Código de Lote"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:651
|
|
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
|
|
msgstr "Modelo para gerar códigos de lote padrão para itens de estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:655
|
|
msgid "Stock Expiry"
|
|
msgstr "Validade do Estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:656
|
|
msgid "Enable stock expiry functionality"
|
|
msgstr "Ativar função de validade de estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:661
|
|
msgid "Sell Expired Stock"
|
|
msgstr "Vender estoque expirado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:662
|
|
msgid "Allow sale of expired stock"
|
|
msgstr "Permitir venda de estoque expirado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:667
|
|
msgid "Stock Stale Time"
|
|
msgstr "Tempo de Estoque Inativo"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:669
|
|
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
|
|
msgstr "Número de dias em que os itens em estoque são considerados obsoleto antes de vencer"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:676
|
|
msgid "Build Expired Stock"
|
|
msgstr "Produzir Estoque Vencido"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:677
|
|
msgid "Allow building with expired stock"
|
|
msgstr "Permitir produção com estoque vencido"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:682
|
|
msgid "Stock Ownership Control"
|
|
msgstr "Controle de propriedade do estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:683
|
|
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
|
|
msgstr "Ativar controle de propriedade sobre locais e itens de estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:688
|
|
msgid "Stock Location Default Icon"
|
|
msgstr "Ícone padrão do local de estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:689
|
|
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
|
|
msgstr "Ícone padrão de local de estoque (vazio significa sem ícone)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:694
|
|
msgid "Show Installed Stock Items"
|
|
msgstr "Mostrar Itens de Estoque Instalados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:695
|
|
msgid "Display installed stock items in stock tables"
|
|
msgstr "Exibir itens de estoque instalados nas tabelas de estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:700
|
|
msgid "Check BOM when installing items"
|
|
msgstr "Verificar BOM ao instalar itens"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:702
|
|
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
|
|
msgstr "Itens de estoque instalados devem existir na BOM para a peça parente"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:708
|
|
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
|
|
msgstr "Permitir Transferência Fora do Estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:710
|
|
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
|
|
msgstr "Permitir que os itens que não estão em estoque sejam transferidos entre locais de estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:716
|
|
msgid "Build Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Produção"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:717
|
|
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
|
|
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:722 common/setting/system.py:782
|
|
#: common/setting/system.py:802 common/setting/system.py:838
|
|
msgid "Require Responsible Owner"
|
|
msgstr "Requer Proprietário Responsável"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:723 common/setting/system.py:783
|
|
#: common/setting/system.py:803 common/setting/system.py:839
|
|
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
|
|
msgstr "Um proprietário responsável deve ser atribuído a cada ordem"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:728
|
|
msgid "Require Active Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:729
|
|
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:734
|
|
msgid "Require Locked Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:735
|
|
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:740
|
|
msgid "Require Valid BOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:741
|
|
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:746
|
|
msgid "Require Closed Child Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:748
|
|
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:754
|
|
msgid "External Build Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:755
|
|
msgid "Enable external build order functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:760
|
|
msgid "Block Until Tests Pass"
|
|
msgstr "Bloquear até os Testes serem Aprovados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:762
|
|
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
|
|
msgstr "Impedir que as saídas da produção sejam concluídas até que todos os testes sejam aprovados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:768
|
|
msgid "Enable Return Orders"
|
|
msgstr "Ativar Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:769
|
|
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
|
|
msgstr "Ativar funcionalidade de pedido de retorno na interface do usuário"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:774
|
|
msgid "Return Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:776
|
|
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:788
|
|
msgid "Edit Completed Return Orders"
|
|
msgstr "Editar os Pedidos de Devolução Concluídos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:790
|
|
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
|
|
msgstr "Permitir a edição de pedidos de devolução após serem enviados ou concluídos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:796
|
|
msgid "Sales Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:797
|
|
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
|
|
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:808
|
|
msgid "Sales Order Default Shipment"
|
|
msgstr "Envio Padrão de Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:809
|
|
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
|
|
msgstr "Habilitar criação de envio padrão com Pedidos de Vendas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:814
|
|
msgid "Edit Completed Sales Orders"
|
|
msgstr "Editar os Pedidos de Vendas concluídos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:816
|
|
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
|
|
msgstr "Permitir a edição de pedidos de vendas após serem enviados ou concluídos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:822
|
|
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:824
|
|
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:830
|
|
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Compras"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:832
|
|
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
|
|
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:844
|
|
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
|
|
msgstr "Editar Pedidos de Compra Concluídos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:846
|
|
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
|
|
msgstr "Permitir a edição de pedidos de compras após serem enviados ou concluídos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:852
|
|
msgid "Convert Currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:853
|
|
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:858
|
|
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
|
|
msgstr "Autocompletar Pedidos de Compra"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:860
|
|
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
|
|
msgstr "Marcar automaticamente os pedidos de compra como concluídos quando todos os itens de linha forem recebidos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:867
|
|
msgid "Enable password forgot"
|
|
msgstr "Habitar esquecer senha"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:868
|
|
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
|
|
msgstr "Habilitar a função \"Esqueci minha senha\" nas páginas de acesso"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:873
|
|
msgid "Enable registration"
|
|
msgstr "Habilitar cadastro"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:874
|
|
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
|
|
msgstr "Ativar auto-registro para usuários na página de entrada"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:879
|
|
msgid "Enable SSO"
|
|
msgstr "Ativar SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:880
|
|
msgid "Enable SSO on the login pages"
|
|
msgstr "Ativar SSO na página de acesso"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:885
|
|
msgid "Enable SSO registration"
|
|
msgstr "Ativar registro SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:887
|
|
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
|
|
msgstr "Ativar auto-registro por SSO para usuários na página de entrada"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:893
|
|
msgid "Enable SSO group sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:895
|
|
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:901
|
|
msgid "SSO group key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:902
|
|
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:907
|
|
msgid "SSO group map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:909
|
|
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:915
|
|
msgid "Remove groups outside of SSO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:917
|
|
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:923
|
|
msgid "Email required"
|
|
msgstr "Email obrigatório"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:924
|
|
msgid "Require user to supply mail on signup"
|
|
msgstr "Exigir do usuário o e-mail no cadastro"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:929
|
|
msgid "Auto-fill SSO users"
|
|
msgstr "Auto-preencher usuários SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:930
|
|
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
|
|
msgstr "Preencher automaticamente os detalhes do usuário a partir de dados da conta SSO"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:935
|
|
msgid "Mail twice"
|
|
msgstr "Enviar email duplo"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:936
|
|
msgid "On signup ask users twice for their mail"
|
|
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pelo email"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:941
|
|
msgid "Password twice"
|
|
msgstr "Senha duas vezes"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:942
|
|
msgid "On signup ask users twice for their password"
|
|
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pela senha"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:947
|
|
msgid "Allowed domains"
|
|
msgstr "Domínios permitidos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:949
|
|
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
|
|
msgstr "Restringir registros a certos domínios (separados por vírgula, começando com @)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:955
|
|
msgid "Group on signup"
|
|
msgstr "Grupo no cadastro"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:957
|
|
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:963
|
|
msgid "Enforce MFA"
|
|
msgstr "Forçar AMF"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:964
|
|
msgid "Users must use multifactor security."
|
|
msgstr "Os usuários devem usar uma segurança multifator."
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:969
|
|
msgid "Check plugins on startup"
|
|
msgstr "Checar extensões no início"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:971
|
|
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
|
|
msgstr "Checar que todas as extensões instaladas no início — ativar em ambientes de contêineres"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:978
|
|
msgid "Check for plugin updates"
|
|
msgstr "Verificar por atualizações de plugin"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:979
|
|
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
|
|
msgstr "Habilitar verificações periódicas de atualizações para plugins instalados"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:985
|
|
msgid "Enable URL integration"
|
|
msgstr "Ativar integração URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:986
|
|
msgid "Enable plugins to add URL routes"
|
|
msgstr "Ativar extensão para adicionar rotas URL"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:992
|
|
msgid "Enable navigation integration"
|
|
msgstr "Ativar integração de navegação"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:993
|
|
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
|
|
msgstr "Ativar extensões para integrar à navegação"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:999
|
|
msgid "Enable app integration"
|
|
msgstr "Ativa integração com aplicativo"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1000
|
|
msgid "Enable plugins to add apps"
|
|
msgstr "Ativar extensões para adicionar aplicativos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1006
|
|
msgid "Enable schedule integration"
|
|
msgstr "Ativar integração do calendário"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1007
|
|
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
|
|
msgstr "Ativar extensões para executar tarefas agendadas"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1013
|
|
msgid "Enable event integration"
|
|
msgstr "Ativar integração de eventos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1014
|
|
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
|
|
msgstr "Ativar extensões para responder a eventos internos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1020
|
|
msgid "Enable interface integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1021
|
|
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1027
|
|
msgid "Enable project codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1028
|
|
msgid "Enable project codes for tracking projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1033
|
|
msgid "Stocktake Functionality"
|
|
msgstr "Funcionalidade de Balanço do Inventário"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1035
|
|
msgid "Enable stocktake functionality for recording stock levels and calculating stock value"
|
|
msgstr "Ativar funcionalidade de balanço para gravar níveis de estoque e calcular seu valor"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1041
|
|
msgid "Exclude External Locations"
|
|
msgstr "Excluir Locais Externos"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1043
|
|
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
|
|
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos dos cálculos do estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1049
|
|
msgid "Automatic Stocktake Period"
|
|
msgstr "Período de Balanço Automático"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1051
|
|
msgid "Number of days between automatic stocktake recording (set to zero to disable)"
|
|
msgstr "Número de dias entre gravação do balanço de estoque (coloque zero para desativar)"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1057
|
|
msgid "Report Deletion Interval"
|
|
msgstr "Intervalo para Excluir o Relatório"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1059
|
|
msgid "Stocktake reports will be deleted after specified number of days"
|
|
msgstr "Relatórios de balanço serão apagados após um número de dias especificado"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1066
|
|
msgid "Display Users full names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes completos dos usuários"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1067
|
|
msgid "Display Users full names instead of usernames"
|
|
msgstr "Mostrar Nomes Completos em vez de Nomes de Usuário"
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1072
|
|
msgid "Display User Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1073
|
|
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1078
|
|
msgid "Enable Test Station Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1079
|
|
msgid "Enable test station data collection for test results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1084
|
|
msgid "Create Template on Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/system.py:1086
|
|
msgid "Create a new test template when uploading test data which does not match an existing template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:23
|
|
msgid "Inline label display"
|
|
msgstr "Mostrar etiqueta em linha"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:25
|
|
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:31
|
|
msgid "Default label printer"
|
|
msgstr "Impressora de etiquetas padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:32
|
|
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
|
|
msgstr "Configurar qual impressora de etiqueta deve ser selecionada por padrão"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:37
|
|
msgid "Inline report display"
|
|
msgstr "Mostrar relatório em linha"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:39
|
|
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
|
|
msgstr "Mostrar relatórios em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:45
|
|
msgid "Search Parts"
|
|
msgstr "Procurar Peças"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:46
|
|
msgid "Display parts in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar peças na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:51
|
|
msgid "Search Supplier Parts"
|
|
msgstr "Buscar Peças do Fornecedor"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:52
|
|
msgid "Display supplier parts in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar fornecedor de peças na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:57
|
|
msgid "Search Manufacturer Parts"
|
|
msgstr "Buscar peças do fabricante"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:58
|
|
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar fabricante de peças na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:63
|
|
msgid "Hide Inactive Parts"
|
|
msgstr "Ocultar peças inativas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:64
|
|
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir peças inativas na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:69
|
|
msgid "Search Categories"
|
|
msgstr "Pesquisar Categorias"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:70
|
|
msgid "Display part categories in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar categoria das peças na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:75
|
|
msgid "Search Stock"
|
|
msgstr "Pesquisar Estoque"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:76
|
|
msgid "Display stock items in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar itens do estoque na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:81
|
|
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
|
|
msgstr "Ocultar itens do estoque indisponíveis"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:83
|
|
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir itens de estoque que não estão disponíveis na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:89
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Procurar Locais"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:90
|
|
msgid "Display stock locations in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar locais de estoque na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:95
|
|
msgid "Search Companies"
|
|
msgstr "Pesquisar empresas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:96
|
|
msgid "Display companies in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar empresas na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:101
|
|
msgid "Search Build Orders"
|
|
msgstr "Procurar Pedidos de Produção"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:102
|
|
msgid "Display build orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de produção na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:107
|
|
msgid "Search Purchase Orders"
|
|
msgstr "Mostrar Pedido de Compras"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:108
|
|
msgid "Display purchase orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de compra na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:113
|
|
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
|
|
msgstr "Não incluir Pedidos de Compras Inativos"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:114
|
|
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir pedidos de compras inativos na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:119
|
|
msgid "Search Sales Orders"
|
|
msgstr "Procurar Pedidos de Vendas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:120
|
|
msgid "Display sales orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de vendas na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:125
|
|
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
|
|
msgstr "Não Incluir Pedidos de Compras Inativas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:126
|
|
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir pedidos de vendas inativos na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:131
|
|
msgid "Search Sales Order Shipments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:132
|
|
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:137
|
|
msgid "Search Return Orders"
|
|
msgstr "Procurar Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:138
|
|
msgid "Display return orders in search preview window"
|
|
msgstr "Mostrar pedidos de devolução na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:143
|
|
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
|
|
msgstr "Não Incluir Pedidos de Devolução Inativas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:144
|
|
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
|
|
msgstr "Não incluir pedidos de devolução inativos na janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:149
|
|
msgid "Search Preview Results"
|
|
msgstr "Mostrar Resultados Anteriores"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:151
|
|
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
|
|
msgstr "Número de resultados mostrados em cada seção da janela de visualização de pesquisa"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:157
|
|
msgid "Regex Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de Regex"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:158
|
|
msgid "Enable regular expressions in search queries"
|
|
msgstr "Permitir expressôes comuns nas conultas de pesquisas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:163
|
|
msgid "Whole Word Search"
|
|
msgstr "Busca de Palavras Inteira"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:164
|
|
msgid "Search queries return results for whole word matches"
|
|
msgstr "Pesquisa retorna que palavra inteira coincide"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:169
|
|
msgid "Search Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:171
|
|
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:177
|
|
msgid "Show Quantity in Forms"
|
|
msgstr "Mostrar Quantidade nos Formulários"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:178
|
|
msgid "Display available part quantity in some forms"
|
|
msgstr "Mostrar a quantidade de peças disponíveis em alguns formulários"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:183
|
|
msgid "Escape Key Closes Forms"
|
|
msgstr "Tecla Esc Fecha Formulários"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:184
|
|
msgid "Use the escape key to close modal forms"
|
|
msgstr "Usar a tecla Esc para fechar fomulários modais"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:189
|
|
msgid "Fixed Navbar"
|
|
msgstr "Fixar Navbar"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:190
|
|
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
|
|
msgstr "A posição do Navbar é fixa no topo da tela"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:195
|
|
msgid "Navigation Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:196
|
|
msgid "Display icons in the navigation bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:201
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:202
|
|
msgid "Preferred format for displaying dates"
|
|
msgstr "Formato preferido para mostrar datas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:215
|
|
msgid "Part Scheduling"
|
|
msgstr "Agendamento de peças"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:216
|
|
msgid "Display part scheduling information"
|
|
msgstr "Mostrar informações de agendamento de peças"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:221
|
|
msgid "Part Stocktake"
|
|
msgstr "Balanço de Peça"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:223
|
|
msgid "Display part stocktake information (if stocktake functionality is enabled)"
|
|
msgstr "Mostrar informação de balanço da peça (se a funcionalidade de balanço estiver habilitada)"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:229
|
|
msgid "Show Last Breadcrumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:230
|
|
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:235
|
|
msgid "Receive error reports"
|
|
msgstr "Receber relatório de erros"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:236
|
|
msgid "Receive notifications for system errors"
|
|
msgstr "Receber notificações para erros do sistema"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:241
|
|
msgid "Last used printing machines"
|
|
msgstr "Últimas máquinas de impressão utilizadas"
|
|
|
|
#: common/setting/user.py:242
|
|
msgid "Save the last used printing machines for a user"
|
|
msgstr "Salvar as últimas máquinas de impressão usadas para um usuário"
|
|
|
|
#: common/validators.py:35
|
|
msgid "No attachment model type provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:41
|
|
msgid "Invalid attachment model type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:82
|
|
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:94
|
|
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:105
|
|
msgid "An empty domain is not allowed."
