2
0
mirror of https://github.com/inventree/InvenTree.git synced 2025-07-01 11:10:54 +00:00
Files
InvenTree/src/backend/InvenTree/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po
github-actions[bot] fe4038205f New Crowdin translations by GitHub Action (#9780)
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-06-18 08:08:59 +10:00

8877 lines
232 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-14 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-14 02:19\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
#: InvenTree/AllUserRequire2FAMiddleware.py:42
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:355
msgid "API endpoint not found"
msgstr "API endpoint não encontrado"
#: InvenTree/api.py:432
msgid "List of items or filters must be provided for bulk operation"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:439
msgid "Items must be provided as a list"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:447
msgid "Invalid items list provided"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:453
msgid "Filters must be provided as a dict"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:460
msgid "Invalid filters provided"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:465
msgid "All filter must only be used with true"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:470
msgid "No items match the provided criteria"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:713
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "Usuário não tem permissão para ver este modelo"
#: InvenTree/auth_overrides.py:57
msgid "Email (again)"
msgstr "E-mail (novamente)"
#: InvenTree/auth_overrides.py:61
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço de email"
#: InvenTree/auth_overrides.py:84
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "Você deve digitar o mesmo e-mail todas as vezes."
#: InvenTree/auth_overrides.py:126 InvenTree/auth_overrides.py:134
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "O endereço primário de e-mail não é válido."
#: InvenTree/auth_overrides.py:140
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "O domínio de e-mail providenciado não foi aprovado."
#: InvenTree/conversion.py:162
#, python-brace-format
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
msgstr "Unidade inválida fornecida ({unit})"
#: InvenTree/conversion.py:179
msgid "No value provided"
msgstr "Nenhum valor fornecido"
#: InvenTree/conversion.py:206
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "Não foi possível converter {original} para {unit}"
#: InvenTree/conversion.py:208 InvenTree/conversion.py:222
#: InvenTree/helpers.py:548 order/models.py:708 order/models.py:976
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Quantidade fornecida inválida"
#: InvenTree/exceptions.py:121
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Detalhes do erro podem ser encontrados no painel de administrador"
#: InvenTree/fields.py:138
msgid "Enter date"
msgstr "Insira uma Data"
#: InvenTree/fields.py:161
msgid "Invalid decimal value"
msgstr ""
#: InvenTree/fields.py:210 InvenTree/models.py:896 build/serializers.py:495
#: build/serializers.py:566 company/models.py:834 order/models.py:1621
#: part/models.py:3416
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
#: stock/models.py:2708 stock/models.py:2832 stock/serializers.py:756
#: stock/serializers.py:918 stock/serializers.py:1048 stock/serializers.py:1100
#: stock/serializers.py:1419 stock/serializers.py:1508
#: stock/serializers.py:1684
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#: InvenTree/format.py:166
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "Valor '{name}' não está no formato correto"
#: InvenTree/format.py:177
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "O valor fornecido não corresponde ao padrão exigido: "
#: InvenTree/helpers.py:552
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:558
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Número serial em branco"
#: InvenTree/helpers.py:587
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Número de série duplicado"
#: InvenTree/helpers.py:619 InvenTree/helpers.py:662 InvenTree/helpers.py:680
#: InvenTree/helpers.py:687 InvenTree/helpers.py:706
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {group}"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:650
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr "Intervalo do grupo {group} excede a quantidade permitida ({expected_quantity})"
#: InvenTree/helpers.py:716
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Nenhum número de série foi encontrado"
#: InvenTree/helpers.py:723
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers.py:841
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Remova as \"tags\" HTML deste valor"
#: InvenTree/helpers.py:920
msgid "Data contains prohibited markdown content"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:131
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão"
#: InvenTree/helpers_model.py:136 InvenTree/helpers_model.py:143
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "O servidor respondeu com código estado inválido"
#: InvenTree/helpers_model.py:139
msgid "Exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção"
#: InvenTree/helpers_model.py:149
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "O servidor respondeu com valor inválido do tamanho de conteúdo"
#: InvenTree/helpers_model.py:152
msgid "Image size is too large"
msgstr "Tamanho da imagem muito grande"
#: InvenTree/helpers_model.py:164
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "O download da imagem excedeu o tamanho máximo"
#: InvenTree/helpers_model.py:169
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "O servidor remoto retornou resposta vazia"
#: InvenTree/helpers_model.py:177
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "A URL fornecida não é um arquivo de imagem válido"
#: InvenTree/locales.py:20
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: InvenTree/locales.py:21
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: InvenTree/locales.py:22
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: InvenTree/locales.py:23
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: InvenTree/locales.py:24
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: InvenTree/locales.py:25
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: InvenTree/locales.py:26
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: InvenTree/locales.py:27
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: InvenTree/locales.py:28
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Espanhol (Mexicano)"
#: InvenTree/locales.py:29
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: InvenTree/locales.py:30
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Persa"
#: InvenTree/locales.py:31
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: InvenTree/locales.py:32
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: InvenTree/locales.py:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: InvenTree/locales.py:34
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: InvenTree/locales.py:35
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: InvenTree/locales.py:36
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: InvenTree/locales.py:37
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: InvenTree/locales.py:38
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: InvenTree/locales.py:39
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: InvenTree/locales.py:40
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: InvenTree/locales.py:41
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: InvenTree/locales.py:42
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: InvenTree/locales.py:43
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: InvenTree/locales.py:44
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: InvenTree/locales.py:45
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasileiro)"
#: InvenTree/locales.py:46
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: InvenTree/locales.py:47
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: InvenTree/locales.py:48
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: InvenTree/locales.py:49
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: InvenTree/locales.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: InvenTree/locales.py:51
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: InvenTree/locales.py:52
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: InvenTree/locales.py:53
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: InvenTree/locales.py:54
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: InvenTree/locales.py:55
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: InvenTree/locales.py:56
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: InvenTree/locales.py:57
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: InvenTree/magic_login.py:31
msgid "Log in to the app"
msgstr ""
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:136 users/serializers.py:247
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: InvenTree/models.py:107
msgid "Error running plugin validation"
msgstr "Erro ao executar validação do plugin"
#: InvenTree/models.py:184
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "Metadados deve ser um objeto dict python"
#: InvenTree/models.py:190
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Metadados da Extensão"
#: InvenTree/models.py:191
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "Campo de metadados JSON, para uso por extensões externas"
#: InvenTree/models.py:374
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Padrão formatado incorretamente"
#: InvenTree/models.py:381
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Chave de formato desconhecida especificada"
#: InvenTree/models.py:387
msgid "Missing required format key"
msgstr "Chave de formato obrigatória ausente"
#: InvenTree/models.py:398
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "O campo de referência não pode ficar vazio"
#: InvenTree/models.py:406
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "A referência deve corresponder ao padrão exigido"
#: InvenTree/models.py:437
msgid "Reference number is too large"
msgstr "O número de referência é muito grande"
#: InvenTree/models.py:697
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Nomes duplicados não podem existir sob o mesmo parental"
#: InvenTree/models.py:714
msgid "Invalid choice"
msgstr "Escolha inválida"
#: InvenTree/models.py:743 common/models.py:1357 common/models.py:1784
#: common/models.py:2043 common/models.py:2168 common/serializers.py:509
#: company/models.py:593 generic/states/serializers.py:20 machine/models.py:24
#: part/models.py:1039 part/models.py:3890 plugin/models.py:53
#: report/models.py:203 stock/models.py:83
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: InvenTree/models.py:749 build/models.py:250 common/models.py:124
#: common/models.py:2175 common/models.py:2288 company/models.py:521
#: company/models.py:825 order/models.py:430 order/models.py:1657
#: part/models.py:1062 part/models.py:3905 report/models.py:209
#: report/models.py:710 report/models.py:736
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
#: stock/models.py:89
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: InvenTree/models.py:750 stock/models.py:90
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"
#: InvenTree/models.py:765 common/models.py:2341
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: InvenTree/models.py:896
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Notas Markdown (opcional)"
#: InvenTree/models.py:927
msgid "Barcode Data"
msgstr "Dados de código de barras"
#: InvenTree/models.py:928
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Dados de código de barras de terceiros"
#: InvenTree/models.py:934
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Hash de código de barras"
#: InvenTree/models.py:935
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Hash exclusivo de dados de código de barras"
#: InvenTree/models.py:1012
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Código de barras existente encontrado"
#: InvenTree/models.py:1093
msgid "Task Failure"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:1094
#, python-brace-format
msgid "Background worker task '{f}' failed after {n} attempts"
msgstr ""
#: InvenTree/models.py:1121
msgid "Server Error"
msgstr "Erro de servidor"
#: InvenTree/models.py:1122
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Log de erro salvo pelo servidor."
#: InvenTree/serializers.py:69 part/models.py:4508
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Preicsa ser um numero valido"
#: InvenTree/serializers.py:111 company/models.py:187 part/models.py:3234
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: InvenTree/serializers.py:114 part/serializers.py:1372
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Selecione a Moeda nas opções disponíveis"
#: InvenTree/serializers.py:466
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"
#: InvenTree/serializers.py:503
msgid "Remote Image"
msgstr "Imagens Remota"
#: InvenTree/serializers.py:504
msgid "URL of remote image file"
msgstr "URL do arquivo de imagem remoto"
#: InvenTree/serializers.py:522
msgid "Downloading images from remote URL is not enabled"
msgstr "Baixar imagens de URL remota não está habilitado"
#: InvenTree/serializers.py:529
msgid "Failed to download image from remote URL"
msgstr ""
#: InvenTree/validators.py:30
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Unidade física inválida"
#: InvenTree/validators.py:36
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Não é um código de moeda válido"
#: InvenTree/validators.py:116 InvenTree/validators.py:132
msgid "Overage value must not be negative"
msgstr "Valor excedente não deve ser negativo"
#: InvenTree/validators.py:134
msgid "Overage must not exceed 100%"
msgstr "Excedente não deve exceder 100%"
#: InvenTree/validators.py:140
msgid "Invalid value for overage"
msgstr "Valor de excedente inválido"
#: build/api.py:38 order/api.py:105 order/api.py:264 order/serializers.py:129
msgid "Order Status"
msgstr "Situação do pedido"
#: build/api.py:64 build/models.py:262
msgid "Parent Build"
msgstr "Produção Progenitor"
#: build/api.py:68 build/api.py:768 order/api.py:529 order/api.py:749
#: order/api.py:1123 order/api.py:1351 stock/api.py:522
msgid "Include Variants"
msgstr ""
#: build/api.py:84 build/api.py:470 build/api.py:782 build/models.py:268
#: build/serializers.py:1222 build/serializers.py:1344
#: build/serializers.py:1395 company/models.py:1044 company/serializers.py:432
#: order/api.py:292 order/api.py:296 order/api.py:897 order/api.py:1136
#: order/api.py:1139 order/models.py:1770 order/models.py:1940
#: order/models.py:1941 part/api.py:1482 part/api.py:1485 part/api.py:1551
#: part/api.py:1861 part/models.py:457 part/models.py:3245 part/models.py:3389
#: part/models.py:3537 part/models.py:3558 part/models.py:3580
#: part/models.py:3719 part/models.py:4080 part/models.py:4352
#: part/models.py:4718 part/serializers.py:1292 part/serializers.py:1961
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
#: stock/api.py:535 stock/serializers.py:119 stock/serializers.py:171
#: stock/serializers.py:481 stock/serializers.py:643 stock/serializers.py:948
#: templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:15
msgid "Part"
msgstr "Peça"
#: build/api.py:104 build/api.py:107 part/api.py:1565 part/models.py:1080
#: part/models.py:3608 part/models.py:4189 part/serializers.py:1302
#: stock/api.py:818
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: build/api.py:115 build/api.py:119
msgid "Ancestor Build"
msgstr ""
#: build/api.py:136 order/api.py:123
msgid "Assigned to me"
msgstr ""
#: build/api.py:151
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: build/api.py:166
msgid "Assigned To"
msgstr ""
#: build/api.py:201
msgid "Created before"
msgstr ""
#: build/api.py:205
msgid "Created after"
msgstr ""
#: build/api.py:209
msgid "Has start date"
msgstr ""
#: build/api.py:217
msgid "Start date before"
msgstr ""
#: build/api.py:221
msgid "Start date after"
msgstr ""
#: build/api.py:225
msgid "Has target date"
msgstr ""
#: build/api.py:233
msgid "Target date before"
msgstr ""
#: build/api.py:237
msgid "Target date after"
msgstr ""
#: build/api.py:241
msgid "Completed before"
msgstr ""
#: build/api.py:245
msgid "Completed after"
msgstr ""
#: build/api.py:248 order/api.py:220
msgid "Min Date"
msgstr ""
#: build/api.py:271 order/api.py:239
msgid "Max Date"
msgstr ""
#: build/api.py:296 build/api.py:299 part/api.py:224
msgid "Exclude Tree"
msgstr ""
#: build/api.py:409
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "Produção deve ser cancelada antes de ser deletada"
#: build/api.py:453 build/serializers.py:1360 part/models.py:4386
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#: build/api.py:456 build/serializers.py:1363 part/models.py:4380
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: build/api.py:459 common/setting/system.py:429 part/models.py:1211
#: part/serializers.py:1700 part/serializers.py:1709 stock/api.py:588
msgid "Assembly"
msgstr "Montagem"
#: build/api.py:462
msgid "Tracked"
msgstr "Monitorado"
#: build/api.py:465 build/serializers.py:1366 part/models.py:1229
msgid "Testable"
msgstr ""
#: build/api.py:475 order/api.py:942
msgid "Order Outstanding"
msgstr ""
#: build/api.py:485 order/api.py:901
msgid "Allocated"
msgstr "Alocado"
#: build/api.py:495 company/models.py:889 company/serializers.py:427
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/email/part_event_notification.html:18
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: build/api.py:805 build/models.py:117 order/models.py:1803
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
#: stock/serializers.py:92 templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
msgid "Build Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#: build/models.py:118 users/ruleset.py:33
msgid "Build Orders"
msgstr "Ordens de Produções"
#: build/models.py:163
msgid "Assembly BOM has not been validated"
msgstr ""
#: build/models.py:170
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
msgstr ""
#: build/models.py:177
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
msgstr ""
#: build/models.py:189
msgid "Invalid choice for parent build"
msgstr "Escolha de Produção parental inválida"
#: build/models.py:198
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
msgstr ""
#: build/models.py:205 order/models.py:364
msgid "Responsible user or group must be specified"
msgstr "Usuário ou grupo responsável deve ser especificado"
#: build/models.py:210
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr "Peça da ordem de produção não pode ser alterada"
#: build/models.py:215 order/models.py:377
msgid "Target date must be after start date"
msgstr ""
#: build/models.py:243
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Referência do pedido de produção"
#: build/models.py:244 build/serializers.py:1357 order/models.py:602
#: order/models.py:1182 order/models.py:1614 order/models.py:2486
#: part/models.py:4401
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: build/models.py:253
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Breve descrição da produção (opcional)"
#: build/models.py:263
msgid "BuildOrder to which this build is allocated"
msgstr "Pedido de produção para qual este serviço está alocado"
#: build/models.py:272
msgid "Select part to build"
msgstr "Selecionar peça para produção"
#: build/models.py:277
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Referência do pedido de venda"
#: build/models.py:282
msgid "SalesOrder to which this build is allocated"
msgstr "Pedido de Venda para qual esta produção está alocada"
#: build/models.py:287 build/serializers.py:1073
msgid "Source Location"
msgstr "Local de Origem"
#: build/models.py:293
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Selecione a localização para pegar do estoque para esta produção (deixe em branco para tirar a partir de qualquer local de estoque)"
#: build/models.py:299
msgid "External Build"
msgstr ""
#: build/models.py:300
msgid "This build order is fulfilled externally"
msgstr ""
#: build/models.py:305
msgid "Destination Location"
msgstr "Local de Destino"
#: build/models.py:310
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Selecione o local onde os itens concluídos serão armazenados"
#: build/models.py:314
msgid "Build Quantity"
msgstr "Quantidade de Produção"
#: build/models.py:317
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Número de itens em estoque para produzir"
#: build/models.py:321
msgid "Completed items"
msgstr "Itens concluídos"
#: build/models.py:323
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Número de itens em estoque concluídos"
#: build/models.py:327
msgid "Build Status"
msgstr "Progresso da produção"
#: build/models.py:332
msgid "Build status code"
msgstr "Código de situação da produção"
#: build/models.py:341 build/serializers.py:345 order/serializers.py:792
#: stock/models.py:1023 stock/serializers.py:84 stock/serializers.py:1651
msgid "Batch Code"
msgstr "Código de Lote"
#: build/models.py:345 build/serializers.py:346
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Código do lote para esta saída de produção"
#: build/models.py:349 order/models.py:467 order/serializers.py:167
#: part/models.py:1286
msgid "Creation Date"
msgstr "Criado em"
#: build/models.py:355
msgid "Build start date"
msgstr ""
#: build/models.py:356
msgid "Scheduled start date for this build order"
msgstr ""
#: build/models.py:362
msgid "Target completion date"
msgstr "Data alvo final"
#: build/models.py:364
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Data alvo para finalização de produção. Estará atrasado a partir deste dia."
#: build/models.py:369 order/models.py:655 order/models.py:2525
msgid "Completion Date"
msgstr "Data de conclusão"
#: build/models.py:377
msgid "completed by"
msgstr "Concluído por"
#: build/models.py:386
msgid "Issued by"
msgstr "Emitido por"
#: build/models.py:387
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Usuário que emitiu este pedido de produção"
#: build/models.py:396 common/models.py:133 order/api.py:173
#: order/models.py:492 part/models.py:1303
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#: build/models.py:397
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido de produção"
#: build/models.py:402 stock/models.py:1016
msgid "External Link"
msgstr "Link Externo"
#: build/models.py:404 common/models.py:1931 part/models.py:1114
#: stock/models.py:1018
msgid "Link to external URL"
msgstr "Link para URL externa"
#: build/models.py:409
msgid "Build Priority"
msgstr "Prioridade de Produção"
#: build/models.py:412
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Prioridade deste pedido de produção"
#: build/models.py:420 common/models.py:103 common/models.py:117
#: order/api.py:159 order/models.py:439
msgid "Project Code"
msgstr "Código do projeto"
#: build/models.py:421
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Código do projeto para este pedido de produção"
#: build/models.py:694 build/models.py:817
msgid "Failed to offload task to complete build allocations"
msgstr "Falha ao descarregar tarefa para concluir alocações de construção"
#: build/models.py:717
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "O Pedido de produção {build} foi concluído!"
#: build/models.py:723
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Um pedido de produção foi concluído"
#: build/models.py:895 build/serializers.py:393
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
msgstr "Números de série devem ser fornecidos para peças rastreáveis"
#: build/models.py:1005 build/models.py:1090
msgid "No build output specified"
msgstr "Nenhuma saída de produção especificada"
#: build/models.py:1008
msgid "Build output is already completed"
msgstr "Saída de produção já completada"
#: build/models.py:1011
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "Saída da produção não corresponde ao Pedido de Produção"
#: build/models.py:1093 build/serializers.py:272 build/serializers.py:321
#: build/serializers.py:941 order/models.py:705 order/serializers.py:604
#: order/serializers.py:787 part/serializers.py:1694 stock/models.py:863
#: stock/models.py:1730 stock/serializers.py:727
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "Quantidade deve ser maior que zero"
#: build/models.py:1097 build/serializers.py:276
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "Quantidade não pode ser maior do que a quantidade de saída"
#: build/models.py:1162 build/serializers.py:584
#, python-brace-format
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
msgstr "O item de produção {serial} não passou todos os testes necessários"
#: build/models.py:1548
msgid "Build Order Line Item"
msgstr "Item da linha de Produção"
#: build/models.py:1572
msgid "Build object"
msgstr "Objeto de produção"
#: build/models.py:1584 build/models.py:1843 build/serializers.py:260
#: build/serializers.py:306 build/serializers.py:1378 common/models.py:1287
#: order/models.py:1597 order/models.py:2371 order/serializers.py:1678
#: order/serializers.py:2139 part/models.py:3403 part/models.py:4374
#: part/serializers.py:274
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
#: stock/serializers.py:135 stock/serializers.py:179 stock/serializers.py:718
#: templates/email/build_order_completed.html:18
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: build/models.py:1585
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Quantidade necessária para o pedido de produção"
#: build/models.py:1669
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "Item de produção deve especificar a saída, pois peças mestres estão marcadas como rastreáveis"
#: build/models.py:1680
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "Quantidade alocada ({q}) não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({a})"
#: build/models.py:1701 order/models.py:2320
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "O item do estoque está sobre-alocado"
#: build/models.py:1706 order/models.py:2323
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "Quantidade alocada deve ser maior que zero"
#: build/models.py:1712
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "Quantidade deve ser 1 para estoque serializado"
#: build/models.py:1772
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "Item estoque selecionado não coincide com linha da LDM"
#: build/models.py:1833 build/serializers.py:924 build/serializers.py:1231
#: order/serializers.py:1515 order/serializers.py:1536
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
#: stock/models.py:452 stock/serializers.py:101 stock/serializers.py:825
#: stock/serializers.py:1357 stock/serializers.py:1469
msgid "Stock Item"
msgstr "Item de estoque"
#: build/models.py:1834
msgid "Source stock item"
msgstr "Origem do item em estoque"
#: build/models.py:1844
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Quantidade do estoque para alocar à produção"
#: build/models.py:1853
msgid "Install into"
msgstr "Instalar em"
#: build/models.py:1854
msgid "Destination stock item"
msgstr "Destino do Item do Estoque"
#: build/serializers.py:115
msgid "Build Level"
msgstr ""
#: build/serializers.py:124 part/stocktake.py:219
msgid "Part Name"
msgstr "Nome da Peça"
#: build/serializers.py:142
msgid "Project Code Label"
msgstr ""
#: build/serializers.py:208 build/serializers.py:950
msgid "Build Output"
msgstr "Saída da Produção"
#: build/serializers.py:220
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "Saída de produção não coincide com a produção progenitora"
#: build/serializers.py:224
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "Peça de saída não coincide com a peça da ordem de produção"
#: build/serializers.py:228
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Esta saída de produção já foi concluída"
#: build/serializers.py:242
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "A saída de produção não está completamente alocada"
#: build/serializers.py:261 build/serializers.py:307
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Entre a quantidade da saída de produção"
#: build/serializers.py:329
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira necessária para peças rastreáveis"
#: build/serializers.py:335
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira necessária, pois a lista de materiais contém peças rastreáveis"
#: build/serializers.py:352 order/serializers.py:808 order/serializers.py:1682
#: stock/serializers.py:738
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Números de Série"
#: build/serializers.py:353
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Digite os números de série para saídas de produção"
#: build/serializers.py:358 build/serializers.py:483 build/serializers.py:553
#: build/serializers.py:1235 build/serializers.py:1239 order/serializers.py:776
#: order/serializers.py:923 order/serializers.py:2030 part/serializers.py:1312
#: stock/serializers.py:110 stock/serializers.py:647 stock/serializers.py:749
#: stock/serializers.py:913 stock/serializers.py:1041 stock/serializers.py:1501
#: stock/serializers.py:1789 users/models.py:555
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: build/serializers.py:359
msgid "Stock location for build output"
msgstr "Local de estoque para a produção"
#: build/serializers.py:374
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Alocar Números de Série Automaticamente"
#: build/serializers.py:376
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Alocar automaticamente os itens necessários com os números de série correspondentes"
#: build/serializers.py:409 order/serializers.py:901 stock/api.py:1077
#: stock/models.py:1753
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "Os seguintes números de série já existem ou são inválidos"
#: build/serializers.py:451 build/serializers.py:507 build/serializers.py:591
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Uma lista de saídas de produção deve ser fornecida"
#: build/serializers.py:484
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Local de estoque para saídas recicladas"
#: build/serializers.py:490
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Descartar alocações"
#: build/serializers.py:491
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Descartar quaisquer alocações de estoque para saídas sucateadas"
#: build/serializers.py:496
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Motivo para sucatear saída(s) de produção"
#: build/serializers.py:554
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Local para saídas de produção concluídas"
#: build/serializers.py:562
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Aceitar Alocação Incompleta"
#: build/serializers.py:563
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Concluir saídas se o estoque não tiver sido totalmente alocado"
#: build/serializers.py:678
msgid "Consume Allocated Stock"
msgstr "Consumir Estoque Alocado"
#: build/serializers.py:679
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Consumir qualquer estoque que já tenha sido alocado para esta produção"
#: build/serializers.py:685
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Remover Saídas Incompletas"
#: build/serializers.py:686
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Excluir quaisquer saídas de produção que não tenham sido completadas"
#: build/serializers.py:713
msgid "Not permitted"
msgstr "Não permitido"
#: build/serializers.py:714
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Aceitar conforme consumido por esta ordem de produção"
#: build/serializers.py:715
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Desatribua antes de completar este pedido de produção"
#: build/serializers.py:742
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Estoque sobrealocado"
#: build/serializers.py:745
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Como deseja manejar itens de estoque extras atribuídos ao pedido de produção"
#: build/serializers.py:756
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Alguns itens de estoque foram sobrealocados"
#: build/serializers.py:761
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Aceitar não alocados"
#: build/serializers.py:763
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Aceitar que os itens de estoque não foram totalmente alocados para esta produção"
#: build/serializers.py:774
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Estoque obrigatório não foi totalmente alocado"
#: build/serializers.py:779 order/serializers.py:445 order/serializers.py:1583
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Aceitar Incompleto"
#: build/serializers.py:781
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Aceitar que o número requerido de saídas de produção não foi concluído"
#: build/serializers.py:792
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "Quantidade de produção requerida não foi concluída"
#: build/serializers.py:804
msgid "Build order has open child build orders"
msgstr ""
#: build/serializers.py:807
msgid "Build order must be in production state"
msgstr ""
#: build/serializers.py:810
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "Pedido de produção tem saídas incompletas"
#: build/serializers.py:849
msgid "Build Line"
msgstr "Linha de produção"
#: build/serializers.py:857
msgid "Build output"
msgstr "Saída da Produção"
#: build/serializers.py:865
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "Saída de produção deve indicar a mesma produção"
#: build/serializers.py:896
msgid "Build Line Item"
msgstr "Item da linha de produção"
#: build/serializers.py:914
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bin_item.part deve indicar a mesma peça do pedido de produção"
#: build/serializers.py:930 stock/serializers.py:1370
msgid "Item must be in stock"
msgstr "Item deve estar em estoque"
#: build/serializers.py:973 order/serializers.py:1569
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Quantidade disponível ({q}) excedida"
#: build/serializers.py:979
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças rastreadas"
#: build/serializers.py:987
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "Saída de produção deve ser definida para alocação de peças não rastreadas"
#: build/serializers.py:1011 order/serializers.py:1842
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Alocação do Item precisa ser fornecida"
#: build/serializers.py:1075
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Local de estoque onde peças serão extraídas (deixar em branco para qualquer local)"
#: build/serializers.py:1084
msgid "Exclude Location"
msgstr "Local não incluso"
#: build/serializers.py:1085
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Não incluir itens de estoque deste local"
#: build/serializers.py:1090
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Estoque permutável"
#: build/serializers.py:1091
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Itens de estoque em múltiplos locais pode ser permutável"
#: build/serializers.py:1096
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Substituir Estoque"
#: build/serializers.py:1097
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Permitir alocação de peças substitutas"
#: build/serializers.py:1102
msgid "Optional Items"
msgstr "Itens opcionais"
#: build/serializers.py:1103
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "Alocar itens LDM opcionais para o pedido de produção"
#: build/serializers.py:1124
msgid "Failed to start auto-allocation task"
msgstr "Falha ao iniciar tarefa de auto-alocação"
#: build/serializers.py:1198
msgid "BOM Reference"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1204
msgid "BOM Part ID"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1211
msgid "BOM Part Name"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1246 build/serializers.py:1402
msgid "Build"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1254 company/models.py:662 order/api.py:305
#: order/api.py:310 order/api.py:525 order/serializers.py:596
#: stock/models.py:959 stock/serializers.py:631
msgid "Supplier Part"
msgstr "Fornecedor da Peça"
#: build/serializers.py:1262 stock/serializers.py:662
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "Quantidade Alocada"
#: build/serializers.py:1339
msgid "Build Reference"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1349
msgid "Part Category Name"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1369 common/setting/system.py:453 part/models.py:1223
msgid "Trackable"
msgstr "Rastreável"
#: build/serializers.py:1372
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1375 part/models.py:4434
msgid "Allow Variants"
msgstr "Permitir variações"
#: build/serializers.py:1380 build/serializers.py:1384 part/models.py:4232
#: part/models.py:4710 stock/api.py:831
msgid "BOM Item"
msgstr "Item LDM"
#: build/serializers.py:1413
msgid "Allocated Stock"
msgstr "Estoque Alocado"
#: build/serializers.py:1415 company/serializers.py:424
#: order/serializers.py:1278 part/serializers.py:967 part/serializers.py:1727
msgid "On Order"
msgstr "No pedido"
#: build/serializers.py:1417 order/serializers.py:1279 part/serializers.py:1731
msgid "In Production"
msgstr "Em Produção"
#: build/serializers.py:1419 part/serializers.py:995
msgid "External Stock"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1420 part/serializers.py:1760
msgid "Available Stock"
msgstr "Estoque Disponível"
#: build/serializers.py:1422
msgid "Available Substitute Stock"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1425
msgid "Available Variant Stock"
msgstr ""
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:76 order/status_codes.py:102
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: build/status_codes.py:12
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
#: order/status_codes.py:81
msgid "On Hold"
msgstr ""
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
#: order/status_codes.py:84
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:529
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: build/tasks.py:190
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Estoque obrigatório para o pedido de produção"
#: build/tasks.py:211
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Pedido de produção vencido"
#: build/tasks.py:216
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "Pedido de produção {bo} está atrasada"
#: common/api.py:710
msgid "Is Link"
msgstr "É uma Ligação"
#: common/api.py:718
msgid "Is File"
msgstr "É um arquivo"
#: common/api.py:761
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
msgstr ""
#: common/api.py:778
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
msgstr "O Utilizador não tem permissão para remover este anexo"
#: common/currency.py:120
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Código da Moeda invalida"
#: common/currency.py:122
msgid "Duplicate currency code"
msgstr "Código da Moeda duplicada"
#: common/currency.py:127
msgid "No valid currency codes provided"
msgstr "Nenhum código de moeda válido foi fornecido"
#: common/currency.py:144
msgid "No plugin"
msgstr "Sem extensão"
#: common/models.py:90
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: common/models.py:91
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Tempo da última atualização"
#: common/models.py:118
msgid "Unique project code"
msgstr "Código único do projeto"
#: common/models.py:125
msgid "Project description"
msgstr "Descrição do projeto"
#: common/models.py:134
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr "Usuário ou grupo responsável por este projeto"
#: common/models.py:722 common/models.py:1219 common/models.py:1257
msgid "Settings key"
msgstr ""
#: common/models.py:726
msgid "Settings value"
msgstr "Valor da Configuração"
#: common/models.py:781
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "Valor escolhido não é uma opção válida"
#: common/models.py:797
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "Valor deve ser um valor booleano"
#: common/models.py:805
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "Valor deve ser um número inteiro"
#: common/models.py:813
msgid "Value must be a valid number"
msgstr ""
#: common/models.py:838
msgid "Value does not pass validation checks"
msgstr ""
#: common/models.py:860
msgid "Key string must be unique"
msgstr "A frase senha deve ser diferenciada"
#: common/models.py:1265 common/models.py:1266 common/models.py:1370
#: common/models.py:1371 common/models.py:1616 common/models.py:1617
#: common/models.py:1947 common/models.py:1948 common/models.py:2329
#: importer/models.py:97 part/models.py:3426 part/models.py:3513
#: part/models.py:3587 part/models.py:3615 plugin/models.py:322
#: plugin/models.py:323 report/templates/report/inventree_test_report.html:105
#: users/models.py:130 users/models.py:507
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: common/models.py:1288
msgid "Price break quantity"
msgstr "Quantidade de Parcelamentos"
#: common/models.py:1295 company/serializers.py:567 order/models.py:1674
#: order/models.py:2817
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: common/models.py:1296
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Preço unitário na quantidade especificada"
#: common/models.py:1347 common/models.py:1532
msgid "Endpoint"
msgstr "Ponto final"
#: common/models.py:1348
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Ponto final em qual o gancho web foi recebido"
#: common/models.py:1358
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Nome para este webhook"
#: common/models.py:1362 common/models.py:2188 common/models.py:2295
#: company/models.py:164 company/models.py:799 machine/models.py:39
#: part/models.py:1246 plugin/models.py:68 stock/api.py:591 users/models.py:201
#: users/models.py:560 users/serializers.py:333
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: common/models.py:1362
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Este gancho web está ativo"
#: common/models.py:1378 users/models.py:178
msgid "Token"
msgstr ""
#: common/models.py:1379
msgid "Token for access"
msgstr "Token de acesso"
#: common/models.py:1387
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: common/models.py:1388
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Segredo compartilhado para HMAC"
#: common/models.py:1496
msgid "Message ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: common/models.py:1497
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Identificador exclusivo desta mensagem"
#: common/models.py:1505
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: common/models.py:1506
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Servidor do qual esta mensagem foi recebida"
#: common/models.py:1514
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: common/models.py:1515
msgid "Header of this message"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: common/models.py:1522
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: common/models.py:1523
msgid "Body of this message"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: common/models.py:1533
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Ponto do qual esta mensagem foi recebida"
#: common/models.py:1538
msgid "Worked on"
msgstr "Trabalhado em"
#: common/models.py:1539
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "O trabalho desta mensagem foi concluído?"
#: common/models.py:1665
msgid "Id"
msgstr ""
#: common/models.py:1667 part/serializers.py:280
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: common/models.py:1669 common/models.py:1930 company/models.py:149
#: company/models.py:445 company/models.py:512 company/models.py:816
#: order/models.py:445 order/models.py:1627 order/models.py:2139
#: part/models.py:1113
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: common/models.py:1671
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: common/models.py:1673
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: common/models.py:1675
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: common/models.py:1678
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: common/models.py:1678
msgid "Was this news item read?"
msgstr "Esta notícia do item foi lida?"
#: common/models.py:1695 company/models.py:160 part/models.py:1124
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: common/models.py:1695
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: common/models.py:1707
msgid "Target model type for this image"
msgstr ""
#: common/models.py:1711
msgid "Target model ID for this image"
msgstr ""
#: common/models.py:1733
msgid "Custom Unit"
msgstr ""
#: common/models.py:1751
msgid "Unit symbol must be unique"
msgstr ""
#: common/models.py:1766
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "Nome da unidade deve ser um identificador válido"
#: common/models.py:1785
msgid "Unit name"
msgstr "Nome da unidade"
#: common/models.py:1792
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: common/models.py:1793
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "Símbolo de unidade opcional"
#: common/models.py:1799
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: common/models.py:1800
msgid "Unit definition"
msgstr "Definição de unidade"
#: common/models.py:1858 common/models.py:1921 stock/models.py:2827
#: stock/serializers.py:258
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: common/models.py:1875
msgid "Missing file"
msgstr "Arquivo ausente"
#: common/models.py:1876
msgid "Missing external link"
msgstr "Link externo não encontrado"
#: common/models.py:1913
msgid "Model type"
msgstr ""
#: common/models.py:1914
msgid "Target model type for image"
msgstr ""
#: common/models.py:1922
msgid "Select file to attach"
msgstr "Selecione arquivo para anexar"
#: common/models.py:1938
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: common/models.py:1939
msgid "Attachment comment"
msgstr ""
#: common/models.py:1955
msgid "Upload date"
msgstr ""
#: common/models.py:1956
msgid "Date the file was uploaded"
msgstr ""
#: common/models.py:1960
msgid "File size"
msgstr ""
#: common/models.py:1960
msgid "File size in bytes"
msgstr ""
#: common/models.py:1998 common/serializers.py:658
msgid "Invalid model type specified for attachment"
msgstr ""
#: common/models.py:2019
msgid "Custom State"
msgstr ""
#: common/models.py:2020
msgid "Custom States"
msgstr ""
#: common/models.py:2025
msgid "Reference Status Set"
msgstr ""
#: common/models.py:2026
msgid "Status set that is extended with this custom state"
msgstr ""
#: common/models.py:2030 generic/states/serializers.py:18
msgid "Logical Key"
msgstr ""
#: common/models.py:2032
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
msgstr ""
#: common/models.py:2037 common/models.py:2276 company/models.py:600
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:2819
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: common/models.py:2038
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
msgstr ""
#: common/models.py:2044
msgid "Name of the state"
msgstr ""
#: common/models.py:2053 common/models.py:2282 generic/states/serializers.py:22
#: part/serializers.py:282
msgid "Label"
msgstr ""
#: common/models.py:2054
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
msgstr ""
#: common/models.py:2061 generic/states/serializers.py:24
msgid "Color"
msgstr ""
#: common/models.py:2062
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
msgstr ""
#: common/models.py:2070 part/serializers.py:284
msgid "Model"
msgstr ""
#: common/models.py:2071
msgid "Model this state is associated with"
msgstr ""
#: common/models.py:2086
msgid "Model must be selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2089
msgid "Key must be selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2092
msgid "Logical key must be selected"
msgstr ""
#: common/models.py:2096
msgid "Key must be different from logical key"
msgstr ""
#: common/models.py:2103
msgid "Valid reference status class must be provided"
msgstr ""
#: common/models.py:2109
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2116
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2123
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
msgstr ""
#: common/models.py:2163 common/models.py:2270 part/models.py:3929
msgid "Selection List"
msgstr ""
#: common/models.py:2164
msgid "Selection Lists"
msgstr ""
#: common/models.py:2169
msgid "Name of the selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2176
msgid "Description of the selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2182 part/models.py:1251
msgid "Locked"
msgstr ""
#: common/models.py:2183
msgid "Is this selection list locked?"
msgstr ""
#: common/models.py:2189
msgid "Can this selection list be used?"
msgstr ""
#: common/models.py:2197
msgid "Source Plugin"
msgstr ""
#: common/models.py:2198
msgid "Plugin which provides the selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2203
msgid "Source String"
msgstr ""
#: common/models.py:2204
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
msgstr ""
#: common/models.py:2213
msgid "Default Entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2214
msgid "Default entry for this selection list"
msgstr ""
#: common/models.py:2219
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: common/models.py:2220
msgid "Date and time that the selection list was created"
msgstr ""
#: common/models.py:2225
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"
#: common/models.py:2226
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
msgstr ""
#: common/models.py:2260
msgid "Selection List Entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2261
msgid "Selection List Entries"
msgstr ""
#: common/models.py:2271
msgid "Selection list to which this entry belongs"
msgstr ""
#: common/models.py:2277
msgid "Value of the selection list entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2283
msgid "Label for the selection list entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2289
msgid "Description of the selection list entry"
msgstr ""
#: common/models.py:2296
msgid "Is this selection list entry active?"
msgstr ""
#: common/models.py:2314
msgid "Barcode Scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2318 importer/models.py:523 part/models.py:4094
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: common/models.py:2319
msgid "Barcode data"
msgstr ""
#: common/models.py:2330
msgid "User who scanned the barcode"
msgstr ""
#: common/models.py:2335 importer/models.py:66
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: common/models.py:2336
msgid "Date and time of the barcode scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2342
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
msgstr ""
#: common/models.py:2349 order/models.py:1664 plugin/serializers.py:93
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: common/models.py:2350
msgid "Context data for the barcode scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2357
msgid "Response"
msgstr ""
#: common/models.py:2358
msgid "Response data from the barcode scan"
msgstr ""
#: common/models.py:2364 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
#: stock/models.py:2813
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: common/models.py:2365
msgid "Was the barcode scan successful?"