|
|
msgstr "Um domínio vazio não é permitido."
|
|
|
|
#: common/validators.py:107
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid domain name: {domain}"
|
|
msgstr "Nome de domínio inválido: {domain}"
|
|
|
|
#: common/validators.py:123
|
|
msgid "Value must be uppercase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/validators.py:129
|
|
msgid "Value must be a valid variable identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:141
|
|
msgid "Part is Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:145
|
|
msgid "Manufacturer is Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:278
|
|
msgid "Supplier Part is Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:282
|
|
msgid "Internal Part is Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:287
|
|
msgid "Supplier is Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/api.py:299 company/models.py:498 company/serializers.py:444
|
|
#: part/serializers.py:590
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: company/api.py:306 company/models.py:97 company/models.py:370
|
|
#: stock/api.py:849
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: company/api.py:316
|
|
msgid "Has Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:98
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#: company/models.py:114
|
|
msgid "Company description"
|
|
msgstr "Descrição da empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:115
|
|
msgid "Description of the company"
|
|
msgstr "Descrição da empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:121
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: company/models.py:122
|
|
msgid "Company website URL"
|
|
msgstr "URL do Site da empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:128
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de telefone"
|
|
|
|
#: company/models.py:130
|
|
msgid "Contact phone number"
|
|
msgstr "Número de telefone do contato"
|
|
|
|
#: company/models.py:137
|
|
msgid "Contact email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail do contato"
|
|
|
|
#: company/models.py:142 company/models.py:274 order/models.py:501
|
|
#: users/models.py:567
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: company/models.py:144
|
|
msgid "Point of contact"
|
|
msgstr "Ponto de contato"
|
|
|
|
#: company/models.py:150
|
|
msgid "Link to external company information"
|
|
msgstr "Link para informações externas da empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:164
|
|
msgid "Is this company active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:169
|
|
msgid "Is customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:170
|
|
msgid "Do you sell items to this company?"
|
|
msgstr "Você vende itens para esta empresa?"
|
|
|
|
#: company/models.py:175
|
|
msgid "Is supplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:176
|
|
msgid "Do you purchase items from this company?"
|
|
msgstr "Você compra itens desta empresa?"
|
|
|
|
#: company/models.py:181
|
|
msgid "Is manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:182
|
|
msgid "Does this company manufacture parts?"
|
|
msgstr "Esta empresa fabrica peças?"
|
|
|
|
#: company/models.py:190
|
|
msgid "Default currency used for this company"
|
|
msgstr "Moeda padrão utilizada para esta empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:313 order/models.py:511
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: company/models.py:314
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: company/models.py:371
|
|
msgid "Select company"
|
|
msgstr "Selecione a Empresa"
|
|
|
|
#: company/models.py:376
|
|
msgid "Address title"
|
|
msgstr "Título do endereço"
|
|
|
|
#: company/models.py:377
|
|
msgid "Title describing the address entry"
|
|
msgstr "Título descrevendo a entrada de endereço"
|
|
|
|
#: company/models.py:383
|
|
msgid "Primary address"
|
|
msgstr "Endereço Principal"
|
|
|
|
#: company/models.py:384
|
|
msgid "Set as primary address"
|
|
msgstr "Definir como endereço principal"
|
|
|
|
#: company/models.py:389
|
|
msgid "Line 1"
|
|
msgstr "Linha 1"
|
|
|
|
#: company/models.py:390
|
|
msgid "Address line 1"
|
|
msgstr "Linha de endereço 1"
|
|
|
|
#: company/models.py:396
|
|
msgid "Line 2"
|
|
msgstr "Linha 2"
|
|
|
|
#: company/models.py:397
|
|
msgid "Address line 2"
|
|
msgstr "Linha de endereço 2"
|
|
|
|
#: company/models.py:403 company/models.py:404
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#: company/models.py:410
|
|
msgid "City/Region"
|
|
msgstr "Cidade/Região"
|
|
|
|
#: company/models.py:411
|
|
msgid "Postal code city/region"
|
|
msgstr "Código Postal Cidade / Região"
|
|
|
|
#: company/models.py:417
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: company/models.py:418
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Estado ou Província"
|
|
|
|
#: company/models.py:424
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: company/models.py:425
|
|
msgid "Address country"
|
|
msgstr "País do endereço"
|
|
|
|
#: company/models.py:431
|
|
msgid "Courier shipping notes"
|
|
msgstr "Notas de envio da transportadora"
|
|
|
|
#: company/models.py:432
|
|
msgid "Notes for shipping courier"
|
|
msgstr "Notas para o envio da transportadora"
|
|
|
|
#: company/models.py:438
|
|
msgid "Internal shipping notes"
|
|
msgstr "Notas de envio interno"
|
|
|
|
#: company/models.py:439
|
|
msgid "Shipping notes for internal use"
|
|
msgstr "Notas de envio para uso interno"
|
|
|
|
#: company/models.py:446
|
|
msgid "Link to address information (external)"
|
|
msgstr "Link para as informações do endereço (externo)"
|
|
|
|
#: company/models.py:470 company/models.py:587 company/models.py:809
|
|
#: company/serializers.py:458
|
|
msgid "Manufacturer Part"
|
|
msgstr "Peça do Fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:487 company/models.py:777 stock/models.py:948
|
|
#: stock/serializers.py:480
|
|
msgid "Base Part"
|
|
msgstr "Peça base"
|
|
|
|
#: company/models.py:489 company/models.py:779
|
|
msgid "Select part"
|
|
msgstr "Selecionar peça"
|
|
|
|
#: company/models.py:499
|
|
msgid "Select manufacturer"
|
|
msgstr "Selecionar fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:505 company/serializers.py:466 order/serializers.py:672
|
|
#: part/serializers.py:600
|
|
msgid "MPN"
|
|
msgstr "NPF"
|
|
|
|
#: company/models.py:506 stock/serializers.py:625
|
|
msgid "Manufacturer Part Number"
|
|
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:513
|
|
msgid "URL for external manufacturer part link"
|
|
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:522
|
|
msgid "Manufacturer part description"
|
|
msgstr "Descrição da peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:575
|
|
msgid "Manufacturer Part Parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:594
|
|
msgid "Parameter name"
|
|
msgstr "Nome do parâmetro"
|
|
|
|
#: company/models.py:601
|
|
msgid "Parameter value"
|
|
msgstr "Valor do Parâmetro"
|
|
|
|
#: company/models.py:608 part/models.py:1204 part/models.py:3897
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: company/models.py:609
|
|
msgid "Parameter units"
|
|
msgstr "Unidades do parâmetro"
|
|
|
|
#: company/models.py:717
|
|
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
|
|
msgstr "Unidades de pacote devem ser compatíveis com as unidades de peça base"
|
|
|
|
#: company/models.py:724
|
|
msgid "Pack units must be greater than zero"
|
|
msgstr "Unidades de pacote deve ser maior do que zero"
|
|
|
|
#: company/models.py:738
|
|
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
|
|
msgstr "Parte do fabricante vinculado deve fazer referência à mesma peça base"
|
|
|
|
#: company/models.py:787 company/serializers.py:436 company/serializers.py:454
|
|
#: order/models.py:627 part/serializers.py:574
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:25 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:26
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:24 plugin/builtin/suppliers/tme.py:26
|
|
#: stock/api.py:516 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:788
|
|
msgid "Select supplier"
|
|
msgstr "Selecione o fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:794 part/serializers.py:585
|
|
msgid "Supplier stock keeping unit"
|
|
msgstr "Unidade de reserva de estoque fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:800
|
|
msgid "Is this supplier part active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/models.py:810
|
|
msgid "Select manufacturer part"
|
|
msgstr "Selecionar peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:817
|
|
msgid "URL for external supplier part link"
|
|
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
|
|
|
|
#: company/models.py:826
|
|
msgid "Supplier part description"
|
|
msgstr "Descrição da peça fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:833 order/serializers.py:826 order/serializers.py:2035
|
|
#: part/models.py:4409 part/models.py:4750
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:32
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
|
|
#: stock/serializers.py:838
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anotação"
|
|
|
|
#: company/models.py:842 part/models.py:2200
|
|
msgid "base cost"
|
|
msgstr "preço base"
|
|
|
|
#: company/models.py:843 part/models.py:2201
|
|
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
|
|
msgstr "Taxa mínima (ex.: taxa de estoque)"
|
|
|
|
#: company/models.py:850 order/serializers.py:818 stock/models.py:979
|
|
#: stock/serializers.py:1666
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Embalagem"
|
|
|
|
#: company/models.py:851
|
|
msgid "Part packaging"
|
|
msgstr "Embalagem de peças"
|
|
|
|
#: company/models.py:856
|
|
msgid "Pack Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de embalagens"
|
|
|
|
#: company/models.py:858
|
|
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
|
|
msgstr "Quantidade total fornecida em um único pacote. Deixe em branco para itens únicos."
|
|
|
|
#: company/models.py:877 part/models.py:2207
|
|
msgid "multiple"
|
|
msgstr "múltiplo"
|
|
|
|
#: company/models.py:878
|
|
msgid "Order multiple"
|
|
msgstr "Pedir múltiplos"
|
|
|
|
#: company/models.py:890
|
|
msgid "Quantity available from supplier"
|
|
msgstr "Quantidade disponível do fornecedor"
|
|
|
|
#: company/models.py:896
|
|
msgid "Availability Updated"
|
|
msgstr "Disponibilidade Atualizada"
|
|
|
|
#: company/models.py:897
|
|
msgid "Date of last update of availability data"
|
|
msgstr "Data da última atualização da disponibilidade dos dados"
|
|
|
|
#: company/models.py:1025
|
|
msgid "Supplier Price Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/serializers.py:166
|
|
msgid "Return the string representation for the primary address. This property exists for backwards compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/serializers.py:185
|
|
msgid "Default currency used for this supplier"
|
|
msgstr "Moeda padrão utilizada para este fornecedor"
|
|
|
|
#: company/serializers.py:221
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: company/serializers.py:420 part/serializers.py:963 stock/serializers.py:498
|
|
msgid "In Stock"
|
|
msgstr "Em Estoque"
|
|
|
|
#: data_exporter/mixins.py:324 data_exporter/mixins.py:391
|
|
msgid "Error occurred during data export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/mixins.py:373
|
|
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:74
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:75
|
|
msgid "Select export file format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:82
|
|
msgid "Export Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data_exporter/serializers.py:83
|
|
msgid "Select export plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic/states/fields.py:146
|
|
msgid "Additional status information for this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic/states/fields.py:160
|
|
msgid "Custom status key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:16 plugin/models.py:45 users/models.py:119
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:26
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:37
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic/states/serializers.py:40
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
|
|
msgid "Placed"
|
|
msgstr "Colocado"
|
|
|
|
#: generic/states/validators.py:21
|
|
msgid "Invalid status code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:70
|
|
msgid "Data File"
|
|
msgstr "Arquivo de dados"
|
|
|
|
#: importer/models.py:71
|
|
msgid "Data file to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:80
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: importer/models.py:87
|
|
msgid "Target model type for this import session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:93
|
|
msgid "Import status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:103
|
|
msgid "Field Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:110
|
|
msgid "Field Overrides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:117
|
|
msgid "Field Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:250
|
|
msgid "Some required fields have not been mapped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:407
|
|
msgid "Column is already mapped to a database field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:412
|
|
msgid "Field is already mapped to a data column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:421
|
|
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:426
|
|
msgid "Column does not exist in the data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:433
|
|
msgid "Field does not exist in the target model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:437
|
|
msgid "Selected field is read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:442 importer/models.py:513
|
|
msgid "Import Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:446
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:448
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:517
|
|
msgid "Row Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:520
|
|
msgid "Original row data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:525 machine/models.py:110
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/models.py:527 part/api.py:864
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Válido"
|
|
|
|
#: importer/operations.py:28 importer/operations.py:49
|
|
msgid "Unsupported data file format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/operations.py:40
|
|
msgid "Failed to open data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/operations.py:51
|
|
msgid "Invalid data file dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:91
|
|
msgid "Invalid field defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:104
|
|
msgid "Invalid field overrides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:117
|
|
msgid "Invalid field filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:178
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:179
|
|
msgid "List of row IDs to accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:192
|
|
msgid "No rows provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:196
|
|
msgid "Row does not belong to this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:199
|
|
msgid "Row contains invalid data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/serializers.py:202
|
|
msgid "Row has already been completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:13
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:18
|
|
msgid "Mapping Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:21
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/status_codes.py:24
|
|
msgid "Processing Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/validators.py:21
|
|
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/validators.py:26
|
|
msgid "Data file contains no headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/validators.py:29
|
|
msgid "Data file contains too many columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/validators.py:32
|
|
msgid "Data file contains too many rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/validators.py:53
|
|
msgid "Value must be a valid dictionary object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
|
|
msgid "Number of copies to print for each label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:228
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:229 order/api.py:1696
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:230
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
|
|
msgid "No media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:232
|
|
msgid "Paper jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:240
|
|
msgid "Label Printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:241
|
|
msgid "Directly print labels for various items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:247
|
|
msgid "Printer Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/machine_types/label_printer.py:248
|
|
msgid "Scope the printer to a specific location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:25
|
|
msgid "Name of machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:29
|
|
msgid "Machine Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:29
|
|
msgid "Type of machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:34 machine/models.py:146
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:35
|
|
msgid "Driver used for the machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:39
|
|
msgid "Machines can be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:95
|
|
msgid "Driver available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:100
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:105
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:117
|
|
msgid "Machine status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:145
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:151
|
|
msgid "Machine Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: machine/models.py:156
|
|
msgid "Config type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:119
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do Pedido"
|
|
|
|
#: order/api.py:147 order/api.py:1156
|
|
msgid "Outstanding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:163
|
|
msgid "Has Project Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:177 order/models.py:476
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: order/api.py:181
|
|
msgid "Created Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:185
|
|
msgid "Created After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:189
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:197
|
|
msgid "Start Date Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:201
|
|
msgid "Start Date After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:205
|
|
msgid "Has Target Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:213
|
|
msgid "Target Date Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:217
|
|
msgid "Target Date After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:268
|
|
msgid "Has Pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:321 order/api.py:791 order/api.py:1392
|
|
msgid "Completed Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:325 order/api.py:795 order/api.py:1396
|
|
msgid "Completed After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:331 order/api.py:335
|
|
msgid "External Build Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:508 order/api.py:893 order/api.py:1119 order/models.py:1751
|
|
#: order/models.py:1880 order/models.py:1931 order/models.py:2085
|
|
#: order/models.py:2251 order/models.py:2773 order/models.py:2839
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#: order/api.py:512 order/api.py:931
|
|
msgid "Order Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:544 order/api.py:548 order/serializers.py:683
|
|
msgid "Internal Part"
|
|
msgstr "Peça Interna"
|
|
|
|
#: order/api.py:566
|
|
msgid "Order Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:916
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: order/api.py:1172
|
|
msgid "Has Shipment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/api.py:1690 order/models.py:540 order/models.py:1752
|
|
#: order/models.py:1881
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
|
|
#: stock/serializers.py:128 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
|
|
msgid "Purchase Order"
|
|
msgstr "Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: order/api.py:1692 order/models.py:1122 order/models.py:1932
|
|
#: order/models.py:2086 order/models.py:2252
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: order/api.py:1694 order/models.py:2423 order/models.py:2774
|
|
#: order/models.py:2840
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
|
|
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
|
|
msgid "Return Order"
|
|
msgstr "Devolver pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:90
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:31
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço Total"
|
|
|
|
#: order/models.py:91
|
|
msgid "Total price for this order"
|
|
msgstr "Preço total deste pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:96 order/serializers.py:76
|
|
msgid "Order Currency"
|
|
msgstr "Moeda do pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:99 order/serializers.py:77
|
|
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
|
|
msgstr "Moeda para este pedido (deixe em branco para usar o padrão da empresa)"
|
|
|
|
#: order/models.py:324
|
|
msgid "This order is locked and cannot be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:371
|
|
msgid "Contact does not match selected company"
|
|
msgstr "O contato não corresponde à empresa selecionada"
|
|
|
|
#: order/models.py:378
|
|
msgid "Start date must be before target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:431
|
|
msgid "Order description (optional)"
|
|
msgstr "Descrição do pedido (opcional)"
|
|
|
|
#: order/models.py:440
|
|
msgid "Select project code for this order"
|
|
msgstr "Selecione o código do projeto para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:446 order/models.py:1628 order/models.py:2140
|
|
msgid "Link to external page"
|
|
msgstr "Link para página externa"
|
|
|
|
#: order/models.py:453
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:454
|
|
msgid "Scheduled start date for this order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:460 order/models.py:1635 order/serializers.py:270
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
|
|
msgid "Target Date"
|
|
msgstr "Data alvo"
|
|
|
|
#: order/models.py:462
|
|
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
|
|
msgstr "Data esperada para entrega do pedido. O Pedido estará atrasado após esta data."
|
|
|
|
#: order/models.py:482
|
|
msgid "Issue Date"
|
|
msgstr "Data de emissão"
|
|
|
|
#: order/models.py:483
|
|
msgid "Date order was issued"
|
|
msgstr "Dia que o pedido foi feito"
|
|
|
|
#: order/models.py:491
|
|
msgid "User or group responsible for this order"
|
|
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:502
|
|
msgid "Point of contact for this order"
|
|
msgstr "Ponto de contato para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:512
|
|
msgid "Company address for this order"
|
|
msgstr "Endereço da empresa para este pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:603 order/models.py:1183
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Referência do pedido"
|
|
|
|
#: order/models.py:612 order/models.py:1207 order/models.py:2511
|
|
#: stock/serializers.py:612 stock/serializers.py:1010 users/models.py:548
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#: order/models.py:613
|
|
msgid "Purchase order status"
|
|
msgstr "Situação do pedido de compra"
|
|
|
|
#: order/models.py:628
|
|
msgid "Company from which the items are being ordered"
|
|
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo encomendados"
|
|
|
|
#: order/models.py:639
|
|
msgid "Supplier Reference"
|
|
msgstr "Referencia do fornecedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:640
|
|
msgid "Supplier order reference code"
|
|
msgstr "Código de referência do pedido fornecedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:649
|
|
msgid "received by"
|
|
msgstr "recebido por"
|
|
|
|
#: order/models.py:656 order/models.py:2526
|
|
msgid "Date order was completed"
|
|
msgstr "Dia que o pedido foi concluído"
|
|
|
|
#: order/models.py:665 order/models.py:1810
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: order/models.py:666 order/models.py:1814
|
|
msgid "Destination for received items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:712
|
|
msgid "Part supplier must match PO supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor de peça deve corresponder a fornecedor da OC"
|
|
|
|
#: order/models.py:972
|
|
msgid "Quantity must be a positive number"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser um número positivo"
|
|
|
|
#: order/models.py:1194 order/models.py:2498 stock/models.py:1001
|
|
#: stock/models.py:1002 stock/serializers.py:1405
|
|
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: order/models.py:1195
|
|
msgid "Company to which the items are being sold"
|
|
msgstr "Empresa para qual os itens foi vendidos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1208
|
|
msgid "Sales order status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1219 order/models.py:2518
|
|
msgid "Customer Reference "
|
|
msgstr "Referência do Cliente "
|
|
|
|
#: order/models.py:1220 order/models.py:2519
|
|
msgid "Customer order reference code"
|
|
msgstr "Código de Referência do pedido do cliente"
|
|
|
|
#: order/models.py:1224 order/models.py:2092
|
|
msgid "Shipment Date"
|
|
msgstr "Data de Envio"
|
|
|
|
#: order/models.py:1233
|
|
msgid "shipped by"
|
|
msgstr "enviado por"
|
|
|
|
#: order/models.py:1272
|
|
msgid "Order is already complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1275
|
|
msgid "Order is already cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1279
|
|
msgid "Only an open order can be marked as complete"
|
|
msgstr "Apenas um pedido aberto pode ser marcado como completo"
|
|
|
|
#: order/models.py:1283
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
|
|
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há envios incompletos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1288
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1293
|
|
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
|
|
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há itens na linha incompletos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1577 order/models.py:1590
|
|
msgid "The order is locked and cannot be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1598
|
|
msgid "Item quantity"
|
|
msgstr "Quantidade do item"
|
|
|
|
#: order/models.py:1615
|
|
msgid "Line item reference"
|
|
msgstr "Referência do Item em Linha"
|
|
|
|
#: order/models.py:1622
|
|
msgid "Line item notes"
|
|
msgstr "Observações do Item de Linha"
|
|
|
|
#: order/models.py:1637
|
|
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
|
|
msgstr "Data alvo para este item de linha (deixe em branco para usar a data alvo do pedido)"
|
|
|
|
#: order/models.py:1658
|
|
msgid "Line item description (optional)"
|
|
msgstr "Descrição item de linha (opcional)"
|
|
|
|
#: order/models.py:1665
|
|
msgid "Additional context for this line"
|
|
msgstr "Contexto adicional para esta linha"
|
|
|
|
#: order/models.py:1675
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#: order/models.py:1694
|
|
msgid "Purchase Order Line Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1718
|
|
msgid "Supplier part must match supplier"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor deve corresponder ao fornecedor"
|
|
|
|
#: order/models.py:1723
|
|
msgid "Build order must be marked as external"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1730
|
|
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1736
|
|
msgid "Build order part must match line item part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1771
|
|
msgid "Supplier part"
|
|
msgstr "Fornecedor da Peça"
|
|
|
|
#: order/models.py:1778
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
#: order/models.py:1779
|
|
msgid "Number of items received"
|
|
msgstr "Número de itens recebidos"
|
|
|
|
#: order/models.py:1787 stock/models.py:1124 stock/serializers.py:679
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Preço de Compra"
|
|
|
|
#: order/models.py:1788
|
|
msgid "Unit purchase price"
|
|
msgstr "Preço unitário de compra"
|
|
|
|
#: order/models.py:1804
|
|
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1869
|
|
msgid "Purchase Order Extra Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1898
|
|
msgid "Sales Order Line Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:1919
|
|
msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Peça virtual não pode ser atribuída a um pedido de venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:1924
|
|
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Apenas peças vendáveis podem ser atribuídas a um pedido de venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:1950
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Preço de Venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:1951
|
|
msgid "Unit sale price"
|
|
msgstr "Preço de venda unitário"
|
|
|
|
#: order/models.py:1960 order/status_codes.py:50
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: order/models.py:1961
|
|
msgid "Shipped quantity"
|
|
msgstr "Quantidade enviada"
|
|
|
|
#: order/models.py:2061
|
|
msgid "Sales Order Shipment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2093
|
|
msgid "Date of shipment"
|
|
msgstr "Data do envio"
|
|
|
|
#: order/models.py:2099
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Data de Entrega"
|
|
|
|
#: order/models.py:2100
|
|
msgid "Date of delivery of shipment"
|
|
msgstr "Data da entrega do envio"
|
|
|
|
#: order/models.py:2108
|
|
msgid "Checked By"
|
|
msgstr "Verificado por"
|
|
|
|
#: order/models.py:2109
|
|
msgid "User who checked this shipment"
|
|
msgstr "Usuário que verificou esta remessa"
|
|
|
|
#: order/models.py:2116 order/models.py:2348 order/serializers.py:1693
|
|
#: order/serializers.py:1817
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Remessa"
|
|
|
|
#: order/models.py:2117
|
|
msgid "Shipment number"
|
|
msgstr "Número do Envio"
|
|
|
|
#: order/models.py:2125
|
|
msgid "Tracking Number"
|
|
msgstr "Número de Rastreamento"
|
|
|
|
#: order/models.py:2126
|
|
msgid "Shipment tracking information"
|
|
msgstr "Informação de rastreamento da remessa"
|
|
|
|
#: order/models.py:2133
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número da Fatura"
|
|
|
|
#: order/models.py:2134
|
|
msgid "Reference number for associated invoice"
|
|
msgstr "Número de referência para fatura associada"
|
|
|
|
#: order/models.py:2157
|
|
msgid "Shipment has already been sent"
|
|
msgstr "O pedido já foi enviado"
|
|
|
|
#: order/models.py:2160
|
|
msgid "Shipment has no allocated stock items"
|
|
msgstr "Remessa não foi alocada nos itens de estoque"
|
|
|
|
#: order/models.py:2240
|
|
msgid "Sales Order Extra Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2269
|
|
msgid "Sales Order Allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2292 order/models.py:2294
|
|
msgid "Stock item has not been assigned"
|
|
msgstr "O item do estoque não foi atribuído"
|
|
|
|
#: order/models.py:2301
|
|
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
|
|
msgstr "Não é possível alocar o item de estoque para uma linha de uma peça diferente"
|
|
|
|
#: order/models.py:2304
|
|
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
|
|
msgstr "Não é possível alocar uma linha sem uma peça"
|
|
|
|
#: order/models.py:2307
|
|
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
|
|
msgstr "A quantidade de alocação não pode exceder a quantidade em estoque"
|
|
|
|
#: order/models.py:2326 order/serializers.py:1563
|
|
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser 1 para item de estoque serializado"
|
|
|
|
#: order/models.py:2329
|
|
msgid "Sales order does not match shipment"
|
|
msgstr "Pedidos de venda não coincidem com a remessa"
|
|
|
|
#: order/models.py:2330 plugin/base/barcodes/api.py:642
|
|
msgid "Shipment does not match sales order"
|
|
msgstr "Remessa não coincide com pedido de venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:2338
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: order/models.py:2349
|
|
msgid "Sales order shipment reference"
|
|
msgstr "Referência de remessa do pedido de venda"
|
|
|
|
#: order/models.py:2362 order/models.py:2781
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2363
|
|
msgid "Select stock item to allocate"
|
|
msgstr "Selecione o item de estoque para alocar"
|
|
|
|
#: order/models.py:2372
|
|
msgid "Enter stock allocation quantity"
|
|
msgstr "Insira a quantidade de atribuição de estoque"
|
|
|
|
#: order/models.py:2487
|
|
msgid "Return Order reference"
|
|
msgstr "Referência de Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: order/models.py:2499
|
|
msgid "Company from which items are being returned"
|
|
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo retornados"
|
|
|
|
#: order/models.py:2512
|
|
msgid "Return order status"
|
|
msgstr "Estado do pedido de retorno"
|
|
|
|
#: order/models.py:2739
|
|
msgid "Return Order Line Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2752
|
|
msgid "Stock item must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2756
|
|
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2761
|
|
msgid "Return quantity must be greater than zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2766
|
|
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/models.py:2782
|
|
msgid "Select item to return from customer"
|
|
msgstr "Selecione o item a ser devolvido pelo cliente"
|
|
|
|
#: order/models.py:2797
|
|
msgid "Received Date"
|
|
msgstr "Data de Recebimento"
|
|
|
|
#: order/models.py:2798
|
|
msgid "The date this this return item was received"
|
|
msgstr "Data que o pedido a ser devolvido foi recebido"
|
|
|
|
#: order/models.py:2810
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Despesa/gastos"
|
|
|
|
#: order/models.py:2811
|
|
msgid "Outcome for this line item"
|
|
msgstr "Gastos com esta linha de itens"
|
|
|
|
#: order/models.py:2818
|
|
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
|
|
msgstr "Gastos para reparar e/ou devolver esta linha de itens"
|
|
|
|
#: order/models.py:2828
|
|
msgid "Return Order Extra Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:90
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:90
|
|
msgid "ID of the order to duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:96
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:97
|
|
msgid "Copy line items from the original order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:103
|
|
msgid "Copy Extra Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:104
|
|
msgid "Copy extra line items from the original order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:117
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
|
|
msgid "Line Items"
|
|
msgstr "Itens de linha"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:122
|
|
msgid "Completed Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:173
|
|
msgid "Duplicate Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:174
|
|
msgid "Specify options for duplicating this order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:250
|
|
msgid "Invalid order ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:389
|
|
msgid "Supplier Name"
|
|
msgstr "Nome do Fornecedor"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:431
|
|
msgid "Order cannot be cancelled"
|
|
msgstr "Pedido não pode ser cancelado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:446 order/serializers.py:1584
|
|
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
|
|
msgstr "Permitir que o pedido seja fechado com itens de linha incompletos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:456 order/serializers.py:1594
|
|
msgid "Order has incomplete line items"
|
|
msgstr "O pedido tem itens da linha incompletos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:611
|
|
msgid "Order is not open"
|
|
msgstr "O pedido não está aberto"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:632
|
|
msgid "Auto Pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:634
|
|
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:644
|
|
msgid "Purchase price currency"
|
|
msgstr "Moeda de preço de compra"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:656
|
|
msgid "Merge Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:658
|
|
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:665 part/serializers.py:584
|
|
msgid "SKU"
|
|
msgstr "Código (SKU)"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:679 part/models.py:1089 part/serializers.py:411
|
|
msgid "Internal Part Number"
|
|
msgstr "Numero interno do produto"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:687
|
|
msgid "Internal Part Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:703
|
|
msgid "Supplier part must be specified"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor deve ser especificada"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:706
|
|
msgid "Purchase order must be specified"
|
|
msgstr "O pedido de compra deve ser especificado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:714
|
|
msgid "Supplier must match purchase order"
|
|
msgstr "O fornecedor deve corresponder o pedido de compra"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:715
|
|
msgid "Purchase order must match supplier"
|
|
msgstr "Pedido de compra deve corresponder ao fornecedor"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:761 order/serializers.py:1664
|
|
msgid "Line Item"
|
|
msgstr "Itens de linha"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:767
|
|
msgid "Line item does not match purchase order"
|
|
msgstr "O item de linha não corresponde ao pedido de compra"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:777 order/serializers.py:924 order/serializers.py:2031
|
|
msgid "Select destination location for received items"
|
|
msgstr "Selecione o local de destino para os itens recebidos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:793
|
|
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
|
|
msgstr "Digite o código do lote para itens de estoque recebidos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:800 stock/models.py:1083 users/models.py:143
|
|
msgid "Expiry Date"
|
|
msgstr "Data de validade"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:801
|
|
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:809
|
|
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
|
|
msgstr "Digite o número de série para itens de estoque recebidos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:819
|
|
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:827 order/serializers.py:2036
|
|
msgid "Additional note for incoming stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:834
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Código de barras"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:835
|
|
msgid "Scanned barcode"
|
|
msgstr "Código de barras lido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:851
|
|
msgid "Barcode is already in use"
|
|
msgstr "Código de barras já em uso"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:874
|
|
msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
|
|
msgstr "Quantidade inteira deve ser fornecida para peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:941 order/serializers.py:2055
|
|
msgid "Line items must be provided"
|
|
msgstr "Itens de linha deve ser providenciados"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:957
|
|
msgid "Destination location must be specified"
|
|
msgstr "Loca de destino deve ser especificado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:968
|
|
msgid "Supplied barcode values must be unique"
|
|
msgstr "Código de barras fornecido deve ser único"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1099
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1103
|
|
msgid "Completed Shipments"
|
|
msgstr "Envios concluídos"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1290
|
|
msgid "Sale price currency"
|
|
msgstr "Moeda de preço de venda"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1339
|
|
msgid "Allocated Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1466
|
|
msgid "No shipment details provided"
|
|
msgstr "Nenhum detalhe da remessa fornecido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1527 order/serializers.py:1673
|
|
msgid "Line item is not associated with this order"
|
|
msgstr "Item de linha não está associado a este pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1546
|
|
msgid "Quantity must be positive"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser positiva"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1683
|
|
msgid "Enter serial numbers to allocate"
|
|
msgstr "Digite números de série para alocar"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1705 order/serializers.py:1825
|
|
msgid "Shipment has already been shipped"
|
|
msgstr "O pedido já foi enviado"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1708 order/serializers.py:1828
|
|
msgid "Shipment is not associated with this order"
|
|
msgstr "O envio não está associado a este pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1763
|
|
msgid "No match found for the following serial numbers"
|
|
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para os seguintes números de série"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1770
|
|
msgid "The following serial numbers are unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:1997
|
|
msgid "Return order line item"
|
|
msgstr "Devolver item do pedido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2007
|
|
msgid "Line item does not match return order"
|
|
msgstr "Item do pedido não bate com o pedido de devolução"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2010
|
|
msgid "Line item has already been received"
|
|
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2047
|
|
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
|
|
msgstr "Itens só podem ser recebidos de pedidos em processamento"
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2139
|
|
msgid "Quantity to return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/serializers.py:2151
|
|
msgid "Line price currency"
|
|
msgstr "Tipo de moeda para o item do pedido"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
|
|
msgid "Returned"
|
|
msgstr "Retornado"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:105
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Devolução"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:108
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Consertar"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:111
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:114
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Reembolsar"
|
|
|
|
#: order/status_codes.py:117
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:44
|
|
msgid "Overdue Purchase Order"
|
|
msgstr "Pedido de compra vencido"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:49
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
|
|
msgstr "Pedido de compra {po} está atrasada"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:112
|
|
msgid "Overdue Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de venda vencido"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:117
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Sales order {so} is now overdue"
|
|
msgstr "Pedido de venda {so} está atrasada"
|
|
|
|
#: order/tasks.py:177
|
|
msgid "Overdue Return Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: order/tasks.py:182
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Return order {ro} is now overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:115
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:117
|
|
msgid "Filter by starred categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:134 stock/api.py:255
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:134
|
|
msgid "Filter by category depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:152 stock/api.py:273
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:154
|
|
msgid "Filter by top-level categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:167 stock/api.py:288
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:169
|
|
msgid "Include sub-categories in filtered results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:189
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:191
|
|
msgid "Filter by parent category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:226
|
|
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:438
|
|
msgid "Has Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:611
|
|
msgid "Incoming Purchase Order"
|
|
msgstr "Pedido de compra recebido"
|
|
|
|
#: part/api.py:625
|
|
msgid "Outgoing Sales Order"
|
|
msgstr "Pedidos de Venda Feitos"
|
|
|
|
#: part/api.py:637
|
|
msgid "Stock produced by Build Order"
|
|
msgstr "Estoque produzido pelo Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: part/api.py:719
|
|
msgid "Stock required for Build Order"
|
|
msgstr "Estoque obrigatório para Pedido de Produção"
|
|
|
|
#: part/api.py:865
|
|
msgid "Validate entire Bill of Materials"
|
|
msgstr "Validar a Lista de Materiais completa"
|
|
|
|
#: part/api.py:871
|
|
msgid "This option must be selected"
|
|
msgstr "Esta opção deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: part/api.py:907
|
|
msgid "Is Variant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:915
|
|
msgid "Is Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:925
|
|
msgid "Has Revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1116
|
|
msgid "BOM Valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1809
|
|
msgid "Assembly part is testable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1818
|
|
msgid "Component part is testable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/api.py:1869
|
|
msgid "Uses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:90 part/models.py:4190
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:16
|
|
msgid "Part Category"
|
|
msgstr "Categoria da Peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:91 users/ruleset.py:28
|
|
msgid "Part Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:109 part/models.py:1134
|
|
msgid "Default Location"
|
|
msgstr "Local Padrão"
|
|
|
|
#: part/models.py:110
|
|
msgid "Default location for parts in this category"
|
|
msgstr "Local padrão para peças desta categoria"
|
|
|
|
#: part/models.py:115 stock/models.py:212
|
|
msgid "Structural"
|
|
msgstr "Estrutural"
|
|
|
|
#: part/models.py:117
|
|
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
|
|
msgstr "Peças não podem ser diretamente atribuídas a uma categoria estrutural, mas podem ser atribuídas a categorias filhas."