msgstr ""
#: common/notifications.py:332
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Novo {verbose_name}"
#: common/notifications.py:334
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Um novo pedido foi criado e atribuído a você"
#: common/notifications.py:340
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr "{verbose_name} cancelado"
#: common/notifications.py:342
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr "Um pedido atribuído a você foi cancelado"
#: common/notifications.py:348 common/notifications.py:355 order/api.py:576
msgid "Items Received"
msgstr "Itens Recebidos"
#: common/notifications.py:350
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Os itens de um pedido de compra foram recebidos"
#: common/notifications.py:357
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Os itens de um pedido de devolução foram recebidos"
#: common/notifications.py:505
msgid "Error raised by plugin"
msgstr "Erro criado pela extensão"
#: common/serializers.py:132
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
msgstr ""
#: common/serializers.py:134
msgid "Override"
msgstr ""
#: common/serializers.py:472
msgid "Is Running"
msgstr "Executando"
#: common/serializers.py:478
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tarefas Pendentes"
#: common/serializers.py:484
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas Agendadas"
#: common/serializers.py:490
msgid "Failed Tasks"
msgstr "Tarefas com Falhas"
#: common/serializers.py:505
msgid "Task ID"
msgstr "ID da Tarefa"
#: common/serializers.py:505
msgid "Unique task ID"
msgstr "ID Único da Tarefa"
#: common/serializers.py:507
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: common/serializers.py:507
msgid "Lock time"
msgstr "Tempo de bloqueio"
#: common/serializers.py:509
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: common/serializers.py:511
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: common/serializers.py:511
msgid "Function name"
msgstr "Nome da função"
#: common/serializers.py:513
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: common/serializers.py:513
msgid "Task arguments"
msgstr "Argumentos da tarefa"
#: common/serializers.py:516
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Argumentos de Palavra-chave"
#: common/serializers.py:516
msgid "Task keyword arguments"
msgstr "Argumentos Palavra-chave da Tarefa"
#: common/serializers.py:626
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: common/serializers.py:633 importer/models.py:86 report/api.py:41
#: report/models.py:277 report/serializers.py:53
msgid "Model Type"
msgstr ""
#: common/serializers.py:661
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
msgstr ""
#: common/serializers.py:705 common/serializers.py:808
msgid "Selection list is locked"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:97
msgid "No group"
msgstr "Nenhum grupo"
#: common/setting/system.py:156
msgid "Site URL is locked by configuration"
msgstr "URL do site está bloqueada por configuração"
#: common/setting/system.py:167
msgid "Restart required"
msgstr "Reinicialização necessária"
#: common/setting/system.py:168
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Uma configuração que requer uma reinicialização do servidor foi alterada"
#: common/setting/system.py:174
msgid "Pending migrations"
msgstr "Migrações pendentes"
#: common/setting/system.py:175
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr "Número de migrações pendentes na base de dados"
#: common/setting/system.py:180
msgid "Instance ID"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:181
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:186
msgid "Announce ID"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:188
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:194
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Nome da Instância do Servidor"
#: common/setting/system.py:196
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Descritor de frases para a instância do servidor"
#: common/setting/system.py:200
msgid "Use instance name"
msgstr "Usar nome da instância"
#: common/setting/system.py:201
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Usar o nome da instância na barra de título"
#: common/setting/system.py:206
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Restringir a exibição 'sobre'"
#: common/setting/system.py:207
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Mostrar 'sobre' modal apenas para superusuários"
#: common/setting/system.py:212 company/models.py:108 company/models.py:109
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: common/setting/system.py:213
msgid "Internal company name"
msgstr "Nome interno da Empresa"
#: common/setting/system.py:217
msgid "Base URL"
msgstr "URL de Base"
#: common/setting/system.py:218
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "URL Base da instância do servidor"
#: common/setting/system.py:224
msgid "Default Currency"
msgstr "Moeda Padrão"
#: common/setting/system.py:225
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Selecione a moeda base para cálculos de preços"
#: common/setting/system.py:231
msgid "Supported Currencies"
msgstr "Moedas suportadas"
#: common/setting/system.py:232
msgid "List of supported currency codes"
msgstr "Lista de códigos de moeda suportados"
#: common/setting/system.py:238
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "Intervalo de Atualização da Moeda"
#: common/setting/system.py:239
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr "Com que frequência atualizar as taxas de câmbio (defina como zero para desativar)"
#: common/setting/system.py:241 common/setting/system.py:281
#: common/setting/system.py:294 common/setting/system.py:302
#: common/setting/system.py:309 common/setting/system.py:318
#: common/setting/system.py:561 common/setting/system.py:581
#: common/setting/system.py:672 common/setting/system.py:1062
msgid "days"
msgstr "dias"
#: common/setting/system.py:245
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr "Extensão de Atualização de Moeda"
#: common/setting/system.py:246
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr "Extensão de Atualização de Moeda a utilizar"
#: common/setting/system.py:251
msgid "Download from URL"
msgstr "Baixar do URL"
#: common/setting/system.py:252
msgid "Allow download of remote images and files from external URL"
msgstr "Permitir baixar imagens remotas e arquivos de URLs externos"
#: common/setting/system.py:257
msgid "Download Size Limit"
msgstr "Limite de tamanho para baixar"
#: common/setting/system.py:258
msgid "Maximum allowable download size for remote image"
msgstr "Maior tamanho de imagem remota baixada permitida"
#: common/setting/system.py:264
msgid "User-agent used to download from URL"
msgstr "Usuário-agente utilizado para baixar da URL"
#: common/setting/system.py:266
msgid "Allow to override the user-agent used to download images and files from external URL (leave blank for the default)"
msgstr "Permitir a substituição de imagens e arquivos usados baixados por usuário-agente (deixar em branco por padrão)"
#: common/setting/system.py:271
msgid "Strict URL Validation"
msgstr "Validação rigorosa de URL"
#: common/setting/system.py:272
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr "Exigir especificação de esquema ao validar URLs"
#: common/setting/system.py:277
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Atualizar Intervalo de Verificação"
#: common/setting/system.py:278
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "Frequência para verificar atualizações (defina como zero para desativar)"
#: common/setting/system.py:284
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Cópia de Segurança Automática"
#: common/setting/system.py:285
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Ativar cópia de segurança automática do banco de dados e arquivos de mídia"
#: common/setting/system.py:290
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Intervalo de Backup Automático"
#: common/setting/system.py:291
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Especificar o número de dia entre as cópias de segurança"
#: common/setting/system.py:297
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir da Tarefa"
#: common/setting/system.py:299
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Os resultados da tarefa no plano de fundo serão excluídos após um número especificado de dias"
#: common/setting/system.py:306
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir do Registro de Erro"
#: common/setting/system.py:307
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Registros de erros serão excluídos após um número especificado de dias"
#: common/setting/system.py:313
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir de Notificação"
#: common/setting/system.py:315
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Notificações de usuários será excluído após um número especificado de dias"
#: common/setting/system.py:322
msgid "Barcode Support"
msgstr "Suporte aos códigos de barras"
#: common/setting/system.py:323
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr "Ativar suporte a leitor de código de barras na interface web"
#: common/setting/system.py:328
msgid "Store Barcode Results"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:329
msgid "Store barcode scan results in the database"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:334
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:335
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:340
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Atraso na entrada de código de barras"
#: common/setting/system.py:341
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Tempo de atraso de processamento de entrada de barras"
#: common/setting/system.py:347
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Suporte a código de barras via Câmera"
#: common/setting/system.py:348
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Permitir escanear código de barras por câmera pelo navegador"
#: common/setting/system.py:353
msgid "Barcode Show Data"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:354
msgid "Display barcode data in browser as text"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:359
msgid "Barcode Generation Plugin"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:360
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:365
msgid "Part Revisions"
msgstr "Revisões de peças"
#: common/setting/system.py:366
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Habilitar campo de revisão para a Peça"
#: common/setting/system.py:371
msgid "Assembly Revision Only"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:372
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:377
msgid "Allow Deletion from Assembly"
msgstr "Permitir a exclusão da Montagem"
#: common/setting/system.py:378
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
msgstr "Permitir a remoção de peças usadas em uma montagem"
#: common/setting/system.py:383
msgid "IPN Regex"
msgstr "Regex IPN"
#: common/setting/system.py:384
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "Padrão de expressão regular adequado para Peça IPN"
#: common/setting/system.py:387
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Permitir Duplicação IPN"
#: common/setting/system.py:388
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Permitir que várias peças compartilhem o mesmo IPN"
#: common/setting/system.py:393
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Permitir Edição IPN"
#: common/setting/system.py:394
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Permitir trocar o valor do IPN enquanto se edita a peça"
#: common/setting/system.py:399
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Copiar dados da LDM da Peça"
#: common/setting/system.py:400
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados da LDM por padrão quando duplicar a peça"
#: common/setting/system.py:405
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Copiar Dados de Parâmetro da Peça"
#: common/setting/system.py:406
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados de parâmetros por padrão quando duplicar uma peça"
#: common/setting/system.py:411
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Copiar Dados Teste da Peça"
#: common/setting/system.py:412
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Copiar dados de teste por padrão quando duplicar a peça"
#: common/setting/system.py:417
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Copiar Parâmetros dos Modelos de Categoria"
#: common/setting/system.py:418
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Copiar parâmetros do modelo de categoria quando criar uma peça"
#: common/setting/system.py:423 part/models.py:4088 report/models.py:357
#: report/models.py:561 report/serializers.py:90 report/serializers.py:131
#: stock/serializers.py:247
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: common/setting/system.py:424
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Peças são modelos por padrão"
#: common/setting/system.py:430
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Peças podem ser montadas a partir de outros componentes por padrão"
#: common/setting/system.py:435 part/models.py:1217 part/serializers.py:1714
#: part/serializers.py:1720
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: common/setting/system.py:436
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Peças podem ser usadas como sub-componentes por padrão"
#: common/setting/system.py:441 part/models.py:1235
msgid "Purchaseable"
msgstr "Comprável"
#: common/setting/system.py:442
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Peças são compráveis por padrão"
#: common/setting/system.py:447 part/models.py:1241 stock/api.py:592
msgid "Salable"
msgstr "Vendível"
#: common/setting/system.py:448
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Peças vão vendíveis por padrão"
#: common/setting/system.py:454
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Peças vão rastreáveis por padrão"
#: common/setting/system.py:459 part/models.py:1257
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: common/setting/system.py:460
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Peças são virtuais por padrão"
#: common/setting/system.py:465
msgid "Show related parts"
msgstr "Mostra peças relacionadas"
#: common/setting/system.py:466
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Mostrar peças relacionadas para uma peça"
#: common/setting/system.py:471
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Dados Iniciais de Estoque"
#: common/setting/system.py:472
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Permitir Criação de estoque inicial quando adicional uma nova peça"
#: common/setting/system.py:477
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "Dados Iniciais de Fornecedor"
#: common/setting/system.py:479
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Permitir criação de dados iniciais de fornecedor quando adicionar uma nova peça"
#: common/setting/system.py:485
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Formato de Exibição do Nome da Peça"
#: common/setting/system.py:486
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Formato para exibir o nome da peça"
#: common/setting/system.py:492
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Ícone de Categoria de Peça Padrão"
#: common/setting/system.py:493
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Ícone padrão de categoria de peça (vazio significa sem ícone)"
#: common/setting/system.py:498
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Forçar Unidades de Parâmetro"
#: common/setting/system.py:500
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "Se as unidades são fornecidas, os valores do parâmetro devem corresponder às unidades especificadas"
#: common/setting/system.py:506
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Mínimo de Casas Decimais do Preço"
#: common/setting/system.py:508
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Mínimo número de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
#: common/setting/system.py:519
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Máximo Casas Decimais de Preço"
#: common/setting/system.py:521
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Número máximo de casas decimais a exibir quando renderizar dados de preços"
#: common/setting/system.py:532
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Usar Preços do Fornecedor"
#: common/setting/system.py:534
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir quebras de preço do fornecedor nos cálculos de preços globais"
#: common/setting/system.py:540
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Sobrescrever histórico de compra"
#: common/setting/system.py:542
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "Histórico do pedido de compra substitui os intervalos dos preços do fornecedor"
#: common/setting/system.py:548
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Usar Preços do Item em Estoque"
#: common/setting/system.py:550
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "Usar preço inserido manualmente no estoque para cálculos de valores"
#: common/setting/system.py:556
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Idade do preço do Item em Estoque"
#: common/setting/system.py:558
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Não incluir itens em estoque mais velhos que este número de dias no cálculo de preços"
#: common/setting/system.py:565
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Usar Preço Variável"
#: common/setting/system.py:566
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Incluir preços variáveis nos cálculos de valores gerais"
#: common/setting/system.py:571
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Apenas Ativar Variáveis"
#: common/setting/system.py:573
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "Apenas usar peças variáveis ativas para calcular preço variáveis"
#: common/setting/system.py:579
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Intervalo de Reconstrução de Preços"
#: common/setting/system.py:580
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Número de dias antes da atualização automática dos preços das peças"
#: common/setting/system.py:586
msgid "Internal Prices"
msgstr "Preços Internos"
#: common/setting/system.py:587
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Habilitar preços internos para peças"
#: common/setting/system.py:592
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Sobrepor Valor Interno"
#: common/setting/system.py:594
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Se disponível, preços internos sobrepõe variação de cálculos de preço"
#: common/setting/system.py:600
msgid "Enable label printing"
msgstr "Ativar impressão de etiquetas"
#: common/setting/system.py:601
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Ativar impressão de etiqueta pela interface da internet"
#: common/setting/system.py:606
msgid "Label Image DPI"
msgstr "DPI da Imagem na Etiqueta"
#: common/setting/system.py:608
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "Resolução de DPI quando gerar arquivo de imagens para fornecer à extensão de impressão de etiquetas"
#: common/setting/system.py:614
msgid "Enable Reports"
msgstr "Habilitar Relatórios"
#: common/setting/system.py:615
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Ativar geração de relatórios"
#: common/setting/system.py:620
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo de depuração"
#: common/setting/system.py:621
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Gerar relatórios em modo de depuração (saída HTML)"
#: common/setting/system.py:626
msgid "Log Report Errors"
msgstr "Relatório de erros"
#: common/setting/system.py:627
msgid "Log errors which occur when generating reports"
msgstr "Registro de erros que ocorrem ao gerar relatórios"
#: common/setting/system.py:632 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:29
#: report/models.py:365
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: common/setting/system.py:633
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Tamanho padrão da página PDF para relatórios"
#: common/setting/system.py:638
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Seriais Únicos Globais"
#: common/setting/system.py:639
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "Números de série para itens de estoque devem ser globalmente únicos"
#: common/setting/system.py:644
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Excluir Estoque Esgotado"
#: common/setting/system.py:645
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
msgstr "Determina o comportamento padrão quando um item de estoque é esgotado"
#: common/setting/system.py:650
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Modelo de Código de Lote"
#: common/setting/system.py:651
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Modelo para gerar códigos de lote padrão para itens de estoque"
#: common/setting/system.py:655
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Validade do Estoque"
#: common/setting/system.py:656
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Ativar função de validade de estoque"
#: common/setting/system.py:661
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Vender estoque expirado"
#: common/setting/system.py:662
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Permitir venda de estoque expirado"
#: common/setting/system.py:667
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Tempo de Estoque Inativo"
#: common/setting/system.py:669
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Número de dias em que os itens em estoque são considerados obsoleto antes de vencer"
#: common/setting/system.py:676
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Produzir Estoque Vencido"
#: common/setting/system.py:677
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Permitir produção com estoque vencido"
#: common/setting/system.py:682
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Controle de propriedade do estoque"
#: common/setting/system.py:683
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Ativar controle de propriedade sobre locais e itens de estoque"
#: common/setting/system.py:688
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Ícone padrão do local de estoque"
#: common/setting/system.py:689
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Ícone padrão de local de estoque (vazio significa sem ícone)"
#: common/setting/system.py:694
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Mostrar Itens de Estoque Instalados"
#: common/setting/system.py:695
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Exibir itens de estoque instalados nas tabelas de estoque"
#: common/setting/system.py:700
msgid "Check BOM when installing items"
msgstr "Verificar BOM ao instalar itens"
#: common/setting/system.py:702
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
msgstr "Itens de estoque instalados devem existir na BOM para a peça parente"
#: common/setting/system.py:708
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
msgstr "Permitir Transferência Fora do Estoque"
#: common/setting/system.py:710
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
msgstr "Permitir que os itens que não estão em estoque sejam transferidos entre locais de estoque"
#: common/setting/system.py:716
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Produção"
#: common/setting/system.py:717
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Produção"
#: common/setting/system.py:722 common/setting/system.py:782
#: common/setting/system.py:802 common/setting/system.py:838
msgid "Require Responsible Owner"
msgstr "Requer Proprietário Responsável"
#: common/setting/system.py:723 common/setting/system.py:783
#: common/setting/system.py:803 common/setting/system.py:839
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
msgstr "Um proprietário responsável deve ser atribuído a cada ordem"
#: common/setting/system.py:728
msgid "Require Active Part"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:729
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:734
msgid "Require Locked Part"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:735
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:740
msgid "Require Valid BOM"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:741
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:746
msgid "Require Closed Child Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:748
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:754
msgid "External Build Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:755
msgid "Enable external build order functionality"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:760
msgid "Block Until Tests Pass"
msgstr "Bloquear até os Testes serem Aprovados"
#: common/setting/system.py:762
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
msgstr "Impedir que as saídas da produção sejam concluídas até que todos os testes sejam aprovados"
#: common/setting/system.py:768
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "Ativar Pedidos de Devolução"
#: common/setting/system.py:769
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Ativar funcionalidade de pedido de retorno na interface do usuário"
#: common/setting/system.py:774
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Devolução"
#: common/setting/system.py:776
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:788
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Editar os Pedidos de Devolução Concluídos"
#: common/setting/system.py:790
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de devolução após serem enviados ou concluídos"
#: common/setting/system.py:796
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Venda"
#: common/setting/system.py:797
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Venda"
#: common/setting/system.py:808
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Envio Padrão de Pedidos de Venda"
#: common/setting/system.py:809
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Habilitar criação de envio padrão com Pedidos de Vendas"
#: common/setting/system.py:814
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Editar os Pedidos de Vendas concluídos"
#: common/setting/system.py:816
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de vendas após serem enviados ou concluídos"
#: common/setting/system.py:822
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:824
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:830
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Modelo de Referência de Pedidos de Compras"
#: common/setting/system.py:832
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Modelo necessário para gerar campo de referência do Pedido de Compra"
#: common/setting/system.py:844
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Editar Pedidos de Compra Concluídos"
#: common/setting/system.py:846
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Permitir a edição de pedidos de compras após serem enviados ou concluídos"
#: common/setting/system.py:852
msgid "Convert Currency"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:853
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:858
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
msgstr "Autocompletar Pedidos de Compra"
#: common/setting/system.py:860
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
msgstr "Marcar automaticamente os pedidos de compra como concluídos quando todos os itens de linha forem recebidos"
#: common/setting/system.py:867
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Habitar esquecer senha"
#: common/setting/system.py:868
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Habilitar a função \"Esqueci minha senha\" nas páginas de acesso"
#: common/setting/system.py:873
msgid "Enable registration"
msgstr "Habilitar cadastro"
#: common/setting/system.py:874
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Ativar auto-registro para usuários na página de entrada"
#: common/setting/system.py:879
msgid "Enable SSO"
msgstr "Ativar SSO"
#: common/setting/system.py:880
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "Ativar SSO na página de acesso"
#: common/setting/system.py:885
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "Ativar registro SSO"
#: common/setting/system.py:887
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Ativar auto-registro por SSO para usuários na página de entrada"
#: common/setting/system.py:893
msgid "Enable SSO group sync"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:895
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:901
msgid "SSO group key"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:902
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:907
msgid "SSO group map"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:909
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
msgstr ""
#: common/setting/system.py:915
msgid "Remove groups outside of SSO"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:917
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:923
msgid "Email required"
msgstr "Email obrigatório"
#: common/setting/system.py:924
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Exigir do usuário o e-mail no cadastro"
#: common/setting/system.py:929
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "Auto-preencher usuários SSO"
#: common/setting/system.py:930
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Preencher automaticamente os detalhes do usuário a partir de dados da conta SSO"
#: common/setting/system.py:935
msgid "Mail twice"
msgstr "Enviar email duplo"
#: common/setting/system.py:936
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pelo email"
#: common/setting/system.py:941
msgid "Password twice"
msgstr "Senha duas vezes"
#: common/setting/system.py:942
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "No registro pedir aos usuários duas vezes pela senha"
#: common/setting/system.py:947
msgid "Allowed domains"
msgstr "Domínios permitidos"
#: common/setting/system.py:949
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Restringir registros a certos domínios (separados por vírgula, começando com @)"
#: common/setting/system.py:955
msgid "Group on signup"
msgstr "Grupo no cadastro"
#: common/setting/system.py:957
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
msgstr ""
#: common/setting/system.py:963
msgid "Enforce MFA"
msgstr "Forçar AMF"
#: common/setting/system.py:964
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Os usuários devem usar uma segurança multifator."