|
|
|
|
#: part/models.py:126
|
|
msgid "Default keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave Padrão"
|
|
|
|
#: part/models.py:127
|
|
msgid "Default keywords for parts in this category"
|
|
msgstr "Palavras-chave padrão para peças nesta categoria"
|
|
|
|
#: part/models.py:134 stock/models.py:96 stock/models.py:194
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: part/models.py:135 part/serializers.py:151 part/serializers.py:170
|
|
#: stock/models.py:195
|
|
msgid "Icon (optional)"
|
|
msgstr "Ícone (opcional)"
|
|
|
|
#: part/models.py:179
|
|
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
|
|
msgstr "Você não pode tornar esta categoria em estrutural, pois, algumas partes já estão alocadas!"
|
|
|
|
#: part/models.py:458 part/serializers.py:129 part/serializers.py:342
|
|
#: users/ruleset.py:29
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Peças"
|
|
|
|
#: part/models.py:510
|
|
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:513
|
|
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:518
|
|
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:556
|
|
msgid "Invalid choice for parent part"
|
|
msgstr "Escolha inválida para peça parental"
|
|
|
|
#: part/models.py:604 part/models.py:611
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
|
|
msgstr "Peça '{self}' não pode ser utilizada na BOM para '{parent}' (recursiva)"
|
|
|
|
#: part/models.py:623
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
|
|
msgstr "Peça '{parent}' é usada na BOM para '{self}' (recursiva)"
|
|
|
|
#: part/models.py:690
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
|
|
msgstr "IPN deve corresponder ao padrão regex {pattern}"
|
|
|
|
#: part/models.py:698
|
|
msgid "Part cannot be a revision of itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:705
|
|
msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:712
|
|
msgid "Revision code must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:719
|
|
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:726
|
|
msgid "Cannot make a revision of a template part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:732
|
|
msgid "Parent part must point to the same template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:829
|
|
msgid "Stock item with this serial number already exists"
|
|
msgstr "Item em estoque com este número de série já existe"
|
|
|
|
#: part/models.py:971
|
|
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
|
|
msgstr "Não é permitido duplicar IPN em configurações de partes"
|
|
|
|
#: part/models.py:983
|
|
msgid "Duplicate part revision already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:992
|
|
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
|
|
msgstr "Uma parte com este Nome, IPN e Revisão já existe."
|
|
|
|
#: part/models.py:1007
|
|
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
|
|
msgstr "Peças não podem ser atribuídas a categorias estruturais!"
|
|
|
|
#: part/models.py:1039
|
|
msgid "Part name"
|
|
msgstr "Nome da peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:1044
|
|
msgid "Is Template"
|
|
msgstr "É um modelo"
|
|
|
|
#: part/models.py:1045
|
|
msgid "Is this part a template part?"
|
|
msgstr "Esta peça é uma peça modelo?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1055
|
|
msgid "Is this part a variant of another part?"
|
|
msgstr "Esta peça é variante de outra peça?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1056
|
|
msgid "Variant Of"
|
|
msgstr "Variante de"
|
|
|
|
#: part/models.py:1063
|
|
msgid "Part description (optional)"
|
|
msgstr "Descrição da peça (opcional)"
|
|
|
|
#: part/models.py:1070
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras chave"
|
|
|
|
#: part/models.py:1071
|
|
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
|
|
msgstr "Palavras-chave para melhorar a visibilidade nos resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: part/models.py:1081
|
|
msgid "Part category"
|
|
msgstr "Categoria da Peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:1088 part/serializers.py:937
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
|
|
msgid "IPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1096
|
|
msgid "Part revision or version number"
|
|
msgstr "Revisão de peça ou número de versão"
|
|
|
|
#: part/models.py:1097 report/models.py:215
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: part/models.py:1106
|
|
msgid "Is this part a revision of another part?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1107
|
|
msgid "Revision Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1132
|
|
msgid "Where is this item normally stored?"
|
|
msgstr "Onde este item é armazenado normalmente?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1178
|
|
msgid "Default Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor Padrão"
|
|
|
|
#: part/models.py:1179
|
|
msgid "Default supplier part"
|
|
msgstr "Fornecedor padrão da peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:1186
|
|
msgid "Default Expiry"
|
|
msgstr "Validade Padrão"
|
|
|
|
#: part/models.py:1187
|
|
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
|
|
msgstr "Validade (em dias) para itens do estoque desta peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:1195 part/serializers.py:1011
|
|
msgid "Minimum Stock"
|
|
msgstr "Estoque Mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:1196
|
|
msgid "Minimum allowed stock level"
|
|
msgstr "Nível mínimo de estoque permitido"
|
|
|
|
#: part/models.py:1205
|
|
msgid "Units of measure for this part"
|
|
msgstr "Unidade de medida para esta peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:1212
|
|
msgid "Can this part be built from other parts?"
|
|
msgstr "Essa peça pode ser construída a partir de outras peças?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1218
|
|
msgid "Can this part be used to build other parts?"
|
|
msgstr "Essa peça pode ser usada para construir outras peças?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1224
|
|
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
|
|
msgstr "Esta parte tem rastreamento para itens únicos?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1230
|
|
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1236
|
|
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
|
|
msgstr "Esta peça pode ser comprada de fornecedores externos?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1242
|
|
msgid "Can this part be sold to customers?"
|
|
msgstr "Esta peça pode ser vendida a clientes?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1246
|
|
msgid "Is this part active?"
|
|
msgstr "Esta parte está ativa?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1252
|
|
msgid "Locked parts cannot be edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:1258
|
|
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
|
|
msgstr "Esta é uma peça virtual, como um software de produto ou licença?"
|
|
|
|
#: part/models.py:1264
|
|
msgid "BOM checksum"
|
|
msgstr "Soma de Verificação da LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:1265
|
|
msgid "Stored BOM checksum"
|
|
msgstr "Soma de verificação da LDM armazenada"
|
|
|
|
#: part/models.py:1273
|
|
msgid "BOM checked by"
|
|
msgstr "LDM conferida por"
|
|
|
|
#: part/models.py:1278
|
|
msgid "BOM checked date"
|
|
msgstr "LDM verificada no dia"
|
|
|
|
#: part/models.py:1294
|
|
msgid "Creation User"
|
|
msgstr "Criação de Usuário"
|
|
|
|
#: part/models.py:1304
|
|
msgid "Owner responsible for this part"
|
|
msgstr "Proprietário responsável por esta peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:1309
|
|
msgid "Last Stocktake"
|
|
msgstr "Último Balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:2208
|
|
msgid "Sell multiple"
|
|
msgstr "Venda múltipla"
|
|
|
|
#: part/models.py:3235
|
|
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
|
|
msgstr "Moeda usada para armazenar os cálculos de preços"
|
|
|
|
#: part/models.py:3251
|
|
msgid "Minimum BOM Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo da LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3252
|
|
msgid "Minimum cost of component parts"
|
|
msgstr "Custo mínimo das peças componentes"
|
|
|
|
#: part/models.py:3258
|
|
msgid "Maximum BOM Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo da LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:3259
|
|
msgid "Maximum cost of component parts"
|
|
msgstr "Custo máximo das peças componentes"
|
|
|
|
#: part/models.py:3265
|
|
msgid "Minimum Purchase Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo de Compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:3266
|
|
msgid "Minimum historical purchase cost"
|
|
msgstr "Custo mínimo histórico de compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:3272
|
|
msgid "Maximum Purchase Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo de Compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:3273
|
|
msgid "Maximum historical purchase cost"
|
|
msgstr "Custo máximo histórico de compra"
|
|
|
|
#: part/models.py:3279
|
|
msgid "Minimum Internal Price"
|
|
msgstr "Preço Interno Mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3280
|
|
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
|
|
msgstr "Custo mínimo baseado nos intervalos de preço internos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3286
|
|
msgid "Maximum Internal Price"
|
|
msgstr "Preço Interno Máximo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3287
|
|
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
|
|
msgstr "Custo máximo baseado nos intervalos de preço internos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3293
|
|
msgid "Minimum Supplier Price"
|
|
msgstr "Preço Mínimo do Fornecedor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3294
|
|
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
|
|
msgstr "Preço mínimo da peça de fornecedores externos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3300
|
|
msgid "Maximum Supplier Price"
|
|
msgstr "Preço Máximo do Fornecedor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3301
|
|
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
|
|
msgstr "Preço máximo da peça de fornecedores externos"
|
|
|
|
#: part/models.py:3307
|
|
msgid "Minimum Variant Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo variável"
|
|
|
|
#: part/models.py:3308
|
|
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
|
|
msgstr "Custo mínimo calculado das peças variáveis"
|
|
|
|
#: part/models.py:3314
|
|
msgid "Maximum Variant Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo Variável"
|
|
|
|
#: part/models.py:3315
|
|
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
|
|
msgstr "Custo máximo calculado das peças variáveis"
|
|
|
|
#: part/models.py:3321 part/models.py:3335
|
|
msgid "Minimum Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3322
|
|
msgid "Override minimum cost"
|
|
msgstr "Sobrepor o custo mínimo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3328 part/models.py:3342
|
|
msgid "Maximum Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3329
|
|
msgid "Override maximum cost"
|
|
msgstr "Sobrepor o custo máximo"
|
|
|
|
#: part/models.py:3336
|
|
msgid "Calculated overall minimum cost"
|
|
msgstr "Custo total mínimo calculado"
|
|
|
|
#: part/models.py:3343
|
|
msgid "Calculated overall maximum cost"
|
|
msgstr "Custo total máximo calculado"
|
|
|
|
#: part/models.py:3349
|
|
msgid "Minimum Sale Price"
|
|
msgstr "Preço Mínimo de Venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:3350
|
|
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
|
|
msgstr "Preço mínimo de venda baseado nos intervalos de preço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3356
|
|
msgid "Maximum Sale Price"
|
|
msgstr "Preço Máximo de Venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:3357
|
|
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
|
|
msgstr "Preço máximo de venda baseado nos intervalos de preço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3363
|
|
msgid "Minimum Sale Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo de Venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:3364
|
|
msgid "Minimum historical sale price"
|
|
msgstr "Preço histórico mínimo de venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:3370
|
|
msgid "Maximum Sale Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo de Venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:3371
|
|
msgid "Maximum historical sale price"
|
|
msgstr "Preço histórico máximo de venda"
|
|
|
|
#: part/models.py:3390
|
|
msgid "Part for stocktake"
|
|
msgstr "Peça para Balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3395
|
|
msgid "Item Count"
|
|
msgstr "Total de Itens"
|
|
|
|
#: part/models.py:3396
|
|
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
|
|
msgstr "Número de entradas de estoques individuais no momento do balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3404
|
|
msgid "Total available stock at time of stocktake"
|
|
msgstr "Estoque total disponível no momento do balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3408 part/models.py:3491 part/serializers.py:272
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:106
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: part/models.py:3409
|
|
msgid "Date stocktake was performed"
|
|
msgstr "Data de realização do balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3417
|
|
msgid "Additional notes"
|
|
msgstr "Notas adicionais"
|
|
|
|
#: part/models.py:3427
|
|
msgid "User who performed this stocktake"
|
|
msgstr "Usuário que fez o balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3433
|
|
msgid "Minimum Stock Cost"
|
|
msgstr "Custo Mínimo de Estoque"
|
|
|
|
#: part/models.py:3434
|
|
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
|
|
msgstr "Custo mínimo estimado de estoque disponível"
|
|
|
|
#: part/models.py:3440
|
|
msgid "Maximum Stock Cost"
|
|
msgstr "Custo Máximo de Estoque"
|
|
|
|
#: part/models.py:3441
|
|
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
|
|
msgstr "Custo máximo estimado de estoque disponível"
|
|
|
|
#: part/models.py:3497
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Reportar"
|
|
|
|
#: part/models.py:3498
|
|
msgid "Stocktake report file (generated internally)"
|
|
msgstr "Arquivo de Relatório de Balanço (gerado internamente)"
|
|
|
|
#: part/models.py:3503
|
|
msgid "Part Count"
|
|
msgstr "Contagem de Peças"
|
|
|
|
#: part/models.py:3504
|
|
msgid "Number of parts covered by stocktake"
|
|
msgstr "Número de peças cobertas pelo Balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3514
|
|
msgid "User who requested this stocktake report"
|
|
msgstr "Usuário que solicitou este relatório de balanço"
|
|
|
|
#: part/models.py:3524
|
|
msgid "Part Sale Price Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3636
|
|
msgid "Part Test Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3662
|
|
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3683 part/models.py:3856
|
|
msgid "Choices must be unique"
|
|
msgstr "Escolhas devem ser únicas"
|
|
|
|
#: part/models.py:3694
|
|
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3708
|
|
msgid "Test template with the same key already exists for part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3725
|
|
msgid "Test Name"
|
|
msgstr "Nome de Teste"
|
|
|
|
#: part/models.py:3726
|
|
msgid "Enter a name for the test"
|
|
msgstr "Insira um nome para o teste"
|
|
|
|
#: part/models.py:3732
|
|
msgid "Test Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3733
|
|
msgid "Simplified key for the test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3740
|
|
msgid "Test Description"
|
|
msgstr "Descrição do Teste"
|
|
|
|
#: part/models.py:3741
|
|
msgid "Enter description for this test"
|
|
msgstr "Digite a descrição para este teste"
|
|
|
|
#: part/models.py:3745 report/models.py:271
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: part/models.py:3745
|
|
msgid "Is this test enabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3750
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#: part/models.py:3751
|
|
msgid "Is this test required to pass?"
|
|
msgstr "Este teste é obrigatório passar?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3756
|
|
msgid "Requires Value"
|
|
msgstr "Requer Valor"
|
|
|
|
#: part/models.py:3757
|
|
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
|
|
msgstr "Este teste requer um valor ao adicionar um resultado de teste?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3762
|
|
msgid "Requires Attachment"
|
|
msgstr "Anexo obrigatório"
|
|
|
|
#: part/models.py:3764
|
|
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
|
|
msgstr "Este teste requer um anexo ao adicionar um resultado de teste?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3770 part/models.py:3918
|
|
msgid "Choices"
|
|
msgstr "Escolhas"
|
|
|
|
#: part/models.py:3771
|
|
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3804
|
|
msgid "Part Parameter Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3831
|
|
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
|
|
msgstr "Parâmetros da caixa de seleção não podem ter unidades"
|
|
|
|
#: part/models.py:3836
|
|
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
|
|
msgstr "Os parâmetros da caixa de seleção não podem ter escolhas"
|
|
|
|
#: part/models.py:3873
|
|
msgid "Parameter template name must be unique"
|
|
msgstr "Nome do modelo de parâmetro deve ser único"
|
|
|
|
#: part/models.py:3891
|
|
msgid "Parameter Name"
|
|
msgstr "Nome do Parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3898
|
|
msgid "Physical units for this parameter"
|
|
msgstr "Unidades físicas para este parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3906
|
|
msgid "Parameter description"
|
|
msgstr "Descrição do Parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:3912
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Caixa de seleção"
|
|
|
|
#: part/models.py:3913
|
|
msgid "Is this parameter a checkbox?"
|
|
msgstr "Este parâmetro é uma caixa de seleção?"
|
|
|
|
#: part/models.py:3919
|
|
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
|
|
msgstr "Opções válidas para este parâmetro (separadas por vírgulas)"
|
|
|
|
#: part/models.py:3930
|
|
msgid "Selection list for this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3966
|
|
msgid "Part Parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:3992
|
|
msgid "Parameter cannot be modified - part is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4030
|
|
msgid "Invalid choice for parameter value"
|
|
msgstr "Escolha inválida para valor do parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:4081
|
|
msgid "Parent Part"
|
|
msgstr "Peça Paternal"
|
|
|
|
#: part/models.py:4089 part/models.py:4197 part/models.py:4198
|
|
msgid "Parameter Template"
|
|
msgstr "Modelo de parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:4095
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "Valor do Parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:4145
|
|
msgid "Part Category Parameter Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4204
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Valor Padrão"
|
|
|
|
#: part/models.py:4205
|
|
msgid "Default Parameter Value"
|
|
msgstr "Valor Padrão do Parâmetro"
|
|
|
|
#: part/models.py:4336
|
|
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4343
|
|
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4353
|
|
msgid "Select parent part"
|
|
msgstr "Selecione a Peça Parental"
|
|
|
|
#: part/models.py:4363
|
|
msgid "Sub part"
|
|
msgstr "Sub peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:4364
|
|
msgid "Select part to be used in BOM"
|
|
msgstr "Selecionar peça a ser usada na LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4375
|
|
msgid "BOM quantity for this BOM item"
|
|
msgstr "Quantidade de LDM para este item LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4381
|
|
msgid "This BOM item is optional"
|
|
msgstr "Este item LDM é opcional"
|
|
|
|
#: part/models.py:4387
|
|
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
|
|
msgstr "Este item LDM é consumível (não é rastreado nos pedidos de construção)"
|
|
|
|
#: part/models.py:4394
|
|
msgid "Overage"
|
|
msgstr "Excedente"
|
|
|
|
#: part/models.py:4395
|
|
msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
|
|
msgstr "Quantidade estimada de desperdício (absoluto ou porcentagem)"
|
|
|
|
#: part/models.py:4402
|
|
msgid "BOM item reference"
|
|
msgstr "Referência do Item LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4410
|
|
msgid "BOM item notes"
|
|
msgstr "Notas do Item LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4416
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Soma de verificação"
|
|
|
|
#: part/models.py:4417
|
|
msgid "BOM line checksum"
|
|
msgstr "Soma de Verificação da LDM da linha"
|
|
|
|
#: part/models.py:4422
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validado"
|
|
|
|
#: part/models.py:4423
|
|
msgid "This BOM item has been validated"
|
|
msgstr "O item da LDM foi validado"
|
|
|
|
#: part/models.py:4428
|
|
msgid "Gets inherited"
|
|
msgstr "Obtém herdados"
|
|
|
|
#: part/models.py:4429
|
|
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
|
|
msgstr "Este item da LDM é herdado por LDMs para peças variáveis"
|
|
|
|
#: part/models.py:4435
|
|
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
|
|
msgstr "Itens de estoque para as peças das variantes podem ser usados para este item LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4520 stock/models.py:848
|
|
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser valor inteiro para peças rastreáveis"
|
|
|
|
#: part/models.py:4530 part/models.py:4532
|
|
msgid "Sub part must be specified"
|
|
msgstr "Sub peça deve ser especificada"
|
|
|
|
#: part/models.py:4677
|
|
msgid "BOM Item Substitute"
|
|
msgstr "Substituir Item da LDM"
|
|
|
|
#: part/models.py:4698
|
|
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
|
|
msgstr "A peça de substituição não pode ser a mesma que a peça mestre"
|
|
|
|
#: part/models.py:4711
|
|
msgid "Parent BOM item"
|
|
msgstr "Item LDM Parental"
|
|
|
|
#: part/models.py:4719
|
|
msgid "Substitute part"
|
|
msgstr "Substituir peça"
|
|
|
|
#: part/models.py:4735
|
|
msgid "Part 1"
|
|
msgstr "Parte 1"
|
|
|
|
#: part/models.py:4743
|
|
msgid "Part 2"
|
|
msgstr "Parte 2"
|
|
|
|
#: part/models.py:4744
|
|
msgid "Select Related Part"
|
|
msgstr "Selecionar Peça Relacionada"
|
|
|
|
#: part/models.py:4751
|
|
msgid "Note for this relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/models.py:4770
|
|
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
|
|
msgstr "Relacionamento da peça não pode ser criada com ela mesma"
|
|
|
|
#: part/models.py:4775
|
|
msgid "Duplicate relationship already exists"
|
|
msgstr "Relação duplicada já existe"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:124
|
|
msgid "Parent Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:125
|
|
msgid "Parent part category"
|
|
msgstr "Categoria de peça pai"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:133 part/serializers.py:167
|
|
msgid "Subcategories"
|
|
msgstr "Sub-categorias"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:206
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:207
|
|
msgid "Number of results recorded against this template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:234 part/serializers.py:252 stock/serializers.py:685
|
|
msgid "Purchase currency of this stock item"
|
|
msgstr "Moeda de compra deste item de estoque"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:277
|
|
msgid "Speculative Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:286
|
|
msgid "Model ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:312
|
|
msgid "File is not an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:343
|
|
msgid "Number of parts using this template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:495
|
|
msgid "Original Part"
|
|
msgstr "Peça Original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:496
|
|
msgid "Select original part to duplicate"
|
|
msgstr "Selecione a peça original para duplicar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:501
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copiar imagem"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:502
|
|
msgid "Copy image from original part"
|
|
msgstr "Copiar imagem da peça original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:508
|
|
msgid "Copy BOM"
|
|
msgstr "Copiar LDM"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:509
|
|
msgid "Copy bill of materials from original part"
|
|
msgstr "Copiar lista de materiais da peça original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:515
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar Parâmetros"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:516
|
|
msgid "Copy parameter data from original part"
|
|
msgstr "Copiar dados do parâmetro da peça original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:522
|
|
msgid "Copy Notes"
|
|
msgstr "Copiar Notas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:523
|
|
msgid "Copy notes from original part"
|
|
msgstr "Copiar imagem da peça original"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:529
|
|
msgid "Copy Tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:530
|
|
msgid "Copy test templates from original part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:548
|
|
msgid "Initial Stock Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Inicial de Estoque"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:550
|
|
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
|
|
msgstr "Especificar a quantidade inicial de estoque para a peça. Se for zero, nenhum estoque é adicionado."
|
|
|
|
#: part/serializers.py:557
|
|
msgid "Initial Stock Location"
|
|
msgstr "Local Inicial do Estoque"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:558
|
|
msgid "Specify initial stock location for this Part"
|
|
msgstr "Especifique o local do estoque inicial para esta Peça"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:575
|
|
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Selecione o fornecedor (ou deixe em branco para pular)"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:591
|
|
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Selecione fabricante (ou deixe em branco para pular)"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:601
|
|
msgid "Manufacturer part number"
|
|
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:608
|
|
msgid "Selected company is not a valid supplier"
|
|
msgstr "A empresa selecionada não é um fornecedor válido"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:617
|
|
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
|
|
msgstr "A empresa selecionada não é um fabricante válido"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:628
|
|
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
|
|
msgstr "A peça do fabricante que corresponde a essa MPN já existe"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:635
|
|
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor que corresponde a essa SKU já existe"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:922 part/stocktake.py:222
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Nome da Categoria"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:951
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Produzindo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:952
|
|
msgid "Quantity of this part currently being in production"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:958
|
|
msgid "Scheduled to Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:959
|
|
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:979 part/stocktake.py:223 stock/serializers.py:1084
|
|
#: stock/serializers.py:1260 users/ruleset.py:32
|
|
msgid "Stock Items"
|
|
msgstr "Itens de Estoque"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:983
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:987
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:991 templates/email/low_stock_notification.html:16
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:17
|
|
msgid "Total Stock"
|
|
msgstr "Estoque Total"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:999
|
|
msgid "Unallocated Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1007
|
|
msgid "Variant Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1040
|
|
msgid "Duplicate Part"
|
|
msgstr "Peça duplicada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1041
|
|
msgid "Copy initial data from another Part"
|
|
msgstr "Copiar dados iniciais de outra peça"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1047
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Estoque inicial"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1048
|
|
msgid "Create Part with initial stock quantity"
|
|
msgstr "Criar peça com a quantidade inicial de estoque"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1054
|
|
msgid "Supplier Information"
|
|
msgstr "Informações do Fornecedor"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1055
|
|
msgid "Add initial supplier information for this part"
|
|
msgstr "Adicionar informação inicial de fornecedor para esta peça"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1063
|
|
msgid "Copy Category Parameters"
|
|
msgstr "Copiar Parâmetros da Categoria"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1064
|
|
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
|
|
msgstr "Copiar modelos de parâmetros a partir de categoria de peça selecionada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1069
|
|
msgid "Existing Image"
|
|
msgstr "Imagem Existente"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1070
|
|
msgid "Filename of an existing part image"
|
|
msgstr "Nome de arquivo de uma imagem de peça existente"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1087
|
|
msgid "Image file does not exist"
|
|
msgstr "A imagem não existe"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1294
|
|
msgid "Limit stocktake report to a particular part, and any variant parts"
|
|
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada peça e quaisquer peças variantes"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1304
|
|
msgid "Limit stocktake report to a particular part category, and any child categories"
|
|
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada categoria, e qualquer peças filhas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1314
|
|
msgid "Limit stocktake report to a particular stock location, and any child locations"
|
|
msgstr "Limitar o relatório de balanço a um determinado local de estoque, e qualquer local filho"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1320
|
|
msgid "Exclude External Stock"
|
|
msgstr "Excluir Estoque externo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1321
|
|
msgid "Exclude stock items in external locations"
|
|
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1326
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
msgstr "Gerar relatório"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1327
|
|
msgid "Generate report file containing calculated stocktake data"
|
|
msgstr "Gerar arquivo de relatório contendo dados de estoque calculados"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1332
|
|
msgid "Update Parts"
|
|
msgstr "Atualizar Peças"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1333
|
|
msgid "Update specified parts with calculated stocktake data"
|
|
msgstr "Atualizar peças especificadas com dados de estoque calculados"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1341
|
|
msgid "Stocktake functionality is not enabled"
|
|
msgstr "Função de Balanço de Estoque não está ativada"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1346
|
|
msgid "Background worker check failed"
|
|
msgstr "Falha em verificar o histórico do trabalhador"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1462
|
|
msgid "Minimum Price"
|
|
msgstr "Preço Mínimo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1463
|
|
msgid "Override calculated value for minimum price"
|
|
msgstr "Sobrepor valor calculado para preço mínimo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1470
|
|
msgid "Minimum price currency"
|
|
msgstr "Moeda do preço mínimo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1477
|
|
msgid "Maximum Price"
|
|
msgstr "Preço Máximo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1478
|
|
msgid "Override calculated value for maximum price"
|
|
msgstr "Sobrepor valor calculado para preço máximo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1485
|
|
msgid "Maximum price currency"
|
|
msgstr "Moeda do preço máximo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1514
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1515
|
|
msgid "Update pricing for this part"
|
|
msgstr "Atualizar preços desta peça"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1538
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
|
|
msgstr "Não foi possível converter das moedas fornecidas para {default_currency}"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1545
|
|
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
|
|
msgstr "Preço mínimo não pode ser maior que o preço máximo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1548
|
|
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
|
|
msgstr "Preço máximo não pode ser menor que o preço mínimo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1701
|
|
msgid "Select the parent assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1715
|
|
msgid "Select the component part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1735
|
|
msgid "Can Build"
|
|
msgstr "Pode Produzir"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1962
|
|
msgid "Select part to copy BOM from"
|
|
msgstr "Selecionar peça para copiar a LDM"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1970
|
|
msgid "Remove Existing Data"
|
|
msgstr "Remover Dado Existente"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1971
|
|
msgid "Remove existing BOM items before copying"
|
|
msgstr "Remova itens LDM existentes antes de copiar"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1976
|
|
msgid "Include Inherited"
|
|
msgstr "Incluir Herdados"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1977
|
|
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
|
|
msgstr "Incluir itens LDM que são herdados de peças modelo"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1982
|
|
msgid "Skip Invalid Rows"
|
|
msgstr "Pular Linhas inválidas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1983
|
|
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
|
|
msgstr "Habilitar esta opção para pular linhas inválidas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1988
|
|
msgid "Copy Substitute Parts"
|
|
msgstr "Copiar Peças Substitutas"
|
|
|
|
#: part/serializers.py:1989
|
|
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
|
|
msgstr "Copiar peças de substitutas quando duplicar itens de LDM"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:218
|
|
msgid "Part ID"
|
|
msgstr "ID da Peça"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:220
|
|
msgid "Part Description"
|
|
msgstr "Descrição da Peça"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:221
|
|
msgid "Category ID"
|
|
msgstr "ID da Categoria"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:224
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Total"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:225
|
|
msgid "Total Cost Min"
|
|
msgstr "Custo Min Total"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:226
|
|
msgid "Total Cost Max"
|
|
msgstr "Custo Max Total"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:284
|
|
msgid "Stocktake Report Available"
|
|
msgstr "Balanço de Estoque Disponível"
|
|
|
|
#: part/stocktake.py:285
|
|
msgid "A new stocktake report is available for download"
|
|
msgstr "Um novo relatório de balanço do estoque está disponível para baixar"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:38
|
|
msgid "Low stock notification"
|
|
msgstr "Notificação de estoque baixo"
|
|
|
|
#: part/tasks.py:40
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
|
|
msgstr "O estoque disponível para {part.name} caiu abaixo do nível mínimo definido"
|
|
|
|
#: plugin/api.py:78
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/api.py:92
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/api.py:103
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/api.py:117 plugin/models.py:159
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: plugin/api.py:184
|
|
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/action/api.py:34
|
|
msgid "No action specified"
|
|
msgstr "Nenhuma ação especificada"
|
|
|
|
#: plugin/base/action/api.py:46
|
|
msgid "No matching action found"
|
|
msgstr "Nenhuma ação correspondente encontrada"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:211
|
|
msgid "No match found for barcode data"
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado para os dados do código de barras"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:215
|
|
msgid "Match found for barcode data"
|
|
msgstr "Coincidência encontrada para dados de código de barras"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:253 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
|
|
msgid "Model is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:258
|
|
msgid "Model instance not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:287
|
|
msgid "Barcode matches existing item"
|
|
msgstr "Código de barras corresponde ao item existente"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:418
|
|
msgid "No matching part data found"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de peça correspondente encontrada"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:434
|
|
msgid "No matching supplier parts found"
|
|
msgstr "Nenhuma peça de fornecedor correspondente encontrada"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:437
|
|
msgid "Multiple matching supplier parts found"
|
|
msgstr "Múltiplas peças de fornecedores correspondentes encontradas"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:450 plugin/base/barcodes/api.py:677
|
|
msgid "No matching plugin found for barcode data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:460
|
|
msgid "Matched supplier part"
|
|
msgstr "Peça de fornecedor correspondente"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:528
|
|
msgid "Item has already been received"
|
|
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:576
|
|
msgid "No plugin match for supplier barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:625
|
|
msgid "Multiple matching line items found"
|
|
msgstr "Diversos itens de linha correspondentes encontrados"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:628
|
|
msgid "No matching line item found"
|
|