#: common/setting/system.py:969
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Checar extensões no início"
#: common/setting/system.py:971
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Checar que todas as extensões instaladas no início — ativar em ambientes de contêineres"
#: common/setting/system.py:978
msgid "Check for plugin updates"
msgstr "Verificar por atualizações de plugin"
#: common/setting/system.py:979
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
msgstr "Habilitar verificações periódicas de atualizações para plugins instalados"
#: common/setting/system.py:985
msgid "Enable URL integration"
msgstr "Ativar integração URL"
#: common/setting/system.py:986
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Ativar extensão para adicionar rotas URL"
#: common/setting/system.py:992
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Ativar integração de navegação"
#: common/setting/system.py:993
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Ativar extensões para integrar à navegação"
#: common/setting/system.py:999
msgid "Enable app integration"
msgstr "Ativa integração com aplicativo"
#: common/setting/system.py:1000
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Ativar extensões para adicionar aplicativos"
#: common/setting/system.py:1006
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Ativar integração do calendário"
#: common/setting/system.py:1007
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Ativar extensões para executar tarefas agendadas"
#: common/setting/system.py:1013
msgid "Enable event integration"
msgstr "Ativar integração de eventos"
#: common/setting/system.py:1014
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Ativar extensões para responder a eventos internos"
#: common/setting/system.py:1020
msgid "Enable interface integration"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1021
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1027
msgid "Enable project codes"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1028
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1033
msgid "Stocktake Functionality"
msgstr "Funcionalidade de Balanço do Inventário"
#: common/setting/system.py:1035
msgid "Enable stocktake functionality for recording stock levels and calculating stock value"
msgstr "Ativar funcionalidade de balanço para gravar níveis de estoque e calcular seu valor"
#: common/setting/system.py:1041
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Excluir Locais Externos"
#: common/setting/system.py:1043
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos dos cálculos do estoque"
#: common/setting/system.py:1049
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Período de Balanço Automático"
#: common/setting/system.py:1051
msgid "Number of days between automatic stocktake recording (set to zero to disable)"
msgstr "Número de dias entre gravação do balanço de estoque (coloque zero para desativar)"
#: common/setting/system.py:1057
msgid "Report Deletion Interval"
msgstr "Intervalo para Excluir o Relatório"
#: common/setting/system.py:1059
msgid "Stocktake reports will be deleted after specified number of days"
msgstr "Relatórios de balanço serão apagados após um número de dias especificado"
#: common/setting/system.py:1066
msgid "Display Users full names"
msgstr "Mostrar nomes completos dos usuários"
#: common/setting/system.py:1067
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr "Mostrar Nomes Completos em vez de Nomes de Usuário"
#: common/setting/system.py:1072
msgid "Display User Profiles"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1073
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1078
msgid "Enable Test Station Data"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1079
msgid "Enable test station data collection for test results"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1084
msgid "Create Template on Upload"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1086
msgid "Create a new test template when uploading test data which does not match an existing template"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:23
msgid "Inline label display"
msgstr "Mostrar etiqueta em linha"
#: common/setting/user.py:25
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar etiquetas em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
#: common/setting/user.py:31
msgid "Default label printer"
msgstr "Impressora de etiquetas padrão"
#: common/setting/user.py:32
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Configurar qual impressora de etiqueta deve ser selecionada por padrão"
#: common/setting/user.py:37
msgid "Inline report display"
msgstr "Mostrar relatório em linha"
#: common/setting/user.py:39
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Mostrar relatórios em PDF no navegador, ao invés de baixar o arquivo"
#: common/setting/user.py:45
msgid "Search Parts"
msgstr "Procurar Peças"
#: common/setting/user.py:46
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Mostrar peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:51
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Buscar Peças do Fornecedor"
#: common/setting/user.py:52
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Mostrar fornecedor de peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:57
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Buscar peças do fabricante"
#: common/setting/user.py:58
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Mostrar fabricante de peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:63
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Ocultar peças inativas"
#: common/setting/user.py:64
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Não incluir peças inativas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:69
msgid "Search Categories"
msgstr "Pesquisar Categorias"
#: common/setting/user.py:70
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Mostrar categoria das peças na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:75
msgid "Search Stock"
msgstr "Pesquisar Estoque"
#: common/setting/user.py:76
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Mostrar itens do estoque na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:81
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Ocultar itens do estoque indisponíveis"
#: common/setting/user.py:83
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Não incluir itens de estoque que não estão disponíveis na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:89
msgid "Search Locations"
msgstr "Procurar Locais"
#: common/setting/user.py:90
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Mostrar locais de estoque na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:95
msgid "Search Companies"
msgstr "Pesquisar empresas"
#: common/setting/user.py:96
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Mostrar empresas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:101
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Produção"
#: common/setting/user.py:102
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de produção na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:107
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Mostrar Pedido de Compras"
#: common/setting/user.py:108
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de compra na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:113
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Não incluir Pedidos de Compras Inativos"
#: common/setting/user.py:114
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de compras inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:119
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Vendas"
#: common/setting/user.py:120
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de vendas na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:125
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Não Incluir Pedidos de Compras Inativas"
#: common/setting/user.py:126
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de vendas inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:131
msgid "Search Sales Order Shipments"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:132
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:137
msgid "Search Return Orders"
msgstr "Procurar Pedidos de Devolução"
#: common/setting/user.py:138
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "Mostrar pedidos de devolução na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:143
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "Não Incluir Pedidos de Devolução Inativas"
#: common/setting/user.py:144
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "Não incluir pedidos de devolução inativos na janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:149
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Mostrar Resultados Anteriores"
#: common/setting/user.py:151
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Número de resultados mostrados em cada seção da janela de visualização de pesquisa"
#: common/setting/user.py:157
msgid "Regex Search"
msgstr "Pesquisa de Regex"
#: common/setting/user.py:158
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Permitir expressôes comuns nas conultas de pesquisas"
#: common/setting/user.py:163
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Busca de Palavras Inteira"
#: common/setting/user.py:164
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "Pesquisa retorna que palavra inteira coincide"
#: common/setting/user.py:169
msgid "Search Notes"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:171
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:177
msgid "Show Quantity in Forms"
msgstr "Mostrar Quantidade nos Formulários"
#: common/setting/user.py:178
msgid "Display available part quantity in some forms"
msgstr "Mostrar a quantidade de peças disponíveis em alguns formulários"
#: common/setting/user.py:183
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "Tecla Esc Fecha Formulários"
#: common/setting/user.py:184
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Usar a tecla Esc para fechar fomulários modais"
#: common/setting/user.py:189
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Fixar Navbar"
#: common/setting/user.py:190
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "A posição do Navbar é fixa no topo da tela"
#: common/setting/user.py:195
msgid "Navigation Icons"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:196
msgid "Display icons in the navigation bar"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:201
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#: common/setting/user.py:202
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Formato preferido para mostrar datas"
#: common/setting/user.py:215
msgid "Part Scheduling"
msgstr "Agendamento de peças"
#: common/setting/user.py:216
msgid "Display part scheduling information"
msgstr "Mostrar informações de agendamento de peças"
#: common/setting/user.py:221
msgid "Part Stocktake"
msgstr "Balanço de Peça"
#: common/setting/user.py:223
msgid "Display part stocktake information (if stocktake functionality is enabled)"
msgstr "Mostrar informação de balanço da peça (se a funcionalidade de balanço estiver habilitada)"
#: common/setting/user.py:229
msgid "Show Last Breadcrumb"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:230
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:235
msgid "Receive error reports"
msgstr "Receber relatório de erros"
#: common/setting/user.py:236
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "Receber notificações para erros do sistema"
#: common/setting/user.py:241
msgid "Last used printing machines"
msgstr "Últimas máquinas de impressão utilizadas"
#: common/setting/user.py:242
msgid "Save the last used printing machines for a user"
msgstr "Salvar as últimas máquinas de impressão usadas para um usuário"
#: common/validators.py:35
msgid "No attachment model type provided"
msgstr ""
#: common/validators.py:41
msgid "Invalid attachment model type"
msgstr ""
#: common/validators.py:82
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
msgstr ""
#: common/validators.py:94
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
msgstr ""
#: common/validators.py:105
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Um domínio vazio não é permitido."
#: common/validators.py:107
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Nome de domínio inválido: {domain}"
#: common/validators.py:123
msgid "Value must be uppercase"
msgstr ""
#: common/validators.py:129
msgid "Value must be a valid variable identifier"
msgstr ""
#: company/api.py:141
msgid "Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:145
msgid "Manufacturer is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:278
msgid "Supplier Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:282
msgid "Internal Part is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:287
msgid "Supplier is Active"
msgstr ""
#: company/api.py:299 company/models.py:498 company/serializers.py:444
#: part/serializers.py:590
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: company/api.py:306 company/models.py:97 company/models.py:370
#: stock/api.py:849
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: company/api.py:316
msgid "Has Stock"
msgstr ""
#: company/models.py:98
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: company/models.py:114
msgid "Company description"
msgstr "Descrição da empresa"
#: company/models.py:115
msgid "Description of the company"
msgstr "Descrição da empresa"
#: company/models.py:121
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: company/models.py:122
msgid "Company website URL"
msgstr "URL do Site da empresa"
#: company/models.py:128
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
#: company/models.py:130
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número de telefone do contato"
#: company/models.py:137
msgid "Contact email address"
msgstr "Endereço de e-mail do contato"
#: company/models.py:142 company/models.py:274 order/models.py:501
#: users/models.py:567
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: company/models.py:144
msgid "Point of contact"
msgstr "Ponto de contato"
#: company/models.py:150
msgid "Link to external company information"
msgstr "Link para informações externas da empresa"
#: company/models.py:164
msgid "Is this company active?"
msgstr ""
#: company/models.py:169
msgid "Is customer"
msgstr ""
#: company/models.py:170
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Você vende itens para esta empresa?"
#: company/models.py:175
msgid "Is supplier"
msgstr ""
#: company/models.py:176
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Você compra itens desta empresa?"
#: company/models.py:181
msgid "Is manufacturer"
msgstr ""
#: company/models.py:182
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Esta empresa fabrica peças?"
#: company/models.py:190
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Moeda padrão utilizada para esta empresa"
#: company/models.py:313 order/models.py:511
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: company/models.py:314
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: company/models.py:371
msgid "Select company"
msgstr "Selecione a Empresa"
#: company/models.py:376
msgid "Address title"
msgstr "Título do endereço"
#: company/models.py:377
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Título descrevendo a entrada de endereço"
#: company/models.py:383
msgid "Primary address"
msgstr "Endereço Principal"
#: company/models.py:384
msgid "Set as primary address"
msgstr "Definir como endereço principal"
#: company/models.py:389
msgid "Line 1"
msgstr "Linha 1"
#: company/models.py:390
msgid "Address line 1"
msgstr "Linha de endereço 1"
#: company/models.py:396
msgid "Line 2"
msgstr "Linha 2"
#: company/models.py:397
msgid "Address line 2"
msgstr "Linha de endereço 2"
#: company/models.py:403 company/models.py:404
msgid "Postal code"
msgstr "Código Postal"
#: company/models.py:410
msgid "City/Region"
msgstr "Cidade/Região"
#: company/models.py:411
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Código Postal Cidade / Região"
#: company/models.py:417
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: company/models.py:418
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou Província"
#: company/models.py:424
msgid "Country"
msgstr "País"
#: company/models.py:425
msgid "Address country"
msgstr "País do endereço"
#: company/models.py:431
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Notas de envio da transportadora"
#: company/models.py:432
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Notas para o envio da transportadora"
#: company/models.py:438
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Notas de envio interno"
#: company/models.py:439
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Notas de envio para uso interno"
#: company/models.py:446
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Link para as informações do endereço (externo)"
#: company/models.py:470 company/models.py:587 company/models.py:809
#: company/serializers.py:458
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Peça do Fabricante"
#: company/models.py:487 company/models.py:777 stock/models.py:948
#: stock/serializers.py:480
msgid "Base Part"
msgstr "Peça base"
#: company/models.py:489 company/models.py:779
msgid "Select part"
msgstr "Selecionar peça"
#: company/models.py:499
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Selecionar fabricante"
#: company/models.py:505 company/serializers.py:466 order/serializers.py:672
#: part/serializers.py:600
msgid "MPN"
msgstr "NPF"
#: company/models.py:506 stock/serializers.py:625
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
#: company/models.py:513
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
#: company/models.py:522
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Descrição da peça do fabricante"
#: company/models.py:575
msgid "Manufacturer Part Parameter"
msgstr ""
#: company/models.py:594
msgid "Parameter name"
msgstr "Nome do parâmetro"
#: company/models.py:601
msgid "Parameter value"
msgstr "Valor do Parâmetro"
#: company/models.py:608 part/models.py:1204 part/models.py:3897
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: company/models.py:609
msgid "Parameter units"
msgstr "Unidades do parâmetro"
#: company/models.py:717
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "Unidades de pacote devem ser compatíveis com as unidades de peça base"
#: company/models.py:724
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Unidades de pacote deve ser maior do que zero"
#: company/models.py:738
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "Parte do fabricante vinculado deve fazer referência à mesma peça base"
#: company/models.py:787 company/serializers.py:436 company/serializers.py:454
#: order/models.py:627 part/serializers.py:574
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:25 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:26
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:24 plugin/builtin/suppliers/tme.py:26
#: stock/api.py:516 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#: company/models.py:788
msgid "Select supplier"
msgstr "Selecione o fornecedor"
#: company/models.py:794 part/serializers.py:585
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Unidade de reserva de estoque fornecedor"
#: company/models.py:800
msgid "Is this supplier part active?"
msgstr ""
#: company/models.py:810
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Selecionar peça do fabricante"
#: company/models.py:817
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "URL do link externo da peça do fabricante"
#: company/models.py:826
msgid "Supplier part description"
msgstr "Descrição da peça fornecedor"
#: company/models.py:833 order/serializers.py:826 order/serializers.py:2035
#: part/models.py:4409 part/models.py:4750
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
#: stock/serializers.py:838
msgid "Note"
msgstr "Anotação"
#: company/models.py:842 part/models.py:2200
msgid "base cost"
msgstr "preço base"
#: company/models.py:843 part/models.py:2201
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Taxa mínima (ex.: taxa de estoque)"
#: company/models.py:850 order/serializers.py:818 stock/models.py:979
#: stock/serializers.py:1666
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#: company/models.py:851
msgid "Part packaging"
msgstr "Embalagem de peças"
#: company/models.py:856
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Quantidade de embalagens"
#: company/models.py:858
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Quantidade total fornecida em um único pacote. Deixe em branco para itens únicos."
#: company/models.py:877 part/models.py:2207
msgid "multiple"
msgstr "múltiplo"
#: company/models.py:878
msgid "Order multiple"
msgstr "Pedir múltiplos"
#: company/models.py:890
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Quantidade disponível do fornecedor"
#: company/models.py:896
msgid "Availability Updated"
msgstr "Disponibilidade Atualizada"
#: company/models.py:897
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Data da última atualização da disponibilidade dos dados"
#: company/models.py:1025
msgid "Supplier Price Break"
msgstr ""
#: company/serializers.py:166
msgid "Return the string representation for the primary address. This property exists for backwards compatibility."
msgstr ""
#: company/serializers.py:185
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Moeda padrão utilizada para este fornecedor"
#: company/serializers.py:221
msgid "Company Name"
msgstr ""
#: company/serializers.py:420 part/serializers.py:963 stock/serializers.py:498
msgid "In Stock"
msgstr "Em Estoque"
#: data_exporter/mixins.py:324 data_exporter/mixins.py:391
msgid "Error occurred during data export"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:373
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:74
msgid "Export Format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:75
msgid "Select export file format"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:82
msgid "Export Plugin"
msgstr ""
#: data_exporter/serializers.py:83
msgid "Select export plugin"
msgstr ""
#: generic/states/fields.py:146
msgid "Additional status information for this item"
msgstr ""
#: generic/states/fields.py:160
msgid "Custom status key"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:16 plugin/models.py:45 users/models.py:119
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: generic/states/serializers.py:26
msgid "Custom"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:37
msgid "Class"
msgstr ""
#: generic/states/serializers.py:40
msgid "Values"
msgstr ""
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
msgid "Placed"
msgstr "Colocado"
#: generic/states/validators.py:21
msgid "Invalid status code"
msgstr ""
#: importer/models.py:70
msgid "Data File"
msgstr "Arquivo de dados"
#: importer/models.py:71
msgid "Data file to import"
msgstr ""
#: importer/models.py:80
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: importer/models.py:87
msgid "Target model type for this import session"
msgstr ""
#: importer/models.py:93
msgid "Import status"
msgstr ""
#: importer/models.py:103
msgid "Field Defaults"
msgstr ""
#: importer/models.py:110
msgid "Field Overrides"
msgstr ""
#: importer/models.py:117
msgid "Field Filters"
msgstr ""
#: importer/models.py:250
msgid "Some required fields have not been mapped"
msgstr ""
#: importer/models.py:407
msgid "Column is already mapped to a database field"
msgstr ""
#: importer/models.py:412
msgid "Field is already mapped to a data column"
msgstr ""
#: importer/models.py:421
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
msgstr ""
#: importer/models.py:426
msgid "Column does not exist in the data file"
msgstr ""
#: importer/models.py:433
msgid "Field does not exist in the target model"
msgstr ""
#: importer/models.py:437
msgid "Selected field is read-only"
msgstr ""
#: importer/models.py:442 importer/models.py:513
msgid "Import Session"
msgstr ""
#: importer/models.py:446
msgid "Field"
msgstr ""
#: importer/models.py:448
msgid "Column"
msgstr ""
#: importer/models.py:517
msgid "Row Index"
msgstr ""
#: importer/models.py:520
msgid "Original row data"
msgstr ""
#: importer/models.py:525 machine/models.py:110
msgid "Errors"
msgstr ""
#: importer/models.py:527 part/api.py:864
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: importer/operations.py:28 importer/operations.py:49
msgid "Unsupported data file format"
msgstr ""
#: importer/operations.py:40
msgid "Failed to open data file"
msgstr ""
#: importer/operations.py:51
msgid "Invalid data file dimensions"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:91
msgid "Invalid field defaults"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:104
msgid "Invalid field overrides"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:117
msgid "Invalid field filters"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:178
msgid "Rows"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:179
msgid "List of row IDs to accept"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:192
msgid "No rows provided"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:196
msgid "Row does not belong to this session"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:199
msgid "Row contains invalid data"
msgstr ""
#: importer/serializers.py:202
msgid "Row has already been completed"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:13
msgid "Initializing"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:18
msgid "Mapping Columns"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:21
msgid "Importing Data"
msgstr ""
#: importer/status_codes.py:24
msgid "Processing Data"
msgstr ""
#: importer/validators.py:21
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
msgstr ""
#: importer/validators.py:26
msgid "Data file contains no headers"
msgstr ""
#: importer/validators.py:29
msgid "Data file contains too many columns"
msgstr ""
#: importer/validators.py:32
msgid "Data file contains too many rows"
msgstr ""
#: importer/validators.py:53
msgid "Value must be a valid dictionary object"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
msgid "Copies"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
msgid "Number of copies to print for each label"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:228
msgid "Connected"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:229 order/api.py:1696
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: machine/machine_types/label_printer.py:230
msgid "Printing"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
msgid "No media"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:232
msgid "Paper jam"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:240
msgid "Label Printer"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:241
msgid "Directly print labels for various items."