msgstr "Nenhum item de linha correspondente encontrado"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:674
|
|
msgid "No sales order provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:683
|
|
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
|
|
msgstr "Código de barras não corresponde a item de estoque válido"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:699
|
|
msgid "Stock item does not match line item"
|
|
msgstr "Item do estoque não corresponde ao item de linha"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:729
|
|
msgid "Insufficient stock available"
|
|
msgstr "Estoque insuficiente disponível"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:742
|
|
msgid "Stock item allocated to sales order"
|
|
msgstr "Item de estoque atribuído para pedido de venda"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/api.py:745
|
|
msgid "Not enough information"
|
|
msgstr "Não há informação suficiente"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:308
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
|
|
msgid "Found matching item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:374
|
|
msgid "Supplier part does not match line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:377
|
|
msgid "Line item is already completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:414
|
|
msgid "Further information required to receive line item"
|
|
msgstr "Mais informações necessárias para receber o item de linha"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:422
|
|
msgid "Received purchase order line item"
|
|
msgstr "Item de linha do pedido de compra recebido"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:429
|
|
msgid "Failed to receive line item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
|
|
msgid "Scanned barcode data"
|
|
msgstr "Dados do código de barras lido"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
|
|
msgid "Model name to generate barcode for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
|
|
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
|
|
msgid "Purchase Order to allocate items against"
|
|
msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
|
|
msgid "Purchase order is not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
|
|
msgid "Supplier to receive items from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
|
|
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
|
|
msgstr "Pedido de compra para receber itens contra"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
|
|
msgid "Purchase order has not been placed"
|
|
msgstr "O pedido de compra não foi realizado"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
|
|
msgid "Location to receive items into"
|
|
msgstr "Localização para receber itens"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
|
|
msgid "Cannot select a structural location"
|
|
msgstr "Não é possível selecionar um local estrutural"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
|
|
msgid "Purchase order line item to receive items against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
|
|
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
|
|
msgid "Sales Order to allocate items against"
|
|
msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
|
|
msgid "Sales order is not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
|
|
msgid "Sales order line item to allocate items against"
|
|
msgstr "Item de linha do pedido de venda para alocar itens contra"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
|
|
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
|
|
msgstr "Envio do pedido de venda para alocar itens contra"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
|
|
msgid "Shipment has already been delivered"
|
|
msgstr "O envio já foi entregue"
|
|
|
|
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
|
|
msgid "Quantity to allocate"
|
|
msgstr "Quantidade a alocar"
|
|
|
|
#: plugin/base/label/label.py:39
|
|
msgid "Label printing failed"
|
|
msgstr "Impressão de etiqueta falhou"
|
|
|
|
#: plugin/base/label/mixins.py:55
|
|
msgid "Error rendering label to PDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/label/mixins.py:69
|
|
msgid "Error rendering label to HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/label/mixins.py:146
|
|
msgid "No items provided to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
|
|
msgid "Feature Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
|
|
msgid "Feature Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
|
|
msgid "Feature Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
|
|
msgid "Feature Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
|
|
msgid "Feature Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
|
|
msgid "Feature Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
|
|
msgid "Feature Context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
|
|
msgid "Feature Source (javascript)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
|
|
msgid "InvenTree Barcodes"
|
|
msgstr "Códigos de Barras InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
|
|
msgid "Provides native support for barcodes"
|
|
msgstr "Fornece suporte nativo para códigos de barras"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
|
|
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:36
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:33
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:25
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:19 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:21
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:19 plugin/builtin/suppliers/tme.py:21
|
|
msgid "InvenTree contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
|
|
msgid "Internal Barcode Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
|
|
msgid "Select an internal barcode format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
|
|
msgid "JSON barcodes (human readable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
|
|
msgid "Short barcodes (space optimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
|
|
msgid "Short Barcode Prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
|
|
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
|
|
msgid "Auto Create Builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
|
|
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
|
|
msgid "Auto Issue Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
|
|
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
|
|
msgid "Auto Issue Build Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
|
|
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
|
|
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
|
|
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
|
|
msgid "Auto Issue Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
|
|
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
|
|
msgid "Auto Issue Return Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
|
|
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
|
|
msgid "Issue Backdated Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
|
|
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:17
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:18
|
|
msgid "Number of levels to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
|
|
msgid "Stock Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
|
|
msgid "Include part stock data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
|
|
msgid "Pricing Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
|
|
msgid "Include part pricing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
|
|
msgid "Supplier Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
|
|
msgid "Include supplier data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
|
|
msgid "Manufacturer Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:37
|
|
msgid "Include manufacturer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:42
|
|
msgid "Substitute Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43
|
|
msgid "Include substitute part data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:48
|
|
msgid "Parameter Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
|
|
msgid "Include part parameter data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:58
|
|
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:59
|
|
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:96
|
|
msgid "BOM Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:102
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Substitute {n}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:108
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Supplier {n}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:109
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Supplier {n} SKU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:110
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Supplier {n} MPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:116
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Manufacturer {n}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:117
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Manufacturer {n} MPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
|
|
msgid "InvenTree Generic Exporter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
|
|
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:33
|
|
msgid "Part Parameter Exporter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:34
|
|
msgid "Exporter for part parameter data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:32
|
|
msgid "InvenTree Notifications"
|
|
msgstr "Notificações do InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34
|
|
msgid "Integrated outgoing notification methods"
|
|
msgstr "Métodos de envio de notificação integrados"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:39
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:78
|
|
msgid "Enable email notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações por email"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:40
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:79
|
|
msgid "Allow sending of emails for event notifications"
|
|
msgstr "Permitir enviar emails para notificações de eventos"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:45
|
|
msgid "Enable slack notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações por Slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47
|
|
msgid "Allow sending of slack channel messages for event notifications"
|
|
msgstr "Permitir envio de notificações de eventos pelo canal de mensagens do slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53
|
|
msgid "Slack incoming webhook url"
|
|
msgstr "Link do gancho de entrada do Slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:54
|
|
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
|
|
msgstr "URL usada para enviar mensagens para um canal do Slack"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:164
|
|
msgid "Open link"
|
|
msgstr "Abrir link"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
|
|
msgid "InvenTree Currency Exchange"
|
|
msgstr "Câmbio de Moeda InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
|
|
msgid "Default currency exchange integration"
|
|
msgstr "Integração padrão de câmbio de moeda"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:24
|
|
msgid "Part Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:26
|
|
msgid "Notify users about part changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:31
|
|
msgid "Send notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:32
|
|
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:49
|
|
msgid "Changed part notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:59
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
|
|
msgid "InvenTree PDF label printer"
|
|
msgstr "Impressora de etiquetas PDF do InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
|
|
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
|
|
msgstr "Providenciar suporte nativo para impressão de etiquetas em PDF"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Modo de depuração"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
|
|
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
|
|
msgstr "Ativar o modo de depuração - retorna HTML bruto em vez de PDF"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
|
|
msgid "InvenTree machine label printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
|
|
msgid "Provides support for printing using a machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
|
|
msgid "last used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
|
|
msgid "Page size for the label sheet"
|
|
msgstr "Tamanho da página para folha de etiqueta"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
|
|
msgid "Skip Labels"
|
|
msgstr "Pular Etiquetas"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
|
|
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
|
|
msgstr "Ignorar este número de etiquetas quando imprimir folhas de etiquetas"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
|
|
msgid "Print a border around each label"
|
|
msgstr "Imprima uma borda em torno de cada etiqueta"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:371
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
|
|
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
|
|
msgstr "Imprimir a folha de etiqueta no modo paisagem"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
|
|
msgid "Page Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
|
|
msgid "Margin around the page in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
|
|
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
|
|
msgstr "Impressora de folhas de etiqueta do InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
|
|
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
|
|
msgstr "Matriz várias etiquetas em uma única folha"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
|
|
msgid "Label is too large for page size"
|
|
msgstr "A etiqueta é muito grande para tamanho de página"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
|
|
msgid "No labels were generated"
|
|
msgstr "Nenhuma etiqueta foi gerada"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:16
|
|
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
|
|
msgstr "Integração de fornecedor - DigiKey"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
|
|
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
|
|
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras DigiKey"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
|
|
msgstr "O fornecedor que atua como 'DigiKey'"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:18
|
|
msgid "Supplier Integration - LCSC"
|
|
msgstr "Integração de fornecedor - LCSC"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
|
|
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
|
|
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras LCSC"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
|
|
msgstr "O fornecedor que atua como 'LCSC'"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:16
|
|
msgid "Supplier Integration - Mouser"
|
|
msgstr "Integração de fornecedor - Mouser"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
|
|
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
|
|
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras Mouser"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
|
|
msgstr "O fornecedor que atua como 'Mouser'"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:18
|
|
msgid "Supplier Integration - TME"
|
|
msgstr "Integração de fornecedor - TME"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
|
|
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
|
|
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras TME"
|
|
|
|
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
|
|
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
|
|
msgstr "O fornecedor que atua como 'TME'"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:229 plugin/installer.py:307
|
|
msgid "Only staff users can administer plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:232
|
|
msgid "Plugin installation is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:269
|
|
msgid "Installed plugin successfully"
|
|
msgstr "Plugin instalado com sucesso"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:274
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Installed plugin into {path}"
|
|
msgstr "Plugin instalado na {path}"
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:298
|
|
msgid "Plugin was not found in registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:301
|
|
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:304
|
|
msgid "Plugin package name not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:324
|
|
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:328
|
|
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:332
|
|
msgid "Plugin is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:348
|
|
msgid "Plugin installation not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/installer.py:363
|
|
msgid "Uninstalled plugin successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:38
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Extensão"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:39
|
|
msgid "Plugin Configurations"
|
|
msgstr "Configuração de Extensões"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:46
|
|
msgid "Key of plugin"
|
|
msgstr "Chave da extensão"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:54
|
|
msgid "PluginName of the plugin"
|
|
msgstr "Nome da Extensão"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:61 plugin/serializers.py:119
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nome do Pacote"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:63
|
|
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:68
|
|
msgid "Is the plugin active"
|
|
msgstr "O plug-in está ativo"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:168
|
|
msgid "Sample plugin"
|
|
msgstr "Plug-in de exemplo"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:176
|
|
msgid "Builtin Plugin"
|
|
msgstr "Plugin embutido"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:184
|
|
msgid "Mandatory Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:189
|
|
msgid "Package Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/models.py:268
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: plugin/models.py:315
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: plugin/plugin.py:308
|
|
msgid "No author found"
|
|
msgstr "Nenhum autor encontrado"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:610
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
|
|
msgstr "A extensão '{p}' não é compatível com a versão atual do InvenTree {v}"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:613
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin requires at least version {v}"
|
|
msgstr "Extensão requer pelo menos a versão {v}"
|
|
|
|
#: plugin/registry.py:615
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Plugin requires at most version {v}"
|
|
msgstr "Extensão requer no máximo a versão {v}"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
|
|
msgid "Enable PO"
|
|
msgstr "Ativar PO"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
|
|
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
|
|
msgstr "Ativar a funcionalidade PO na interface InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "Chave API"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:59
|
|
msgid "Key required for accessing external API"
|
|
msgstr "Chave necessária para acesso à API externa"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
|
|
msgid "Numerical"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
|
|
msgid "A numerical setting"
|
|
msgstr "Uma configuração numérica"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:69
|
|
msgid "Choice Setting"
|
|
msgstr "Configurações de Escolha"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample.py:70
|
|
msgid "A setting with multiple choices"
|
|
msgstr "Uma configuração com várias escolhas"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
|
|
msgid "Sample currency exchange plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Câmbio de exemplo"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
|
|
msgid "InvenTree Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
|
|
msgid "Enable Part Panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
|
|
msgid "Enable custom panels for Part views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
|
|
msgid "Enable Purchase Order Panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
|
|
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
|
|
msgid "Enable Broken Panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
|
|
msgid "Enable broken panels for testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
|
|
msgid "Enable Dynamic Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
|
|
msgid "Enable dynamic panels for testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:98
|
|
msgid "Part Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:131
|
|
msgid "Broken Dashboard Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:133
|
|
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:139
|
|
msgid "Sample Dashboard Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:141
|
|
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:147
|
|
msgid "Context Dashboard Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:161
|
|
msgid "Admin Dashboard Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:162
|
|
msgid "This is an admin-only dashboard item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:86
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:87
|
|
msgid "Path to the source file for admin integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:94
|
|
msgid "Optional context data for the admin integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:110
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "URL de origem"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:112
|
|
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
|
|
msgstr "Fonte do pacote — este pode ser um registro personalizado ou um caminho de VCS"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:121
|
|
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
|
|
msgstr "Nome para o Pacote da Extensão — também pode conter um indicador de versão"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:128
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:130
|
|
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:135
|
|
msgid "Confirm plugin installation"
|
|
msgstr "Confirmar instalação da extensão"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:137
|
|
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
|
|
msgstr "Isto instalará a extensão agora na instância atual. A instância irá entrar em manutenção."
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:150
|
|
msgid "Installation not confirmed"
|
|
msgstr "Instalação não confirmada"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:152
|
|
msgid "Either packagename of URL must be provided"
|
|
msgstr "Qualquer nome do pacote URL deve ser fornecido"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:188
|
|
msgid "Full reload"
|
|
msgstr "Recarregamento completo"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:189
|
|
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
|
|
msgstr "Realize um recarregamento completo do registro de plugin"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:195
|
|
msgid "Force reload"
|
|
msgstr "Forçar recarregamento"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:197
|
|
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
|
|
msgstr "Forçar um recarregamento do registro do plugin, mesmo que já esteja carregado"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:204
|
|
msgid "Collect plugins"
|
|
msgstr "Coletar plugins"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:205
|
|
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
|
|
msgstr "Colete plugins e adicione-os ao registro"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:232
|
|
msgid "Activate Plugin"
|
|
msgstr "Ativar Extensão"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:233
|
|
msgid "Activate this plugin"
|
|
msgstr "Ativar esta extensão"
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:253
|
|
msgid "Delete configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/serializers.py:254
|
|
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/api.py:44 report/serializers.py:98 report/serializers.py:148
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Itens"
|
|
|
|
#: report/api.py:121
|
|
msgid "Plugin not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/api.py:123
|
|
msgid "Plugin is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/api.py:125
|
|
msgid "Plugin does not support label printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/api.py:173
|
|
msgid "Invalid label dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/api.py:188 report/api.py:267
|
|
msgid "No valid items provided to template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/helpers.py:43
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/helpers.py:44
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/helpers.py:45
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Ofício"
|
|
|
|
#: report/helpers.py:46
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: report/models.py:117
|
|
msgid "Template file with this name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:204
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nome do modelo"
|
|
|
|
#: report/models.py:210
|
|
msgid "Template description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:216
|
|
msgid "Revision number (auto-increments)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:222
|
|
msgid "Attach to Model on Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:224
|
|
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:265
|
|
msgid "Filename Pattern"
|
|
msgstr "Padrão de Nome de Arquivo"
|
|
|
|
#: report/models.py:266
|
|
msgid "Pattern for generating filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:271
|
|
msgid "Template is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:278
|
|
msgid "Target model type for template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:298
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: report/models.py:299
|
|
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:358 report/models.py:562
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:366
|
|
msgid "Page size for PDF reports"
|
|
msgstr "Tamanho da página para relatórios PDF"
|
|
|
|
#: report/models.py:372
|
|
msgid "Render report in landscape orientation"
|
|
msgstr "Renderizar relatório em orientação paisagem"
|
|
|
|
#: report/models.py:484
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Report generated from template {self.name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:509
|
|
msgid "Error generating report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:568
|
|
msgid "Width [mm]"
|
|
msgstr "Largura [mm]"
|
|
|
|
#: report/models.py:569
|
|
msgid "Label width, specified in mm"
|
|
msgstr "Largura da etiqueta, em mm"
|
|
|
|
#: report/models.py:575
|
|
msgid "Height [mm]"
|
|
msgstr "Altura [mm]"
|
|
|
|
#: report/models.py:576
|
|
msgid "Label height, specified in mm"
|
|
msgstr "Altura da Etiqueta, em mm"
|
|
|
|
#: report/models.py:684
|
|
msgid "Error printing labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/models.py:703
|
|
msgid "Snippet"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: report/models.py:704
|
|
msgid "Report snippet file"
|
|
msgstr "Relatar arquivo de recorte"
|
|
|
|
#: report/models.py:711
|
|
msgid "Snippet file description"
|
|
msgstr "Descrição do arquivo de recorte"
|
|
|
|
#: report/models.py:729
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Patrimônio"
|
|
|
|
#: report/models.py:730
|
|
msgid "Report asset file"
|
|
msgstr "Reportar arquivo de ativos"
|
|
|
|
#: report/models.py:737
|
|
msgid "Asset file description"
|
|
msgstr "Descrição do arquivo de ativos"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:91
|
|
msgid "Select report template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/serializers.py:99 report/serializers.py:149
|
|
msgid "List of item primary keys to include in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/serializers.py:132
|
|
msgid "Select label template"
|
|
msgstr "Selecione o modelo de etiqueta"
|
|
|
|
#: report/serializers.py:140
|
|
msgid "Printing Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/serializers.py:141
|
|
msgid "Select plugin to use for label printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templates/label/part_label.html:31
|
|
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
|
|
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
|
|
msgid "QR Code"
|
|
msgstr "Código QR"
|
|
|
|
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
|
|
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
|
|
msgid "QR code"
|
|
msgstr "Código QR"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Lista de Materiais"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
|
|
msgid "Materials needed"
|
|
msgstr "Materiais necessários"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:40
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
|
|
msgid "Part image"
|
|
msgstr "Imagem da peça"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Emitido"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
|
|
msgid "Required For"
|
|
msgstr "Necessário para"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
|
|
msgid "Supplier was deleted"
|
|
msgstr "Fornecedor foi excluído"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:30
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço unitário"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:55
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
|
|
msgid "Extra Line Items"
|
|
msgstr "Extra Itens de Linha"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:72
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1006
|
|
#: stock/serializers.py:163
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Sério"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
|
|
msgid "Allocations"
|
|
msgstr "Alocações"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
|
|
msgid "Stock location items"
|
|
msgstr "Estoque de itens do local"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
|
|
msgid "Stock Item Test Report"
|
|
msgstr "Relatório Teste do Item em Estoque"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Resultados do teste"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
|
|
msgid "Pass"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Não Aprovado"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
|
|
msgid "No result (required)"
|
|
msgstr "Sem resultado (obrigatório)"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
|
|
#: stock/serializers.py:668
|
|
msgid "Installed Items"
|
|
msgstr "Itens instalados"
|
|
|
|
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:144
|
|
msgid "Asset file does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo não existe"
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:201 report/templatetags/report.py:277
|
|
msgid "Image file not found"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem não encontrado"
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:302
|
|
msgid "part_image tag requires a Part instance"
|
|
msgstr "Tag part_image necessita de uma instância de Peça"
|
|
|
|
#: report/templatetags/report.py:349
|
|
msgid "company_image tag requires a Company instance"
|
|
msgstr "Tag company_image necessita de uma instância de Empresa"
|
|
|
|
#: stock/api.py:255
|
|
msgid "Filter by location depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:275
|
|
msgid "Filter by top-level locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:290
|
|
msgid "Include sub-locations in filtered results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:311 stock/serializers.py:1256
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:312
|
|
msgid "Filter by parent location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:554
|
|
msgid "Part name (case insensitive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:560
|
|
msgid "Part name contains (case insensitive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:566
|
|
msgid "Part name (regex)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:571
|
|
msgid "Part IPN (case insensitive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:577
|
|
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:583
|
|
msgid "Part IPN (regex)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:595
|
|
msgid "Minimum stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:599
|
|
msgid "Maximum stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:602
|
|
msgid "Status Code"
|
|
msgstr "Código da situação"
|
|
|
|
#: stock/api.py:642
|
|
msgid "External Location"
|
|
msgstr "Localização externa"
|
|
|
|
#: stock/api.py:741
|
|
msgid "Consumed by Build Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:751
|
|
msgid "Installed in other stock item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:840
|
|
msgid "Part Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Peças"
|
|
|
|
#: stock/api.py:862
|
|
msgid "Updated before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:866
|
|
msgid "Updated after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:870
|
|
msgid "Stocktake Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:874
|
|
msgid "Stocktake After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/api.py:879
|
|
msgid "Expiry date before"
|
|
msgstr "Data de validade antes"
|
|
|
|
#: stock/api.py:883
|
|
msgid "Expiry date after"
|
|
msgstr "Data de validade depois"
|
|
|
|
#: stock/api.py:886 stock/serializers.py:673
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: stock/api.py:987
|
|
msgid "Quantity is required"
|
|
msgstr "Quantidade obrigatória"
|
|
|
|
#: stock/api.py:992
|
|
msgid "Valid part must be supplied"
|
|
msgstr "Uma peça válida deve ser fornecida"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1019
|
|
msgid "The given supplier part does not exist"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor informado não existe"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1029
|
|
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
|
|
msgstr "A peça do fornecedor tem um tamanho de pacote definido, mas o item use_pack_size não foi definida"
|
|
|
|
#: stock/api.py:1056
|
|
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
|
|
msgstr "Números de série não podem ser fornecidos para uma parte não rastreável"
|
|
|
|
#: stock/models.py:70
|
|
msgid "Stock Location type"
|
|
msgstr "Tipo de Local de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:71
|
|
msgid "Stock Location types"
|
|
msgstr "Tipos de Locais de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:97
|
|
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
|
|
msgstr "Ícone padrão para todos os locais que não tem um ícone (opcional)"
|
|
|
|
#: stock/models.py:155 stock/models.py:968
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Localização do estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:156 users/ruleset.py:31
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Locais de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:205 stock/models.py:1133
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Responsavel"
|
|
|
|
#: stock/models.py:206 stock/models.py:1134
|
|
msgid "Select Owner"
|
|
msgstr "Selecionar Responsável"
|
|
|
|
#: stock/models.py:214
|
|
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
|
|
msgstr "Os itens de estoque podem não estar diretamente localizados em um local de estoque estrutural, mas podem ser localizados em locais filhos."
|
|
|
|
#: stock/models.py:221 users/models.py:503
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:222
|
|
msgid "This is an external stock location"
|
|
msgstr "Esta é uma localização de estoque externo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:228
|
|
msgid "Location type"
|
|
msgstr "Tipo de localização"
|
|
|
|
#: stock/models.py:232
|
|
msgid "Stock location type of this location"
|
|
msgstr "Tipo de Local de Estoque para esta locação"
|
|
|
|
#: stock/models.py:304
|
|
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
|
|
msgstr "Você não pode tornar este local do estoque estrutural, pois alguns itens de estoque já estão localizados nele!"
|
|
|
|
#: stock/models.py:562
|
|
msgid "Part must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:827
|
|
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
|
|
msgstr "Os itens de estoque não podem estar localizados em locais de estoque estrutural!"
|
|
|
|
#: stock/models.py:854 stock/serializers.py:516
|
|
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
|
|
msgstr "Item de estoque não pode ser criado para peças virtuais"
|
|
|
|
#: stock/models.py:871
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
|
|
msgstr "Tipo de peça('{self.supplier_part.part}') deve ser {self.part}"
|
|
|
|
#: stock/models.py:881 stock/models.py:894
|
|
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
|
|
msgstr "A quantidade deve ser 1 para um item com número de série"
|
|
|
|
#: stock/models.py:884
|
|
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
|
|
msgstr "Número de série não pode ser definido se quantidade maior que 1"
|
|
|
|
#: stock/models.py:906
|
|
msgid "Item cannot belong to itself"
|
|
msgstr "O item não pode pertencer a si mesmo"
|
|
|
|
#: stock/models.py:911
|
|
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
|
|
msgstr "Item deve ter uma referência de produção se is_building=True"
|
|
|
|
#: stock/models.py:924
|
|
msgid "Build reference does not point to the same part object"
|
|
msgstr "Referência de produção não aponta ao mesmo objeto da peça"
|
|
|
|
#: stock/models.py:938
|
|
msgid "Parent Stock Item"
|
|
msgstr "Item de Estoque Parental"
|
|
|
|
#: stock/models.py:950
|
|
msgid "Base part"
|
|
msgstr "Peça base"
|
|
|
|
#: stock/models.py:960
|
|
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
|
|
msgstr "Selecione uma peça do fornecedor correspondente para este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:972
|
|
msgid "Where is this stock item located?"
|
|
msgstr "Onde está localizado este item de estoque?"
|
|
|
|
#: stock/models.py:980 stock/serializers.py:1667
|
|
msgid "Packaging this stock item is stored in"
|
|
msgstr "Embalagem deste item de estoque está armazenado em"
|
|
|
|
#: stock/models.py:986
|
|
msgid "Installed In"
|
|
msgstr "Instalado em"
|
|
|
|
#: stock/models.py:991
|
|
msgid "Is this item installed in another item?"