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:247
msgid "Printer Location"
msgstr ""
#: machine/machine_types/label_printer.py:248
msgid "Scope the printer to a specific location"
msgstr ""
#: machine/models.py:25
msgid "Name of machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:29
msgid "Machine Type"
msgstr ""
#: machine/models.py:29
msgid "Type of machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:34 machine/models.py:146
msgid "Driver"
msgstr ""
#: machine/models.py:35
msgid "Driver used for the machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:39
msgid "Machines can be disabled"
msgstr ""
#: machine/models.py:95
msgid "Driver available"
msgstr ""
#: machine/models.py:100
msgid "No errors"
msgstr ""
#: machine/models.py:105
msgid "Initialized"
msgstr ""
#: machine/models.py:117
msgid "Machine status"
msgstr ""
#: machine/models.py:145
msgid "Machine"
msgstr ""
#: machine/models.py:151
msgid "Machine Config"
msgstr ""
#: machine/models.py:156
msgid "Config type"
msgstr ""
#: order/api.py:119
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#: order/api.py:147 order/api.py:1156
msgid "Outstanding"
msgstr ""
#: order/api.py:163
msgid "Has Project Code"
msgstr ""
#: order/api.py:177 order/models.py:476
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#: order/api.py:181
msgid "Created Before"
msgstr ""
#: order/api.py:185
msgid "Created After"
msgstr ""
#: order/api.py:189
msgid "Has Start Date"
msgstr ""
#: order/api.py:197
msgid "Start Date Before"
msgstr ""
#: order/api.py:201
msgid "Start Date After"
msgstr ""
#: order/api.py:205
msgid "Has Target Date"
msgstr ""
#: order/api.py:213
msgid "Target Date Before"
msgstr ""
#: order/api.py:217
msgid "Target Date After"
msgstr ""
#: order/api.py:268
msgid "Has Pricing"
msgstr ""
#: order/api.py:321 order/api.py:791 order/api.py:1392
msgid "Completed Before"
msgstr ""
#: order/api.py:325 order/api.py:795 order/api.py:1396
msgid "Completed After"
msgstr ""
#: order/api.py:331 order/api.py:335
msgid "External Build Order"
msgstr ""
#: order/api.py:508 order/api.py:893 order/api.py:1119 order/models.py:1751
#: order/models.py:1880 order/models.py:1931 order/models.py:2085
#: order/models.py:2251 order/models.py:2773 order/models.py:2839
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#: order/api.py:512 order/api.py:931
msgid "Order Complete"
msgstr ""
#: order/api.py:544 order/api.py:548 order/serializers.py:683
msgid "Internal Part"
msgstr "Peça Interna"
#: order/api.py:566
msgid "Order Pending"
msgstr ""
#: order/api.py:916
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: order/api.py:1172
msgid "Has Shipment"
msgstr ""
#: order/api.py:1690 order/models.py:540 order/models.py:1752
#: order/models.py:1881
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
#: stock/serializers.py:128 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pedido de Compra"
#: order/api.py:1692 order/models.py:1122 order/models.py:1932
#: order/models.py:2086 order/models.py:2252
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#: order/api.py:1694 order/models.py:2423 order/models.py:2774
#: order/models.py:2840
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
msgid "Return Order"
msgstr "Devolver pedido"
#: order/models.py:90
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:31
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#: order/models.py:91
msgid "Total price for this order"
msgstr "Preço total deste pedido"
#: order/models.py:96 order/serializers.py:76
msgid "Order Currency"
msgstr "Moeda do pedido"
#: order/models.py:99 order/serializers.py:77
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Moeda para este pedido (deixe em branco para usar o padrão da empresa)"
#: order/models.py:324
msgid "This order is locked and cannot be modified"
msgstr ""
#: order/models.py:371
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "O contato não corresponde à empresa selecionada"
#: order/models.py:378
msgid "Start date must be before target date"
msgstr ""
#: order/models.py:431
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Descrição do pedido (opcional)"
#: order/models.py:440
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Selecione o código do projeto para este pedido"
#: order/models.py:446 order/models.py:1628 order/models.py:2140
msgid "Link to external page"
msgstr "Link para página externa"
#: order/models.py:453
msgid "Start date"
msgstr ""
#: order/models.py:454
msgid "Scheduled start date for this order"
msgstr ""
#: order/models.py:460 order/models.py:1635 order/serializers.py:270
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
msgid "Target Date"
msgstr "Data alvo"
#: order/models.py:462
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Data esperada para entrega do pedido. O Pedido estará atrasado após esta data."
#: order/models.py:482
msgid "Issue Date"
msgstr "Data de emissão"
#: order/models.py:483
msgid "Date order was issued"
msgstr "Dia que o pedido foi feito"
#: order/models.py:491
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Usuário ou grupo responsável para este pedido"
#: order/models.py:502
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Ponto de contato para este pedido"
#: order/models.py:512
msgid "Company address for this order"
msgstr "Endereço da empresa para este pedido"
#: order/models.py:603 order/models.py:1183
msgid "Order reference"
msgstr "Referência do pedido"
#: order/models.py:612 order/models.py:1207 order/models.py:2511
#: stock/serializers.py:612 stock/serializers.py:1010 users/models.py:548
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: order/models.py:613
msgid "Purchase order status"
msgstr "Situação do pedido de compra"
#: order/models.py:628
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo encomendados"
#: order/models.py:639
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Referencia do fornecedor"
#: order/models.py:640
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Código de referência do pedido fornecedor"
#: order/models.py:649
msgid "received by"
msgstr "recebido por"
#: order/models.py:656 order/models.py:2526
msgid "Date order was completed"
msgstr "Dia que o pedido foi concluído"
#: order/models.py:665 order/models.py:1810
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: order/models.py:666 order/models.py:1814
msgid "Destination for received items"
msgstr ""
#: order/models.py:712
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Fornecedor de peça deve corresponder a fornecedor da OC"
#: order/models.py:972
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "Quantidade deve ser um número positivo"
#: order/models.py:1194 order/models.py:2498 stock/models.py:1001
#: stock/models.py:1002 stock/serializers.py:1405
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: order/models.py:1195
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Empresa para qual os itens foi vendidos"
#: order/models.py:1208
msgid "Sales order status"
msgstr ""
#: order/models.py:1219 order/models.py:2518
msgid "Customer Reference "
msgstr "Referência do Cliente "
#: order/models.py:1220 order/models.py:2519
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Código de Referência do pedido do cliente"
#: order/models.py:1224 order/models.py:2092
msgid "Shipment Date"
msgstr "Data de Envio"
#: order/models.py:1233
msgid "shipped by"
msgstr "enviado por"
#: order/models.py:1272
msgid "Order is already complete"
msgstr ""
#: order/models.py:1275
msgid "Order is already cancelled"
msgstr ""
#: order/models.py:1279
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Apenas um pedido aberto pode ser marcado como completo"
#: order/models.py:1283
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há envios incompletos"
#: order/models.py:1288
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
msgstr ""
#: order/models.py:1293
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "Pedido não pode ser concluído, pois, há itens na linha incompletos"
#: order/models.py:1577 order/models.py:1590
msgid "The order is locked and cannot be modified"
msgstr ""
#: order/models.py:1598
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantidade do item"
#: order/models.py:1615
msgid "Line item reference"
msgstr "Referência do Item em Linha"
#: order/models.py:1622
msgid "Line item notes"
msgstr "Observações do Item de Linha"
#: order/models.py:1637
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Data alvo para este item de linha (deixe em branco para usar a data alvo do pedido)"
#: order/models.py:1658
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "Descrição item de linha (opcional)"
#: order/models.py:1665
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Contexto adicional para esta linha"
#: order/models.py:1675
msgid "Unit price"
msgstr "Preço Unitário"
#: order/models.py:1694
msgid "Purchase Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:1718
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "A peça do fornecedor deve corresponder ao fornecedor"
#: order/models.py:1723
msgid "Build order must be marked as external"
msgstr ""
#: order/models.py:1730
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
msgstr ""
#: order/models.py:1736
msgid "Build order part must match line item part"
msgstr ""
#: order/models.py:1771
msgid "Supplier part"
msgstr "Fornecedor da Peça"
#: order/models.py:1778
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: order/models.py:1779
msgid "Number of items received"
msgstr "Número de itens recebidos"
#: order/models.py:1787 stock/models.py:1124 stock/serializers.py:679
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de Compra"
#: order/models.py:1788
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Preço unitário de compra"
#: order/models.py:1804
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
msgstr ""
#: order/models.py:1869
msgid "Purchase Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/models.py:1898
msgid "Sales Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:1919
msgid "Virtual part cannot be assigned to a sales order"
msgstr "Peça virtual não pode ser atribuída a um pedido de venda"
#: order/models.py:1924
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Apenas peças vendáveis podem ser atribuídas a um pedido de venda"
#: order/models.py:1950
msgid "Sale Price"
msgstr "Preço de Venda"
#: order/models.py:1951
msgid "Unit sale price"
msgstr "Preço de venda unitário"
#: order/models.py:1960 order/status_codes.py:50
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#: order/models.py:1961
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Quantidade enviada"
#: order/models.py:2061
msgid "Sales Order Shipment"
msgstr ""
#: order/models.py:2093
msgid "Date of shipment"
msgstr "Data do envio"
#: order/models.py:2099
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data de Entrega"
#: order/models.py:2100
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Data da entrega do envio"
#: order/models.py:2108
msgid "Checked By"
msgstr "Verificado por"
#: order/models.py:2109
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Usuário que verificou esta remessa"
#: order/models.py:2116 order/models.py:2348 order/serializers.py:1693
#: order/serializers.py:1817
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
msgid "Shipment"
msgstr "Remessa"
#: order/models.py:2117
msgid "Shipment number"
msgstr "Número do Envio"
#: order/models.py:2125
msgid "Tracking Number"
msgstr "Número de Rastreamento"
#: order/models.py:2126
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Informação de rastreamento da remessa"
#: order/models.py:2133
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da Fatura"
#: order/models.py:2134
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Número de referência para fatura associada"
#: order/models.py:2157
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "O pedido já foi enviado"
#: order/models.py:2160
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "Remessa não foi alocada nos itens de estoque"
#: order/models.py:2240
msgid "Sales Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/models.py:2269
msgid "Sales Order Allocation"
msgstr ""
#: order/models.py:2292 order/models.py:2294
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "O item do estoque não foi atribuído"
#: order/models.py:2301
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Não é possível alocar o item de estoque para uma linha de uma peça diferente"
#: order/models.py:2304
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Não é possível alocar uma linha sem uma peça"
#: order/models.py:2307
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "A quantidade de alocação não pode exceder a quantidade em estoque"
#: order/models.py:2326 order/serializers.py:1563
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "Quantidade deve ser 1 para item de estoque serializado"
#: order/models.py:2329
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "Pedidos de venda não coincidem com a remessa"
#: order/models.py:2330 plugin/base/barcodes/api.py:642
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "Remessa não coincide com pedido de venda"
#: order/models.py:2338
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: order/models.py:2349
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Referência de remessa do pedido de venda"
#: order/models.py:2362 order/models.py:2781
msgid "Item"
msgstr ""
#: order/models.py:2363
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Selecione o item de estoque para alocar"
#: order/models.py:2372
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Insira a quantidade de atribuição de estoque"
#: order/models.py:2487
msgid "Return Order reference"
msgstr "Referência de Pedidos de Devolução"
#: order/models.py:2499
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "Empresa da qual os itens estão sendo retornados"
#: order/models.py:2512
msgid "Return order status"
msgstr "Estado do pedido de retorno"
#: order/models.py:2739
msgid "Return Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:2752
msgid "Stock item must be specified"
msgstr ""
#: order/models.py:2756
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
msgstr ""
#: order/models.py:2761
msgid "Return quantity must be greater than zero"
msgstr ""
#: order/models.py:2766
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
msgstr ""
#: order/models.py:2782
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "Selecione o item a ser devolvido pelo cliente"
#: order/models.py:2797
msgid "Received Date"
msgstr "Data de Recebimento"
#: order/models.py:2798
msgid "The date this this return item was received"
msgstr "Data que o pedido a ser devolvido foi recebido"
#: order/models.py:2810
msgid "Outcome"
msgstr "Despesa/gastos"
#: order/models.py:2811
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "Gastos com esta linha de itens"
#: order/models.py:2818
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "Gastos para reparar e/ou devolver esta linha de itens"
#: order/models.py:2828
msgid "Return Order Extra Line"
msgstr ""
#: order/serializers.py:90
msgid "Order ID"
msgstr ""
#: order/serializers.py:90
msgid "ID of the order to duplicate"
msgstr ""
#: order/serializers.py:96
msgid "Copy Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:97
msgid "Copy line items from the original order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:103
msgid "Copy Extra Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:104
msgid "Copy extra line items from the original order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:117
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
msgid "Line Items"
msgstr "Itens de linha"
#: order/serializers.py:122
msgid "Completed Lines"
msgstr ""
#: order/serializers.py:173
msgid "Duplicate Order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:174
msgid "Specify options for duplicating this order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:250
msgid "Invalid order ID"
msgstr ""
#: order/serializers.py:389
msgid "Supplier Name"
msgstr "Nome do Fornecedor"
#: order/serializers.py:431
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "Pedido não pode ser cancelado"
#: order/serializers.py:446 order/serializers.py:1584
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Permitir que o pedido seja fechado com itens de linha incompletos"
#: order/serializers.py:456 order/serializers.py:1594
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "O pedido tem itens da linha incompletos"
#: order/serializers.py:611
msgid "Order is not open"
msgstr "O pedido não está aberto"
#: order/serializers.py:632
msgid "Auto Pricing"
msgstr ""
#: order/serializers.py:634
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
msgstr ""
#: order/serializers.py:644
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Moeda de preço de compra"
#: order/serializers.py:656
msgid "Merge Items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:658
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
msgstr ""
#: order/serializers.py:665 part/serializers.py:584
msgid "SKU"
msgstr "Código (SKU)"
#: order/serializers.py:679 part/models.py:1089 part/serializers.py:411
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Numero interno do produto"
#: order/serializers.py:687
msgid "Internal Part Name"
msgstr ""
#: order/serializers.py:703
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "A peça do fornecedor deve ser especificada"
#: order/serializers.py:706
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "O pedido de compra deve ser especificado"
#: order/serializers.py:714
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "O fornecedor deve corresponder o pedido de compra"
#: order/serializers.py:715
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Pedido de compra deve corresponder ao fornecedor"
#: order/serializers.py:761 order/serializers.py:1664
msgid "Line Item"
msgstr "Itens de linha"
#: order/serializers.py:767
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "O item de linha não corresponde ao pedido de compra"
#: order/serializers.py:777 order/serializers.py:924 order/serializers.py:2031
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Selecione o local de destino para os itens recebidos"
#: order/serializers.py:793
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Digite o código do lote para itens de estoque recebidos"
#: order/serializers.py:800 stock/models.py:1083 users/models.py:143
msgid "Expiry Date"
msgstr "Data de validade"
#: order/serializers.py:801
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:809
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Digite o número de série para itens de estoque recebidos"
#: order/serializers.py:819
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:827 order/serializers.py:2036
msgid "Additional note for incoming stock items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:834
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: order/serializers.py:835
msgid "Scanned barcode"
msgstr "Código de barras lido"
#: order/serializers.py:851
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Código de barras já em uso"
#: order/serializers.py:874
msgid "An integer quantity must be provided for trackable parts"
msgstr "Quantidade inteira deve ser fornecida para peças rastreáveis"
#: order/serializers.py:941 order/serializers.py:2055
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Itens de linha deve ser providenciados"
#: order/serializers.py:957
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "Loca de destino deve ser especificado"
#: order/serializers.py:968
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Código de barras fornecido deve ser único"
#: order/serializers.py:1099
msgid "Shipments"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1103
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Envios concluídos"
#: order/serializers.py:1290
msgid "Sale price currency"
msgstr "Moeda de preço de venda"
#: order/serializers.py:1339
msgid "Allocated Items"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1466
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Nenhum detalhe da remessa fornecido"
#: order/serializers.py:1527 order/serializers.py:1673
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Item de linha não está associado a este pedido"
#: order/serializers.py:1546
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "Quantidade deve ser positiva"
#: order/serializers.py:1683
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Digite números de série para alocar"
#: order/serializers.py:1705 order/serializers.py:1825
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "O pedido já foi enviado"
#: order/serializers.py:1708 order/serializers.py:1828
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "O envio não está associado a este pedido"
#: order/serializers.py:1763
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para os seguintes números de série"
#: order/serializers.py:1770
msgid "The following serial numbers are unavailable"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1997
msgid "Return order line item"
msgstr "Devolver item do pedido"
#: order/serializers.py:2007
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "Item do pedido não bate com o pedido de devolução"
#: order/serializers.py:2010
msgid "Line item has already been received"
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
#: order/serializers.py:2047
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "Itens só podem ser recebidos de pedidos em processamento"
#: order/serializers.py:2139
msgid "Quantity to return"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2151
msgid "Line price currency"
msgstr "Tipo de moeda para o item do pedido"
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
msgid "Returned"
msgstr "Retornado"
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:79
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#: order/status_codes.py:105
msgid "Return"
msgstr "Devolução"
#: order/status_codes.py:108
msgid "Repair"
msgstr "Consertar"
#: order/status_codes.py:111
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: order/status_codes.py:114
msgid "Refund"
msgstr "Reembolsar"
#: order/status_codes.py:117
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
#: order/tasks.py:44
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra vencido"
#: order/tasks.py:49
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "Pedido de compra {po} está atrasada"
#: order/tasks.py:112
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Pedido de venda vencido"
#: order/tasks.py:117
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "Pedido de venda {so} está atrasada"
#: order/tasks.py:177
msgid "Overdue Return Order"
msgstr ""
#: order/tasks.py:182
#, python-brace-format
msgid "Return order {ro} is now overdue"
msgstr ""
#: part/api.py:115
msgid "Starred"
msgstr ""
#: part/api.py:117
msgid "Filter by starred categories"
msgstr ""
#: part/api.py:134 stock/api.py:255
msgid "Depth"
msgstr ""
#: part/api.py:134
msgid "Filter by category depth"
msgstr ""
#: part/api.py:152 stock/api.py:273
msgid "Top Level"
msgstr ""
#: part/api.py:154
msgid "Filter by top-level categories"
msgstr ""
#: part/api.py:167 stock/api.py:288
msgid "Cascade"
msgstr ""
#: part/api.py:169
msgid "Include sub-categories in filtered results"
msgstr ""
#: part/api.py:189
msgid "Parent"
msgstr ""
#: part/api.py:191
msgid "Filter by parent category"
msgstr ""
#: part/api.py:226
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
msgstr ""
#: part/api.py:438
msgid "Has Results"
msgstr ""
#: part/api.py:611
msgid "Incoming Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra recebido"
#: part/api.py:625
msgid "Outgoing Sales Order"
msgstr "Pedidos de Venda Feitos"
#: part/api.py:637
msgid "Stock produced by Build Order"
msgstr "Estoque produzido pelo Pedido de Produção"
#: part/api.py:719
msgid "Stock required for Build Order"
msgstr "Estoque obrigatório para Pedido de Produção"
#: part/api.py:865
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Validar a Lista de Materiais completa"
#: part/api.py:871
msgid "This option must be selected"
msgstr "Esta opção deve ser selecionada"
#: part/api.py:907
msgid "Is Variant"
msgstr ""
#: part/api.py:915
msgid "Is Revision"
msgstr ""
#: part/api.py:925
msgid "Has Revisions"
msgstr ""
#: part/api.py:1116
msgid "BOM Valid"
msgstr ""
#: part/api.py:1809
msgid "Assembly part is testable"
msgstr ""
#: part/api.py:1818
msgid "Component part is testable"
msgstr ""
#: part/api.py:1869
msgid "Uses"
msgstr ""
#: part/models.py:90 part/models.py:4190
#: templates/email/part_event_notification.html:16
msgid "Part Category"
msgstr "Categoria da Peça"
#: part/models.py:91 users/ruleset.py:28
msgid "Part Categories"
msgstr "Categorias de Peça"
#: part/models.py:109 part/models.py:1134
msgid "Default Location"
msgstr "Local Padrão"
#: part/models.py:110
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Local padrão para peças desta categoria"
#: part/models.py:115 stock/models.py:212
msgid "Structural"
msgstr "Estrutural"
#: part/models.py:117
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "Peças não podem ser diretamente atribuídas a uma categoria estrutural, mas podem ser atribuídas a categorias filhas."
#: part/models.py:126
msgid "Default keywords"
msgstr "Palavras-chave Padrão"
#: part/models.py:127
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Palavras-chave padrão para peças nesta categoria"
#: part/models.py:134 stock/models.py:96 stock/models.py:194
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: part/models.py:135 part/serializers.py:151 part/serializers.py:170
#: stock/models.py:195
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Ícone (opcional)"
#: part/models.py:179
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "Você não pode tornar esta categoria em estrutural, pois, algumas partes já estão alocadas!"