|
|
msgstr "Este item está instalado em outro item?"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1010
|
|
msgid "Serial number for this item"
|
|
msgstr "Número de série para este item"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1027 stock/serializers.py:1652
|
|
msgid "Batch code for this stock item"
|
|
msgstr "Código do lote para este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1032
|
|
msgid "Stock Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de Estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1042
|
|
msgid "Source Build"
|
|
msgstr "Produção de Origem"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1045
|
|
msgid "Build for this stock item"
|
|
msgstr "Produção para este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1052
|
|
msgid "Consumed By"
|
|
msgstr "Consumido por"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1055
|
|
msgid "Build order which consumed this stock item"
|
|
msgstr "Pedido de produção que consumiu este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1064
|
|
msgid "Source Purchase Order"
|
|
msgstr "Pedido de compra Fonte"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1068
|
|
msgid "Purchase order for this stock item"
|
|
msgstr "Pedido de Compra para este item de estoque"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1074
|
|
msgid "Destination Sales Order"
|
|
msgstr "Destino do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1085
|
|
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
|
|
msgstr "Data de validade para o item de estoque. Estoque será considerado expirado após este dia"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1103
|
|
msgid "Delete on deplete"
|
|
msgstr "Excluir quando esgotado"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1104
|
|
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
|
|
msgstr "Excluir este item de estoque quando o estoque for esgotado"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1125
|
|
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
|
|
msgstr "Preço de compra unitário único no momento da compra"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1156
|
|
msgid "Converted to part"
|
|
msgstr "Convertido para peça"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1721
|
|
msgid "Part is not set as trackable"
|
|
msgstr "Peça não está definida como rastreável"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1727
|
|
msgid "Quantity must be integer"
|
|
msgstr "Quantidade deve ser inteira"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1735
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
|
|
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade em estoque ({self.quantity})"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1741
|
|
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:1746
|
|
msgid "Quantity does not match serial numbers"
|
|
msgstr "A quantidade não corresponde aos números de série"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1868 stock/models.py:2777
|
|
msgid "Test template does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:1886
|
|
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
|
|
msgstr "Item em estoque foi reservado para um pedido"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1890
|
|
msgid "Stock item is installed in another item"
|
|
msgstr "Item em estoque está instalado em outro item"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1893
|
|
msgid "Stock item contains other items"
|
|
msgstr "item em estoque contem outro(s) items"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1896
|
|
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
|
|
msgstr "Item em estoque foi reservado para outro cliente"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1899 stock/models.py:2073
|
|
msgid "Stock item is currently in production"
|
|
msgstr "Item no estoque está em produção no momento"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1902
|
|
msgid "Serialized stock cannot be merged"
|
|
msgstr "Itens de série não podem ser mesclados"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1909 stock/serializers.py:1545
|
|
msgid "Duplicate stock items"
|
|
msgstr "Item de estoque duplicado"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1913
|
|
msgid "Stock items must refer to the same part"
|
|
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1921
|
|
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
|
|
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça do fornecedor"
|
|
|
|
#: stock/models.py:1926
|
|
msgid "Stock status codes must match"
|
|
msgstr "Códigos de estado do estoque devem corresponder"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2196
|
|
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
|
|
msgstr "Item do estoque não pode ser realocado se não houver estoque da mesma"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2678
|
|
msgid "Stock Item Tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2709
|
|
msgid "Entry notes"
|
|
msgstr "Observações de entrada"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2749
|
|
msgid "Stock Item Test Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2780
|
|
msgid "Value must be provided for this test"
|
|
msgstr "Deve-se fornecer o valor desse teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2784
|
|
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
|
|
msgstr "O anexo deve ser enviado para este teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2789
|
|
msgid "Invalid value for this test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2813
|
|
msgid "Test result"
|
|
msgstr "Resultado do teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2820
|
|
msgid "Test output value"
|
|
msgstr "Valor da saída do teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2828 stock/serializers.py:259
|
|
msgid "Test result attachment"
|
|
msgstr "Anexo do resultado do teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2832
|
|
msgid "Test notes"
|
|
msgstr "Notas do teste"
|
|
|
|
#: stock/models.py:2840
|
|
msgid "Test station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2841
|
|
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2847
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2848
|
|
msgid "The timestamp of the test start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2854
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/models.py:2855
|
|
msgid "The timestamp of the test finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:84
|
|
msgid "Generated batch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:93
|
|
msgid "Select build order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:102
|
|
msgid "Select stock item to generate batch code for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:111
|
|
msgid "Select location to generate batch code for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:120
|
|
msgid "Select part to generate batch code for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:129
|
|
msgid "Select purchase order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:136
|
|
msgid "Enter quantity for batch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:162
|
|
msgid "Generated serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:172
|
|
msgid "Select part to generate serial number for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:180
|
|
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:248
|
|
msgid "Test template for this result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:272
|
|
msgid "Template ID or test name must be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:304
|
|
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:341
|
|
msgid "Serial number is too large"
|
|
msgstr "Número de série é muito grande"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:487
|
|
msgid "Parent Item"
|
|
msgstr "Item Primário"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:488
|
|
msgid "Parent stock item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:508
|
|
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
|
|
msgstr "Usar tamanho do pacote ao adicionar: a quantidade definida é o número de pacotes"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:618
|
|
msgid "Supplier Part Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:665 users/models.py:193
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirado"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:671
|
|
msgid "Child Items"
|
|
msgstr "Itens Filhos"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:675
|
|
msgid "Tracking Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:681
|
|
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
|
|
msgstr "Preço de compra para este item de estoque, por unidade ou pacote"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:719
|
|
msgid "Enter number of stock items to serialize"
|
|
msgstr "Insira o número de itens de estoque para serializar"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:732
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
|
|
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({q})"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:739
|
|
msgid "Enter serial numbers for new items"
|
|
msgstr "Inserir número de série para novos itens"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:750 stock/serializers.py:1502 stock/serializers.py:1790
|
|
msgid "Destination stock location"
|
|
msgstr "Local de destino do estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:757
|
|
msgid "Optional note field"
|
|
msgstr "Campo opcional de notas"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:767
|
|
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
|
|
msgstr "Números de série não podem ser atribuídos a esta peça"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:787
|
|
msgid "Serial numbers already exist"
|
|
msgstr "Números de série já existem"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:826
|
|
msgid "Select stock item to install"
|
|
msgstr "Selecione o item de estoque para instalar"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:833
|
|
msgid "Quantity to Install"
|
|
msgstr "Quantidade a Instalar"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:834
|
|
msgid "Enter the quantity of items to install"
|
|
msgstr "Insira a quantidade de itens a instalar"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:839 stock/serializers.py:919 stock/serializers.py:1049
|
|
#: stock/serializers.py:1101
|
|
msgid "Add transaction note (optional)"
|
|
msgstr "Adicionar nota de transação (opcional)"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:847
|
|
msgid "Quantity to install must be at least 1"
|
|
msgstr "A quantidade para instalar deve ser pelo menos 1"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:855
|
|
msgid "Stock item is unavailable"
|
|
msgstr "Item de estoque indisponível"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:866
|
|
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
|
|
msgstr "Peça selecionada não está na Lista de Materiais"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:879
|
|
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
|
|
msgstr "Quantidade a instalar não deve exceder a quantidade disponível"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:914
|
|
msgid "Destination location for uninstalled item"
|
|
msgstr "Local de destino para o item desinstalado"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:949
|
|
msgid "Select part to convert stock item into"
|
|
msgstr "Selecione peça para converter o item de estoque em"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:962
|
|
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
|
|
msgstr "Peça selecionada não é uma opção válida para conversão"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:979
|
|
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
|
|
msgstr "Não é possível converter o item de estoque com a Peça de Fornecedor atribuída"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1013
|
|
msgid "Stock item status code"
|
|
msgstr "Código de estado do item estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1042
|
|
msgid "Destination location for returned item"
|
|
msgstr "Local de destino para item retornado"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1085
|
|
msgid "Select stock items to change status"
|
|
msgstr "Selecionar itens de estoque para mudar estados"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1091
|
|
msgid "No stock items selected"
|
|
msgstr "Nenhum item de estoque selecionado"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1185 stock/serializers.py:1262
|
|
msgid "Sublocations"
|
|
msgstr "Sub-locais"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1257
|
|
msgid "Parent stock location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1374
|
|
msgid "Part must be salable"
|
|
msgstr "Parte deve ser comercializável"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1378
|
|
msgid "Item is allocated to a sales order"
|
|
msgstr "Item é alocado para um pedido de venda"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1382
|
|
msgid "Item is allocated to a build order"
|
|
msgstr "Item está alocado a um pedido de produção"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1406
|
|
msgid "Customer to assign stock items"
|
|
msgstr "Cliente para atribuir itens de estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1412
|
|
msgid "Selected company is not a customer"
|
|
msgstr "A empresa selecionada não é um cliente"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1420
|
|
msgid "Stock assignment notes"
|
|
msgstr "Nodas atribuídas a estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1430 stock/serializers.py:1695
|
|
msgid "A list of stock items must be provided"
|
|
msgstr "Uma lista de item de estoque deve ser providenciada"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1509
|
|
msgid "Stock merging notes"
|
|
msgstr "Notas de fusão de estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1514
|
|
msgid "Allow mismatched suppliers"
|
|
msgstr "Permitir fornecedores divergentes"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1515
|
|
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
|
|
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque de fornecedores diferentes"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1520
|
|
msgid "Allow mismatched status"
|
|
msgstr "Permitir estado incompatível"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1521
|
|
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
|
|
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque com estado diferentes"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1531
|
|
msgid "At least two stock items must be provided"
|
|
msgstr "Ao menos dois itens de estoque devem ser providenciados"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1598
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1627
|
|
msgid "StockItem primary key value"
|
|
msgstr "Valor da chave primária do Item Estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1639
|
|
msgid "Stock item is not in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1685
|
|
msgid "Stock transaction notes"
|
|
msgstr "Notas da transação de estoque"
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1831
|
|
msgid "Next Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/serializers.py:1837
|
|
msgid "Previous Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:11
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:12
|
|
msgid "Attention needed"
|
|
msgstr "Necessita de atenção"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:13
|
|
msgid "Damaged"
|
|
msgstr "Danificado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:14
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruído"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:15
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rejeitado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:19
|
|
msgid "Quarantined"
|
|
msgstr "Em quarentena"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:44
|
|
msgid "Legacy stock tracking entry"
|
|
msgstr "Entrada de rastreamento de estoque antiga"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:46
|
|
msgid "Stock item created"
|
|
msgstr "Item de estoque criado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:49
|
|
msgid "Edited stock item"
|
|
msgstr "Item de estoque editado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:50
|
|
msgid "Assigned serial number"
|
|
msgstr "Número de série atribuído"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:53
|
|
msgid "Stock counted"
|
|
msgstr "Estoque contado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:54
|
|
msgid "Stock manually added"
|
|
msgstr "Estoque adicionado manualmente"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:55
|
|
msgid "Stock manually removed"
|
|
msgstr "Estoque removido manualmente"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:58
|
|
msgid "Location changed"
|
|
msgstr "Local alterado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:59
|
|
msgid "Stock updated"
|
|
msgstr "Estoque atualizado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:62
|
|
msgid "Installed into assembly"
|
|
msgstr "Instalado na montagem"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:63
|
|
msgid "Removed from assembly"
|
|
msgstr "Removido da montagem"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:65
|
|
msgid "Installed component item"
|
|
msgstr "Instalado componente do Item"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:66
|
|
msgid "Removed component item"
|
|
msgstr "Removido componente do Item"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:69
|
|
msgid "Split from parent item"
|
|
msgstr "Separado do Item Paternal"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:70
|
|
msgid "Split child item"
|
|
msgstr "Separar o Item filho"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:73
|
|
msgid "Merged stock items"
|
|
msgstr "Itens de estoque mesclados"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:76
|
|
msgid "Converted to variant"
|
|
msgstr "Convertido para variável"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:79
|
|
msgid "Build order output created"
|
|
msgstr "Criação dos pedidos de produção criado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:80
|
|
msgid "Build order output completed"
|
|
msgstr "Criação do pedido de produção completado"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:81
|
|
msgid "Build order output rejected"
|
|
msgstr "Saída do pedido de produção rejeitada"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:82
|
|
msgid "Consumed by build order"
|
|
msgstr "Usado no pedido de produção"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:85
|
|
msgid "Shipped against Sales Order"
|
|
msgstr "Enviado contra o Pedido de Venda"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:88
|
|
msgid "Received against Purchase Order"
|
|
msgstr "Recebido referente ao Pedido de Compra"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:91
|
|
msgid "Returned against Return Order"
|
|
msgstr "Devolvido contra Pedido de Retorno"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:94
|
|
msgid "Sent to customer"
|
|
msgstr "Enviado ao cliente"
|
|
|
|
#: stock/status_codes.py:95
|
|
msgid "Returned from customer"
|
|
msgstr "Devolvido pelo cliente"
|
|
|
|
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
|
|
msgid "Permission Denied"
|
|
msgstr "Permissão Negada"
|
|
|
|
#: templates/403.html:11
|
|
msgid "You do not have permission to view this page."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta página."
|
|
|
|
#: templates/403_csrf.html:11
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Falha na Autenticação"
|
|
|
|
#: templates/403_csrf.html:12
|
|
msgid "You have been logged out from InvenTree."
|
|
msgstr "Você foi desconectado do InvenTree."
|
|
|
|
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
#: templates/404.html:11
|
|
msgid "The requested page does not exist"
|
|
msgstr "A página solicitada não existe"
|
|
|
|
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
|
|
#: templates/500.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
|
|
msgstr "O servidor %(inventree_title)s gerou um erro interno"
|
|
|
|
#: templates/500.html:12
|
|
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
|
|
msgstr "Consulte o login de erro na interface admin para mais detalhes"
|
|
|
|
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
|
|
msgid "Site is in Maintenance"
|
|
msgstr "Site está em Manutenção"
|
|
|
|
#: templates/503.html:17
|
|
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
|
|
msgstr "O site está atualmente em manutenção e estará de volta em breve!"
|
|
|
|
#: templates/base.html:51
|
|
msgid "Server Restart Required"
|
|
msgstr "Reinicialização do Servidor é Necessária"
|
|
|
|
#: templates/base.html:54
|
|
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
|
|
msgstr "Uma opção de configuração foi alterada, o que requer uma reinicialização do servidor"
|
|
|
|
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
|
|
msgid "Contact your system administrator for further information"
|
|
msgstr "Contate seu administrador de sistema para mais informações"
|
|
|
|
#: templates/base.html:61
|
|
msgid "Pending Database Migrations"
|
|
msgstr "Migrações de Banco de Dados Pendentes"
|
|
|
|
#: templates/base.html:64
|
|
msgid "There are pending database migrations which require attention"
|
|
msgstr "Existem migrações pendentes do banco de dados que requerem atenção"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_completed.html:9
|
|
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
|
|
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
|
|
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
|
|
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
|
|
#: templates/email/return_order_received.html:9
|
|
msgid "Click on the following link to view this order"
|
|
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
|
|
msgid "Stock is required for the following build order"
|
|
msgstr "Estoque é necessário para o pedido de produção a seguir"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
|
|
msgstr "O pedido de Produção %(build)s - construindo %(quantity)s x %(part)s"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
|
|
msgid "Click on the following link to view this build order"
|
|
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido de produção"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
|
|
msgid "The following parts are low on required stock"
|
|
msgstr "As peças a seguir estão abaixo do estoque requerido"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
|
|
msgid "Required Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Requerida"
|
|
|
|
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
|
|
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
|
|
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque está inscrito para notificações dessa peça "
|
|
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:9
|
|
msgid "Click on the following link to view this part"
|
|
msgstr "Clique no link abaixo para ver esta peça"
|
|
|
|
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:19
|
|
msgid "Minimum Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Mínima"
|
|
|
|
#: templates/email/part_event_notification.html:32
|
|
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/admin.py:101
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: users/admin.py:102
|
|
msgid "Select which users are assigned to this group"
|
|
msgstr "Selecione quais usuários estão atribuídos a este grupo"
|
|
|
|
#: users/admin.py:137
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: users/admin.py:139
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: users/admin.py:142
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
#: users/authentication.py:30 users/models.py:157
|
|
msgid "Token has been revoked"
|
|
msgstr "O token foi revogado"
|
|
|
|
#: users/authentication.py:33
|
|
msgid "Token has expired"
|
|
msgstr "Token expirou"
|
|
|
|
#: users/models.py:100
|
|
msgid "API Token"
|
|
msgstr "Token da API"
|
|
|
|
#: users/models.py:101
|
|
msgid "API Tokens"
|
|
msgstr "Tokens de API"
|
|
|
|
#: users/models.py:137
|
|
msgid "Token Name"
|
|
msgstr "Nome do Token"
|
|
|
|
#: users/models.py:138
|
|
msgid "Custom token name"
|
|
msgstr "Nome de token personalizado"
|
|
|
|
#: users/models.py:144
|
|
msgid "Token expiry date"
|
|
msgstr "Data de validade do token"
|
|
|
|
#: users/models.py:152
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Visto pela Última Vez"
|
|
|
|
#: users/models.py:153
|
|
msgid "Last time the token was used"
|
|
msgstr "Última vez que o token foi usado"
|
|
|
|
#: users/models.py:157
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revogado"
|
|
|
|
#: users/models.py:235
|
|
msgid "Permission set"
|
|
msgstr "Permissão definida"
|
|
|
|
#: users/models.py:244
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: users/models.py:248
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: users/models.py:248
|
|
msgid "Permission to view items"
|
|
msgstr "Permissão para ver itens"
|
|
|
|
#: users/models.py:252
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: users/models.py:252
|
|
msgid "Permission to add items"
|
|
msgstr "Permissão para adicionar itens"
|
|
|
|
#: users/models.py:256
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: users/models.py:258
|
|
msgid "Permissions to edit items"
|
|
msgstr "Permissões para editar itens"
|
|
|
|
#: users/models.py:262
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: users/models.py:264
|
|
msgid "Permission to delete items"
|
|
msgstr "Permissão para excluir itens"
|
|
|
|
#: users/models.py:501
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:502
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:504
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:513
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:514
|
|
msgid "Preferred language for the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:519
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:520
|
|
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:525
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:527
|
|
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:534
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:535
|
|
msgid "Chosen display name for the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:541
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:542
|
|
msgid "Main job title or position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:549
|
|
msgid "User status message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:556
|
|
msgid "User location information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:561
|
|
msgid "User is actively using the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:568
|
|
msgid "Preferred contact information for the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:574
|
|
msgid "User Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:575
|
|
msgid "Which type of user is this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:581
|
|
msgid "Organisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:582
|
|
msgid "Users primary organisation/affiliation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:590
|
|
msgid "Primary Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/models.py:591
|
|
msgid "Primary group for the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:27
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:30
|
|
msgid "Stocktake"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:34
|
|
msgid "Purchase Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de compra"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:35
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de vendas"
|
|
|
|
#: users/ruleset.py:36
|
|
msgid "Return Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de Devolução"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:236
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:239
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:239
|
|
msgid "First name of the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:243
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:243
|
|
msgid "Last name of the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:247
|
|
msgid "Email address of the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:323
|
|
msgid "Staff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:324
|
|
msgid "Does this user have staff permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:329
|
|
msgid "Superuser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:329
|
|
msgid "Is this user a superuser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:333
|
|
msgid "Is this user account active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:345
|
|
msgid "Only a superuser can adjust this field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:399
|
|
msgid "Only staff users can create new users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:404
|
|
msgid "You do not have permission to create users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: users/serializers.py:425
|
|
msgid "Your account has been created."
|
|
msgstr "Sua conta foi criada."
|
|
|
|
#: users/serializers.py:427
|
|
msgid "Please use the password reset function to login"
|
|
msgstr "Por favor, use a função de redefinir senha para acessar"
|
|
|
|
#: users/serializers.py:433
|
|
msgid "Welcome to InvenTree"
|
|
msgstr "Bem-vindo(a) ao InvenTree"
|
|
|