#: part/models.py:458 part/serializers.py:129 part/serializers.py:342
#: users/ruleset.py:29
msgid "Parts"
msgstr "Peças"
#: part/models.py:510
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:513
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
msgstr ""
#: part/models.py:518
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
msgstr ""
#: part/models.py:556
msgid "Invalid choice for parent part"
msgstr "Escolha inválida para peça parental"
#: part/models.py:604 part/models.py:611
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr "Peça '{self}' não pode ser utilizada na BOM para '{parent}' (recursiva)"
#: part/models.py:623
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr "Peça '{parent}' é usada na BOM para '{self}' (recursiva)"
#: part/models.py:690
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr "IPN deve corresponder ao padrão regex {pattern}"
#: part/models.py:698
msgid "Part cannot be a revision of itself"
msgstr ""
#: part/models.py:705
msgid "Cannot make a revision of a part which is already a revision"
msgstr ""
#: part/models.py:712
msgid "Revision code must be specified"
msgstr ""
#: part/models.py:719
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
msgstr ""
#: part/models.py:726
msgid "Cannot make a revision of a template part"
msgstr ""
#: part/models.py:732
msgid "Parent part must point to the same template"
msgstr ""
#: part/models.py:829
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Item em estoque com este número de série já existe"
#: part/models.py:971
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "Não é permitido duplicar IPN em configurações de partes"
#: part/models.py:983
msgid "Duplicate part revision already exists."
msgstr ""
#: part/models.py:992
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Uma parte com este Nome, IPN e Revisão já existe."
#: part/models.py:1007
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "Peças não podem ser atribuídas a categorias estruturais!"
#: part/models.py:1039
msgid "Part name"
msgstr "Nome da peça"
#: part/models.py:1044
msgid "Is Template"
msgstr "É um modelo"
#: part/models.py:1045
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Esta peça é uma peça modelo?"
#: part/models.py:1055
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Esta peça é variante de outra peça?"
#: part/models.py:1056
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante de"
#: part/models.py:1063
msgid "Part description (optional)"
msgstr "Descrição da peça (opcional)"
#: part/models.py:1070
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: part/models.py:1071
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Palavras-chave para melhorar a visibilidade nos resultados da pesquisa"
#: part/models.py:1081
msgid "Part category"
msgstr "Categoria da Peça"
#: part/models.py:1088 part/serializers.py:937
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
msgid "IPN"
msgstr ""
#: part/models.py:1096
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Revisão de peça ou número de versão"
#: part/models.py:1097 report/models.py:215
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: part/models.py:1106
msgid "Is this part a revision of another part?"
msgstr ""
#: part/models.py:1107
msgid "Revision Of"
msgstr ""
#: part/models.py:1132
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Onde este item é armazenado normalmente?"
#: part/models.py:1178
msgid "Default Supplier"
msgstr "Fornecedor Padrão"
#: part/models.py:1179
msgid "Default supplier part"
msgstr "Fornecedor padrão da peça"
#: part/models.py:1186
msgid "Default Expiry"
msgstr "Validade Padrão"
#: part/models.py:1187
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Validade (em dias) para itens do estoque desta peça"
#: part/models.py:1195 part/serializers.py:1011
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Estoque Mínimo"
#: part/models.py:1196
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Nível mínimo de estoque permitido"
#: part/models.py:1205
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Unidade de medida para esta peça"
#: part/models.py:1212
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Essa peça pode ser construída a partir de outras peças?"
#: part/models.py:1218
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Essa peça pode ser usada para construir outras peças?"
#: part/models.py:1224
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Esta parte tem rastreamento para itens únicos?"
#: part/models.py:1230
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
msgstr ""
#: part/models.py:1236
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Esta peça pode ser comprada de fornecedores externos?"
#: part/models.py:1242
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Esta peça pode ser vendida a clientes?"
#: part/models.py:1246
msgid "Is this part active?"
msgstr "Esta parte está ativa?"
#: part/models.py:1252
msgid "Locked parts cannot be edited"
msgstr ""
#: part/models.py:1258
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "Esta é uma peça virtual, como um software de produto ou licença?"
#: part/models.py:1264
msgid "BOM checksum"
msgstr "Soma de Verificação da LDM"
#: part/models.py:1265
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Soma de verificação da LDM armazenada"
#: part/models.py:1273
msgid "BOM checked by"
msgstr "LDM conferida por"
#: part/models.py:1278
msgid "BOM checked date"
msgstr "LDM verificada no dia"
#: part/models.py:1294
msgid "Creation User"
msgstr "Criação de Usuário"
#: part/models.py:1304
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr "Proprietário responsável por esta peça"
#: part/models.py:1309
msgid "Last Stocktake"
msgstr "Último Balanço"
#: part/models.py:2208
msgid "Sell multiple"
msgstr "Venda múltipla"
#: part/models.py:3235
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Moeda usada para armazenar os cálculos de preços"
#: part/models.py:3251
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Custo Mínimo da LDM"
#: part/models.py:3252
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Custo mínimo das peças componentes"
#: part/models.py:3258
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Custo Máximo da LDM"
#: part/models.py:3259
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Custo máximo das peças componentes"
#: part/models.py:3265
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Compra"
#: part/models.py:3266
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Custo mínimo histórico de compra"
#: part/models.py:3272
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Custo Máximo de Compra"
#: part/models.py:3273
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Custo máximo histórico de compra"
#: part/models.py:3279
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Preço Interno Mínimo"
#: part/models.py:3280
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Custo mínimo baseado nos intervalos de preço internos"
#: part/models.py:3286
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Preço Interno Máximo"
#: part/models.py:3287
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Custo máximo baseado nos intervalos de preço internos"
#: part/models.py:3293
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Preço Mínimo do Fornecedor"
#: part/models.py:3294
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Preço mínimo da peça de fornecedores externos"
#: part/models.py:3300
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Preço Máximo do Fornecedor"
#: part/models.py:3301
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Preço máximo da peça de fornecedores externos"
#: part/models.py:3307
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Custo Mínimo variável"
#: part/models.py:3308
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Custo mínimo calculado das peças variáveis"
#: part/models.py:3314
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Custo Máximo Variável"
#: part/models.py:3315
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Custo máximo calculado das peças variáveis"
#: part/models.py:3321 part/models.py:3335
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Custo Mínimo"
#: part/models.py:3322
msgid "Override minimum cost"
msgstr "Sobrepor o custo mínimo"
#: part/models.py:3328 part/models.py:3342
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Custo Máximo"
#: part/models.py:3329
msgid "Override maximum cost"
msgstr "Sobrepor o custo máximo"
#: part/models.py:3336
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Custo total mínimo calculado"
#: part/models.py:3343
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "Custo total máximo calculado"
#: part/models.py:3349
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Preço Mínimo de Venda"
#: part/models.py:3350
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Preço mínimo de venda baseado nos intervalos de preço"
#: part/models.py:3356
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Preço Máximo de Venda"
#: part/models.py:3357
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Preço máximo de venda baseado nos intervalos de preço"
#: part/models.py:3363
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Venda"
#: part/models.py:3364
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Preço histórico mínimo de venda"
#: part/models.py:3370
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Custo Máximo de Venda"
#: part/models.py:3371
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Preço histórico máximo de venda"
#: part/models.py:3390
msgid "Part for stocktake"
msgstr "Peça para Balanço"
#: part/models.py:3395
msgid "Item Count"
msgstr "Total de Itens"
#: part/models.py:3396
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "Número de entradas de estoques individuais no momento do balanço"
#: part/models.py:3404
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "Estoque total disponível no momento do balanço"
#: part/models.py:3408 part/models.py:3491 part/serializers.py:272
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:106
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/models.py:3409
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "Data de realização do balanço"
#: part/models.py:3417
msgid "Additional notes"
msgstr "Notas adicionais"
#: part/models.py:3427
msgid "User who performed this stocktake"
msgstr "Usuário que fez o balanço"
#: part/models.py:3433
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Custo Mínimo de Estoque"
#: part/models.py:3434
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Custo mínimo estimado de estoque disponível"
#: part/models.py:3440
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "Custo Máximo de Estoque"
#: part/models.py:3441
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "Custo máximo estimado de estoque disponível"
#: part/models.py:3497
msgid "Report"
msgstr "Reportar"
#: part/models.py:3498
msgid "Stocktake report file (generated internally)"
msgstr "Arquivo de Relatório de Balanço (gerado internamente)"
#: part/models.py:3503
msgid "Part Count"
msgstr "Contagem de Peças"
#: part/models.py:3504
msgid "Number of parts covered by stocktake"
msgstr "Número de peças cobertas pelo Balanço"
#: part/models.py:3514
msgid "User who requested this stocktake report"
msgstr "Usuário que solicitou este relatório de balanço"
#: part/models.py:3524
msgid "Part Sale Price Break"
msgstr ""
#: part/models.py:3636
msgid "Part Test Template"
msgstr ""
#: part/models.py:3662
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
msgstr ""
#: part/models.py:3683 part/models.py:3856
msgid "Choices must be unique"
msgstr "Escolhas devem ser únicas"
#: part/models.py:3694
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
msgstr ""
#: part/models.py:3708
msgid "Test template with the same key already exists for part"
msgstr ""
#: part/models.py:3725
msgid "Test Name"
msgstr "Nome de Teste"
#: part/models.py:3726
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Insira um nome para o teste"
#: part/models.py:3732
msgid "Test Key"
msgstr ""
#: part/models.py:3733
msgid "Simplified key for the test"
msgstr ""
#: part/models.py:3740
msgid "Test Description"
msgstr "Descrição do Teste"
#: part/models.py:3741
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Digite a descrição para este teste"
#: part/models.py:3745 report/models.py:271
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: part/models.py:3745
msgid "Is this test enabled?"
msgstr ""
#: part/models.py:3750
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: part/models.py:3751
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Este teste é obrigatório passar?"
#: part/models.py:3756
msgid "Requires Value"
msgstr "Requer Valor"
#: part/models.py:3757
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Este teste requer um valor ao adicionar um resultado de teste?"
#: part/models.py:3762
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Anexo obrigatório"
#: part/models.py:3764
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Este teste requer um anexo ao adicionar um resultado de teste?"
#: part/models.py:3770 part/models.py:3918
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"
#: part/models.py:3771
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
msgstr ""
#: part/models.py:3804
msgid "Part Parameter Template"
msgstr ""
#: part/models.py:3831
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "Parâmetros da caixa de seleção não podem ter unidades"
#: part/models.py:3836
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr "Os parâmetros da caixa de seleção não podem ter escolhas"
#: part/models.py:3873
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Nome do modelo de parâmetro deve ser único"
#: part/models.py:3891
msgid "Parameter Name"
msgstr "Nome do Parâmetro"
#: part/models.py:3898
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr "Unidades físicas para este parâmetro"
#: part/models.py:3906
msgid "Parameter description"
msgstr "Descrição do Parâmetro"
#: part/models.py:3912
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"
#: part/models.py:3913
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "Este parâmetro é uma caixa de seleção?"
#: part/models.py:3919
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "Opções válidas para este parâmetro (separadas por vírgulas)"
#: part/models.py:3930
msgid "Selection list for this parameter"
msgstr ""
#: part/models.py:3966
msgid "Part Parameter"
msgstr ""
#: part/models.py:3992
msgid "Parameter cannot be modified - part is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:4030
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "Escolha inválida para valor do parâmetro"
#: part/models.py:4081
msgid "Parent Part"
msgstr "Peça Paternal"
#: part/models.py:4089 part/models.py:4197 part/models.py:4198
msgid "Parameter Template"
msgstr "Modelo de parâmetro"
#: part/models.py:4095
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valor do Parâmetro"
#: part/models.py:4145
msgid "Part Category Parameter Template"
msgstr ""
#: part/models.py:4204
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"
#: part/models.py:4205
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Valor Padrão do Parâmetro"
#: part/models.py:4336
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:4343
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
msgstr ""
#: part/models.py:4353
msgid "Select parent part"
msgstr "Selecione a Peça Parental"
#: part/models.py:4363
msgid "Sub part"
msgstr "Sub peça"
#: part/models.py:4364
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Selecionar peça a ser usada na LDM"
#: part/models.py:4375
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Quantidade de LDM para este item LDM"
#: part/models.py:4381
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Este item LDM é opcional"
#: part/models.py:4387
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Este item LDM é consumível (não é rastreado nos pedidos de construção)"
#: part/models.py:4394
msgid "Overage"
msgstr "Excedente"
#: part/models.py:4395
msgid "Estimated build wastage quantity (absolute or percentage)"
msgstr "Quantidade estimada de desperdício (absoluto ou porcentagem)"
#: part/models.py:4402
msgid "BOM item reference"
msgstr "Referência do Item LDM"
#: part/models.py:4410
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notas do Item LDM"
#: part/models.py:4416
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de verificação"
#: part/models.py:4417
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Soma de Verificação da LDM da linha"
#: part/models.py:4422
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#: part/models.py:4423
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "O item da LDM foi validado"
#: part/models.py:4428
msgid "Gets inherited"
msgstr "Obtém herdados"
#: part/models.py:4429
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Este item da LDM é herdado por LDMs para peças variáveis"
#: part/models.py:4435
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Itens de estoque para as peças das variantes podem ser usados para este item LDM"
#: part/models.py:4520 stock/models.py:848
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "Quantidade deve ser valor inteiro para peças rastreáveis"
#: part/models.py:4530 part/models.py:4532
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "Sub peça deve ser especificada"
#: part/models.py:4677
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Substituir Item da LDM"
#: part/models.py:4698
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "A peça de substituição não pode ser a mesma que a peça mestre"
#: part/models.py:4711
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Item LDM Parental"
#: part/models.py:4719
msgid "Substitute part"
msgstr "Substituir peça"
#: part/models.py:4735
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
#: part/models.py:4743
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
#: part/models.py:4744
msgid "Select Related Part"
msgstr "Selecionar Peça Relacionada"
#: part/models.py:4751
msgid "Note for this relationship"
msgstr ""
#: part/models.py:4770
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "Relacionamento da peça não pode ser criada com ela mesma"
#: part/models.py:4775
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Relação duplicada já existe"
#: part/serializers.py:124
msgid "Parent Category"
msgstr ""
#: part/serializers.py:125
msgid "Parent part category"
msgstr "Categoria de peça pai"
#: part/serializers.py:133 part/serializers.py:167
msgid "Subcategories"
msgstr "Sub-categorias"
#: part/serializers.py:206
msgid "Results"
msgstr ""
#: part/serializers.py:207
msgid "Number of results recorded against this template"
msgstr ""
#: part/serializers.py:234 part/serializers.py:252 stock/serializers.py:685
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Moeda de compra deste item de estoque"
#: part/serializers.py:277
msgid "Speculative Quantity"
msgstr ""
#: part/serializers.py:286
msgid "Model ID"
msgstr ""
#: part/serializers.py:312
msgid "File is not an image"
msgstr ""
#: part/serializers.py:343
msgid "Number of parts using this template"
msgstr ""
#: part/serializers.py:495
msgid "Original Part"
msgstr "Peça Original"
#: part/serializers.py:496
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Selecione a peça original para duplicar"
#: part/serializers.py:501
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: part/serializers.py:502
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Copiar imagem da peça original"
#: part/serializers.py:508
msgid "Copy BOM"
msgstr "Copiar LDM"
#: part/serializers.py:509
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Copiar lista de materiais da peça original"
#: part/serializers.py:515
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: part/serializers.py:516
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Copiar dados do parâmetro da peça original"
#: part/serializers.py:522
msgid "Copy Notes"
msgstr "Copiar Notas"
#: part/serializers.py:523
msgid "Copy notes from original part"
msgstr "Copiar imagem da peça original"
#: part/serializers.py:529
msgid "Copy Tests"
msgstr ""
#: part/serializers.py:530
msgid "Copy test templates from original part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:548
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Quantidade Inicial de Estoque"
#: part/serializers.py:550
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "Especificar a quantidade inicial de estoque para a peça. Se for zero, nenhum estoque é adicionado."
#: part/serializers.py:557
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "Local Inicial do Estoque"
#: part/serializers.py:558
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "Especifique o local do estoque inicial para esta Peça"
#: part/serializers.py:575
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Selecione o fornecedor (ou deixe em branco para pular)"
#: part/serializers.py:591
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Selecione fabricante (ou deixe em branco para pular)"
#: part/serializers.py:601
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Número de Peça do Fabricante"
#: part/serializers.py:608
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "A empresa selecionada não é um fornecedor válido"
#: part/serializers.py:617
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "A empresa selecionada não é um fabricante válido"
#: part/serializers.py:628
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "A peça do fabricante que corresponde a essa MPN já existe"
#: part/serializers.py:635
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "A peça do fornecedor que corresponde a essa SKU já existe"
#: part/serializers.py:922 part/stocktake.py:222
msgid "Category Name"
msgstr "Nome da Categoria"
#: part/serializers.py:951
msgid "Building"
msgstr "Produzindo"
#: part/serializers.py:952
msgid "Quantity of this part currently being in production"
msgstr ""
#: part/serializers.py:958
msgid "Scheduled to Build"
msgstr ""
#: part/serializers.py:959
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
msgstr ""
#: part/serializers.py:979 part/stocktake.py:223 stock/serializers.py:1084
#: stock/serializers.py:1260 users/ruleset.py:32
msgid "Stock Items"
msgstr "Itens de Estoque"
#: part/serializers.py:983
msgid "Revisions"
msgstr ""
#: part/serializers.py:987
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#: part/serializers.py:991 templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Estoque Total"
#: part/serializers.py:999
msgid "Unallocated Stock"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1007
msgid "Variant Stock"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1040
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Peça duplicada"
#: part/serializers.py:1041
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "Copiar dados iniciais de outra peça"
#: part/serializers.py:1047
msgid "Initial Stock"
msgstr "Estoque inicial"
#: part/serializers.py:1048
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Criar peça com a quantidade inicial de estoque"
#: part/serializers.py:1054
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informações do Fornecedor"
#: part/serializers.py:1055
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Adicionar informação inicial de fornecedor para esta peça"
#: part/serializers.py:1063
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros da Categoria"
#: part/serializers.py:1064
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Copiar modelos de parâmetros a partir de categoria de peça selecionada"
#: part/serializers.py:1069
msgid "Existing Image"
msgstr "Imagem Existente"
#: part/serializers.py:1070
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr "Nome de arquivo de uma imagem de peça existente"
#: part/serializers.py:1087
msgid "Image file does not exist"
msgstr "A imagem não existe"
#: part/serializers.py:1294
msgid "Limit stocktake report to a particular part, and any variant parts"
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada peça e quaisquer peças variantes"
#: part/serializers.py:1304
msgid "Limit stocktake report to a particular part category, and any child categories"
msgstr "Limitar o relatório de balanço a uma determinada categoria, e qualquer peças filhas"
#: part/serializers.py:1314
msgid "Limit stocktake report to a particular stock location, and any child locations"
msgstr "Limitar o relatório de balanço a um determinado local de estoque, e qualquer local filho"
#: part/serializers.py:1320
msgid "Exclude External Stock"
msgstr "Excluir Estoque externo"
#: part/serializers.py:1321
msgid "Exclude stock items in external locations"
msgstr "Excluir itens de estoque em locais externos"
#: part/serializers.py:1326
msgid "Generate Report"
msgstr "Gerar relatório"
#: part/serializers.py:1327
msgid "Generate report file containing calculated stocktake data"
msgstr "Gerar arquivo de relatório contendo dados de estoque calculados"
#: part/serializers.py:1332
msgid "Update Parts"
msgstr "Atualizar Peças"
#: part/serializers.py:1333
msgid "Update specified parts with calculated stocktake data"
msgstr "Atualizar peças especificadas com dados de estoque calculados"
#: part/serializers.py:1341
msgid "Stocktake functionality is not enabled"
msgstr "Função de Balanço de Estoque não está ativada"
#: part/serializers.py:1346
msgid "Background worker check failed"
msgstr "Falha em verificar o histórico do trabalhador"
#: part/serializers.py:1462
msgid "Minimum Price"
msgstr "Preço Mínimo"
#: part/serializers.py:1463
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr "Sobrepor valor calculado para preço mínimo"
#: part/serializers.py:1470
msgid "Minimum price currency"
msgstr "Moeda do preço mínimo"
#: part/serializers.py:1477
msgid "Maximum Price"
msgstr "Preço Máximo"
#: part/serializers.py:1478
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr "Sobrepor valor calculado para preço máximo"
#: part/serializers.py:1485
msgid "Maximum price currency"
msgstr "Moeda do preço máximo"
#: part/serializers.py:1514
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: part/serializers.py:1515
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "Atualizar preços desta peça"
#: part/serializers.py:1538
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr "Não foi possível converter das moedas fornecidas para {default_currency}"
#: part/serializers.py:1545
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr "Preço mínimo não pode ser maior que o preço máximo"
#: part/serializers.py:1548
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr "Preço máximo não pode ser menor que o preço mínimo"
#: part/serializers.py:1701
msgid "Select the parent assembly"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1715
msgid "Select the component part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1735
msgid "Can Build"
msgstr "Pode Produzir"
#: part/serializers.py:1962
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Selecionar peça para copiar a LDM"
#: part/serializers.py:1970
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Remover Dado Existente"
#: part/serializers.py:1971
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Remova itens LDM existentes antes de copiar"
#: part/serializers.py:1976
msgid "Include Inherited"
msgstr "Incluir Herdados"
#: part/serializers.py:1977
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Incluir itens LDM que são herdados de peças modelo"
#: part/serializers.py:1982
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Pular Linhas inválidas"
#: part/serializers.py:1983
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Habilitar esta opção para pular linhas inválidas"
#: part/serializers.py:1988
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Copiar Peças Substitutas"
#: part/serializers.py:1989
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Copiar peças de substitutas quando duplicar itens de LDM"
#: part/stocktake.py:218
msgid "Part ID"
msgstr "ID da Peça"
#: part/stocktake.py:220
msgid "Part Description"
msgstr "Descrição da Peça"
#: part/stocktake.py:221
msgid "Category ID"
msgstr "ID da Categoria"
#: part/stocktake.py:224
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantidade Total"
#: part/stocktake.py:225
msgid "Total Cost Min"
msgstr "Custo Min Total"
#: part/stocktake.py:226
msgid "Total Cost Max"
msgstr "Custo Max Total"
#: part/stocktake.py:284
msgid "Stocktake Report Available"
msgstr "Balanço de Estoque Disponível"
#: part/stocktake.py:285
msgid "A new stocktake report is available for download"
msgstr "Um novo relatório de balanço do estoque está disponível para baixar"
#: part/tasks.py:38
msgid "Low stock notification"
msgstr "Notificação de estoque baixo"
#: part/tasks.py:40
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "O estoque disponível para {part.name} caiu abaixo do nível mínimo definido"
#: plugin/api.py:78
msgid "Builtin"
msgstr ""
#: plugin/api.py:92
msgid "Mandatory"
msgstr ""
#: plugin/api.py:103
msgid "Sample"
msgstr ""
#: plugin/api.py:117 plugin/models.py:159
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: plugin/api.py:184
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
msgstr ""
#: plugin/base/action/api.py:34
msgid "No action specified"
msgstr "Nenhuma ação especificada"
#: plugin/base/action/api.py:46
msgid "No matching action found"
msgstr "Nenhuma ação correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:211
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para os dados do código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:215
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Coincidência encontrada para dados de código de barras"
#: plugin/base/barcodes/api.py:253 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
msgid "Model is not supported"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:258
msgid "Model instance not found"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:287
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "Código de barras corresponde ao item existente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:418
msgid "No matching part data found"
msgstr "Nenhuma informação de peça correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:434
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr "Nenhuma peça de fornecedor correspondente encontrada"
#: plugin/base/barcodes/api.py:437
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr "Múltiplas peças de fornecedores correspondentes encontradas"
#: plugin/base/barcodes/api.py:450 plugin/base/barcodes/api.py:677
msgid "No matching plugin found for barcode data"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:460
msgid "Matched supplier part"
msgstr "Peça de fornecedor correspondente"
#: plugin/base/barcodes/api.py:528
msgid "Item has already been received"
msgstr "Item do pedido já foi recebido"
#: plugin/base/barcodes/api.py:576
msgid "No plugin match for supplier barcode"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:625
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr "Diversos itens de linha correspondentes encontrados"
#: plugin/base/barcodes/api.py:628
msgid "No matching line item found"
msgstr "Nenhum item de linha correspondente encontrado"
#: plugin/base/barcodes/api.py:674
msgid "No sales order provided"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:683
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr "Código de barras não corresponde a item de estoque válido"
#: plugin/base/barcodes/api.py:699
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr "Item do estoque não corresponde ao item de linha"
#: plugin/base/barcodes/api.py:729
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Estoque insuficiente disponível"
#: plugin/base/barcodes/api.py:742
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr "Item de estoque atribuído para pedido de venda"
#: plugin/base/barcodes/api.py:745
msgid "Not enough information"
msgstr "Não há informação suficiente"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:308
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
msgid "Found matching item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:374
msgid "Supplier part does not match line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:377
msgid "Line item is already completed"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:414
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr "Mais informações necessárias para receber o item de linha"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:422
msgid "Received purchase order line item"
msgstr "Item de linha do pedido de compra recebido"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:429
msgid "Failed to receive line item"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
msgid "Scanned barcode data"
msgstr "Dados do código de barras lido"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
msgid "Model name to generate barcode for"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
msgid "Purchase order is not open"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
msgid "Supplier to receive items from"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr "Pedido de compra para receber itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr "O pedido de compra não foi realizado"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
msgid "Location to receive items into"
msgstr "Localização para receber itens"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr "Não é possível selecionar um local estrutural"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
msgid "Purchase order line item to receive items against"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr "Pedido de compra para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
msgid "Sales order is not open"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr "Item de linha do pedido de venda para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr "Envio do pedido de venda para alocar itens contra"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr "O envio já foi entregue"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
msgid "Quantity to allocate"
msgstr "Quantidade a alocar"
#: plugin/base/label/label.py:39
msgid "Label printing failed"
msgstr "Impressão de etiqueta falhou"
#: plugin/base/label/mixins.py:55
msgid "Error rendering label to PDF"
msgstr ""
#: plugin/base/label/mixins.py:69
msgid "Error rendering label to HTML"
msgstr ""
#: plugin/base/label/mixins.py:146
msgid "No items provided to print"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
msgid "Plugin Name"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
msgid "Feature Type"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
msgid "Feature Label"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
msgid "Feature Title"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
msgid "Feature Description"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
msgid "Feature Icon"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
msgid "Feature Options"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
msgid "Feature Context"
msgstr ""
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
msgid "Feature Source (javascript)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "Códigos de Barras InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Fornece suporte nativo para códigos de barras"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:36
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:33
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:25
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:26
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:72
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:19 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:21
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:19 plugin/builtin/suppliers/tme.py:21
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
msgid "Internal Barcode Format"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
msgid "Select an internal barcode format"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
msgid "JSON barcodes (human readable)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
msgid "Short barcodes (space optimized)"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
msgid "Short Barcode Prefix"
msgstr ""
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
msgid "Auto Create Builds"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
msgid "Auto Issue Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
msgid "Auto Issue Build Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
msgid "Auto Issue Sales Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
msgid "Auto Issue Return Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
msgid "Issue Backdated Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:17
msgid "Levels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:18
msgid "Number of levels to export"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
msgid "Stock Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:23
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:17
msgid "Include part stock data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
msgid "Pricing Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:27
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:21
msgid "Include part pricing data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
msgid "Supplier Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
msgid "Include supplier data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Manufacturer Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:37
msgid "Include manufacturer data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:42
msgid "Substitute Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:43
msgid "Include substitute part data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:48
msgid "Parameter Data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
msgid "Include part parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:58
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:59
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:96
msgid "BOM Level"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:102
#, python-brace-format
msgid "Substitute {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:108
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:109
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} SKU"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:110
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} MPN"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:116
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n}"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:117
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n} MPN"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
msgid "InvenTree Generic Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:33
msgid "Part Parameter Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/part_parameter_exporter.py:34
msgid "Exporter for part parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:32
msgid "InvenTree Notifications"
msgstr "Notificações do InvenTree"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:34
msgid "Integrated outgoing notification methods"
msgstr "Métodos de envio de notificação integrados"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:39
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:78
msgid "Enable email notifications"
msgstr "Habilitar notificações por email"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:40
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:79
msgid "Allow sending of emails for event notifications"
msgstr "Permitir enviar emails para notificações de eventos"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:45
msgid "Enable slack notifications"
msgstr "Habilitar notificações por Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:47
msgid "Allow sending of slack channel messages for event notifications"
msgstr "Permitir envio de notificações de eventos pelo canal de mensagens do slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:53
msgid "Slack incoming webhook url"
msgstr "Link do gancho de entrada do Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:54
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "URL usada para enviar mensagens para um canal do Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:164
msgid "Open link"
msgstr "Abrir link"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr "Câmbio de Moeda InvenTree"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr "Integração padrão de câmbio de moeda"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:24
msgid "Part Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:26
msgid "Notify users about part changes"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:31
msgid "Send notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:32
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:49
msgid "Changed part notification"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:59
#, python-brace-format
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:23
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "Impressora de etiquetas PDF do InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "Providenciar suporte nativo para impressão de etiquetas em PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:32
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:78
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuração"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "Ativar o modo de depuração - retorna HTML bruto em vez de PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
msgid "InvenTree machine label printer"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
msgid "Provides support for printing using a machine"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
msgid "last used"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
msgid "Options"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr "Tamanho da página para folha de etiqueta"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:35
msgid "Skip Labels"
msgstr "Pular Etiquetas"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr "Ignorar este número de etiquetas quando imprimir folhas de etiquetas"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:43
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
msgid "Print a border around each label"
msgstr "Imprima uma borda em torno de cada etiqueta"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:49 report/models.py:371
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr "Imprimir a folha de etiqueta no modo paisagem"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:55
msgid "Page Margin"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
msgid "Margin around the page in mm"
msgstr ""
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:69
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr "Impressora de folhas de etiqueta do InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr "Matriz várias etiquetas em uma única folha"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:122
msgid "Label is too large for page size"
msgstr "A etiqueta é muito grande para tamanho de página"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:161
msgid "No labels were generated"
msgstr "Nenhuma etiqueta foi gerada"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:16
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr "Integração de fornecedor - DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'DigiKey'"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:18
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr "Integração de fornecedor - LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'LCSC'"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:16
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr "Integração de fornecedor - Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'Mouser'"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:18
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr "Integração de fornecedor - TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr "Fornece suporte para escanear códigos de barras TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr "O fornecedor que atua como 'TME'"
#: plugin/installer.py:229 plugin/installer.py:307
msgid "Only staff users can administer plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:232
msgid "Plugin installation is disabled"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:269
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr "Plugin instalado com sucesso"
#: plugin/installer.py:274
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr "Plugin instalado na {path}"
#: plugin/installer.py:298
msgid "Plugin was not found in registry"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:301
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:304
msgid "Plugin package name not found"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:324
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:328
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:332
msgid "Plugin is not installed"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:348
msgid "Plugin installation not found"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:363
msgid "Uninstalled plugin successfully"
msgstr ""
#: plugin/models.py:38
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuração de Extensão"
#: plugin/models.py:39
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Configuração de Extensões"
#: plugin/models.py:46
msgid "Key of plugin"
msgstr "Chave da extensão"
#: plugin/models.py:54
msgid "PluginName of the plugin"
msgstr "Nome da Extensão"
#: plugin/models.py:61 plugin/serializers.py:119
msgid "Package Name"
msgstr "Nome do Pacote"
#: plugin/models.py:63
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
msgstr ""
#: plugin/models.py:68
msgid "Is the plugin active"
msgstr "O plug-in está ativo"
#: plugin/models.py:168
msgid "Sample plugin"
msgstr "Plug-in de exemplo"
#: plugin/models.py:176
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Plugin embutido"
#: plugin/models.py:184
msgid "Mandatory Plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:189
msgid "Package Plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:268
msgid "Plugin"
msgstr "Extensões"
#: plugin/models.py:315
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: plugin/plugin.py:308
msgid "No author found"
msgstr "Nenhum autor encontrado"
#: plugin/registry.py:610
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "A extensão '{p}' não é compatível com a versão atual do InvenTree {v}"
#: plugin/registry.py:613
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "Extensão requer pelo menos a versão {v}"
#: plugin/registry.py:615
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "Extensão requer no máximo a versão {v}"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "Enable PO"
msgstr "Ativar PO"
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Ativar a funcionalidade PO na interface InvenTree"
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "API Key"
msgstr "Chave API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:59
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Chave necessária para acesso à API externa"
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
msgid "A numerical setting"
msgstr "Uma configuração numérica"
#: plugin/samples/integration/sample.py:69
msgid "Choice Setting"
msgstr "Configurações de Escolha"
#: plugin/samples/integration/sample.py:70
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Uma configuração com várias escolhas"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr "Plugin de Câmbio de exemplo"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr "Contribuidores do InvenTree"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
msgid "Enable Part Panels"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
msgid "Enable custom panels for Part views"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
msgid "Enable Purchase Order Panels"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
msgid "Enable Broken Panels"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
msgid "Enable broken panels for testing"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
msgid "Enable Dynamic Panel"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
msgid "Enable dynamic panels for testing"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:98
msgid "Part Panel"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:131
msgid "Broken Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:133
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:139
msgid "Sample Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:141
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:147
msgid "Context Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:161
msgid "Admin Dashboard Item"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:162
msgid "This is an admin-only dashboard item."
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:86
msgid "Source File"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Path to the source file for admin integration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Optional context data for the admin integration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Fonte do pacote — este pode ser um registro personalizado ou um caminho de VCS"
#: plugin/serializers.py:121
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Nome para o Pacote da Extensão — também pode conter um indicador de versão"
#: plugin/serializers.py:128
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: plugin/serializers.py:130
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:135
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Confirmar instalação da extensão"
#: plugin/serializers.py:137
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Isto instalará a extensão agora na instância atual. A instância irá entrar em manutenção."
#: plugin/serializers.py:150
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Instalação não confirmada"
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Either packagename of URL must be provided"
msgstr "Qualquer nome do pacote URL deve ser fornecido"
#: plugin/serializers.py:188
msgid "Full reload"
msgstr "Recarregamento completo"
#: plugin/serializers.py:189
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr "Realize um recarregamento completo do registro de plugin"
#: plugin/serializers.py:195
msgid "Force reload"
msgstr "Forçar recarregamento"
#: plugin/serializers.py:197
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr "Forçar um recarregamento do registro do plugin, mesmo que já esteja carregado"
#: plugin/serializers.py:204
msgid "Collect plugins"
msgstr "Coletar plugins"
#: plugin/serializers.py:205
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr "Colete plugins e adicione-os ao registro"
#: plugin/serializers.py:232
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Ativar Extensão"
#: plugin/serializers.py:233
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Ativar esta extensão"
#: plugin/serializers.py:253
msgid "Delete configuration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:254
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
msgstr ""
#: report/api.py:44 report/serializers.py:98 report/serializers.py:148
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: report/api.py:121
msgid "Plugin not found"
msgstr ""
#: report/api.py:123
msgid "Plugin is not active"
msgstr ""
#: report/api.py:125
msgid "Plugin does not support label printing"
msgstr ""
#: report/api.py:173
msgid "Invalid label dimensions"
msgstr ""
#: report/api.py:188 report/api.py:267
msgid "No valid items provided to template"
msgstr ""
#: report/helpers.py:43
msgid "A4"
msgstr ""
#: report/helpers.py:44
msgid "A3"
msgstr ""
#: report/helpers.py:45
msgid "Legal"
msgstr "Ofício"
#: report/helpers.py:46
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: report/models.py:117
msgid "Template file with this name already exists"
msgstr ""
#: report/models.py:204
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
#: report/models.py:210
msgid "Template description"
msgstr ""
#: report/models.py:216
msgid "Revision number (auto-increments)"
msgstr ""
#: report/models.py:222
msgid "Attach to Model on Print"
msgstr ""
#: report/models.py:224
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
msgstr ""
#: report/models.py:265
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Padrão de Nome de Arquivo"
#: report/models.py:266
msgid "Pattern for generating filenames"
msgstr ""
#: report/models.py:271
msgid "Template is enabled"
msgstr ""
#: report/models.py:278
msgid "Target model type for template"
msgstr ""
#: report/models.py:298
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: report/models.py:299
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr ""
#: report/models.py:358 report/models.py:562
msgid "Template file"
msgstr ""
#: report/models.py:366
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "Tamanho da página para relatórios PDF"
#: report/models.py:372
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr "Renderizar relatório em orientação paisagem"
#: report/models.py:484
#, python-brace-format
msgid "Report generated from template {self.name}"
msgstr ""
#: report/models.py:509
msgid "Error generating report"
msgstr ""
#: report/models.py:568
msgid "Width [mm]"
msgstr "Largura [mm]"
#: report/models.py:569
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Largura da etiqueta, em mm"
#: report/models.py:575
msgid "Height [mm]"
msgstr "Altura [mm]"
#: report/models.py:576
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Altura da Etiqueta, em mm"
#: report/models.py:684
msgid "Error printing labels"
msgstr ""
#: report/models.py:703
msgid "Snippet"
msgstr "Recorte"
#: report/models.py:704
msgid "Report snippet file"
msgstr "Relatar arquivo de recorte"
#: report/models.py:711
msgid "Snippet file description"
msgstr "Descrição do arquivo de recorte"
#: report/models.py:729
msgid "Asset"
msgstr "Patrimônio"
#: report/models.py:730
msgid "Report asset file"
msgstr "Reportar arquivo de ativos"
#: report/models.py:737
msgid "Asset file description"
msgstr "Descrição do arquivo de ativos"
#: report/serializers.py:91
msgid "Select report template"
msgstr ""
#: report/serializers.py:99 report/serializers.py:149
msgid "List of item primary keys to include in the report"
msgstr ""
#: report/serializers.py:132
msgid "Select label template"
msgstr "Selecione o modelo de etiqueta"
#: report/serializers.py:140
msgid "Printing Plugin"
msgstr ""
#: report/serializers.py:141
msgid "Select plugin to use for label printing"
msgstr ""
#: report/templates/label/part_label.html:31
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
msgid "QR code"
msgstr "Código QR"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiais"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Materiais necessários"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
msgid "Part image"
msgstr "Imagem da peça"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Emitido"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
msgid "Required For"
msgstr "Necessário para"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Fornecedor foi excluído"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:30
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:55
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Extra Itens de Linha"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:72
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
msgid "Total"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1006
#: stock/serializers.py:163
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Sério"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
msgid "Allocations"
msgstr "Alocações"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr "Estoque de itens do local"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Relatório Teste do Item em Estoque"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados do teste"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
msgid "Pass"
msgstr "Aprovado"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
msgid "Fail"
msgstr "Não Aprovado"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
msgid "No result (required)"
msgstr "Sem resultado (obrigatório)"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
msgid "No result"
msgstr "Nenhum resultado"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
#: stock/serializers.py:668
msgid "Installed Items"
msgstr "Itens instalados"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: report/templatetags/report.py:144
msgid "Asset file does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: report/templatetags/report.py:201 report/templatetags/report.py:277
msgid "Image file not found"
msgstr "Arquivo de imagem não encontrado"
#: report/templatetags/report.py:302
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr "Tag part_image necessita de uma instância de Peça"
#: report/templatetags/report.py:349
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr "Tag company_image necessita de uma instância de Empresa"
#: stock/api.py:255
msgid "Filter by location depth"
msgstr ""
#: stock/api.py:275
msgid "Filter by top-level locations"
msgstr ""
#: stock/api.py:290
msgid "Include sub-locations in filtered results"
msgstr ""
#: stock/api.py:311 stock/serializers.py:1256
msgid "Parent Location"
msgstr ""
#: stock/api.py:312
msgid "Filter by parent location"
msgstr ""
#: stock/api.py:554
msgid "Part name (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:560
msgid "Part name contains (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:566
msgid "Part name (regex)"
msgstr ""
#: stock/api.py:571
msgid "Part IPN (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:577
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
msgstr ""
#: stock/api.py:583
msgid "Part IPN (regex)"
msgstr ""
#: stock/api.py:595
msgid "Minimum stock"
msgstr ""
#: stock/api.py:599
msgid "Maximum stock"
msgstr ""
#: stock/api.py:602
msgid "Status Code"
msgstr "Código da situação"
#: stock/api.py:642
msgid "External Location"
msgstr "Localização externa"
#: stock/api.py:741
msgid "Consumed by Build Order"
msgstr ""
#: stock/api.py:751
msgid "Installed in other stock item"
msgstr ""
#: stock/api.py:840
msgid "Part Tree"
msgstr "Árvore de Peças"
#: stock/api.py:862
msgid "Updated before"
msgstr ""
#: stock/api.py:866
msgid "Updated after"
msgstr ""
#: stock/api.py:870
msgid "Stocktake Before"
msgstr ""
#: stock/api.py:874
msgid "Stocktake After"
msgstr ""
#: stock/api.py:879
msgid "Expiry date before"
msgstr "Data de validade antes"
#: stock/api.py:883
msgid "Expiry date after"
msgstr "Data de validade depois"
#: stock/api.py:886 stock/serializers.py:673
msgid "Stale"
msgstr "Inativo"
#: stock/api.py:987
msgid "Quantity is required"
msgstr "Quantidade obrigatória"
#: stock/api.py:992
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "Uma peça válida deve ser fornecida"
#: stock/api.py:1019
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "A peça do fornecedor informado não existe"
#: stock/api.py:1029
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr "A peça do fornecedor tem um tamanho de pacote definido, mas o item use_pack_size não foi definida"
#: stock/api.py:1056
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Números de série não podem ser fornecidos para uma parte não rastreável"
#: stock/models.py:70
msgid "Stock Location type"
msgstr "Tipo de Local de estoque"
#: stock/models.py:71
msgid "Stock Location types"
msgstr "Tipos de Locais de estoque"
#: stock/models.py:97
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr "Ícone padrão para todos os locais que não tem um ícone (opcional)"
#: stock/models.py:155 stock/models.py:968
msgid "Stock Location"
msgstr "Localização do estoque"
#: stock/models.py:156 users/ruleset.py:31
msgid "Stock Locations"
msgstr "Locais de estoque"
#: stock/models.py:205 stock/models.py:1133
msgid "Owner"
msgstr "Responsavel"
#: stock/models.py:206 stock/models.py:1134
msgid "Select Owner"
msgstr "Selecionar Responsável"
#: stock/models.py:214
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "Os itens de estoque podem não estar diretamente localizados em um local de estoque estrutural, mas podem ser localizados em locais filhos."
#: stock/models.py:221 users/models.py:503
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: stock/models.py:222
msgid "This is an external stock location"
msgstr "Esta é uma localização de estoque externo"
#: stock/models.py:228
msgid "Location type"
msgstr "Tipo de localização"
#: stock/models.py:232
msgid "Stock location type of this location"
msgstr "Tipo de Local de Estoque para esta locação"
#: stock/models.py:304
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "Você não pode tornar este local do estoque estrutural, pois alguns itens de estoque já estão localizados nele!"
#: stock/models.py:562
msgid "Part must be specified"
msgstr ""
#: stock/models.py:827
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "Os itens de estoque não podem estar localizados em locais de estoque estrutural!"
#: stock/models.py:854 stock/serializers.py:516
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "Item de estoque não pode ser criado para peças virtuais"
#: stock/models.py:871
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr "Tipo de peça('{self.supplier_part.part}') deve ser {self.part}"
#: stock/models.py:881 stock/models.py:894
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "A quantidade deve ser 1 para um item com número de série"
#: stock/models.py:884
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Número de série não pode ser definido se quantidade maior que 1"
#: stock/models.py:906
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "O item não pode pertencer a si mesmo"
#: stock/models.py:911
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "Item deve ter uma referência de produção se is_building=True"
#: stock/models.py:924
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "Referência de produção não aponta ao mesmo objeto da peça"
#: stock/models.py:938
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Item de Estoque Parental"
#: stock/models.py:950
msgid "Base part"
msgstr "Peça base"
#: stock/models.py:960
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Selecione uma peça do fornecedor correspondente para este item de estoque"
#: stock/models.py:972
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Onde está localizado este item de estoque?"
#: stock/models.py:980 stock/serializers.py:1667
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "Embalagem deste item de estoque está armazenado em"
#: stock/models.py:986
msgid "Installed In"
msgstr "Instalado em"
#: stock/models.py:991
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "Este item está instalado em outro item?"
#: stock/models.py:1010
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Número de série para este item"
#: stock/models.py:1027 stock/serializers.py:1652
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Código do lote para este item de estoque"
#: stock/models.py:1032
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Quantidade de Estoque"
#: stock/models.py:1042
msgid "Source Build"
msgstr "Produção de Origem"
#: stock/models.py:1045
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Produção para este item de estoque"
#: stock/models.py:1052
msgid "Consumed By"
msgstr "Consumido por"
#: stock/models.py:1055
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr "Pedido de produção que consumiu este item de estoque"
#: stock/models.py:1064
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra Fonte"
#: stock/models.py:1068
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Pedido de Compra para este item de estoque"
#: stock/models.py:1074
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Destino do Pedido de Venda"
#: stock/models.py:1085
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Data de validade para o item de estoque. Estoque será considerado expirado após este dia"
#: stock/models.py:1103
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Excluir quando esgotado"
#: stock/models.py:1104
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Excluir este item de estoque quando o estoque for esgotado"
#: stock/models.py:1125
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Preço de compra unitário único no momento da compra"
#: stock/models.py:1156
msgid "Converted to part"
msgstr "Convertido para peça"
#: stock/models.py:1721
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "Peça não está definida como rastreável"
#: stock/models.py:1727
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "Quantidade deve ser inteira"
#: stock/models.py:1735
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade em estoque ({self.quantity})"
#: stock/models.py:1741
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
msgstr ""
#: stock/models.py:1746
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "A quantidade não corresponde aos números de série"
#: stock/models.py:1868 stock/models.py:2777
msgid "Test template does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:1886
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Item em estoque foi reservado para um pedido"
#: stock/models.py:1890
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "Item em estoque está instalado em outro item"
#: stock/models.py:1893
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "item em estoque contem outro(s) items"
#: stock/models.py:1896
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Item em estoque foi reservado para outro cliente"
#: stock/models.py:1899 stock/models.py:2073
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "Item no estoque está em produção no momento"
#: stock/models.py:1902
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Itens de série não podem ser mesclados"
#: stock/models.py:1909 stock/serializers.py:1545
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Item de estoque duplicado"
#: stock/models.py:1913
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça"
#: stock/models.py:1921
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Itens de estoque devem se referir à mesma peça do fornecedor"
#: stock/models.py:1926
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Códigos de estado do estoque devem corresponder"
#: stock/models.py:2196
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "Item do estoque não pode ser realocado se não houver estoque da mesma"
#: stock/models.py:2678
msgid "Stock Item Tracking"
msgstr ""
#: stock/models.py:2709
msgid "Entry notes"
msgstr "Observações de entrada"
#: stock/models.py:2749
msgid "Stock Item Test Result"
msgstr ""
#: stock/models.py:2780
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Deve-se fornecer o valor desse teste"
#: stock/models.py:2784
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "O anexo deve ser enviado para este teste"
#: stock/models.py:2789
msgid "Invalid value for this test"
msgstr ""
#: stock/models.py:2813
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
#: stock/models.py:2820
msgid "Test output value"
msgstr "Valor da saída do teste"
#: stock/models.py:2828 stock/serializers.py:259
msgid "Test result attachment"
msgstr "Anexo do resultado do teste"
#: stock/models.py:2832
msgid "Test notes"
msgstr "Notas do teste"
#: stock/models.py:2840
msgid "Test station"
msgstr ""
#: stock/models.py:2841
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
msgstr ""
#: stock/models.py:2847
msgid "Started"
msgstr ""
#: stock/models.py:2848
msgid "The timestamp of the test start"
msgstr ""
#: stock/models.py:2854
msgid "Finished"
msgstr ""
#: stock/models.py:2855
msgid "The timestamp of the test finish"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:84
msgid "Generated batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:93
msgid "Select build order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:102
msgid "Select stock item to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:111
msgid "Select location to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:120
msgid "Select part to generate batch code for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:129
msgid "Select purchase order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:136
msgid "Enter quantity for batch code"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:162
msgid "Generated serial number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:172
msgid "Select part to generate serial number for"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:180
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:248
msgid "Test template for this result"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:272
msgid "Template ID or test name must be provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:304
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:341
msgid "Serial number is too large"
msgstr "Número de série é muito grande"
#: stock/serializers.py:487
msgid "Parent Item"
msgstr "Item Primário"
#: stock/serializers.py:488
msgid "Parent stock item"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:508
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr "Usar tamanho do pacote ao adicionar: a quantidade definida é o número de pacotes"
#: stock/serializers.py:618
msgid "Supplier Part Number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:665 users/models.py:193
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: stock/serializers.py:671
msgid "Child Items"
msgstr "Itens Filhos"
#: stock/serializers.py:675
msgid "Tracking Items"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:681
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr "Preço de compra para este item de estoque, por unidade ou pacote"
#: stock/serializers.py:719
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Insira o número de itens de estoque para serializar"
#: stock/serializers.py:732
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "Quantidade não deve exceder a quantidade disponível em estoque ({q})"
#: stock/serializers.py:739
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Inserir número de série para novos itens"
#: stock/serializers.py:750 stock/serializers.py:1502 stock/serializers.py:1790
msgid "Destination stock location"
msgstr "Local de destino do estoque"
#: stock/serializers.py:757
msgid "Optional note field"
msgstr "Campo opcional de notas"
#: stock/serializers.py:767
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Números de série não podem ser atribuídos a esta peça"
#: stock/serializers.py:787
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Números de série já existem"
#: stock/serializers.py:826
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Selecione o item de estoque para instalar"
#: stock/serializers.py:833
msgid "Quantity to Install"
msgstr "Quantidade a Instalar"
#: stock/serializers.py:834
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr "Insira a quantidade de itens a instalar"
#: stock/serializers.py:839 stock/serializers.py:919 stock/serializers.py:1049
#: stock/serializers.py:1101
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "Adicionar nota de transação (opcional)"
#: stock/serializers.py:847
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr "A quantidade para instalar deve ser pelo menos 1"
#: stock/serializers.py:855
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "Item de estoque indisponível"
#: stock/serializers.py:866
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "Peça selecionada não está na Lista de Materiais"
#: stock/serializers.py:879
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr "Quantidade a instalar não deve exceder a quantidade disponível"
#: stock/serializers.py:914
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Local de destino para o item desinstalado"
#: stock/serializers.py:949
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "Selecione peça para converter o item de estoque em"
#: stock/serializers.py:962
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "Peça selecionada não é uma opção válida para conversão"
#: stock/serializers.py:979
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr "Não é possível converter o item de estoque com a Peça de Fornecedor atribuída"
#: stock/serializers.py:1013
msgid "Stock item status code"
msgstr "Código de estado do item estoque"
#: stock/serializers.py:1042
msgid "Destination location for returned item"
msgstr "Local de destino para item retornado"
#: stock/serializers.py:1085
msgid "Select stock items to change status"
msgstr "Selecionar itens de estoque para mudar estados"
#: stock/serializers.py:1091
msgid "No stock items selected"
msgstr "Nenhum item de estoque selecionado"
#: stock/serializers.py:1185 stock/serializers.py:1262
msgid "Sublocations"
msgstr "Sub-locais"
#: stock/serializers.py:1257
msgid "Parent stock location"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1374
msgid "Part must be salable"
msgstr "Parte deve ser comercializável"
#: stock/serializers.py:1378
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "Item é alocado para um pedido de venda"
#: stock/serializers.py:1382
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "Item está alocado a um pedido de produção"
#: stock/serializers.py:1406
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Cliente para atribuir itens de estoque"
#: stock/serializers.py:1412
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "A empresa selecionada não é um cliente"
#: stock/serializers.py:1420
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Nodas atribuídas a estoque"
#: stock/serializers.py:1430 stock/serializers.py:1695
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Uma lista de item de estoque deve ser providenciada"
#: stock/serializers.py:1509
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notas de fusão de estoque"
#: stock/serializers.py:1514
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Permitir fornecedores divergentes"
#: stock/serializers.py:1515
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque de fornecedores diferentes"
#: stock/serializers.py:1520
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Permitir estado incompatível"
#: stock/serializers.py:1521
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Permitir a fusão de itens de estoque com estado diferentes"
#: stock/serializers.py:1531
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Ao menos dois itens de estoque devem ser providenciados"
#: stock/serializers.py:1598
msgid "No Change"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1627
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Valor da chave primária do Item Estoque"
#: stock/serializers.py:1639
msgid "Stock item is not in stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1685
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Notas da transação de estoque"
#: stock/serializers.py:1831
msgid "Next Serial Number"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1837
msgid "Previous Serial Number"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:11
msgid "OK"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:12
msgid "Attention needed"
msgstr "Necessita de atenção"
#: stock/status_codes.py:13
msgid "Damaged"
msgstr "Danificado"
#: stock/status_codes.py:14
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: stock/status_codes.py:15
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#: stock/status_codes.py:19
msgid "Quarantined"
msgstr "Em quarentena"
#: stock/status_codes.py:44
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Entrada de rastreamento de estoque antiga"
#: stock/status_codes.py:46
msgid "Stock item created"
msgstr "Item de estoque criado"
#: stock/status_codes.py:49
msgid "Edited stock item"
msgstr "Item de estoque editado"
#: stock/status_codes.py:50
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Número de série atribuído"
#: stock/status_codes.py:53
msgid "Stock counted"
msgstr "Estoque contado"
#: stock/status_codes.py:54
msgid "Stock manually added"
msgstr "Estoque adicionado manualmente"
#: stock/status_codes.py:55
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Estoque removido manualmente"
#: stock/status_codes.py:58
msgid "Location changed"
msgstr "Local alterado"
#: stock/status_codes.py:59
msgid "Stock updated"
msgstr "Estoque atualizado"
#: stock/status_codes.py:62
msgid "Installed into assembly"
msgstr "Instalado na montagem"
#: stock/status_codes.py:63
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Removido da montagem"
#: stock/status_codes.py:65
msgid "Installed component item"
msgstr "Instalado componente do Item"
#: stock/status_codes.py:66
msgid "Removed component item"
msgstr "Removido componente do Item"
#: stock/status_codes.py:69
msgid "Split from parent item"
msgstr "Separado do Item Paternal"
#: stock/status_codes.py:70
msgid "Split child item"
msgstr "Separar o Item filho"
#: stock/status_codes.py:73
msgid "Merged stock items"
msgstr "Itens de estoque mesclados"
#: stock/status_codes.py:76
msgid "Converted to variant"
msgstr "Convertido para variável"
#: stock/status_codes.py:79
msgid "Build order output created"
msgstr "Criação dos pedidos de produção criado"
#: stock/status_codes.py:80
msgid "Build order output completed"
msgstr "Criação do pedido de produção completado"
#: stock/status_codes.py:81
msgid "Build order output rejected"
msgstr "Saída do pedido de produção rejeitada"
#: stock/status_codes.py:82
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Usado no pedido de produção"
#: stock/status_codes.py:85
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Enviado contra o Pedido de Venda"
#: stock/status_codes.py:88
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Recebido referente ao Pedido de Compra"
#: stock/status_codes.py:91
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "Devolvido contra Pedido de Retorno"
#: stock/status_codes.py:94
msgid "Sent to customer"
msgstr "Enviado ao cliente"
#: stock/status_codes.py:95
msgid "Returned from customer"
msgstr "Devolvido pelo cliente"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão Negada"
#: templates/403.html:11
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta página."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na Autenticação"
#: templates/403_csrf.html:12
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Você foi desconectado do InvenTree."
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
#: templates/404.html:11
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "A página solicitada não existe"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: templates/500.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "O servidor %(inventree_title)s gerou um erro interno"
#: templates/500.html:12
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Consulte o login de erro na interface admin para mais detalhes"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "Site está em Manutenção"
#: templates/503.html:17
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "O site está atualmente em manutenção e estará de volta em breve!"
#: templates/base.html:51
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Reinicialização do Servidor é Necessária"
#: templates/base.html:54
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Uma opção de configuração foi alterada, o que requer uma reinicialização do servidor"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Contate seu administrador de sistema para mais informações"
#: templates/base.html:61
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr "Migrações de Banco de Dados Pendentes"
#: templates/base.html:64
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr "Existem migrações pendentes do banco de dados que requerem atenção"
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Estoque é necessário para o pedido de produção a seguir"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "O pedido de Produção %(build)s - construindo %(quantity)s x %(part)s"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Clique no link abaixo para ver este pedido de produção"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "As peças a seguir estão abaixo do estoque requerido"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
msgid "Required Quantity"
msgstr "Quantidade Requerida"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque está inscrito para notificações dessa peça "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
#: templates/email/part_event_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Clique no link abaixo para ver esta peça"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/email/part_event_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#: templates/email/part_event_notification.html:32
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
msgstr ""
#: users/admin.py:101
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: users/admin.py:102
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Selecione quais usuários estão atribuídos a este grupo"
#: users/admin.py:137
msgid "Personal info"
msgstr "Informações pessoais"
#: users/admin.py:139
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: users/admin.py:142
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: users/authentication.py:30 users/models.py:157
msgid "Token has been revoked"
msgstr "O token foi revogado"
#: users/authentication.py:33
msgid "Token has expired"
msgstr "Token expirou"
#: users/models.py:100
msgid "API Token"
msgstr "Token da API"
#: users/models.py:101
msgid "API Tokens"
msgstr "Tokens de API"
#: users/models.py:137
msgid "Token Name"
msgstr "Nome do Token"
#: users/models.py:138
msgid "Custom token name"
msgstr "Nome de token personalizado"
#: users/models.py:144
msgid "Token expiry date"
msgstr "Data de validade do token"
#: users/models.py:152
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela Última Vez"
#: users/models.py:153
msgid "Last time the token was used"
msgstr "Última vez que o token foi usado"
#: users/models.py:157
msgid "Revoked"
msgstr "Revogado"
#: users/models.py:235
msgid "Permission set"
msgstr "Permissão definida"
#: users/models.py:244
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: users/models.py:248
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: users/models.py:248
msgid "Permission to view items"
msgstr "Permissão para ver itens"
#: users/models.py:252
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: users/models.py:252
msgid "Permission to add items"
msgstr "Permissão para adicionar itens"
#: users/models.py:256
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: users/models.py:258
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Permissões para editar itens"
#: users/models.py:262
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: users/models.py:264
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Permissão para excluir itens"
#: users/models.py:501
msgid "Bot"
msgstr ""
#: users/models.py:502
msgid "Internal"
msgstr ""
#: users/models.py:504
msgid "Guest"
msgstr ""
#: users/models.py:513
msgid "Language"
msgstr ""
#: users/models.py:514
msgid "Preferred language for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:519
msgid "Theme"
msgstr ""
#: users/models.py:520
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:525
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: users/models.py:527
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
msgstr ""
#: users/models.py:534
msgid "Display Name"
msgstr ""
#: users/models.py:535
msgid "Chosen display name for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:541
msgid "Position"
msgstr ""
#: users/models.py:542
msgid "Main job title or position"
msgstr ""
#: users/models.py:549
msgid "User status message"
msgstr ""
#: users/models.py:556
msgid "User location information"
msgstr ""
#: users/models.py:561
msgid "User is actively using the system"
msgstr ""
#: users/models.py:568
msgid "Preferred contact information for the user"
msgstr ""
#: users/models.py:574
msgid "User Type"
msgstr ""
#: users/models.py:575
msgid "Which type of user is this?"
msgstr ""
#: users/models.py:581
msgid "Organisation"
msgstr ""
#: users/models.py:582
msgid "Users primary organisation/affiliation"
msgstr ""
#: users/models.py:590
msgid "Primary Group"
msgstr ""
#: users/models.py:591
msgid "Primary group for the user"
msgstr ""
#: users/ruleset.py:27
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: users/ruleset.py:30
msgid "Stocktake"
msgstr "Balanço"
#: users/ruleset.py:34
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Pedidos de compra"
#: users/ruleset.py:35
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de vendas"
#: users/ruleset.py:36
msgid "Return Orders"
msgstr "Pedidos de Devolução"
#: users/serializers.py:236
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: users/serializers.py:239
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: users/serializers.py:239
msgid "First name of the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:243
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: users/serializers.py:243
msgid "Last name of the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:247
msgid "Email address of the user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:323
msgid "Staff"
msgstr ""
#: users/serializers.py:324
msgid "Does this user have staff permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:329
msgid "Superuser"
msgstr ""
#: users/serializers.py:329
msgid "Is this user a superuser"
msgstr ""
#: users/serializers.py:333
msgid "Is this user account active"
msgstr ""
#: users/serializers.py:345
msgid "Only a superuser can adjust this field"
msgstr ""
#: users/serializers.py:399
msgid "Only staff users can create new users"
msgstr ""
#: users/serializers.py:404
msgid "You do not have permission to create users"
msgstr ""
#: users/serializers.py:425
msgid "Your account has been created."
msgstr "Sua conta foi criada."
#: users/serializers.py:427
msgid "Please use the password reset function to login"
msgstr "Por favor, use a função de redefinir senha para acessar"
#: users/serializers.py:433
msgid "Welcome to InvenTree"
msgstr "Bem-vindo(a) ao InvenTree"